1 # Danish translation sarg.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
7 # garbage -> rest (affald)
8 # in-cache -> i-mellemlager (måske bedre uoversat, gjort indtil videre)
9 # Nu tror jeg jeg forstår. Dele af filen ligger i mellemlageret, og den
10 # del af filen som ligger der er "in-cache size", mens størrelsen af
11 # resten af filen er "cache-miss size". De skal naturligvis give 100%
12 # af filens størrelse når man lægger dem sammen. Jeg tror løsningen er
13 # at omskrive lidt mere (i-mellemlager -> delen af filen i mellemlageret
14 # el. lign.) hvis man vil have den på dansk
18 # stat -> kan ikke køre stat på
22 "Project-Id-Version: sarg 2.3.3-pre2\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
24 "POT-Creation-Date: 2013-01-28 11:56+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-10-06 12:12+0200\n"
26 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
37 msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s/.htaccess\n"
41 msgid "(auth) Cannot open file %s: %s\n"
42 msgstr "(auth) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n"
46 msgid "(auth) Cannot open template file %s: %s\n"
47 msgstr "(auth) Kan ikke åbne skabelonfil: %s - %s\n"
49 #: auth.c:65 authfail.c:86 authfail.c:275 authfail.c:294
50 #: dansguardian_report.c:171 datafile.c:198 denied.c:85 denied.c:273
51 #: denied.c:290 download.c:104 download.c:303 download.c:451 email.c:126
52 #: email.c:269 grepday.c:626 grepday.c:777 html.c:385 html.c:555 html.c:593
53 #: index.c:282 index.c:290 index.c:299 lastlog.c:77 redirector.c:381
54 #: redirector.c:584 repday.c:247 report.c:366 report.c:479 report.c:510
55 #: report.c:794 siteuser.c:193 smartfilter.c:144 smartfilter.c:203
56 #: smartfilter.c:214 splitlog.c:112 splitlog.c:147 topsites.c:176
57 #: topsites.c:324 topuser.c:51 topuser.c:158 topuser.c:256 topuser.c:492
58 #: totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
60 msgid "Write error in %s: %s\n"
61 msgstr "Skrivefejl i filen %s\n"
65 msgid "Authentication failure report not produced as it is not requested\n"
66 msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n"
71 "Authentication failure report not produced because privacy option is active\n"
72 msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n"
74 #: authfail.c:56 denied.c:56 download.c:73
76 msgid "(log) Cannot open file %s: %s\n"
77 msgstr "(log) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n"
81 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
82 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
83 msgstr[0] "%d mere godkendelsesfejl er ikke vist her…"
84 msgstr[1] "%d flere godkendelsesfejl er ikke vist her…"
88 msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n"
89 msgstr "Kan ikke slette »%s«: %s\n"
92 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
93 msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n"
95 #: authfail.c:154 dansguardian_log.c:156 denied.c:158 download.c:144
96 #: email.c:143 html.c:395 lastlog.c:84 realtime.c:118 redirector.c:403
97 #: siteuser.c:68 smartfilter.c:78 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89
98 #: topsites.c:215 topuser.c:200 useragent.c:141 useragent.c:224
101 msgid "sort command return status %d\n"
102 msgstr "returstatus for sorteringskommando var %d\n"
104 #: authfail.c:155 authfail.c:160 dansguardian_log.c:157 denied.c:159
105 #: download.c:145 email.c:144 html.c:396 lastlog.c:85 realtime.c:119
106 #: redirector.c:404 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:79
107 #: smartfilter.c:84 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96
108 #: topsites.c:216 topsites.c:221 topuser.c:201 useragent.c:142 useragent.c:147
109 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
111 msgid "sort command: %s\n"
112 msgstr "sorteringskommando: %s\n"
114 #: authfail.c:159 authfail.c:170
116 msgid "(authfail) Cannot open file %s: %s\n"
117 msgstr "(authfail) Kan ikke åbne fil %s\n"
119 #: authfail.c:164 dansguardian_log.c:161 dansguardian_report.c:64
120 #: dansguardian_report.c:176 denied.c:142 denied.c:278 download.c:150
121 #: download.c:188 download.c:308 email.c:149 email.c:260 grepday.c:689
122 #: grepday.c:731 html.c:328 html.c:406 html.c:461 html.c:492 html.c:497
123 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:90 lastlog.c:98 lastlog.c:134
124 #: realtime.c:123 realtime.c:307 redirector.c:410 redirector.c:589
125 #: report.c:357 siteuser.c:185 smartfilter.c:88 smartfilter.c:220 sort.c:89
126 #: sort.c:139 topsites.c:188 topsites.c:226 topuser.c:211 topuser.c:368
127 #: topuser.c:424 useragent.c:152 useragent.c:235 useragent.c:283
128 #: useragent.c:304 useragent.c:339 util.c:1991 util.c:2004 util.c:2124
130 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
131 msgstr "Kan ikke slette »%s«: %s\n"
133 #: authfail.c:174 authfail.c:178 topuser.c:247
134 msgid "Authentication Failures"
135 msgstr "Godkendelsesfejl"
137 #: authfail.c:176 dansguardian_report.c:83 denied.c:182 download.c:216
138 #: grepday.c:559 redirector.c:479 siteuser.c:86 smartfilter.c:106
139 #: smartfilter.c:178 topsites.c:237 topuser.c:224
144 #: authfail.c:182 dansguardian_report.c:89 denied.c:188 download.c:222
145 #: email.c:178 realtime.c:329 redirector.c:485 smartfilter.c:115
146 #: smartfilter.c:186 topuser.c:278 useragent.c:175
150 #: authfail.c:182 dansguardian_report.c:89 denied.c:188 download.c:222
151 #: realtime.c:329 redirector.c:485 smartfilter.c:115 smartfilter.c:186
155 #: authfail.c:182 dansguardian_report.c:89 denied.c:188 download.c:222
156 #: realtime.c:329 redirector.c:485 smartfilter.c:115 smartfilter.c:186
160 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
161 #: authfail.c:182 dansguardian_report.c:89 denied.c:188 download.c:222
162 #: html.c:202 realtime.c:329 redirector.c:485 siteuser.c:95 smartfilter.c:115
163 #: smartfilter.c:186 topsites.c:253
164 msgid "ACCESSED SITE"
165 msgstr "TILGÅET SIDE"
167 #: authfail.c:185 email.c:81 html.c:128 html.c:349 html.c:413 siteuser.c:110
168 #: topsites.c:106 topsites.c:267
170 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
171 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
175 msgid "There is a broken date in file %s\n"
176 msgstr "Der er en ugyldig dato i filen %s\n"
180 msgid "There is a broken time in file %s\n"
181 msgstr "Der er et ugyldigt tidspunkt i filen %s\n"
185 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
186 msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n"
190 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
191 msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
193 #: authfail.c:208 denied.c:203 download.c:237 html.c:150 html.c:238
195 msgid "There is a broken url in file %s\n"
196 msgstr "Der er en ugyldig adresse i filen %s\n"
198 #: authfail.c:217 denied.c:212 download.c:246 email.c:215 redirector.c:516
199 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:128 topuser.c:341
201 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
202 msgstr "Ukendt bruger-id %s i filen %s\n"
204 #: authfail.c:273 dansguardian_report.c:169 denied.c:271 download.c:301
205 #: grepday.c:775 html.c:591 redirector.c:582 repday.c:245 siteuser.c:191
206 #: topsites.c:322 useragent.c:332
208 msgid "Write error in file %s\n"
209 msgstr "Skrivefejl i filen %s\n"
211 #: authfail.c:280 denied.c:163
213 msgid "Cannot delete %s - %s\n"
214 msgstr "kan ikke slette %s - %s\n"
216 #: authfail.c:301 denied.c:297 download.c:458
218 msgid "Failed to delete %s: %s\n"
219 msgstr "Kunne ikke afkorte %s: %s\n"
223 msgid "(convlog) Cannot open log file %s: %s\n"
224 msgstr "(convlog) Kan ikke åbne logfilen %s - %s\n"
226 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
228 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
229 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n"
233 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
234 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
238 msgid "Failed to close file %s: %s\n"
239 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s - %s\n"
241 #: dansguardian_log.c:56
243 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
244 msgstr "Kan ikke åbne DansGuardians konfigurationsfil: %s\n"
246 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
248 msgid "(dansguardian) Cannot open log file %s: %s\n"
249 msgstr "(dansguardian) Kan ikke åbne logfil: %s\n"
251 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
252 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:117 topsites.c:274 topsites.c:279
253 #: useragent.c:83 useragent.c:106
255 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
256 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
258 #: dansguardian_log.c:80
261 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
264 "Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din "
265 "konfigurationsfil »%s«\n"
267 #: dansguardian_log.c:87
269 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
270 msgstr "Læser DansGuardians logfil: %s\n"
272 #: dansguardian_log.c:100
274 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
275 msgstr "Ugyldig dato fundet i din logfil for dansguardian %s\n"
277 #: dansguardian_log.c:104
279 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
280 msgstr "Ugyldig tid fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
282 #: dansguardian_log.c:108
284 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
285 msgstr "Ugyldig bruger fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
287 #: dansguardian_log.c:112
289 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
290 msgstr "Ugyldig IP-adresse fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
292 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:359
294 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
295 msgstr "Måske har du en ugyldig adresse i din %s-fil\n"
297 #: dansguardian_log.c:146
299 msgid "Write error in %s: %s"
300 msgstr "Skrivefejl i filen %s\n"
302 #: dansguardian_log.c:151 redirector.c:394 sort.c:75 useragent.c:132
304 msgid "Sorting file: %s\n"
305 msgstr "Sorteringsfil: %s\n"
307 #: dansguardian_report.c:34
309 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
310 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
311 msgstr[0] "%d mere dansguardianpost er ikke vist her…"
312 msgstr[1] "%d flere dansguardianposter er ikke vist her…"
314 #: dansguardian_report.c:65
315 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
316 msgstr "Dansguardianrapport ikke oprettet da den er tom\n"
318 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
320 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s: %s\n"
321 msgstr "(dansguardian_report) Kan ikke åbne logfil %s\n"
323 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:243
325 msgstr "DansGuardian"
327 #: dansguardian_report.c:89
331 #: dansguardian_report.c:103
333 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
334 msgstr "Måske har du en ugyldig regel i din %s-fil\n"
336 # http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/el-er/enumerere
337 #: datafile.c:73 html.c:82 report.c:121
339 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
340 msgstr "Kan ikke enumerere brugerlisten\n"
344 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
345 msgstr "Læser brugerfil: %s/%s\n"
349 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
350 msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.log\n"
352 #: datafile.c:94 datafile.c:150
354 msgid "(datafile) Cannot open file %s: %s\n"
355 msgstr "(datafile) Kan ikke åbne filen %s\n"
359 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
360 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer.\n"
362 #: datafile.c:111 denied.c:199 download.c:233 report.c:175 smartfilter.c:122
364 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
365 msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i filen %s\n"
369 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
370 msgstr "Der er ugyldig smart-info i filen %s\n"
372 #: datafile.c:134 datafile.c:179 realtime.c:295 report.c:212 report.c:297
373 #: report.c:323 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
375 msgid "Not enough memory to store the url\n"
376 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n"
380 msgid "Datafile %s written successfully\n"
381 msgstr "Datafilen %s blev skrevet\n"
385 msgid "File not found: %s\n"
386 msgstr "Filen blev ikke fundet: %s\n"
388 #: decomp.c:42 decomp.c:62
390 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
391 msgstr "Dekomprimerer logfil »%s« med zcat\n"
393 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
395 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
396 msgstr "dekomprimeringskommando for lang for logfil %s\n"
400 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
401 msgstr "Dekomprimerer logfilen »%s« med bzcat\n"
405 msgid "Denied report not produced as it is not requested\n"
406 msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n"
410 msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n"
411 msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n"
415 msgid "%d more denied access not shown here…"
416 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
417 msgstr[0] "%d mere nægtet adgang er ikke vist her…"
418 msgstr[1] "%d flere nægtede adgange er ikke vist her…"
421 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
422 msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n"
426 msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n"
427 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n"
429 #: denied.c:153 email.c:138 html.c:390 realtime.c:113 redirector.c:398
430 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:210 topuser.c:195
431 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
433 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
434 msgstr "Sorteringskommando for lang når filen »%s« sorteres til »%s«\n"
436 #: denied.c:171 denied.c:176
438 msgid "(denied) Cannot open log file %s: %s\n"
439 msgstr "(denied) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
441 #: denied.c:180 denied.c:184
447 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
448 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n"
450 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
452 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
453 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme nøgle/værdipar %s/%s\n"
457 msgid "Download report not produced as it is not requested\n"
458 msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n"
462 msgid "Download report not produced because privacy option is active\n"
463 msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n"
467 msgid "Path too long to sort the file: %s\n"
468 msgstr "Sti for lang til at sortere filen: %s/download.int_unsort\n"
471 msgid "No downloaded files to report\n"
472 msgstr "Ingen hentede filer at rapportere\n"
474 #: download.c:205 download.c:210
476 msgid "(download) Cannot open log file %s: %s\n"
477 msgstr "(download) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
479 #: download.c:214 download.c:218 topuser.c:245
481 msgstr "Hentede filer"
483 #: download.c:225 report.c:165 topuser.c:302
485 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
486 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n"
490 msgid "Download suffix list too long\n"
491 msgstr "Liste for filendelser, der skal hentes, er for lang\n"
495 msgid "Too many download suffixes\n"
496 msgstr "For mange filendelser til hentning\n"
498 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:154 email.c:160 email.c:275
500 msgid "(email) Cannot open file %s: %s\n"
501 msgstr "(email) Kan ikke åbne filen %s\n"
505 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
507 "Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-"
510 #: email.c:164 log.c:277
511 msgid "Squid User Access Report"
512 msgstr "Adgangsrapport for Squidbruger"
515 msgid "Decreasing Access (bytes)"
516 msgstr "Faldende adgang (byte)"
518 #: email.c:172 html.c:182 repday.c:127 report.c:267 useragent.c:167
522 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
523 #: email.c:176 siteuser.c:93 topsites.c:249 topuser.c:269
527 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
528 #: email.c:180 html.c:205 topsites.c:255 topuser.c:281
532 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
533 #: email.c:182 grepday.c:754 html.c:207 index.c:438 repday.c:140 siteuser.c:97
534 #: topsites.c:257 topuser.c:283 topuser.c:285
538 #: email.c:184 grepday.c:767 html.c:213 topuser.c:289
540 msgstr "FORLØBET TID"
542 #: email.c:186 html.c:215 topuser.c:291
546 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
547 #: email.c:188 topsites.c:259 topuser.c:293
553 #: email.c:197 useragent.c:197
555 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
556 msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n"
560 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
561 msgstr "Der er et ugyldigt antal byte i filen %s\n"
565 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
566 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
570 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
571 msgstr "Der er en ugyldig angivelse af forløbet tid i filen %s\n"
573 #: email.c:234 email.c:236 html.c:505 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200
574 #: repday.c:224 topuser.c:435 useragent.c:311
578 #: email.c:250 html.c:569 index.c:438 topuser.c:469
582 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
583 #. any string formatting marker allowed by strftime.
586 msgid "SARG report, %c"
587 msgstr "SARG-rapport, %c"
591 msgid "Sending mail with command: %s\n"
592 msgstr "Sender post med kommandoen: %s\n"
594 #: email.c:290 index.c:588
596 msgid "command return status %d\n"
597 msgstr "kommando returnerer status %d\n"
599 #: email.c:291 index.c:589
601 msgid "command: %s\n"
602 msgstr "kommando: %s\n"
604 # engelsk fejl exlcluded -> excluded
605 #: exclude.c:82 exclude.c:110
607 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
608 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n"
610 #: exclude.c:161 exclude.c:171
612 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
613 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede adresser\n"
617 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
618 msgstr "Kan ikke åbne exclude_hosts-fil: %s - %s\n"
622 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
623 msgstr "Indlæser værtsfil for ekskludering fra: %s\n"
625 #: exclude.c:203 exclude.c:317
627 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s: %s\n"
628 msgstr "(gethexclude) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
630 #: exclude.c:214 url.c:595
632 msgid "While reading \"%s\"\n"
633 msgstr "Under læsning af »%s«\n"
637 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
638 msgstr "Indlæser ekskluderingsfil fra: %s\n"
642 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
644 "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
646 #: exclude.c:327 log.c:793 usertab.c:73 util.c:1542
648 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
649 msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s\n"
653 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
654 msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
658 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
659 msgstr "malloc-fejl (%ld byte krævet)\n"
663 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
664 msgstr "Strengværdien for parameter »%s« er for lang\n"
668 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
669 msgstr "Mangler dobbelt anførelsestegn efter parameter »%s«\n"
674 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
677 "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere "
682 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
683 msgstr "Det første ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n"
687 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
688 msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n"
692 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
693 msgstr "Det andet ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n"
697 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
698 msgstr "Heltalsværdien for parameter »%s« er ugyldig\n"
702 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
703 msgstr "Ukendt værdi »%s« for parameter »%s«\n"
708 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
710 "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n"
714 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
715 msgstr "Ukendt sorteringskriterium »%s« for parameter »%s«\n"
719 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
720 msgstr "Ukendt sorteringsrækkefølge »%s« for parameter »%s«\n"
724 msgid "SARG: TAG: %s\n"
725 msgstr "SARG: MÆRKE: %s\n"
730 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
731 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i parameteren »date_format«\n"
735 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
736 msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for timer!\n"
740 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
741 msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for ugedage!\n"
743 #: getconf.c:531 log.c:325 log.c:431 log.c:478
745 msgid "Not enough memory to store the input log file names\n"
746 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n"
750 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
751 msgstr "For mange logfiler for omdirigering i konfigurationsfilen\n"
753 #: getconf.c:687 getconf.c:694
755 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
756 msgstr "Skabelonfilnavn er for lang i parameteren »AuthUserTemplateFile«\n"
761 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
762 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
764 "Ingen grafer tilgængelige da sarg ikke blev kompileret med libgd. Sæt "
765 "»graphs« til »no« i %s for at deaktivere denne advarsel\n"
770 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
771 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
773 "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af "
774 "redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
779 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
780 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
781 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
783 "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
784 "redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
785 "modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
787 # engelsk fejl her? redirector -> squidguard
791 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
792 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
793 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
795 "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
796 "redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
797 "modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
802 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
803 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
804 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
806 "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
807 "dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens "
808 "navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din "
809 "konfigurationsfil.\n"
811 #: getconf.c:796 getconf.c:801
813 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
814 msgstr "Parameteren »byte_cost« i konfigurationsfilen er ugyldig\n"
818 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
819 msgstr "SARG: Ukendt tilvalg %s\n"
823 msgid "Loading configuration from %s\n"
824 msgstr "Indlæser konfiguration fra %s\n"
828 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
829 msgstr "(getconf) Kan ikke åbne filen %s\n"
833 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
834 msgstr "realloc-fejl (%<PRIu64> byte krævet)\n"
838 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
840 "(grepday) iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n"
844 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
845 msgstr "libgd kunne ikke beregne omkredsboksen for teksten »%s«: %s\n"
849 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
850 msgstr "libgd kunne ikke optegne teksten »%s«: %s\n"
854 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
855 msgstr "Minimum for grafens Y-skala er uden for interval: %<PRId64>\n"
859 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
860 msgstr "Maksimum for grafens Y-skala er uden for interval: %<PRId64>\n"
864 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
865 msgstr "Ukendt type %d for Y-akseskala\n"
869 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
871 "Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i "
883 #: grepday.c:617 grepday.c:736
885 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
886 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s/%s\n"
888 #: grepday.c:621 grepday.c:694
890 msgid "(grepday) Cannot open log file %s: %s\n"
891 msgstr "(grepday) Kan ikke åbne logfil %s\n"
895 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
896 msgstr "Grafer deaktiveret som anmodet om i %s\n"
900 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
901 msgstr "Grafer deaktiveret da ingen skriftnavne blev angivet i %s\n"
905 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
906 msgstr "(grepday) Skriftnavn %s er ikke fundet\n"
910 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
911 msgstr "(grepday) iconv kan ikke konvertere fra %s til UTF-8 - %s\n"
915 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
916 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.day\n"
918 #: grepday.c:704 redirector.c:494 repday.c:81
920 msgid "Invalid date in file %s\n"
921 msgstr "Ugyldig dato i fil %s\n"
925 msgid "Invalid entry in file %s\n"
926 msgstr "Ugyldigt punkt i fil %s\n"
928 #: grepday.c:716 repday.c:106
930 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
931 msgstr "Ugyldigt antal byte i fil %s\n"
933 #: grepday.c:723 repday.c:113
935 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
936 msgstr "Ugyldig forløbet tid i fil %s\n"
940 msgid "(grepday) Cannot open output file %s: %s\n"
941 msgstr "(grepday) Kan ikke åbne uddatafil %s\n"
947 #: grepday.c:750 grepday.c:763 index.c:263
953 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
954 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.int_unsort\n"
958 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
959 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.int_log\n"
963 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
964 msgstr "Destinationsmappen er for lang: %s/%s\n"
966 #: html.c:98 index.c:549 index.c:557 util.c:410 util.c:421 util.c:1057
968 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
969 msgstr "Kan ikke oprette mappe %s - %s\n"
973 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
974 msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
978 msgid "(html3) Cannot open file %s: %s\n"
979 msgstr "(html3) Kan ikke åbne filen %s\n"
983 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
984 msgstr "Uddatafilnavnet er for langt: %s/%s/%s.html\n"
988 msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
989 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n"
992 #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:317
994 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
995 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
999 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
1000 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for overførsel i filen %s\n"
1002 #: html.c:154 html.c:242
1004 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
1005 msgstr "Der er en ugyldig adgangskode i filen %s\n"
1007 #: html.c:158 html.c:246 report.c:180
1009 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
1010 msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n"
1014 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
1015 msgstr "Der er en ugyldig in-cache-enhed i filen %s\n"
1019 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
1020 msgstr "Der er en ugyldig out-cache-enhed i filen %s\n"
1024 msgid "(html5) Cannot open file %s: %s\n"
1025 msgstr "(html5) Kan ikke åbne filen %s\n"
1027 #: html.c:181 html.c:187
1029 msgstr "Brugerrapport"
1031 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:268 report.c:272 smartfilter.c:180
1035 #: html.c:185 report.c:270
1037 msgid "Sort: %s, %s"
1038 msgstr "Sorter: %s, %s"
1042 msgid "SmartFilter report"
1043 msgstr "SmartFilter"
1050 #: html.c:211 topuser.c:287
1051 msgid "IN-CACHE-OUT"
1052 msgstr "IN-CACHE-OUT"
1062 msgid "Making report: %s\n"
1063 msgstr "Danner rapport: %s\n"
1065 #: html.c:234 topuser.c:313 util.c:880
1067 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
1068 msgstr "Der er et ugyldig antal byte i filen %s\n"
1070 # engelsk fejl in-cache de andre steder
1073 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
1074 msgstr "Der er en ugyldig kolonne for in-cache i filen %s\n"
1078 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
1079 msgstr "Der er en ugyldig kolonne for out-cache i filen %s (%d)\n"
1081 #: html.c:268 topuser.c:364
1082 msgid "date/time report"
1083 msgstr "dato-/tidsrapport"
1091 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
1092 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.ip\n"
1096 msgid "(html6) Cannot open file %s: %s\n"
1097 msgstr "(html6) Kan ikke åbne filen %s\n"
1101 msgid "(html7) Cannot open file %s: %s\n"
1102 msgstr "(html7) Kan ikke åbne filen %s\n"
1104 #: html.c:355 html.c:419
1106 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
1107 msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-ip i din %s-fil\n"
1111 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
1112 msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din %s-fil\n"
1116 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
1117 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din %s-fil\n"
1119 #: html.c:372 html.c:423
1121 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
1122 msgstr "Måske har du en ugyldig størrelse i din %s-fil\n"
1124 #: html.c:376 html.c:427
1126 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
1127 msgstr "Måske har du en ugyldig forløbet tid i din %s-fil\n"
1131 msgid "(html8) Cannot open file %s: %s\n"
1132 msgstr "(html8) Kan ikke åbne filen %s\n"
1136 msgid "(html9) Cannot open file %s: %s\n"
1137 msgstr "(html9) Kan ikke åbne filen %s\n"
1141 msgid "(html10) Cannot open file %s: %s\n"
1142 msgstr "(html10) Kan ikke åbne filen %s\n"
1146 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1148 "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n"
1152 msgid "Making index.html\n"
1153 msgstr "Danner index.html\n"
1155 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:336 indexonly.c:38
1158 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1159 msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
1161 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256 index.c:430
1163 msgid "(index) Cannot open file %s: %s\n"
1164 msgstr "(index) Kan ikke åbne filen %s - %s\n"
1166 #: index.c:146 index.c:433
1168 msgid_plural "SARG reports"
1169 msgstr[0] "SARG-rapport"
1170 msgstr[1] "SARG-rapporter"
1172 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1183 "Too many month directories in %s\n"
1184 "Supernumerary entries are ignored\n"
1186 "For mange månedsmapper i %s\n"
1187 "Overskydende punkter ignoreres\n"
1191 msgid "SARG: report for %04d"
1192 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1193 msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d"
1194 msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d"
1196 #: index.c:202 index.c:263
1203 "Too many day directories in %s\n"
1204 "Supernumerary entries are ignored\n"
1206 "For mange dagmapper i %s\n"
1207 "Overskydende punkter ignoreres\n"
1211 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1212 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1213 msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d/%02d"
1214 msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d/%02d"
1216 #: index.c:280 index.c:288 index.c:297 index.c:462
1218 msgid "Write error in the index %s\n"
1219 msgstr "Skrivefejl i indekset %s\n"
1224 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1225 "sarg-date file. You should delete it\n"
1227 "Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du "
1228 "bør slette mappen\n"
1230 #: index.c:351 index.c:411
1232 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1233 msgstr "ikke nok hukommelse til at sortere indekset\n"
1237 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1238 msgstr "Måske har du en ugyldig ugedag i din fil %s%s/sarg-date\n"
1242 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1243 msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s%s/sarg-date\n"
1247 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1248 msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din fil %s%s/sarg-date\n"
1250 #: index.c:385 index.c:395
1252 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1253 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil %s%s/sarg-date\n"
1257 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1258 msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s%s/sarg-date\n"
1262 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1263 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n"
1267 msgstr "FIL/PERIODE"
1270 msgid "CREATION DATE"
1271 msgstr "OPRETTELSESDATO"
1273 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
1274 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
1275 #: index.c:438 siteuser.c:101 topsites.c:261
1281 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1282 msgstr "Kunne ikke lukke indeksfilen %s - %s\n"
1284 #: index.c:567 index.c:669
1286 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1287 msgstr "(index) omdøb fejl fra »%s« til »%s« - %s\n"
1291 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1292 msgstr "kunne ikke oprette henvisning »%s« til »%s« - %s\n"
1296 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1297 msgstr "Navnet på filen der skal fjernes er for langt: %s/%s\n"
1299 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1301 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1302 msgstr "Kæder IP-opslagsmodul »%s«\n"
1306 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1307 msgstr "Ignorerer duplikeret modul »%s« til at slå en IP-adresse op\n"
1311 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1312 msgstr "Ukendt modul »%.*s« til at slå IP-adresserne op\n"
1316 msgid "No option to configure for module %s\n"
1317 msgstr "Ingen tilvalg at konfigurere for modul %s\n"
1321 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1322 msgstr "Intet kendt modul til at så en IP-adresse op med brug af DNS'en\n"
1326 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1328 "Ikke nok hukommelse til at gemme navnene der svarer til IP-adresserne\n"
1332 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1333 msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op %s: %s\n"
1338 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1341 "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i "
1347 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1350 "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i "
1355 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1356 msgstr "Ugyldig adressetype %d returneret når værtsnavn »%s« slås op\n"
1361 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
1364 "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen %d "
1367 #: ip2name_exec.c:61
1370 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
1373 "Kommando der skal køres for at slå IP-adresserne op er for lang (maksimum er "
1376 #: ip2name_exec.c:86
1379 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
1382 "Ingen kommando at køre for at slå en IP-adresse op. Konfigurer den venligst "
1385 #: ip2name_exec.c:95
1387 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1388 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
1390 #: ip2name_exec.c:103
1392 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
1393 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
1395 #: ip2name_exec.c:113
1397 msgid "Cannot run command %s\n"
1398 msgstr "Kan ikke køre kommando %s\n"
1400 #: ip2name_exec.c:120
1402 msgid "Command failed: %s\n"
1403 msgstr "Kommando fejlede: %s\n"
1405 #: lastlog.c:51 lastlog.c:109
1407 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s: %s\n"
1408 msgstr "(lastlog) Kan ikke åbne midlertidig fil %s\n"
1412 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1413 msgstr "Kunne ikke indhente oprettelsestidspunktet for %s\n"
1417 msgid "Removing old report file %s\n"
1418 msgstr "Fjerner gammel rapportfil %s\n"
1422 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1423 msgstr "Mappenavn for langt: %s%s\n"
1427 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1429 "For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n"
1431 # engelsk fejl opton -> option.
1435 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1437 "Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er "
1442 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
1444 "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS\n"
1449 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
1451 "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS-MM:SS\n"
1455 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1456 msgstr "Tilvalget -%c kræver et argument\n"
1465 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1466 msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil: %s - %s\n"
1471 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1473 msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n"
1477 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
1478 msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
1480 #: log.c:580 log.c:616
1482 msgid "Parameters:\n"
1483 msgstr "Parametre:\n"
1485 # I denne og nedenstående tror jeg linjerne skal stå sådan at
1486 # lighedstegnene står over hinanden
1487 # engelsk fejl, ikke nok plads til dansk. Jeg har flyttet alle lidt ekstra ud.
1488 #: log.c:581 log.c:617
1490 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1491 msgstr " Værtsnavn eller IP-adresse (-a) = %s\n"
1493 #: log.c:582 log.c:618
1495 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1496 msgstr " Log for brugeragent (-b) = %s\n"
1498 #: log.c:583 log.c:619
1500 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1501 msgstr " Ekskluder fil (-c) = %s\n"
1503 #: log.c:584 log.c:620
1505 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1506 msgstr " Dato fra-til (-d) = %s\n"
1508 #: log.c:585 log.c:621
1510 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1511 msgstr " E-post-adresse at sende rapporter (-e) = %s\n"
1513 #: log.c:586 log.c:622
1515 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1516 msgstr " Konfigurationsfil (-f) = %s\n"
1518 #: log.c:588 log.c:624
1520 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1521 msgstr " Datoformat (-g) = Europa (dd/mm/åååå)\n"
1523 #: log.c:590 log.c:626
1525 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1526 msgstr " Datoformat (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1529 #: log.c:592 log.c:628
1531 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1533 " Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n"
1535 #: log.c:593 log.c:629
1537 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1538 msgstr " IP-rapport (-i) = %s\n"
1540 #: log.c:593 log.c:594 log.c:601 log.c:603 log.c:608 log.c:609 log.c:629
1541 #: log.c:630 log.c:637 log.c:639 log.c:644 log.c:645
1545 #: log.c:593 log.c:594 log.c:601 log.c:603 log.c:608 log.c:609 log.c:629
1546 #: log.c:630 log.c:637 log.c:639 log.c:644 log.c:645
1550 #: log.c:594 log.c:630
1552 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1553 msgstr " Bevar midlertidige filer (-k) = %s\n"
1555 #: log.c:597 log.c:633
1557 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1558 msgstr " Inddatalog (-l) = %s\n"
1560 #: log.c:600 log.c:636
1562 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1563 msgstr " Omdirigeringslog (-L) = %s\n"
1565 #: log.c:601 log.c:637
1567 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1568 msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n"
1570 #: log.c:602 log.c:638
1572 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1573 msgstr " Uddatamappe (-o) = %s\n"
1575 # bruger-id (men beholdt på grund af pladsproblem).
1576 #: log.c:603 log.c:639
1578 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1579 msgstr "Brug Ip-adresse i stedet for brugerid (-p) = %s\n"
1581 #: log.c:604 log.c:640
1583 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1584 msgstr " Tilgået side (-s) = %s\n"
1586 #: log.c:605 log.c:641
1588 msgid " Time (-t) = %s\n"
1589 msgstr " Tid (-t) = %s\n"
1591 #: log.c:606 log.c:642
1593 msgid " User (-u) = %s\n"
1594 msgstr " Bruger (-u) = %s\n"
1596 #: log.c:607 log.c:643
1598 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1599 msgstr " Midlertidig mappe (-w) = %s\n"
1601 #: log.c:608 log.c:644
1603 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1604 msgstr " Fejlsøgningsbeskeder (-x) = %s\n"
1606 #: log.c:609 log.c:645
1608 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1609 msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n"
1611 #: log.c:610 log.c:646
1613 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1614 msgstr " Tidligere rapporter at bevare (--lastlog) = %d\n"
1616 #: log.c:647 log.c:651
1618 msgid "sarg version: %s\n"
1619 msgstr "sargversion: %s\n"
1623 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1625 "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n"
1629 msgid "setrlimit error - %s\n"
1630 msgstr "setrlimit-fejl - %s\n"
1634 msgid "No records found\n"
1635 msgstr "Ingen poster fundet\n"
1637 #: log.c:705 log.c:766
1644 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1645 msgstr "Periode dækket af logfiler: %s-%s\n"
1649 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1650 msgstr "Kunne ikke kompilere strengrepræsentationen på datointervallet\n"
1654 msgid "Period: %s\n"
1655 msgstr "Periode: %s\n"
1659 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
1664 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
1669 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
1674 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
1679 msgid "Loading password file from %s\n"
1680 msgstr "Indlæser adgangskodefil fra %s\n"
1684 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1685 msgstr "(getusers) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
1689 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1690 msgstr "Kunne ikke gå til slutningen af brugerens fil %s: %s\n"
1694 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1695 msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n"
1697 #: log.c:803 util.c:1552
1699 msgid "malloc error (%ld)\n"
1700 msgstr "malloc-fejl (%ld)\n"
1704 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1705 msgstr "Du har en ugyldig bruger i din fil %s\n"
1709 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1711 "En tekstlinje er mere end %d byte lang hvilket angiver en ødelagt fil\n"
1713 #: longline.c:141 longline.c:154
1715 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1716 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse yderligere linjer fra filen\n"
1718 #: realtime.c:61 realtime.c:68
1720 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1721 msgstr "Kan ikke oprette et midlertidigt filnavn for at lave rapporten: %s\n"
1725 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1726 msgstr "(realtime) mkstemp-fejl - %s\n"
1728 #: realtime.c:81 realtime.c:239
1730 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1731 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen\n"
1735 msgid "No log file to read the last %d lines from\n"
1736 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse aliasserne for værtsnavnene\n"
1740 msgid "Input log file name too long: %s\n"
1741 msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
1745 msgid "Failed to get %d trailing lines from %s: %s\n"
1746 msgstr "Kunne ikke indhente %d efterfølgende linjer af %s: %s\n"
1750 msgid "tail command: %s\n"
1751 msgstr "tail-kommando: %s\n"
1755 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1756 msgstr "Måske en ugyldig post eller rest blev returneret af %s\n"
1760 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1761 msgstr "Tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n"
1765 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1766 msgstr "Decimaldelen for tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n"
1770 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1771 msgstr "Forbindelsesvarigheden i kolonne 2 er for lang\n"
1775 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1776 msgstr "IP-adressen i kolonne 3 er for lang\n"
1780 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1781 msgstr "Statussen i kolonne 4 er for lang\n"
1785 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1786 msgstr "Størrelsen i kolonne 5 er for lang\n"
1790 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1791 msgstr "Handlingen i kolonne 6 er for lang\n"
1793 #: realtime.c:174 realtime.c:183 realtime.c:187 realtime.c:191
1795 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1796 msgstr "Adressen i kolonne 7 er for lang\n"
1800 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1801 msgstr "Bruger-id'et i kolonne 8 er for langt\n"
1805 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1806 msgstr "Dataene i kolonne 8 er for lange\n"
1810 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1811 msgstr "Brugeren i kolonne 9 er for lang\n"
1815 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1816 msgstr "(realtime) åbn fejl %s - %s\n"
1820 msgid "Invalid time column in file %s\n"
1821 msgstr "Ugyldig tidskolonne i filen %s\n"
1823 #: realtime.c:251 redirector.c:502
1825 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1826 msgstr "Ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
1830 msgid "Invalid user name in file %s\n"
1831 msgstr "Ugyldigt brugernavn i filen %s\n"
1833 #: realtime.c:260 redirector.c:164 redirector.c:506
1835 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1836 msgstr "Ugyldig adresse i filen %s\n"
1840 msgid "Invalid access type in file %s\n"
1841 msgstr "Ugyldig adgangstype i filen %s\n"
1848 msgid "Auto refresh"
1849 msgstr "Opdater automatisk"
1858 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1859 "characters before first tag)\n"
1861 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
1867 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
1870 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i "
1871 "slutningen af mærke)\n"
1876 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1877 "characters in column separator)\n"
1879 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
1880 "kolonneadskillelse)\n"
1884 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
1886 "Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke noget "
1891 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1892 msgstr "Timestreng er for lang i redirector-logfilen %s\n"
1896 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
1897 msgstr "Karantænekildenavn er for langt i redirector-logfilen %s\n"
1901 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
1902 msgstr "Karantænelistenavnet er for langt i redirectorlogfilen %s\n"
1906 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
1907 msgstr "IP-adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n"
1911 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
1912 msgstr "Bruger-id for langt i redirector-logfilen %s\n"
1914 #: redirector.c:141 splitlog.c:95
1916 msgid "Invalid date found in file %s\n"
1917 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
1921 msgid "Invalid time found in file %s\n"
1922 msgstr "Ugyldig tid fundet i filen %s\n"
1926 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
1927 msgstr "Ugyldig omdirigeret kilde i filen %s\n"
1931 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
1932 msgstr "Ugyldig omdirigeret liste i filen %s\n"
1936 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
1937 msgstr "Ugyldig kilde-IP i filen %s\n"
1939 #: redirector.c:174 redirector.c:490
1941 msgid "Invalid user in file %s\n"
1942 msgstr "Ugyldig bruger i filen %s\n"
1946 msgid "Reading redirector log file %s\n"
1947 msgstr "Læser redirector-logfil %s\n"
1949 #: redirector.c:259 redirector.c:264
1952 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
1955 "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal "
1958 #: redirector.c:269 redirector.c:311 redirector.c:328 redirector.c:463
1961 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s: %s\n"
1962 msgstr "(squidguard) Kan ikke åbne logfil %s\n"
1966 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
1967 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse redirector-loggen\n"
1970 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
1971 msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n"
1975 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1976 msgstr "Kan ikke åbne squidGuards konfigurationsfil: %s\n"
1980 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
1981 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
1982 msgstr[0] "%d mere videresendelsesadgang er ikke vist her…"
1983 msgstr[1] "%d flere videresendelsesadgange er ikke vist her…"
1986 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
1987 msgstr "Videresendelsesrapport er ikke oprettet, da den er tom\n"
1991 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
1992 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den behandlede omdirigeringslog\n"
1994 #: redirector.c:477 redirector.c:481
1995 msgid "Redirector report"
1996 msgstr "Omdirigeringsrapport"
2002 #: redirector.c:498 repday.c:97
2004 msgid "Invalid time in file %s\n"
2005 msgstr "Ugyldig tid i fil %s\n"
2009 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2010 msgstr "Ugyldig regel i filen %s\n"
2014 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2015 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2016 msgstr[0] "%d fejl fundet i logfilen. Nogle punkter kan mangle."
2017 msgstr[1] "%d fejl fundet i logfilen. Nogle punkter kan mangle."
2021 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2022 msgstr "Uddatafilnavn er for langt: %s/%s/d%s.html\n"
2024 #: repday.c:69 repday.c:122
2026 msgid "(repday) Cannot open log file %s: %s\n"
2027 msgstr "(repday) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2031 msgid "Too many different dates in %s\n"
2032 msgstr "For mange forskellige datoer i %s\n"
2036 msgstr "Dagsrapport"
2038 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
2039 #: repday.c:145 repday.c:197
2047 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
2048 "report of user %s\n"
2050 "Samlet antal hentede byte er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i "
2051 "timerapporten for bruger %s\n"
2060 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
2063 "Samlet forløbet tid er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i timerapporten for "
2069 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2072 "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af "
2077 msgid "outdirname=%s\n"
2078 msgstr "udmappenavn=%s\n"
2080 #: report.c:107 report.c:131 report.c:254 report.c:452 report.c:499
2083 msgid "(report) Cannot open file %s: %s\n"
2084 msgstr "(report) Kan ikke åbne fil %s\n"
2088 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
2089 msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.log\n"
2093 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2094 msgstr "Der er ugyldig smart-info i fil %s\n"
2097 msgid "Site access report"
2098 msgstr "Rapport for sideadgang"
2102 msgid "Accessed site: "
2103 msgstr "Udelukket side: %s\n"
2115 msgctxt "wall clock"
2121 msgid "Failed to close temporary file for user %s: %s\n"
2122 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil for bruger %s - %s\n"
2126 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
2129 "Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian "
2133 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2134 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over hentede filer i report_type\n"
2137 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2138 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over topsider i report_type\n"
2141 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2142 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over sider og brugere i report_type\n"
2145 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2146 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport for nægtede adgange i report_type\n"
2149 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2150 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over godkendelsesfejl i report_type\n"
2153 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2154 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over brugers detaljer i report_type\n"
2158 msgid "Successful report generated on %s\n"
2159 msgstr "Rapport genereret på %s\n"
2163 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2164 msgstr "Rapport genereret og sendt til %s\n"
2168 msgid "Making file: %s/%s\n"
2169 msgstr "Danner fil: %s/%s\n"
2173 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2174 msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.utmp\n"
2178 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2179 msgstr "Sti for lang %s/%s.ip\n"
2183 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2184 msgstr "Kunne ikke skrive en linje i %s\n"
2188 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2189 msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s\n"
2193 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2194 msgstr "Ugyldigt samlet antal adgange i %s\n"
2198 msgid "Invalid total size in %s\n"
2199 msgstr "Ugyldig samlet størrelse i %s\n"
2203 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2204 msgstr "Ugyldigt samlet forløbet tid i %s\n"
2208 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2209 msgstr "Ugyldig samlet mellemlagergevinst i %s\n"
2213 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2214 msgstr "Ugyldig samlet mellemlagertab i %s\n"
2218 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2219 msgstr "Brugernavn for langt eller ugyldigt i %s\n"
2223 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2224 msgstr "Ugyldigt antal adgange i %s\n"
2228 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2229 msgstr "Ugyldigt antal byte i %s\n"
2233 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2234 msgstr "Adresse for lang eller ugyldig i %s\n"
2238 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2239 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
2243 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2244 msgstr "Tid for lang eller ugyldig i %s\n"
2248 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2249 msgstr "Dato er for lang eller ugyldig i %s\n"
2253 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2254 msgstr "Ugyldig forløbet tid i %s\n"
2256 # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville
2257 # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at
2258 # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen.
2259 # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget
2260 # som ikke var der), giver det ingen mening for mig.
2263 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2264 msgstr "Ugyldig cache hit size i %s\n"
2268 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2269 msgstr "Ugyldig cache miss size i %s\n"
2273 msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
2274 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.unsort\n"
2277 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2279 "Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er "
2282 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2284 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s: %s\n"
2285 msgstr "(siteuser) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2287 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:242
2288 msgid "Sites & Users"
2289 msgstr "Sider & brugere"
2293 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2294 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2298 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2299 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg-sites\n"
2303 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
2304 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.log\n"
2308 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2309 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.html\n"
2312 # (er ikke sikker på om de bare mener "bygge" den ud af
2313 # kommandolinjetilvalg. Måske er det bedst at bruge bygge her)
2316 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2317 msgstr "kan ikke bygge kommandoen sort til at sortere fil %s\n"
2319 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:93
2321 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s: %s\n"
2322 msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2324 #: smartfilter.c:108 topuser.c:248
2326 msgstr "SmartFilter"
2328 #: smartfilter.c:115 smartfilter.c:186
2330 msgstr "SMARTFILTER"
2332 #: smartfilter.c:139
2334 msgid "Generated by <a href=\"%s\">%s-%s</a> on %s"
2337 #: smartfilter.c:150
2339 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s: %s\n"
2340 msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne fil %s\n"
2342 #: smartfilter.c:197 smartfilter.c:210
2343 msgid "Generated by"
2344 msgstr "Oprettet af"
2346 #: smartfilter.c:197 smartfilter.c:210
2352 msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
2353 msgstr "filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n"
2357 msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2358 msgstr "filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
2362 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
2363 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
2367 msgid "user name too long to sort %s\n"
2368 msgstr "brugernavn for langt til at sortere %s\n"
2372 msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
2373 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
2375 #: sort.c:156 topuser.c:177
2383 #: sort.c:160 topuser.c:180
2389 #: sort.c:162 topuser.c:182
2393 #: sort.c:166 topuser.c:187
2397 #: sort.c:168 topuser.c:190
2403 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2404 msgstr "(splitlog) Uddatasti er for lang: %s%s-ÅÅÅÅ-mm-dd\n"
2408 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s: %s\n"
2409 msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne logfil %s - %s\n"
2413 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s: %s\n"
2414 msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne uddatalogfil %s - %s\n"
2418 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
2419 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s - %s\n"
2422 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2423 msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n"
2425 #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:220 topsites.c:231
2427 msgid "(topsites) Cannot open log file %s: %s\n"
2428 msgstr "(topsites) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
2432 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2434 "Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n"
2436 # hvad er dette, top, bedste, øverste
2437 #: topsites.c:235 topuser.c:241
2443 msgid "Top %d sites"
2444 msgstr "Top %d sider"
2448 msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
2449 msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n"
2453 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2454 msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n"
2456 #: topuser.c:46 topuser.c:90 topuser.c:96 topuser.c:206 topuser.c:217
2458 msgid "(topuser) Cannot open file %s: %s\n"
2459 msgstr "(topuser) Kan ikke åbne filen %s\n"
2461 #: topuser.c:104 util.c:857
2463 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2464 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
2468 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2470 "Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave "
2479 msgid "SARG report for %s"
2480 msgstr "SARG-rapport for %s"
2484 msgid "Sort: %s, %s"
2485 msgstr "Sorter: %s, %s"
2491 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2492 #. * top users list are requested.
2495 msgid "Table of content"
2496 msgstr "Indholdsfortegnelse"
2500 msgstr "Omdirigering"
2503 msgid "Denied accesses"
2504 msgstr "Nægtede adgange"
2508 msgstr "Brugeragent"
2511 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2513 "Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n"
2517 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2518 msgstr "Der er en ugyldig bruger i filen %s\n"
2522 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2523 msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n"
2527 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2528 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for in-cache i filen %s\n"
2532 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2533 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for ikke-nok-mellemlager i filen %s\n"
2542 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2545 "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n"
2549 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2550 msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%%\n"
2554 msgid "Write error in top user list %s\n"
2555 msgstr "Skrivefejl i topbrugerlisten %s\n"
2559 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2560 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme den daglige statistik\n"
2564 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2565 msgstr "Ugyldig dato »%s« for timestatistikken\n"
2569 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2570 msgstr "Ugyldig datokomponent i »%s« for timestatistikken\n"
2574 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2575 msgstr "Ugyldig time %d for timestatistikken\n"
2579 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2580 msgstr "For mange forskellige datoer for timestatistikken\n"
2584 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2585 msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s%s\n"
2589 msgid "(totday) Cannot open log file %s: %s\n"
2590 msgstr "(totday) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
2594 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2595 msgstr "Ugyldigt datoindeks fundet i timestatistikken\n"
2599 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2600 msgstr "Alias for værtsnavnet »%s*%s« indeholder for mange jokertegn (*)\n"
2604 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2605 msgstr "Alias for værtsnavnet »%*s« må ikke slutte med et jokertegn\n"
2607 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
2608 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
2610 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2612 "Ikke nok hukommelse til at gemme aliasingdirektiverne for værtsnavnet\n"
2616 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2617 msgstr "Ugyldigt NUL-tegn fundet i regulært udtryk\n"
2621 msgid "Unterminated regular expression\n"
2622 msgstr "Uafsluttet regulært udtryk\n"
2626 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2627 msgstr "Kunne ikke kompilere det regulære udtryk »%s«: %s\n"
2632 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
2633 "the host alias file\n"
2635 "PCRE er ikke kompileret ind, og de regulære udtryk er derfor ikke "
2636 "tilgængelige i filen for værtsalias\n"
2640 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2641 msgstr "Læser filen for værtsalias »%s«\n"
2645 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2646 msgstr "Kan ikke læse filen for værtsalias »%s« - %s\n"
2650 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2651 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse aliasserne for værtsnavnene\n"
2655 msgid "List of host names to alias:\n"
2656 msgstr "Liste af værtsnavne der skal have alias:\n"
2660 msgid " %s*%s => %s\n"
2661 msgstr " %s*%s => %s\n"
2666 msgstr " %s => %s\n"
2670 msgid " *%s => %s\n"
2671 msgstr " *%s => %s\n"
2675 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2676 msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2680 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2681 msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2685 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2686 msgstr "Brug: %s [tilvalg...]\n"
2690 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2691 msgstr " -a Værtsnavn eller IP-adresse"
2694 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2699 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2700 msgstr " -convert Konverter filen access.log til en læsbar dato"
2703 msgid " --css Output the internal CSS"
2709 " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
2711 msgstr " -d Dato fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
2716 " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2717 msgstr " -e E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)"
2721 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2722 msgstr " -f Konfigurationsfil (%s/sarg.conf)\n"
2727 " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2728 msgstr " -g Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
2732 msgid " -h This help"
2733 msgstr " -h Denne hjælpetekst"
2737 msgid " --help This help"
2738 msgstr " -h Denne hjælpetekst"
2742 msgid " -i Reports by user and IP address"
2743 msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
2746 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2751 msgid " -l FILE Input log"
2752 msgstr " -l Inddatalog"
2755 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2760 msgid " -m Advanced process messages"
2761 msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n"
2765 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2766 msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n"
2770 msgid " -o DIR Report output directory"
2771 msgstr " -w Midlertidig mappe"
2775 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2776 msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for brugerid (rapporter)"
2779 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2785 " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2787 " -s Tilgået side [for eksempel www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2791 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2792 msgstr " -split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d"
2796 " --splitprefix PREFIX\n"
2797 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2801 msgid " --statistics Print run time statistics"
2805 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2810 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2811 msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
2815 msgid " -w DIR Temporary directory"
2816 msgstr " -w Midlertidig mappe"
2820 msgid " -x Debug messages"
2821 msgstr " -x Fejlsøg beskeder"
2825 msgid " -z Process messages"
2826 msgstr " -z Behandl beskeder"
2828 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2829 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2831 msgid "(useragent) Cannot open file %s: %s\n"
2832 msgstr "(useragent) Kan ikke åbne filen %s\n"
2836 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2837 msgstr "Læser brugeragentlog: %s\n"
2841 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
2842 msgstr "Måske har du en ugyldig dato i din fil %s\n"
2846 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2847 msgstr "Måske har du et ugyldig brugeragentpunkt i din %s-fil\n"
2851 msgid " Records read: %ld\n"
2852 msgstr " Poster læst: %ld\n"
2856 msgid "Making Useragent report\n"
2857 msgstr "Danner brugeragentrapporter\n"
2859 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2860 msgid "Squid Useragent's Report"
2861 msgstr "Squids brugeragentrapporter"
2863 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2867 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2869 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2870 msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i fil %s\n"
2872 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2874 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2875 msgstr "Der er en ugyldig brugeragent i filen %s\n"
2879 msgid "Not enough memory to store the user's strings\n"
2880 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2884 msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n"
2885 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2889 msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n"
2890 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2894 msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n"
2895 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2899 msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n"
2900 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2904 msgid "(usertab) Cannot open file %s: %s\n"
2905 msgstr "(usertab) Kan ikke åbne filen %s - %s\n"
2907 # gad vide om usertab er et filnavn. Måske bedst at bruge
2908 # "usertab-filen", så kan det ikke gå helt galt
2909 # engelsk fejl, forklaring på hvad usertab er?
2912 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2913 msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af usertab-filen %s: %s\n"
2917 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2918 msgstr "Kunne ikke tilbagespole usertab-filen %s: %s\n"
2922 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2923 msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl\n"
2925 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2927 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2928 msgstr "Listen af brugere er for lang i din %s-fil.\n"
2932 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2933 msgstr "Kan ikke forberede LDAP-adresse for serveren %s på port %d\n"
2937 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2938 msgstr "Kan ikke forbinde til LDAP-serveren %s på port %d: %d (%s)\n"
2942 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2943 msgstr "Kunne ikke deaktivere LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2947 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2948 msgstr "Kunne ikke angive LDAP-protokol version %d\n"
2952 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2953 msgstr "Kan ikke binde til LDAP-server: %s\n"
2957 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2958 msgstr "LDAP-søgning mislykkedes: %s\n"
2962 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2963 msgstr "kigger efter »%s« ved eller under »%s«\n"
2965 #: usertab.c:266 usertab.c:276
2967 msgid "Loading User table: %s\n"
2968 msgstr "Indlæser brugertabel: %s\n"
2972 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2973 msgstr "LDAP-modul er ikke kompileret i sarg\n"
2977 msgid "getword backtrace:\n"
2978 msgstr "getword backtrace:\n"
2982 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2983 msgstr "Kan ikke fortolke linjen igen da den blev ændret\n"
2987 msgid "End of word not found in getword after %d bytes.\n"
2990 #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233 util.c:272 util.c:295
2993 msgid "Line=\"%s\"\n"
2996 #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234 util.c:273 util.c:296
2999 msgid "Record=\"%s\"\n"
3002 #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235 util.c:274 util.c:315
3004 msgid "searching for 'x%x'\n"
3009 msgid "End of word not found in getword_multisep after %d bytes.\n"
3014 msgid "End of word not found in getword_skip after %d bytes.\n"
3019 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3020 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n"
3024 msgid "End of number not found in getword_atoll after %d bytes.\n"
3029 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
3030 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoi i linje %s\n"
3034 msgid "End of number not found in getword_atoi after %d bytes.\n"
3039 msgid "Integer overflow detected in getword_atol in line %s\n"
3040 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n"
3044 msgid "End of number not found in getword_atol after %ld bytes.\n"
3049 msgid "getword_atolu got a negative number.\n"
3054 msgid "Integer overflow detected in getword_atolu in line %s\n"
3055 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n"
3059 msgid "End of number not found in getword_atolu after %ld bytes.\n"
3064 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
3065 msgstr "Ugyldigt mellemlager videresendt til getword_ptr\n"
3069 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
3070 msgstr "Ugyldig sti (%s). Brug venligst kun absolutte stier.\n"
3074 msgid "directory name too long: %s\n"
3075 msgstr "mappenavn er for langt: %s\n"
3080 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
3081 "output buffer size (%d)\n"
3083 "Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end "
3084 "størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n"
3088 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
3091 "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,"
3094 #: util.c:543 util.c:547
3097 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
3106 msgid "SARG: (info) "
3107 msgstr "SARG: (info) "
3111 msgid "Failed to read the date in %s\n"
3112 msgstr "Kunne ikke læse datoen i %s\n"
3116 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
3117 msgstr "Kunne ikke læse antallet af brugere i %s\n"
3121 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3122 msgstr "Der er en ugyldig bruger i fil %s\n"
3126 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3127 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
3131 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
3132 msgstr "Kan ikke kopiere billeder til målmappe %simages\n"
3134 # (util) angiver hvor fejlen fandt sted, så den skal ikke oversættes.
3137 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
3138 msgstr "(util) Kan ikke åbne mappe %s: %s\n"
3142 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
3143 msgstr "Kan ikke køre stat på »%s« - %s\n"
3147 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
3148 msgstr "Kan ikke kopiere billede %s til %s\n"
3152 msgid "Error while copying image %s: %s\n"
3153 msgstr "Kan ikke kopiere billede %s til %s\n"
3155 #: util.c:1093 util.c:1096
3156 msgid "Cannot open file"
3157 msgstr "Kan ikke åbne fil"
3159 #: util.c:1183 util.c:1206
3161 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3162 msgstr "Fil %s findes allerede, flyttet til %s\n"
3166 msgid "cannot open %s for writing: %s\n"
3167 msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning\n"
3171 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3172 msgstr "Kunne ikke skrive datoen i %s\n"
3176 msgid "Failed to write the date in %s: %s\n"
3177 msgstr "Kunne ikke skrive datoen i %s\n"
3181 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3183 "Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at "
3184 "kopiere en streng\n"
3189 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
3192 "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/"
3193 "mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
3195 #: util.c:1342 util.c:1346
3198 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
3201 "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå "
3202 "eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
3206 msgid "Failed to get the current time\n"
3207 msgstr "Kunne ikke indhente aktuel tid\n"
3211 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3212 msgstr "Ugyldigt antal dage i parameteren -d\n"
3214 #: util.c:1370 util.c:1394 util.c:1401 util.c:1410 util.c:1423
3216 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3217 msgstr "Kan ikke konvertere lokal tid: %s\n"
3221 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3222 msgstr "Ugyldigt antal uger i parameteren -d\n"
3226 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3227 msgstr "Ugyldigt antal måneder i parameteren -d\n"
3231 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3232 msgstr "Ugyldigt datointerval givet på kommandolinjen\n"
3236 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3237 msgstr "Fjerner midlertidig fil sarg-general\n"
3241 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3242 msgstr "(removetmp) mappe er for lang til at fjerne %s/sarg-period\n"
3246 msgid "(removetmp) Cannot open file %s: %s\n"
3247 msgstr "(removetmp) Kan ikke åbne fil %s\n"
3251 msgid "Failed to close %s after writing the total line: %s\n"
3252 msgstr "Kunne ikke lukke %s efter skrivning af samlet linje - %s\n"
3256 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes): %s\n"
3257 msgstr "(util) Kan ikke åbne fil %s (exclude_codes)\n"
3261 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3263 "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: "
3268 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3269 msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n"
3273 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3274 msgstr "For mange kodelinjer at udelukke i fil %s\n"
3278 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3279 msgstr "Kan ikke indhente diskplads, da stien %s%s er for lang\n"
3283 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3284 msgstr "Kan ikke indhente diskplads med kommando %s\n"
3288 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3289 msgstr "Kan ikke indhente diskstørrelse med kommando %s\n"
3293 msgid "The command %s failed\n"
3294 msgstr "Kommandoen %s fejlede\n"
3298 msgid "Generated by <a href='%s'>%s-%s</a> on %s"
3303 msgid "SARG Version: %s\n"
3304 msgstr "SARG-version: %s\n"
3306 #: util.c:1977 util.c:2068 util.c:2110
3308 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3309 msgstr "mappenavn at slette er for langt: %s/%s\n"
3313 msgid "cannot stat %s\n"
3314 msgstr "kan ikke køre stat på %s\n"
3316 #: util.c:1997 util.c:2128
3318 msgid "unknown path type %s\n"
3319 msgstr "ukendt stitype %s\n"
3321 #: util.c:2061 util.c:2103
3324 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
3325 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
3326 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
3329 #: util.c:2078 util.c:2119
3331 msgid "cannot stat \"%s\"\n"
3332 msgstr "kan ikke køre stat på %s\n"
3336 msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n"
3339 #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
3340 #~ msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.log\n"
3342 #~ msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
3343 #~ msgstr "Sti for lang for %s/download.int_unsort\n"
3345 #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
3347 #~ "Sorteret fil findes ikke (til udarbejdelse af rapport over hentede "
3350 #~ msgid "Too many log files in configuration file\n"
3351 #~ msgstr "For mange logfiler i konfigurationsfilen\n"
3353 #~ msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
3354 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n"
3359 #~ msgid "(index) Cannot open file %s\n"
3360 #~ msgstr "(index) Kan ikke åben filen %s\n"
3363 #~ "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d "
3366 #~ "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen "
3369 #~ msgid "IP address %s too long for the command to run\n"
3370 #~ msgstr "IP-adressen %s er for lang til at kommandoen kan køre\n"
3372 #~ msgid "IP address %.*s too long for the command to run\n"
3373 #~ msgstr "IP-adressen %.*s er for lang til at kommandoen kan køre\n"
3375 #~ msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
3376 #~ msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen med tilvalg -l.\n"
3378 #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
3380 #~ "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med "
3381 #~ "tilvalget -l: %s\n"
3384 #~ "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
3386 #~ "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS\n"
3389 #~ "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
3391 #~ "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS-MM:"
3394 #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n"
3395 #~ msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen.\n"
3397 #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
3398 #~ msgstr "Logfilnavn er for langt til at blive givet på kommandolinjen: %s\n"
3400 #~ msgid "Deleting directory %s\n"
3401 #~ msgstr "Sletter mappe %s\n"
3403 #~ msgid "Not enough memory to read a log file\n"
3404 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse en logfil\n"
3406 #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n"
3407 #~ msgstr "Læser adgangslogfil: fra stdin\n"
3410 #~ "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
3413 #~ "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandler "
3414 #~ "den alligevel\n"
3416 #~ msgid "Ignoring old log file %s\n"
3417 #~ msgstr "Ignorerer gammel logfil %s\n"
3419 #~ msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
3420 #~ msgstr "(log) Kan ikke åbne logfil: %s - %s\n"
3422 #~ msgid "Reading access log file: %s\n"
3423 #~ msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n"
3425 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
3426 #~ msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%"
3428 #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
3429 #~ msgstr "Log er fra Microsoft ISA: %s\n"
3431 #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
3432 #~ msgstr "Navnet på filen er ugyldigt: %s\n"
3434 #~ msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
3435 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg_temp.log\n"
3437 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
3438 #~ msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2lf%%"
3440 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
3441 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din udelukkelsesstreng\n"
3443 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
3444 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil access.log\n"
3446 #~ msgid "Invalid time found in %s\n"
3447 #~ msgstr "Ugyldig tid fundet i %s\n"
3449 #~ msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
3450 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig klient-IP-adresse i din fil %s\n"
3452 #~ msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
3453 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig resultatkode i din fil %s\n"
3455 #~ msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
3456 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig mængde data i din fil %s\n"
3458 #~ msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
3459 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig forespørgselsmetode i din fil %s\n"
3461 #~ msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
3462 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-id i din fil %s\n"
3464 # jeg ville foretrække 'squid-logfilen' (selvom de fleste tilsyneladende
3465 # refererer til specifikke filer, så squid risikere at være et program
3467 #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
3468 #~ msgstr "Kan ikke konvertere tidsstemplet fra squid-logfilen\n"
3470 #~ msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
3471 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig IP i din fil %s\n"
3473 #~ msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
3474 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsvarighed i din fil %s\n"
3476 #~ msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
3477 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsstørrelse i din fil %s\n"
3479 #~ msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
3480 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig adgangskode i din fil %s\n"
3482 #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
3483 #~ msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s\n"
3485 #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
3486 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s\n"
3488 #~ msgid "Unknown input log file format\n"
3489 #~ msgstr "Ukendt inddataformat for logfil\n"
3491 # id blev brugt med fælleskøn et par gange tidligere. Personligt er jeg
3492 # ligeglad; jeg tror mest vi bruger intetkøn.
3493 #~ msgid "User ID too long: %s\n"
3494 #~ msgstr "Bruger-id for lang: %s\n"
3496 #~ msgid "Excluded code: %s\n"
3497 #~ msgstr "Udelukket kode: %s\n"
3499 #~ msgid "Excluded user: %s\n"
3500 #~ msgstr "Udelukket bruger: %s\n"
3502 #~ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
3503 #~ msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n"
3505 #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
3506 #~ msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n"
3508 #~ msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
3509 #~ msgstr "(log) Kan ikke åbne midlertidig fil: %s - %s\n"
3511 #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n"
3512 #~ msgstr "Skrivefejl i logfilen for bruger %s\n"
3514 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
3515 #~ msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%\n"
3517 #~ msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
3518 #~ msgstr " Poster læst: %ld, skrevet: %ld, udelukket: %ld\n"
3520 #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
3521 #~ msgstr "Log med blandet postformat (squid og normal log)\n"
3523 #~ msgid "Common log format\n"
3524 #~ msgstr "Normalt logformat\n"
3526 #~ msgid "Squid log format\n"
3527 #~ msgstr "Squid logformat\n"
3529 #~ msgid "Sarg log format\n"
3530 #~ msgstr "Sarg logformat\n"
3532 #~ msgid "Log with invalid format\n"
3533 #~ msgstr "Log med ugyldigt format\n"
3535 #~ msgid "date=%s\n"
3536 #~ msgstr "dato=%s\n"
3538 #~ msgid "period=%s\n"
3539 #~ msgstr "periode=%s\n"
3541 #~ msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
3542 #~ msgstr "Filnavn er for langt: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
3544 #~ msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
3545 #~ msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s - %s\n"
3547 #~ msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
3548 #~ msgstr "Kommando er for lang: %s »%s«\n"
3550 #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
3551 #~ msgstr "Sarg-fortolket log gemt som %s\n"
3556 #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
3557 #~ msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.log\n"
3559 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.log\n"
3560 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.log\n"
3562 #~ msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
3563 #~ msgstr "filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n"
3565 #~ msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
3566 #~ msgstr "filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
3568 # navneord eller udsagnsord? Sorterer log eller Sorteringslog
3569 #~ msgid "Sorting log %s/%s.unsort\n"
3570 #~ msgstr "Sorteringslog %s/%s.unsort\n"
3572 #~ msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
3573 #~ msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
3575 #~ msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
3576 #~ msgstr "Kunne ikke lukke topbrugerlisten %s - %s\n"
3578 #~ msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
3579 #~ msgstr " -a NAVN|IP Opret rapport for værtsnavn eller IP-adresse"
3581 #~ msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
3582 #~ msgstr " -c FIL Ekskluder tilsluttede værter fra rapporten"
3584 #~ msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
3585 #~ msgstr " --convert Konverter filen access.log til en læselig dato"
3587 #~ msgid " --css Output the internal CSS"
3588 #~ msgstr " --css Vis den interne CSS"
3591 #~ " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
3592 #~ "yyyy-dd/mm/yyyy"
3594 #~ " -d DATO Datointerval i rapporten: fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
3597 #~ " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
3599 #~ " -e E-POST E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for "
3602 #~ msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
3604 #~ " -f FIL Konfigurationsfil der skal læses (standard er %s/sarg."
3608 #~ " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
3610 #~ " -g FMT Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
3612 #~ msgid " -h This help"
3613 #~ msgstr " -h Denne hjælpetekst"
3615 #~ msgid " --help This help"
3616 #~ msgstr " --help Denne hjælpetekst"
3618 #~ msgid " -i Reports by user and IP address"
3619 #~ msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
3621 #~ msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
3622 #~ msgstr " --keeplogs Bevar alle tidligere oprettede rapporter"
3624 #~ msgid " -l FILE Input log"
3625 #~ msgstr " -l FIL Inddatalog"
3627 #~ msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
3629 #~ " --lastlog Angiv antallet af tidligere rapporter der skal bevares"
3631 #~ msgid " -m Advanced process messages"
3632 #~ msgstr " -m Avancerede procesbeskeder"
3634 #~ msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
3635 #~ msgstr " -n Slå IP-adresser op med RDNS"
3637 #~ msgid " -o DIR Report output directory"
3638 #~ msgstr " -o MAPPE Vis uddatamappe"
3640 #~ msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
3641 #~ msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for bruger-id (rapporter)"
3643 #~ msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
3644 #~ msgstr " -P PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
3647 #~ " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
3649 #~ " -s SIDE Begræns rapport til tilgået side [f.eks. www.microsoft."
3652 #~ msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
3653 #~ msgstr " --split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d"
3656 #~ " --splitprefix PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
3658 #~ " --splitprefix PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
3660 #~ msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
3662 #~ " -t TID Begræns rapport til tidsintervallet [TT:MM eller TT:MM-"
3665 #~ msgid " -u USER Report only that user's activity"
3666 #~ msgstr " -u BRUGER Rapporter kun denne brugers aktivitet"
3668 #~ msgid " -w DIR Temporary directory"
3669 #~ msgstr " -w MAPPE Midlertidig mappe"
3671 #~ msgid " -x Debug messages"
3672 #~ msgstr " -x Fejlsøgningsbeskeder"
3674 #~ msgid " -z Process messages"
3675 #~ msgstr " -z Procesbeskeder"
3679 #~ "\tPlease donate to the sarg project:"
3682 #~ "\tDoner venligst til sargprojektet:"
3684 #~ msgid "Not enough memory to store the user\n"
3685 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n"
3687 #~ msgid "process aborted.\n"
3688 #~ msgstr "proces afbrudt.\n"
3691 #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
3692 #~ msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n"
3696 #~ "SARG: Maybe you have a broken record or garbage in the names of the "
3698 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
3702 #~ "Maybe you have a broken record or garbage in the name of the months.\n"
3703 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
3705 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
3706 #~ msgstr "Kunne ikke slette filen »%s« efter den blev behandlet - %s\n"
3708 #~ msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
3709 #~ msgstr "Kan ikke slette ubrugt fil »%s« - %s\n"
3711 #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
3712 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s: %s\n"
3714 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
3715 #~ msgstr "Kunne ikke slette filen %s\n"
3717 #~ msgid " -b Useragent log"
3718 #~ msgstr " -b Brugeragentlog"
3720 #~ msgid " -c Exclude file"
3721 #~ msgstr " -c Ekskluder fil"
3723 #~ msgid " -n Resolve IP Address"
3724 #~ msgstr " -n Slå IP-adresse op"
3726 #~ msgid " -o Output dir"
3727 #~ msgstr " -o Uddatamappe"
3729 #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
3730 #~ msgstr " -t Tid [TT, TT:MM]"
3733 #~ msgstr " -u Bruger"
3735 #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
3736 #~ msgstr "Rapport om hentede filer ikke oprettet da den er tom\n"
3738 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
3739 #~ msgstr "Adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n"
3741 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
3742 #~ msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.htmp\n"
3744 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
3745 #~ msgstr "(report-1) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
3747 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
3748 #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.htmp\n"
3750 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
3751 #~ msgstr "(report-2) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
3753 #~ msgid "pre-sorting files\n"
3754 #~ msgstr "forhåndssorterer filer\n"
3756 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
3757 #~ msgstr "Kan ikke slette midlertidig fil %s - %s\n"
3759 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
3760 #~ msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s"
3762 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
3763 #~ msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl"
3765 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
3766 #~ msgstr "Ignorerer ukendt brugerfil %s\n"
3768 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
3769 #~ msgstr "IPv6-adresser er ikke understøttet (fundet i %s)\n"
3771 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
3772 #~ msgstr "(html2) Kan ikke åbne filen %s\n"
3774 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
3775 #~ msgstr "(html11) Kan ikke åbne filen %s\n"
3777 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
3778 #~ msgstr "(html11) læsefejl i %s\n"
3780 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
3781 #~ msgstr "Ukendt bruger-id %s i mappen %s\n"
3783 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
3784 #~ msgstr "Tidsperiode skal være MM eller MM:SS. Afslutter\n"
3786 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
3787 #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.utmp\n"
3789 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
3790 #~ msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
3792 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
3793 #~ msgstr "(totger) Kan ikke åbne filen %s\n"
3795 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
3796 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den midlertidige fil %s\n"
3798 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
3799 #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af %s - %s\n"
3801 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
3802 #~ msgstr "Kunne ikke spole tilbage til begyndelsen af filen %s: %s\n"
3804 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
3805 #~ msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s - %s\n"