]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/da.po
Add support to decompress xz files
[thirdparty/sarg.git] / po / da.po
1 # Danish translation sarg.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
5 #
6 # broken -> ugyldig
7 # garbage -> rest (affald)
8 # in-cache -> i-mellemlager (måske bedre uoversat, gjort indtil videre)
9 # Nu tror jeg jeg forstår. Dele af filen ligger i mellemlageret, og den
10 # del af filen som ligger der er "in-cache size", mens størrelsen af
11 # resten af filen er "cache-miss size". De skal naturligvis give 100%
12 # af filens størrelse når man lægger dem sammen. Jeg tror løsningen er
13 # at omskrive lidt mere (i-mellemlager -> delen af filen i mellemlageret
14 # el. lign.) hvis man vil have den på dansk
15 # making -> danner
16 # passed on -> givet
17 # record -> post
18 # stat -> kan ikke køre stat på
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: sarg 2.3.3-pre2\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
24 "POT-Creation-Date: 2013-01-28 11:56+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-10-06 12:12+0200\n"
26 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
28 "Language: da\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33
34 #: auth.c:42
35 #, c-format
36 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
37 msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s/.htaccess\n"
38
39 #: auth.c:46
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "(auth) Cannot open file %s: %s\n"
42 msgstr "(auth) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n"
43
44 #: auth.c:51
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "(auth) Cannot open template file %s: %s\n"
47 msgstr "(auth) Kan ikke åbne skabelonfil: %s - %s\n"
48
49 #: auth.c:65 authfail.c:86 authfail.c:275 authfail.c:294
50 #: dansguardian_report.c:171 datafile.c:198 denied.c:85 denied.c:273
51 #: denied.c:290 download.c:104 download.c:303 download.c:451 email.c:126
52 #: email.c:269 grepday.c:626 grepday.c:777 html.c:385 html.c:555 html.c:593
53 #: index.c:282 index.c:290 index.c:299 lastlog.c:77 redirector.c:381
54 #: redirector.c:584 repday.c:247 report.c:366 report.c:479 report.c:510
55 #: report.c:794 siteuser.c:193 smartfilter.c:144 smartfilter.c:203
56 #: smartfilter.c:214 splitlog.c:112 splitlog.c:147 topsites.c:176
57 #: topsites.c:324 topuser.c:51 topuser.c:158 topuser.c:256 topuser.c:492
58 #: totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "Write error in %s: %s\n"
61 msgstr "Skrivefejl i filen %s\n"
62
63 #: authfail.c:46
64 #, fuzzy
65 msgid "Authentication failure report not produced as it is not requested\n"
66 msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n"
67
68 #: authfail.c:50
69 #, fuzzy
70 msgid ""
71 "Authentication failure report not produced because privacy option is active\n"
72 msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n"
73
74 #: authfail.c:56 denied.c:56 download.c:73
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "(log) Cannot open file %s: %s\n"
77 msgstr "(log) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n"
78
79 #: authfail.c:109
80 #, c-format
81 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
82 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
83 msgstr[0] "%d mere godkendelsesfejl er ikke vist her&hellip;"
84 msgstr[1] "%d flere godkendelsesfejl er ikke vist her&hellip;"
85
86 #: authfail.c:141
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n"
89 msgstr "Kan ikke slette »%s«: %s\n"
90
91 #: authfail.c:144
92 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
93 msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n"
94
95 #: authfail.c:154 dansguardian_log.c:156 denied.c:158 download.c:144
96 #: email.c:143 html.c:395 lastlog.c:84 realtime.c:118 redirector.c:403
97 #: siteuser.c:68 smartfilter.c:78 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89
98 #: topsites.c:215 topuser.c:200 useragent.c:141 useragent.c:224
99 #: useragent.c:293
100 #, c-format
101 msgid "sort command return status %d\n"
102 msgstr "returstatus for sorteringskommando var %d\n"
103
104 #: authfail.c:155 authfail.c:160 dansguardian_log.c:157 denied.c:159
105 #: download.c:145 email.c:144 html.c:396 lastlog.c:85 realtime.c:119
106 #: redirector.c:404 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:79
107 #: smartfilter.c:84 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96
108 #: topsites.c:216 topsites.c:221 topuser.c:201 useragent.c:142 useragent.c:147
109 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
110 #, c-format
111 msgid "sort command: %s\n"
112 msgstr "sorteringskommando: %s\n"
113
114 #: authfail.c:159 authfail.c:170
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "(authfail) Cannot open file %s: %s\n"
117 msgstr "(authfail) Kan ikke åbne fil %s\n"
118
119 #: authfail.c:164 dansguardian_log.c:161 dansguardian_report.c:64
120 #: dansguardian_report.c:176 denied.c:142 denied.c:278 download.c:150
121 #: download.c:188 download.c:308 email.c:149 email.c:260 grepday.c:689
122 #: grepday.c:731 html.c:328 html.c:406 html.c:461 html.c:492 html.c:497
123 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:90 lastlog.c:98 lastlog.c:134
124 #: realtime.c:123 realtime.c:307 redirector.c:410 redirector.c:589
125 #: report.c:357 siteuser.c:185 smartfilter.c:88 smartfilter.c:220 sort.c:89
126 #: sort.c:139 topsites.c:188 topsites.c:226 topuser.c:211 topuser.c:368
127 #: topuser.c:424 useragent.c:152 useragent.c:235 useragent.c:283
128 #: useragent.c:304 useragent.c:339 util.c:1991 util.c:2004 util.c:2124
129 #, c-format
130 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
131 msgstr "Kan ikke slette »%s«: %s\n"
132
133 #: authfail.c:174 authfail.c:178 topuser.c:247
134 msgid "Authentication Failures"
135 msgstr "Godkendelsesfejl"
136
137 #: authfail.c:176 dansguardian_report.c:83 denied.c:182 download.c:216
138 #: grepday.c:559 redirector.c:479 siteuser.c:86 smartfilter.c:106
139 #: smartfilter.c:178 topsites.c:237 topuser.c:224
140 #, c-format
141 msgid "Period: %s"
142 msgstr "Periode: %s"
143
144 #: authfail.c:182 dansguardian_report.c:89 denied.c:188 download.c:222
145 #: email.c:178 realtime.c:329 redirector.c:485 smartfilter.c:115
146 #: smartfilter.c:186 topuser.c:278 useragent.c:175
147 msgid "USERID"
148 msgstr "BRUGERID"
149
150 #: authfail.c:182 dansguardian_report.c:89 denied.c:188 download.c:222
151 #: realtime.c:329 redirector.c:485 smartfilter.c:115 smartfilter.c:186
152 msgid "IP/NAME"
153 msgstr "IP/NAVN"
154
155 #: authfail.c:182 dansguardian_report.c:89 denied.c:188 download.c:222
156 #: realtime.c:329 redirector.c:485 smartfilter.c:115 smartfilter.c:186
157 msgid "DATE/TIME"
158 msgstr "DATO/TID"
159
160 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
161 #: authfail.c:182 dansguardian_report.c:89 denied.c:188 download.c:222
162 #: html.c:202 realtime.c:329 redirector.c:485 siteuser.c:95 smartfilter.c:115
163 #: smartfilter.c:186 topsites.c:253
164 msgid "ACCESSED SITE"
165 msgstr "TILGÅET SIDE"
166
167 #: authfail.c:185 email.c:81 html.c:128 html.c:349 html.c:413 siteuser.c:110
168 #: topsites.c:106 topsites.c:267
169 #, c-format
170 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
171 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
172
173 #: authfail.c:192
174 #, c-format
175 msgid "There is a broken date in file %s\n"
176 msgstr "Der er en ugyldig dato i filen %s\n"
177
178 #: authfail.c:196
179 #, c-format
180 msgid "There is a broken time in file %s\n"
181 msgstr "Der er et ugyldigt tidspunkt i filen %s\n"
182
183 #: authfail.c:200
184 #, c-format
185 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
186 msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n"
187
188 #: authfail.c:204
189 #, c-format
190 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
191 msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
192
193 #: authfail.c:208 denied.c:203 download.c:237 html.c:150 html.c:238
194 #, c-format
195 msgid "There is a broken url in file %s\n"
196 msgstr "Der er en ugyldig adresse i filen %s\n"
197
198 #: authfail.c:217 denied.c:212 download.c:246 email.c:215 redirector.c:516
199 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:128 topuser.c:341
200 #, c-format
201 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
202 msgstr "Ukendt bruger-id %s i filen %s\n"
203
204 #: authfail.c:273 dansguardian_report.c:169 denied.c:271 download.c:301
205 #: grepday.c:775 html.c:591 redirector.c:582 repday.c:245 siteuser.c:191
206 #: topsites.c:322 useragent.c:332
207 #, c-format
208 msgid "Write error in file %s\n"
209 msgstr "Skrivefejl i filen %s\n"
210
211 #: authfail.c:280 denied.c:163
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "Cannot delete %s - %s\n"
214 msgstr "kan ikke slette %s - %s\n"
215
216 #: authfail.c:301 denied.c:297 download.c:458
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "Failed to delete %s: %s\n"
219 msgstr "Kunne ikke afkorte %s: %s\n"
220
221 #: convlog.c:46
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "(convlog) Cannot open log file %s: %s\n"
224 msgstr "(convlog) Kan ikke åbne logfilen %s - %s\n"
225
226 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
227 #, c-format
228 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
229 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n"
230
231 #: convlog.c:58
232 #, c-format
233 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
234 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
235
236 #: convlog.c:82
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "Failed to close file %s: %s\n"
239 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s - %s\n"
240
241 #: dansguardian_log.c:56
242 #, c-format
243 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
244 msgstr "Kan ikke åbne DansGuardians konfigurationsfil: %s\n"
245
246 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "(dansguardian) Cannot open log file %s: %s\n"
249 msgstr "(dansguardian) Kan ikke åbne logfil: %s\n"
250
251 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
252 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:117 topsites.c:274 topsites.c:279
253 #: useragent.c:83 useragent.c:106
254 #, c-format
255 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
256 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
257
258 #: dansguardian_log.c:80
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
262 "\"\n"
263 msgstr ""
264 "Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din "
265 "konfigurationsfil »%s«\n"
266
267 #: dansguardian_log.c:87
268 #, c-format
269 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
270 msgstr "Læser DansGuardians logfil: %s\n"
271
272 #: dansguardian_log.c:100
273 #, c-format
274 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
275 msgstr "Ugyldig dato fundet i din logfil for dansguardian %s\n"
276
277 #: dansguardian_log.c:104
278 #, c-format
279 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
280 msgstr "Ugyldig tid fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
281
282 #: dansguardian_log.c:108
283 #, c-format
284 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
285 msgstr "Ugyldig bruger fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
286
287 #: dansguardian_log.c:112
288 #, c-format
289 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
290 msgstr "Ugyldig IP-adresse fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
291
292 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:359
293 #, c-format
294 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
295 msgstr "Måske har du en ugyldig adresse i din %s-fil\n"
296
297 #: dansguardian_log.c:146
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Write error in %s: %s"
300 msgstr "Skrivefejl i filen %s\n"
301
302 #: dansguardian_log.c:151 redirector.c:394 sort.c:75 useragent.c:132
303 #, c-format
304 msgid "Sorting file: %s\n"
305 msgstr "Sorteringsfil: %s\n"
306
307 #: dansguardian_report.c:34
308 #, c-format
309 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
310 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
311 msgstr[0] "%d mere dansguardianpost er ikke vist her&hellip;"
312 msgstr[1] "%d flere dansguardianposter er ikke vist her&hellip;"
313
314 #: dansguardian_report.c:65
315 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
316 msgstr "Dansguardianrapport ikke oprettet da den er tom\n"
317
318 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s: %s\n"
321 msgstr "(dansguardian_report) Kan ikke åbne logfil %s\n"
322
323 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:243
324 msgid "DansGuardian"
325 msgstr "DansGuardian"
326
327 #: dansguardian_report.c:89
328 msgid "CAUSE"
329 msgstr "ÅRSAG"
330
331 #: dansguardian_report.c:103
332 #, c-format
333 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
334 msgstr "Måske har du en ugyldig regel i din %s-fil\n"
335
336 # http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/el-er/enumerere
337 #: datafile.c:73 html.c:82 report.c:121
338 #, c-format
339 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
340 msgstr "Kan ikke enumerere brugerlisten\n"
341
342 #: datafile.c:85
343 #, c-format
344 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
345 msgstr "Læser brugerfil: %s/%s\n"
346
347 #: datafile.c:89
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
350 msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.log\n"
351
352 #: datafile.c:94 datafile.c:150
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "(datafile) Cannot open file %s: %s\n"
355 msgstr "(datafile) Kan ikke åbne filen %s\n"
356
357 #: datafile.c:99
358 #, c-format
359 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
360 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer.\n"
361
362 #: datafile.c:111 denied.c:199 download.c:233 report.c:175 smartfilter.c:122
363 #, c-format
364 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
365 msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i filen %s\n"
366
367 #: datafile.c:115
368 #, c-format
369 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
370 msgstr "Der er ugyldig smart-info i filen %s\n"
371
372 #: datafile.c:134 datafile.c:179 realtime.c:295 report.c:212 report.c:297
373 #: report.c:323 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
374 #, c-format
375 msgid "Not enough memory to store the url\n"
376 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n"
377
378 #: datafile.c:203
379 #, c-format
380 msgid "Datafile %s written successfully\n"
381 msgstr "Datafilen %s blev skrevet\n"
382
383 #: decomp.c:36
384 #, c-format
385 msgid "File not found: %s\n"
386 msgstr "Filen blev ikke fundet: %s\n"
387
388 #: decomp.c:42 decomp.c:62
389 #, c-format
390 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
391 msgstr "Dekomprimerer logfil »%s« med zcat\n"
392
393 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
394 #, c-format
395 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
396 msgstr "dekomprimeringskommando for lang for logfil %s\n"
397
398 #: decomp.c:52
399 #, c-format
400 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
401 msgstr "Dekomprimerer logfilen »%s« med bzcat\n"
402
403 #: denied.c:46
404 #, fuzzy
405 msgid "Denied report not produced as it is not requested\n"
406 msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n"
407
408 #: denied.c:50
409 #, fuzzy
410 msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n"
411 msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n"
412
413 #: denied.c:107
414 #, c-format
415 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
416 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
417 msgstr[0] "%d mere nægtet adgang er ikke vist her&hellip;"
418 msgstr[1] "%d flere nægtede adgange er ikke vist her&hellip;"
419
420 #: denied.c:144
421 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
422 msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n"
423
424 #: denied.c:149
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n"
427 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n"
428
429 #: denied.c:153 email.c:138 html.c:390 realtime.c:113 redirector.c:398
430 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:210 topuser.c:195
431 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
432 #, c-format
433 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
434 msgstr "Sorteringskommando for lang når filen »%s« sorteres til »%s«\n"
435
436 #: denied.c:171 denied.c:176
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "(denied) Cannot open log file %s: %s\n"
439 msgstr "(denied) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
440
441 #: denied.c:180 denied.c:184
442 msgid "Denied"
443 msgstr "Nægtet"
444
445 #: denied.c:191
446 #, c-format
447 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
448 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n"
449
450 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
451 #, c-format
452 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
453 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme nøgle/værdipar %s/%s\n"
454
455 #: download.c:63
456 #, fuzzy
457 msgid "Download report not produced as it is not requested\n"
458 msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n"
459
460 #: download.c:67
461 #, fuzzy
462 msgid "Download report not produced because privacy option is active\n"
463 msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n"
464
465 #: download.c:139
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Path too long to sort the file: %s\n"
468 msgstr "Sti for lang til at sortere filen: %s/download.int_unsort\n"
469
470 #: download.c:190
471 msgid "No downloaded files to report\n"
472 msgstr "Ingen hentede filer at rapportere\n"
473
474 #: download.c:205 download.c:210
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "(download) Cannot open log file %s: %s\n"
477 msgstr "(download) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
478
479 #: download.c:214 download.c:218 topuser.c:245
480 msgid "Downloads"
481 msgstr "Hentede filer"
482
483 #: download.c:225 report.c:165 topuser.c:302
484 #, c-format
485 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
486 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n"
487
488 #: download.c:349
489 #, c-format
490 msgid "Download suffix list too long\n"
491 msgstr "Liste for filendelser, der skal hentes, er for lang\n"
492
493 #: download.c:357
494 #, c-format
495 msgid "Too many download suffixes\n"
496 msgstr "For mange filendelser til hentning\n"
497
498 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:154 email.c:160 email.c:275
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "(email) Cannot open file %s: %s\n"
501 msgstr "(email) Kan ikke åbne filen %s\n"
502
503 #: email.c:132
504 #, c-format
505 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
506 msgstr ""
507 "Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-"
508 "rapporten\n"
509
510 #: email.c:164 log.c:277
511 msgid "Squid User Access Report"
512 msgstr "Adgangsrapport for Squidbruger"
513
514 #: email.c:168
515 msgid "Decreasing Access (bytes)"
516 msgstr "Faldende adgang (byte)"
517
518 #: email.c:172 html.c:182 repday.c:127 report.c:267 useragent.c:167
519 msgid "Period"
520 msgstr "Periode"
521
522 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
523 #: email.c:176 siteuser.c:93 topsites.c:249 topuser.c:269
524 msgid "NUM"
525 msgstr "NUM"
526
527 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
528 #: email.c:180 html.c:205 topsites.c:255 topuser.c:281
529 msgid "CONNECT"
530 msgstr "FORBIND"
531
532 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
533 #: email.c:182 grepday.c:754 html.c:207 index.c:438 repday.c:140 siteuser.c:97
534 #: topsites.c:257 topuser.c:283 topuser.c:285
535 msgid "BYTES"
536 msgstr "BYTE"
537
538 #: email.c:184 grepday.c:767 html.c:213 topuser.c:289
539 msgid "ELAPSED TIME"
540 msgstr "FORLØBET TID"
541
542 #: email.c:186 html.c:215 topuser.c:291
543 msgid "MILLISEC"
544 msgstr "MILLISEK"
545
546 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
547 #: email.c:188 topsites.c:259 topuser.c:293
548 #, fuzzy
549 msgctxt "duration"
550 msgid "TIME"
551 msgstr "TID"
552
553 #: email.c:197 useragent.c:197
554 #, c-format
555 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
556 msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n"
557
558 #: email.c:201
559 #, c-format
560 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
561 msgstr "Der er et ugyldigt antal byte i filen %s\n"
562
563 #: email.c:205
564 #, c-format
565 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
566 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
567
568 #: email.c:209
569 #, c-format
570 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
571 msgstr "Der er en ugyldig angivelse af forløbet tid i filen %s\n"
572
573 #: email.c:234 email.c:236 html.c:505 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200
574 #: repday.c:224 topuser.c:435 useragent.c:311
575 msgid "TOTAL"
576 msgstr "SAMLET"
577
578 #: email.c:250 html.c:569 index.c:438 topuser.c:469
579 msgid "AVERAGE"
580 msgstr "GENNEMSNIT"
581
582 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
583 #. any string formatting marker allowed by strftime.
584 #: email.c:284
585 #, c-format
586 msgid "SARG report, %c"
587 msgstr "SARG-rapport, %c"
588
589 #: email.c:287
590 #, c-format
591 msgid "Sending mail with command: %s\n"
592 msgstr "Sender post med kommandoen: %s\n"
593
594 #: email.c:290 index.c:588
595 #, c-format
596 msgid "command return status %d\n"
597 msgstr "kommando returnerer status %d\n"
598
599 #: email.c:291 index.c:589
600 #, c-format
601 msgid "command: %s\n"
602 msgstr "kommando: %s\n"
603
604 # engelsk fejl exlcluded -> excluded
605 #: exclude.c:82 exclude.c:110
606 #, c-format
607 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
608 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n"
609
610 #: exclude.c:161 exclude.c:171
611 #, c-format
612 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
613 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede adresser\n"
614
615 #: exclude.c:196
616 #, c-format
617 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
618 msgstr "Kan ikke åbne exclude_hosts-fil: %s - %s\n"
619
620 #: exclude.c:200
621 #, c-format
622 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
623 msgstr "Indlæser værtsfil for ekskludering fra: %s\n"
624
625 #: exclude.c:203 exclude.c:317
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s: %s\n"
628 msgstr "(gethexclude) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
629
630 #: exclude.c:214 url.c:595
631 #, c-format
632 msgid "While reading \"%s\"\n"
633 msgstr "Under læsning af »%s«\n"
634
635 #: exclude.c:314
636 #, c-format
637 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
638 msgstr "Indlæser ekskluderingsfil fra: %s\n"
639
640 #: exclude.c:322
641 #, c-format
642 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
643 msgstr ""
644 "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
645
646 #: exclude.c:327 log.c:793 usertab.c:73 util.c:1542
647 #, c-format
648 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
649 msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s\n"
650
651 #: exclude.c:332
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
654 msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
655
656 #: exclude.c:337
657 #, c-format
658 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
659 msgstr "malloc-fejl (%ld byte krævet)\n"
660
661 #: getconf.c:212
662 #, c-format
663 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
664 msgstr "Strengværdien for parameter »%s« er for lang\n"
665
666 #: getconf.c:257
667 #, c-format
668 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
669 msgstr "Mangler dobbelt anførelsestegn efter parameter »%s«\n"
670
671 #: getconf.c:269
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
675 "long\n"
676 msgstr ""
677 "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere "
678 "end %d byte lang\n"
679
680 #: getconf.c:290
681 #, c-format
682 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
683 msgstr "Det første ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n"
684
685 #: getconf.c:294
686 #, c-format
687 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
688 msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n"
689
690 #: getconf.c:304
691 #, c-format
692 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
693 msgstr "Det andet ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n"
694
695 #: getconf.c:327
696 #, c-format
697 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
698 msgstr "Heltalsværdien for parameter »%s« er ugyldig\n"
699
700 #: getconf.c:379
701 #, c-format
702 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
703 msgstr "Ukendt værdi »%s« for parameter »%s«\n"
704
705 #: getconf.c:383
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
709 msgstr ""
710 "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n"
711
712 #: getconf.c:414
713 #, c-format
714 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
715 msgstr "Ukendt sorteringskriterium »%s« for parameter »%s«\n"
716
717 #: getconf.c:429
718 #, c-format
719 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
720 msgstr "Ukendt sorteringsrækkefølge »%s« for parameter »%s«\n"
721
722 #: getconf.c:449
723 #, c-format
724 msgid "SARG: TAG: %s\n"
725 msgstr "SARG: MÆRKE: %s\n"
726
727 #: getconf.c:498
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
731 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i parameteren »date_format«\n"
732
733 #: getconf.c:507
734 #, c-format
735 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
736 msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for timer!\n"
737
738 #: getconf.c:515
739 #, c-format
740 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
741 msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for ugedage!\n"
742
743 #: getconf.c:531 log.c:325 log.c:431 log.c:478
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "Not enough memory to store the input log file names\n"
746 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n"
747
748 #: getconf.c:541
749 #, c-format
750 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
751 msgstr "For mange logfiler for omdirigering i konfigurationsfilen\n"
752
753 #: getconf.c:687 getconf.c:694
754 #, c-format
755 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
756 msgstr "Skabelonfilnavn er for lang i parameteren »AuthUserTemplateFile«\n"
757
758 #: getconf.c:712
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
762 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
763 msgstr ""
764 "Ingen grafer tilgængelige da sarg ikke blev kompileret med libgd. Sæt "
765 "»graphs« til »no« i %s for at deaktivere denne advarsel\n"
766
767 #: getconf.c:722
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
771 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
772 msgstr ""
773 "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af "
774 "redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
775
776 #: getconf.c:731
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
780 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
781 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
782 msgstr ""
783 "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
784 "redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
785 "modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
786
787 # engelsk fejl her? redirector -> squidguard
788 #: getconf.c:736
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
792 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
793 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
794 msgstr ""
795 "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
796 "redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
797 "modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
798
799 #: getconf.c:743
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
803 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
804 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
805 msgstr ""
806 "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
807 "dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens "
808 "navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din "
809 "konfigurationsfil.\n"
810
811 #: getconf.c:796 getconf.c:801
812 #, c-format
813 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
814 msgstr "Parameteren »byte_cost« i konfigurationsfilen er ugyldig\n"
815
816 #: getconf.c:808
817 #, c-format
818 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
819 msgstr "SARG: Ukendt tilvalg %s\n"
820
821 #: getconf.c:817
822 #, c-format
823 msgid "Loading configuration from %s\n"
824 msgstr "Indlæser konfiguration fra %s\n"
825
826 #: getconf.c:820
827 #, c-format
828 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
829 msgstr "(getconf) Kan ikke åbne filen %s\n"
830
831 #: grepday.c:144
832 #, c-format
833 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
834 msgstr "realloc-fejl (%<PRIu64> byte krævet)\n"
835
836 #: grepday.c:157
837 #, c-format
838 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
839 msgstr ""
840 "(grepday) iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n"
841
842 #: grepday.c:170
843 #, c-format
844 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
845 msgstr "libgd kunne ikke beregne omkredsboksen for teksten »%s«: %s\n"
846
847 #: grepday.c:237
848 #, c-format
849 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
850 msgstr "libgd kunne ikke optegne teksten »%s«: %s\n"
851
852 #: grepday.c:296
853 #, c-format
854 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
855 msgstr "Minimum for grafens Y-skala er uden for interval: %<PRId64>\n"
856
857 #: grepday.c:300
858 #, c-format
859 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
860 msgstr "Maksimum for grafens Y-skala er uden for interval: %<PRId64>\n"
861
862 #: grepday.c:328
863 #, c-format
864 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
865 msgstr "Ukendt type %d for Y-akseskala\n"
866
867 #: grepday.c:489
868 #, c-format
869 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
870 msgstr ""
871 "Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i "
872 "stedet for\n"
873
874 #: grepday.c:557
875 msgid "SARG, "
876 msgstr "SARG, "
877
878 #: grepday.c:561
879 #, c-format
880 msgid "User: %s"
881 msgstr "Bruger: %s"
882
883 #: grepday.c:617 grepday.c:736
884 #, c-format
885 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
886 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s/%s\n"
887
888 #: grepday.c:621 grepday.c:694
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "(grepday) Cannot open log file %s: %s\n"
891 msgstr "(grepday) Kan ikke åbne logfil %s\n"
892
893 #: grepday.c:640
894 #, c-format
895 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
896 msgstr "Grafer deaktiveret som anmodet om i %s\n"
897
898 #: grepday.c:645
899 #, c-format
900 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
901 msgstr "Grafer deaktiveret da ingen skriftnavne blev angivet i %s\n"
902
903 #: grepday.c:650
904 #, c-format
905 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
906 msgstr "(grepday) Skriftnavn %s er ikke fundet\n"
907
908 #: grepday.c:657
909 #, c-format
910 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
911 msgstr "(grepday) iconv kan ikke konvertere fra %s til UTF-8 - %s\n"
912
913 #: grepday.c:681
914 #, c-format
915 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
916 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.day\n"
917
918 #: grepday.c:704 redirector.c:494 repday.c:81
919 #, c-format
920 msgid "Invalid date in file %s\n"
921 msgstr "Ugyldig dato i fil %s\n"
922
923 #: grepday.c:710
924 #, c-format
925 msgid "Invalid entry in file %s\n"
926 msgstr "Ugyldigt punkt i fil %s\n"
927
928 #: grepday.c:716 repday.c:106
929 #, c-format
930 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
931 msgstr "Ugyldigt antal byte i fil %s\n"
932
933 #: grepday.c:723 repday.c:113
934 #, c-format
935 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
936 msgstr "Ugyldig forløbet tid i fil %s\n"
937
938 #: grepday.c:740
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "(grepday) Cannot open output file %s: %s\n"
941 msgstr "(grepday) Kan ikke åbne uddatafil %s\n"
942
943 #: grepday.c:743
944 msgid "Graph report"
945 msgstr "Grafrapport"
946
947 #: grepday.c:750 grepday.c:763 index.c:263
948 msgid "DAYS"
949 msgstr "DAGE"
950
951 #: html.c:64
952 #, c-format
953 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
954 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.int_unsort\n"
955
956 #: html.c:69
957 #, c-format
958 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
959 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.int_log\n"
960
961 #: html.c:87
962 #, c-format
963 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
964 msgstr "Destinationsmappen er for lang: %s/%s\n"
965
966 #: html.c:98 index.c:549 index.c:557 util.c:410 util.c:421 util.c:1057
967 #, c-format
968 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
969 msgstr "Kan ikke oprette mappe %s - %s\n"
970
971 #: html.c:105
972 #, c-format
973 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
974 msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
975
976 #: html.c:110
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "(html3) Cannot open file %s: %s\n"
979 msgstr "(html3) Kan ikke åbne filen %s\n"
980
981 #: html.c:115
982 #, c-format
983 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
984 msgstr "Uddatafilnavnet er for langt: %s/%s/%s.html\n"
985
986 #: html.c:119
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
989 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n"
990
991 # evt. beskadigt
992 #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:317
993 #, c-format
994 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
995 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
996
997 #: html.c:145
998 #, c-format
999 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
1000 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for overførsel i filen %s\n"
1001
1002 #: html.c:154 html.c:242
1003 #, c-format
1004 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
1005 msgstr "Der er en ugyldig adgangskode i filen %s\n"
1006
1007 #: html.c:158 html.c:246 report.c:180
1008 #, c-format
1009 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
1010 msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n"
1011
1012 #: html.c:163
1013 #, c-format
1014 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
1015 msgstr "Der er en ugyldig in-cache-enhed i filen %s\n"
1016
1017 #: html.c:168
1018 #, c-format
1019 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
1020 msgstr "Der er en ugyldig out-cache-enhed i filen %s\n"
1021
1022 #: html.c:177
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "(html5) Cannot open file %s: %s\n"
1025 msgstr "(html5) Kan ikke åbne filen %s\n"
1026
1027 #: html.c:181 html.c:187
1028 msgid "User report"
1029 msgstr "Brugerrapport"
1030
1031 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:268 report.c:272 smartfilter.c:180
1032 msgid "User"
1033 msgstr "Bruger"
1034
1035 #: html.c:185 report.c:270
1036 #, c-format
1037 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
1038 msgstr "Sorter:&nbsp;%s, %s"
1039
1040 #: html.c:192
1041 #, fuzzy
1042 msgid "SmartFilter report"
1043 msgstr "SmartFilter"
1044
1045 #: html.c:209
1046 #, fuzzy
1047 msgid "%BYTES"
1048 msgstr "BYTE"
1049
1050 #: html.c:211 topuser.c:287
1051 msgid "IN-CACHE-OUT"
1052 msgstr "IN-CACHE-OUT"
1053
1054 #: html.c:217
1055 #, fuzzy
1056 msgctxt "duration"
1057 msgid "%TIME"
1058 msgstr "TID"
1059
1060 #: html.c:222
1061 #, c-format
1062 msgid "Making report: %s\n"
1063 msgstr "Danner rapport: %s\n"
1064
1065 #: html.c:234 topuser.c:313 util.c:880
1066 #, c-format
1067 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
1068 msgstr "Der er et ugyldig antal byte i filen %s\n"
1069
1070 # engelsk fejl in-cache de andre steder
1071 #: html.c:250
1072 #, c-format
1073 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
1074 msgstr "Der er en ugyldig kolonne for in-cache i filen %s\n"
1075
1076 #: html.c:254
1077 #, c-format
1078 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
1079 msgstr "Der er en ugyldig kolonne for out-cache i filen %s (%d)\n"
1080
1081 #: html.c:268 topuser.c:364
1082 msgid "date/time report"
1083 msgstr "dato-/tidsrapport"
1084
1085 #: html.c:321
1086 msgid "DENIED"
1087 msgstr "NÆGTET"
1088
1089 #: html.c:334
1090 #, c-format
1091 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
1092 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.ip\n"
1093
1094 #: html.c:339
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "(html6) Cannot open file %s: %s\n"
1097 msgstr "(html6) Kan ikke åbne filen %s\n"
1098
1099 #: html.c:344
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "(html7) Cannot open file %s: %s\n"
1102 msgstr "(html7) Kan ikke åbne filen %s\n"
1103
1104 #: html.c:355 html.c:419
1105 #, c-format
1106 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
1107 msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-ip i din %s-fil\n"
1108
1109 #: html.c:364
1110 #, c-format
1111 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
1112 msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din %s-fil\n"
1113
1114 #: html.c:368
1115 #, c-format
1116 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
1117 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din %s-fil\n"
1118
1119 #: html.c:372 html.c:423
1120 #, c-format
1121 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
1122 msgstr "Måske har du en ugyldig størrelse i din %s-fil\n"
1123
1124 #: html.c:376 html.c:427
1125 #, c-format
1126 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
1127 msgstr "Måske har du en ugyldig forløbet tid i din %s-fil\n"
1128
1129 #: html.c:401
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "(html8) Cannot open file %s: %s\n"
1132 msgstr "(html8) Kan ikke åbne filen %s\n"
1133
1134 #: html.c:535
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "(html9) Cannot open file %s: %s\n"
1137 msgstr "(html9) Kan ikke åbne filen %s\n"
1138
1139 #: html.c:550
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "(html10) Cannot open file %s: %s\n"
1142 msgstr "(html10) Kan ikke åbne filen %s\n"
1143
1144 #: html.c:560
1145 #, c-format
1146 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1147 msgstr ""
1148 "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n"
1149
1150 #: index.c:54
1151 #, c-format
1152 msgid "Making index.html\n"
1153 msgstr "Danner index.html\n"
1154
1155 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:336 indexonly.c:38
1156 #: lastlog.c:56
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1159 msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
1160
1161 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256 index.c:430
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "(index) Cannot open file %s: %s\n"
1164 msgstr "(index) Kan ikke åbne filen %s - %s\n"
1165
1166 #: index.c:146 index.c:433
1167 msgid "SARG report"
1168 msgid_plural "SARG reports"
1169 msgstr[0] "SARG-rapport"
1170 msgstr[1] "SARG-rapporter"
1171
1172 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1173 msgid "YEAR"
1174 msgstr "ÅR"
1175
1176 #: index.c:151
1177 msgid "SIZE"
1178 msgstr "STØRRELSE"
1179
1180 #: index.c:182
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Too many month directories in %s\n"
1184 "Supernumerary entries are ignored\n"
1185 msgstr ""
1186 "For mange månedsmapper i %s\n"
1187 "Overskydende punkter ignoreres\n"
1188
1189 #: index.c:198
1190 #, c-format
1191 msgid "SARG: report for %04d"
1192 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1193 msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d"
1194 msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d"
1195
1196 #: index.c:202 index.c:263
1197 msgid "MONTH"
1198 msgstr "MÅNED"
1199
1200 #: index.c:243
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Too many day directories in %s\n"
1204 "Supernumerary entries are ignored\n"
1205 msgstr ""
1206 "For mange dagmapper i %s\n"
1207 "Overskydende punkter ignoreres\n"
1208
1209 #: index.c:259
1210 #, c-format
1211 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1212 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1213 msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d/%02d"
1214 msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d/%02d"
1215
1216 #: index.c:280 index.c:288 index.c:297 index.c:462
1217 #, c-format
1218 msgid "Write error in the index %s\n"
1219 msgstr "Skrivefejl i indekset %s\n"
1220
1221 #: index.c:346
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1225 "sarg-date file. You should delete it\n"
1226 msgstr ""
1227 "Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du "
1228 "bør slette mappen\n"
1229
1230 #: index.c:351 index.c:411
1231 #, c-format
1232 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1233 msgstr "ikke nok hukommelse til at sortere indekset\n"
1234
1235 #: index.c:373
1236 #, c-format
1237 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1238 msgstr "Måske har du en ugyldig ugedag i din fil %s%s/sarg-date\n"
1239
1240 #: index.c:377
1241 #, c-format
1242 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1243 msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s%s/sarg-date\n"
1244
1245 #: index.c:381
1246 #, c-format
1247 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1248 msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din fil %s%s/sarg-date\n"
1249
1250 #: index.c:385 index.c:395
1251 #, c-format
1252 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1253 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil %s%s/sarg-date\n"
1254
1255 #: index.c:390
1256 #, c-format
1257 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1258 msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s%s/sarg-date\n"
1259
1260 #: index.c:403
1261 #, c-format
1262 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1263 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n"
1264
1265 #: index.c:438
1266 msgid "FILE/PERIOD"
1267 msgstr "FIL/PERIODE"
1268
1269 #: index.c:438
1270 msgid "CREATION DATE"
1271 msgstr "OPRETTELSESDATO"
1272
1273 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
1274 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
1275 #: index.c:438 siteuser.c:101 topsites.c:261
1276 msgid "USERS"
1277 msgstr "BRUGERE"
1278
1279 #: index.c:464
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1282 msgstr "Kunne ikke lukke indeksfilen %s - %s\n"
1283
1284 #: index.c:567 index.c:669
1285 #, c-format
1286 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1287 msgstr "(index) omdøb fejl fra »%s« til »%s« - %s\n"
1288
1289 #: index.c:578
1290 #, c-format
1291 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1292 msgstr "kunne ikke oprette henvisning »%s« til »%s« - %s\n"
1293
1294 #: indexonly.c:46
1295 #, c-format
1296 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1297 msgstr "Navnet på filen der skal fjernes er for langt: %s/%s\n"
1298
1299 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1300 #, c-format
1301 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1302 msgstr "Kæder IP-opslagsmodul »%s«\n"
1303
1304 #: ip2name.c:71
1305 #, c-format
1306 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1307 msgstr "Ignorerer duplikeret modul »%s« til at slå en IP-adresse op\n"
1308
1309 #: ip2name.c:109
1310 #, c-format
1311 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1312 msgstr "Ukendt modul »%.*s« til at slå IP-adresserne op\n"
1313
1314 #: ip2name.c:133
1315 #, c-format
1316 msgid "No option to configure for module %s\n"
1317 msgstr "Ingen tilvalg at konfigurere for modul %s\n"
1318
1319 #: ip2name.c:189
1320 #, c-format
1321 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1322 msgstr "Intet kendt modul til at så en IP-adresse op med brug af DNS'en\n"
1323
1324 #: ip2name.c:226
1325 #, c-format
1326 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1327 msgstr ""
1328 "Ikke nok hukommelse til at gemme navnene der svarer til IP-adresserne\n"
1329
1330 #: ip2name.c:279
1331 #, c-format
1332 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1333 msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op %s: %s\n"
1334
1335 #: ip2name.c:286
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1339 "instead of %d\n"
1340 msgstr ""
1341 "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i "
1342 "stedet for %d\n"
1343
1344 #: ip2name.c:294
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1348 "instead of %d\n"
1349 msgstr ""
1350 "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i "
1351 "stedet for %d\n"
1352
1353 #: ip2name.c:299
1354 #, c-format
1355 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1356 msgstr "Ugyldig adressetype %d returneret når værtsnavn »%s« slås op\n"
1357
1358 #: ip2name_dns.c:93
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid ""
1361 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
1362 "%d - %s\n"
1363 msgstr ""
1364 "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen %d "
1365 "- %s\n"
1366
1367 #: ip2name_exec.c:61
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
1371 "bytes)\n"
1372 msgstr ""
1373 "Kommando der skal køres for at slå IP-adresserne op er for lang (maksimum er "
1374 "%d byte)\n"
1375
1376 #: ip2name_exec.c:86
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
1380 "conf\n"
1381 msgstr ""
1382 "Ingen kommando at køre for at slå en IP-adresse op. Konfigurer den venligst "
1383 "i sarg.conf\n"
1384
1385 #: ip2name_exec.c:95
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1388 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
1389
1390 #: ip2name_exec.c:103
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
1393 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
1394
1395 #: ip2name_exec.c:113
1396 #, c-format
1397 msgid "Cannot run command %s\n"
1398 msgstr "Kan ikke køre kommando %s\n"
1399
1400 #: ip2name_exec.c:120
1401 #, c-format
1402 msgid "Command failed: %s\n"
1403 msgstr "Kommando fejlede: %s\n"
1404
1405 #: lastlog.c:51 lastlog.c:109
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s: %s\n"
1408 msgstr "(lastlog) Kan ikke åbne midlertidig fil %s\n"
1409
1410 #: lastlog.c:65
1411 #, c-format
1412 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1413 msgstr "Kunne ikke indhente oprettelsestidspunktet for %s\n"
1414
1415 #: lastlog.c:122
1416 #, c-format
1417 msgid "Removing old report file %s\n"
1418 msgstr "Fjerner gammel rapportfil %s\n"
1419
1420 #: lastlog.c:124
1421 #, c-format
1422 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1423 msgstr "Mappenavn for langt: %s%s\n"
1424
1425 #: log.c:332
1426 #, c-format
1427 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1428 msgstr ""
1429 "For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n"
1430
1431 # engelsk fejl opton -> option.
1432 #: log.c:336
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1436 msgstr ""
1437 "Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er "
1438 "for langt: %s\n"
1439
1440 #: log.c:370
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
1443 msgstr ""
1444 "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS\n"
1445
1446 #: log.c:378
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid ""
1449 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
1450 msgstr ""
1451 "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS-MM:SS\n"
1452
1453 #: log.c:406
1454 #, c-format
1455 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1456 msgstr "Tilvalget -%c kræver et argument\n"
1457
1458 #: log.c:438
1459 #, c-format
1460 msgid "Init\n"
1461 msgstr "Init\n"
1462
1463 #: log.c:442
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1466 msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil: %s - %s\n"
1467
1468 #: log.c:559
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1472 "\"\n"
1473 msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n"
1474
1475 #: log.c:572
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
1478 msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
1479
1480 #: log.c:580 log.c:616
1481 #, c-format
1482 msgid "Parameters:\n"
1483 msgstr "Parametre:\n"
1484
1485 # I denne og nedenstående tror jeg linjerne skal stå sådan at
1486 # lighedstegnene står over hinanden
1487 # engelsk fejl, ikke nok plads til dansk. Jeg har flyttet alle lidt ekstra ud.
1488 #: log.c:581 log.c:617
1489 #, c-format
1490 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1491 msgstr " Værtsnavn eller IP-adresse (-a) = %s\n"
1492
1493 #: log.c:582 log.c:618
1494 #, c-format
1495 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1496 msgstr " Log for brugeragent (-b) = %s\n"
1497
1498 #: log.c:583 log.c:619
1499 #, c-format
1500 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1501 msgstr " Ekskluder fil (-c) = %s\n"
1502
1503 #: log.c:584 log.c:620
1504 #, c-format
1505 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1506 msgstr " Dato fra-til (-d) = %s\n"
1507
1508 #: log.c:585 log.c:621
1509 #, c-format
1510 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1511 msgstr " E-post-adresse at sende rapporter (-e) = %s\n"
1512
1513 #: log.c:586 log.c:622
1514 #, c-format
1515 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1516 msgstr " Konfigurationsfil (-f) = %s\n"
1517
1518 #: log.c:588 log.c:624
1519 #, c-format
1520 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1521 msgstr " Datoformat (-g) = Europa (dd/mm/åååå)\n"
1522
1523 #: log.c:590 log.c:626
1524 #, c-format
1525 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1526 msgstr " Datoformat (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1527
1528 # hvad står ww for?
1529 #: log.c:592 log.c:628
1530 #, c-format
1531 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1532 msgstr ""
1533 " Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n"
1534
1535 #: log.c:593 log.c:629
1536 #, c-format
1537 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1538 msgstr " IP-rapport (-i) = %s\n"
1539
1540 #: log.c:593 log.c:594 log.c:601 log.c:603 log.c:608 log.c:609 log.c:629
1541 #: log.c:630 log.c:637 log.c:639 log.c:644 log.c:645
1542 msgid "Yes"
1543 msgstr "Ja"
1544
1545 #: log.c:593 log.c:594 log.c:601 log.c:603 log.c:608 log.c:609 log.c:629
1546 #: log.c:630 log.c:637 log.c:639 log.c:644 log.c:645
1547 msgid "No"
1548 msgstr "Nej"
1549
1550 #: log.c:594 log.c:630
1551 #, c-format
1552 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1553 msgstr " Bevar midlertidige filer (-k) = %s\n"
1554
1555 #: log.c:597 log.c:633
1556 #, c-format
1557 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1558 msgstr " Inddatalog (-l) = %s\n"
1559
1560 #: log.c:600 log.c:636
1561 #, c-format
1562 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1563 msgstr " Omdirigeringslog (-L) = %s\n"
1564
1565 #: log.c:601 log.c:637
1566 #, c-format
1567 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1568 msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n"
1569
1570 #: log.c:602 log.c:638
1571 #, c-format
1572 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1573 msgstr " Uddatamappe (-o) = %s\n"
1574
1575 # bruger-id (men beholdt på grund af pladsproblem).
1576 #: log.c:603 log.c:639
1577 #, c-format
1578 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1579 msgstr "Brug Ip-adresse i stedet for brugerid (-p) = %s\n"
1580
1581 #: log.c:604 log.c:640
1582 #, c-format
1583 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1584 msgstr " Tilgået side (-s) = %s\n"
1585
1586 #: log.c:605 log.c:641
1587 #, c-format
1588 msgid " Time (-t) = %s\n"
1589 msgstr " Tid (-t) = %s\n"
1590
1591 #: log.c:606 log.c:642
1592 #, c-format
1593 msgid " User (-u) = %s\n"
1594 msgstr " Bruger (-u) = %s\n"
1595
1596 #: log.c:607 log.c:643
1597 #, c-format
1598 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1599 msgstr " Midlertidig mappe (-w) = %s\n"
1600
1601 #: log.c:608 log.c:644
1602 #, c-format
1603 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1604 msgstr " Fejlsøgningsbeskeder (-x) = %s\n"
1605
1606 #: log.c:609 log.c:645
1607 #, c-format
1608 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1609 msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n"
1610
1611 #: log.c:610 log.c:646
1612 #, c-format
1613 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1614 msgstr " Tidligere rapporter at bevare (--lastlog) = %d\n"
1615
1616 #: log.c:647 log.c:651
1617 #, c-format
1618 msgid "sarg version: %s\n"
1619 msgstr "sargversion: %s\n"
1620
1621 #: log.c:654
1622 #, c-format
1623 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1624 msgstr ""
1625 "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n"
1626
1627 #: log.c:683
1628 #, c-format
1629 msgid "setrlimit error - %s\n"
1630 msgstr "setrlimit-fejl - %s\n"
1631
1632 #: log.c:704
1633 #, c-format
1634 msgid "No records found\n"
1635 msgstr "Ingen poster fundet\n"
1636
1637 #: log.c:705 log.c:766
1638 #, c-format
1639 msgid "End\n"
1640 msgstr "Afslut\n"
1641
1642 #: log.c:717
1643 #, c-format
1644 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1645 msgstr "Periode dækket af logfiler: %s-%s\n"
1646
1647 #: log.c:721
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1650 msgstr "Kunne ikke kompilere strengrepræsentationen på datointervallet\n"
1651
1652 #: log.c:726
1653 #, c-format
1654 msgid "Period: %s\n"
1655 msgstr "Periode: %s\n"
1656
1657 #: log.c:755
1658 #, c-format
1659 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: log.c:757
1663 #, c-format
1664 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: log.c:760
1668 #, c-format
1669 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: log.c:761
1673 #, c-format
1674 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: log.c:780
1678 #, c-format
1679 msgid "Loading password file from %s\n"
1680 msgstr "Indlæser adgangskodefil fra %s\n"
1681
1682 #: log.c:783
1683 #, c-format
1684 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1685 msgstr "(getusers) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
1686
1687 #: log.c:788
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1690 msgstr "Kunne ikke gå til slutningen af brugerens fil %s: %s\n"
1691
1692 #: log.c:798
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1695 msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n"
1696
1697 #: log.c:803 util.c:1552
1698 #, c-format
1699 msgid "malloc error (%ld)\n"
1700 msgstr "malloc-fejl (%ld)\n"
1701
1702 #: log.c:813
1703 #, c-format
1704 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1705 msgstr "Du har en ugyldig bruger i din fil %s\n"
1706
1707 #: longline.c:136
1708 #, c-format
1709 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1710 msgstr ""
1711 "En tekstlinje er mere end %d byte lang hvilket angiver en ødelagt fil\n"
1712
1713 #: longline.c:141 longline.c:154
1714 #, c-format
1715 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1716 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse yderligere linjer fra filen\n"
1717
1718 #: realtime.c:61 realtime.c:68
1719 #, c-format
1720 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1721 msgstr "Kan ikke oprette et midlertidigt filnavn for at lave rapporten: %s\n"
1722
1723 #: realtime.c:76
1724 #, c-format
1725 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1726 msgstr "(realtime) mkstemp-fejl - %s\n"
1727
1728 #: realtime.c:81 realtime.c:239
1729 #, c-format
1730 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1731 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen\n"
1732
1733 #: realtime.c:88
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "No log file to read the last %d lines from\n"
1736 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse aliasserne for værtsnavnene\n"
1737
1738 #: realtime.c:92
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Input log file name too long: %s\n"
1741 msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
1742
1743 #: realtime.c:97
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Failed to get %d trailing lines from %s: %s\n"
1746 msgstr "Kunne ikke indhente %d efterfølgende linjer af %s: %s\n"
1747
1748 #: realtime.c:98
1749 #, c-format
1750 msgid "tail command: %s\n"
1751 msgstr "tail-kommando: %s\n"
1752
1753 #: realtime.c:104
1754 #, c-format
1755 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1756 msgstr "Måske en ugyldig post eller rest blev returneret af %s\n"
1757
1758 #: realtime.c:141
1759 #, c-format
1760 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1761 msgstr "Tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n"
1762
1763 #: realtime.c:145
1764 #, c-format
1765 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1766 msgstr "Decimaldelen for tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n"
1767
1768 #: realtime.c:149
1769 #, c-format
1770 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1771 msgstr "Forbindelsesvarigheden i kolonne 2 er for lang\n"
1772
1773 #: realtime.c:157
1774 #, c-format
1775 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1776 msgstr "IP-adressen i kolonne 3 er for lang\n"
1777
1778 #: realtime.c:161
1779 #, c-format
1780 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1781 msgstr "Statussen i kolonne 4 er for lang\n"
1782
1783 #: realtime.c:165
1784 #, c-format
1785 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1786 msgstr "Størrelsen i kolonne 5 er for lang\n"
1787
1788 #: realtime.c:169
1789 #, c-format
1790 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1791 msgstr "Handlingen i kolonne 6 er for lang\n"
1792
1793 #: realtime.c:174 realtime.c:183 realtime.c:187 realtime.c:191
1794 #, c-format
1795 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1796 msgstr "Adressen i kolonne 7 er for lang\n"
1797
1798 #: realtime.c:178
1799 #, c-format
1800 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1801 msgstr "Bruger-id'et i kolonne 8 er for langt\n"
1802
1803 #: realtime.c:195
1804 #, c-format
1805 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1806 msgstr "Dataene i kolonne 8 er for lange\n"
1807
1808 #: realtime.c:199
1809 #, c-format
1810 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1811 msgstr "Brugeren i kolonne 9 er for lang\n"
1812
1813 #: realtime.c:232
1814 #, c-format
1815 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1816 msgstr "(realtime) åbn fejl %s - %s\n"
1817
1818 #: realtime.c:247
1819 #, c-format
1820 msgid "Invalid time column in file %s\n"
1821 msgstr "Ugyldig tidskolonne i filen %s\n"
1822
1823 #: realtime.c:251 redirector.c:502
1824 #, c-format
1825 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1826 msgstr "Ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
1827
1828 #: realtime.c:255
1829 #, c-format
1830 msgid "Invalid user name in file %s\n"
1831 msgstr "Ugyldigt brugernavn i filen %s\n"
1832
1833 #: realtime.c:260 redirector.c:164 redirector.c:506
1834 #, c-format
1835 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1836 msgstr "Ugyldig adresse i filen %s\n"
1837
1838 #: realtime.c:264
1839 #, c-format
1840 msgid "Invalid access type in file %s\n"
1841 msgstr "Ugyldig adgangstype i filen %s\n"
1842
1843 #: realtime.c:327
1844 msgid "Realtime"
1845 msgstr "Realtid"
1846
1847 #: realtime.c:328
1848 msgid "Auto refresh"
1849 msgstr "Opdater automatisk"
1850
1851 #: realtime.c:329
1852 msgid "TYPE"
1853 msgstr "TYPE"
1854
1855 #: redirector.c:61
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1859 "characters before first tag)\n"
1860 msgstr ""
1861 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
1862 "første mærke)\n"
1863
1864 #: redirector.c:75
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
1868 "of tag)\n"
1869 msgstr ""
1870 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i "
1871 "slutningen af mærke)\n"
1872
1873 #: redirector.c:79
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1877 "characters in column separator)\n"
1878 msgstr ""
1879 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
1880 "kolonneadskillelse)\n"
1881
1882 #: redirector.c:84
1883 #, c-format
1884 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
1885 msgstr ""
1886 "Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke noget "
1887 "resultat\n"
1888
1889 #: redirector.c:96
1890 #, c-format
1891 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1892 msgstr "Timestreng er for lang i redirector-logfilen %s\n"
1893
1894 #: redirector.c:103
1895 #, c-format
1896 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
1897 msgstr "Karantænekildenavn er for langt i redirector-logfilen %s\n"
1898
1899 #: redirector.c:110
1900 #, c-format
1901 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
1902 msgstr "Karantænelistenavnet er for langt i redirectorlogfilen %s\n"
1903
1904 #: redirector.c:117
1905 #, c-format
1906 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
1907 msgstr "IP-adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n"
1908
1909 #: redirector.c:124
1910 #, c-format
1911 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
1912 msgstr "Bruger-id for langt i redirector-logfilen %s\n"
1913
1914 #: redirector.c:141 splitlog.c:95
1915 #, c-format
1916 msgid "Invalid date found in file %s\n"
1917 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
1918
1919 #: redirector.c:149
1920 #, c-format
1921 msgid "Invalid time found in file %s\n"
1922 msgstr "Ugyldig tid fundet i filen %s\n"
1923
1924 #: redirector.c:154
1925 #, c-format
1926 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
1927 msgstr "Ugyldig omdirigeret kilde i filen %s\n"
1928
1929 #: redirector.c:159
1930 #, c-format
1931 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
1932 msgstr "Ugyldig omdirigeret liste i filen %s\n"
1933
1934 #: redirector.c:169
1935 #, c-format
1936 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
1937 msgstr "Ugyldig kilde-IP i filen %s\n"
1938
1939 #: redirector.c:174 redirector.c:490
1940 #, c-format
1941 msgid "Invalid user in file %s\n"
1942 msgstr "Ugyldig bruger i filen %s\n"
1943
1944 #: redirector.c:232
1945 #, c-format
1946 msgid "Reading redirector log file %s\n"
1947 msgstr "Læser redirector-logfil %s\n"
1948
1949 #: redirector.c:259 redirector.c:264
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
1953 "%s\n"
1954 msgstr ""
1955 "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal "
1956 "læses - %s\n"
1957
1958 #: redirector.c:269 redirector.c:311 redirector.c:328 redirector.c:463
1959 #: redirector.c:468
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s: %s\n"
1962 msgstr "(squidguard) Kan ikke åbne logfil %s\n"
1963
1964 #: redirector.c:274
1965 #, c-format
1966 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
1967 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse redirector-loggen\n"
1968
1969 #: redirector.c:305
1970 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
1971 msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n"
1972
1973 #: redirector.c:323
1974 #, c-format
1975 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1976 msgstr "Kan ikke åbne squidGuards konfigurationsfil: %s\n"
1977
1978 #: redirector.c:420
1979 #, c-format
1980 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
1981 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
1982 msgstr[0] "%d mere videresendelsesadgang er ikke vist her&hellip;"
1983 msgstr[1] "%d flere videresendelsesadgange er ikke vist her&hellip;"
1984
1985 #: redirector.c:455
1986 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
1987 msgstr "Videresendelsesrapport er ikke oprettet, da den er tom\n"
1988
1989 #: redirector.c:473
1990 #, c-format
1991 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
1992 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den behandlede omdirigeringslog\n"
1993
1994 #: redirector.c:477 redirector.c:481
1995 msgid "Redirector report"
1996 msgstr "Omdirigeringsrapport"
1997
1998 #: redirector.c:485
1999 msgid "RULE"
2000 msgstr "REGEL"
2001
2002 #: redirector.c:498 repday.c:97
2003 #, c-format
2004 msgid "Invalid time in file %s\n"
2005 msgstr "Ugyldig tid i fil %s\n"
2006
2007 #: redirector.c:510
2008 #, c-format
2009 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2010 msgstr "Ugyldig regel i filen %s\n"
2011
2012 #: redirector.c:576
2013 #, c-format
2014 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2015 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2016 msgstr[0] "%d fejl fundet i logfilen. Nogle punkter kan mangle."
2017 msgstr[1] "%d fejl fundet i logfilen. Nogle punkter kan mangle."
2018
2019 #: repday.c:64
2020 #, c-format
2021 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2022 msgstr "Uddatafilnavn er for langt: %s/%s/d%s.html\n"
2023
2024 #: repday.c:69 repday.c:122
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "(repday) Cannot open log file %s: %s\n"
2027 msgstr "(repday) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2028
2029 #: repday.c:90
2030 #, c-format
2031 msgid "Too many different dates in %s\n"
2032 msgstr "For mange forskellige datoer i %s\n"
2033
2034 #: repday.c:126
2035 msgid "Day report"
2036 msgstr "Dagsrapport"
2037
2038 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
2039 #: repday.c:145 repday.c:197
2040 #, c-format
2041 msgid "%02dH"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: repday.c:185
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
2048 "report of user %s\n"
2049 msgstr ""
2050 "Samlet antal hentede byte er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i "
2051 "timerapporten for bruger %s\n"
2052
2053 #: repday.c:193
2054 msgid "H:M:S"
2055 msgstr "T:M:S"
2056
2057 #: repday.c:237
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
2061 "user %s\n"
2062 msgstr ""
2063 "Samlet forløbet tid er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i timerapporten for "
2064 "bruger %s\n"
2065
2066 #: report.c:95
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2070 "name\n"
2071 msgstr ""
2072 "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af "
2073 "navnet\n"
2074
2075 #: report.c:100
2076 #, c-format
2077 msgid "outdirname=%s\n"
2078 msgstr "udmappenavn=%s\n"
2079
2080 #: report.c:107 report.c:131 report.c:254 report.c:452 report.c:499
2081 #: report.c:786
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "(report) Cannot open file %s: %s\n"
2084 msgstr "(report) Kan ikke åbne fil %s\n"
2085
2086 #: report.c:127
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
2089 msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.log\n"
2090
2091 #: report.c:184
2092 #, c-format
2093 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2094 msgstr "Der er ugyldig smart-info i fil %s\n"
2095
2096 #: report.c:266
2097 msgid "Site access report"
2098 msgstr "Rapport for sideadgang"
2099
2100 #: report.c:282
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Accessed site: "
2103 msgstr "Udelukket side: %s\n"
2104
2105 #: report.c:285
2106 msgid "IP"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: report.c:286
2110 msgid "DATE"
2111 msgstr "DATO"
2112
2113 #: report.c:286
2114 #, fuzzy
2115 msgctxt "wall clock"
2116 msgid "TIME"
2117 msgstr "TID"
2118
2119 #: report.c:351
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "Failed to close temporary file for user %s: %s\n"
2122 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil for bruger %s - %s\n"
2123
2124 #: report.c:375
2125 msgid ""
2126 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
2127 "was provided\n"
2128 msgstr ""
2129 "Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian "
2130 "blev leveret\n"
2131
2132 #: report.c:386
2133 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2134 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over hentede filer i report_type\n"
2135
2136 #: report.c:391
2137 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2138 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over topsider i report_type\n"
2139
2140 #: report.c:396
2141 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2142 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over sider og brugere i report_type\n"
2143
2144 #: report.c:401
2145 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2146 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport for nægtede adgange i report_type\n"
2147
2148 #: report.c:406
2149 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2150 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over godkendelsesfejl i report_type\n"
2151
2152 #: report.c:418
2153 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2154 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over brugers detaljer i report_type\n"
2155
2156 #: report.c:423
2157 #, c-format
2158 msgid "Successful report generated on %s\n"
2159 msgstr "Rapport genereret på %s\n"
2160
2161 #: report.c:428
2162 #, c-format
2163 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2164 msgstr "Rapport genereret og sendt til %s\n"
2165
2166 #: report.c:445
2167 #, c-format
2168 msgid "Making file: %s/%s\n"
2169 msgstr "Danner fil: %s/%s\n"
2170
2171 #: report.c:447
2172 #, c-format
2173 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2174 msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.utmp\n"
2175
2176 #: report.c:494
2177 #, c-format
2178 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2179 msgstr "Sti for lang %s/%s.ip\n"
2180
2181 #: report.c:525
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2184 msgstr "Kunne ikke skrive en linje i %s\n"
2185
2186 #: report.c:547
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2189 msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s\n"
2190
2191 #: report.c:573
2192 #, c-format
2193 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2194 msgstr "Ugyldigt samlet antal adgange i %s\n"
2195
2196 #: report.c:590
2197 #, c-format
2198 msgid "Invalid total size in %s\n"
2199 msgstr "Ugyldig samlet størrelse i %s\n"
2200
2201 #: report.c:607
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2204 msgstr "Ugyldigt samlet forløbet tid i %s\n"
2205
2206 #: report.c:624
2207 #, c-format
2208 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2209 msgstr "Ugyldig samlet mellemlagergevinst i %s\n"
2210
2211 #: report.c:641
2212 #, c-format
2213 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2214 msgstr "Ugyldig samlet mellemlagertab i %s\n"
2215
2216 #: report.c:651
2217 #, c-format
2218 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2219 msgstr "Brugernavn for langt eller ugyldigt i %s\n"
2220
2221 #: report.c:667
2222 #, c-format
2223 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2224 msgstr "Ugyldigt antal adgange i %s\n"
2225
2226 #: report.c:684
2227 #, c-format
2228 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2229 msgstr "Ugyldigt antal byte i %s\n"
2230
2231 #: report.c:693
2232 #, c-format
2233 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2234 msgstr "Adresse for lang eller ugyldig i %s\n"
2235
2236 #: report.c:701
2237 #, c-format
2238 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2239 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
2240
2241 #: report.c:709
2242 #, c-format
2243 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2244 msgstr "Tid for lang eller ugyldig i %s\n"
2245
2246 #: report.c:717
2247 #, c-format
2248 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2249 msgstr "Dato er for lang eller ugyldig i %s\n"
2250
2251 #: report.c:733
2252 #, c-format
2253 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2254 msgstr "Ugyldig forløbet tid i %s\n"
2255
2256 # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville
2257 # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at
2258 # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen.
2259 # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget
2260 # som ikke var der), giver det ingen mening for mig.
2261 #: report.c:750
2262 #, c-format
2263 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2264 msgstr "Ugyldig cache hit size i %s\n"
2265
2266 #: report.c:767
2267 #, c-format
2268 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2269 msgstr "Ugyldig cache miss size i %s\n"
2270
2271 #: report.c:781
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
2274 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.unsort\n"
2275
2276 #: siteuser.c:52
2277 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2278 msgstr ""
2279 "Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er "
2280 "aktiveret\n"
2281
2282 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s: %s\n"
2285 msgstr "(siteuser) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2286
2287 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:242
2288 msgid "Sites & Users"
2289 msgstr "Sider & brugere"
2290
2291 #: smartfilter.c:56
2292 #, c-format
2293 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2294 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2295
2296 #: smartfilter.c:60
2297 #, c-format
2298 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2299 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg-sites\n"
2300
2301 #: smartfilter.c:64
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
2304 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.log\n"
2305
2306 #: smartfilter.c:68
2307 #, c-format
2308 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2309 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.html\n"
2310
2311 # var kompilere
2312 # (er ikke sikker på om de bare mener "bygge" den ud af
2313 # kommandolinjetilvalg. Måske er det bedst at bruge bygge her)
2314 #: smartfilter.c:73
2315 #, c-format
2316 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2317 msgstr "kan ikke bygge kommandoen sort til at sortere fil %s\n"
2318
2319 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:93
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s: %s\n"
2322 msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2323
2324 #: smartfilter.c:108 topuser.c:248
2325 msgid "SmartFilter"
2326 msgstr "SmartFilter"
2327
2328 #: smartfilter.c:115 smartfilter.c:186
2329 msgid "SMARTFILTER"
2330 msgstr "SMARTFILTER"
2331
2332 #: smartfilter.c:139
2333 #, c-format
2334 msgid "Generated by <a href=\"%s\">%s-%s</a> on %s"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: smartfilter.c:150
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s: %s\n"
2340 msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne fil %s\n"
2341
2342 #: smartfilter.c:197 smartfilter.c:210
2343 msgid "Generated by"
2344 msgstr "Oprettet af"
2345
2346 #: smartfilter.c:197 smartfilter.c:210
2347 msgid "on"
2348 msgstr "den"
2349
2350 #: sort.c:66
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
2353 msgstr "filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n"
2354
2355 #: sort.c:70
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2358 msgstr "filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
2359
2360 #: sort.c:118
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
2363 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
2364
2365 #: sort.c:125
2366 #, c-format
2367 msgid "user name too long to sort %s\n"
2368 msgstr "brugernavn for langt til at sortere %s\n"
2369
2370 #: sort.c:135
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
2373 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
2374
2375 #: sort.c:156 topuser.c:177
2376 msgid "connect"
2377 msgstr "forbind"
2378
2379 #: sort.c:158
2380 msgid "site"
2381 msgstr "side"
2382
2383 #: sort.c:160 topuser.c:180
2384 #, fuzzy
2385 msgctxt "duration"
2386 msgid "time"
2387 msgstr "tid"
2388
2389 #: sort.c:162 topuser.c:182
2390 msgid "bytes"
2391 msgstr "byte"
2392
2393 #: sort.c:166 topuser.c:187
2394 msgid "normal"
2395 msgstr "normal"
2396
2397 #: sort.c:168 topuser.c:190
2398 msgid "reverse"
2399 msgstr "omvend"
2400
2401 #: splitlog.c:70
2402 #, c-format
2403 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2404 msgstr "(splitlog) Uddatasti er for lang: %s%s-ÅÅÅÅ-mm-dd\n"
2405
2406 #: splitlog.c:82
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s: %s\n"
2409 msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne logfil %s - %s\n"
2410
2411 #: splitlog.c:122
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s: %s\n"
2414 msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne uddatalogfil %s - %s\n"
2415
2416 #: splitlog.c:143
2417 #, c-format
2418 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
2419 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s - %s\n"
2420
2421 #: topsites.c:72
2422 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2423 msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n"
2424
2425 #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:220 topsites.c:231
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "(topsites) Cannot open log file %s: %s\n"
2428 msgstr "(topsites) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
2429
2430 #: topsites.c:182
2431 #, c-format
2432 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2433 msgstr ""
2434 "Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n"
2435
2436 # hvad er dette, top, bedste, øverste
2437 #: topsites.c:235 topuser.c:241
2438 msgid "Top sites"
2439 msgstr "Topsider"
2440
2441 #: topsites.c:240
2442 #, c-format
2443 msgid "Top %d sites"
2444 msgstr "Top %d sider"
2445
2446 #: topsites.c:283
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
2449 msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n"
2450
2451 #: topsites.c:287
2452 #, c-format
2453 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2454 msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n"
2455
2456 #: topuser.c:46 topuser.c:90 topuser.c:96 topuser.c:206 topuser.c:217
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "(topuser) Cannot open file %s: %s\n"
2459 msgstr "(topuser) Kan ikke åbne filen %s\n"
2460
2461 #: topuser.c:104 util.c:857
2462 #, c-format
2463 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2464 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
2465
2466 #: topuser.c:165
2467 #, c-format
2468 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2469 msgstr ""
2470 "Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave "
2471 "topbrugere\n"
2472
2473 #: topuser.c:174
2474 msgid "user"
2475 msgstr "bruger"
2476
2477 #: topuser.c:221
2478 #, c-format
2479 msgid "SARG report for %s"
2480 msgstr "SARG-rapport for %s"
2481
2482 #: topuser.c:228
2483 #, c-format
2484 msgid "Sort: %s, %s"
2485 msgstr "Sorter: %s, %s"
2486
2487 #: topuser.c:230
2488 msgid "Top users"
2489 msgstr "Topbrugere"
2490
2491 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2492 #. * top users list are requested.
2493 #.
2494 #: topuser.c:235
2495 msgid "Table of content"
2496 msgstr "Indholdsfortegnelse"
2497
2498 #: topuser.c:244
2499 msgid "Redirector"
2500 msgstr "Omdirigering"
2501
2502 #: topuser.c:246
2503 msgid "Denied accesses"
2504 msgstr "Nægtede adgange"
2505
2506 #: topuser.c:249
2507 msgid "Useragent"
2508 msgstr "Brugeragent"
2509
2510 #: topuser.c:259
2511 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2512 msgstr ""
2513 "Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n"
2514
2515 #: topuser.c:309
2516 #, c-format
2517 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2518 msgstr "Der er en ugyldig bruger i filen %s\n"
2519
2520 #: topuser.c:321
2521 #, c-format
2522 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2523 msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n"
2524
2525 #: topuser.c:325
2526 #, c-format
2527 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2528 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for in-cache i filen %s\n"
2529
2530 #: topuser.c:329
2531 #, c-format
2532 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2533 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for ikke-nok-mellemlager i filen %s\n"
2534
2535 #: topuser.c:361
2536 msgid "Graphic"
2537 msgstr "Grafik"
2538
2539 #: topuser.c:399
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2543 "%s)\n"
2544 msgstr ""
2545 "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n"
2546
2547 #: topuser.c:450
2548 #, c-format
2549 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2550 msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%%\n"
2551
2552 #: topuser.c:490
2553 #, c-format
2554 msgid "Write error in top user list %s\n"
2555 msgstr "Skrivefejl i topbrugerlisten %s\n"
2556
2557 #: totday.c:53
2558 #, c-format
2559 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2560 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme den daglige statistik\n"
2561
2562 #: totday.c:104
2563 #, c-format
2564 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2565 msgstr "Ugyldig dato »%s« for timestatistikken\n"
2566
2567 #: totday.c:108
2568 #, c-format
2569 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2570 msgstr "Ugyldig datokomponent i »%s« for timestatistikken\n"
2571
2572 #: totday.c:113
2573 #, c-format
2574 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2575 msgstr "Ugyldig time %d for timestatistikken\n"
2576
2577 #: totday.c:121
2578 #, c-format
2579 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2580 msgstr "For mange forskellige datoer for timestatistikken\n"
2581
2582 #: totday.c:153
2583 #, c-format
2584 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2585 msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s%s\n"
2586
2587 #: totday.c:158
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "(totday) Cannot open log file %s: %s\n"
2590 msgstr "(totday) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
2591
2592 #: totday.c:166
2593 #, c-format
2594 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2595 msgstr "Ugyldigt datoindeks fundet i timestatistikken\n"
2596
2597 #: url.c:150
2598 #, c-format
2599 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2600 msgstr "Alias for værtsnavnet »%s*%s« indeholder for mange jokertegn (*)\n"
2601
2602 #: url.c:157
2603 #, c-format
2604 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2605 msgstr "Alias for værtsnavnet »%*s« må ikke slutte med et jokertegn\n"
2606
2607 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
2608 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
2609 #, c-format
2610 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2611 msgstr ""
2612 "Ikke nok hukommelse til at gemme aliasingdirektiverne for værtsnavnet\n"
2613
2614 #: url.c:465
2615 #, c-format
2616 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2617 msgstr "Ugyldigt NUL-tegn fundet i regulært udtryk\n"
2618
2619 #: url.c:472
2620 #, c-format
2621 msgid "Unterminated regular expression\n"
2622 msgstr "Uafsluttet regulært udtryk\n"
2623
2624 #: url.c:491
2625 #, c-format
2626 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2627 msgstr "Kunne ikke kompilere det regulære udtryk »%s«: %s\n"
2628
2629 #: url.c:550
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
2633 "the host alias file\n"
2634 msgstr ""
2635 "PCRE er ikke kompileret ind, og de regulære udtryk er derfor ikke "
2636 "tilgængelige i filen for værtsalias\n"
2637
2638 #: url.c:581
2639 #, c-format
2640 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2641 msgstr "Læser filen for værtsalias »%s«\n"
2642
2643 #: url.c:584
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2646 msgstr "Kan ikke læse filen for værtsalias »%s« - %s\n"
2647
2648 #: url.c:589
2649 #, c-format
2650 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2651 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse aliasserne for værtsnavnene\n"
2652
2653 #: url.c:608
2654 #, c-format
2655 msgid "List of host names to alias:\n"
2656 msgstr "Liste af værtsnavne der skal have alias:\n"
2657
2658 #: url.c:611
2659 #, c-format
2660 msgid " %s*%s => %s\n"
2661 msgstr " %s*%s => %s\n"
2662
2663 #: url.c:613
2664 #, c-format
2665 msgid " %s => %s\n"
2666 msgstr " %s => %s\n"
2667
2668 #: url.c:615
2669 #, c-format
2670 msgid " *%s => %s\n"
2671 msgstr " *%s => %s\n"
2672
2673 #: url.c:618
2674 #, c-format
2675 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2676 msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2677
2678 #: url.c:621
2679 #, c-format
2680 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2681 msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2682
2683 #: usage.c:32
2684 #, c-format
2685 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2686 msgstr "Brug: %s [tilvalg...]\n"
2687
2688 #: usage.c:33
2689 #, fuzzy
2690 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2691 msgstr " -a Værtsnavn eller IP-adresse"
2692
2693 #: usage.c:35
2694 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: usage.c:36
2698 #, fuzzy
2699 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2700 msgstr " -convert Konverter filen access.log til en læsbar dato"
2701
2702 #: usage.c:37
2703 msgid " --css Output the internal CSS"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: usage.c:38
2707 #, fuzzy
2708 msgid ""
2709 " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
2710 "yyyy-dd/mm/yyyy"
2711 msgstr " -d Dato fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
2712
2713 #: usage.c:39
2714 #, fuzzy
2715 msgid ""
2716 " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2717 msgstr " -e E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)"
2718
2719 #: usage.c:40
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2722 msgstr " -f Konfigurationsfil (%s/sarg.conf)\n"
2723
2724 #: usage.c:41
2725 #, fuzzy
2726 msgid ""
2727 " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2728 msgstr " -g Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
2729
2730 #: usage.c:42
2731 #, fuzzy
2732 msgid " -h This help"
2733 msgstr " -h Denne hjælpetekst"
2734
2735 #: usage.c:43
2736 #, fuzzy
2737 msgid " --help This help"
2738 msgstr " -h Denne hjælpetekst"
2739
2740 #: usage.c:44
2741 #, fuzzy
2742 msgid " -i Reports by user and IP address"
2743 msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
2744
2745 #: usage.c:45
2746 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: usage.c:46
2750 #, fuzzy
2751 msgid " -l FILE Input log"
2752 msgstr " -l Inddatalog"
2753
2754 #: usage.c:47
2755 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: usage.c:48
2759 #, fuzzy
2760 msgid " -m Advanced process messages"
2761 msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n"
2762
2763 #: usage.c:49
2764 #, fuzzy
2765 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2766 msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n"
2767
2768 #: usage.c:50
2769 #, fuzzy
2770 msgid " -o DIR Report output directory"
2771 msgstr " -w Midlertidig mappe"
2772
2773 #: usage.c:51
2774 #, fuzzy
2775 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2776 msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for brugerid (rapporter)"
2777
2778 #: usage.c:52
2779 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: usage.c:53
2783 #, fuzzy
2784 msgid ""
2785 " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2786 msgstr ""
2787 " -s Tilgået side [for eksempel www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2788
2789 #: usage.c:54
2790 #, fuzzy
2791 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2792 msgstr " -split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d"
2793
2794 #: usage.c:55
2795 msgid ""
2796 " --splitprefix PREFIX\n"
2797 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: usage.c:57
2801 msgid " --statistics Print run time statistics"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: usage.c:58
2805 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: usage.c:59
2809 #, fuzzy
2810 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2811 msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
2812
2813 #: usage.c:60
2814 #, fuzzy
2815 msgid " -w DIR Temporary directory"
2816 msgstr " -w Midlertidig mappe"
2817
2818 #: usage.c:61
2819 #, fuzzy
2820 msgid " -x Debug messages"
2821 msgstr " -x Fejlsøg beskeder"
2822
2823 #: usage.c:62
2824 #, fuzzy
2825 msgid " -z Process messages"
2826 msgstr " -z Behandl beskeder"
2827
2828 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2829 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "(useragent) Cannot open file %s: %s\n"
2832 msgstr "(useragent) Kan ikke åbne filen %s\n"
2833
2834 #: useragent.c:75
2835 #, c-format
2836 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2837 msgstr "Læser brugeragentlog: %s\n"
2838
2839 #: useragent.c:89
2840 #, c-format
2841 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
2842 msgstr "Måske har du en ugyldig dato i din fil %s\n"
2843
2844 #: useragent.c:100
2845 #, c-format
2846 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2847 msgstr "Måske har du et ugyldig brugeragentpunkt i din %s-fil\n"
2848
2849 #: useragent.c:122
2850 #, c-format
2851 msgid " Records read: %ld\n"
2852 msgstr " Poster læst: %ld\n"
2853
2854 #: useragent.c:163
2855 #, c-format
2856 msgid "Making Useragent report\n"
2857 msgstr "Danner brugeragentrapporter\n"
2858
2859 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2860 msgid "Squid Useragent's Report"
2861 msgstr "Squids brugeragentrapporter"
2862
2863 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2864 msgid "AGENT"
2865 msgstr "AGENT"
2866
2867 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2868 #, c-format
2869 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2870 msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i fil %s\n"
2871
2872 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2873 #, c-format
2874 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2875 msgstr "Der er en ugyldig brugeragent i filen %s\n"
2876
2877 #: userinfo.c:79
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Not enough memory to store the user's strings\n"
2880 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2881
2882 #: userinfo.c:93
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n"
2885 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2886
2887 #: userinfo.c:106
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n"
2890 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2891
2892 #: userinfo.c:148
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n"
2895 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2896
2897 #: userinfo.c:178
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n"
2900 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2901
2902 #: usertab.c:64
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "(usertab) Cannot open file %s: %s\n"
2905 msgstr "(usertab) Kan ikke åbne filen %s - %s\n"
2906
2907 # gad vide om usertab er et filnavn. Måske bedst at bruge
2908 # "usertab-filen", så kan det ikke gå helt galt
2909 # engelsk fejl, forklaring på hvad usertab er?
2910 #: usertab.c:68
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2913 msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af usertab-filen %s: %s\n"
2914
2915 #: usertab.c:78
2916 #, c-format
2917 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2918 msgstr "Kunne ikke tilbagespole usertab-filen %s: %s\n"
2919
2920 #: usertab.c:82
2921 #, c-format
2922 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2923 msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl\n"
2924
2925 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2926 #, c-format
2927 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2928 msgstr "Listen af brugere er for lang i din %s-fil.\n"
2929
2930 #: usertab.c:149
2931 #, c-format
2932 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2933 msgstr "Kan ikke forberede LDAP-adresse for serveren %s på port %d\n"
2934
2935 #: usertab.c:155
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2938 msgstr "Kan ikke forbinde til LDAP-serveren %s på port %d: %d (%s)\n"
2939
2940 #: usertab.c:161
2941 #, c-format
2942 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2943 msgstr "Kunne ikke deaktivere LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2944
2945 #: usertab.c:166
2946 #, c-format
2947 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2948 msgstr "Kunne ikke angive LDAP-protokol version %d\n"
2949
2950 #: usertab.c:173
2951 #, c-format
2952 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2953 msgstr "Kan ikke binde til LDAP-server: %s\n"
2954
2955 #: usertab.c:234
2956 #, c-format
2957 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2958 msgstr "LDAP-søgning mislykkedes: %s\n"
2959
2960 #: usertab.c:235
2961 #, c-format
2962 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2963 msgstr "kigger efter »%s« ved eller under »%s«\n"
2964
2965 #: usertab.c:266 usertab.c:276
2966 #, c-format
2967 msgid "Loading User table: %s\n"
2968 msgstr "Indlæser brugertabel: %s\n"
2969
2970 #: usertab.c:271
2971 #, c-format
2972 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2973 msgstr "LDAP-modul er ikke kompileret i sarg\n"
2974
2975 #: util.c:55
2976 #, c-format
2977 msgid "getword backtrace:\n"
2978 msgstr "getword backtrace:\n"
2979
2980 #: util.c:74
2981 #, c-format
2982 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2983 msgstr "Kan ikke fortolke linjen igen da den blev ændret\n"
2984
2985 #: util.c:86
2986 #, c-format
2987 msgid "End of word not found in getword after %d bytes.\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233 util.c:272 util.c:295
2991 #: util.c:313
2992 #, c-format
2993 msgid "Line=\"%s\"\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234 util.c:273 util.c:296
2997 #: util.c:314
2998 #, c-format
2999 msgid "Record=\"%s\"\n"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235 util.c:274 util.c:315
3003 #, c-format
3004 msgid "searching for 'x%x'\n"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: util.c:127
3008 #, c-format
3009 msgid "End of word not found in getword_multisep after %d bytes.\n"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: util.c:154
3013 #, c-format
3014 msgid "End of word not found in getword_skip after %d bytes.\n"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: util.c:187
3018 #, c-format
3019 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3020 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n"
3021
3022 #: util.c:193
3023 #, c-format
3024 msgid "End of number not found in getword_atoll after %d bytes.\n"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: util.c:226
3028 #, c-format
3029 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
3030 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoi i linje %s\n"
3031
3032 #: util.c:232
3033 #, c-format
3034 msgid "End of number not found in getword_atoi after %d bytes.\n"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: util.c:265
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Integer overflow detected in getword_atol in line %s\n"
3040 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n"
3041
3042 #: util.c:271
3043 #, c-format
3044 msgid "End of number not found in getword_atol after %ld bytes.\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: util.c:294
3048 #, c-format
3049 msgid "getword_atolu got a negative number.\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: util.c:306
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Integer overflow detected in getword_atolu in line %s\n"
3055 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n"
3056
3057 #: util.c:312
3058 #, c-format
3059 msgid "End of number not found in getword_atolu after %ld bytes.\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: util.c:342
3063 #, c-format
3064 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
3065 msgstr "Ugyldigt mellemlager videresendt til getword_ptr\n"
3066
3067 #: util.c:396
3068 #, c-format
3069 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
3070 msgstr "Ugyldig sti (%s). Brug venligst kun absolutte stier.\n"
3071
3072 #: util.c:403
3073 #, c-format
3074 msgid "directory name too long: %s\n"
3075 msgstr "mappenavn er for langt: %s\n"
3076
3077 #: util.c:437
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
3081 "output buffer size (%d)\n"
3082 msgstr ""
3083 "Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end "
3084 "størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n"
3085
3086 #: util.c:538
3087 msgid ""
3088 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
3089 "December"
3090 msgstr ""
3091 "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,"
3092 "december"
3093
3094 #: util.c:543 util.c:547
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
3098 "translator.\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: util.c:563
3102 msgid "SARG: "
3103 msgstr "SARG: "
3104
3105 #: util.c:580
3106 msgid "SARG: (info) "
3107 msgstr "SARG: (info) "
3108
3109 #: util.c:769
3110 #, c-format
3111 msgid "Failed to read the date in %s\n"
3112 msgstr "Kunne ikke læse datoen i %s\n"
3113
3114 #: util.c:825
3115 #, c-format
3116 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
3117 msgstr "Kunne ikke læse antallet af brugere i %s\n"
3118
3119 #: util.c:870
3120 #, c-format
3121 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3122 msgstr "Der er en ugyldig bruger i fil %s\n"
3123
3124 #: util.c:876
3125 #, c-format
3126 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3127 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
3128
3129 #: util.c:1052
3130 #, c-format
3131 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
3132 msgstr "Kan ikke kopiere billeder til målmappe %simages\n"
3133
3134 # (util) angiver hvor fejlen fandt sted, så den skal ikke oversættes.
3135 #: util.c:1065
3136 #, c-format
3137 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
3138 msgstr "(util) Kan ikke åbne mappe %s: %s\n"
3139
3140 #: util.c:1073
3141 #, c-format
3142 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
3143 msgstr "Kan ikke køre stat på »%s« - %s\n"
3144
3145 #: util.c:1084
3146 #, c-format
3147 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
3148 msgstr "Kan ikke kopiere billede %s til %s\n"
3149
3150 #: util.c:1089
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Error while copying image %s: %s\n"
3153 msgstr "Kan ikke kopiere billede %s til %s\n"
3154
3155 #: util.c:1093 util.c:1096
3156 msgid "Cannot open file"
3157 msgstr "Kan ikke åbne fil"
3158
3159 #: util.c:1183 util.c:1206
3160 #, c-format
3161 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3162 msgstr "Fil %s findes allerede, flyttet til %s\n"
3163
3164 #: util.c:1224
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "cannot open %s for writing: %s\n"
3167 msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning\n"
3168
3169 #: util.c:1233
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3172 msgstr "Kunne ikke skrive datoen i %s\n"
3173
3174 #: util.c:1238
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Failed to write the date in %s: %s\n"
3177 msgstr "Kunne ikke skrive datoen i %s\n"
3178
3179 #: util.c:1258
3180 #, c-format
3181 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3182 msgstr ""
3183 "Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at "
3184 "kopiere en streng\n"
3185
3186 #: util.c:1337
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
3190 "mm/yyyy\n"
3191 msgstr ""
3192 "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/"
3193 "mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
3194
3195 #: util.c:1342 util.c:1346
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
3199 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3200 msgstr ""
3201 "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå "
3202 "eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
3203
3204 #: util.c:1359
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to get the current time\n"
3207 msgstr "Kunne ikke indhente aktuel tid\n"
3208
3209 #: util.c:1364
3210 #, c-format
3211 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3212 msgstr "Ugyldigt antal dage i parameteren -d\n"
3213
3214 #: util.c:1370 util.c:1394 util.c:1401 util.c:1410 util.c:1423
3215 #, c-format
3216 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3217 msgstr "Kan ikke konvertere lokal tid: %s\n"
3218
3219 #: util.c:1389
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3222 msgstr "Ugyldigt antal uger i parameteren -d\n"
3223
3224 #: util.c:1418
3225 #, c-format
3226 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3227 msgstr "Ugyldigt antal måneder i parameteren -d\n"
3228
3229 #: util.c:1452
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3232 msgstr "Ugyldigt datointerval givet på kommandolinjen\n"
3233
3234 #: util.c:1503
3235 #, c-format
3236 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3237 msgstr "Fjerner midlertidig fil sarg-general\n"
3238
3239 #: util.c:1506
3240 #, c-format
3241 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3242 msgstr "(removetmp) mappe er for lang til at fjerne %s/sarg-period\n"
3243
3244 #: util.c:1510
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "(removetmp) Cannot open file %s: %s\n"
3247 msgstr "(removetmp) Kan ikke åbne fil %s\n"
3248
3249 #: util.c:1515
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Failed to close %s after writing the total line: %s\n"
3252 msgstr "Kunne ikke lukke %s efter skrivning af samlet linje - %s\n"
3253
3254 #: util.c:1532
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes): %s\n"
3257 msgstr "(util) Kan ikke åbne fil %s (exclude_codes)\n"
3258
3259 #: util.c:1537
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3262 msgstr ""
3263 "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: "
3264 "%s\n"
3265
3266 #: util.c:1546
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3269 msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n"
3270
3271 #: util.c:1563
3272 #, c-format
3273 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3274 msgstr "For mange kodelinjer at udelukke i fil %s\n"
3275
3276 #: util.c:1717
3277 #, c-format
3278 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3279 msgstr "Kan ikke indhente diskplads, da stien %s%s er for lang\n"
3280
3281 #: util.c:1721
3282 #, c-format
3283 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3284 msgstr "Kan ikke indhente diskplads med kommando %s\n"
3285
3286 #: util.c:1725
3287 #, c-format
3288 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3289 msgstr "Kan ikke indhente diskstørrelse med kommando %s\n"
3290
3291 #: util.c:1730
3292 #, c-format
3293 msgid "The command %s failed\n"
3294 msgstr "Kommandoen %s fejlede\n"
3295
3296 #: util.c:1746
3297 #, c-format
3298 msgid "Generated by <a href='%s'>%s-%s</a> on %s"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: util.c:1945
3302 #, c-format
3303 msgid "SARG Version: %s\n"
3304 msgstr "SARG-version: %s\n"
3305
3306 #: util.c:1977 util.c:2068 util.c:2110
3307 #, c-format
3308 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3309 msgstr "mappenavn at slette er for langt: %s/%s\n"
3310
3311 #: util.c:1986
3312 #, c-format
3313 msgid "cannot stat %s\n"
3314 msgstr "kan ikke køre stat på %s\n"
3315
3316 #: util.c:1997 util.c:2128
3317 #, c-format
3318 msgid "unknown path type %s\n"
3319 msgstr "ukendt stitype %s\n"
3320
3321 #: util.c:2061 util.c:2103
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
3325 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
3326 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: util.c:2078 util.c:2119
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "cannot stat \"%s\"\n"
3332 msgstr "kan ikke køre stat på %s\n"
3333
3334 #: util.c:2084
3335 #, c-format
3336 msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n"
3337 msgstr ""
3338
3339 #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
3340 #~ msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.log\n"
3341
3342 #~ msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
3343 #~ msgstr "Sti for lang for %s/download.int_unsort\n"
3344
3345 #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Sorteret fil findes ikke (til udarbejdelse af rapport over hentede "
3348 #~ "filer)\n"
3349
3350 #~ msgid "Too many log files in configuration file\n"
3351 #~ msgstr "For mange logfiler i konfigurationsfilen\n"
3352
3353 #~ msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
3354 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n"
3355
3356 #~ msgid "Report"
3357 #~ msgstr "Rapport"
3358
3359 #~ msgid "(index) Cannot open file %s\n"
3360 #~ msgstr "(index) Kan ikke åben filen %s\n"
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d "
3364 #~ "- %s\n"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen "
3367 #~ "%d - %s\n"
3368
3369 #~ msgid "IP address %s too long for the command to run\n"
3370 #~ msgstr "IP-adressen %s er for lang til at kommandoen kan køre\n"
3371
3372 #~ msgid "IP address %.*s too long for the command to run\n"
3373 #~ msgstr "IP-adressen %.*s er for lang til at kommandoen kan køre\n"
3374
3375 #~ msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
3376 #~ msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen med tilvalg -l.\n"
3377
3378 #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med "
3381 #~ "tilvalget -l: %s\n"
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS\n"
3387
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS-MM:"
3392 #~ "SS\n"
3393
3394 #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n"
3395 #~ msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen.\n"
3396
3397 #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
3398 #~ msgstr "Logfilnavn er for langt til at blive givet på kommandolinjen: %s\n"
3399
3400 #~ msgid "Deleting directory %s\n"
3401 #~ msgstr "Sletter mappe %s\n"
3402
3403 #~ msgid "Not enough memory to read a log file\n"
3404 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse en logfil\n"
3405
3406 #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n"
3407 #~ msgstr "Læser adgangslogfil: fra stdin\n"
3408
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
3411 #~ "anyway\n"
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandler "
3414 #~ "den alligevel\n"
3415
3416 #~ msgid "Ignoring old log file %s\n"
3417 #~ msgstr "Ignorerer gammel logfil %s\n"
3418
3419 #~ msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
3420 #~ msgstr "(log) Kan ikke åbne logfil: %s - %s\n"
3421
3422 #~ msgid "Reading access log file: %s\n"
3423 #~ msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n"
3424
3425 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
3426 #~ msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%"
3427
3428 #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
3429 #~ msgstr "Log er fra Microsoft ISA: %s\n"
3430
3431 #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
3432 #~ msgstr "Navnet på filen er ugyldigt: %s\n"
3433
3434 #~ msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
3435 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg_temp.log\n"
3436
3437 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
3438 #~ msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2lf%%"
3439
3440 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
3441 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din udelukkelsesstreng\n"
3442
3443 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
3444 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil access.log\n"
3445
3446 #~ msgid "Invalid time found in %s\n"
3447 #~ msgstr "Ugyldig tid fundet i %s\n"
3448
3449 #~ msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
3450 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig klient-IP-adresse i din fil %s\n"
3451
3452 #~ msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
3453 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig resultatkode i din fil %s\n"
3454
3455 #~ msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
3456 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig mængde data i din fil %s\n"
3457
3458 #~ msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
3459 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig forespørgselsmetode i din fil %s\n"
3460
3461 #~ msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
3462 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-id i din fil %s\n"
3463
3464 # jeg ville foretrække 'squid-logfilen' (selvom de fleste tilsyneladende
3465 # refererer til specifikke filer, så squid risikere at være et program
3466 # f.eks.)
3467 #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
3468 #~ msgstr "Kan ikke konvertere tidsstemplet fra squid-logfilen\n"
3469
3470 #~ msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
3471 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig IP i din fil %s\n"
3472
3473 #~ msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
3474 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsvarighed i din fil %s\n"
3475
3476 #~ msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
3477 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsstørrelse i din fil %s\n"
3478
3479 #~ msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
3480 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig adgangskode i din fil %s\n"
3481
3482 #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
3483 #~ msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s\n"
3484
3485 #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
3486 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s\n"
3487
3488 #~ msgid "Unknown input log file format\n"
3489 #~ msgstr "Ukendt inddataformat for logfil\n"
3490
3491 # id blev brugt med fælleskøn et par gange tidligere. Personligt er jeg
3492 # ligeglad; jeg tror mest vi bruger intetkøn.
3493 #~ msgid "User ID too long: %s\n"
3494 #~ msgstr "Bruger-id for lang: %s\n"
3495
3496 #~ msgid "Excluded code: %s\n"
3497 #~ msgstr "Udelukket kode: %s\n"
3498
3499 #~ msgid "Excluded user: %s\n"
3500 #~ msgstr "Udelukket bruger: %s\n"
3501
3502 #~ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
3503 #~ msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n"
3504
3505 #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
3506 #~ msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n"
3507
3508 #~ msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
3509 #~ msgstr "(log) Kan ikke åbne midlertidig fil: %s - %s\n"
3510
3511 #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n"
3512 #~ msgstr "Skrivefejl i logfilen for bruger %s\n"
3513
3514 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
3515 #~ msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%\n"
3516
3517 #~ msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
3518 #~ msgstr " Poster læst: %ld, skrevet: %ld, udelukket: %ld\n"
3519
3520 #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
3521 #~ msgstr "Log med blandet postformat (squid og normal log)\n"
3522
3523 #~ msgid "Common log format\n"
3524 #~ msgstr "Normalt logformat\n"
3525
3526 #~ msgid "Squid log format\n"
3527 #~ msgstr "Squid logformat\n"
3528
3529 #~ msgid "Sarg log format\n"
3530 #~ msgstr "Sarg logformat\n"
3531
3532 #~ msgid "Log with invalid format\n"
3533 #~ msgstr "Log med ugyldigt format\n"
3534
3535 #~ msgid "date=%s\n"
3536 #~ msgstr "dato=%s\n"
3537
3538 #~ msgid "period=%s\n"
3539 #~ msgstr "periode=%s\n"
3540
3541 #~ msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
3542 #~ msgstr "Filnavn er for langt: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
3543
3544 #~ msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
3545 #~ msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s - %s\n"
3546
3547 #~ msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
3548 #~ msgstr "Kommando er for lang: %s »%s«\n"
3549
3550 #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
3551 #~ msgstr "Sarg-fortolket log gemt som %s\n"
3552
3553 #~ msgid "H"
3554 #~ msgstr "T"
3555
3556 #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
3557 #~ msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.log\n"
3558
3559 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.log\n"
3560 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.log\n"
3561
3562 #~ msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
3563 #~ msgstr "filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n"
3564
3565 #~ msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
3566 #~ msgstr "filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
3567
3568 # navneord eller udsagnsord? Sorterer log eller Sorteringslog
3569 #~ msgid "Sorting log %s/%s.unsort\n"
3570 #~ msgstr "Sorteringslog %s/%s.unsort\n"
3571
3572 #~ msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
3573 #~ msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
3574
3575 #~ msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
3576 #~ msgstr "Kunne ikke lukke topbrugerlisten %s - %s\n"
3577
3578 #~ msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
3579 #~ msgstr " -a NAVN|IP Opret rapport for værtsnavn eller IP-adresse"
3580
3581 #~ msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
3582 #~ msgstr " -c FIL Ekskluder tilsluttede værter fra rapporten"
3583
3584 #~ msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
3585 #~ msgstr " --convert Konverter filen access.log til en læselig dato"
3586
3587 #~ msgid " --css Output the internal CSS"
3588 #~ msgstr " --css Vis den interne CSS"
3589
3590 #~ msgid ""
3591 #~ " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
3592 #~ "yyyy-dd/mm/yyyy"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ " -d DATO Datointerval i rapporten: fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ " -e E-POST E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for "
3600 #~ "konsol)"
3601
3602 #~ msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ " -f FIL Konfigurationsfil der skal læses (standard er %s/sarg."
3605 #~ "conf)\n"
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ " -g FMT Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
3611
3612 #~ msgid " -h This help"
3613 #~ msgstr " -h Denne hjælpetekst"
3614
3615 #~ msgid " --help This help"
3616 #~ msgstr " --help Denne hjælpetekst"
3617
3618 #~ msgid " -i Reports by user and IP address"
3619 #~ msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
3620
3621 #~ msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
3622 #~ msgstr " --keeplogs Bevar alle tidligere oprettede rapporter"
3623
3624 #~ msgid " -l FILE Input log"
3625 #~ msgstr " -l FIL Inddatalog"
3626
3627 #~ msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ " --lastlog Angiv antallet af tidligere rapporter der skal bevares"
3630
3631 #~ msgid " -m Advanced process messages"
3632 #~ msgstr " -m Avancerede procesbeskeder"
3633
3634 #~ msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
3635 #~ msgstr " -n Slå IP-adresser op med RDNS"
3636
3637 #~ msgid " -o DIR Report output directory"
3638 #~ msgstr " -o MAPPE Vis uddatamappe"
3639
3640 #~ msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
3641 #~ msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for bruger-id (rapporter)"
3642
3643 #~ msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
3644 #~ msgstr " -P PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ " -s SIDE Begræns rapport til tilgået side [f.eks. www.microsoft."
3650 #~ "com]"
3651
3652 #~ msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
3653 #~ msgstr " --split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ " --splitprefix PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ " --splitprefix PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
3659
3660 #~ msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ " -t TID Begræns rapport til tidsintervallet [TT:MM eller TT:MM-"
3663 #~ "TT:MM]"
3664
3665 #~ msgid " -u USER Report only that user's activity"
3666 #~ msgstr " -u BRUGER Rapporter kun denne brugers aktivitet"
3667
3668 #~ msgid " -w DIR Temporary directory"
3669 #~ msgstr " -w MAPPE Midlertidig mappe"
3670
3671 #~ msgid " -x Debug messages"
3672 #~ msgstr " -x Fejlsøgningsbeskeder"
3673
3674 #~ msgid " -z Process messages"
3675 #~ msgstr " -z Procesbeskeder"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "\n"
3679 #~ "\tPlease donate to the sarg project:"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "\n"
3682 #~ "\tDoner venligst til sargprojektet:"
3683
3684 #~ msgid "Not enough memory to store the user\n"
3685 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n"
3686
3687 #~ msgid "process aborted.\n"
3688 #~ msgstr "proces afbrudt.\n"
3689
3690 #, fuzzy
3691 #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
3692 #~ msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n"
3693
3694 #, fuzzy
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "SARG: Maybe you have a broken record or garbage in the names of the "
3697 #~ "months.\n"
3698 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
3699
3700 #, fuzzy
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Maybe you have a broken record or garbage in the name of the months.\n"
3703 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
3704
3705 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
3706 #~ msgstr "Kunne ikke slette filen »%s« efter den blev behandlet - %s\n"
3707
3708 #~ msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
3709 #~ msgstr "Kan ikke slette ubrugt fil »%s« - %s\n"
3710
3711 #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
3712 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s: %s\n"
3713
3714 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
3715 #~ msgstr "Kunne ikke slette filen %s\n"
3716
3717 #~ msgid " -b Useragent log"
3718 #~ msgstr " -b Brugeragentlog"
3719
3720 #~ msgid " -c Exclude file"
3721 #~ msgstr " -c Ekskluder fil"
3722
3723 #~ msgid " -n Resolve IP Address"
3724 #~ msgstr " -n Slå IP-adresse op"
3725
3726 #~ msgid " -o Output dir"
3727 #~ msgstr " -o Uddatamappe"
3728
3729 #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
3730 #~ msgstr " -t Tid [TT, TT:MM]"
3731
3732 #~ msgid " -u User"
3733 #~ msgstr " -u Bruger"
3734
3735 #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
3736 #~ msgstr "Rapport om hentede filer ikke oprettet da den er tom\n"
3737
3738 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
3739 #~ msgstr "Adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n"
3740
3741 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
3742 #~ msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.htmp\n"
3743
3744 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
3745 #~ msgstr "(report-1) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
3746
3747 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
3748 #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.htmp\n"
3749
3750 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
3751 #~ msgstr "(report-2) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
3752
3753 #~ msgid "pre-sorting files\n"
3754 #~ msgstr "forhåndssorterer filer\n"
3755
3756 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
3757 #~ msgstr "Kan ikke slette midlertidig fil %s - %s\n"
3758
3759 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
3760 #~ msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s"
3761
3762 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
3763 #~ msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl"
3764
3765 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
3766 #~ msgstr "Ignorerer ukendt brugerfil %s\n"
3767
3768 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
3769 #~ msgstr "IPv6-adresser er ikke understøttet (fundet i %s)\n"
3770
3771 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
3772 #~ msgstr "(html2) Kan ikke åbne filen %s\n"
3773
3774 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
3775 #~ msgstr "(html11) Kan ikke åbne filen %s\n"
3776
3777 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
3778 #~ msgstr "(html11) læsefejl i %s\n"
3779
3780 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
3781 #~ msgstr "Ukendt bruger-id %s i mappen %s\n"
3782
3783 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
3784 #~ msgstr "Tidsperiode skal være MM eller MM:SS. Afslutter\n"
3785
3786 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
3787 #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.utmp\n"
3788
3789 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
3790 #~ msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
3791
3792 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
3793 #~ msgstr "(totger) Kan ikke åbne filen %s\n"
3794
3795 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
3796 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den midlertidige fil %s\n"
3797
3798 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
3799 #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af %s - %s\n"
3800
3801 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
3802 #~ msgstr "Kunne ikke spole tilbage til begyndelsen af filen %s: %s\n"
3803
3804 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
3805 #~ msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s - %s\n"