]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/ru.po
Update the Russian translation
[thirdparty/sarg.git] / po / ru.po
1 # Russian translation for sarg.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Leonid Pushkarev <pushkarev.la@gmail.com>, 2011.
5 # Evgeniy Yakushev <yen81@mail.ru>, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sarg 2.3.10\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-15 20:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-09-03 17:23+0300\n"
13 "Last-Translator: Evgeniy Yakushev <yen81@mail.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
15 "Language: ru\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: auth.c:42 datafile.c:87 download.c:77 html.c:64 html.c:70 html.c:108
22 #: html.c:119 html.c:124 html.c:341 lastlog.c:50 lastlog.c:130 log.c:906
23 #: log.c:1502 log.c:1675 repday.c:64 report.c:120 report.c:423 report.c:465
24 #: report.c:750 smartfilter.c:58 smartfilter.c:63 smartfilter.c:68
25 #: smartfilter.c:73 sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:70 totday.c:153 util.c:340
26 #: util.c:986 util.c:1439 util.c:1900 util.c:1992 util.c:2035
27 #, c-format
28 msgid "Path too long: "
29 msgstr "Слишком длинный путь: "
30
31 #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:92 authfail.c:102 convlog.c:48
32 #: dansguardian_log.c:56 dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:85
33 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 datafile.c:93
34 #: datafile.c:149 denied.c:76 denied.c:81 download.c:136 download.c:141
35 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:152 email.c:158 email.c:270
36 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:317 getconf.c:787 grepday.c:622
37 #: grepday.c:701 grepday.c:747 html.c:114 html.c:183 html.c:347 html.c:352
38 #: html.c:407 html.c:541 html.c:556 index.c:143 index.c:195 index.c:256
39 #: index.c:424 lastlog.c:55 lastlog.c:115 log.c:551 log.c:800 log.c:807
40 #: log.c:838 log.c:911 log.c:1507 log.c:1528 log.c:1781 realtime.c:219
41 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:456
42 #: redirector.c:461 repday.c:70 repday.c:123 report.c:100 report.c:125
43 #: report.c:246 report.c:429 report.c:471 report.c:756 siteuser.c:75
44 #: siteuser.c:81 smartfilter.c:89 smartfilter.c:99 smartfilter.c:157
45 #: splitlog.c:85 splitlog.c:125 topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:219
46 #: topsites.c:230 topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:201
47 #: topuser.c:212 totday.c:159 useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:147
48 #: useragent.c:159 useragent.c:231 useragent.c:242 useragent.c:301
49 #: usertab.c:64 util.c:1025 util.c:1028 util.c:1156 util.c:1444 util.c:1466
50 #, c-format
51 msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n"
52 msgstr "Не удаётся открыть файл: \"%s\": %s\n"
53
54 #: authfail.c:34
55 #, c-format
56 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
57 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
58 msgstr[0] "Ещё %d неудачная попытка аутентификации здесь не показана&hellip;"
59 msgstr[1] "Остальные неудачные попытки аутентификации (%d) здесь не показаны&hellip;"
60
61 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:211 dansguardian_log.c:153
62 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
63 #: download.c:82 download.c:237 email.c:147 email.c:258 grepday.c:696
64 #: grepday.c:737 html.c:335 html.c:412 html.c:467 html.c:498 html.c:503
65 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:88 lastlog.c:103 lastlog.c:142
66 #: log.c:1720 log.c:1735 realtime.c:110 realtime.c:294 redirector.c:404
67 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:336 siteuser.c:186
68 #: smartfilter.c:94 smartfilter.c:226 sort.c:92 sort.c:146 topsites.c:186
69 #: topsites.c:225 topuser.c:206 topuser.c:360 topuser.c:416 useragent.c:153
70 #: useragent.c:237 useragent.c:285 useragent.c:307 useragent.c:340 util.c:1915
71 #: util.c:1928 util.c:2050
72 #, c-format
73 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
74 msgstr "Не могу удалить \"%s\": %s\n"
75
76 #: authfail.c:77
77 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
78 msgstr "Отчет об отказах аутентификации не был создан, поскольку что он пуст\n"
79
80 #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:148 download.c:72 email.c:141 html.c:401
81 #: lastlog.c:97 log.c:1715 realtime.c:105 redirector.c:398 siteuser.c:69
82 #: smartfilter.c:84 sort.c:87 sort.c:136 topsites.c:90 topsites.c:214
83 #: topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:226 useragent.c:296
84 #, c-format
85 msgid "sort command return status %d\n"
86 msgstr "Команда sort вернула состояние %d\n"
87
88 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:149 download.c:73
89 #: email.c:142 html.c:402 lastlog.c:98 log.c:1716 realtime.c:106
90 #: redirector.c:399 siteuser.c:70 siteuser.c:76 smartfilter.c:85
91 #: smartfilter.c:90 sort.c:88 sort.c:137 topsites.c:91 topsites.c:97
92 #: topsites.c:215 topsites.c:220 topuser.c:196 useragent.c:143 useragent.c:148
93 #: useragent.c:227 useragent.c:232 useragent.c:297 useragent.c:302
94 #, c-format
95 msgid "sort command: %s\n"
96 msgstr "Команда sort: %s\n"
97
98 #. TRANSLATORS: This is a column header
99 #: authfail.c:107 authfail.c:111 topuser.c:242
100 msgid "Authentication Failures"
101 msgstr "Сбои аутентификации"
102
103 #: authfail.c:109 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:147
104 #: grepday.c:558 log.c:1656 redirector.c:472 siteuser.c:87 smartfilter.c:112
105 #: smartfilter.c:186 topsites.c:236 topuser.c:219
106 #, c-format
107 msgid "Period: %s"
108 msgstr "Период: %s"
109
110 #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153
111 #: email.c:176 realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121
112 #: smartfilter.c:194 topuser.c:270 useragent.c:176
113 msgid "USERID"
114 msgstr "Пользователь"
115
116 #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153
117 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194
118 msgid "IP/NAME"
119 msgstr "IP/Имя"
120
121 #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153
122 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194
123 msgid "DATE/TIME"
124 msgstr "Дата/Время"
125
126 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
127 #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153
128 #: html.c:208 realtime.c:316 redirector.c:478 report.c:268 siteuser.c:96
129 #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 topsites.c:252
130 msgid "ACCESSED SITE"
131 msgstr "Адрес сайта"
132
133 #: authfail.c:118 convlog.c:53 datafile.c:98 denied.c:96 download.c:156
134 #: email.c:81 html.c:134 html.c:357 html.c:419 redirector.c:272
135 #: redirector.c:466 report.c:157 siteuser.c:111 splitlog.c:90 topsites.c:107
136 #: topsites.c:266 topuser.c:101 topuser.c:294 url.c:588 util.c:808
137 #, fuzzy, c-format
138 #| msgid "Not enough memory to read file %s\n"
139 msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n"
140 msgstr "Недостаточно памяти для чтения файла %s\n"
141
142 #: authfail.c:125 dansguardian_log.c:95 grepday.c:711 log.c:1018 log.c:1022
143 #: log.c:1027 log.c:1031 log.c:1035 redirector.c:140 redirector.c:487
144 #: repday.c:82 splitlog.c:98 useragent.c:89
145 #, c-format
146 msgid "Invalid date in file \"%s\"\n"
147 msgstr "Недопустимая дата в файле \"%s\"\n"
148
149 #: authfail.c:129 dansguardian_log.c:99 html.c:376 log.c:957 log.c:1044
150 #: log.c:1155 log.c:1222 log.c:1272 redirector.c:148 redirector.c:491
151 #: repday.c:98
152 #, c-format
153 msgid "Invalid time in file \"%s\"\n"
154 msgstr "Недопустимое время в файле \"%s\"\n"
155
156 #: authfail.c:133 dansguardian_log.c:103 log.c:1811 realtime.c:242
157 #: redirector.c:173 topuser.c:301 util.c:821
158 #, c-format
159 msgid "Invalid user in file \"%s\"\n"
160 msgstr "Недопустимый пользователь в файле \"%s\"\n"
161
162 #: authfail.c:137 dansguardian_log.c:107 log.c:1204 realtime.c:238
163 #: redirector.c:495 useragent.c:181 useragent.c:252
164 #, c-format
165 msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n"
166 msgstr "Недопустимый IP-адрес в файле \"%s\"\n"
167
168 #: authfail.c:141 dansguardian_log.c:115 dansguardian_report.c:99 denied.c:108
169 #: download.c:168 html.c:156 html.c:244 html.c:367 log.c:980 log.c:1078
170 #: realtime.c:247 redirector.c:163 redirector.c:499 topsites.c:290
171 #, c-format
172 msgid "Invalid url in file \"%s\"\n"
173 msgstr "Недопустимый URL в файле \"%s\"\n"
174
175 #: authfail.c:150 denied.c:117 download.c:177 email.c:213 redirector.c:509
176 #: siteuser.c:120 smartfilter.c:135 topuser.c:333
177 #, c-format
178 msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n"
179 msgstr "Неизвестный ID пользователя %s в файле \"%s\"\n"
180
181 #: authfail.c:206 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:232
182 #: grepday.c:782 html.c:594 redirector.c:575 repday.c:246 siteuser.c:192
183 #: topsites.c:325 useragent.c:335
184 #, c-format
185 msgid "Write error in file \"%s\"\n"
186 msgstr "Ошибка записи в файл \"%s\"\n"
187
188 #: authfail.c:208 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
189 #: download.c:234 grepday.c:784 html.c:596 index.c:282 index.c:288 index.c:295
190 #: index.c:458 log.c:1492 redirector.c:577 repday.c:248 report.c:332
191 #: siteuser.c:194 splitlog.c:115 splitlog.c:146 splitlog.c:150 topsites.c:327
192 #: topuser.c:50 topuser.c:484 totday.c:182 useragent.c:127 useragent.c:280
193 #: useragent.c:337 util.c:1170 util.c:1449
194 #, c-format
195 msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n"
196 msgstr "Не удалось закрыть файл \"%s\": %s\n"
197
198 #: convlog.c:60 dansguardian_log.c:72 dansguardian_log.c:111
199 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:95 datafile.c:110 denied.c:104
200 #: download.c:164 lastlog.c:123 log.c:965 log.c:970 log.c:976 log.c:984
201 #: log.c:988 log.c:992 log.c:997 log.c:1002 log.c:1103 log.c:1107 log.c:1111
202 #: log.c:1115 log.c:1119 log.c:1123 log.c:1127 log.c:1131 log.c:1135
203 #: log.c:1140 log.c:1144 log.c:1148 log.c:1168 log.c:1175 log.c:1199
204 #: log.c:1216 report.c:167 smartfilter.c:129 useragent.c:83 useragent.c:106
205 #, c-format
206 msgid "Invalid record in file \"%s\"\n"
207 msgstr "Недопустимая запись в файле \"%s\"\n"
208
209 #: dansguardian_log.c:75
210 #, c-format
211 msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
212 msgstr "Используется файл журнала dansguardian \"%s\", указанный в конфигурационном файле \"%s\"\n"
213
214 #: dansguardian_log.c:82
215 #, c-format
216 msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n"
217 msgstr "Чтение файла журнала DansGuardian: %s\n"
218
219 #: dansguardian_log.c:143 redirector.c:388 sort.c:77 useragent.c:132
220 #, c-format
221 msgid "Sorting file \"%s\"\n"
222 msgstr "Сортировка файла \"%s\"\n"
223
224 #: dansguardian_report.c:34
225 #, c-format
226 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
227 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
228 msgstr[0] "Остальные записи dansguardian (%d) здесь не показаны&hellip;"
229 msgstr[1] "Остальные записи dansguardian (%d) здесь не показаны&hellip;"
230
231 #: dansguardian_report.c:65
232 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
233 msgstr "Отчет dansguardian не создан, поскольку что он пуст\n"
234
235 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:238
236 msgid "DansGuardian"
237 msgstr "DansGuardian"
238
239 #: dansguardian_report.c:89
240 msgid "CAUSE"
241 msgstr "Причина"
242
243 #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:503
244 #, c-format
245 msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n"
246 msgstr "Недействительное правило в файле %s\n"
247
248 #: datafile.c:72 html.c:84 report.c:114
249 #, c-format
250 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
251 msgstr "Не могу пронумеровать список пользователей\n"
252
253 #: datafile.c:83
254 #, c-format
255 msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n"
256 msgstr "Чтение пользовательского файла \"%s/%s\"\n"
257
258 #: datafile.c:114 report.c:176
259 #, c-format
260 msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n"
261 msgstr "Неверная smart информация в файле \"%s\" \n"
262
263 #: datafile.c:133 datafile.c:178 realtime.c:282 report.c:204 report.c:280
264 #: report.c:305 siteuser.c:140 topsites.c:121 topsites.c:140
265 #, c-format
266 msgid "Not enough memory to store the url\n"
267 msgstr "Не хватает памяти для хранения URL\n"
268
269 #: datafile.c:199
270 #, c-format
271 msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n"
272 msgstr "Файл данных \"%s\" успешно записан\n"
273
274 #: decomp.c:36
275 #, c-format
276 msgid "File \"%s\" not found\n"
277 msgstr "Файл \"%s\" не найден: \n"
278
279 #. TRANSLATORS: The last %s is the decompression program such as zcat or bzcat
280 #: decomp.c:43 decomp.c:53 decomp.c:63
281 #, c-format
282 msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n"
283 msgstr "Распаковка файла журнала \"%s\" с помощью %s\n"
284
285 #: decomp.c:45 decomp.c:55 decomp.c:65
286 #, c-format
287 msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n"
288 msgstr "Слишком длинная команда распаковки для файла журнала \"%s\"\n"
289
290 #: denied.c:34
291 #, c-format
292 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
293 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
294 msgstr[0] "Остальные отказы в доступе (%d) здесь не показаны&hellip;"
295 msgstr[1] "Остальные отказы в доступе (%d) здесь не показаны&hellip;"
296
297 #: denied.c:69
298 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
299 msgstr "Отчет об отказах не создан, поскольку что он пуст\n"
300
301 #: denied.c:85 denied.c:89
302 msgid "Denied"
303 msgstr "Отказано в доступе"
304
305 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
306 #, c-format
307 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
308 msgstr "Не хватает памяти для хранения пары ключ/значение %s/%s\n"
309
310 #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that's too long.
311 #: download.c:65 email.c:135 html.c:395 log.c:1691 log.c:1709 realtime.c:99
312 #: redirector.c:392 siteuser.c:63 sort.c:81 topsites.c:84 topsites.c:208
313 #: topuser.c:189 useragent.c:136 useragent.c:220 useragent.c:290
314 #, c-format
315 msgid "Command too long: "
316 msgstr "Слишком длинная команда: "
317
318 #: download.c:117
319 msgid "No downloaded files to report\n"
320 msgstr "Нет сведений о загружаемых файлах\n"
321
322 #: download.c:128
323 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
324 msgstr "Нет файла, который необходимо отсортировать (для создания отчета о загрузках)\n"
325
326 #: download.c:145 download.c:149 topuser.c:240
327 msgid "Downloads"
328 msgstr "Загрузки"
329
330 #: download.c:278
331 #, c-format
332 msgid "Download suffix list too long\n"
333 msgstr "Слишком длинный список суффиксов загрузок\n"
334
335 #: download.c:286
336 #, c-format
337 msgid "Too many download suffixes\n"
338 msgstr "Слишком много суффиксов загрузок\n"
339
340 #: email.c:129
341 #, c-format
342 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
343 msgstr "Общее несовпадение статистики во время чтения %s для создания почтового отчета\n"
344
345 #: email.c:162 log.c:383
346 msgid "Squid User Access Report"
347 msgstr "Отчёт доступа пользователей в интернет (Squid)"
348
349 #: email.c:166
350 msgid "Decreasing Access (bytes)"
351 msgstr "Доступ в порядке убывания (байт)"
352
353 #: email.c:170 html.c:188 repday.c:128 report.c:259 useragent.c:168
354 msgid "Period"
355 msgstr "Период"
356
357 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
358 #: email.c:174 siteuser.c:94 topsites.c:248 topuser.c:261
359 msgid "NUM"
360 msgstr "№"
361
362 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
363 #: email.c:178 html.c:211 topsites.c:254 topuser.c:273
364 msgid "CONNECT"
365 msgstr "Подключений"
366
367 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
368 #: email.c:180 grepday.c:761 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:141
369 #: siteuser.c:98 topsites.c:256 topuser.c:275 topuser.c:277
370 msgid "BYTES"
371 msgstr "Байт"
372
373 #: email.c:182 grepday.c:774 html.c:219 topuser.c:281
374 msgid "ELAPSED TIME"
375 msgstr "Затраченное время"
376
377 #: email.c:184 html.c:221 topuser.c:283
378 msgid "MILLISEC"
379 msgstr "Миллисекунд"
380
381 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
382 #: email.c:186 html.c:223 report.c:268 topsites.c:258 topuser.c:285
383 msgid "TIME"
384 msgstr "Время"
385
386 #: email.c:195 log.c:1082 log.c:1210 useragent.c:198
387 #, c-format
388 msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n"
389 msgstr "Недопустимый ID пользователя в файле \"%s\"\n"
390
391 #: email.c:199 grepday.c:722 html.c:240 repday.c:107 report.c:653
392 #: topsites.c:278 topuser.c:305 util.c:831
393 #, c-format
394 msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n"
395 msgstr "Недопустимое число байт в файле %s\n"
396
397 #: email.c:203 html.c:146 html.c:236 report.c:636 topsites.c:273 topuser.c:309
398 #, c-format
399 msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n"
400 msgstr "Неверное число доступа в файле \"%s\"\n"
401
402 #: email.c:207 grepday.c:729 html.c:164 html.c:252 html.c:384 html.c:433
403 #: log.c:1052 log.c:1057 repday.c:114 report.c:172 report.c:702 topsites.c:282
404 #: topuser.c:313
405 #, c-format
406 msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n"
407 msgstr "Неверное затраченное время в файле \"%s\"\n"
408
409 #: email.c:232 email.c:234 html.c:511 repday.c:149 repday.c:173 repday.c:201
410 #: repday.c:225 topuser.c:427 useragent.c:314
411 msgid "TOTAL"
412 msgstr "Всего"
413
414 #: email.c:248 html.c:572 index.c:432 topuser.c:461
415 msgid "AVERAGE"
416 msgstr "Среднее"
417
418 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
419 #. * any string formatting marker allowed by strftime. The %c is the
420 #. * time formatted according to the currently selected locale.
421 #.
422 #: email.c:281
423 #, c-format
424 msgid "SARG report, %c"
425 msgstr "Отчёт SARG за %c"
426
427 #: email.c:284
428 #, c-format
429 msgid "Sending mail with command: %s\n"
430 msgstr "Отправка почты командой: %s\n"
431
432 #: email.c:287 index.c:582 log.c:1697
433 #, c-format
434 msgid "command return status %d\n"
435 msgstr "Команда вернула состояние %d\n"
436
437 #: email.c:288 index.c:583 log.c:1698
438 #, c-format
439 msgid "command: %s\n"
440 msgstr "Команда: %s\n"
441
442 #: exclude.c:82 exclude.c:110
443 #, c-format
444 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
445 msgstr "Не хватает памяти для хранения исключённых IP-адресов\n"
446
447 #: exclude.c:161 exclude.c:171
448 #, c-format
449 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
450 msgstr "Не хватает памяти для хранения исключённых URL\n"
451
452 #: exclude.c:200
453 #, c-format
454 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
455 msgstr "Загрузка исключённых адресов из файла: %s\n"
456
457 #: exclude.c:214 url.c:594
458 #, c-format
459 msgid "While reading \"%s\"\n"
460 msgstr "Во время чтения \"%s\"\n"
461
462 #: exclude.c:314
463 #, c-format
464 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
465 msgstr "Загрузка файла исключений из: %s\n"
466
467 #: exclude.c:322 log.c:1786 usertab.c:68 util.c:1471
468 #, c-format
469 msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n"
470 msgstr "Не удалось переместить в конец файла \"%s\": %s\n"
471
472 #: exclude.c:327 log.c:1791 usertab.c:73 util.c:1476
473 #, c-format
474 msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n"
475 msgstr "Не удаётся получить размер файла \"%s\": %s\n"
476
477 #: exclude.c:332 log.c:1796 usertab.c:78 util.c:1480
478 #, c-format
479 msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n"
480 msgstr "Не удалось перейти в начало файла \"%s\": %s\n"
481
482 #: exclude.c:337 log.c:1801 util.c:1486
483 #, c-format
484 msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n"
485 msgstr "Ошибка выделения памяти (запрошено %ld байт)\n"
486
487 #: getconf.c:210
488 #, c-format
489 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
490 msgstr "Слишком длинное строковое значение параметра \"%s\"\n"
491
492 #: getconf.c:230
493 #, c-format
494 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
495 msgstr "Отсутствуют двойные ковычки после параметра \"%s\"\n"
496
497 #: getconf.c:242
498 #, c-format
499 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
500 msgstr "Отсутствуют двойные ковычки после параметра \"%s\" или значение более чем %d байт\n"
501
502 #: getconf.c:263
503 #, c-format
504 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
505 msgstr "Певрое слово параметра \"%s\" более %d байт\n"
506
507 #: getconf.c:267
508 #, c-format
509 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
510 msgstr "Отсутствует второе слово параметра \"%s\"\n"
511
512 #: getconf.c:277
513 #, c-format
514 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
515 msgstr "Второе слово параметра \"%s\" больше %d байт\n"
516
517 #: getconf.c:300
518 #, c-format
519 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
520 msgstr "Неверное числовое значение параметра \"%s\"\n"
521
522 #: getconf.c:352
523 #, c-format
524 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
525 msgstr "Неизвестное значение \"%s\" для параметра \"%s\"\n"
526
527 #: getconf.c:356
528 #, c-format
529 msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
530 msgstr "Значение \"%s\" конфликтует с другими значениями параметра \"%s\"\n"
531
532 #: getconf.c:387
533 #, c-format
534 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
535 msgstr "Неизвестный критерий сортировки \"%s\" для параметра \"%s\"\n"
536
537 #: getconf.c:402
538 #, c-format
539 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
540 msgstr "Неизвестный порядок сортировки \"%s\" для параметра \"%s\"\n"
541
542 #: getconf.c:422
543 #, c-format
544 msgid "SARG: TAG: %s\n"
545 msgstr "SARG: признак: %s\n"
546
547 #: getconf.c:471
548 #, c-format
549 msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n"
550 msgstr "Недопустимое значение параметра \"date_format\"\n"
551
552 #: getconf.c:481
553 #, c-format
554 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
555 msgstr "Ошибка: Неверный синтаксис в теге hours!\n"
556
557 #: getconf.c:489
558 #, c-format
559 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
560 msgstr "Ошибка: Неверный синтаксис в теге weekdays!\n"
561
562 #: getconf.c:502
563 #, c-format
564 msgid "Too many log files in configuration file\n"
565 msgstr "Слишком много файлов журналов в конфигурационном файле\n"
566
567 #: getconf.c:514
568 #, c-format
569 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
570 msgstr "Слишком много файлов журналов в конфигурационном файле редиректора\n"
571
572 #: getconf.c:658 getconf.c:665
573 #, c-format
574 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
575 msgstr "Слишком длинное имя файла шаблона в параметре \"AuthUserTemplateFile\"\n"
576
577 #: getconf.c:683
578 #, c-format
579 msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
580 msgstr "Графики недоступны, поскольку sarg был скомпилирован без libgd. Выставите \"graphs\" в значение \"no\" в файле %s, чтобы не выводить это предупреждение\n"
581
582 #: getconf.c:693
583 #, c-format
584 msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
585 msgstr "Параметр squidguard_log_format устарел и заменен параметром redirector_log_format. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n"
586
587 #: getconf.c:702
588 #, c-format
589 msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
590 msgstr "Параметр redirector_ignore_date устарел и заменен параметром redirector_filter_out_date, который противоположен параметру redirector_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n"
591
592 #: getconf.c:707
593 #, c-format
594 msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
595 msgstr "Параметр squidguard_ignore_date устарел и заменен параметром redirector_filter_out_date, который противоположен параметру squidguard_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n"
596
597 #: getconf.c:714
598 #, c-format
599 msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
600 msgstr "Параметр dansguardian_ignore_date устарел и заменен параметром dansguardian_filter_out_date, который противоположен параметру dansguardian_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n"
601
602 #: getconf.c:763 getconf.c:768
603 #, c-format
604 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
605 msgstr "Неверный параметр \"byte_cost\" файла конфигурации\n"
606
607 #: getconf.c:775
608 #, c-format
609 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
610 msgstr "SARG: Неизвестный параметр %s\n"
611
612 #: getconf.c:784
613 #, c-format
614 msgid "Loading configuration from %s\n"
615 msgstr "Загрузка конфигурации из %s\n"
616
617 #: grepday.c:144
618 #, c-format
619 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
620 msgstr "Ошибка вызова функции realloc (запрошено %<PRIu64> байт)\n"
621
622 #. TRANSLATORS: First %s is the string that failed to convert. Second %s is the input
623 #. * character encoding. Last %s is the reason for the failure.
624 #.
625 #: grepday.c:160
626 #, c-format
627 msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n"
628 msgstr "iconv не удалось конвертировать строку \"%s\" из %s в UTF-8: %s\n"
629
630 #: grepday.c:173
631 #, c-format
632 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
633 msgstr "libgd не удалось вычислить размеры ограничивающей рамки текста \"%s\": %s\n"
634
635 #: grepday.c:240
636 #, c-format
637 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
638 msgstr "libgd не удалось преобразовать текст \"%s\": %s\n"
639
640 #: grepday.c:298
641 #, c-format
642 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
643 msgstr "Минимум для масштаба Y графика вне допустимого диапазона: %<PRId64>\n"
644
645 #: grepday.c:302
646 #, c-format
647 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
648 msgstr "Максимум для масштаба Y графика вне допустимого диапазона: %<PRId64>\n"
649
650 #: grepday.c:327
651 #, c-format
652 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
653 msgstr "Неизвестный тип %d для масштаба оси Y\n"
654
655 #: grepday.c:488
656 #, c-format
657 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
658 msgstr "Неизвестный цвет \"%s\", запрошенный для графика. Будет использован оранжевый.\n"
659
660 #: grepday.c:556
661 msgid "SARG, "
662 msgstr "SARG, "
663
664 #: grepday.c:560
665 #, c-format
666 msgid "User: %s"
667 msgstr "Пользователь: %s"
668
669 #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long.
670 #: grepday.c:617 grepday.c:687 grepday.c:742 sort.c:141
671 #, c-format
672 msgid "User name too long to manufacture file name "
673 msgstr "Слишком длинное имя пользователя для создания имени файла"
674
675 #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing
676 #. * the graph option.
677 #.
678 #: grepday.c:642
679 #, c-format
680 msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n"
681 msgstr "Графики отключены, как указано в \"%s\"\n"
682
683 #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing
684 #. * the graph option.
685 #.
686 #: grepday.c:651
687 #, c-format
688 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n"
689 msgstr "Графики отключены, поскольку не указаны имена шрифтов в \"%s\"\n"
690
691 #: grepday.c:657
692 #, c-format
693 msgid "Fontname \"%s\" not found\n"
694 msgstr "Не найдено имя шрифта \"%s\"\n"
695
696 #: grepday.c:664
697 #, c-format
698 msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n"
699 msgstr "iconv не удаётся конвертировать из %s в UTF-8: %s\n"
700
701 #: grepday.c:717
702 #, c-format
703 msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n"
704 msgstr "Недопустимая запись в файле \"%s\"\n"
705
706 #: grepday.c:750
707 msgid "Graph report"
708 msgstr "Графический отчёт"
709
710 #: grepday.c:757 grepday.c:770 index.c:263
711 msgid "DAYS"
712 msgstr "Дни"
713
714 #: html.c:89
715 #, c-format
716 msgid "Destination directory too long: "
717 msgstr "Слишком длинный каталог назначения: "
718
719 #: html.c:101 index.c:543 index.c:551 util.c:348 util.c:359 util.c:992
720 #, c-format
721 msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n"
722 msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\": %s\n"
723
724 #: html.c:151 log.c:1234
725 #, c-format
726 msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n"
727 msgstr "Недопустимый размер загруженных данных в файле \"%s\"\n"
728
729 #: html.c:160 html.c:248 log.c:1242
730 #, c-format
731 msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n"
732 msgstr "Недопустимый код доступа в файле \"%s\"\n"
733
734 #: html.c:169
735 #, c-format
736 msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n"
737 msgstr "Недопустимый объем \"из кеша\" в файле %s\n"
738
739 #: html.c:174
740 #, c-format
741 msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n"
742 msgstr "Недопустимый объем out-of-cache в файле %s\n"
743
744 #: html.c:187 html.c:193
745 msgid "User report"
746 msgstr "Отчёт по пользователю"
747
748 #: html.c:189 repday.c:129 report.c:260 report.c:264 smartfilter.c:188
749 msgid "User"
750 msgstr "Пользователь"
751
752 #: html.c:191 report.c:262
753 #, c-format
754 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
755 msgstr "Отсортировано:&nbsp;%s, %s"
756
757 #: html.c:198
758 msgid "SmartFilter report"
759 msgstr "Отчет Smartfilter"
760
761 #: html.c:217 topuser.c:279
762 msgid "IN-CACHE-OUT"
763 msgstr "из кэша / не из кэша"
764
765 #: html.c:228
766 #, c-format
767 msgid "Making report %s\n"
768 msgstr "Создание отчёта %s\n"
769
770 #: html.c:256
771 #, c-format
772 msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n"
773 msgstr "Недопустимое значение в столбце \"из кеша\" в файле \"%s\"\n"
774
775 #: html.c:260
776 #, c-format
777 msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n"
778 msgstr "Недопустимый значение в столбце out-of-cache в файле \"%s\"\n"
779
780 #: html.c:274 topuser.c:356
781 msgid "date/time report"
782 msgstr "Отчёт по дате/времени"
783
784 #: html.c:327
785 msgid "DENIED"
786 msgstr "Запрещено"
787
788 #: html.c:363 html.c:425
789 #, c-format
790 msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n"
791 msgstr "Недопустимый IP-адрес пользователя в файле \"%s\"\n"
792
793 #: html.c:372 log.c:1263
794 #, c-format
795 msgid "Invalid day in file \"%s\"\n"
796 msgstr "Недопустимая дата в файле \"%s\"\n"
797
798 #: html.c:380 html.c:429
799 #, c-format
800 msgid "Invalid size in file \"%s\"\n"
801 msgstr "Недопустимый назмер в файле \"%s\"\n"
802
803 #: html.c:563
804 #, c-format
805 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n"
806 msgstr "Пользователь %s превысил лимит (%d MB). Добавлен в файл \"%s\"\n"
807
808 #: index.c:54
809 #, c-format
810 msgid "Making index.html\n"
811 msgstr "Создание index.html\n"
812
813 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167
814 #, c-format
815 msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n"
816 msgstr "Не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n"
817
818 #: index.c:146 index.c:427
819 msgid "SARG report"
820 msgid_plural "SARG reports"
821 msgstr[0] "Отчёт SARG"
822 msgstr[1] "Отчёты SARG"
823
824 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
825 msgid "YEAR"
826 msgstr "Год"
827
828 #: index.c:151
829 msgid "SIZE"
830 msgstr "Размер"
831
832 #: index.c:182
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Too many month directories in %s\n"
836 "Supernumerary entries are ignored\n"
837 msgstr ""
838 "Слишком много каталогов для месяцев в %s\n"
839 "Лишние записи будут проигнорированы.\n"
840
841 #: index.c:198
842 #, c-format
843 msgid "SARG: report for %04d"
844 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
845 msgstr[0] "SARG: отчет за %04d"
846 msgstr[1] "SARG: отчеты за %04d"
847
848 #: index.c:202 index.c:263
849 msgid "MONTH"
850 msgstr "Месяц"
851
852 #: index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 lastlog.c:60 util.c:1000
853 #, c-format
854 msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n"
855 msgstr "Не удаётся открыть каталог \"%s\": %s\n"
856
857 #: index.c:243
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Too many day directories in %s\n"
861 "Supernumerary entries are ignored\n"
862 msgstr ""
863 "Слишком много каталогов для дней в %s\n"
864 "Лишние записи будут проигнорированы.\n"
865
866 #: index.c:259
867 #, c-format
868 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
869 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
870 msgstr[0] "SARG: отчет за %04d/%02d"
871 msgstr[1] "SARG: отчеты за %04d/%02d"
872
873 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
874 #, c-format
875 msgid "Write error in the index %s\n"
876 msgstr "Ошибка записи в индекс %s\n"
877
878 #: index.c:340
879 #, c-format
880 msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
881 msgstr "Каталог \"%s%s\" похож на каталог с отчётами, но не содержит файла sarg-date. Этот каталог надо удалить.\n"
882
883 #: index.c:345 index.c:405
884 #, c-format
885 msgid "not enough memory to sort the index\n"
886 msgstr "Недостаточно памяти для сортировки индекса\n"
887
888 #: index.c:367
889 #, c-format
890 msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
891 msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный день недели\n"
892
893 #: index.c:371
894 #, c-format
895 msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
896 msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный месяц\n"
897
898 #: index.c:375
899 #, c-format
900 msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
901 msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный день\n"
902
903 #: index.c:379 index.c:389
904 #, c-format
905 msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
906 msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочное время\n"
907
908 #: index.c:384
909 #, c-format
910 msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
911 msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный год\n"
912
913 #: index.c:397
914 #, c-format
915 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
916 msgstr "Недостаточно памяти для сохранения имени каталога \"%s\" в индексе\n"
917
918 #: index.c:432
919 msgid "FILE/PERIOD"
920 msgstr "Период"
921
922 #: index.c:432
923 msgid "CREATION DATE"
924 msgstr "Дата создания"
925
926 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
927 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
928 #: index.c:432 siteuser.c:102 topsites.c:260
929 msgid "USERS"
930 msgstr "Пользователи"
931
932 #: index.c:561 index.c:663 log.c:1680
933 #, c-format
934 msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n"
935 msgstr "Не удалось переименовать \"%s\" в \"%s\": %s\n"
936
937 #: index.c:572
938 #, c-format
939 msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n"
940 msgstr "Не удалось создать ссылку \"%s\" на \"%s\": %s\n"
941
942 #: indexonly.c:46
943 #, c-format
944 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
945 msgstr "Слишком длинное имя удаляемого файла: %s/%s\n"
946
947 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
948 #, c-format
949 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
950 msgstr "Подключение модуля разрешения IP-адресов \"%s\"\n"
951
952 #: ip2name.c:71
953 #, c-format
954 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
955 msgstr "Пропуск дублирующего модуля \"%s\" для разрешения IP-адресов\n"
956
957 #: ip2name.c:109
958 #, c-format
959 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
960 msgstr "Неизвестный модуль \"%.*s\" для разрешения IP-адресов\n"
961
962 #: ip2name.c:133
963 #, c-format
964 msgid "No option to configure for module %s\n"
965 msgstr "Нет параметров настройки для модуля %s\n"
966
967 #: ip2name.c:189
968 #, c-format
969 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
970 msgstr "Нет известных модулей для разрешения IP-адресов, используя DNS\n"
971
972 #: ip2name.c:226
973 #, c-format
974 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
975 msgstr "Не хватает памяти для хранения имен компьютеров, соответствующих IP-адресам.\n"
976
977 #: ip2name.c:279
978 #, c-format
979 msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n"
980 msgstr "Не удаётся разрешить имя хоста \"%s\": %s\n"
981
982 #: ip2name.c:286
983 #, c-format
984 msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
985 msgstr "Недостаточно данных, возвращенных вызовом getaddrinfo для адреса IPv4: %d байт вместо %d\n"
986
987 #: ip2name.c:294
988 #, c-format
989 msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
990 msgstr "Недостаточно данных, возвращенных вызовом getaddrinfo для адреса IPv6: %d байт вместо %d\n"
991
992 #: ip2name.c:299
993 #, c-format
994 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
995 msgstr "Возвращен недопустимый тип адреса %d во время разрешения имени хоста \"%s\"\n"
996
997 #: ip2name.c:323
998 #, c-format
999 msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n"
1000 msgstr "Недопустимая запись IP-адреса \"%s\"\n"
1001
1002 #: ip2name_dns.c:93
1003 #, c-format
1004 msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n"
1005 msgstr "Разрешение IP-адреса в имя компьютера (getnameinfo) для адреса \"%s\" завершилось неудачно, ошибка %d - %s\n"
1006
1007 #: ip2name_exec.c:61
1008 #, c-format
1009 msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
1010 msgstr "Слишком длинная команда для разрешения IP-адреса (максимальная длина -%d байт)\n"
1011
1012 #: ip2name_exec.c:86
1013 #, c-format
1014 msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
1015 msgstr "Нет команды для разрешения IP-адреса. Пожалуйста, укажите ее в sarg.conf\n"
1016
1017 #: ip2name_exec.c:95
1018 #, c-format
1019 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1020 msgstr "Слишком длинный IP-адрес %s для запуска команды\n"
1021
1022 #: ip2name_exec.c:103
1023 #, c-format
1024 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
1025 msgstr "Слишком длинный IP-адрес \"%.*s\" для запуска команды\n"
1026
1027 #: ip2name_exec.c:113
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot run command %s\n"
1030 msgstr "Не могу выполнить команду %s\n"
1031
1032 #: ip2name_exec.c:120
1033 #, c-format
1034 msgid "Command failed: %s\n"
1035 msgstr "Не могу выполнить команду: %s\n"
1036
1037 #: lastlog.c:69
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n"
1040 msgstr "Не удалось получить дату создания \"%s\": %s\n"
1041
1042 #: lastlog.c:84
1043 #, c-format
1044 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n"
1045 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n"
1046 msgstr[0] "Нет отчетов для удаления, поскольку имеется только %d отчет\n"
1047 msgstr[1] "Нет отчетов для удаления, поскольку имеется только %d отчетов\n"
1048
1049 #: lastlog.c:108
1050 #, c-format
1051 msgid "%d report directory found\n"
1052 msgid_plural "%d report directories found\n"
1053 msgstr[0] "Найден %d каталог с отчетами\n"
1054 msgstr[1] "Найдено %d каталогов с отчетами\n"
1055
1056 #: lastlog.c:111
1057 #, c-format
1058 msgid "%d old report to delete\n"
1059 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
1060 msgstr[0] "Будет удален %d отчет\n"
1061 msgstr[1] "Будет удалено %d отчетов\n"
1062
1063 #: lastlog.c:128
1064 #, c-format
1065 msgid "Removing old report file \"%s\"\n"
1066 msgstr "Удаление старого отчёта \"%s\"\n"
1067
1068 #: log.c:429 log.c:442
1069 #, c-format
1070 msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n"
1071 msgstr "В командной строке с параметром %s передано слишком много файлов журнала.\n"
1072
1073 #: log.c:433
1074 #, c-format
1075 msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n"
1076 msgstr "В командной строке с параметром %s передан файл со слишком длинным именем: %s\n"
1077
1078 #: log.c:446
1079 #, c-format
1080 msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n"
1081 msgstr "В командной строке с параметром %s передан файл со слишком длинным именем: %s\n"
1082
1083 #: log.c:480
1084 #, c-format
1085 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
1086 msgstr "Промежуток времени, переданный в командной строке с параметром -t должен быть в формате ЧЧ:ММ\n"
1087
1088 #: log.c:488
1089 #, c-format
1090 msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
1091 msgstr "Интервал времени, переданный в командной строке с параметром -t должен быть в формате ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ\n"
1092
1093 #: log.c:516
1094 #, c-format
1095 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1096 msgstr "Для параметра -%c требуется значение\n"
1097
1098 #: log.c:534
1099 #, c-format
1100 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1101 msgstr "В командной строке передано слишком много файлов журнала.\n"
1102
1103 #: log.c:538
1104 #, c-format
1105 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1106 msgstr "В командной строке передано файл журнала со слишком длинным именем: %s\n"
1107
1108 #: log.c:547
1109 #, c-format
1110 msgid "Init\n"
1111 msgstr "Начало\n"
1112
1113 #: log.c:659
1114 #, c-format
1115 msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
1116 msgstr "Каталог для вывода \"%s\" должен быть за пределами временного каталога \"%s\"\n"
1117
1118 #: log.c:672
1119 #, c-format
1120 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
1121 msgstr "Удаление временного каталога \"%s\"\n"
1122
1123 #: log.c:681 log.c:714
1124 #, c-format
1125 msgid "Parameters:\n"
1126 msgstr "Параметры:\n"
1127
1128 #: log.c:682 log.c:715
1129 #, c-format
1130 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1131 msgstr " Имя хоста или IP-адрес (-a) = %s\n"
1132
1133 #: log.c:683 log.c:716
1134 #, c-format
1135 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1136 msgstr " Журнал клиентских приложений (-b) = %s\n"
1137
1138 #: log.c:684 log.c:717
1139 #, c-format
1140 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1141 msgstr " Файл исключений (-c) = %s\n"
1142
1143 #: log.c:685 log.c:718
1144 #, c-format
1145 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1146 msgstr " Период (от-до) (-d) = %s\n"
1147
1148 #: log.c:686 log.c:719
1149 #, c-format
1150 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1151 msgstr " Адреc email для отправки отчета (-e) = %s\n"
1152
1153 #: log.c:687 log.c:720
1154 #, c-format
1155 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1156 msgstr " Файл конфигурации (-f) = %s\n"
1157
1158 #: log.c:689 log.c:722
1159 #, c-format
1160 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1161 msgstr " Формат даты (-g) = Европа (дд/мм/гггг)\n"
1162
1163 #: log.c:691 log.c:724
1164 #, c-format
1165 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1166 msgstr " Формат даты (-g) = США (мм/дд/гггг)\n"
1167
1168 #: log.c:693 log.c:726
1169 #, c-format
1170 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1171 msgstr " Формат даты (-g) = Сайты и пользователи (гггг/мм)\n"
1172
1173 #: log.c:694 log.c:727
1174 #, c-format
1175 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1176 msgstr " Отчёт по IP (-i) = %s\n"
1177
1178 #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727
1179 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741
1180 msgid "Yes"
1181 msgstr "Да"
1182
1183 #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727
1184 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741
1185 msgid "No"
1186 msgstr "Нет"
1187
1188 #: log.c:695 log.c:728
1189 #, c-format
1190 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1191 msgstr " Сохранять временные файлы (-k) = %s\n"
1192
1193 #: log.c:697 log.c:730
1194 #, c-format
1195 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1196 msgstr " Входной файл журнала (-l) = %s\n"
1197
1198 #: log.c:699 log.c:732
1199 #, c-format
1200 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1201 msgstr " Журнал редиректора (-L) = %s\n"
1202
1203 #: log.c:700 log.c:733
1204 #, c-format
1205 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1206 msgstr " Разрешение IP-адресов (-n) = %s\n"
1207
1208 #: log.c:701 log.c:734
1209 #, c-format
1210 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1211 msgstr " Выходной каталог (-o) = %s\n"
1212
1213 #: log.c:702 log.c:735
1214 #, c-format
1215 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1216 msgstr "Использовать IP-адрес вместо имени пользователя (-p) = %s\n"
1217
1218 #: log.c:703 log.c:736
1219 #, c-format
1220 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1221 msgstr " Посещённые сайты (-s) = %s\n"
1222
1223 #: log.c:704 log.c:737
1224 #, c-format
1225 msgid " Time (-t) = %s\n"
1226 msgstr " Время (-t) = %s\n"
1227
1228 #: log.c:705 log.c:738
1229 #, c-format
1230 msgid " User (-u) = %s\n"
1231 msgstr " Пользователь (-u) = %s\n"
1232
1233 #: log.c:706 log.c:739
1234 #, c-format
1235 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1236 msgstr " Временный каталог (-w) = %s\n"
1237
1238 #: log.c:707 log.c:740
1239 #, c-format
1240 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1241 msgstr " Диагностические сообщения (-x) = %s\n"
1242
1243 #: log.c:708 log.c:741
1244 #, c-format
1245 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1246 msgstr " Сообщения процессов (-z) = %s\n"
1247
1248 #: log.c:709 log.c:742
1249 #, c-format
1250 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1251 msgstr " Сколько старых отчетов хранить (--lastlog) = %d\n"
1252
1253 #: log.c:743 log.c:747 util.c:1855
1254 #, c-format
1255 msgid "SARG version: %s\n"
1256 msgstr "Версия SARG: %s\n"
1257
1258 #: log.c:750
1259 #, c-format
1260 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1261 msgstr "Sarg скомпилирован с параметром вывода сообщений об ошибках, если выходные данные формируются неправильно\n"
1262
1263 #: log.c:780
1264 #, c-format
1265 msgid "setrlimit error: %s\n"
1266 msgstr "Ошибка вызова setrlimit: %s\n"
1267
1268 #: log.c:791
1269 #, c-format
1270 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1271 msgstr "Недостаточно памятит для чтения файла журнала\n"
1272
1273 #: log.c:821
1274 #, c-format
1275 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1276 msgstr "Чтение файла журнала доступа: из stdin\n"
1277
1278 #: log.c:827
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n"
1282 "Processing it anyway\n"
1283 msgstr ""
1284 "Не могу получить время изменения входного файла журнала \"%s\": %s\n"
1285 "Работа с ним бует продолжена\n"
1286
1287 #: log.c:831
1288 #, c-format
1289 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1290 msgstr "Пропуск старых файлов журнала %s\n"
1291
1292 #: log.c:841
1293 #, c-format
1294 msgid "Reading access log file: %s\n"
1295 msgstr "Чтение файла журнала доступа: %s\n"
1296
1297 #: log.c:869 log.c:920 log.c:1579
1298 #, c-format
1299 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1300 msgstr "SARG: Записей в файле: %lu, прочитано: %3.2lf%%"
1301
1302 #: log.c:884
1303 #, c-format
1304 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1305 msgstr "Журнал Microsoft ISA: %s\n"
1306
1307 #: log.c:892
1308 #, c-format
1309 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1310 msgstr "Недействительное имя файла: %s\n"
1311
1312 #: log.c:936
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid record in exclusion string\n"
1315 msgstr "Недопустимая запись в строке с описанием исключения\n"
1316
1317 #: log.c:1062
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n"
1320 msgstr "Недопустимый IP-адрес клиента в файле \"%s\"\n"
1321
1322 #: log.c:1066
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n"
1325 msgstr "Недопустимый код результата в файле \"%s\"\n"
1326
1327 #: log.c:1070
1328 #, c-format
1329 msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n"
1330 msgstr "Недопустимый объем данных в файле \"%s\"\n"
1331
1332 #: log.c:1074
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n"
1335 msgstr "Недопустимый метод запроса в файле \"%s\"\n"
1336
1337 #: log.c:1091
1338 #, c-format
1339 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1340 msgstr "Не могу преобразовать метку времени в файле журнала squid\n"
1341
1342 #: log.c:1228
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n"
1345 msgstr "Недопустимое время выполнения загрузки в файле \"%s\"\n"
1346
1347 #: log.c:1255
1348 #, c-format
1349 msgid "Invalid year in file \"%s\"\n"
1350 msgstr "Недопустимый год в файле \"%s\"\n"
1351
1352 #: log.c:1259
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid month in file \"%s\"\n"
1355 msgstr "Недопустимый месяц в файле \"%s\"\n"
1356
1357 #: log.c:1279
1358 #, c-format
1359 msgid "Unknown input log file format\n"
1360 msgstr "Неизвестный формат входного файла журнала\n"
1361
1362 #: log.c:1304
1363 #, c-format
1364 msgid "User ID too long: %s\n"
1365 msgstr "Слишком длинный идентификатор пользователя: %s\n"
1366
1367 #: log.c:1317
1368 #, c-format
1369 msgid "Excluded code: %s\n"
1370 msgstr "Исключенный код: %s\n"
1371
1372 #: log.c:1377
1373 #, c-format
1374 msgid "Excluded site: %s\n"
1375 msgstr "Исключенный сайт: %s\n"
1376
1377 #: log.c:1429
1378 #, c-format
1379 msgid "Excluded user: %s\n"
1380 msgstr "Исключенный пользователь: %s\n"
1381
1382 #: log.c:1463
1383 #, c-format
1384 msgid "Not enough memory to store user %s\n"
1385 msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n"
1386
1387 #: log.c:1513
1388 #, c-format
1389 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1390 msgstr "Ошибка записи в файл журнала пользователя %s\n"
1391
1392 #: log.c:1589
1393 #, c-format
1394 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1395 msgstr "Записей прочитано %ld, записано: %ld, исключено: %ld\n"
1396
1397 #: log.c:1611
1398 #, c-format
1399 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1400 msgstr "Журнал со смешанным форматом записей (формат журнала squid и общий формат)\n"
1401
1402 #: log.c:1614
1403 #, c-format
1404 msgid "Common log format\n"
1405 msgstr "Общий формат журнала\n"
1406
1407 #: log.c:1617
1408 #, c-format
1409 msgid "Squid log format\n"
1410 msgstr "Формат журнала squid\n"
1411
1412 #: log.c:1620
1413 #, c-format
1414 msgid "Sarg log format\n"
1415 msgstr "Формат журнала sarg\n"
1416
1417 #: log.c:1623
1418 #, c-format
1419 msgid "Log with invalid format\n"
1420 msgstr "Журнал с недопустимым форматом\n"
1421
1422 #: log.c:1627
1423 #, c-format
1424 msgid "No records found\n"
1425 msgstr "Записей не найдено\n"
1426
1427 #: log.c:1628 log.c:1764
1428 #, c-format
1429 msgid "End\n"
1430 msgstr "Конец\n"
1431
1432 #: log.c:1642
1433 #, c-format
1434 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1435 msgstr "Период, охватываемый файлами журнала: %s-%s\n"
1436
1437 #: log.c:1646
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1440 msgstr "Не удалось сформировать строковое представление диапазона дат\n"
1441
1442 #: log.c:1651
1443 #, c-format
1444 msgid "date=%s\n"
1445 msgstr "дата=%s\n"
1446
1447 #: log.c:1652
1448 #, c-format
1449 msgid "period=%s\n"
1450 msgstr "период=%s\n"
1451
1452 #: log.c:1704
1453 #, c-format
1454 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1455 msgstr "Проанализированный журнал сохранен как %s\n"
1456
1457 #: log.c:1753
1458 #, c-format
1459 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
1460 msgstr "Общее время выполения: %.0lf секунд\n"
1461
1462 #: log.c:1755
1463 #, c-format
1464 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
1465 msgstr "Прочитано: %lu строк за %.0lf секунд (%.0lf строк в секунду)\n"
1466
1467 #: log.c:1758
1468 #, c-format
1469 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
1470 msgstr "Обработано: %lu записей за %.0lf секунд (%.0lf записей в секунду)\n"
1471
1472 #: log.c:1759
1473 #, c-format
1474 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
1475 msgstr "Пользователи: %lu пользователей за %.0lf секунд (%.0lf пользователей в секунду)\n"
1476
1477 #: log.c:1778
1478 #, c-format
1479 msgid "Loading password file from %s\n"
1480 msgstr "Загрузка файла паролей из %s\n"
1481
1482 #: longline.c:136
1483 #, c-format
1484 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1485 msgstr "Текстовая строка длиной более %d байт указывает на поврежденный файл\n"
1486
1487 #: longline.c:141 longline.c:154
1488 #, c-format
1489 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1490 msgstr "Не хватает памяти для чтения файла\n"
1491
1492 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1495 msgstr "Не удаётся создать временный файл для создания отчета: %s\n"
1496
1497 #: realtime.c:71
1498 #, c-format
1499 msgid "mkstemp error: %s\n"
1500 msgstr "ошибка вызова mkstemp: %s\n"
1501
1502 #: realtime.c:76 realtime.c:226
1503 #, c-format
1504 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1505 msgstr "Недостаточно памятит для чтения файла журнала\n"
1506
1507 #: realtime.c:83
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n"
1510 msgstr "Не удалось получить %d последних строк из \"%s\": %s\n"
1511
1512 #: realtime.c:84
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed \"tail\" command: %s\n"
1515 msgstr "Выполнение команды \"tail\" завершилось неудачей: %s\n"
1516
1517 #. TRANSLATORS: The %s is the command returning the invalid data.
1518 #: realtime.c:90
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid data returned by %s\n"
1521 msgstr "%s вернул недействительные данные \n"
1522
1523 #: realtime.c:128
1524 #, c-format
1525 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1526 msgstr "Слишком длинная отметка времени в столбце 1\n"
1527
1528 #: realtime.c:132
1529 #, c-format
1530 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1531 msgstr "Слишком длинная десятичная часть отметки времени в столбце 1\n"
1532
1533 #: realtime.c:136
1534 #, c-format
1535 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1536 msgstr "Слишком большое значение в столбце 2 (время соединения)\n"
1537
1538 #: realtime.c:144
1539 #, c-format
1540 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1541 msgstr "Слишком длинный IP-адрес в столбце 3\n"
1542
1543 #: realtime.c:148
1544 #, c-format
1545 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1546 msgstr "Слишком большое значение в столбце 4 (код статуса)\n"
1547
1548 #: realtime.c:152
1549 #, c-format
1550 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1551 msgstr "Слишком большое значение в столбце 5 (размер)\n"
1552
1553 #: realtime.c:156
1554 #, c-format
1555 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1556 msgstr "Слишком большое значение в столбце 6 (действие)\n"
1557
1558 #: realtime.c:161 realtime.c:170 realtime.c:174 realtime.c:178
1559 #, c-format
1560 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1561 msgstr "Слишком длинный URL в столбце 7\n"
1562
1563 #: realtime.c:165
1564 #, c-format
1565 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1566 msgstr "Слишком длинное имя пользователя в столбце 8\n"
1567
1568 #: realtime.c:182
1569 #, c-format
1570 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1571 msgstr "Слишком большой размер данных в столбце 8\n"
1572
1573 #: realtime.c:186
1574 #, c-format
1575 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1576 msgstr "Слишком большой размер данных в столбце 9 (пользователь)\n"
1577
1578 #: realtime.c:234
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid time column in file %s\n"
1581 msgstr "Недопустимое время в файле %s\n"
1582
1583 #: realtime.c:251
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n"
1586 msgstr "Недопустимый тип доступа в файле %s\n"
1587
1588 #: realtime.c:314
1589 msgid "Realtime"
1590 msgstr "Реальное время"
1591
1592 #: realtime.c:315
1593 msgid "Auto refresh"
1594 msgstr "Автообновление"
1595
1596 #: realtime.c:316
1597 msgid "TYPE"
1598 msgstr "Тип"
1599
1600 #: redirector.c:60
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
1603 msgstr "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (слишком много символов перед первым тэгом)\n"
1604
1605 #: redirector.c:74
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
1608 msgstr "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (отсутствует символ '#' в конце тэга)\n"
1609
1610 #: redirector.c:78
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
1613 msgstr "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (слишком много символов в разделителе столбцов)\n"
1614
1615 #: redirector.c:83
1616 #, c-format
1617 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n"
1618 msgstr "Обработка признака \"%s\" в журнале редиректора %s не дала результата\n"
1619
1620 #: redirector.c:95
1621 #, c-format
1622 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1623 msgstr "Слишком длинная строка в поле час в журнале редиректора %s\n"
1624
1625 #: redirector.c:102
1626 #, c-format
1627 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
1628 msgstr "Слишком длинное исходное блокируемое исходное в журнале редиректора %s\n"
1629
1630 #: redirector.c:109
1631 #, c-format
1632 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
1633 msgstr "Слишком длинный список блокируемых источников в журнале редиректора %s\n"
1634
1635 #: redirector.c:116
1636 #, c-format
1637 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
1638 msgstr "Слишком длинный IP-адрес в журнале редиректора %s\n"
1639
1640 #: redirector.c:123
1641 #, c-format
1642 msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n"
1643 msgstr "Слишком длинный идентификатор пользователя в журнале редиректора %s\n"
1644
1645 #: redirector.c:153
1646 #, c-format
1647 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
1648 msgstr "Недопустимый перенаправленный источник в файле %s\n"
1649
1650 #: redirector.c:158
1651 #, c-format
1652 msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n"
1653 msgstr "Недопустимый список перенаправлений в файле %s\n"
1654
1655 #: redirector.c:168
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n"
1658 msgstr "Неверный IP источника в файле %s\n"
1659
1660 #: redirector.c:230
1661 #, c-format
1662 msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n"
1663 msgstr "Чтение журнала редиректора %s\n"
1664
1665 #: redirector.c:257 redirector.c:262
1666 #, c-format
1667 msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
1668 msgstr "Недостаточно памяти для хранения имени нового журнала редиректора, который нужно прочитать - %s\n"
1669
1670 #: redirector.c:303
1671 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
1672 msgstr "Не предоставлены журналы редиректора для создания отчета такого типа\n"
1673
1674 #: redirector.c:322
1675 #, c-format
1676 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1677 msgstr "Не удаётся открыть файл конфигурации squidGuard: %s\n"
1678
1679 #: redirector.c:414
1680 #, c-format
1681 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
1682 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
1683 msgstr[0] "Остальные записи редиректора (%d) здесь не показаны&hellip;"
1684 msgstr[1] "Остальные записи редиректора (%d) здесь не показаны&hellip;"
1685
1686 #: redirector.c:449
1687 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
1688 msgstr "Отчет редиректора не создан, поскольку он пуст\n"
1689
1690 #: redirector.c:470 redirector.c:474
1691 msgid "Redirector report"
1692 msgstr "Отчет редиректора"
1693
1694 #: redirector.c:478
1695 msgid "RULE"
1696 msgstr "ПРАВИЛО"
1697
1698 #: redirector.c:483
1699 #, c-format
1700 msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n"
1701 msgstr "Найден недопустимый пользователь в файле \"%s\"\n"
1702
1703 #: redirector.c:569
1704 #, c-format
1705 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
1706 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
1707 msgstr[0] "В файле журнала найдены ошибки (%d). Некоторые записи могут отсутствовать."
1708 msgstr[1] "В файле журнала найдены ошибки (%d). Некоторые записи могут отсутствовать."
1709
1710 #: repday.c:91
1711 #, c-format
1712 msgid "Too many different dates in \"%s\"\n"
1713 msgstr "Слишком большой разброс дат в \"%s\"\n"
1714
1715 #: repday.c:127
1716 msgid "Day report"
1717 msgstr "Отчет за день"
1718
1719 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
1720 #: repday.c:146 repday.c:198
1721 #, c-format
1722 msgid "%02dH"
1723 msgstr "%02dЧ"
1724
1725 #: repday.c:186
1726 #, c-format
1727 msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
1728 msgstr "Общее число скачанных байт %<PRIi64> вместо %<PRIi64> В часовом отчете пользователя %s\n"
1729
1730 #: repday.c:194
1731 msgid "H:M:S"
1732 msgstr "Ч:М:С"
1733
1734 #: repday.c:238
1735 #, c-format
1736 msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
1737 msgstr "Общее затраченное время %<PRIi64> вместо %<PRIi64> в часовом отчете пользователя %s\n"
1738
1739 #: report.c:88
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
1742 msgstr "Не удаётся создать выходной каталог с именем, содержащим период\n"
1743
1744 #: report.c:93
1745 #, c-format
1746 msgid "Report output directory name=%s\n"
1747 msgstr "Имя каталога для выгрузки отчета%s\n"
1748
1749 #: report.c:258
1750 msgid "Site access report"
1751 msgstr "Отчёт по посещению сайтов"
1752
1753 #: report.c:268
1754 msgid "DATE"
1755 msgstr "Дата"
1756
1757 #: report.c:351
1758 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
1759 msgstr "Отчет по журналу dansguardian не сделан, потому что конфигурационный файл dansguardian не предоставлен \n"
1760
1761 #: report.c:362
1762 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
1763 msgstr "Создание отчета о загруженных файлах не указано в параметре report_type\n"
1764
1765 #: report.c:367
1766 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
1767 msgstr "Создание отчета по топ-сайтам не указано в параметре report_type\n"
1768
1769 #: report.c:372
1770 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
1771 msgstr "Создание отчета о сайтах и посещавших их пользователях не указано в параметре report_type\n"
1772
1773 #: report.c:377
1774 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
1775 msgstr "Создание отчета о попытках подключения к запрещенным ресурсам не указано в параметре report_type\n"
1776
1777 #: report.c:382
1778 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
1779 msgstr "Создание отчета о неудавшейся аутентификации не указано в параметре report_type\n"
1780
1781 #: report.c:394
1782 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
1783 msgstr "Создание подробного отчета по пользователям не указано в параметре report_type\n"
1784
1785 #: report.c:399
1786 #, c-format
1787 msgid "Successful report generated on %s\n"
1788 msgstr "Успешная генерация отчёта %s\n"
1789
1790 #: report.c:404
1791 #, c-format
1792 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
1793 msgstr "Отчёт сгенерирован успешно и отправлен %s\n"
1794
1795 #: report.c:421
1796 #, c-format
1797 msgid "Making file %s/%s\n"
1798 msgstr "Создание файла %s/%s\n"
1799
1800 #: report.c:494
1801 #, c-format
1802 msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n"
1803 msgstr "Не удалось записать строку в \"%s\"\n"
1804
1805 #: report.c:516
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n"
1808 msgstr "Не удалось записать общее число строк в %s\n"
1809
1810 #: report.c:542 util.c:827
1811 #, c-format
1812 msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n"
1813 msgstr "Неверное число доступов в файле \"%s\"\n"
1814
1815 #: report.c:559
1816 #, c-format
1817 msgid "Invalid total size in \"%s\"\n"
1818 msgstr "Недопустимый суммарный размер в \"%s\"\n"
1819
1820 #: report.c:576
1821 #, c-format
1822 msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n"
1823 msgstr "Недопустимое суммарное затраченное время в \"%s\"\n"
1824
1825 #: report.c:593
1826 #, c-format
1827 msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n"
1828 msgstr "Недопустимое значение \"найдено в кэше\" в %s\n"
1829
1830 #: report.c:610
1831 #, c-format
1832 msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n"
1833 msgstr "Недопустимое значение \"не найдено в кэше\" в %s\n"
1834
1835 #: report.c:620
1836 #, c-format
1837 msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n"
1838 msgstr "Недопустимое или слишком длинное имя пользователя в \"%s\"\n"
1839
1840 #: report.c:662
1841 #, c-format
1842 msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n"
1843 msgstr "Неверный или слишком длинный URL в %s\n"
1844
1845 #: report.c:670
1846 #, c-format
1847 msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n"
1848 msgstr "Неверный или слишком длинный IP-адрес в \"%s\"\n"
1849
1850 #: report.c:678
1851 #, c-format
1852 msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n"
1853 msgstr "Слишком большое или недействительное значение для времени в \"%s\"\n"
1854
1855 #: report.c:686
1856 #, c-format
1857 msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n"
1858 msgstr "Слишком большое или недействительное значение для даты в \"%s\"\n"
1859
1860 #: report.c:719
1861 #, c-format
1862 msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n"
1863 msgstr "Недействительное значение объема данных \"из кэша\" в \"%s\"\n"
1864
1865 #: report.c:736
1866 #, c-format
1867 msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n"
1868 msgstr "Недействительное значение объема данных \"не из кэша\" в \"%s\"\n"
1869
1870 #: siteuser.c:52
1871 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
1872 msgstr "Отчёт по сайтам и посещавших их пользователям не сделан, поскольку включен параметр конфиденциальности\n"
1873
1874 #: siteuser.c:85 siteuser.c:89 topuser.c:237
1875 msgid "Sites & Users"
1876 msgstr "Сайты и пользователи"
1877
1878 #: smartfilter.c:79
1879 #, c-format
1880 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
1881 msgstr "Не могу сформировать команду для сортировки файла %s\n"
1882
1883 #: smartfilter.c:114 topuser.c:243
1884 msgid "SmartFilter"
1885 msgstr "SmartFilter"
1886
1887 #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194
1888 msgid "SMARTFILTER"
1889 msgstr "SMARTFILTER"
1890
1891 #. TRANSLATORS: The first %s is an html <a> tag with a link to the sarg
1892 #. * website. The second %s is the report generation time.
1893 #.
1894 #: smartfilter.c:150 smartfilter.c:206 smartfilter.c:218 util.c:1685
1895 #, c-format
1896 msgid "Generated by %s on %s"
1897 msgstr "Сгенерировано на %s в %s"
1898
1899 #: sort.c:121
1900 #, c-format
1901 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
1902 msgstr "Сортировка журнала %s/%s.user_unsort\n"
1903
1904 #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long.
1905 #: sort.c:129
1906 #, c-format
1907 msgid "User name too long to sort with command "
1908 msgstr "Слишком длинное сортируемое имя пользователя командой"
1909
1910 #: sort.c:163 topuser.c:171
1911 msgid "connect"
1912 msgstr "по подключениям"
1913
1914 #: sort.c:165
1915 msgid "site"
1916 msgstr "по сайтам"
1917
1918 #: sort.c:167 topuser.c:174
1919 msgid "time"
1920 msgstr "по времени"
1921
1922 #: sort.c:169 topuser.c:176
1923 msgid "bytes"
1924 msgstr "по байтам"
1925
1926 #: sort.c:173 topuser.c:181
1927 msgid "normal"
1928 msgstr "в порядке убывания"
1929
1930 #: sort.c:175 topuser.c:184
1931 msgid "reverse"
1932 msgstr "в обратном порядке"
1933
1934 #: topsites.c:72
1935 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
1936 msgstr "Отчет по топ сайтам не сделан, поскольку включён параметр конфиденциальности\n"
1937
1938 #: topsites.c:180
1939 #, c-format
1940 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
1941 msgstr "Несоответствие общей статистики во время чтения %s для определения списка топ сайтов\n"
1942
1943 #: topsites.c:234 topuser.c:236
1944 msgid "Top sites"
1945 msgstr "Топ сайтов"
1946
1947 #: topsites.c:239
1948 #, c-format
1949 msgid "Top %d sites"
1950 msgstr "Топ %d сайтов"
1951
1952 #: topsites.c:286
1953 #, c-format
1954 msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n"
1955 msgstr "Недопустимое количество пользователей в файле \"%s\"\n"
1956
1957 #: topuser.c:159
1958 #, c-format
1959 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
1960 msgstr "Несоответствие общей статистики во время чтения %s для определения списка топ пользователей\n"
1961
1962 #: topuser.c:168
1963 msgid "user"
1964 msgstr "по пользователю"
1965
1966 #: topuser.c:216
1967 #, c-format
1968 msgid "SARG report for %s"
1969 msgstr "Отчёт SARG за %s"
1970
1971 #: topuser.c:223
1972 #, c-format
1973 msgid "Sort: %s, %s"
1974 msgstr "Отсортировано: %s, %s"
1975
1976 #: topuser.c:225
1977 msgid "Top users"
1978 msgstr "Топ пользователей"
1979
1980 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
1981 #. * top users list are requested.
1982 #.
1983 #: topuser.c:230
1984 msgid "Table of content"
1985 msgstr "Содержание"
1986
1987 #: topuser.c:239
1988 msgid "Redirector"
1989 msgstr "Редиректор"
1990
1991 #: topuser.c:241
1992 msgid "Denied accesses"
1993 msgstr "Отказы в доступе"
1994
1995 #: topuser.c:244
1996 msgid "Useragent"
1997 msgstr "Клиентские приложения"
1998
1999 #: topuser.c:251
2000 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2001 msgstr "Нет отчета о топ-пользователях, поскольку он не указан в report_type\n"
2002
2003 #: topuser.c:317
2004 #, c-format
2005 msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n"
2006 msgstr "Недопустимый объём \"из кеша\" в файле \"%s\"\n"
2007
2008 #: topuser.c:321
2009 #, c-format
2010 msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n"
2011 msgstr "Недопустимый объём \"не из кеша\" в файле \"%s\"\n"
2012
2013 #: topuser.c:353
2014 msgid "Graphic"
2015 msgstr "Графическое представление"
2016
2017 #: topuser.c:391
2018 #, c-format
2019 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
2020 msgstr "Сумма значение \"из кэша\" и \"не из кэша\" не равна 100%% в %d (пользователь %s)\n"
2021
2022 #: topuser.c:442
2023 #, c-format
2024 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2025 msgstr "Сумма \"из кэша\" и \"не из кэша\" не равна 100%%\n"
2026
2027 #: topuser.c:482
2028 #, c-format
2029 msgid "Write error in top user list %s\n"
2030 msgstr "Ошибка записи в список топ-пользователей %s\n"
2031
2032 #: totday.c:53
2033 #, c-format
2034 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2035 msgstr "Не хватает памяти для хранения дневной статистики\n"
2036
2037 #: totday.c:104
2038 #, c-format
2039 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2040 msgstr "Недопустимая дата \"%s\" для часовой статистики\n"
2041
2042 #: totday.c:108
2043 #, c-format
2044 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2045 msgstr "Недопустимый компонент даты в \"%s\" для часовой статистики\n"
2046
2047 #: totday.c:113
2048 #, c-format
2049 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2050 msgstr "Недопустимое значение часа %d для часовой статистики\n"
2051
2052 #: totday.c:121
2053 #, c-format
2054 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2055 msgstr "Слишком большой разброс дат для часовой статистики\n"
2056
2057 #: totday.c:167
2058 #, c-format
2059 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2060 msgstr "Найден недопустимый индекс дня в часовой статистике\n"
2061
2062 #: url.c:150
2063 #, c-format
2064 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2065 msgstr "Псевдоним хоста \"%s*%s\" содержит слишком много шаблонов (*)\n"
2066
2067 #: url.c:157
2068 #, c-format
2069 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2070 msgstr "Псевдоним хоста \"%*s\" не должен заканчиваться шаблоном\n"
2071
2072 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
2073 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
2074 #, c-format
2075 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2076 msgstr "Не хватает памяти для хранения правила назначения псевдонимов именам хостов\n"
2077
2078 #: url.c:465
2079 #, c-format
2080 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2081 msgstr "В регулярном выражении найден недопустимый символ NUL\n"
2082
2083 #: url.c:472
2084 #, c-format
2085 msgid "Unterminated regular expression\n"
2086 msgstr "Незавершенное регулярное выражение\n"
2087
2088 #: url.c:491
2089 #, c-format
2090 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2091 msgstr "Не удалось скомпилировать регулярное выражение \"%s\": %s\n"
2092
2093 #: url.c:549
2094 #, c-format
2095 msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
2096 msgstr "Sarg скомпилирован без модуля PCRE, поэтому регулярные выражения недопустимы в файле псевдонимов хостов\n"
2097
2098 #: url.c:580
2099 #, c-format
2100 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2101 msgstr "Чтение файла псевдонимов хостов %s\n"
2102
2103 #: url.c:583
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n"
2106 msgstr "Не удаётся прочитать файл псевдонимов хостов \"%s\": %s\n"
2107
2108 #: url.c:607
2109 #, c-format
2110 msgid "List of host names to alias:\n"
2111 msgstr "Список имен хостов, для которых будет создан псевдоним:\n"
2112
2113 #: url.c:610
2114 #, c-format
2115 msgid " %s*%s => %s\n"
2116 msgstr " %s*%s => %s\n"
2117
2118 #: url.c:612
2119 #, c-format
2120 msgid " %s => %s\n"
2121 msgstr " %s => %s\n"
2122
2123 #: url.c:614
2124 #, c-format
2125 msgid " *%s => %s\n"
2126 msgstr " *%s => %s\n"
2127
2128 #: url.c:617
2129 #, c-format
2130 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2131 msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2132
2133 #: url.c:620
2134 #, c-format
2135 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2136 msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2137
2138 #: usage.c:32
2139 #, c-format
2140 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2141 msgstr "Использование: %s [параметры...]\n"
2142
2143 #: usage.c:33
2144 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2145 msgstr " -a Создание отчета для хоста или IP-адреса"
2146
2147 #: usage.c:35
2148 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2149 msgstr " -c ФАЙЛ Исключить хосты из отчета"
2150
2151 #: usage.c:36
2152 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2153 msgstr " --convert Преобразовать даты в файле access.log в читаемый формат"
2154
2155 #: usage.c:37
2156 msgid " --css Output the internal CSS"
2157 msgstr " --css Выгрузить встроенный CSS"
2158
2159 #: usage.c:38
2160 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2161 msgstr " -d ДАТА Период, за который строится отчет: дд/мм/гггг-дд/мм/гггг"
2162
2163 #: usage.c:39
2164 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2165 msgstr " -e MAIL Адрес email, на который отправить отчет (stdout для вывода в консоль)"
2166
2167 #: usage.c:40
2168 #, c-format
2169 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2170 msgstr " -f Файл конфигурации (по умолчанию %s/sarg.conf)\n"
2171
2172 #: usage.c:41
2173 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2174 msgstr " -g Формат даты [e=Европа -> дд/мм/гггг, u=США -> мм/дд/гггг]"
2175
2176 #: usage.c:42
2177 msgid " -h This help"
2178 msgstr " -h Справка"
2179
2180 #: usage.c:43
2181 msgid " --help This help"
2182 msgstr " --help Справка"
2183
2184 #: usage.c:44
2185 msgid " -i Reports by user and IP address"
2186 msgstr " -i Отчет по пользователям и IP-адресам"
2187
2188 #: usage.c:45
2189 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2190 msgstr " --keeplogs Сохранять каждый ранее созданный отчет"
2191
2192 #: usage.c:46
2193 msgid " -l FILE Input log"
2194 msgstr " -l Входной файл журнала"
2195
2196 #: usage.c:47
2197 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2198 msgstr " --lastlog Установка количества хранимых отчетов"
2199
2200 #: usage.c:48
2201 msgid " -m Advanced process messages"
2202 msgstr " -m Дополнительные сообщения процессов"
2203
2204 #: usage.c:49
2205 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2206 msgstr " -n Разрешать IP адреса, используя RDNS"
2207
2208 #: usage.c:50
2209 msgid " -o DIR Report output directory"
2210 msgstr " -o DIR Каталог записи отчета"
2211
2212 #: usage.c:51
2213 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2214 msgstr " -p Использовать IP-адреса вместо имен пользователей (отчеты)"
2215
2216 #: usage.c:52
2217 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2218 msgstr " -P PREFIX Добавление префикса в начале имени разделенных файлов"
2219
2220 #: usage.c:53
2221 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2222 msgstr " -s SITE Ограничить очет определенным сайтом [напр., www.microsoft.com]"
2223
2224 #: usage.c:54
2225 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2226 msgstr " --split Разделить файл журнала по дате в параметре -d"
2227
2228 #: usage.c:55
2229 msgid ""
2230 " --splitprefix PREFIX\n"
2231 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2232 msgstr ""
2233 " --splitprefix PREFIX\n"
2234 " Добавить префикс в начало имени разделяемых файлов"
2235
2236 #: usage.c:57
2237 msgid " --statistics Print run time statistics"
2238 msgstr " --statistics Вывести статистику по времени выполения"
2239
2240 #: usage.c:58
2241 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2242 msgstr " -t ВРЕМЯ Ограничить отчет временым интервалом [ЧЧ:ММ или ЧЧ:ММ-ЧЧ-ММ]"
2243
2244 #: usage.c:59
2245 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2246 msgstr " -u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ Отчет по активности одного пользователя"
2247
2248 #: usage.c:60
2249 msgid " -w DIR Temporary directory"
2250 msgstr " -w DIR Временный каталог"
2251
2252 #: usage.c:61
2253 msgid " -x Debug messages"
2254 msgstr " -x Диагностические сообщения"
2255
2256 #: usage.c:62
2257 msgid " -z Process messages"
2258 msgstr " -z Сообщения процессов"
2259
2260 #: useragent.c:75
2261 #, c-format
2262 msgid "Reading useragent log \"%s\"\n"
2263 msgstr "Чтение журнала клиентских приложений %s\n"
2264
2265 #: useragent.c:100 useragent.c:194 useragent.c:256 useragent.c:321
2266 #, c-format
2267 msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n"
2268 msgstr "Недопустимый useragent в файле %s\n"
2269
2270 #: useragent.c:122
2271 #, c-format
2272 msgid " Records read: %ld\n"
2273 msgstr "Прочитано записей: %ld\n"
2274
2275 #: useragent.c:164
2276 #, c-format
2277 msgid "Making Useragent report\n"
2278 msgstr "Создание отчета по клиентским приложениям\n"
2279
2280 #: useragent.c:166 useragent.c:167
2281 msgid "Squid Useragent's Report"
2282 msgstr "Отчет прокси-сервера по клиентским приложениям"
2283
2284 #: useragent.c:176 useragent.c:314
2285 msgid "AGENT"
2286 msgstr "Агент"
2287
2288 #: userinfo.c:81
2289 #, c-format
2290 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2291 msgstr "Недостаточно памяти для хранения пользователя\n"
2292
2293 #: usertab.c:82
2294 #, c-format
2295 msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n"
2296 msgstr "Не могу загрузить \"%s\": недостаточно памяти\n"
2297
2298 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2299 #, c-format
2300 msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n"
2301 msgstr "В файле %s содердится слишком большой список пользователей.\n"
2302
2303 #: usertab.c:149
2304 #, c-format
2305 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2306 msgstr "Не удалось подготовить ldap URI для сервера %s на порт %d\n"
2307
2308 #: usertab.c:155
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2311 msgstr "Невозможно подключиться к серверу LDAP %s на порт %d: %d (%s)\n"
2312
2313 #: usertab.c:161
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2316 msgstr "Не удалось отключить параметр LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2317
2318 #: usertab.c:166
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2321 msgstr "Не удалось выбрать версию протокола LDAP %d\n"
2322
2323 #: usertab.c:173
2324 #, c-format
2325 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2326 msgstr "Не удалось связаться с сервером LDAP: %s\n"
2327
2328 #: usertab.c:234
2329 #, c-format
2330 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2331 msgstr "Поиск LDAP завершился неудачей: %s\n"
2332
2333 #: usertab.c:235
2334 #, c-format
2335 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2336 msgstr "поиск \"%s\" в \"%s\" или ниже\n"
2337
2338 #: usertab.c:266
2339 #, c-format
2340 msgid "Loading user table from LDAP\n"
2341 msgstr "Загрузка списка пользователей из LDAP\n"
2342
2343 #: usertab.c:271
2344 #, c-format
2345 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2346 msgstr "Sarg скомпилирован без модуля LDAP\n"
2347
2348 #: usertab.c:276
2349 #, c-format
2350 msgid "Loading User table: %s\n"
2351 msgstr "Загрузка таблицы пользователей: %s\n"
2352
2353 #. TRANSLATORS: "getword" is the function displaying
2354 #. * the backtrace leading to its execution.
2355 #.
2356 #: util.c:60
2357 #, c-format
2358 msgid "getword backtrace:\n"
2359 msgstr "трассировка вызова getword:\n"
2360
2361 #: util.c:79
2362 #, c-format
2363 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2364 msgstr "Не удаётся повторно проанализировать строку, поскольку она была изменена\n"
2365
2366 #. TRANSLATORS: %s is the name of the function reporting this error.
2367 #.
2368 #: util.c:93 util.c:135 util.c:163 util.c:206 util.c:249
2369 #, c-format
2370 msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n"
2371 msgstr "Обнаружено зацикливание в %s после %d байт.\n"
2372
2373 #: util.c:94 util.c:136 util.c:164 util.c:207 util.c:250
2374 #, c-format
2375 msgid "Line=\"%s\"\n"
2376 msgstr "Строка=\"%s\"\n"
2377
2378 #: util.c:95 util.c:137 util.c:165 util.c:208 util.c:251
2379 #, c-format
2380 msgid "Record=\"%s\"\n"
2381 msgstr "Запись=\"%s\"\n"
2382
2383 #: util.c:96 util.c:138 util.c:166 util.c:209 util.c:252
2384 #, c-format
2385 msgid "searching for 'x%x'\n"
2386 msgstr "поиск 'x%x'\n"
2387
2388 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the function displaying
2389 #. * this message.
2390 #.
2391 #: util.c:198 util.c:241
2392 #, c-format
2393 msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n"
2394 msgstr "Обнаружено переполнение целочисленной переменной в %s в строке \"%s\"\n"
2395
2396 #: util.c:279
2397 #, c-format
2398 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2399 msgstr "Недопустимый буфер передан в getword_ptr\n"
2400
2401 #: util.c:333
2402 #, c-format
2403 msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n"
2404 msgstr "Недопустимый путь \"%s\". Используйте только абсолютные пути.\n"
2405
2406 #: util.c:375
2407 #, c-format
2408 msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
2409 msgstr "Запрошенное количество цифр, переданное в my_lltoa (%d) больше, чем размер буфера вывода (%d)\n"
2410
2411 #: util.c:450
2412 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
2413 msgstr "Январь,Февраль,Март,Апрель,Май,Июнь,Июль,Август,Сентябрь,Октябрь,Ноябрь,Декабрь"
2414
2415 #: util.c:455 util.c:459
2416 #, c-format
2417 msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n"
2418 msgstr "Внутренний список названий месяцев недопустим. Сообщите об этом переводчикам\n"
2419
2420 #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from
2421 #. * the debug log with level "debug".
2422 #.
2423 #: util.c:475 util.c:511
2424 msgid "SARG: "
2425 msgstr "SARG: "
2426
2427 #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from
2428 #. * the debug log with level "info".
2429 #.
2430 #: util.c:531
2431 msgid "SARG: (info) "
2432 msgstr "SARG: (info) "
2433
2434 #. TRANSLATORS: %s is a file name.
2435 #.
2436 #: util.c:718
2437 #, c-format
2438 msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n"
2439 msgstr "Не удалось прочитать дату в \"%s\"\n"
2440
2441 #. TRANSLATORS: %s is a file name.
2442 #.
2443 #: util.c:776
2444 #, c-format
2445 msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n"
2446 msgstr "Не удалось прочитать число пользователей в \"%s\"\n"
2447
2448 #: util.c:1008 util.c:1910 util.c:2003 util.c:2045
2449 #, c-format
2450 msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n"
2451 msgstr "Не удаётся выполнить stat \"%s\": %s\n"
2452
2453 #: util.c:1019
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n"
2456 msgstr "Не удалось скопировать изображение \"%s\" в \"%s\"\n"
2457
2458 #: util.c:1115 util.c:1138
2459 #, c-format
2460 msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n"
2461 msgstr "Файл \"%s\" уже существует, перемещён в \"%s\"\n"
2462
2463 #: util.c:1165
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n"
2466 msgstr "Не удалось записать дату в \"%s\"\n"
2467
2468 #: util.c:1191
2469 #, c-format
2470 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
2471 msgstr "Недопустимая длина буфера, переданная в функцию безопасного копирования строки\n"
2472
2473 #: util.c:1270
2474 #, c-format
2475 msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2476 msgstr "Дата, переданная в качестве аргумента, не в формате дд/мм/гггг или дд/мм/гггг-дд/мм/гггг\n"
2477
2478 #: util.c:1275 util.c:1279
2479 #, c-format
2480 msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2481 msgstr "Диапазон дат, переданный в качестве аргумента, не в формате дд/мм/гггг или дд/мм/гггг-дд/мм/гггг\n"
2482
2483 #: util.c:1292
2484 #, c-format
2485 msgid "Failed to get the current time\n"
2486 msgstr "Не удалось получить текущее время\n"
2487
2488 #: util.c:1297
2489 #, c-format
2490 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
2491 msgstr "Неверное число дней в параметре -d\n"
2492
2493 #: util.c:1303 util.c:1327 util.c:1334 util.c:1343 util.c:1356
2494 #, c-format
2495 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
2496 msgstr "Не удаётся преобразовать локальное время: %s\n"
2497
2498 #: util.c:1322
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
2501 msgstr "Недопустимое число неделей в параметре -d\n"
2502
2503 #: util.c:1351
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
2506 msgstr "Недопустимое число месяцев в параметре -d\n"
2507
2508 #: util.c:1385
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
2511 msgstr "В командной строке передан недопустимый интервал дат\n"
2512
2513 #: util.c:1436
2514 #, c-format
2515 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
2516 msgstr "Очистка временного файла sarg-general\n"
2517
2518 #: util.c:1497
2519 #, c-format
2520 msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n"
2521 msgstr "Слишком много кодов для исключения в файле %s\n"
2522
2523 #: util.c:1651
2524 #, c-format
2525 msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n"
2526 msgstr "Не удаётся определить свободное место на диске, т.к. путь \"%s%s\" слишком длинный\n"
2527
2528 #: util.c:1655
2529 #, c-format
2530 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
2531 msgstr "Не удаётся определить свободное место на диске командой %s\n"
2532
2533 #: util.c:1659
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
2536 msgstr "Не удаётся определить размер диска командой %s\n"
2537
2538 #. TRANSLATORS: First %s is the command to get the occuped disk size (namely, du -skh "...").
2539 #. * The second %s is the string returned by the command.
2540 #.
2541 #: util.c:1667
2542 #, c-format
2543 msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n"
2544 msgstr "Команда для подстчета занимаемого места на диске (%s) вернула неизвестную строку %s\n"
2545
2546 #: util.c:1858
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "\n"
2550 "For the translation to work, a valid message file should be installed as \"%s/<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\" where <Locale> is derived from the effective locale.\n"
2551 msgstr ""
2552 "\n"
2553 "Для того, чтобы работал перевод, должен присутствовать файл сообщений по пути \"%s/<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\", где <Locale> взято из действующей локали.\n"
2554
2555 #: util.c:1861
2556 #, c-format
2557 msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n"
2558 msgstr "Сейчас действующей локалью является \"%s\".\n"
2559
2560 #: util.c:1863
2561 #, c-format
2562 msgid "Locale is not set in the environment variable.\n"
2563 msgstr "Локаль не задана в переменной окружения.\n"
2564
2565 #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported.
2566 #: util.c:1866
2567 #, c-format
2568 msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n"
2569 msgstr "Поддерживается русский язык\n"
2570
2571 #: util.c:1921 util.c:2054
2572 #, c-format
2573 msgid "Unknown path type \"%s\"\n"
2574 msgstr "Неизвестный тип пути \"%s\"\n"
2575
2576 #: util.c:1985 util.c:2028
2577 #, c-format
2578 msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
2579 msgstr "Во временном каталоге \"%s\" найден неизвестный файл \"%s\". Это не наш файл. Проверьте временный каталог для sarg. Укажите путь к безопасному каталогу или вручную удалите содержимое \"%s\"\n"
2580
2581 #: util.c:2009
2582 #, c-format
2583 msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
2584 msgstr "Неизвестный тип пути для \"%s\". Проверьте временный каталог\n"