]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/fr.po
Tag the released 2.3 version.
[thirdparty/sarg.git] / po / fr.po
1 # French translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 #
5 # fmarchal <fmarchal@users.sourceforge.net>, 2010.
6 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sarg 2.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 14:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-07 20:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: auth.c:42
22 #, c-format
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n"
25
26 #: auth.c:46
27 #, c-format
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
30
31 #: auth.c:51
32 #, c-format
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n"
35
36 #: authfail.c:77 dansguardian_log.c:139 email.c:122 html.c:383 lastlog.c:82
37 #: log.c:1659 realtime.c:82 siteuser.c:66 smartfilter.c:72 sort.c:99
38 #: sort.c:162 squidguard_log.c:380 topsites.c:77 topsites.c:175 topuser.c:154
39 #: useragent.c:140 useragent.c:215 useragent.c:272
40 #, c-format
41 msgid "sort command return status %d\n"
42 msgstr "La commande «sort» retourne le statut %d\n"
43
44 #: authfail.c:78 authfail.c:83 dansguardian_log.c:140 email.c:123 html.c:384
45 #: lastlog.c:83 log.c:1660 realtime.c:83 siteuser.c:67 siteuser.c:73
46 #: smartfilter.c:73 smartfilter.c:78 sort.c:100 sort.c:163
47 #: squidguard_log.c:381 topsites.c:78 topsites.c:84 topsites.c:176
48 #: topsites.c:181 topuser.c:155 useragent.c:141 useragent.c:146
49 #: useragent.c:216 useragent.c:221 useragent.c:273 useragent.c:278
50 #, c-format
51 msgid "sort command: %s\n"
52 msgstr "Commande de tri: %s\n"
53
54 #: authfail.c:82 authfail.c:89
55 #, c-format
56 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
57 msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
58
59 #: authfail.c:93 authfail.c:97 topuser.c:189
60 msgid "Authentication Failures"
61 msgstr "Erreurs d'authentification"
62
63 #: authfail.c:95 dansguardian_report.c:74 denied.c:78 download.c:81
64 #: grepday.c:559 siteuser.c:84 smartfilter.c:97 smartfilter.c:165
65 #: squidguard_report.c:85 topsites.c:195 topuser.c:175
66 #, c-format
67 msgid "Period: %s"
68 msgstr "Période: %s"
69
70 #: authfail.c:101 dansguardian_report.c:80 denied.c:84 download.c:87
71 #: email.c:167 realtime.c:289 smartfilter.c:106 smartfilter.c:173
72 #: squidguard_report.c:91 topuser.c:208 useragent.c:171
73 msgid "USERID"
74 msgstr "IDENTIFIANT"
75
76 #: authfail.c:101 dansguardian_report.c:80 denied.c:84 download.c:87
77 #: realtime.c:289 smartfilter.c:106 smartfilter.c:173 squidguard_report.c:91
78 msgid "IP/NAME"
79 msgstr "IP/NOM"
80
81 #: authfail.c:101 dansguardian_report.c:80 denied.c:84 download.c:87
82 #: realtime.c:289 report.c:287 report.c:289 smartfilter.c:106
83 #: smartfilter.c:173 squidguard_report.c:91
84 msgid "DATE/TIME"
85 msgstr "DATE/HEURE"
86
87 #: authfail.c:101 dansguardian_report.c:80 denied.c:84 download.c:87
88 #: html.c:237 realtime.c:289 report.c:289 siteuser.c:91 siteuser.c:93
89 #: smartfilter.c:106 smartfilter.c:173 squidguard_report.c:91 topsites.c:203
90 msgid "ACCESSED SITE"
91 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
92
93 #: authfail.c:104 html.c:79 html.c:171 html.c:368 html.c:396 siteuser.c:106
94 #: topsites.c:94 topsites.c:209
95 #, c-format
96 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
97 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
98
99 #: authfail.c:111
100 #, c-format
101 msgid "There is a broken date in file %s\n"
102 msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n"
103
104 #: authfail.c:115
105 #, c-format
106 msgid "There is a broken time in file %s\n"
107 msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
108
109 #: authfail.c:119
110 #, c-format
111 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
112 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
113
114 #: authfail.c:123
115 #, c-format
116 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
117 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
118
119 #: authfail.c:127 denied.c:99 download.c:102 html.c:193 html.c:271
120 #, c-format
121 msgid "There is a broken url in file %s\n"
122 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
123
124 #: authfail.c:136 denied.c:108 download.c:111 siteuser.c:115 smartfilter.c:119
125 #: squidguard_report.c:122 topuser.c:268
126 #, c-format
127 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
128 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
129
130 #: authfail.c:190 dansguardian_report.c:157 denied.c:162 download.c:166
131 #: grepday.c:758 html.c:555 repday.c:227 siteuser.c:201
132 #: squidguard_report.c:176 topsites.c:256 useragent.c:306
133 #, c-format
134 msgid "Write error in file %s\n"
135 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n"
136
137 #: authfail.c:192 convlog.c:80 dansguardian_report.c:159 denied.c:164
138 #: download.c:168 grepday.c:760 html.c:557 repday.c:229 report.c:521
139 #: report.c:563 siteuser.c:203 splitlog.c:84 squidguard_report.c:178
140 #: topsites.c:258 topuser.c:393 totday.c:134 totger.c:79 useragent.c:308
141 #, c-format
142 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
143 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n"
144
145 #: convlog.c:46
146 #, c-format
147 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
148 msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n"
149
150 #: convlog.c:51 splitlog.c:51
151 #, c-format
152 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
153 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n"
154
155 #: convlog.c:58
156 #, c-format
157 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
158 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
159
160 #: dansguardian_log.c:57
161 #, c-format
162 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
163 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
164
165 #: dansguardian_log.c:62 dansguardian_log.c:67 dansguardian_log.c:89
166 #, c-format
167 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
168 msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
169
170 #: dansguardian_log.c:78 dansguardian_log.c:101 dansguardian_log.c:110
171 #: dansguardian_report.c:86 lastlog.c:108 log.c:922 log.c:927 log.c:933
172 #: log.c:941 log.c:945 log.c:949 log.c:954 log.c:959 log.c:1055 log.c:1059
173 #: log.c:1063 log.c:1067 log.c:1071 log.c:1075 log.c:1079 log.c:1083
174 #: log.c:1087 log.c:1115 log.c:1122 log.c:1146 realtime.c:212 realtime.c:216
175 #: realtime.c:220 realtime.c:224 realtime.c:233 squidguard_log.c:122
176 #: squidguard_log.c:127 topsites.c:216 topsites.c:221 useragent.c:84
177 #: useragent.c:111
178 #, c-format
179 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
180 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
181
182 #: dansguardian_log.c:86
183 #, c-format
184 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
185 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n"
186
187 #: dansguardian_log.c:105 dansguardian_report.c:90 html.c:406 log.c:937
188 #: log.c:1030 realtime.c:229
189 #, c-format
190 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
191 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
192
193 #: dansguardian_log.c:134 sort.c:92 squidguard_log.c:374 useragent.c:134
194 #, c-format
195 msgid "Sorting file: %s\n"
196 msgstr "Tri du fichier: %s\n"
197
198 #: dansguardian_report.c:63 dansguardian_report.c:68
199 #, c-format
200 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
201 msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
202
203 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:76 topuser.c:185
204 msgid "DansGuardian"
205 msgstr "DansGuardian"
206
207 #: dansguardian_report.c:80
208 msgid "CAUSE"
209 msgstr "CAUSE"
210
211 #: dansguardian_report.c:94
212 #, c-format
213 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
214 msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
215
216 #: datafile.c:78 html.c:112 index.c:53 index.c:107 index.c:156 index.c:217
217 #: index.c:319 indexonly.c:38 lastlog.c:57 report.c:108 sort.c:68 sort.c:131
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
220 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n"
221
222 #: datafile.c:97 report.c:138
223 #, c-format
224 msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
225 msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
226
227 #: datafile.c:109
228 #, c-format
229 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s\n"
230 msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s\n"
231
232 #: datafile.c:114 datafile.c:170
233 #, c-format
234 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
235 msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
236
237 #: datafile.c:119
238 #, c-format
239 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
240 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
241
242 #: datafile.c:131 denied.c:95 download.c:98 report.c:170 smartfilter.c:113
243 #: totday.c:79
244 #, c-format
245 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
246 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
247
248 #: datafile.c:135
249 #, c-format
250 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
251 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
252
253 #: datafile.c:154 datafile.c:199 realtime.c:257 report.c:208 report.c:301
254 #: report.c:331 siteuser.c:126 siteuser.c:177 topsites.c:108 topsites.c:127
255 #, c-format
256 msgid "Not enough memory to store the url\n"
257 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
258
259 #: datafile.c:220
260 #, c-format
261 msgid "Datafile %s written successfully\n"
262 msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n"
263
264 #: decomp.c:36
265 #, c-format
266 msgid "File not found: %s\n"
267 msgstr "Fichier introuvable: %s\n"
268
269 #: decomp.c:42 decomp.c:62
270 #, c-format
271 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
272 msgstr "Décompression du journal «%s» avec zcat\n"
273
274 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
275 #, c-format
276 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
277 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
278
279 #: decomp.c:52
280 #, c-format
281 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
282 msgstr "Décompression du journal «%s» avec bzcat\n"
283
284 #: denied.c:67 denied.c:72
285 #, c-format
286 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
287 msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
288
289 #: denied.c:76 denied.c:80
290 msgid "Denied"
291 msgstr "Interdit"
292
293 #: denied.c:87
294 #, c-format
295 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
296 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
297
298 #: download.c:70 download.c:75
299 #, c-format
300 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
301 msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
302
303 #: download.c:79 download.c:83 topuser.c:187
304 msgid "Downloads"
305 msgstr "Téléchargements"
306
307 #: download.c:90 report.c:160 topuser.c:229
308 #, c-format
309 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
310 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
311
312 #: download.c:198
313 #, c-format
314 msgid "Download suffix list too long\n"
315 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
316
317 #: download.c:206
318 #, c-format
319 msgid "Too many download suffixes\n"
320 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
321
322 #: email.c:54 email.c:60 email.c:66 email.c:130 email.c:143 email.c:149
323 #: email.c:258
324 #, c-format
325 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
326 msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
327
328 #: email.c:153 log.c:366
329 msgid "Squid User Access Report"
330 msgstr "Rapport des «useragents» de Squid"
331
332 #: email.c:157
333 msgid "Decreasing Access (bytes)"
334 msgstr "Accès décroissant (en octets)"
335
336 #: email.c:161 html.c:225 repday.c:128 report.c:280 useragent.c:163
337 msgid "Period"
338 msgstr "Période"
339
340 #: email.c:165 siteuser.c:91 siteuser.c:93 topsites.c:203 topuser.c:204
341 msgid "NUM"
342 msgstr "NUMÉRO"
343
344 #: email.c:169 html.c:240 topsites.c:203 topuser.c:210
345 msgid "CONNECT"
346 msgstr "ACCÈS"
347
348 #: email.c:171 grepday.c:737 html.c:242 html.c:244 index.c:416 repday.c:141
349 #: siteuser.c:91 topsites.c:203 topuser.c:212 topuser.c:214
350 msgid "BYTES"
351 msgstr "OCTETS"
352
353 #: email.c:173 grepday.c:750 html.c:248 topuser.c:218
354 msgid "ELAPSED TIME"
355 msgstr "DURÉE"
356
357 #: email.c:175 html.c:250 topuser.c:220
358 msgid "MILLISEC"
359 msgstr "MILLISEC"
360
361 #: email.c:177 html.c:252 topsites.c:203 topuser.c:222
362 msgid "TIME"
363 msgstr "DURÉE"
364
365 #: email.c:186 useragent.c:193
366 #, c-format
367 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
368 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
369
370 #: email.c:190
371 #, c-format
372 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
373 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
374
375 #: email.c:194
376 #, c-format
377 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
378 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
379
380 #: email.c:198
381 #, c-format
382 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
383 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
384
385 #: email.c:210 email.c:212 email.c:214 html.c:470 repday.c:146 repday.c:170
386 #: repday.c:189 repday.c:213 topuser.c:333 useragent.c:287
387 msgid "TOTAL"
388 msgstr "TOTAL"
389
390 #: email.c:237 html.c:536 index.c:416 topuser.c:361
391 msgid "AVERAGE"
392 msgstr "MOYENNE"
393
394 #: email.c:265 html.c:234
395 msgid "Report"
396 msgstr "Rapport journalier"
397
398 #: email.c:268 index.c:544 log.c:1645
399 #, c-format
400 msgid "command return status %d\n"
401 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
402
403 #: email.c:269 index.c:545 log.c:1646
404 #, c-format
405 msgid "command: %s\n"
406 msgstr "Commande: %s\n"
407
408 #: email.c:275
409 #, c-format
410 msgid "Temporary directory name too long: %s\n"
411 msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n"
412
413 #: exclude.c:65
414 #, c-format
415 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
416 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
417
418 #: exclude.c:110 exclude.c:120
419 #, c-format
420 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
421 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
422
423 #: exclude.c:141
424 #, c-format
425 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
426 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
427
428 #: exclude.c:145
429 #, c-format
430 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
431 msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis: %s\n"
432
433 #: exclude.c:148 exclude.c:324
434 #, c-format
435 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
436 msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
437
438 #: exclude.c:210
439 #, c-format
440 msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
441 msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
442
443 #: exclude.c:321
444 #, c-format
445 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
446 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n"
447
448 #: exclude.c:329
449 #, c-format
450 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
451 msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
452
453 #: exclude.c:334 log.c:1716 util.c:1384
454 #, c-format
455 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
456 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
457
458 #: exclude.c:339
459 #, c-format
460 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
461 msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
462
463 #: exclude.c:344
464 #, c-format
465 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
466 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
467
468 #: getconf.c:173
469 #, c-format
470 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
471 msgstr "La valeur texte du paramètre «%s» est trop longue\n"
472
473 #: getconf.c:193
474 #, c-format
475 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
476 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre «%s»\n"
477
478 #: getconf.c:205
479 #, c-format
480 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
481 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre «%s» ou sa valeur est plus longue que %d octets\n"
482
483 #: getconf.c:226
484 #, c-format
485 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
486 msgstr "Le premier mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
487
488 #: getconf.c:230
489 #, c-format
490 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
491 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» manque\n"
492
493 #: getconf.c:240
494 #, c-format
495 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
496 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
497
498 #: getconf.c:263
499 #, c-format
500 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
501 msgstr "La valeur entière du paramètre «%s» est incorrecte\n"
502
503 #: getconf.c:315
504 #, c-format
505 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
506 msgstr "Valeur «%s» inconnue pour le paramètre «%s»\n"
507
508 #: getconf.c:319
509 #, c-format
510 msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
511 msgstr "La valeur «%s» entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre «%s»\n"
512
513 #: getconf.c:339
514 #, c-format
515 msgid "SARG: TAG: %s\n"
516 msgstr "SARG: OPTION: %s\n"
517
518 #: getconf.c:386
519 #, c-format
520 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
521 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre «date_format»\n"
522
523 #: getconf.c:396
524 #, c-format
525 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
526 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «hours» !\n"
527
528 #: getconf.c:403
529 #, c-format
530 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
531 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «weekdays» !\n"
532
533 #: getconf.c:415
534 #, c-format
535 msgid "Too many log files in configuration file\n"
536 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
537
538 #: getconf.c:427
539 #, c-format
540 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
541 msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
542
543 #: getconf.c:567 getconf.c:574
544 #, c-format
545 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
546 msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre «AuthUserTemplateFile»\n"
547
548 #: getconf.c:595
549 #, c-format
550 msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
551 msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
552
553 #: getconf.c:604
554 #, c-format
555 msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
556 msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
557
558 #: getconf.c:609
559 #, c-format
560 msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
561 msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
562
563 #: getconf.c:616
564 #, c-format
565 msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
566 msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
567
568 #: getconf.c:659 getconf.c:664
569 #, c-format
570 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
571 msgstr "Le paramètre «byte_cost» du fichier de configuration est incorrect\n"
572
573 #: getconf.c:671
574 #, c-format
575 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
576 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
577
578 #: getconf.c:681
579 #, c-format
580 msgid "Loading configuration from %s\n"
581 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
582
583 #: getconf.c:684
584 #, c-format
585 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
586 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
587
588 #: grepday.c:144
589 #, c-format
590 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
591 msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (%<PRIu64> octets nécessaires)\n"
592
593 #: grepday.c:157
594 #, c-format
595 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
596 msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne «%s« de %s à UTF-8 - %s\n"
597
598 #: grepday.c:170
599 #, c-format
600 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
601 msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte «%s»: %s\n"
602
603 #: grepday.c:237
604 #, c-format
605 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
606 msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte «%s»: %s\n"
607
608 #: grepday.c:296
609 #, c-format
610 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
611 msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
612
613 #: grepday.c:300
614 #, c-format
615 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
616 msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
617
618 #: grepday.c:328
619 #, c-format
620 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
621 msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n"
622
623 #: grepday.c:489
624 #, c-format
625 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
626 msgstr "La couleur «%s» pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n"
627
628 #: grepday.c:557
629 msgid "SARG, "
630 msgstr "SARG, "
631
632 #: grepday.c:561
633 #, c-format
634 msgid "User: %s"
635 msgstr "Utilisateur: %s"
636
637 #: grepday.c:617 grepday.c:719
638 #, c-format
639 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
640 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n"
641
642 #: grepday.c:621 grepday.c:680
643 #, c-format
644 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
645 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
646
647 #: grepday.c:637
648 #, c-format
649 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
650 msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n"
651
652 #: grepday.c:644
653 #, c-format
654 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
655 msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n"
656
657 #: grepday.c:668
658 #, c-format
659 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
660 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
661
662 #: grepday.c:690 repday.c:82 squidguard_report.c:100
663 #, c-format
664 msgid "Invalid date in file %s\n"
665 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
666
667 #: grepday.c:696
668 #, c-format
669 msgid "Invalid entry in file %s\n"
670 msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier %s\n"
671
672 #: grepday.c:702 repday.c:107 totday.c:98
673 #, c-format
674 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
675 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier %s\n"
676
677 #: grepday.c:709 repday.c:114 totday.c:105
678 #, c-format
679 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
680 msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier %s\n"
681
682 #: grepday.c:723
683 #, c-format
684 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
685 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n"
686
687 #: grepday.c:726
688 msgid "Graph report"
689 msgstr "Rapport graphique"
690
691 #: grepday.c:733 grepday.c:746 index.c:252
692 msgid "DAYS"
693 msgstr "JOURS"
694
695 #: html.c:75
696 #, c-format
697 msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
698 msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
699
700 #: html.c:98
701 #, c-format
702 msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
703 msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
704
705 #: html.c:102
706 #, c-format
707 msgid "(html11) read error in %s\n"
708 msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
709
710 #: html.c:132
711 #, c-format
712 msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
713 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
714
715 #: html.c:142
716 #, c-format
717 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
718 msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n"
719
720 #: html.c:151
721 #, c-format
722 msgid "Input file name too long: %s/%s\n"
723 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/%s\n"
724
725 #: html.c:155
726 #, c-format
727 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
728 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n"
729
730 #: html.c:159
731 #, c-format
732 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
733 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n"
734
735 #: html.c:166
736 #, c-format
737 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
738 msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
739
740 #: html.c:183 html.c:263 topuser.c:244
741 #, c-format
742 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
743 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
744
745 #: html.c:188
746 #, c-format
747 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
748 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
749
750 #: html.c:197 html.c:275
751 #, c-format
752 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
753 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
754
755 #: html.c:201 html.c:279 report.c:175
756 #, c-format
757 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
758 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
759
760 #: html.c:206
761 #, c-format
762 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
763 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
764
765 #: html.c:211
766 #, c-format
767 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
768 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
769
770 #: html.c:220
771 #, c-format
772 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
773 msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
774
775 #: html.c:224 html.c:228
776 msgid "User report"
777 msgstr "Rapport par utilisateur"
778
779 #: html.c:226 repday.c:129 report.c:281 report.c:283 smartfilter.c:167
780 msgid "User"
781 msgstr "Utilisateur"
782
783 #: html.c:227 report.c:282 topuser.c:177
784 msgid "Sort"
785 msgstr "Tri"
786
787 #: html.c:234 smartfilter.c:58 smartfilter.c:99 topuser.c:190
788 msgid "SmartFilter"
789 msgstr "SmartFilter"
790
791 #: html.c:246 topuser.c:216
792 msgid "IN-CACHE-OUT"
793 msgstr "DANS/HORS CACHE"
794
795 #: html.c:257
796 #, c-format
797 msgid "Making report: %s\n"
798 msgstr "Création du rapport: %s\n"
799
800 #: html.c:267 topuser.c:240 util.c:732
801 #, c-format
802 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
803 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
804
805 #: html.c:283
806 #, c-format
807 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
808 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
809
810 #: html.c:287
811 #, c-format
812 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
813 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n"
814
815 #: html.c:301 topuser.c:286
816 msgid "date/time report"
817 msgstr "Rapport journalier"
818
819 #: html.c:345
820 msgid "DENIED"
821 msgstr "INTERDIT"
822
823 #: html.c:353
824 #, c-format
825 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
826 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n"
827
828 #: html.c:358
829 #, c-format
830 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
831 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
832
833 #: html.c:363
834 #, c-format
835 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
836 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
837
838 #: html.c:389
839 #, c-format
840 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
841 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
842
843 #: html.c:402
844 #, c-format
845 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
846 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n"
847
848 #: html.c:410 log.c:1210
849 #, c-format
850 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
851 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
852
853 #: html.c:414 log.c:1169 log.c:1342
854 #, c-format
855 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
856 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
857
858 #: html.c:418
859 #, c-format
860 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
861 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
862
863 #: html.c:422 log.c:1004 log.c:1009
864 #, c-format
865 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
866 msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
867
868 #: html.c:500
869 #, c-format
870 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
871 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
872
873 #: html.c:515
874 #, c-format
875 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
876 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
877
878 #: html.c:522
879 #, c-format
880 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
881 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
882
883 #: index.c:49
884 #, c-format
885 msgid "Making index.html\n"
886 msgstr "Création de index.html\n"
887
888 #: index.c:138 index.c:184 index.c:245
889 #, c-format
890 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
891 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
892
893 #: index.c:141 index.c:413
894 msgid "SARG report"
895 msgid_plural "SARG reports"
896 msgstr[0] "Rapport SARG"
897 msgstr[1] "Rapports SARG"
898
899 #: index.c:144 index.c:191 index.c:252
900 msgid "YEAR"
901 msgstr "ANNÉE"
902
903 #: index.c:144
904 msgid "SIZE"
905 msgstr "TAILLE"
906
907 #: index.c:171
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Too many month directories in %s\n"
911 "Supernumerary entries are ignored\n"
912 msgstr ""
913 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
914 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
915
916 #: index.c:187
917 #, c-format
918 msgid "SARG: report for %04d"
919 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
920 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
921 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
922
923 #: index.c:191 index.c:252
924 msgid "MONTH"
925 msgstr "MOIS"
926
927 #: index.c:232
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Too many day directories in %s\n"
931 "Supernumerary entries are ignored\n"
932 msgstr ""
933 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
934 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
935
936 #: index.c:248
937 #, c-format
938 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
939 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
940 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
941 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
942
943 #: index.c:269 index.c:275 index.c:282 index.c:428
944 #, c-format
945 msgid "Write error in the index %s\n"
946 msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n"
947
948 #: index.c:271 index.c:277 index.c:284 index.c:430
949 #, c-format
950 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
951 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n"
952
953 #: index.c:330 index.c:391
954 #, c-format
955 msgid "not enough memory to sort the index\n"
956 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
957
958 #: index.c:353
959 #, c-format
960 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
961 msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
962
963 #: index.c:357
964 #, c-format
965 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
966 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
967
968 #: index.c:361
969 #, c-format
970 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
971 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
972
973 #: index.c:365 index.c:375
974 #, c-format
975 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
976 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
977
978 #: index.c:370
979 #, c-format
980 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
981 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
982
983 #: index.c:383
984 #, c-format
985 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
986 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire «%s» dans l'indexe\n"
987
988 #: index.c:410
989 #, c-format
990 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
991 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
992
993 #: index.c:416
994 msgid "FILE/PERIOD"
995 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
996
997 #: index.c:416
998 msgid "CREATION DATE"
999 msgstr "DATE DE CRÉATION"
1000
1001 #: index.c:416 siteuser.c:91 siteuser.c:93
1002 msgid "USERS"
1003 msgstr "UTILISATEURS"
1004
1005 #: index.c:523 index.c:625
1006 #, c-format
1007 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1008 msgstr "(index) impossible de renommer «%s» en «%s» - %s\n"
1009
1010 #: index.c:534
1011 #, c-format
1012 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1013 msgstr "impossible de créer un lien de «%s» vers «%s» - %s\n"
1014
1015 #: indexonly.c:46
1016 #, c-format
1017 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1018 msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n"
1019
1020 #: indexonly.c:50
1021 #, c-format
1022 msgid "Failed to remove the file %s\n"
1023 msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s\n"
1024
1025 #: ip2name.c:57
1026 #, c-format
1027 msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n"
1028 msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec l'erreur %d - %s\n"
1029
1030 #: lastlog.c:52 lastlog.c:100
1031 #, c-format
1032 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1033 msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
1034
1035 #: lastlog.c:66
1036 #, c-format
1037 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1038 msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
1039
1040 #: lastlog.c:113
1041 #, c-format
1042 msgid "Removing old report file %s\n"
1043 msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n"
1044
1045 #: lastlog.c:115
1046 #, c-format
1047 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1048 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n"
1049
1050 #: lastlog.c:125
1051 #, c-format
1052 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1053 msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
1054
1055 #: log.c:404
1056 #, c-format
1057 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1058 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
1059
1060 #: log.c:408
1061 #, c-format
1062 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1063 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n"
1064
1065 #: log.c:417
1066 #, c-format
1067 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1068 msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n"
1069
1070 #: log.c:421
1071 #, c-format
1072 msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1073 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n"
1074
1075 #: log.c:456
1076 #, c-format
1077 msgid "The time range passed on the command line with option -t is invalid\n"
1078 msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t n'est pas valable\n"
1079
1080 #: log.c:461 log.c:466
1081 #, c-format
1082 msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
1083 msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
1084
1085 #: log.c:510
1086 #, c-format
1087 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1088 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n"
1089
1090 #: log.c:514
1091 #, c-format
1092 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1093 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
1094
1095 #: log.c:523
1096 #, c-format
1097 msgid "Init\n"
1098 msgstr "Démarrage\n"
1099
1100 #: log.c:527
1101 #, c-format
1102 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1103 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
1104
1105 #: log.c:652 log.c:683
1106 #, c-format
1107 msgid "Parameters:\n"
1108 msgstr "Paramètres:\n"
1109
1110 #: log.c:653 log.c:684
1111 #, c-format
1112 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1113 msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
1114
1115 #: log.c:654 log.c:685
1116 #, c-format
1117 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1118 msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n"
1119
1120 #: log.c:655 log.c:686
1121 #, c-format
1122 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1123 msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
1124
1125 #: log.c:656 log.c:687
1126 #, c-format
1127 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1128 msgstr " Date de-à (-d) = %s\n"
1129
1130 #: log.c:657 log.c:688
1131 #, c-format
1132 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1133 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
1134
1135 #: log.c:658 log.c:689
1136 #, c-format
1137 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1138 msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n"
1139
1140 #: log.c:660 log.c:691
1141 #, c-format
1142 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1143 msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
1144
1145 #: log.c:662 log.c:693
1146 #, c-format
1147 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1148 msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
1149
1150 #: log.c:664 log.c:695
1151 #, c-format
1152 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1153 msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n"
1154
1155 #: log.c:665 log.c:696
1156 #, c-format
1157 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1158 msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n"
1159
1160 #: log.c:665 log.c:670 log.c:672 log.c:677 log.c:678 log.c:696 log.c:701
1161 #: log.c:703 log.c:708 log.c:709
1162 msgid "Yes"
1163 msgstr "Oui"
1164
1165 #: log.c:665 log.c:670 log.c:672 log.c:677 log.c:678 log.c:696 log.c:701
1166 #: log.c:703 log.c:708 log.c:709
1167 msgid "No"
1168 msgstr "Non"
1169
1170 #: log.c:667 log.c:698
1171 #, c-format
1172 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1173 msgstr " Journal (-l) = %s\n"
1174
1175 #: log.c:669 log.c:700
1176 #, c-format
1177 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1178 msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n"
1179
1180 #: log.c:670 log.c:701
1181 #, c-format
1182 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1183 msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
1184
1185 #: log.c:671 log.c:702
1186 #, c-format
1187 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1188 msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n"
1189
1190 #: log.c:672 log.c:703
1191 #, c-format
1192 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1193 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
1194
1195 #: log.c:673 log.c:704
1196 #, c-format
1197 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1198 msgstr " Site accédé (-s) = %s\n"
1199
1200 #: log.c:674 log.c:705
1201 #, c-format
1202 msgid " Time (-t) = %s\n"
1203 msgstr " Temps (-t) = %s\n"
1204
1205 #: log.c:675 log.c:706
1206 #, c-format
1207 msgid " User (-u) = %s\n"
1208 msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n"
1209
1210 #: log.c:676 log.c:707
1211 #, c-format
1212 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1213 msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
1214
1215 #: log.c:677 log.c:708
1216 #, c-format
1217 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1218 msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n"
1219
1220 #: log.c:678 log.c:709
1221 #, c-format
1222 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1223 msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n"
1224
1225 #: log.c:710 log.c:714
1226 #, c-format
1227 msgid "sarg version: %s\n"
1228 msgstr "version de sarg: %s\n"
1229
1230 #: log.c:743
1231 #, c-format
1232 msgid "setrlimit error - %s\n"
1233 msgstr "erreur setrlimit - %s\n"
1234
1235 #: log.c:754
1236 #, c-format
1237 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1238 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n"
1239
1240 #: log.c:763 log.c:770
1241 #, c-format
1242 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1243 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1244
1245 #: log.c:783
1246 #, c-format
1247 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1248 msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n"
1249
1250 #: log.c:789
1251 #, c-format
1252 msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n"
1253 msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n"
1254
1255 #: log.c:793
1256 #, c-format
1257 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1258 msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n"
1259
1260 #: log.c:800 log.c:868
1261 #, c-format
1262 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1263 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1264
1265 #: log.c:803
1266 #, c-format
1267 msgid "Reading access log file: %s\n"
1268 msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n"
1269
1270 #: log.c:831
1271 #, c-format
1272 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1273 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%"
1274
1275 #: log.c:845
1276 #, c-format
1277 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1278 msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n"
1279
1280 #: log.c:853
1281 #, c-format
1282 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1283 msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n"
1284
1285 #: log.c:877
1286 #, c-format
1287 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1288 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%"
1289
1290 #: log.c:893
1291 #, c-format
1292 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1293 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n"
1294
1295 #: log.c:914
1296 #, c-format
1297 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1298 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
1299
1300 #: log.c:975 log.c:979 log.c:984 log.c:988 log.c:992 log.c:1092 log.c:1096
1301 #: log.c:1100 log.c:1163 useragent.c:90
1302 #, c-format
1303 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1304 msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
1305
1306 #: log.c:1014
1307 #, c-format
1308 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1309 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1310
1311 #: log.c:1018
1312 #, c-format
1313 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1314 msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
1315
1316 #: log.c:1022
1317 #, c-format
1318 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1319 msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n"
1320
1321 #: log.c:1026
1322 #, c-format
1323 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1324 msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n"
1325
1326 #: log.c:1034 log.c:1157
1327 #, c-format
1328 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1329 msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
1330
1331 #: log.c:1043
1332 #, c-format
1333 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1334 msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
1335
1336 #: log.c:1151
1337 #, c-format
1338 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1339 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1340
1341 #: log.c:1175
1342 #, c-format
1343 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1344 msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
1345
1346 #: log.c:1181
1347 #, c-format
1348 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1349 msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
1350
1351 #: log.c:1189
1352 #, c-format
1353 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1354 msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
1355
1356 #: log.c:1202
1357 #, c-format
1358 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1359 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n"
1360
1361 #: log.c:1206
1362 #, c-format
1363 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1364 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n"
1365
1366 #: log.c:1219
1367 #, c-format
1368 msgid "Unknown input log file format\n"
1369 msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n"
1370
1371 #: log.c:1246
1372 #, c-format
1373 msgid "User ID too long: %s\n"
1374 msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n"
1375
1376 #: log.c:1259
1377 #, c-format
1378 msgid "Excluded code: %s\n"
1379 msgstr "Code exclu: %s\n"
1380
1381 #: log.c:1330
1382 #, c-format
1383 msgid "Excluded site: %s\n"
1384 msgstr "Site exclu: %s\n"
1385
1386 #: log.c:1398
1387 #, c-format
1388 msgid "Excluded user: %s\n"
1389 msgstr "Utilisateur exclu: %s\n"
1390
1391 #: log.c:1428
1392 #, c-format
1393 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1394 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n"
1395
1396 #: log.c:1452
1397 #, c-format
1398 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1399 msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n"
1400
1401 #: log.c:1462
1402 #, c-format
1403 msgid "Temporary user file name too long: %s/sarg/%s.unsort\n"
1404 msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/sarg/%s.unsort\n"
1405
1406 #: log.c:1466 log.c:1497
1407 #, c-format
1408 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1409 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n"
1410
1411 #: log.c:1483
1412 #, c-format
1413 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1414 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n"
1415
1416 #: log.c:1546
1417 #, c-format
1418 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1419 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n"
1420
1421 #: log.c:1551
1422 #, c-format
1423 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1424 msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n"
1425
1426 #: log.c:1573
1427 #, c-format
1428 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1429 msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et «common log»)\n"
1430
1431 #: log.c:1576
1432 #, c-format
1433 msgid "Common log format\n"
1434 msgstr "Format «common» du journal\n"
1435
1436 #: log.c:1579
1437 #, c-format
1438 msgid "Squid log format\n"
1439 msgstr "Format Squid du journal\n"
1440
1441 #: log.c:1582
1442 #, c-format
1443 msgid "Sarg log format\n"
1444 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
1445
1446 #: log.c:1585
1447 #, c-format
1448 msgid "Log with invalid format\n"
1449 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
1450
1451 #: log.c:1589
1452 #, c-format
1453 msgid "No records found\n"
1454 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
1455
1456 #: log.c:1590 log.c:1687
1457 #, c-format
1458 msgid "End\n"
1459 msgstr "Fin\n"
1460
1461 #: log.c:1604
1462 #, c-format
1463 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1464 msgstr "Période couverte par les journaux: %s-%s\n"
1465
1466 #: log.c:1608
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1469 msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
1470
1471 #: log.c:1618
1472 #, c-format
1473 msgid "Period: %s\n"
1474 msgstr "Période: %s\n"
1475
1476 #: log.c:1633
1477 #, c-format
1478 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1479 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
1480
1481 #: log.c:1652
1482 #, c-format
1483 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1484 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
1485
1486 #: log.c:1703
1487 #, c-format
1488 msgid "Loading password file from %s\n"
1489 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
1490
1491 #: log.c:1706
1492 #, c-format
1493 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1494 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1495
1496 #: log.c:1711
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1499 msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
1500
1501 #: log.c:1721
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1504 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s: %s\n"
1505
1506 #: log.c:1726 util.c:1394
1507 #, c-format
1508 msgid "malloc error (%ld)\n"
1509 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
1510
1511 #: log.c:1736
1512 #, c-format
1513 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1514 msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
1515
1516 #: longline.c:113 longline.c:126
1517 #, c-format
1518 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1519 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus du journal\n"
1520
1521 #: realtime.c:59
1522 #, c-format
1523 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1524 msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n"
1525
1526 #: realtime.c:64 realtime.c:204
1527 #, c-format
1528 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1529 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
1530
1531 #: realtime.c:72
1532 #, c-format
1533 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1534 msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
1535
1536 #: realtime.c:105
1537 #, c-format
1538 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1539 msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1540
1541 #: realtime.c:109
1542 #, c-format
1543 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1544 msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
1545
1546 #: realtime.c:117
1547 #, c-format
1548 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1549 msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
1550
1551 #: realtime.c:121
1552 #, c-format
1553 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1554 msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
1555
1556 #: realtime.c:125
1557 #, c-format
1558 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1559 msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
1560
1561 #: realtime.c:129
1562 #, c-format
1563 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1564 msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
1565
1566 #: realtime.c:134 realtime.c:143 realtime.c:147 realtime.c:151
1567 #, c-format
1568 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1569 msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n"
1570
1571 #: realtime.c:138
1572 #, c-format
1573 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1574 msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
1575
1576 #: realtime.c:155
1577 #, c-format
1578 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1579 msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
1580
1581 #: realtime.c:159
1582 #, c-format
1583 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1584 msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
1585
1586 #: realtime.c:197
1587 #, c-format
1588 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1589 msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
1590
1591 #: realtime.c:287
1592 msgid "Realtime"
1593 msgstr "Temps réel"
1594
1595 #: realtime.c:288
1596 msgid "Auto refresh"
1597 msgstr "Actualisation automatique"
1598
1599 #: realtime.c:289
1600 msgid "TYPE"
1601 msgstr "TYPE"
1602
1603 #: repday.c:65
1604 #, c-format
1605 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
1606 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n"
1607
1608 #: repday.c:70 repday.c:123
1609 #, c-format
1610 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
1611 msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1612
1613 #: repday.c:91 totday.c:89
1614 #, c-format
1615 msgid "Too many different dates in %s\n"
1616 msgstr "Trop de dates différentes dans %s\n"
1617
1618 #: repday.c:98 squidguard_report.c:104
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid time in file %s\n"
1621 msgstr "Temps incorrect dans le fichier %s\n"
1622
1623 #: repday.c:127
1624 msgid "Day report"
1625 msgstr "Rapport journalier"
1626
1627 #: repday.c:145 repday.c:188
1628 msgid "H"
1629 msgstr "H"
1630
1631 #: repday.c:184
1632 msgid "H:M:S"
1633 msgstr "H:M:S"
1634
1635 #: report.c:87
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
1638 msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n"
1639
1640 #: report.c:99 report.c:124 report.c:266 report.c:425 report.c:474
1641 #: report.c:510 report.c:585 report.c:844
1642 #, c-format
1643 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
1644 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1645
1646 #: report.c:120
1647 #, c-format
1648 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s\n"
1649 msgstr "(report) répertoire trop long: %s/%s\n"
1650
1651 #: report.c:179
1652 #, c-format
1653 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
1654 msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n"
1655
1656 #: report.c:279
1657 msgid "Site access report"
1658 msgstr "Rapport des sites visités"
1659
1660 #: report.c:392
1661 #, c-format
1662 msgid "Successful report generated on %s\n"
1663 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
1664
1665 #: report.c:397
1666 #, c-format
1667 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
1668 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n"
1669
1670 #: report.c:418
1671 #, c-format
1672 msgid "Making file: %s/%s\n"
1673 msgstr "Création du fichier: %s/%s\n"
1674
1675 #: report.c:420 report.c:469
1676 #, c-format
1677 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
1678 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n"
1679
1680 #: report.c:446
1681 #, c-format
1682 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
1683 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
1684
1685 #: report.c:451
1686 #, c-format
1687 msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
1688 msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1689
1690 #: report.c:505
1691 #, c-format
1692 msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
1693 msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
1694
1695 #: report.c:547
1696 #, c-format
1697 msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
1698 msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
1699
1700 #: report.c:552
1701 #, c-format
1702 msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
1703 msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1704
1705 #: report.c:580
1706 #, c-format
1707 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
1708 msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n"
1709
1710 #: report.c:633
1711 #, c-format
1712 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
1713 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n"
1714
1715 #: report.c:650
1716 #, c-format
1717 msgid "Invalid total size in %s\n"
1718 msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n"
1719
1720 #: report.c:667
1721 #, c-format
1722 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
1723 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n"
1724
1725 #: report.c:684
1726 #, c-format
1727 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
1728 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
1729
1730 #: report.c:701
1731 #, c-format
1732 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
1733 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n"
1734
1735 #: report.c:711
1736 #, c-format
1737 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
1738 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n"
1739
1740 #: report.c:727
1741 #, c-format
1742 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
1743 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n"
1744
1745 #: report.c:744
1746 #, c-format
1747 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
1748 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
1749
1750 #: report.c:753
1751 #, c-format
1752 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
1753 msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n"
1754
1755 #: report.c:761
1756 #, c-format
1757 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
1758 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n"
1759
1760 #: report.c:769
1761 #, c-format
1762 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
1763 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n"
1764
1765 #: report.c:777
1766 #, c-format
1767 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
1768 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n"
1769
1770 #: report.c:793
1771 #, c-format
1772 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
1773 msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
1774
1775 #: report.c:810
1776 #, c-format
1777 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
1778 msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
1779
1780 #: report.c:827
1781 #, c-format
1782 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
1783 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
1784
1785 #: siteuser.c:72 siteuser.c:78
1786 #, c-format
1787 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
1788 msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1789
1790 #: siteuser.c:82 siteuser.c:86 topuser.c:184
1791 msgid "Sites & Users"
1792 msgstr "Sites & Utilisateurs"
1793
1794 #: siteuser.c:100
1795 #, c-format
1796 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
1797 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
1798
1799 #: smartfilter.c:67
1800 #, c-format
1801 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
1802 msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
1803
1804 #: smartfilter.c:77 smartfilter.c:84
1805 #, c-format
1806 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
1807 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1808
1809 #: smartfilter.c:130 smartfilter.c:184 smartfilter.c:194 util.c:1588
1810 msgid "Generated by"
1811 msgstr "Généré par"
1812
1813 #: smartfilter.c:130 smartfilter.c:184 smartfilter.c:194 util.c:1588
1814 msgid "on"
1815 msgstr "le"
1816
1817 #: smartfilter.c:136
1818 #, c-format
1819 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
1820 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1821
1822 #: sort.c:125
1823 #, c-format
1824 msgid "pre-sorting files\n"
1825 msgstr "Pré triage des fichiers\n"
1826
1827 #: sort.c:157
1828 #, c-format
1829 msgid "user name too long to sort %s\n"
1830 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
1831
1832 #: sort.c:167
1833 #, c-format
1834 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
1835 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n"
1836
1837 #: splitlog.c:46
1838 #, c-format
1839 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
1840 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1841
1842 #: splitlog.c:58 squidguard_log.c:178
1843 #, c-format
1844 msgid "Invalid date found in file %s\n"
1845 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
1846
1847 #: squidguard_log.c:56
1848 #, c-format
1849 msgid "Reading redirector log file %s\n"
1850 msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n"
1851
1852 #: squidguard_log.c:83 squidguard_log.c:88
1853 #, c-format
1854 msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
1855 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n"
1856
1857 #: squidguard_log.c:93 squidguard_log.c:296 squidguard_log.c:313
1858 #: squidguard_report.c:69 squidguard_report.c:74
1859 #, c-format
1860 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
1861 msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1862
1863 #: squidguard_log.c:98
1864 #, c-format
1865 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
1866 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal du redirecteur\n"
1867
1868 #: squidguard_log.c:108
1869 #, c-format
1870 msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
1871 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
1872
1873 #: squidguard_log.c:138
1874 #, c-format
1875 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1876 msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
1877
1878 #: squidguard_log.c:144
1879 #, c-format
1880 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
1881 msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1882
1883 #: squidguard_log.c:150
1884 #, c-format
1885 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
1886 msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1887
1888 #: squidguard_log.c:156
1889 #, c-format
1890 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
1891 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
1892
1893 #: squidguard_log.c:162
1894 #, c-format
1895 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
1896 msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1897
1898 #: squidguard_log.c:168
1899 #, c-format
1900 msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
1901 msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1902
1903 #: squidguard_log.c:185
1904 #, c-format
1905 msgid "Invalid time found in file %s\n"
1906 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
1907
1908 #: squidguard_log.c:189
1909 #, c-format
1910 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
1911 msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n"
1912
1913 #: squidguard_log.c:193
1914 #, c-format
1915 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
1916 msgstr "Mauvaise list de redirection dans le fichier %s\n"
1917
1918 #: squidguard_log.c:197 squidguard_report.c:112
1919 #, c-format
1920 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1921 msgstr "Mauvaise URL dans le fichier %s\n"
1922
1923 #: squidguard_log.c:201
1924 #, c-format
1925 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
1926 msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier %s\n"
1927
1928 #: squidguard_log.c:205 squidguard_report.c:96
1929 #, c-format
1930 msgid "Invalid user in file %s\n"
1931 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
1932
1933 #: squidguard_log.c:308
1934 #, c-format
1935 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1936 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n"
1937
1938 #: squidguard_report.c:79
1939 #, c-format
1940 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
1941 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n"
1942
1943 #: squidguard_report.c:83 squidguard_report.c:87
1944 msgid "Redirector report"
1945 msgstr "Rapport des redirections"
1946
1947 #: squidguard_report.c:91
1948 msgid "RULE"
1949 msgstr "RÈGLE"
1950
1951 #: squidguard_report.c:108
1952 #, c-format
1953 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1954 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier %s\n"
1955
1956 #: squidguard_report.c:116
1957 #, c-format
1958 msgid "Invalid rule in file %s\n"
1959 msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n"
1960
1961 #: topsites.c:83 topsites.c:89 topsites.c:180 topsites.c:189
1962 #, c-format
1963 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
1964 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
1965
1966 #: topsites.c:193 topuser.c:183
1967 msgid "Top sites"
1968 msgstr "Sites les plus visités"
1969
1970 #: topsites.c:198
1971 #, c-format
1972 msgid "Top %d sites"
1973 msgstr "%d sites les plus visités"
1974
1975 #: topsites.c:225
1976 #, c-format
1977 msgid "The url is invalid in file %s\n"
1978 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
1979
1980 #: topuser.c:66 topuser.c:72 topuser.c:160 topuser.c:168 topuser.c:388
1981 #, c-format
1982 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
1983 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1984
1985 #: topuser.c:80 util.c:709
1986 #, c-format
1987 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
1988 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
1989
1990 #: topuser.c:172
1991 #, c-format
1992 msgid "SARG report for %s"
1993 msgstr "Rapport pour %s"
1994
1995 #: topuser.c:178
1996 msgid "Top users"
1997 msgstr "Utilisateurs les plus gourmands"
1998
1999 #: topuser.c:186
2000 msgid "Redirector"
2001 msgstr "Redirecteur"
2002
2003 #: topuser.c:188
2004 msgid "Denied accesses"
2005 msgstr "Accès interdits"
2006
2007 #: topuser.c:191
2008 msgid "Useragent"
2009 msgstr "Useragent"
2010
2011 #: topuser.c:236
2012 #, c-format
2013 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2014 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2015
2016 #: topuser.c:248
2017 #, c-format
2018 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2019 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
2020
2021 #: topuser.c:252
2022 #, c-format
2023 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2024 msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
2025
2026 #: topuser.c:256
2027 #, c-format
2028 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2029 msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
2030
2031 #: topuser.c:283
2032 msgid "Graphic"
2033 msgstr "Graphiques"
2034
2035 #: topuser.c:382
2036 #, c-format
2037 msgid "Write error in top user list %s\n"
2038 msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus gourmands %s\n"
2039
2040 #: topuser.c:384
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2043 msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus gourmands %s - %s\n"
2044
2045 #: totday.c:58 totday.c:62
2046 #, c-format
2047 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2048 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s%s\n"
2049
2050 #: totday.c:67 totday.c:114
2051 #, c-format
2052 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2053 msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2054
2055 #: totday.c:139
2056 #, c-format
2057 msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
2058 msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n"
2059
2060 #: totger.c:44
2061 #, c-format
2062 msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
2063 msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2064
2065 #: totger.c:49
2066 #, c-format
2067 msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
2068 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
2069
2070 #: totger.c:66
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
2073 msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n"
2074
2075 #: totger.c:75
2076 #, c-format
2077 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2078 msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans %s\n"
2079
2080 #: usage.c:32
2081 #, c-format
2082 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2083 msgstr "Usage: %s [options...]\n"
2084
2085 #: usage.c:33
2086 msgid " -a Hostname or IP address"
2087 msgstr " -a Nom de l'hôte ou adresse IP"
2088
2089 #: usage.c:34
2090 msgid " -b Useragent log"
2091 msgstr " -b Journal des useragents"
2092
2093 #: usage.c:35
2094 msgid " -c Exclude file"
2095 msgstr " -c Fichier des exclusions"
2096
2097 #: usage.c:36
2098 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2099 msgstr " -d Date de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
2100
2101 #: usage.c:37
2102 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
2103 msgstr " -e Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
2104
2105 #: usage.c:38
2106 #, c-format
2107 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
2108 msgstr " -f Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
2109
2110 #: usage.c:39
2111 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2112 msgstr " -g Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]"
2113
2114 #: usage.c:40
2115 msgid " -h This help"
2116 msgstr " -h Cet aide-mémoire"
2117
2118 #: usage.c:41
2119 msgid " -i Reports by user and IP address"
2120 msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
2121
2122 #: usage.c:42
2123 msgid " -l Input log"
2124 msgstr " -l Journal d'entrée"
2125
2126 #: usage.c:43
2127 msgid " -n Resolve IP Address"
2128 msgstr " -n Résolution des adresses IP"
2129
2130 #: usage.c:44
2131 msgid " -o Output dir"
2132 msgstr " -o Répertoire de sortie"
2133
2134 #: usage.c:45
2135 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2136 msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
2137
2138 #: usage.c:46
2139 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2140 msgstr " -s Site visité (par ex. www.microsoft.com, www.netscape.com)"
2141
2142 #: usage.c:47
2143 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2144 msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)"
2145
2146 #: usage.c:48
2147 msgid " -u User"
2148 msgstr " -u Utilisateur"
2149
2150 #: usage.c:49
2151 msgid " -w Temporary dir"
2152 msgstr " -w Répertoire temporaire"
2153
2154 #: usage.c:50
2155 msgid " -x Debug messages"
2156 msgstr " -x Messages de débogage"
2157
2158 #: usage.c:51
2159 msgid " -z Process messages"
2160 msgstr " -z Messages du processus"
2161
2162 #: usage.c:52
2163 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2164 msgstr " -convert Convertit les dates du journal access.log en un format lisible"
2165
2166 #: usage.c:53
2167 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2168 msgstr " -split Produit un journal correspondant aux dates passées par -d"
2169
2170 #: usage.c:56
2171 msgid ""
2172 "\n"
2173 "\tPlease donate to the sarg project:"
2174 msgstr ""
2175 "\n"
2176 "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
2177
2178 #: useragent.c:66 useragent.c:71 useragent.c:145 useragent.c:154
2179 #: useragent.c:220 useragent.c:228 useragent.c:277
2180 #, c-format
2181 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2182 msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2183
2184 #: useragent.c:76
2185 #, c-format
2186 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2187 msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n"
2188
2189 #: useragent.c:101
2190 #, c-format
2191 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2192 msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
2193
2194 #: useragent.c:127
2195 #, c-format
2196 msgid " Records read: %ld\n"
2197 msgstr " Enregistrements lus: %ld\n"
2198
2199 #: useragent.c:159
2200 #, c-format
2201 msgid "Making Useragent report\n"
2202 msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n"
2203
2204 #: useragent.c:161 useragent.c:162
2205 msgid "Squid Useragent's Report"
2206 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
2207
2208 #: useragent.c:171 useragent.c:287
2209 msgid "AGENT"
2210 msgstr "AGENT"
2211
2212 #: useragent.c:176 useragent.c:238
2213 #, c-format
2214 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2215 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
2216
2217 #: useragent.c:189 useragent.c:242 useragent.c:294
2218 #, c-format
2219 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2220 msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
2221
2222 #: userinfo.c:69
2223 #, c-format
2224 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2225 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n"
2226
2227 #: usertab.c:64
2228 #, c-format
2229 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2230 msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2231
2232 #: usertab.c:68
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2235 msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
2236
2237 #: usertab.c:73
2238 #, c-format
2239 msgid "Cannot get the size of file %s"
2240 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
2241
2242 #: usertab.c:78
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2245 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s: %s\n"
2246
2247 #: usertab.c:82
2248 #, c-format
2249 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
2250 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
2251
2252 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2253 #, c-format
2254 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2255 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n"
2256
2257 #: usertab.c:139
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d\n"
2260 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d\n"
2261
2262 #: usertab.c:145
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2265 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
2266
2267 #: usertab.c:153
2268 #, c-format
2269 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2270 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n"
2271
2272 #: usertab.c:185
2273 #, c-format
2274 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2275 msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n"
2276
2277 #: usertab.c:218 usertab.c:228
2278 #, c-format
2279 msgid "Loading User table: %s\n"
2280 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n"
2281
2282 #: usertab.c:223
2283 #, c-format
2284 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2285 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
2286
2287 #: util.c:77
2288 #, c-format
2289 msgid "getword backtrace:\n"
2290 msgstr "getword backtrace:\n"
2291
2292 #: util.c:96
2293 #, c-format
2294 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2295 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
2296
2297 #: util.c:240
2298 #, c-format
2299 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2300 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
2301
2302 #: util.c:294
2303 #, c-format
2304 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2305 msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
2306
2307 #: util.c:295 util.c:310 util.c:322
2308 #, c-format
2309 msgid "process aborted.\n"
2310 msgstr "traitement interrompu.\n"
2311
2312 #: util.c:302
2313 #, c-format
2314 msgid "directory name too long: %s\n"
2315 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n"
2316
2317 #: util.c:309 util.c:321
2318 #, c-format
2319 msgid "mkdir %s %s\n"
2320 msgstr "mkdir %s %s\n"
2321
2322 #: util.c:338
2323 #, c-format
2324 msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
2325 msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du buffer de sortie (%d)\n"
2326
2327 #: util.c:413
2328 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
2329 msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre"
2330
2331 #: util.c:432
2332 msgid "SARG: "
2333 msgstr "SARG: "
2334
2335 #: util.c:616
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2338 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2339
2340 #: util.c:674
2341 #, c-format
2342 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2343 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
2344
2345 #: util.c:722
2346 #, c-format
2347 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2348 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2349
2350 #: util.c:728
2351 #, c-format
2352 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2353 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
2354
2355 #: util.c:897
2356 #, c-format
2357 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2358 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
2359
2360 #: util.c:907
2361 #, c-format
2362 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2363 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n"
2364
2365 #: util.c:915
2366 #, c-format
2367 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2368 msgstr "Impossible d'obtenir les «stat» de «%s» - %s\n"
2369
2370 #: util.c:926
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2373 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
2374
2375 #: util.c:932 util.c:935
2376 msgid "Cannot open file"
2377 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2378
2379 #: util.c:1022 util.c:1045
2380 #, c-format
2381 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
2382 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
2383
2384 #: util.c:1063
2385 #, c-format
2386 msgid "cannot open %s for writing\n"
2387 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2388
2389 #: util.c:1072 util.c:1077
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to write the date in %s\n"
2392 msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
2393
2394 #: util.c:1160
2395 #, c-format
2396 msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2397 msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
2398
2399 #: util.c:1165 util.c:1169
2400 #, c-format
2401 msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2402 msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
2403
2404 #: util.c:1182
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to get the current time\n"
2407 msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n"
2408
2409 #: util.c:1187
2410 #, c-format
2411 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
2412 msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n"
2413
2414 #: util.c:1193 util.c:1217 util.c:1224 util.c:1233 util.c:1246
2415 #, c-format
2416 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
2417 msgstr "Impossible de convertir l'heure locale: %s\n"
2418
2419 #: util.c:1212
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
2422 msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n"
2423
2424 #: util.c:1241
2425 #, c-format
2426 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
2427 msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n"
2428
2429 #: util.c:1325
2430 #, c-format
2431 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
2432 msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n"
2433
2434 #: util.c:1328
2435 #, c-format
2436 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
2437 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
2438
2439 #: util.c:1332
2440 #, c-format
2441 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
2442 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2443
2444 #: util.c:1340
2445 #, c-format
2446 msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
2447 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n"
2448
2449 #: util.c:1345
2450 #, c-format
2451 msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
2452 msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n"
2453
2454 #: util.c:1350
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
2457 msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n"
2458
2459 #: util.c:1354
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
2462 msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes- %s\n"
2463
2464 #: util.c:1374
2465 #, c-format
2466 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
2467 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
2468
2469 #: util.c:1379
2470 #, c-format
2471 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
2472 msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
2473
2474 #: util.c:1388
2475 #, c-format
2476 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
2477 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
2478
2479 #: util.c:1405
2480 #, c-format
2481 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
2482 msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n"
2483
2484 #: util.c:1560
2485 #, c-format
2486 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
2487 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
2488
2489 #: util.c:1564
2490 #, c-format
2491 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
2492 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2493
2494 #: util.c:1568
2495 #, c-format
2496 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
2497 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2498
2499 #: util.c:1573
2500 #, c-format
2501 msgid "The command %s failed\n"
2502 msgstr "La commande %s a échoué\n"
2503
2504 #: util.c:1684
2505 #, c-format
2506 msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
2507 msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
2508
2509 #: util.c:1685
2510 #, c-format
2511 msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n"
2512 msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n"
2513
2514 #: util.c:1686
2515 #, c-format
2516 msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
2517 msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
2518
2519 #: util.c:1687
2520 #, c-format
2521 msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
2522 msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
2523
2524 #: util.c:1691
2525 #, c-format
2526 msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n"
2527 msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n"
2528
2529 #: util.c:1752
2530 #, c-format
2531 msgid "SARG Version: %s\n"
2532 msgstr "Version de SARG: %s\n"
2533
2534 #: util.c:1784
2535 #, c-format
2536 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
2537 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n"
2538
2539 #: util.c:1793
2540 #, c-format
2541 msgid "cannot stat %s\n"
2542 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
2543
2544 #: util.c:1798 util.c:1811
2545 #, c-format
2546 msgid "cannot delete %s - %s\n"
2547 msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
2548
2549 #: util.c:1804
2550 #, c-format
2551 msgid "unknown path type %s\n"
2552 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
2553
2554 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n"
2555 #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2556
2557 #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n"
2558 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
2559
2560 #~ msgid "Option -%c require an argument\n"
2561 #~ msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
2562
2563 #~ msgid "Year string too long in redirector log file %s\n"
2564 #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant l'année est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
2565
2566 #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n"
2567 #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
2568
2569 #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n"
2570 #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
2571
2572 #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n"
2573 #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
2574
2575 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
2576 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
2577
2578 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
2579 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
2580
2581 #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n"
2582 #~ msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n"
2583
2584 #~ msgid "compression command too long for log file %s\n"
2585 #~ msgstr "la commande de compression du journal %s trop longue\n"
2586
2587 #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n"
2588 #~ msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n"
2589
2590 #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n"
2591 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
2592
2593 #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
2594 #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
2595
2596 #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
2597 #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n"
2598
2599 #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
2600 #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
2601
2602 #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
2603 #~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n"
2604
2605 #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
2606 #~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n"
2607
2608 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
2609 #~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n"
2610
2611 #~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n"
2612 #~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n"
2613
2614 #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
2615 #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"
2616
2617 #~ msgid "SQUIDGUARD"
2618 #~ msgstr "SQUIDGUARD"
2619
2620 #~ msgid "squidGuard"
2621 #~ msgstr "squidGuard"
2622
2623 #~ msgid "Invalid date range passed as argument\n"
2624 #~ msgstr "Plage de date incorrecte passée comme argument\n"
2625
2626 #~ msgid "malloc error (1024)\n"
2627 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n"
2628
2629 #~ msgid "(authfail) read error in %s\n"
2630 #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n"
2631
2632 #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open file %s\n"
2633 #~ msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2634
2635 #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n"
2636 #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n"
2637
2638 #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n"
2639 #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2640
2641 #~ msgid "(denied) read error in %s\n"
2642 #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n"
2643
2644 #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n"
2645 #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2646
2647 #~ msgid "(download) read error in %s\n"
2648 #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n"
2649
2650 #~ msgid "(email) read error in %s\n"
2651 #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n"
2652
2653 #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n"
2654 #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2655
2656 #~ msgid "(html1) read error in %s\n"
2657 #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n"
2658
2659 #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n"
2660 #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n"
2661
2662 #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n"
2663 #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2664
2665 #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n"
2666 #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n"
2667
2668 #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n"
2669 #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n"
2670
2671 #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n"
2672 #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2673
2674 #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n"
2675 #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n"
2676
2677 #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n"
2678 #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2679
2680 #~ msgid "(topsites) read error in %s\n"
2681 #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n"
2682
2683 #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n"
2684 #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n"
2685
2686 #~ msgid "Making period file\n"
2687 #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n"
2688
2689 #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n"
2690 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n"
2691
2692 #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n"
2693 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2694
2695 #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n"
2696 #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n"
2697
2698 #~ msgid "IN"
2699 #~ msgstr "DANS"
2700
2701 #~ msgid "CACHE"
2702 #~ msgstr "CACHE"
2703
2704 #~ msgid "OUT"
2705 #~ msgstr "HORS"