1 # French translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
5 # fmarchal <fmarchal@users.sourceforge.net>, 2010.
6 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
9 "Project-Id-Version: sarg 2.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 14:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-07 20:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n"
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n"
36 #: authfail.c:77 dansguardian_log.c:139 email.c:122 html.c:383 lastlog.c:82
37 #: log.c:1659 realtime.c:82 siteuser.c:66 smartfilter.c:72 sort.c:99
38 #: sort.c:162 squidguard_log.c:380 topsites.c:77 topsites.c:175 topuser.c:154
39 #: useragent.c:140 useragent.c:215 useragent.c:272
41 msgid "sort command return status %d\n"
42 msgstr "La commande «sort» retourne le statut %d\n"
44 #: authfail.c:78 authfail.c:83 dansguardian_log.c:140 email.c:123 html.c:384
45 #: lastlog.c:83 log.c:1660 realtime.c:83 siteuser.c:67 siteuser.c:73
46 #: smartfilter.c:73 smartfilter.c:78 sort.c:100 sort.c:163
47 #: squidguard_log.c:381 topsites.c:78 topsites.c:84 topsites.c:176
48 #: topsites.c:181 topuser.c:155 useragent.c:141 useragent.c:146
49 #: useragent.c:216 useragent.c:221 useragent.c:273 useragent.c:278
51 msgid "sort command: %s\n"
52 msgstr "Commande de tri: %s\n"
54 #: authfail.c:82 authfail.c:89
56 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
57 msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
59 #: authfail.c:93 authfail.c:97 topuser.c:189
60 msgid "Authentication Failures"
61 msgstr "Erreurs d'authentification"
63 #: authfail.c:95 dansguardian_report.c:74 denied.c:78 download.c:81
64 #: grepday.c:559 siteuser.c:84 smartfilter.c:97 smartfilter.c:165
65 #: squidguard_report.c:85 topsites.c:195 topuser.c:175
70 #: authfail.c:101 dansguardian_report.c:80 denied.c:84 download.c:87
71 #: email.c:167 realtime.c:289 smartfilter.c:106 smartfilter.c:173
72 #: squidguard_report.c:91 topuser.c:208 useragent.c:171
76 #: authfail.c:101 dansguardian_report.c:80 denied.c:84 download.c:87
77 #: realtime.c:289 smartfilter.c:106 smartfilter.c:173 squidguard_report.c:91
81 #: authfail.c:101 dansguardian_report.c:80 denied.c:84 download.c:87
82 #: realtime.c:289 report.c:287 report.c:289 smartfilter.c:106
83 #: smartfilter.c:173 squidguard_report.c:91
87 #: authfail.c:101 dansguardian_report.c:80 denied.c:84 download.c:87
88 #: html.c:237 realtime.c:289 report.c:289 siteuser.c:91 siteuser.c:93
89 #: smartfilter.c:106 smartfilter.c:173 squidguard_report.c:91 topsites.c:203
91 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
93 #: authfail.c:104 html.c:79 html.c:171 html.c:368 html.c:396 siteuser.c:106
94 #: topsites.c:94 topsites.c:209
96 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
97 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
101 msgid "There is a broken date in file %s\n"
102 msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n"
106 msgid "There is a broken time in file %s\n"
107 msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
111 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
112 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
116 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
117 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
119 #: authfail.c:127 denied.c:99 download.c:102 html.c:193 html.c:271
121 msgid "There is a broken url in file %s\n"
122 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
124 #: authfail.c:136 denied.c:108 download.c:111 siteuser.c:115 smartfilter.c:119
125 #: squidguard_report.c:122 topuser.c:268
127 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
128 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
130 #: authfail.c:190 dansguardian_report.c:157 denied.c:162 download.c:166
131 #: grepday.c:758 html.c:555 repday.c:227 siteuser.c:201
132 #: squidguard_report.c:176 topsites.c:256 useragent.c:306
134 msgid "Write error in file %s\n"
135 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n"
137 #: authfail.c:192 convlog.c:80 dansguardian_report.c:159 denied.c:164
138 #: download.c:168 grepday.c:760 html.c:557 repday.c:229 report.c:521
139 #: report.c:563 siteuser.c:203 splitlog.c:84 squidguard_report.c:178
140 #: topsites.c:258 topuser.c:393 totday.c:134 totger.c:79 useragent.c:308
142 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
143 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n"
147 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
148 msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n"
150 #: convlog.c:51 splitlog.c:51
152 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
153 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n"
157 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
158 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
160 #: dansguardian_log.c:57
162 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
163 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
165 #: dansguardian_log.c:62 dansguardian_log.c:67 dansguardian_log.c:89
167 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
168 msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
170 #: dansguardian_log.c:78 dansguardian_log.c:101 dansguardian_log.c:110
171 #: dansguardian_report.c:86 lastlog.c:108 log.c:922 log.c:927 log.c:933
172 #: log.c:941 log.c:945 log.c:949 log.c:954 log.c:959 log.c:1055 log.c:1059
173 #: log.c:1063 log.c:1067 log.c:1071 log.c:1075 log.c:1079 log.c:1083
174 #: log.c:1087 log.c:1115 log.c:1122 log.c:1146 realtime.c:212 realtime.c:216
175 #: realtime.c:220 realtime.c:224 realtime.c:233 squidguard_log.c:122
176 #: squidguard_log.c:127 topsites.c:216 topsites.c:221 useragent.c:84
179 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
180 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
182 #: dansguardian_log.c:86
184 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
185 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n"
187 #: dansguardian_log.c:105 dansguardian_report.c:90 html.c:406 log.c:937
188 #: log.c:1030 realtime.c:229
190 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
191 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
193 #: dansguardian_log.c:134 sort.c:92 squidguard_log.c:374 useragent.c:134
195 msgid "Sorting file: %s\n"
196 msgstr "Tri du fichier: %s\n"
198 #: dansguardian_report.c:63 dansguardian_report.c:68
200 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
201 msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
203 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:76 topuser.c:185
205 msgstr "DansGuardian"
207 #: dansguardian_report.c:80
211 #: dansguardian_report.c:94
213 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
214 msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
216 #: datafile.c:78 html.c:112 index.c:53 index.c:107 index.c:156 index.c:217
217 #: index.c:319 indexonly.c:38 lastlog.c:57 report.c:108 sort.c:68 sort.c:131
219 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
220 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n"
222 #: datafile.c:97 report.c:138
224 msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
225 msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
229 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s\n"
230 msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s\n"
232 #: datafile.c:114 datafile.c:170
234 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
235 msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
239 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
240 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
242 #: datafile.c:131 denied.c:95 download.c:98 report.c:170 smartfilter.c:113
245 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
246 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
250 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
251 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
253 #: datafile.c:154 datafile.c:199 realtime.c:257 report.c:208 report.c:301
254 #: report.c:331 siteuser.c:126 siteuser.c:177 topsites.c:108 topsites.c:127
256 msgid "Not enough memory to store the url\n"
257 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
261 msgid "Datafile %s written successfully\n"
262 msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n"
266 msgid "File not found: %s\n"
267 msgstr "Fichier introuvable: %s\n"
269 #: decomp.c:42 decomp.c:62
271 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
272 msgstr "Décompression du journal «%s» avec zcat\n"
274 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
276 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
277 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
281 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
282 msgstr "Décompression du journal «%s» avec bzcat\n"
284 #: denied.c:67 denied.c:72
286 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
287 msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
289 #: denied.c:76 denied.c:80
295 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
296 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
298 #: download.c:70 download.c:75
300 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
301 msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
303 #: download.c:79 download.c:83 topuser.c:187
305 msgstr "Téléchargements"
307 #: download.c:90 report.c:160 topuser.c:229
309 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
310 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
314 msgid "Download suffix list too long\n"
315 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
319 msgid "Too many download suffixes\n"
320 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
322 #: email.c:54 email.c:60 email.c:66 email.c:130 email.c:143 email.c:149
325 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
326 msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
328 #: email.c:153 log.c:366
329 msgid "Squid User Access Report"
330 msgstr "Rapport des «useragents» de Squid"
333 msgid "Decreasing Access (bytes)"
334 msgstr "Accès décroissant (en octets)"
336 #: email.c:161 html.c:225 repday.c:128 report.c:280 useragent.c:163
340 #: email.c:165 siteuser.c:91 siteuser.c:93 topsites.c:203 topuser.c:204
344 #: email.c:169 html.c:240 topsites.c:203 topuser.c:210
348 #: email.c:171 grepday.c:737 html.c:242 html.c:244 index.c:416 repday.c:141
349 #: siteuser.c:91 topsites.c:203 topuser.c:212 topuser.c:214
353 #: email.c:173 grepday.c:750 html.c:248 topuser.c:218
357 #: email.c:175 html.c:250 topuser.c:220
361 #: email.c:177 html.c:252 topsites.c:203 topuser.c:222
365 #: email.c:186 useragent.c:193
367 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
368 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
372 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
373 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
377 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
378 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
382 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
383 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
385 #: email.c:210 email.c:212 email.c:214 html.c:470 repday.c:146 repday.c:170
386 #: repday.c:189 repday.c:213 topuser.c:333 useragent.c:287
390 #: email.c:237 html.c:536 index.c:416 topuser.c:361
394 #: email.c:265 html.c:234
396 msgstr "Rapport journalier"
398 #: email.c:268 index.c:544 log.c:1645
400 msgid "command return status %d\n"
401 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
403 #: email.c:269 index.c:545 log.c:1646
405 msgid "command: %s\n"
406 msgstr "Commande: %s\n"
410 msgid "Temporary directory name too long: %s\n"
411 msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n"
415 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
416 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
418 #: exclude.c:110 exclude.c:120
420 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
421 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
425 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
426 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
430 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
431 msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis: %s\n"
433 #: exclude.c:148 exclude.c:324
435 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
436 msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
440 msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
441 msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
445 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
446 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n"
450 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
451 msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
453 #: exclude.c:334 log.c:1716 util.c:1384
455 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
456 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
460 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
461 msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
465 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
466 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
470 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
471 msgstr "La valeur texte du paramètre «%s» est trop longue\n"
475 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
476 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre «%s»\n"
480 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
481 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre «%s» ou sa valeur est plus longue que %d octets\n"
485 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
486 msgstr "Le premier mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
490 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
491 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» manque\n"
495 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
496 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
500 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
501 msgstr "La valeur entière du paramètre «%s» est incorrecte\n"
505 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
506 msgstr "Valeur «%s» inconnue pour le paramètre «%s»\n"
510 msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
511 msgstr "La valeur «%s» entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre «%s»\n"
515 msgid "SARG: TAG: %s\n"
516 msgstr "SARG: OPTION: %s\n"
520 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
521 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre «date_format»\n"
525 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
526 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «hours» !\n"
530 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
531 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «weekdays» !\n"
535 msgid "Too many log files in configuration file\n"
536 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
540 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
541 msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
543 #: getconf.c:567 getconf.c:574
545 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
546 msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre «AuthUserTemplateFile»\n"
550 msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
551 msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
555 msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
556 msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
560 msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
561 msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
565 msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
566 msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
568 #: getconf.c:659 getconf.c:664
570 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
571 msgstr "Le paramètre «byte_cost» du fichier de configuration est incorrect\n"
575 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
576 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
580 msgid "Loading configuration from %s\n"
581 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
585 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
586 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
590 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
591 msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (%<PRIu64> octets nécessaires)\n"
595 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
596 msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne «%s« de %s à UTF-8 - %s\n"
600 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
601 msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte «%s»: %s\n"
605 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
606 msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte «%s»: %s\n"
610 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
611 msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
615 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
616 msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
620 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
621 msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n"
625 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
626 msgstr "La couleur «%s» pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n"
635 msgstr "Utilisateur: %s"
637 #: grepday.c:617 grepday.c:719
639 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
640 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n"
642 #: grepday.c:621 grepday.c:680
644 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
645 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
649 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
650 msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n"
654 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
655 msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n"
659 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
660 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
662 #: grepday.c:690 repday.c:82 squidguard_report.c:100
664 msgid "Invalid date in file %s\n"
665 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
669 msgid "Invalid entry in file %s\n"
670 msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier %s\n"
672 #: grepday.c:702 repday.c:107 totday.c:98
674 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
675 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier %s\n"
677 #: grepday.c:709 repday.c:114 totday.c:105
679 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
680 msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier %s\n"
684 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
685 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n"
689 msgstr "Rapport graphique"
691 #: grepday.c:733 grepday.c:746 index.c:252
697 msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
698 msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
702 msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
703 msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
707 msgid "(html11) read error in %s\n"
708 msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
712 msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
713 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
717 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
718 msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n"
722 msgid "Input file name too long: %s/%s\n"
723 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/%s\n"
727 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
728 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n"
732 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
733 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n"
737 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
738 msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
740 #: html.c:183 html.c:263 topuser.c:244
742 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
743 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
747 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
748 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
750 #: html.c:197 html.c:275
752 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
753 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
755 #: html.c:201 html.c:279 report.c:175
757 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
758 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
762 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
763 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
767 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
768 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
772 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
773 msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
775 #: html.c:224 html.c:228
777 msgstr "Rapport par utilisateur"
779 #: html.c:226 repday.c:129 report.c:281 report.c:283 smartfilter.c:167
783 #: html.c:227 report.c:282 topuser.c:177
787 #: html.c:234 smartfilter.c:58 smartfilter.c:99 topuser.c:190
791 #: html.c:246 topuser.c:216
793 msgstr "DANS/HORS CACHE"
797 msgid "Making report: %s\n"
798 msgstr "Création du rapport: %s\n"
800 #: html.c:267 topuser.c:240 util.c:732
802 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
803 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
807 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
808 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
812 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
813 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n"
815 #: html.c:301 topuser.c:286
816 msgid "date/time report"
817 msgstr "Rapport journalier"
825 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
826 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n"
830 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
831 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
835 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
836 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
840 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
841 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
845 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
846 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n"
848 #: html.c:410 log.c:1210
850 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
851 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
853 #: html.c:414 log.c:1169 log.c:1342
855 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
856 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
860 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
861 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
863 #: html.c:422 log.c:1004 log.c:1009
865 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
866 msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
870 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
871 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
875 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
876 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
880 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
881 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
885 msgid "Making index.html\n"
886 msgstr "Création de index.html\n"
888 #: index.c:138 index.c:184 index.c:245
890 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
891 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
893 #: index.c:141 index.c:413
895 msgid_plural "SARG reports"
896 msgstr[0] "Rapport SARG"
897 msgstr[1] "Rapports SARG"
899 #: index.c:144 index.c:191 index.c:252
910 "Too many month directories in %s\n"
911 "Supernumerary entries are ignored\n"
913 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
914 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
918 msgid "SARG: report for %04d"
919 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
920 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
921 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
923 #: index.c:191 index.c:252
930 "Too many day directories in %s\n"
931 "Supernumerary entries are ignored\n"
933 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
934 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
938 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
939 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
940 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
941 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
943 #: index.c:269 index.c:275 index.c:282 index.c:428
945 msgid "Write error in the index %s\n"
946 msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n"
948 #: index.c:271 index.c:277 index.c:284 index.c:430
950 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
951 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n"
953 #: index.c:330 index.c:391
955 msgid "not enough memory to sort the index\n"
956 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
960 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
961 msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
965 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
966 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
970 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
971 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
973 #: index.c:365 index.c:375
975 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
976 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
980 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
981 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
985 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
986 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire «%s» dans l'indexe\n"
990 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
991 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
995 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
998 msgid "CREATION DATE"
999 msgstr "DATE DE CRÉATION"
1001 #: index.c:416 siteuser.c:91 siteuser.c:93
1003 msgstr "UTILISATEURS"
1005 #: index.c:523 index.c:625
1007 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1008 msgstr "(index) impossible de renommer «%s» en «%s» - %s\n"
1012 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1013 msgstr "impossible de créer un lien de «%s» vers «%s» - %s\n"
1017 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1018 msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n"
1022 msgid "Failed to remove the file %s\n"
1023 msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s\n"
1027 msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n"
1028 msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec l'erreur %d - %s\n"
1030 #: lastlog.c:52 lastlog.c:100
1032 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1033 msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
1037 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1038 msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
1042 msgid "Removing old report file %s\n"
1043 msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n"
1047 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1048 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n"
1052 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1053 msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
1057 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1058 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
1062 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1063 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n"
1067 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1068 msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n"
1072 msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1073 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n"
1077 msgid "The time range passed on the command line with option -t is invalid\n"
1078 msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t n'est pas valable\n"
1080 #: log.c:461 log.c:466
1082 msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
1083 msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
1087 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1088 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n"
1092 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1093 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
1098 msgstr "Démarrage\n"
1102 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1103 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
1105 #: log.c:652 log.c:683
1107 msgid "Parameters:\n"
1108 msgstr "Paramètres:\n"
1110 #: log.c:653 log.c:684
1112 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1113 msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
1115 #: log.c:654 log.c:685
1117 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1118 msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n"
1120 #: log.c:655 log.c:686
1122 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1123 msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
1125 #: log.c:656 log.c:687
1127 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1128 msgstr " Date de-à (-d) = %s\n"
1130 #: log.c:657 log.c:688
1132 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1133 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
1135 #: log.c:658 log.c:689
1137 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1138 msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n"
1140 #: log.c:660 log.c:691
1142 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1143 msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
1145 #: log.c:662 log.c:693
1147 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1148 msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
1150 #: log.c:664 log.c:695
1152 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1153 msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n"
1155 #: log.c:665 log.c:696
1157 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1158 msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n"
1160 #: log.c:665 log.c:670 log.c:672 log.c:677 log.c:678 log.c:696 log.c:701
1161 #: log.c:703 log.c:708 log.c:709
1165 #: log.c:665 log.c:670 log.c:672 log.c:677 log.c:678 log.c:696 log.c:701
1166 #: log.c:703 log.c:708 log.c:709
1170 #: log.c:667 log.c:698
1172 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1173 msgstr " Journal (-l) = %s\n"
1175 #: log.c:669 log.c:700
1177 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1178 msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n"
1180 #: log.c:670 log.c:701
1182 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1183 msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
1185 #: log.c:671 log.c:702
1187 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1188 msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n"
1190 #: log.c:672 log.c:703
1192 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1193 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
1195 #: log.c:673 log.c:704
1197 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1198 msgstr " Site accédé (-s) = %s\n"
1200 #: log.c:674 log.c:705
1202 msgid " Time (-t) = %s\n"
1203 msgstr " Temps (-t) = %s\n"
1205 #: log.c:675 log.c:706
1207 msgid " User (-u) = %s\n"
1208 msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n"
1210 #: log.c:676 log.c:707
1212 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1213 msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
1215 #: log.c:677 log.c:708
1217 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1218 msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n"
1220 #: log.c:678 log.c:709
1222 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1223 msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n"
1225 #: log.c:710 log.c:714
1227 msgid "sarg version: %s\n"
1228 msgstr "version de sarg: %s\n"
1232 msgid "setrlimit error - %s\n"
1233 msgstr "erreur setrlimit - %s\n"
1237 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1238 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n"
1240 #: log.c:763 log.c:770
1242 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1243 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1247 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1248 msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n"
1252 msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n"
1253 msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n"
1257 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1258 msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n"
1260 #: log.c:800 log.c:868
1262 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1263 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1267 msgid "Reading access log file: %s\n"
1268 msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n"
1272 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1273 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%"
1277 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1278 msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n"
1282 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1283 msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n"
1287 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1288 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%"
1292 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1293 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n"
1297 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1298 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
1300 #: log.c:975 log.c:979 log.c:984 log.c:988 log.c:992 log.c:1092 log.c:1096
1301 #: log.c:1100 log.c:1163 useragent.c:90
1303 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1304 msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
1308 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1309 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1313 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1314 msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
1318 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1319 msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n"
1323 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1324 msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n"
1326 #: log.c:1034 log.c:1157
1328 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1329 msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
1333 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1334 msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
1338 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1339 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1343 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1344 msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
1348 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1349 msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
1353 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1354 msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
1358 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1359 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n"
1363 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1364 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n"
1368 msgid "Unknown input log file format\n"
1369 msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n"
1373 msgid "User ID too long: %s\n"
1374 msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n"
1378 msgid "Excluded code: %s\n"
1379 msgstr "Code exclu: %s\n"
1383 msgid "Excluded site: %s\n"
1384 msgstr "Site exclu: %s\n"
1388 msgid "Excluded user: %s\n"
1389 msgstr "Utilisateur exclu: %s\n"
1393 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1394 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n"
1398 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1399 msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n"
1403 msgid "Temporary user file name too long: %s/sarg/%s.unsort\n"
1404 msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/sarg/%s.unsort\n"
1406 #: log.c:1466 log.c:1497
1408 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1409 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n"
1413 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1414 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n"
1418 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1419 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n"
1423 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1424 msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n"
1428 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1429 msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et «common log»)\n"
1433 msgid "Common log format\n"
1434 msgstr "Format «common» du journal\n"
1438 msgid "Squid log format\n"
1439 msgstr "Format Squid du journal\n"
1443 msgid "Sarg log format\n"
1444 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
1448 msgid "Log with invalid format\n"
1449 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
1453 msgid "No records found\n"
1454 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
1456 #: log.c:1590 log.c:1687
1463 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1464 msgstr "Période couverte par les journaux: %s-%s\n"
1468 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1469 msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
1473 msgid "Period: %s\n"
1474 msgstr "Période: %s\n"
1478 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1479 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
1483 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1484 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
1488 msgid "Loading password file from %s\n"
1489 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
1493 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1494 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1498 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1499 msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
1503 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1504 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s: %s\n"
1506 #: log.c:1726 util.c:1394
1508 msgid "malloc error (%ld)\n"
1509 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
1513 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1514 msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
1516 #: longline.c:113 longline.c:126
1518 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1519 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus du journal\n"
1523 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1524 msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n"
1526 #: realtime.c:64 realtime.c:204
1528 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1529 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
1533 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1534 msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
1538 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1539 msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1543 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1544 msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
1548 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1549 msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
1553 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1554 msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
1558 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1559 msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
1563 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1564 msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
1566 #: realtime.c:134 realtime.c:143 realtime.c:147 realtime.c:151
1568 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1569 msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n"
1573 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1574 msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
1578 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1579 msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
1583 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1584 msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
1588 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1589 msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
1596 msgid "Auto refresh"
1597 msgstr "Actualisation automatique"
1605 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
1606 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n"
1608 #: repday.c:70 repday.c:123
1610 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
1611 msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1613 #: repday.c:91 totday.c:89
1615 msgid "Too many different dates in %s\n"
1616 msgstr "Trop de dates différentes dans %s\n"
1618 #: repday.c:98 squidguard_report.c:104
1620 msgid "Invalid time in file %s\n"
1621 msgstr "Temps incorrect dans le fichier %s\n"
1625 msgstr "Rapport journalier"
1627 #: repday.c:145 repday.c:188
1637 msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
1638 msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n"
1640 #: report.c:99 report.c:124 report.c:266 report.c:425 report.c:474
1641 #: report.c:510 report.c:585 report.c:844
1643 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
1644 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1648 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s\n"
1649 msgstr "(report) répertoire trop long: %s/%s\n"
1653 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
1654 msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n"
1657 msgid "Site access report"
1658 msgstr "Rapport des sites visités"
1662 msgid "Successful report generated on %s\n"
1663 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
1667 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
1668 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n"
1672 msgid "Making file: %s/%s\n"
1673 msgstr "Création du fichier: %s/%s\n"
1675 #: report.c:420 report.c:469
1677 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
1678 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n"
1682 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
1683 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
1687 msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
1688 msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1692 msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
1693 msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
1697 msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
1698 msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
1702 msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
1703 msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1707 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
1708 msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n"
1712 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
1713 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n"
1717 msgid "Invalid total size in %s\n"
1718 msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n"
1722 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
1723 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n"
1727 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
1728 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
1732 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
1733 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n"
1737 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
1738 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n"
1742 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
1743 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n"
1747 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
1748 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
1752 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
1753 msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n"
1757 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
1758 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n"
1762 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
1763 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n"
1767 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
1768 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n"
1772 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
1773 msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
1777 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
1778 msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
1782 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
1783 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
1785 #: siteuser.c:72 siteuser.c:78
1787 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
1788 msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1790 #: siteuser.c:82 siteuser.c:86 topuser.c:184
1791 msgid "Sites & Users"
1792 msgstr "Sites & Utilisateurs"
1796 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
1797 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
1801 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
1802 msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
1804 #: smartfilter.c:77 smartfilter.c:84
1806 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
1807 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1809 #: smartfilter.c:130 smartfilter.c:184 smartfilter.c:194 util.c:1588
1810 msgid "Generated by"
1813 #: smartfilter.c:130 smartfilter.c:184 smartfilter.c:194 util.c:1588
1817 #: smartfilter.c:136
1819 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
1820 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1824 msgid "pre-sorting files\n"
1825 msgstr "Pré triage des fichiers\n"
1829 msgid "user name too long to sort %s\n"
1830 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
1834 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
1835 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n"
1839 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
1840 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1842 #: splitlog.c:58 squidguard_log.c:178
1844 msgid "Invalid date found in file %s\n"
1845 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
1847 #: squidguard_log.c:56
1849 msgid "Reading redirector log file %s\n"
1850 msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n"
1852 #: squidguard_log.c:83 squidguard_log.c:88
1854 msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
1855 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n"
1857 #: squidguard_log.c:93 squidguard_log.c:296 squidguard_log.c:313
1858 #: squidguard_report.c:69 squidguard_report.c:74
1860 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
1861 msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1863 #: squidguard_log.c:98
1865 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
1866 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal du redirecteur\n"
1868 #: squidguard_log.c:108
1870 msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
1871 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
1873 #: squidguard_log.c:138
1875 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1876 msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
1878 #: squidguard_log.c:144
1880 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
1881 msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1883 #: squidguard_log.c:150
1885 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
1886 msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1888 #: squidguard_log.c:156
1890 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
1891 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
1893 #: squidguard_log.c:162
1895 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
1896 msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1898 #: squidguard_log.c:168
1900 msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
1901 msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1903 #: squidguard_log.c:185
1905 msgid "Invalid time found in file %s\n"
1906 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
1908 #: squidguard_log.c:189
1910 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
1911 msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n"
1913 #: squidguard_log.c:193
1915 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
1916 msgstr "Mauvaise list de redirection dans le fichier %s\n"
1918 #: squidguard_log.c:197 squidguard_report.c:112
1920 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1921 msgstr "Mauvaise URL dans le fichier %s\n"
1923 #: squidguard_log.c:201
1925 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
1926 msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier %s\n"
1928 #: squidguard_log.c:205 squidguard_report.c:96
1930 msgid "Invalid user in file %s\n"
1931 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
1933 #: squidguard_log.c:308
1935 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1936 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n"
1938 #: squidguard_report.c:79
1940 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
1941 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n"
1943 #: squidguard_report.c:83 squidguard_report.c:87
1944 msgid "Redirector report"
1945 msgstr "Rapport des redirections"
1947 #: squidguard_report.c:91
1951 #: squidguard_report.c:108
1953 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1954 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier %s\n"
1956 #: squidguard_report.c:116
1958 msgid "Invalid rule in file %s\n"
1959 msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n"
1961 #: topsites.c:83 topsites.c:89 topsites.c:180 topsites.c:189
1963 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
1964 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1966 #: topsites.c:193 topuser.c:183
1968 msgstr "Sites les plus visités"
1972 msgid "Top %d sites"
1973 msgstr "%d sites les plus visités"
1977 msgid "The url is invalid in file %s\n"
1978 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
1980 #: topuser.c:66 topuser.c:72 topuser.c:160 topuser.c:168 topuser.c:388
1982 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
1983 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1985 #: topuser.c:80 util.c:709
1987 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
1988 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
1992 msgid "SARG report for %s"
1993 msgstr "Rapport pour %s"
1997 msgstr "Utilisateurs les plus gourmands"
2001 msgstr "Redirecteur"
2004 msgid "Denied accesses"
2005 msgstr "Accès interdits"
2013 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2014 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2018 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2019 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
2023 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2024 msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
2028 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2029 msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
2037 msgid "Write error in top user list %s\n"
2038 msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus gourmands %s\n"
2042 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2043 msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus gourmands %s - %s\n"
2045 #: totday.c:58 totday.c:62
2047 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2048 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s%s\n"
2050 #: totday.c:67 totday.c:114
2052 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2053 msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2057 msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
2058 msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n"
2062 msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
2063 msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2067 msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
2068 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
2072 msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
2073 msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n"
2077 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2078 msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans %s\n"
2082 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2083 msgstr "Usage: %s [options...]\n"
2086 msgid " -a Hostname or IP address"
2087 msgstr " -a Nom de l'hôte ou adresse IP"
2090 msgid " -b Useragent log"
2091 msgstr " -b Journal des useragents"
2094 msgid " -c Exclude file"
2095 msgstr " -c Fichier des exclusions"
2098 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2099 msgstr " -d Date de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
2102 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
2103 msgstr " -e Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
2107 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
2108 msgstr " -f Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
2111 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2112 msgstr " -g Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]"
2115 msgid " -h This help"
2116 msgstr " -h Cet aide-mémoire"
2119 msgid " -i Reports by user and IP address"
2120 msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
2123 msgid " -l Input log"
2124 msgstr " -l Journal d'entrée"
2127 msgid " -n Resolve IP Address"
2128 msgstr " -n Résolution des adresses IP"
2131 msgid " -o Output dir"
2132 msgstr " -o Répertoire de sortie"
2135 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2136 msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
2139 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2140 msgstr " -s Site visité (par ex. www.microsoft.com, www.netscape.com)"
2143 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2144 msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)"
2148 msgstr " -u Utilisateur"
2151 msgid " -w Temporary dir"
2152 msgstr " -w Répertoire temporaire"
2155 msgid " -x Debug messages"
2156 msgstr " -x Messages de débogage"
2159 msgid " -z Process messages"
2160 msgstr " -z Messages du processus"
2163 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2164 msgstr " -convert Convertit les dates du journal access.log en un format lisible"
2167 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2168 msgstr " -split Produit un journal correspondant aux dates passées par -d"
2173 "\tPlease donate to the sarg project:"
2176 "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
2178 #: useragent.c:66 useragent.c:71 useragent.c:145 useragent.c:154
2179 #: useragent.c:220 useragent.c:228 useragent.c:277
2181 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2182 msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2186 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2187 msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n"
2191 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2192 msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
2196 msgid " Records read: %ld\n"
2197 msgstr " Enregistrements lus: %ld\n"
2201 msgid "Making Useragent report\n"
2202 msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n"
2204 #: useragent.c:161 useragent.c:162
2205 msgid "Squid Useragent's Report"
2206 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
2208 #: useragent.c:171 useragent.c:287
2212 #: useragent.c:176 useragent.c:238
2214 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2215 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
2217 #: useragent.c:189 useragent.c:242 useragent.c:294
2219 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2220 msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
2224 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2225 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n"
2229 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2230 msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2234 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2235 msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
2239 msgid "Cannot get the size of file %s"
2240 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
2244 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2245 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s: %s\n"
2249 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
2250 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
2252 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2254 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2255 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n"
2259 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d\n"
2260 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d\n"
2264 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2265 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
2269 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2270 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n"
2274 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2275 msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n"
2277 #: usertab.c:218 usertab.c:228
2279 msgid "Loading User table: %s\n"
2280 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n"
2284 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2285 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
2289 msgid "getword backtrace:\n"
2290 msgstr "getword backtrace:\n"
2294 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2295 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
2299 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2300 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
2304 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2305 msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
2307 #: util.c:295 util.c:310 util.c:322
2309 msgid "process aborted.\n"
2310 msgstr "traitement interrompu.\n"
2314 msgid "directory name too long: %s\n"
2315 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n"
2317 #: util.c:309 util.c:321
2319 msgid "mkdir %s %s\n"
2320 msgstr "mkdir %s %s\n"
2324 msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
2325 msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du buffer de sortie (%d)\n"
2328 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
2329 msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre"
2337 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2338 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2342 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2343 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
2347 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2348 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2352 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2353 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
2357 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2358 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
2362 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2363 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n"
2367 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2368 msgstr "Impossible d'obtenir les «stat» de «%s» - %s\n"
2372 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2373 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
2375 #: util.c:932 util.c:935
2376 msgid "Cannot open file"
2377 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2379 #: util.c:1022 util.c:1045
2381 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
2382 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
2386 msgid "cannot open %s for writing\n"
2387 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2389 #: util.c:1072 util.c:1077
2391 msgid "Failed to write the date in %s\n"
2392 msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
2396 msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2397 msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
2399 #: util.c:1165 util.c:1169
2401 msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2402 msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
2406 msgid "Failed to get the current time\n"
2407 msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n"
2411 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
2412 msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n"
2414 #: util.c:1193 util.c:1217 util.c:1224 util.c:1233 util.c:1246
2416 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
2417 msgstr "Impossible de convertir l'heure locale: %s\n"
2421 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
2422 msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n"
2426 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
2427 msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n"
2431 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
2432 msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n"
2436 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
2437 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
2441 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
2442 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2446 msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
2447 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n"
2451 msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
2452 msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n"
2456 msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
2457 msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n"
2461 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
2462 msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes- %s\n"
2466 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
2467 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
2471 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
2472 msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
2476 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
2477 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
2481 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
2482 msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n"
2486 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
2487 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
2491 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
2492 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2496 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
2497 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2501 msgid "The command %s failed\n"
2502 msgstr "La commande %s a échoué\n"
2506 msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
2507 msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
2511 msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n"
2512 msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n"
2516 msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
2517 msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
2521 msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
2522 msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
2526 msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n"
2527 msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n"
2531 msgid "SARG Version: %s\n"
2532 msgstr "Version de SARG: %s\n"
2536 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
2537 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n"
2541 msgid "cannot stat %s\n"
2542 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
2544 #: util.c:1798 util.c:1811
2546 msgid "cannot delete %s - %s\n"
2547 msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
2551 msgid "unknown path type %s\n"
2552 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
2554 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n"
2555 #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2557 #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n"
2558 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
2560 #~ msgid "Option -%c require an argument\n"
2561 #~ msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
2563 #~ msgid "Year string too long in redirector log file %s\n"
2564 #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant l'année est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
2566 #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n"
2567 #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
2569 #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n"
2570 #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
2572 #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n"
2573 #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
2575 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
2576 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
2578 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
2579 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
2581 #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n"
2582 #~ msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n"
2584 #~ msgid "compression command too long for log file %s\n"
2585 #~ msgstr "la commande de compression du journal %s trop longue\n"
2587 #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n"
2588 #~ msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n"
2590 #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n"
2591 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
2593 #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
2594 #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
2596 #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
2597 #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n"
2599 #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
2600 #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
2602 #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
2603 #~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n"
2605 #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
2606 #~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n"
2608 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
2609 #~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n"
2611 #~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n"
2612 #~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n"
2614 #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
2615 #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"
2617 #~ msgid "SQUIDGUARD"
2618 #~ msgstr "SQUIDGUARD"
2620 #~ msgid "squidGuard"
2621 #~ msgstr "squidGuard"
2623 #~ msgid "Invalid date range passed as argument\n"
2624 #~ msgstr "Plage de date incorrecte passée comme argument\n"
2626 #~ msgid "malloc error (1024)\n"
2627 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n"
2629 #~ msgid "(authfail) read error in %s\n"
2630 #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n"
2632 #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open file %s\n"
2633 #~ msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2635 #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n"
2636 #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n"
2638 #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n"
2639 #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2641 #~ msgid "(denied) read error in %s\n"
2642 #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n"
2644 #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n"
2645 #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2647 #~ msgid "(download) read error in %s\n"
2648 #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n"
2650 #~ msgid "(email) read error in %s\n"
2651 #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n"
2653 #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n"
2654 #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2656 #~ msgid "(html1) read error in %s\n"
2657 #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n"
2659 #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n"
2660 #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n"
2662 #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n"
2663 #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2665 #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n"
2666 #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n"
2668 #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n"
2669 #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n"
2671 #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n"
2672 #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2674 #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n"
2675 #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n"
2677 #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n"
2678 #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2680 #~ msgid "(topsites) read error in %s\n"
2681 #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n"
2683 #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n"
2684 #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n"
2686 #~ msgid "Making period file\n"
2687 #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n"
2689 #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n"
2690 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n"
2692 #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n"
2693 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2695 #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n"
2696 #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n"