1 # Russian translation for sarg.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Leonid Pushkarev <pushkarev.la@gmail.com>, 2011.
5 # Evgeniy Yakushev <yen81@mail.ru>, 2015.
9 "Project-Id-Version: sarg 2.3.10\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-15 20:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-09-03 17:23+0300\n"
13 "Last-Translator: Evgeniy Yakushev <yen81@mail.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: auth.c:42 datafile.c:87 download.c:77 html.c:64 html.c:70 html.c:108
22 #: html.c:119 html.c:124 html.c:341 lastlog.c:50 lastlog.c:130 log.c:906
23 #: log.c:1502 log.c:1675 repday.c:64 report.c:120 report.c:423 report.c:465
24 #: report.c:750 smartfilter.c:58 smartfilter.c:63 smartfilter.c:68
25 #: smartfilter.c:73 sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:70 totday.c:153 util.c:340
26 #: util.c:986 util.c:1439 util.c:1900 util.c:1992 util.c:2035
28 msgid "Path too long: "
29 msgstr "Слишком длинный путь: "
31 #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:92 authfail.c:102 convlog.c:48
32 #: dansguardian_log.c:56 dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:85
33 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 datafile.c:93
34 #: datafile.c:149 denied.c:76 denied.c:81 download.c:136 download.c:141
35 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:152 email.c:158 email.c:270
36 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:317 getconf.c:787 grepday.c:622
37 #: grepday.c:701 grepday.c:747 html.c:114 html.c:183 html.c:347 html.c:352
38 #: html.c:407 html.c:541 html.c:556 index.c:143 index.c:195 index.c:256
39 #: index.c:424 lastlog.c:55 lastlog.c:115 log.c:551 log.c:800 log.c:807
40 #: log.c:838 log.c:911 log.c:1507 log.c:1528 log.c:1781 realtime.c:219
41 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:456
42 #: redirector.c:461 repday.c:70 repday.c:123 report.c:100 report.c:125
43 #: report.c:246 report.c:429 report.c:471 report.c:756 siteuser.c:75
44 #: siteuser.c:81 smartfilter.c:89 smartfilter.c:99 smartfilter.c:157
45 #: splitlog.c:85 splitlog.c:125 topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:219
46 #: topsites.c:230 topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:201
47 #: topuser.c:212 totday.c:159 useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:147
48 #: useragent.c:159 useragent.c:231 useragent.c:242 useragent.c:301
49 #: usertab.c:64 util.c:1025 util.c:1028 util.c:1156 util.c:1444 util.c:1466
51 msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n"
52 msgstr "Не удаётся открыть файл: \"%s\": %s\n"
56 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
57 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
58 msgstr[0] "Ещё %d неудачная попытка аутентификации здесь не показана…"
59 msgstr[1] "Остальные неудачные попытки аутентификации (%d) здесь не показаны…"
61 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:211 dansguardian_log.c:153
62 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
63 #: download.c:82 download.c:237 email.c:147 email.c:258 grepday.c:696
64 #: grepday.c:737 html.c:335 html.c:412 html.c:467 html.c:498 html.c:503
65 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:88 lastlog.c:103 lastlog.c:142
66 #: log.c:1720 log.c:1735 realtime.c:110 realtime.c:294 redirector.c:404
67 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:336 siteuser.c:186
68 #: smartfilter.c:94 smartfilter.c:226 sort.c:92 sort.c:146 topsites.c:186
69 #: topsites.c:225 topuser.c:206 topuser.c:360 topuser.c:416 useragent.c:153
70 #: useragent.c:237 useragent.c:285 useragent.c:307 useragent.c:340 util.c:1915
71 #: util.c:1928 util.c:2050
73 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
74 msgstr "Не могу удалить \"%s\": %s\n"
77 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
78 msgstr "Отчет об отказах аутентификации не был создан, поскольку что он пуст\n"
80 #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:148 download.c:72 email.c:141 html.c:401
81 #: lastlog.c:97 log.c:1715 realtime.c:105 redirector.c:398 siteuser.c:69
82 #: smartfilter.c:84 sort.c:87 sort.c:136 topsites.c:90 topsites.c:214
83 #: topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:226 useragent.c:296
85 msgid "sort command return status %d\n"
86 msgstr "Команда sort вернула состояние %d\n"
88 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:149 download.c:73
89 #: email.c:142 html.c:402 lastlog.c:98 log.c:1716 realtime.c:106
90 #: redirector.c:399 siteuser.c:70 siteuser.c:76 smartfilter.c:85
91 #: smartfilter.c:90 sort.c:88 sort.c:137 topsites.c:91 topsites.c:97
92 #: topsites.c:215 topsites.c:220 topuser.c:196 useragent.c:143 useragent.c:148
93 #: useragent.c:227 useragent.c:232 useragent.c:297 useragent.c:302
95 msgid "sort command: %s\n"
96 msgstr "Команда sort: %s\n"
98 #. TRANSLATORS: This is a column header
99 #: authfail.c:107 authfail.c:111 topuser.c:242
100 msgid "Authentication Failures"
101 msgstr "Сбои аутентификации"
103 #: authfail.c:109 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:147
104 #: grepday.c:558 log.c:1656 redirector.c:472 siteuser.c:87 smartfilter.c:112
105 #: smartfilter.c:186 topsites.c:236 topuser.c:219
110 #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153
111 #: email.c:176 realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121
112 #: smartfilter.c:194 topuser.c:270 useragent.c:176
114 msgstr "Пользователь"
116 #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153
117 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194
121 #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153
122 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194
126 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
127 #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153
128 #: html.c:208 realtime.c:316 redirector.c:478 report.c:268 siteuser.c:96
129 #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 topsites.c:252
130 msgid "ACCESSED SITE"
133 #: authfail.c:118 convlog.c:53 datafile.c:98 denied.c:96 download.c:156
134 #: email.c:81 html.c:134 html.c:357 html.c:419 redirector.c:272
135 #: redirector.c:466 report.c:157 siteuser.c:111 splitlog.c:90 topsites.c:107
136 #: topsites.c:266 topuser.c:101 topuser.c:294 url.c:588 util.c:808
138 #| msgid "Not enough memory to read file %s\n"
139 msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n"
140 msgstr "Недостаточно памяти для чтения файла %s\n"
142 #: authfail.c:125 dansguardian_log.c:95 grepday.c:711 log.c:1018 log.c:1022
143 #: log.c:1027 log.c:1031 log.c:1035 redirector.c:140 redirector.c:487
144 #: repday.c:82 splitlog.c:98 useragent.c:89
146 msgid "Invalid date in file \"%s\"\n"
147 msgstr "Недопустимая дата в файле \"%s\"\n"
149 #: authfail.c:129 dansguardian_log.c:99 html.c:376 log.c:957 log.c:1044
150 #: log.c:1155 log.c:1222 log.c:1272 redirector.c:148 redirector.c:491
153 msgid "Invalid time in file \"%s\"\n"
154 msgstr "Недопустимое время в файле \"%s\"\n"
156 #: authfail.c:133 dansguardian_log.c:103 log.c:1811 realtime.c:242
157 #: redirector.c:173 topuser.c:301 util.c:821
159 msgid "Invalid user in file \"%s\"\n"
160 msgstr "Недопустимый пользователь в файле \"%s\"\n"
162 #: authfail.c:137 dansguardian_log.c:107 log.c:1204 realtime.c:238
163 #: redirector.c:495 useragent.c:181 useragent.c:252
165 msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n"
166 msgstr "Недопустимый IP-адрес в файле \"%s\"\n"
168 #: authfail.c:141 dansguardian_log.c:115 dansguardian_report.c:99 denied.c:108
169 #: download.c:168 html.c:156 html.c:244 html.c:367 log.c:980 log.c:1078
170 #: realtime.c:247 redirector.c:163 redirector.c:499 topsites.c:290
172 msgid "Invalid url in file \"%s\"\n"
173 msgstr "Недопустимый URL в файле \"%s\"\n"
175 #: authfail.c:150 denied.c:117 download.c:177 email.c:213 redirector.c:509
176 #: siteuser.c:120 smartfilter.c:135 topuser.c:333
178 msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n"
179 msgstr "Неизвестный ID пользователя %s в файле \"%s\"\n"
181 #: authfail.c:206 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:232
182 #: grepday.c:782 html.c:594 redirector.c:575 repday.c:246 siteuser.c:192
183 #: topsites.c:325 useragent.c:335
185 msgid "Write error in file \"%s\"\n"
186 msgstr "Ошибка записи в файл \"%s\"\n"
188 #: authfail.c:208 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
189 #: download.c:234 grepday.c:784 html.c:596 index.c:282 index.c:288 index.c:295
190 #: index.c:458 log.c:1492 redirector.c:577 repday.c:248 report.c:332
191 #: siteuser.c:194 splitlog.c:115 splitlog.c:146 splitlog.c:150 topsites.c:327
192 #: topuser.c:50 topuser.c:484 totday.c:182 useragent.c:127 useragent.c:280
193 #: useragent.c:337 util.c:1170 util.c:1449
195 msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n"
196 msgstr "Не удалось закрыть файл \"%s\": %s\n"
198 #: convlog.c:60 dansguardian_log.c:72 dansguardian_log.c:111
199 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:95 datafile.c:110 denied.c:104
200 #: download.c:164 lastlog.c:123 log.c:965 log.c:970 log.c:976 log.c:984
201 #: log.c:988 log.c:992 log.c:997 log.c:1002 log.c:1103 log.c:1107 log.c:1111
202 #: log.c:1115 log.c:1119 log.c:1123 log.c:1127 log.c:1131 log.c:1135
203 #: log.c:1140 log.c:1144 log.c:1148 log.c:1168 log.c:1175 log.c:1199
204 #: log.c:1216 report.c:167 smartfilter.c:129 useragent.c:83 useragent.c:106
206 msgid "Invalid record in file \"%s\"\n"
207 msgstr "Недопустимая запись в файле \"%s\"\n"
209 #: dansguardian_log.c:75
211 msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
212 msgstr "Используется файл журнала dansguardian \"%s\", указанный в конфигурационном файле \"%s\"\n"
214 #: dansguardian_log.c:82
216 msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n"
217 msgstr "Чтение файла журнала DansGuardian: %s\n"
219 #: dansguardian_log.c:143 redirector.c:388 sort.c:77 useragent.c:132
221 msgid "Sorting file \"%s\"\n"
222 msgstr "Сортировка файла \"%s\"\n"
224 #: dansguardian_report.c:34
226 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
227 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
228 msgstr[0] "Остальные записи dansguardian (%d) здесь не показаны…"
229 msgstr[1] "Остальные записи dansguardian (%d) здесь не показаны…"
231 #: dansguardian_report.c:65
232 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
233 msgstr "Отчет dansguardian не создан, поскольку что он пуст\n"
235 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:238
237 msgstr "DansGuardian"
239 #: dansguardian_report.c:89
243 #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:503
245 msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n"
246 msgstr "Недействительное правило в файле %s\n"
248 #: datafile.c:72 html.c:84 report.c:114
250 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
251 msgstr "Не могу пронумеровать список пользователей\n"
255 msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n"
256 msgstr "Чтение пользовательского файла \"%s/%s\"\n"
258 #: datafile.c:114 report.c:176
260 msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n"
261 msgstr "Неверная smart информация в файле \"%s\" \n"
263 #: datafile.c:133 datafile.c:178 realtime.c:282 report.c:204 report.c:280
264 #: report.c:305 siteuser.c:140 topsites.c:121 topsites.c:140
266 msgid "Not enough memory to store the url\n"
267 msgstr "Не хватает памяти для хранения URL\n"
271 msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n"
272 msgstr "Файл данных \"%s\" успешно записан\n"
276 msgid "File \"%s\" not found\n"
277 msgstr "Файл \"%s\" не найден: \n"
279 #. TRANSLATORS: The last %s is the decompression program such as zcat or bzcat
280 #: decomp.c:43 decomp.c:53 decomp.c:63
282 msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n"
283 msgstr "Распаковка файла журнала \"%s\" с помощью %s\n"
285 #: decomp.c:45 decomp.c:55 decomp.c:65
287 msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n"
288 msgstr "Слишком длинная команда распаковки для файла журнала \"%s\"\n"
292 msgid "%d more denied access not shown here…"
293 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
294 msgstr[0] "Остальные отказы в доступе (%d) здесь не показаны…"
295 msgstr[1] "Остальные отказы в доступе (%d) здесь не показаны…"
298 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
299 msgstr "Отчет об отказах не создан, поскольку что он пуст\n"
301 #: denied.c:85 denied.c:89
303 msgstr "Отказано в доступе"
305 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
307 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
308 msgstr "Не хватает памяти для хранения пары ключ/значение %s/%s\n"
310 #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that's too long.
311 #: download.c:65 email.c:135 html.c:395 log.c:1691 log.c:1709 realtime.c:99
312 #: redirector.c:392 siteuser.c:63 sort.c:81 topsites.c:84 topsites.c:208
313 #: topuser.c:189 useragent.c:136 useragent.c:220 useragent.c:290
315 msgid "Command too long: "
316 msgstr "Слишком длинная команда: "
319 msgid "No downloaded files to report\n"
320 msgstr "Нет сведений о загружаемых файлах\n"
323 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
324 msgstr "Нет файла, который необходимо отсортировать (для создания отчета о загрузках)\n"
326 #: download.c:145 download.c:149 topuser.c:240
332 msgid "Download suffix list too long\n"
333 msgstr "Слишком длинный список суффиксов загрузок\n"
337 msgid "Too many download suffixes\n"
338 msgstr "Слишком много суффиксов загрузок\n"
342 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
343 msgstr "Общее несовпадение статистики во время чтения %s для создания почтового отчета\n"
345 #: email.c:162 log.c:383
346 msgid "Squid User Access Report"
347 msgstr "Отчёт доступа пользователей в интернет (Squid)"
350 msgid "Decreasing Access (bytes)"
351 msgstr "Доступ в порядке убывания (байт)"
353 #: email.c:170 html.c:188 repday.c:128 report.c:259 useragent.c:168
357 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
358 #: email.c:174 siteuser.c:94 topsites.c:248 topuser.c:261
362 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
363 #: email.c:178 html.c:211 topsites.c:254 topuser.c:273
367 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
368 #: email.c:180 grepday.c:761 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:141
369 #: siteuser.c:98 topsites.c:256 topuser.c:275 topuser.c:277
373 #: email.c:182 grepday.c:774 html.c:219 topuser.c:281
375 msgstr "Затраченное время"
377 #: email.c:184 html.c:221 topuser.c:283
381 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
382 #: email.c:186 html.c:223 report.c:268 topsites.c:258 topuser.c:285
386 #: email.c:195 log.c:1082 log.c:1210 useragent.c:198
388 msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n"
389 msgstr "Недопустимый ID пользователя в файле \"%s\"\n"
391 #: email.c:199 grepday.c:722 html.c:240 repday.c:107 report.c:653
392 #: topsites.c:278 topuser.c:305 util.c:831
394 msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n"
395 msgstr "Недопустимое число байт в файле %s\n"
397 #: email.c:203 html.c:146 html.c:236 report.c:636 topsites.c:273 topuser.c:309
399 msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n"
400 msgstr "Неверное число доступа в файле \"%s\"\n"
402 #: email.c:207 grepday.c:729 html.c:164 html.c:252 html.c:384 html.c:433
403 #: log.c:1052 log.c:1057 repday.c:114 report.c:172 report.c:702 topsites.c:282
406 msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n"
407 msgstr "Неверное затраченное время в файле \"%s\"\n"
409 #: email.c:232 email.c:234 html.c:511 repday.c:149 repday.c:173 repday.c:201
410 #: repday.c:225 topuser.c:427 useragent.c:314
414 #: email.c:248 html.c:572 index.c:432 topuser.c:461
418 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
419 #. * any string formatting marker allowed by strftime. The %c is the
420 #. * time formatted according to the currently selected locale.
424 msgid "SARG report, %c"
425 msgstr "Отчёт SARG за %c"
429 msgid "Sending mail with command: %s\n"
430 msgstr "Отправка почты командой: %s\n"
432 #: email.c:287 index.c:582 log.c:1697
434 msgid "command return status %d\n"
435 msgstr "Команда вернула состояние %d\n"
437 #: email.c:288 index.c:583 log.c:1698
439 msgid "command: %s\n"
440 msgstr "Команда: %s\n"
442 #: exclude.c:82 exclude.c:110
444 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
445 msgstr "Не хватает памяти для хранения исключённых IP-адресов\n"
447 #: exclude.c:161 exclude.c:171
449 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
450 msgstr "Не хватает памяти для хранения исключённых URL\n"
454 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
455 msgstr "Загрузка исключённых адресов из файла: %s\n"
457 #: exclude.c:214 url.c:594
459 msgid "While reading \"%s\"\n"
460 msgstr "Во время чтения \"%s\"\n"
464 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
465 msgstr "Загрузка файла исключений из: %s\n"
467 #: exclude.c:322 log.c:1786 usertab.c:68 util.c:1471
469 msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n"
470 msgstr "Не удалось переместить в конец файла \"%s\": %s\n"
472 #: exclude.c:327 log.c:1791 usertab.c:73 util.c:1476
474 msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n"
475 msgstr "Не удаётся получить размер файла \"%s\": %s\n"
477 #: exclude.c:332 log.c:1796 usertab.c:78 util.c:1480
479 msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n"
480 msgstr "Не удалось перейти в начало файла \"%s\": %s\n"
482 #: exclude.c:337 log.c:1801 util.c:1486
484 msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n"
485 msgstr "Ошибка выделения памяти (запрошено %ld байт)\n"
489 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
490 msgstr "Слишком длинное строковое значение параметра \"%s\"\n"
494 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
495 msgstr "Отсутствуют двойные ковычки после параметра \"%s\"\n"
499 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
500 msgstr "Отсутствуют двойные ковычки после параметра \"%s\" или значение более чем %d байт\n"
504 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
505 msgstr "Певрое слово параметра \"%s\" более %d байт\n"
509 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
510 msgstr "Отсутствует второе слово параметра \"%s\"\n"
514 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
515 msgstr "Второе слово параметра \"%s\" больше %d байт\n"
519 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
520 msgstr "Неверное числовое значение параметра \"%s\"\n"
524 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
525 msgstr "Неизвестное значение \"%s\" для параметра \"%s\"\n"
529 msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
530 msgstr "Значение \"%s\" конфликтует с другими значениями параметра \"%s\"\n"
534 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
535 msgstr "Неизвестный критерий сортировки \"%s\" для параметра \"%s\"\n"
539 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
540 msgstr "Неизвестный порядок сортировки \"%s\" для параметра \"%s\"\n"
544 msgid "SARG: TAG: %s\n"
545 msgstr "SARG: признак: %s\n"
549 msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n"
550 msgstr "Недопустимое значение параметра \"date_format\"\n"
554 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
555 msgstr "Ошибка: Неверный синтаксис в теге hours!\n"
559 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
560 msgstr "Ошибка: Неверный синтаксис в теге weekdays!\n"
564 msgid "Too many log files in configuration file\n"
565 msgstr "Слишком много файлов журналов в конфигурационном файле\n"
569 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
570 msgstr "Слишком много файлов журналов в конфигурационном файле редиректора\n"
572 #: getconf.c:658 getconf.c:665
574 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
575 msgstr "Слишком длинное имя файла шаблона в параметре \"AuthUserTemplateFile\"\n"
579 msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
580 msgstr "Графики недоступны, поскольку sarg был скомпилирован без libgd. Выставите \"graphs\" в значение \"no\" в файле %s, чтобы не выводить это предупреждение\n"
584 msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
585 msgstr "Параметр squidguard_log_format устарел и заменен параметром redirector_log_format. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n"
589 msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
590 msgstr "Параметр redirector_ignore_date устарел и заменен параметром redirector_filter_out_date, который противоположен параметру redirector_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n"
594 msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
595 msgstr "Параметр squidguard_ignore_date устарел и заменен параметром redirector_filter_out_date, который противоположен параметру squidguard_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n"
599 msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
600 msgstr "Параметр dansguardian_ignore_date устарел и заменен параметром dansguardian_filter_out_date, который противоположен параметру dansguardian_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n"
602 #: getconf.c:763 getconf.c:768
604 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
605 msgstr "Неверный параметр \"byte_cost\" файла конфигурации\n"
609 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
610 msgstr "SARG: Неизвестный параметр %s\n"
614 msgid "Loading configuration from %s\n"
615 msgstr "Загрузка конфигурации из %s\n"
619 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
620 msgstr "Ошибка вызова функции realloc (запрошено %<PRIu64> байт)\n"
622 #. TRANSLATORS: First %s is the string that failed to convert. Second %s is the input
623 #. * character encoding. Last %s is the reason for the failure.
627 msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n"
628 msgstr "iconv не удалось конвертировать строку \"%s\" из %s в UTF-8: %s\n"
632 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
633 msgstr "libgd не удалось вычислить размеры ограничивающей рамки текста \"%s\": %s\n"
637 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
638 msgstr "libgd не удалось преобразовать текст \"%s\": %s\n"
642 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
643 msgstr "Минимум для масштаба Y графика вне допустимого диапазона: %<PRId64>\n"
647 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
648 msgstr "Максимум для масштаба Y графика вне допустимого диапазона: %<PRId64>\n"
652 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
653 msgstr "Неизвестный тип %d для масштаба оси Y\n"
657 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
658 msgstr "Неизвестный цвет \"%s\", запрошенный для графика. Будет использован оранжевый.\n"
667 msgstr "Пользователь: %s"
669 #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long.
670 #: grepday.c:617 grepday.c:687 grepday.c:742 sort.c:141
672 msgid "User name too long to manufacture file name "
673 msgstr "Слишком длинное имя пользователя для создания имени файла"
675 #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing
676 #. * the graph option.
680 msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n"
681 msgstr "Графики отключены, как указано в \"%s\"\n"
683 #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing
684 #. * the graph option.
688 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n"
689 msgstr "Графики отключены, поскольку не указаны имена шрифтов в \"%s\"\n"
693 msgid "Fontname \"%s\" not found\n"
694 msgstr "Не найдено имя шрифта \"%s\"\n"
698 msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n"
699 msgstr "iconv не удаётся конвертировать из %s в UTF-8: %s\n"
703 msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n"
704 msgstr "Недопустимая запись в файле \"%s\"\n"
708 msgstr "Графический отчёт"
710 #: grepday.c:757 grepday.c:770 index.c:263
716 msgid "Destination directory too long: "
717 msgstr "Слишком длинный каталог назначения: "
719 #: html.c:101 index.c:543 index.c:551 util.c:348 util.c:359 util.c:992
721 msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n"
722 msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\": %s\n"
724 #: html.c:151 log.c:1234
726 msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n"
727 msgstr "Недопустимый размер загруженных данных в файле \"%s\"\n"
729 #: html.c:160 html.c:248 log.c:1242
731 msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n"
732 msgstr "Недопустимый код доступа в файле \"%s\"\n"
736 msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n"
737 msgstr "Недопустимый объем \"из кеша\" в файле %s\n"
741 msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n"
742 msgstr "Недопустимый объем out-of-cache в файле %s\n"
744 #: html.c:187 html.c:193
746 msgstr "Отчёт по пользователю"
748 #: html.c:189 repday.c:129 report.c:260 report.c:264 smartfilter.c:188
750 msgstr "Пользователь"
752 #: html.c:191 report.c:262
754 msgid "Sort: %s, %s"
755 msgstr "Отсортировано: %s, %s"
758 msgid "SmartFilter report"
759 msgstr "Отчет Smartfilter"
761 #: html.c:217 topuser.c:279
763 msgstr "из кэша / не из кэша"
767 msgid "Making report %s\n"
768 msgstr "Создание отчёта %s\n"
772 msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n"
773 msgstr "Недопустимое значение в столбце \"из кеша\" в файле \"%s\"\n"
777 msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n"
778 msgstr "Недопустимый значение в столбце out-of-cache в файле \"%s\"\n"
780 #: html.c:274 topuser.c:356
781 msgid "date/time report"
782 msgstr "Отчёт по дате/времени"
788 #: html.c:363 html.c:425
790 msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n"
791 msgstr "Недопустимый IP-адрес пользователя в файле \"%s\"\n"
793 #: html.c:372 log.c:1263
795 msgid "Invalid day in file \"%s\"\n"
796 msgstr "Недопустимая дата в файле \"%s\"\n"
798 #: html.c:380 html.c:429
800 msgid "Invalid size in file \"%s\"\n"
801 msgstr "Недопустимый назмер в файле \"%s\"\n"
805 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n"
806 msgstr "Пользователь %s превысил лимит (%d MB). Добавлен в файл \"%s\"\n"
810 msgid "Making index.html\n"
811 msgstr "Создание index.html\n"
813 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167
815 msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n"
816 msgstr "Не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n"
818 #: index.c:146 index.c:427
820 msgid_plural "SARG reports"
821 msgstr[0] "Отчёт SARG"
822 msgstr[1] "Отчёты SARG"
824 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
835 "Too many month directories in %s\n"
836 "Supernumerary entries are ignored\n"
838 "Слишком много каталогов для месяцев в %s\n"
839 "Лишние записи будут проигнорированы.\n"
843 msgid "SARG: report for %04d"
844 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
845 msgstr[0] "SARG: отчет за %04d"
846 msgstr[1] "SARG: отчеты за %04d"
848 #: index.c:202 index.c:263
852 #: index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 lastlog.c:60 util.c:1000
854 msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n"
855 msgstr "Не удаётся открыть каталог \"%s\": %s\n"
860 "Too many day directories in %s\n"
861 "Supernumerary entries are ignored\n"
863 "Слишком много каталогов для дней в %s\n"
864 "Лишние записи будут проигнорированы.\n"
868 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
869 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
870 msgstr[0] "SARG: отчет за %04d/%02d"
871 msgstr[1] "SARG: отчеты за %04d/%02d"
873 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
875 msgid "Write error in the index %s\n"
876 msgstr "Ошибка записи в индекс %s\n"
880 msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
881 msgstr "Каталог \"%s%s\" похож на каталог с отчётами, но не содержит файла sarg-date. Этот каталог надо удалить.\n"
883 #: index.c:345 index.c:405
885 msgid "not enough memory to sort the index\n"
886 msgstr "Недостаточно памяти для сортировки индекса\n"
890 msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
891 msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный день недели\n"
895 msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
896 msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный месяц\n"
900 msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
901 msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный день\n"
903 #: index.c:379 index.c:389
905 msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
906 msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочное время\n"
910 msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
911 msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный год\n"
915 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
916 msgstr "Недостаточно памяти для сохранения имени каталога \"%s\" в индексе\n"
923 msgid "CREATION DATE"
924 msgstr "Дата создания"
926 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
927 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
928 #: index.c:432 siteuser.c:102 topsites.c:260
930 msgstr "Пользователи"
932 #: index.c:561 index.c:663 log.c:1680
934 msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n"
935 msgstr "Не удалось переименовать \"%s\" в \"%s\": %s\n"
939 msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n"
940 msgstr "Не удалось создать ссылку \"%s\" на \"%s\": %s\n"
944 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
945 msgstr "Слишком длинное имя удаляемого файла: %s/%s\n"
947 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
949 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
950 msgstr "Подключение модуля разрешения IP-адресов \"%s\"\n"
954 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
955 msgstr "Пропуск дублирующего модуля \"%s\" для разрешения IP-адресов\n"
959 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
960 msgstr "Неизвестный модуль \"%.*s\" для разрешения IP-адресов\n"
964 msgid "No option to configure for module %s\n"
965 msgstr "Нет параметров настройки для модуля %s\n"
969 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
970 msgstr "Нет известных модулей для разрешения IP-адресов, используя DNS\n"
974 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
975 msgstr "Не хватает памяти для хранения имен компьютеров, соответствующих IP-адресам.\n"
979 msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n"
980 msgstr "Не удаётся разрешить имя хоста \"%s\": %s\n"
984 msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
985 msgstr "Недостаточно данных, возвращенных вызовом getaddrinfo для адреса IPv4: %d байт вместо %d\n"
989 msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
990 msgstr "Недостаточно данных, возвращенных вызовом getaddrinfo для адреса IPv6: %d байт вместо %d\n"
994 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
995 msgstr "Возвращен недопустимый тип адреса %d во время разрешения имени хоста \"%s\"\n"
999 msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n"
1000 msgstr "Недопустимая запись IP-адреса \"%s\"\n"
1004 msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n"
1005 msgstr "Разрешение IP-адреса в имя компьютера (getnameinfo) для адреса \"%s\" завершилось неудачно, ошибка %d - %s\n"
1007 #: ip2name_exec.c:61
1009 msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
1010 msgstr "Слишком длинная команда для разрешения IP-адреса (максимальная длина -%d байт)\n"
1012 #: ip2name_exec.c:86
1014 msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
1015 msgstr "Нет команды для разрешения IP-адреса. Пожалуйста, укажите ее в sarg.conf\n"
1017 #: ip2name_exec.c:95
1019 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1020 msgstr "Слишком длинный IP-адрес %s для запуска команды\n"
1022 #: ip2name_exec.c:103
1024 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
1025 msgstr "Слишком длинный IP-адрес \"%.*s\" для запуска команды\n"
1027 #: ip2name_exec.c:113
1029 msgid "Cannot run command %s\n"
1030 msgstr "Не могу выполнить команду %s\n"
1032 #: ip2name_exec.c:120
1034 msgid "Command failed: %s\n"
1035 msgstr "Не могу выполнить команду: %s\n"
1039 msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n"
1040 msgstr "Не удалось получить дату создания \"%s\": %s\n"
1044 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n"
1045 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n"
1046 msgstr[0] "Нет отчетов для удаления, поскольку имеется только %d отчет\n"
1047 msgstr[1] "Нет отчетов для удаления, поскольку имеется только %d отчетов\n"
1051 msgid "%d report directory found\n"
1052 msgid_plural "%d report directories found\n"
1053 msgstr[0] "Найден %d каталог с отчетами\n"
1054 msgstr[1] "Найдено %d каталогов с отчетами\n"
1058 msgid "%d old report to delete\n"
1059 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
1060 msgstr[0] "Будет удален %d отчет\n"
1061 msgstr[1] "Будет удалено %d отчетов\n"
1065 msgid "Removing old report file \"%s\"\n"
1066 msgstr "Удаление старого отчёта \"%s\"\n"
1068 #: log.c:429 log.c:442
1070 msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n"
1071 msgstr "В командной строке с параметром %s передано слишком много файлов журнала.\n"
1075 msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n"
1076 msgstr "В командной строке с параметром %s передан файл со слишком длинным именем: %s\n"
1080 msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n"
1081 msgstr "В командной строке с параметром %s передан файл со слишком длинным именем: %s\n"
1085 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
1086 msgstr "Промежуток времени, переданный в командной строке с параметром -t должен быть в формате ЧЧ:ММ\n"
1090 msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
1091 msgstr "Интервал времени, переданный в командной строке с параметром -t должен быть в формате ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ\n"
1095 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1096 msgstr "Для параметра -%c требуется значение\n"
1100 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1101 msgstr "В командной строке передано слишком много файлов журнала.\n"
1105 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1106 msgstr "В командной строке передано файл журнала со слишком длинным именем: %s\n"
1115 msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
1116 msgstr "Каталог для вывода \"%s\" должен быть за пределами временного каталога \"%s\"\n"
1120 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
1121 msgstr "Удаление временного каталога \"%s\"\n"
1123 #: log.c:681 log.c:714
1125 msgid "Parameters:\n"
1126 msgstr "Параметры:\n"
1128 #: log.c:682 log.c:715
1130 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1131 msgstr " Имя хоста или IP-адрес (-a) = %s\n"
1133 #: log.c:683 log.c:716
1135 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1136 msgstr " Журнал клиентских приложений (-b) = %s\n"
1138 #: log.c:684 log.c:717
1140 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1141 msgstr " Файл исключений (-c) = %s\n"
1143 #: log.c:685 log.c:718
1145 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1146 msgstr " Период (от-до) (-d) = %s\n"
1148 #: log.c:686 log.c:719
1150 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1151 msgstr " Адреc email для отправки отчета (-e) = %s\n"
1153 #: log.c:687 log.c:720
1155 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1156 msgstr " Файл конфигурации (-f) = %s\n"
1158 #: log.c:689 log.c:722
1160 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1161 msgstr " Формат даты (-g) = Европа (дд/мм/гггг)\n"
1163 #: log.c:691 log.c:724
1165 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1166 msgstr " Формат даты (-g) = США (мм/дд/гггг)\n"
1168 #: log.c:693 log.c:726
1170 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1171 msgstr " Формат даты (-g) = Сайты и пользователи (гггг/мм)\n"
1173 #: log.c:694 log.c:727
1175 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1176 msgstr " Отчёт по IP (-i) = %s\n"
1178 #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727
1179 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741
1183 #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727
1184 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741
1188 #: log.c:695 log.c:728
1190 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1191 msgstr " Сохранять временные файлы (-k) = %s\n"
1193 #: log.c:697 log.c:730
1195 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1196 msgstr " Входной файл журнала (-l) = %s\n"
1198 #: log.c:699 log.c:732
1200 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1201 msgstr " Журнал редиректора (-L) = %s\n"
1203 #: log.c:700 log.c:733
1205 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1206 msgstr " Разрешение IP-адресов (-n) = %s\n"
1208 #: log.c:701 log.c:734
1210 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1211 msgstr " Выходной каталог (-o) = %s\n"
1213 #: log.c:702 log.c:735
1215 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1216 msgstr "Использовать IP-адрес вместо имени пользователя (-p) = %s\n"
1218 #: log.c:703 log.c:736
1220 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1221 msgstr " Посещённые сайты (-s) = %s\n"
1223 #: log.c:704 log.c:737
1225 msgid " Time (-t) = %s\n"
1226 msgstr " Время (-t) = %s\n"
1228 #: log.c:705 log.c:738
1230 msgid " User (-u) = %s\n"
1231 msgstr " Пользователь (-u) = %s\n"
1233 #: log.c:706 log.c:739
1235 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1236 msgstr " Временный каталог (-w) = %s\n"
1238 #: log.c:707 log.c:740
1240 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1241 msgstr " Диагностические сообщения (-x) = %s\n"
1243 #: log.c:708 log.c:741
1245 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1246 msgstr " Сообщения процессов (-z) = %s\n"
1248 #: log.c:709 log.c:742
1250 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1251 msgstr " Сколько старых отчетов хранить (--lastlog) = %d\n"
1253 #: log.c:743 log.c:747 util.c:1855
1255 msgid "SARG version: %s\n"
1256 msgstr "Версия SARG: %s\n"
1260 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1261 msgstr "Sarg скомпилирован с параметром вывода сообщений об ошибках, если выходные данные формируются неправильно\n"
1265 msgid "setrlimit error: %s\n"
1266 msgstr "Ошибка вызова setrlimit: %s\n"
1270 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1271 msgstr "Недостаточно памятит для чтения файла журнала\n"
1275 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1276 msgstr "Чтение файла журнала доступа: из stdin\n"
1281 "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n"
1282 "Processing it anyway\n"
1284 "Не могу получить время изменения входного файла журнала \"%s\": %s\n"
1285 "Работа с ним бует продолжена\n"
1289 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1290 msgstr "Пропуск старых файлов журнала %s\n"
1294 msgid "Reading access log file: %s\n"
1295 msgstr "Чтение файла журнала доступа: %s\n"
1297 #: log.c:869 log.c:920 log.c:1579
1299 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1300 msgstr "SARG: Записей в файле: %lu, прочитано: %3.2lf%%"
1304 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1305 msgstr "Журнал Microsoft ISA: %s\n"
1309 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1310 msgstr "Недействительное имя файла: %s\n"
1314 msgid "Invalid record in exclusion string\n"
1315 msgstr "Недопустимая запись в строке с описанием исключения\n"
1319 msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n"
1320 msgstr "Недопустимый IP-адрес клиента в файле \"%s\"\n"
1324 msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n"
1325 msgstr "Недопустимый код результата в файле \"%s\"\n"
1329 msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n"
1330 msgstr "Недопустимый объем данных в файле \"%s\"\n"
1334 msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n"
1335 msgstr "Недопустимый метод запроса в файле \"%s\"\n"
1339 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1340 msgstr "Не могу преобразовать метку времени в файле журнала squid\n"
1344 msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n"
1345 msgstr "Недопустимое время выполнения загрузки в файле \"%s\"\n"
1349 msgid "Invalid year in file \"%s\"\n"
1350 msgstr "Недопустимый год в файле \"%s\"\n"
1354 msgid "Invalid month in file \"%s\"\n"
1355 msgstr "Недопустимый месяц в файле \"%s\"\n"
1359 msgid "Unknown input log file format\n"
1360 msgstr "Неизвестный формат входного файла журнала\n"
1364 msgid "User ID too long: %s\n"
1365 msgstr "Слишком длинный идентификатор пользователя: %s\n"
1369 msgid "Excluded code: %s\n"
1370 msgstr "Исключенный код: %s\n"
1374 msgid "Excluded site: %s\n"
1375 msgstr "Исключенный сайт: %s\n"
1379 msgid "Excluded user: %s\n"
1380 msgstr "Исключенный пользователь: %s\n"
1384 msgid "Not enough memory to store user %s\n"
1385 msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n"
1389 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1390 msgstr "Ошибка записи в файл журнала пользователя %s\n"
1394 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1395 msgstr "Записей прочитано %ld, записано: %ld, исключено: %ld\n"
1399 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1400 msgstr "Журнал со смешанным форматом записей (формат журнала squid и общий формат)\n"
1404 msgid "Common log format\n"
1405 msgstr "Общий формат журнала\n"
1409 msgid "Squid log format\n"
1410 msgstr "Формат журнала squid\n"
1414 msgid "Sarg log format\n"
1415 msgstr "Формат журнала sarg\n"
1419 msgid "Log with invalid format\n"
1420 msgstr "Журнал с недопустимым форматом\n"
1424 msgid "No records found\n"
1425 msgstr "Записей не найдено\n"
1427 #: log.c:1628 log.c:1764
1434 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1435 msgstr "Период, охватываемый файлами журнала: %s-%s\n"
1439 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1440 msgstr "Не удалось сформировать строковое представление диапазона дат\n"
1450 msgstr "период=%s\n"
1454 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1455 msgstr "Проанализированный журнал сохранен как %s\n"
1459 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
1460 msgstr "Общее время выполения: %.0lf секунд\n"
1464 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
1465 msgstr "Прочитано: %lu строк за %.0lf секунд (%.0lf строк в секунду)\n"
1469 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
1470 msgstr "Обработано: %lu записей за %.0lf секунд (%.0lf записей в секунду)\n"
1474 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
1475 msgstr "Пользователи: %lu пользователей за %.0lf секунд (%.0lf пользователей в секунду)\n"
1479 msgid "Loading password file from %s\n"
1480 msgstr "Загрузка файла паролей из %s\n"
1484 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1485 msgstr "Текстовая строка длиной более %d байт указывает на поврежденный файл\n"
1487 #: longline.c:141 longline.c:154
1489 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1490 msgstr "Не хватает памяти для чтения файла\n"
1492 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1494 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1495 msgstr "Не удаётся создать временный файл для создания отчета: %s\n"
1499 msgid "mkstemp error: %s\n"
1500 msgstr "ошибка вызова mkstemp: %s\n"
1502 #: realtime.c:76 realtime.c:226
1504 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1505 msgstr "Недостаточно памятит для чтения файла журнала\n"
1509 msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n"
1510 msgstr "Не удалось получить %d последних строк из \"%s\": %s\n"
1514 msgid "Failed \"tail\" command: %s\n"
1515 msgstr "Выполнение команды \"tail\" завершилось неудачей: %s\n"
1517 #. TRANSLATORS: The %s is the command returning the invalid data.
1520 msgid "Invalid data returned by %s\n"
1521 msgstr "%s вернул недействительные данные \n"
1525 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1526 msgstr "Слишком длинная отметка времени в столбце 1\n"
1530 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1531 msgstr "Слишком длинная десятичная часть отметки времени в столбце 1\n"
1535 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1536 msgstr "Слишком большое значение в столбце 2 (время соединения)\n"
1540 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1541 msgstr "Слишком длинный IP-адрес в столбце 3\n"
1545 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1546 msgstr "Слишком большое значение в столбце 4 (код статуса)\n"
1550 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1551 msgstr "Слишком большое значение в столбце 5 (размер)\n"
1555 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1556 msgstr "Слишком большое значение в столбце 6 (действие)\n"
1558 #: realtime.c:161 realtime.c:170 realtime.c:174 realtime.c:178
1560 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1561 msgstr "Слишком длинный URL в столбце 7\n"
1565 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1566 msgstr "Слишком длинное имя пользователя в столбце 8\n"
1570 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1571 msgstr "Слишком большой размер данных в столбце 8\n"
1575 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1576 msgstr "Слишком большой размер данных в столбце 9 (пользователь)\n"
1580 msgid "Invalid time column in file %s\n"
1581 msgstr "Недопустимое время в файле %s\n"
1585 msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n"
1586 msgstr "Недопустимый тип доступа в файле %s\n"
1590 msgstr "Реальное время"
1593 msgid "Auto refresh"
1594 msgstr "Автообновление"
1602 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
1603 msgstr "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (слишком много символов перед первым тэгом)\n"
1607 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
1608 msgstr "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (отсутствует символ '#' в конце тэга)\n"
1612 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
1613 msgstr "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (слишком много символов в разделителе столбцов)\n"
1617 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n"
1618 msgstr "Обработка признака \"%s\" в журнале редиректора %s не дала результата\n"
1622 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1623 msgstr "Слишком длинная строка в поле час в журнале редиректора %s\n"
1627 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
1628 msgstr "Слишком длинное исходное блокируемое исходное в журнале редиректора %s\n"
1632 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
1633 msgstr "Слишком длинный список блокируемых источников в журнале редиректора %s\n"
1637 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
1638 msgstr "Слишком длинный IP-адрес в журнале редиректора %s\n"
1642 msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n"
1643 msgstr "Слишком длинный идентификатор пользователя в журнале редиректора %s\n"
1647 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
1648 msgstr "Недопустимый перенаправленный источник в файле %s\n"
1652 msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n"
1653 msgstr "Недопустимый список перенаправлений в файле %s\n"
1657 msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n"
1658 msgstr "Неверный IP источника в файле %s\n"
1662 msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n"
1663 msgstr "Чтение журнала редиректора %s\n"
1665 #: redirector.c:257 redirector.c:262
1667 msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
1668 msgstr "Недостаточно памяти для хранения имени нового журнала редиректора, который нужно прочитать - %s\n"
1671 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
1672 msgstr "Не предоставлены журналы редиректора для создания отчета такого типа\n"
1676 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1677 msgstr "Не удаётся открыть файл конфигурации squidGuard: %s\n"
1681 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
1682 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
1683 msgstr[0] "Остальные записи редиректора (%d) здесь не показаны…"
1684 msgstr[1] "Остальные записи редиректора (%d) здесь не показаны…"
1687 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
1688 msgstr "Отчет редиректора не создан, поскольку он пуст\n"
1690 #: redirector.c:470 redirector.c:474
1691 msgid "Redirector report"
1692 msgstr "Отчет редиректора"
1700 msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n"
1701 msgstr "Найден недопустимый пользователь в файле \"%s\"\n"
1705 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
1706 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
1707 msgstr[0] "В файле журнала найдены ошибки (%d). Некоторые записи могут отсутствовать."
1708 msgstr[1] "В файле журнала найдены ошибки (%d). Некоторые записи могут отсутствовать."
1712 msgid "Too many different dates in \"%s\"\n"
1713 msgstr "Слишком большой разброс дат в \"%s\"\n"
1717 msgstr "Отчет за день"
1719 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
1720 #: repday.c:146 repday.c:198
1727 msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
1728 msgstr "Общее число скачанных байт %<PRIi64> вместо %<PRIi64> В часовом отчете пользователя %s\n"
1736 msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
1737 msgstr "Общее затраченное время %<PRIi64> вместо %<PRIi64> в часовом отчете пользователя %s\n"
1741 msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
1742 msgstr "Не удаётся создать выходной каталог с именем, содержащим период\n"
1746 msgid "Report output directory name=%s\n"
1747 msgstr "Имя каталога для выгрузки отчета%s\n"
1750 msgid "Site access report"
1751 msgstr "Отчёт по посещению сайтов"
1758 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
1759 msgstr "Отчет по журналу dansguardian не сделан, потому что конфигурационный файл dansguardian не предоставлен \n"
1762 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
1763 msgstr "Создание отчета о загруженных файлах не указано в параметре report_type\n"
1766 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
1767 msgstr "Создание отчета по топ-сайтам не указано в параметре report_type\n"
1770 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
1771 msgstr "Создание отчета о сайтах и посещавших их пользователях не указано в параметре report_type\n"
1774 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
1775 msgstr "Создание отчета о попытках подключения к запрещенным ресурсам не указано в параметре report_type\n"
1778 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
1779 msgstr "Создание отчета о неудавшейся аутентификации не указано в параметре report_type\n"
1782 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
1783 msgstr "Создание подробного отчета по пользователям не указано в параметре report_type\n"
1787 msgid "Successful report generated on %s\n"
1788 msgstr "Успешная генерация отчёта %s\n"
1792 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
1793 msgstr "Отчёт сгенерирован успешно и отправлен %s\n"
1797 msgid "Making file %s/%s\n"
1798 msgstr "Создание файла %s/%s\n"
1802 msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n"
1803 msgstr "Не удалось записать строку в \"%s\"\n"
1807 msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n"
1808 msgstr "Не удалось записать общее число строк в %s\n"
1810 #: report.c:542 util.c:827
1812 msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n"
1813 msgstr "Неверное число доступов в файле \"%s\"\n"
1817 msgid "Invalid total size in \"%s\"\n"
1818 msgstr "Недопустимый суммарный размер в \"%s\"\n"
1822 msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n"
1823 msgstr "Недопустимое суммарное затраченное время в \"%s\"\n"
1827 msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n"
1828 msgstr "Недопустимое значение \"найдено в кэше\" в %s\n"
1832 msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n"
1833 msgstr "Недопустимое значение \"не найдено в кэше\" в %s\n"
1837 msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n"
1838 msgstr "Недопустимое или слишком длинное имя пользователя в \"%s\"\n"
1842 msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n"
1843 msgstr "Неверный или слишком длинный URL в %s\n"
1847 msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n"
1848 msgstr "Неверный или слишком длинный IP-адрес в \"%s\"\n"
1852 msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n"
1853 msgstr "Слишком большое или недействительное значение для времени в \"%s\"\n"
1857 msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n"
1858 msgstr "Слишком большое или недействительное значение для даты в \"%s\"\n"
1862 msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n"
1863 msgstr "Недействительное значение объема данных \"из кэша\" в \"%s\"\n"
1867 msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n"
1868 msgstr "Недействительное значение объема данных \"не из кэша\" в \"%s\"\n"
1871 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
1872 msgstr "Отчёт по сайтам и посещавших их пользователям не сделан, поскольку включен параметр конфиденциальности\n"
1874 #: siteuser.c:85 siteuser.c:89 topuser.c:237
1875 msgid "Sites & Users"
1876 msgstr "Сайты и пользователи"
1880 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
1881 msgstr "Не могу сформировать команду для сортировки файла %s\n"
1883 #: smartfilter.c:114 topuser.c:243
1885 msgstr "SmartFilter"
1887 #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194
1889 msgstr "SMARTFILTER"
1891 #. TRANSLATORS: The first %s is an html <a> tag with a link to the sarg
1892 #. * website. The second %s is the report generation time.
1894 #: smartfilter.c:150 smartfilter.c:206 smartfilter.c:218 util.c:1685
1896 msgid "Generated by %s on %s"
1897 msgstr "Сгенерировано на %s в %s"
1901 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
1902 msgstr "Сортировка журнала %s/%s.user_unsort\n"
1904 #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long.
1907 msgid "User name too long to sort with command "
1908 msgstr "Слишком длинное сортируемое имя пользователя командой"
1910 #: sort.c:163 topuser.c:171
1912 msgstr "по подключениям"
1918 #: sort.c:167 topuser.c:174
1922 #: sort.c:169 topuser.c:176
1926 #: sort.c:173 topuser.c:181
1928 msgstr "в порядке убывания"
1930 #: sort.c:175 topuser.c:184
1932 msgstr "в обратном порядке"
1935 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
1936 msgstr "Отчет по топ сайтам не сделан, поскольку включён параметр конфиденциальности\n"
1940 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
1941 msgstr "Несоответствие общей статистики во время чтения %s для определения списка топ сайтов\n"
1943 #: topsites.c:234 topuser.c:236
1949 msgid "Top %d sites"
1950 msgstr "Топ %d сайтов"
1954 msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n"
1955 msgstr "Недопустимое количество пользователей в файле \"%s\"\n"
1959 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
1960 msgstr "Несоответствие общей статистики во время чтения %s для определения списка топ пользователей\n"
1964 msgstr "по пользователю"
1968 msgid "SARG report for %s"
1969 msgstr "Отчёт SARG за %s"
1973 msgid "Sort: %s, %s"
1974 msgstr "Отсортировано: %s, %s"
1978 msgstr "Топ пользователей"
1980 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
1981 #. * top users list are requested.
1984 msgid "Table of content"
1992 msgid "Denied accesses"
1993 msgstr "Отказы в доступе"
1997 msgstr "Клиентские приложения"
2000 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2001 msgstr "Нет отчета о топ-пользователях, поскольку он не указан в report_type\n"
2005 msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n"
2006 msgstr "Недопустимый объём \"из кеша\" в файле \"%s\"\n"
2010 msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n"
2011 msgstr "Недопустимый объём \"не из кеша\" в файле \"%s\"\n"
2015 msgstr "Графическое представление"
2019 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
2020 msgstr "Сумма значение \"из кэша\" и \"не из кэша\" не равна 100%% в %d (пользователь %s)\n"
2024 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2025 msgstr "Сумма \"из кэша\" и \"не из кэша\" не равна 100%%\n"
2029 msgid "Write error in top user list %s\n"
2030 msgstr "Ошибка записи в список топ-пользователей %s\n"
2034 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2035 msgstr "Не хватает памяти для хранения дневной статистики\n"
2039 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2040 msgstr "Недопустимая дата \"%s\" для часовой статистики\n"
2044 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2045 msgstr "Недопустимый компонент даты в \"%s\" для часовой статистики\n"
2049 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2050 msgstr "Недопустимое значение часа %d для часовой статистики\n"
2054 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2055 msgstr "Слишком большой разброс дат для часовой статистики\n"
2059 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2060 msgstr "Найден недопустимый индекс дня в часовой статистике\n"
2064 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2065 msgstr "Псевдоним хоста \"%s*%s\" содержит слишком много шаблонов (*)\n"
2069 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2070 msgstr "Псевдоним хоста \"%*s\" не должен заканчиваться шаблоном\n"
2072 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
2073 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
2075 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2076 msgstr "Не хватает памяти для хранения правила назначения псевдонимов именам хостов\n"
2080 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2081 msgstr "В регулярном выражении найден недопустимый символ NUL\n"
2085 msgid "Unterminated regular expression\n"
2086 msgstr "Незавершенное регулярное выражение\n"
2090 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2091 msgstr "Не удалось скомпилировать регулярное выражение \"%s\": %s\n"
2095 msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
2096 msgstr "Sarg скомпилирован без модуля PCRE, поэтому регулярные выражения недопустимы в файле псевдонимов хостов\n"
2100 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2101 msgstr "Чтение файла псевдонимов хостов %s\n"
2105 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n"
2106 msgstr "Не удаётся прочитать файл псевдонимов хостов \"%s\": %s\n"
2110 msgid "List of host names to alias:\n"
2111 msgstr "Список имен хостов, для которых будет создан псевдоним:\n"
2115 msgid " %s*%s => %s\n"
2116 msgstr " %s*%s => %s\n"
2121 msgstr " %s => %s\n"
2125 msgid " *%s => %s\n"
2126 msgstr " *%s => %s\n"
2130 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2131 msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2135 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2136 msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2140 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2141 msgstr "Использование: %s [параметры...]\n"
2144 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2145 msgstr " -a Создание отчета для хоста или IP-адреса"
2148 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2149 msgstr " -c ФАЙЛ Исключить хосты из отчета"
2152 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2153 msgstr " --convert Преобразовать даты в файле access.log в читаемый формат"
2156 msgid " --css Output the internal CSS"
2157 msgstr " --css Выгрузить встроенный CSS"
2160 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2161 msgstr " -d ДАТА Период, за который строится отчет: дд/мм/гггг-дд/мм/гггг"
2164 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2165 msgstr " -e MAIL Адрес email, на который отправить отчет (stdout для вывода в консоль)"
2169 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2170 msgstr " -f Файл конфигурации (по умолчанию %s/sarg.conf)\n"
2173 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2174 msgstr " -g Формат даты [e=Европа -> дд/мм/гггг, u=США -> мм/дд/гггг]"
2177 msgid " -h This help"
2178 msgstr " -h Справка"
2181 msgid " --help This help"
2182 msgstr " --help Справка"
2185 msgid " -i Reports by user and IP address"
2186 msgstr " -i Отчет по пользователям и IP-адресам"
2189 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2190 msgstr " --keeplogs Сохранять каждый ранее созданный отчет"
2193 msgid " -l FILE Input log"
2194 msgstr " -l Входной файл журнала"
2197 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2198 msgstr " --lastlog Установка количества хранимых отчетов"
2201 msgid " -m Advanced process messages"
2202 msgstr " -m Дополнительные сообщения процессов"
2205 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2206 msgstr " -n Разрешать IP адреса, используя RDNS"
2209 msgid " -o DIR Report output directory"
2210 msgstr " -o DIR Каталог записи отчета"
2213 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2214 msgstr " -p Использовать IP-адреса вместо имен пользователей (отчеты)"
2217 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2218 msgstr " -P PREFIX Добавление префикса в начале имени разделенных файлов"
2221 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2222 msgstr " -s SITE Ограничить очет определенным сайтом [напр., www.microsoft.com]"
2225 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2226 msgstr " --split Разделить файл журнала по дате в параметре -d"
2230 " --splitprefix PREFIX\n"
2231 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2233 " --splitprefix PREFIX\n"
2234 " Добавить префикс в начало имени разделяемых файлов"
2237 msgid " --statistics Print run time statistics"
2238 msgstr " --statistics Вывести статистику по времени выполения"
2241 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2242 msgstr " -t ВРЕМЯ Ограничить отчет временым интервалом [ЧЧ:ММ или ЧЧ:ММ-ЧЧ-ММ]"
2245 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2246 msgstr " -u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ Отчет по активности одного пользователя"
2249 msgid " -w DIR Temporary directory"
2250 msgstr " -w DIR Временный каталог"
2253 msgid " -x Debug messages"
2254 msgstr " -x Диагностические сообщения"
2257 msgid " -z Process messages"
2258 msgstr " -z Сообщения процессов"
2262 msgid "Reading useragent log \"%s\"\n"
2263 msgstr "Чтение журнала клиентских приложений %s\n"
2265 #: useragent.c:100 useragent.c:194 useragent.c:256 useragent.c:321
2267 msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n"
2268 msgstr "Недопустимый useragent в файле %s\n"
2272 msgid " Records read: %ld\n"
2273 msgstr "Прочитано записей: %ld\n"
2277 msgid "Making Useragent report\n"
2278 msgstr "Создание отчета по клиентским приложениям\n"
2280 #: useragent.c:166 useragent.c:167
2281 msgid "Squid Useragent's Report"
2282 msgstr "Отчет прокси-сервера по клиентским приложениям"
2284 #: useragent.c:176 useragent.c:314
2290 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2291 msgstr "Недостаточно памяти для хранения пользователя\n"
2295 msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n"
2296 msgstr "Не могу загрузить \"%s\": недостаточно памяти\n"
2298 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2300 msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n"
2301 msgstr "В файле %s содердится слишком большой список пользователей.\n"
2305 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2306 msgstr "Не удалось подготовить ldap URI для сервера %s на порт %d\n"
2310 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2311 msgstr "Невозможно подключиться к серверу LDAP %s на порт %d: %d (%s)\n"
2315 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2316 msgstr "Не удалось отключить параметр LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2320 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2321 msgstr "Не удалось выбрать версию протокола LDAP %d\n"
2325 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2326 msgstr "Не удалось связаться с сервером LDAP: %s\n"
2330 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2331 msgstr "Поиск LDAP завершился неудачей: %s\n"
2335 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2336 msgstr "поиск \"%s\" в \"%s\" или ниже\n"
2340 msgid "Loading user table from LDAP\n"
2341 msgstr "Загрузка списка пользователей из LDAP\n"
2345 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2346 msgstr "Sarg скомпилирован без модуля LDAP\n"
2350 msgid "Loading User table: %s\n"
2351 msgstr "Загрузка таблицы пользователей: %s\n"
2353 #. TRANSLATORS: "getword" is the function displaying
2354 #. * the backtrace leading to its execution.
2358 msgid "getword backtrace:\n"
2359 msgstr "трассировка вызова getword:\n"
2363 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2364 msgstr "Не удаётся повторно проанализировать строку, поскольку она была изменена\n"
2366 #. TRANSLATORS: %s is the name of the function reporting this error.
2368 #: util.c:93 util.c:135 util.c:163 util.c:206 util.c:249
2370 msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n"
2371 msgstr "Обнаружено зацикливание в %s после %d байт.\n"
2373 #: util.c:94 util.c:136 util.c:164 util.c:207 util.c:250
2375 msgid "Line=\"%s\"\n"
2376 msgstr "Строка=\"%s\"\n"
2378 #: util.c:95 util.c:137 util.c:165 util.c:208 util.c:251
2380 msgid "Record=\"%s\"\n"
2381 msgstr "Запись=\"%s\"\n"
2383 #: util.c:96 util.c:138 util.c:166 util.c:209 util.c:252
2385 msgid "searching for 'x%x'\n"
2386 msgstr "поиск 'x%x'\n"
2388 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the function displaying
2391 #: util.c:198 util.c:241
2393 msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n"
2394 msgstr "Обнаружено переполнение целочисленной переменной в %s в строке \"%s\"\n"
2398 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2399 msgstr "Недопустимый буфер передан в getword_ptr\n"
2403 msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n"
2404 msgstr "Недопустимый путь \"%s\". Используйте только абсолютные пути.\n"
2408 msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
2409 msgstr "Запрошенное количество цифр, переданное в my_lltoa (%d) больше, чем размер буфера вывода (%d)\n"
2412 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
2413 msgstr "Январь,Февраль,Март,Апрель,Май,Июнь,Июль,Август,Сентябрь,Октябрь,Ноябрь,Декабрь"
2415 #: util.c:455 util.c:459
2417 msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n"
2418 msgstr "Внутренний список названий месяцев недопустим. Сообщите об этом переводчикам\n"
2420 #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from
2421 #. * the debug log with level "debug".
2423 #: util.c:475 util.c:511
2427 #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from
2428 #. * the debug log with level "info".
2431 msgid "SARG: (info) "
2432 msgstr "SARG: (info) "
2434 #. TRANSLATORS: %s is a file name.
2438 msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n"
2439 msgstr "Не удалось прочитать дату в \"%s\"\n"
2441 #. TRANSLATORS: %s is a file name.
2445 msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n"
2446 msgstr "Не удалось прочитать число пользователей в \"%s\"\n"
2448 #: util.c:1008 util.c:1910 util.c:2003 util.c:2045
2450 msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n"
2451 msgstr "Не удаётся выполнить stat \"%s\": %s\n"
2455 msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n"
2456 msgstr "Не удалось скопировать изображение \"%s\" в \"%s\"\n"
2458 #: util.c:1115 util.c:1138
2460 msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n"
2461 msgstr "Файл \"%s\" уже существует, перемещён в \"%s\"\n"
2465 msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n"
2466 msgstr "Не удалось записать дату в \"%s\"\n"
2470 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
2471 msgstr "Недопустимая длина буфера, переданная в функцию безопасного копирования строки\n"
2475 msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2476 msgstr "Дата, переданная в качестве аргумента, не в формате дд/мм/гггг или дд/мм/гггг-дд/мм/гггг\n"
2478 #: util.c:1275 util.c:1279
2480 msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2481 msgstr "Диапазон дат, переданный в качестве аргумента, не в формате дд/мм/гггг или дд/мм/гггг-дд/мм/гггг\n"
2485 msgid "Failed to get the current time\n"
2486 msgstr "Не удалось получить текущее время\n"
2490 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
2491 msgstr "Неверное число дней в параметре -d\n"
2493 #: util.c:1303 util.c:1327 util.c:1334 util.c:1343 util.c:1356
2495 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
2496 msgstr "Не удаётся преобразовать локальное время: %s\n"
2500 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
2501 msgstr "Недопустимое число неделей в параметре -d\n"
2505 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
2506 msgstr "Недопустимое число месяцев в параметре -d\n"
2510 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
2511 msgstr "В командной строке передан недопустимый интервал дат\n"
2515 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
2516 msgstr "Очистка временного файла sarg-general\n"
2520 msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n"
2521 msgstr "Слишком много кодов для исключения в файле %s\n"
2525 msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n"
2526 msgstr "Не удаётся определить свободное место на диске, т.к. путь \"%s%s\" слишком длинный\n"
2530 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
2531 msgstr "Не удаётся определить свободное место на диске командой %s\n"
2535 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
2536 msgstr "Не удаётся определить размер диска командой %s\n"
2538 #. TRANSLATORS: First %s is the command to get the occuped disk size (namely, du -skh "...").
2539 #. * The second %s is the string returned by the command.
2543 msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n"
2544 msgstr "Команда для подстчета занимаемого места на диске (%s) вернула неизвестную строку %s\n"
2550 "For the translation to work, a valid message file should be installed as \"%s/<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\" where <Locale> is derived from the effective locale.\n"
2553 "Для того, чтобы работал перевод, должен присутствовать файл сообщений по пути \"%s/<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\", где <Locale> взято из действующей локали.\n"
2557 msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n"
2558 msgstr "Сейчас действующей локалью является \"%s\".\n"
2562 msgid "Locale is not set in the environment variable.\n"
2563 msgstr "Локаль не задана в переменной окружения.\n"
2565 #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported.
2568 msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n"
2569 msgstr "Поддерживается русский язык\n"
2571 #: util.c:1921 util.c:2054
2573 msgid "Unknown path type \"%s\"\n"
2574 msgstr "Неизвестный тип пути \"%s\"\n"
2576 #: util.c:1985 util.c:2028
2578 msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
2579 msgstr "Во временном каталоге \"%s\" найден неизвестный файл \"%s\". Это не наш файл. Проверьте временный каталог для sarg. Укажите путь к безопасному каталогу или вручную удалите содержимое \"%s\"\n"
2583 msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
2584 msgstr "Неизвестный тип пути для \"%s\". Проверьте временный каталог\n"