]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1f4c639c МН |
1 | # Serbian translation for . |
2 | # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the util-linux package. | |
4 | # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2021. | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
316e09ba | 7 | "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n" |
1f4c639c | 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" |
316e09ba МН |
9 | "POT-Creation-Date: 2021-05-10 13:20+0200\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2021-07-03 16:32+0200\n" | |
1f4c639c МН |
11 | "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
12 | "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" | |
13 | "Language: sr\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" | |
19 | ||
20 | #: disk-utils/addpart.c:15 | |
21 | #, c-format | |
22 | msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" | |
23 | msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <почетак> <дужина>\n" | |
24 | ||
25 | #: disk-utils/addpart.c:19 | |
26 | msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" | |
27 | msgstr "Говори кернелу о постојању наведене партиције.\n" | |
28 | ||
29 | #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52 | |
30 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314 | |
316e09ba | 31 | #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527 |
1f4c639c | 32 | #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367 |
316e09ba МН |
33 | #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152 |
34 | #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906 | |
35 | #: term-utils/agetty.c:907 | |
1f4c639c МН |
36 | msgid "not enough arguments" |
37 | msgstr "нема довољно аргумената" | |
38 | ||
39 | #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437 | |
316e09ba МН |
40 | #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58 |
41 | #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141 | |
1f4c639c | 42 | #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368 |
316e09ba МН |
43 | #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470 |
44 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520 | |
1f4c639c МН |
45 | #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 |
46 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 | |
316e09ba МН |
47 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838 |
48 | #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021 | |
49 | #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501 | |
50 | #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65 | |
51 | #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694 | |
1f4c639c МН |
52 | #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481 |
53 | #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354 | |
316e09ba МН |
54 | #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268 |
55 | #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 | |
56 | #: misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 | |
57 | #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 | |
58 | #: sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 | |
59 | #: sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 | |
60 | #: sys-utils/hwclock.c:906 sys-utils/hwclock-rtc.c:138 | |
1f4c639c | 61 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438 |
316e09ba МН |
62 | #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:391 |
63 | #: sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 | |
64 | #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 | |
65 | #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645 | |
66 | #: sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:174 | |
1f4c639c | 67 | #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 |
316e09ba МН |
68 | #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965 term-utils/mesg.c:154 |
69 | #: term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256 | |
1f4c639c | 70 | #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 |
316e09ba МН |
71 | #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284 |
72 | #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290 | |
73 | #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453 | |
74 | #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637 | |
1f4c639c МН |
75 | #, c-format |
76 | msgid "cannot open %s" | |
77 | msgstr "не могу да отворим „%s“" | |
78 | ||
79 | #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 | |
80 | msgid "invalid partition number argument" | |
81 | msgstr "неисправан аргумент броја партиције" | |
82 | ||
83 | #: disk-utils/addpart.c:61 | |
84 | msgid "invalid start argument" | |
85 | msgstr "неисправан аргумент почетка" | |
86 | ||
87 | #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 | |
88 | msgid "invalid length argument" | |
89 | msgstr "неисправан аргумент дужине" | |
90 | ||
91 | #: disk-utils/addpart.c:63 | |
92 | msgid "failed to add partition" | |
93 | msgstr "нисам успео да додам партицију" | |
94 | ||
95 | #: disk-utils/blockdev.c:63 | |
96 | msgid "set read-only" | |
97 | msgstr "поставља само за читање" | |
98 | ||
99 | #: disk-utils/blockdev.c:70 | |
100 | msgid "set read-write" | |
101 | msgstr "поставља за читање-писање" | |
102 | ||
103 | #: disk-utils/blockdev.c:76 | |
104 | msgid "get read-only" | |
105 | msgstr "добавља само за читање" | |
106 | ||
107 | #: disk-utils/blockdev.c:82 | |
108 | msgid "get discard zeroes support status" | |
109 | msgstr "добавља стање подршке одбацивања нула" | |
110 | ||
111 | #: disk-utils/blockdev.c:88 | |
112 | msgid "get logical block (sector) size" | |
113 | msgstr "добавља величину логичког блока (сектора)" | |
114 | ||
115 | #: disk-utils/blockdev.c:94 | |
116 | msgid "get physical block (sector) size" | |
117 | msgstr "добавља величину физичког блока (сектора)" | |
118 | ||
119 | #: disk-utils/blockdev.c:100 | |
120 | msgid "get minimum I/O size" | |
121 | msgstr "добавља најмању У/И величину" | |
122 | ||
123 | #: disk-utils/blockdev.c:106 | |
124 | msgid "get optimal I/O size" | |
125 | msgstr "добавља најбољу У/И величину" | |
126 | ||
127 | #: disk-utils/blockdev.c:112 | |
128 | msgid "get alignment offset in bytes" | |
129 | msgstr "добавља померај поравнања у бајтовима" | |
130 | ||
131 | #: disk-utils/blockdev.c:118 | |
132 | msgid "get max sectors per request" | |
133 | msgstr "добавља највише сектора по захтеву" | |
134 | ||
135 | #: disk-utils/blockdev.c:124 | |
136 | msgid "get blocksize" | |
137 | msgstr "добавља величину блока" | |
138 | ||
139 | #: disk-utils/blockdev.c:131 | |
140 | msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" | |
141 | msgstr "поставља величину блока на описнику датотеке који отвара блок уређај" | |
142 | ||
143 | #: disk-utils/blockdev.c:137 | |
144 | msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" | |
145 | msgstr "добавља 32-битну укупност сектора (застарело, користите „--getsz“)" | |
146 | ||
147 | #: disk-utils/blockdev.c:143 | |
148 | msgid "get size in bytes" | |
149 | msgstr "добавља величину у бајтовима" | |
150 | ||
151 | #: disk-utils/blockdev.c:150 | |
152 | msgid "set readahead" | |
153 | msgstr "поставља читање главе" | |
154 | ||
155 | #: disk-utils/blockdev.c:156 | |
156 | msgid "get readahead" | |
157 | msgstr "добавља читање главе" | |
158 | ||
159 | #: disk-utils/blockdev.c:163 | |
160 | msgid "set filesystem readahead" | |
161 | msgstr "поставља читање главе система датотека" | |
162 | ||
163 | #: disk-utils/blockdev.c:169 | |
164 | msgid "get filesystem readahead" | |
165 | msgstr "добавља читање главе система датотека" | |
166 | ||
167 | #: disk-utils/blockdev.c:173 | |
168 | msgid "flush buffers" | |
169 | msgstr "испира међумеморије" | |
170 | ||
171 | #: disk-utils/blockdev.c:177 | |
172 | msgid "reread partition table" | |
173 | msgstr "поново чита табелу партиција" | |
174 | ||
175 | #: disk-utils/blockdev.c:187 | |
176 | #, c-format | |
177 | msgid "" | |
178 | " %1$s [-v|-q] commands devices\n" | |
179 | " %1$s --report [devices]\n" | |
180 | " %1$s -h|-V\n" | |
181 | msgstr "" | |
182 | " %1$s [-v|-q] наредбе уређаји\n" | |
183 | " %1$s --report [уређаји]\n" | |
184 | " %1$s -h|-V\n" | |
185 | ||
186 | #: disk-utils/blockdev.c:193 | |
187 | msgid "Call block device ioctls from the command line." | |
188 | msgstr "Позовите „ioctls“ блок уређаја са линије наредби." | |
189 | ||
190 | #: disk-utils/blockdev.c:196 | |
191 | msgid " -q quiet mode" | |
192 | msgstr " -q бива нечујан" | |
193 | ||
194 | #: disk-utils/blockdev.c:197 | |
195 | msgid " -v verbose mode" | |
196 | msgstr " -v бива опширан" | |
197 | ||
198 | #: disk-utils/blockdev.c:198 | |
199 | msgid " --report print report for specified (or all) devices" | |
200 | msgstr " --report исписује извештај за наведени (или све) уређаје" | |
201 | ||
202 | #: disk-utils/blockdev.c:203 | |
203 | msgid "Available commands:" | |
204 | msgstr "Доступне наредбе:" | |
205 | ||
206 | #: disk-utils/blockdev.c:204 | |
207 | #, c-format | |
208 | msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" | |
209 | msgstr " %-25s дбавља величину у 512-битним секторима\n" | |
210 | ||
211 | #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219 | |
212 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155 | |
316e09ba МН |
213 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827 |
214 | #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779 | |
215 | #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241 | |
1f4c639c МН |
216 | #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739 |
217 | msgid "no device specified" | |
218 | msgstr "није наведен уређај" | |
219 | ||
220 | #: disk-utils/blockdev.c:328 | |
221 | msgid "could not get device size" | |
222 | msgstr "не могу да добавим величину уређаја" | |
223 | ||
224 | #: disk-utils/blockdev.c:334 | |
225 | #, c-format | |
226 | msgid "Unknown command: %s" | |
227 | msgstr "Непозната наредба: %s" | |
228 | ||
229 | #: disk-utils/blockdev.c:350 | |
230 | #, c-format | |
231 | msgid "%s requires an argument" | |
232 | msgstr "„%s“ захтева аргумент" | |
233 | ||
234 | #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497 | |
235 | #, c-format | |
236 | msgid "ioctl error on %s" | |
237 | msgstr "„ioctl“ грешка над „%s“" | |
238 | ||
239 | #: disk-utils/blockdev.c:387 | |
240 | #, c-format | |
241 | msgid "%s failed.\n" | |
242 | msgstr "„%s“ није успело.\n" | |
243 | ||
244 | #: disk-utils/blockdev.c:394 | |
245 | #, c-format | |
246 | msgid "%s succeeded.\n" | |
247 | msgstr "„%s“ је успело.\n" | |
248 | ||
249 | #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters. | |
250 | #: disk-utils/blockdev.c:481 | |
251 | msgid "N/A" | |
252 | msgstr "Н/Д" | |
253 | ||
254 | #: disk-utils/blockdev.c:505 | |
255 | #, c-format | |
256 | msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" | |
257 | msgstr "RO RA SSZ BSZ ПочетСек Велч Уређај\n" | |
258 | ||
259 | #: disk-utils/cfdisk.c:191 | |
260 | msgid "Bootable" | |
261 | msgstr "Подизна" | |
262 | ||
263 | #: disk-utils/cfdisk.c:191 | |
264 | msgid "Toggle bootable flag of the current partition" | |
265 | msgstr "Поставља заставицу подизања за текућу партицију" | |
266 | ||
267 | #: disk-utils/cfdisk.c:192 | |
268 | msgid "Delete" | |
269 | msgstr "Обриши" | |
270 | ||
271 | #: disk-utils/cfdisk.c:192 | |
272 | msgid "Delete the current partition" | |
273 | msgstr "Брише текућу партицију" | |
274 | ||
275 | #: disk-utils/cfdisk.c:193 | |
276 | msgid "Resize" | |
277 | msgstr "Промени величину" | |
278 | ||
279 | #: disk-utils/cfdisk.c:193 | |
280 | msgid "Reduce or enlarge the current partition" | |
281 | msgstr "Смањује или повећава текућу партицију" | |
282 | ||
283 | #: disk-utils/cfdisk.c:194 | |
284 | msgid "New" | |
285 | msgstr "Ново" | |
286 | ||
287 | #: disk-utils/cfdisk.c:194 | |
288 | msgid "Create new partition from free space" | |
289 | msgstr "Прави нову партицију из слободног простора" | |
290 | ||
291 | #: disk-utils/cfdisk.c:195 | |
292 | msgid "Quit" | |
293 | msgstr "Изађи" | |
294 | ||
295 | #: disk-utils/cfdisk.c:195 | |
296 | msgid "Quit program without writing changes" | |
297 | msgstr "Излази из програма без записивања измена" | |
298 | ||
299 | #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 | |
316e09ba | 300 | #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164 |
1f4c639c МН |
301 | #: libfdisk/src/sun.c:1136 |
302 | msgid "Type" | |
303 | msgstr "Врста" | |
304 | ||
305 | #: disk-utils/cfdisk.c:196 | |
306 | msgid "Change the partition type" | |
307 | msgstr "Мења врсту партиције" | |
308 | ||
309 | #: disk-utils/cfdisk.c:197 | |
310 | msgid "Help" | |
311 | msgstr "Помоћ" | |
312 | ||
313 | #: disk-utils/cfdisk.c:197 | |
314 | msgid "Print help screen" | |
315 | msgstr "Исписује екран помоћи" | |
316 | ||
317 | #: disk-utils/cfdisk.c:198 | |
318 | msgid "Sort" | |
319 | msgstr "Поређај" | |
320 | ||
321 | #: disk-utils/cfdisk.c:198 | |
322 | msgid "Fix partitions order" | |
323 | msgstr "Поправља редослед партиција" | |
324 | ||
325 | #: disk-utils/cfdisk.c:199 | |
326 | msgid "Write" | |
327 | msgstr "Запиши" | |
328 | ||
329 | #: disk-utils/cfdisk.c:199 | |
330 | msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" | |
331 | msgstr "Записује партициону табелу на диск (ово може уништити податке)" | |
332 | ||
333 | #: disk-utils/cfdisk.c:200 | |
334 | msgid "Dump" | |
335 | msgstr "Испиши" | |
336 | ||
337 | #: disk-utils/cfdisk.c:200 | |
338 | msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" | |
339 | msgstr "Исписује партициону табелу у датотеку скрипте сагласну са „sfdisk“-ом" | |
340 | ||
341 | #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465 | |
342 | #, c-format | |
343 | msgid "internal error: unsupported dialog type %d" | |
344 | msgstr "унутрашња грешка: неподржана врста прозорчета %d" | |
345 | ||
316e09ba | 346 | #: disk-utils/cfdisk.c:1301 |
1f4c639c МН |
347 | #, c-format |
348 | msgid "%s (mounted)" | |
349 | msgstr "%s (прикачена)" | |
350 | ||
316e09ba | 351 | #: disk-utils/cfdisk.c:1321 |
1f4c639c МН |
352 | msgid "Partition name:" |
353 | msgstr "Назив партиције:" | |
354 | ||
316e09ba | 355 | #: disk-utils/cfdisk.c:1328 |
1f4c639c МН |
356 | msgid "Partition UUID:" |
357 | msgstr "УУИБ партиције:" | |
358 | ||
316e09ba | 359 | #: disk-utils/cfdisk.c:1340 |
1f4c639c МН |
360 | msgid "Partition type:" |
361 | msgstr "Врста партиције:" | |
362 | ||
316e09ba | 363 | #: disk-utils/cfdisk.c:1347 |
1f4c639c МН |
364 | msgid "Attributes:" |
365 | msgstr "Атрибути:" | |
366 | ||
316e09ba | 367 | #: disk-utils/cfdisk.c:1371 |
1f4c639c МН |
368 | msgid "Filesystem UUID:" |
369 | msgstr "УУИБ система датотека:" | |
370 | ||
316e09ba | 371 | #: disk-utils/cfdisk.c:1378 |
1f4c639c МН |
372 | msgid "Filesystem LABEL:" |
373 | msgstr "НАТПИС система датотека:" | |
374 | ||
316e09ba | 375 | #: disk-utils/cfdisk.c:1384 |
1f4c639c МН |
376 | msgid "Filesystem:" |
377 | msgstr "Систем датотека:" | |
378 | ||
316e09ba | 379 | #: disk-utils/cfdisk.c:1389 |
1f4c639c МН |
380 | msgid "Mountpoint:" |
381 | msgstr "Тачка качења:" | |
382 | ||
316e09ba | 383 | #: disk-utils/cfdisk.c:1733 |
1f4c639c МН |
384 | #, c-format |
385 | msgid "Disk: %s" | |
386 | msgstr "Диск: %s" | |
387 | ||
316e09ba | 388 | #: disk-utils/cfdisk.c:1735 |
1f4c639c МН |
389 | #, c-format |
390 | msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" | |
391 | msgstr "Величина: %s, бајтова – %<PRIu64>, сектора – %ju" | |
392 | ||
316e09ba | 393 | #: disk-utils/cfdisk.c:1738 |
1f4c639c МН |
394 | #, c-format |
395 | msgid "Label: %s, identifier: %s" | |
396 | msgstr "Натпис: %s, одредник: %s" | |
397 | ||
316e09ba | 398 | #: disk-utils/cfdisk.c:1741 |
1f4c639c МН |
399 | #, c-format |
400 | msgid "Label: %s" | |
401 | msgstr "Натпис: %s" | |
402 | ||
316e09ba | 403 | #: disk-utils/cfdisk.c:1892 |
1f4c639c МН |
404 | msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." |
405 | msgstr "После тога може да стоји M за MiB, G за GiB, T за TiB, или S за секторе." | |
406 | ||
316e09ba | 407 | #: disk-utils/cfdisk.c:1898 |
1f4c639c МН |
408 | msgid "Please, specify size." |
409 | msgstr "Наведите величину." | |
410 | ||
316e09ba | 411 | #: disk-utils/cfdisk.c:1920 |
1f4c639c МН |
412 | #, c-format |
413 | msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." | |
414 | msgstr "Најмања величина је %<PRIu64>." | |
415 | ||
316e09ba | 416 | #: disk-utils/cfdisk.c:1929 |
1f4c639c МН |
417 | #, c-format |
418 | msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." | |
419 | msgstr "Највећа величина је %<PRIu64>." | |
420 | ||
316e09ba | 421 | #: disk-utils/cfdisk.c:1936 |
1f4c639c МН |
422 | msgid "Failed to parse size." |
423 | msgstr "Нисам успео да обрадим величину." | |
424 | ||
316e09ba | 425 | #: disk-utils/cfdisk.c:1994 |
1f4c639c МН |
426 | msgid "Select partition type" |
427 | msgstr "Изаберите врсту партиције" | |
428 | ||
316e09ba | 429 | #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074 |
1f4c639c МН |
430 | msgid "Enter script file name: " |
431 | msgstr "Унесите назив датотеке скрипте: " | |
432 | ||
316e09ba | 433 | #: disk-utils/cfdisk.c:2045 |
1f4c639c МН |
434 | msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." |
435 | msgstr "Датотека скрипте ће бити примењена на партиционој табели у-меморији." | |
436 | ||
316e09ba | 437 | #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096 |
1f4c639c МН |
438 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525 |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "Cannot open %s" | |
441 | msgstr "Не могу да отворим „%s“" | |
442 | ||
316e09ba | 443 | #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483 |
1f4c639c МН |
444 | #, c-format |
445 | msgid "Failed to parse script file %s" | |
446 | msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку скрипте „%s“" | |
447 | ||
316e09ba | 448 | #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485 |
1f4c639c МН |
449 | #, c-format |
450 | msgid "Failed to apply script %s" | |
451 | msgstr "Нисам успео да применим скрипту „%s“" | |
452 | ||
316e09ba | 453 | #: disk-utils/cfdisk.c:2075 |
1f4c639c МН |
454 | msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." |
455 | msgstr "Текућа партициона табела у-меморији биће исписана у датотеку." | |
456 | ||
316e09ba | 457 | #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513 |
1f4c639c МН |
458 | msgid "Failed to allocate script handler" |
459 | msgstr "Нисам успео да доделим руковаоца скриптом" | |
460 | ||
316e09ba | 461 | #: disk-utils/cfdisk.c:2089 |
1f4c639c МН |
462 | msgid "Failed to read disk layout into script." |
463 | msgstr "Нисам успео да прочитам распоред диска у скрипту." | |
464 | ||
316e09ba | 465 | #: disk-utils/cfdisk.c:2103 |
1f4c639c МН |
466 | msgid "Disk layout successfully dumped." |
467 | msgstr "Распоред диска је успешно исписан." | |
468 | ||
316e09ba | 469 | #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531 |
1f4c639c МН |
470 | #, c-format |
471 | msgid "Failed to write script %s" | |
472 | msgstr "Нисам успео да запишем скрипту „%s“" | |
473 | ||
316e09ba | 474 | #: disk-utils/cfdisk.c:2142 |
1f4c639c МН |
475 | msgid "Select label type" |
476 | msgstr "Изаберите врсту натписа" | |
477 | ||
316e09ba | 478 | #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 |
1f4c639c МН |
479 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:489 |
480 | msgid "Device does not contain a recognized partition table." | |
481 | msgstr "Уређај не садржи препознатљиву партициону табелу." | |
482 | ||
316e09ba МН |
483 | #: disk-utils/cfdisk.c:2153 |
484 | msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits." | |
485 | msgstr "Изаберите врсту да направите нови натпис, притисните „L“ да учитате датотеку скрипте, „Q“ излази." | |
1f4c639c | 486 | |
316e09ba | 487 | #: disk-utils/cfdisk.c:2202 |
1f4c639c МН |
488 | msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." |
489 | msgstr "Ово је „cfdisk“, програм за партиционисање дискова заснован на кјурзису." | |
490 | ||
316e09ba | 491 | #: disk-utils/cfdisk.c:2203 |
1f4c639c МН |
492 | msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." |
493 | msgstr "Омогућава вам да стварате, бришете и мењате партиције на блок уређају." | |
494 | ||
316e09ba | 495 | #: disk-utils/cfdisk.c:2205 |
1f4c639c МН |
496 | msgid "Command Meaning" |
497 | msgstr "Наредба Значење" | |
498 | ||
316e09ba | 499 | #: disk-utils/cfdisk.c:2206 |
1f4c639c МН |
500 | msgid "------- -------" |
501 | msgstr "------- -------" | |
502 | ||
316e09ba | 503 | #: disk-utils/cfdisk.c:2207 |
1f4c639c МН |
504 | msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
505 | msgstr " b Поставља заставицу подизања за текућу партицију" | |
506 | ||
316e09ba | 507 | #: disk-utils/cfdisk.c:2208 |
1f4c639c МН |
508 | msgid " d Delete the current partition" |
509 | msgstr " d Брише текућу партицију" | |
510 | ||
316e09ba | 511 | #: disk-utils/cfdisk.c:2209 |
1f4c639c МН |
512 | msgid " h Print this screen" |
513 | msgstr " h Приказује овај екран помоћи" | |
514 | ||
316e09ba | 515 | #: disk-utils/cfdisk.c:2210 |
1f4c639c МН |
516 | msgid " n Create new partition from free space" |
517 | msgstr " n Прави нову партицију из слободног простора" | |
518 | ||
316e09ba | 519 | #: disk-utils/cfdisk.c:2211 |
1f4c639c МН |
520 | msgid " q Quit program without writing partition table" |
521 | msgstr " q Затвара програм без записивања партиционе табеле" | |
522 | ||
316e09ba МН |
523 | #: disk-utils/cfdisk.c:2212 |
524 | msgid " r Reduce or enlarge the current partition" | |
525 | msgstr " r Смањује или повећава текућу партицију" | |
526 | ||
527 | #: disk-utils/cfdisk.c:2213 | |
1f4c639c МН |
528 | msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" |
529 | msgstr " s Поправља поредак партиција (само када нису у низу)" | |
530 | ||
316e09ba | 531 | #: disk-utils/cfdisk.c:2214 |
1f4c639c МН |
532 | msgid " t Change the partition type" |
533 | msgstr " t Мења врсту партиције" | |
534 | ||
316e09ba | 535 | #: disk-utils/cfdisk.c:2215 |
1f4c639c МН |
536 | msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" |
537 | msgstr " u Исписује распоред диска у „sfdisk“ сагласну датотеку скрипте" | |
538 | ||
316e09ba | 539 | #: disk-utils/cfdisk.c:2216 |
1f4c639c МН |
540 | msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" |
541 | msgstr " W Записује партициону табелу на диск (морате уписати велико W);" | |
542 | ||
316e09ba | 543 | #: disk-utils/cfdisk.c:2217 |
1f4c639c МН |
544 | msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" |
545 | msgstr " како ово може уништити податке на диску, морате или да" | |
546 | ||
316e09ba | 547 | #: disk-utils/cfdisk.c:2218 |
1f4c639c МН |
548 | msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" |
549 | msgstr " потврдите или да одбијете записивање тако што ћете уписати „yes“ или „no“" | |
550 | ||
316e09ba | 551 | #: disk-utils/cfdisk.c:2219 |
1f4c639c МН |
552 | msgid " x Display/hide extra information about a partition" |
553 | msgstr " x Приказује/скрива додатне информације о партицији" | |
554 | ||
316e09ba | 555 | #: disk-utils/cfdisk.c:2220 |
1f4c639c МН |
556 | msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
557 | msgstr "Стрелица горе Помера курзор на претходну партицију" | |
558 | ||
316e09ba | 559 | #: disk-utils/cfdisk.c:2221 |
1f4c639c МН |
560 | msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
561 | msgstr "Стрелица доле Помера курзор на следећу партицију" | |
562 | ||
316e09ba | 563 | #: disk-utils/cfdisk.c:2222 |
1f4c639c МН |
564 | msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" |
565 | msgstr "Стрелица лево Помера курзор на претходну ставку изборника" | |
566 | ||
316e09ba | 567 | #: disk-utils/cfdisk.c:2223 |
1f4c639c МН |
568 | msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" |
569 | msgstr "Стрелица десно Помера курзор на следећу ставку изборника" | |
570 | ||
316e09ba | 571 | #: disk-utils/cfdisk.c:2225 |
1f4c639c МН |
572 | msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
573 | msgstr "Напомена: Све наредбе се могу уписати или великим или малим словима" | |
574 | ||
316e09ba | 575 | #: disk-utils/cfdisk.c:2226 |
1f4c639c МН |
576 | msgid "case letters (except for Write)." |
577 | msgstr "разликовање величине слова (осим за писање)." | |
578 | ||
316e09ba | 579 | #: disk-utils/cfdisk.c:2228 |
1f4c639c МН |
580 | msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." |
581 | msgstr "Користите „lsblk(8)“ или „partx(8)“ да видите више детаља о уређају." | |
582 | ||
316e09ba | 583 | #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541 |
1f4c639c МН |
584 | msgid "Press a key to continue." |
585 | msgstr "Притисните неки тастер да наставите." | |
586 | ||
316e09ba | 587 | #: disk-utils/cfdisk.c:2324 |
1f4c639c МН |
588 | msgid "Could not toggle the flag." |
589 | msgstr "Не могу да променим заставицу." | |
590 | ||
316e09ba | 591 | #: disk-utils/cfdisk.c:2334 |
1f4c639c МН |
592 | #, c-format |
593 | msgid "Could not delete partition %zu." | |
594 | msgstr "Не могу да обришем партицију %zu." | |
595 | ||
316e09ba | 596 | #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662 |
1f4c639c МН |
597 | #, c-format |
598 | msgid "Partition %zu has been deleted." | |
599 | msgstr "Партиција %zu је обрисана." | |
600 | ||
316e09ba | 601 | #: disk-utils/cfdisk.c:2357 |
1f4c639c МН |
602 | msgid "Partition size: " |
603 | msgstr "Величина партиције: " | |
604 | ||
316e09ba | 605 | #: disk-utils/cfdisk.c:2398 |
1f4c639c МН |
606 | #, c-format |
607 | msgid "Changed type of partition %zu." | |
608 | msgstr "Промењена је врста партиције %zu." | |
609 | ||
316e09ba | 610 | #: disk-utils/cfdisk.c:2400 |
1f4c639c МН |
611 | #, c-format |
612 | msgid "The type of partition %zu is unchanged." | |
613 | msgstr "Врста партиције %zu је непромењена." | |
614 | ||
316e09ba | 615 | #: disk-utils/cfdisk.c:2421 |
1f4c639c МН |
616 | msgid "New size: " |
617 | msgstr "Нова величина: " | |
618 | ||
316e09ba | 619 | #: disk-utils/cfdisk.c:2436 |
1f4c639c МН |
620 | #, c-format |
621 | msgid "Partition %zu resized." | |
622 | msgstr "Промењена је величина партиције %zu." | |
623 | ||
316e09ba | 624 | #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 |
1f4c639c МН |
625 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:592 |
626 | msgid "Device is open in read-only mode." | |
627 | msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање." | |
628 | ||
316e09ba | 629 | #: disk-utils/cfdisk.c:2459 |
1f4c639c МН |
630 | msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " |
631 | msgstr "Да ли сигурно желите да запишете партициону табелу на диск? " | |
632 | ||
316e09ba | 633 | #: disk-utils/cfdisk.c:2461 |
1f4c639c МН |
634 | msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." |
635 | msgstr "Упишите „yes“ (да) или „no“ (не), или притисните ESC да изађете из овог прозорчета." | |
636 | ||
316e09ba МН |
637 | #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412 |
638 | #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266 | |
1f4c639c МН |
639 | msgid "yes" |
640 | msgstr "да" | |
641 | ||
316e09ba | 642 | #: disk-utils/cfdisk.c:2467 |
1f4c639c МН |
643 | msgid "Did not write partition table to disk." |
644 | msgstr "Нисам записао партициону табелу на диск." | |
645 | ||
316e09ba | 646 | #: disk-utils/cfdisk.c:2472 |
1f4c639c МН |
647 | msgid "Failed to write disklabel." |
648 | msgstr "Нисам успео да запишем натпис диска." | |
649 | ||
316e09ba | 650 | #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599 |
1f4c639c МН |
651 | msgid "The partition table has been altered." |
652 | msgstr "Партициона табела је измењена." | |
653 | ||
316e09ba | 654 | #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576 |
1f4c639c МН |
655 | msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." |
656 | msgstr "Знајте да уноси партиционе табеле нису сада у поретку диска." | |
657 | ||
316e09ba | 658 | #: disk-utils/cfdisk.c:2538 |
1f4c639c МН |
659 | #, c-format |
660 | msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." | |
661 | msgstr "Уређај већ садржи потпис „%s“; биће уклоњен наредбом писања." | |
662 | ||
316e09ba | 663 | #: disk-utils/cfdisk.c:2550 |
1f4c639c МН |
664 | msgid "failed to create a new disklabel" |
665 | msgstr "нисам успео да створим нови натпис диска" | |
666 | ||
316e09ba | 667 | #: disk-utils/cfdisk.c:2559 |
1f4c639c МН |
668 | msgid "failed to read partitions" |
669 | msgstr "нисам успео да прочитам партицију" | |
670 | ||
316e09ba МН |
671 | #: disk-utils/cfdisk.c:2572 |
672 | msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only." | |
673 | msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање. Измене ће остати само у меморији." | |
674 | ||
675 | #: disk-utils/cfdisk.c:2574 | |
676 | msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea." | |
677 | msgstr "Уређај је тренутно у употреби, поновно партиционисање је вероватно лоша замисао." | |
678 | ||
679 | #: disk-utils/cfdisk.c:2660 | |
1f4c639c МН |
680 | #, c-format |
681 | msgid " %1$s [options] <disk>\n" | |
682 | msgstr " %1$s [опције] <disk>\n" | |
683 | ||
316e09ba | 684 | #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018 |
1f4c639c МН |
685 | msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" |
686 | msgstr "Прикажите или управљајте партиционом табелом диска.\n" | |
687 | ||
316e09ba | 688 | #: disk-utils/cfdisk.c:2667 |
1f4c639c МН |
689 | #, c-format |
690 | msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" | |
691 | msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n" | |
692 | ||
316e09ba | 693 | #: disk-utils/cfdisk.c:2670 |
1f4c639c МН |
694 | msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" |
695 | msgstr " -z, --zero почиње нулираном партиционом табелом\n" | |
696 | ||
316e09ba | 697 | #: disk-utils/cfdisk.c:2672 |
1f4c639c МН |
698 | #, c-format |
699 | msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" | |
700 | msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n" | |
701 | ||
316e09ba МН |
702 | #: disk-utils/cfdisk.c:2673 |
703 | msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n" | |
704 | msgstr " -r, --read-only присилно отварање „cfdisk“ у режиму само за читање\n" | |
705 | ||
706 | #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319 | |
707 | #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121 | |
1f4c639c МН |
708 | msgid "unsupported color mode" |
709 | msgstr "неподржан режим боје" | |
710 | ||
316e09ba | 711 | #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231 |
1f4c639c МН |
712 | msgid "failed to allocate libfdisk context" |
713 | msgstr "нисам успео да доделим „libfdisk“ контекст" | |
714 | ||
715 | #: disk-utils/delpart.c:15 | |
716 | #, c-format | |
717 | msgid " %s <disk device> <partition number>\n" | |
718 | msgstr " %s <уређај диска> <број партиције>\n" | |
719 | ||
720 | #: disk-utils/delpart.c:19 | |
721 | msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" | |
722 | msgstr "Говори кернелу да заборави наведену партицију.\n" | |
723 | ||
724 | #: disk-utils/delpart.c:62 | |
725 | msgid "failed to remove partition" | |
726 | msgstr "нисам успео да уклоним партицију" | |
727 | ||
728 | #: disk-utils/fdformat.c:54 | |
729 | #, c-format | |
730 | msgid "Formatting ... " | |
731 | msgstr "Форматирам ... " | |
732 | ||
733 | #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "done\n" | |
736 | msgstr "готово\n" | |
737 | ||
738 | #: disk-utils/fdformat.c:81 | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "Verifying ... " | |
741 | msgstr "Проверавам ... " | |
742 | ||
743 | #: disk-utils/fdformat.c:109 | |
744 | msgid "Read: " | |
745 | msgstr "Читам: " | |
746 | ||
747 | #: disk-utils/fdformat.c:111 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" | |
750 | msgstr "Проблем читања стазе/главе %u/%u, очекивах %d, прочитах %d\n" | |
751 | ||
752 | #: disk-utils/fdformat.c:128 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "" | |
755 | "bad data in track/head %u/%u\n" | |
756 | "Continuing ... " | |
757 | msgstr "" | |
758 | "лоши подаци у стази/глави %u/%u\n" | |
759 | "Настављам ... " | |
760 | ||
761 | #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 | |
762 | #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 | |
316e09ba | 763 | #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95 |
1f4c639c МН |
764 | #, c-format |
765 | msgid " %s [options] <device>\n" | |
766 | msgstr " %s [опције] <уређај>\n" | |
767 | ||
768 | #: disk-utils/fdformat.c:150 | |
769 | msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" | |
770 | msgstr "Одрадите форматирање ниског нивоа флопи дискете.\n" | |
771 | ||
772 | #: disk-utils/fdformat.c:153 | |
773 | msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" | |
774 | msgstr " -f, --from <N> почиње на стази N (основно 0)\n" | |
775 | ||
776 | #: disk-utils/fdformat.c:154 | |
777 | msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" | |
778 | msgstr " -t, --to <N> стаје на стази N\n" | |
779 | ||
780 | #: disk-utils/fdformat.c:155 | |
781 | msgid "" | |
782 | " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" | |
783 | " the verification (max N retries)\n" | |
784 | msgstr "" | |
785 | " -r, --repair <N> покушава да поправи стазе неуспеле за време\n" | |
786 | " провере (највише N покушаја)\n" | |
787 | ||
788 | #: disk-utils/fdformat.c:157 | |
789 | msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" | |
790 | msgstr " -n, --no-verify искључује проверу након форматирања\n" | |
791 | ||
792 | #: disk-utils/fdformat.c:195 | |
793 | msgid "invalid argument - from" | |
794 | msgstr "неисправан аргумент – from" | |
795 | ||
796 | #: disk-utils/fdformat.c:199 | |
797 | msgid "invalid argument - to" | |
798 | msgstr "неисправан аргумент – to" | |
799 | ||
800 | #: disk-utils/fdformat.c:202 | |
801 | msgid "invalid argument - repair" | |
802 | msgstr "неисправан аргумент – repair" | |
803 | ||
316e09ba | 804 | #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157 |
1f4c639c МН |
805 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 |
806 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 | |
316e09ba МН |
807 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959 |
808 | #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135 | |
809 | #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233 | |
810 | #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201 | |
1f4c639c | 811 | #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 |
316e09ba МН |
812 | #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93 |
813 | #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139 | |
814 | #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156 | |
1f4c639c МН |
815 | #, c-format |
816 | msgid "stat of %s failed" | |
817 | msgstr "добављање података за „%s“ није успело" | |
818 | ||
316e09ba МН |
819 | #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525 |
820 | #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149 | |
821 | #: sys-utils/mountpoint.c:109 | |
1f4c639c МН |
822 | #, c-format |
823 | msgid "%s: not a block device" | |
824 | msgstr "%s: није блок уређај" | |
825 | ||
826 | #: disk-utils/fdformat.c:231 | |
827 | msgid "could not determine current format type" | |
828 | msgstr "не могу да одредим текућу врсту форматирања" | |
829 | ||
830 | #: disk-utils/fdformat.c:233 | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" | |
833 | msgstr "%s-страно, стаза – %d, сектора/стаза – %d. Укупан капацитет %d kB.\n" | |
834 | ||
835 | #: disk-utils/fdformat.c:234 | |
836 | msgid "Double" | |
837 | msgstr "Две" | |
838 | ||
839 | #: disk-utils/fdformat.c:234 | |
840 | msgid "Single" | |
841 | msgstr "Један" | |
842 | ||
843 | #: disk-utils/fdformat.c:241 | |
844 | msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" | |
845 | msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума" | |
846 | ||
847 | #: disk-utils/fdformat.c:243 | |
848 | msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" | |
849 | msgstr "стаза краја коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума" | |
850 | ||
851 | #: disk-utils/fdformat.c:245 | |
852 | msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" | |
853 | msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази крајњу стазу коју је одредио корисник" | |
854 | ||
855 | #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045 | |
856 | msgid "close failed" | |
857 | msgstr "није успело затварање" | |
858 | ||
859 | #: disk-utils/fdisk.c:206 | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "Select (default %c): " | |
862 | msgstr "Бирам (основно је %c): " | |
863 | ||
864 | #: disk-utils/fdisk.c:211 | |
865 | #, c-format | |
866 | msgid "Using default response %c." | |
867 | msgstr "Користим основни одговор „%c“." | |
868 | ||
869 | #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 | |
316e09ba | 870 | #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518 |
1f4c639c МН |
871 | msgid "Value out of range." |
872 | msgstr "Вредност је ван опсега." | |
873 | ||
874 | #: disk-utils/fdisk.c:253 | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "%s (%s, default %c): " | |
877 | msgstr "%s (%s, основно је %c): " | |
878 | ||
879 | #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 | |
880 | #, c-format | |
881 | msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " | |
882 | msgstr "%s (%s, основно је %<PRIu64>): " | |
883 | ||
884 | #: disk-utils/fdisk.c:261 | |
885 | #, c-format | |
886 | msgid "%s (%c-%c, default %c): " | |
887 | msgstr "%s (%c-%c, основно је %c): " | |
888 | ||
889 | #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " | |
892 | msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, основно је %<PRIu64>): " | |
893 | ||
894 | #: disk-utils/fdisk.c:268 | |
895 | #, c-format | |
896 | msgid "%s (%c-%c): " | |
897 | msgstr "%s (%c-%c): " | |
898 | ||
899 | #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 | |
900 | #, c-format | |
901 | msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " | |
902 | msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " | |
903 | ||
904 | #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205 | |
905 | msgid " [Y]es/[N]o: " | |
906 | msgstr " [Y]да/[N]не: " | |
907 | ||
908 | #: disk-utils/fdisk.c:486 | |
909 | msgid "Hex code or alias (type L to list all): " | |
910 | msgstr "Хекс код или алијас (упишите L за читав списак): " | |
911 | ||
912 | #: disk-utils/fdisk.c:487 | |
913 | msgid "Partition type or alias (type L to list all): " | |
914 | msgstr "Врста партиције или алијас (упишите L за читав списак): " | |
915 | ||
916 | #: disk-utils/fdisk.c:490 | |
917 | msgid "Hex code (type L to list all codes): " | |
918 | msgstr "Хекс код (упишите L за списак свих кодова): " | |
919 | ||
920 | #: disk-utils/fdisk.c:491 | |
921 | msgid "Partition type (type L to list all types): " | |
922 | msgstr "Врста партиције (упишите L за списак свих врста): " | |
923 | ||
316e09ba | 924 | #: disk-utils/fdisk.c:511 |
1f4c639c МН |
925 | #, c-format |
926 | msgid "Failed to parse '%s' partition type." | |
927 | msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције." | |
928 | ||
316e09ba | 929 | #: disk-utils/fdisk.c:602 |
1f4c639c МН |
930 | msgid "" |
931 | "\n" | |
932 | "Aliases:\n" | |
933 | msgstr "" | |
934 | "\n" | |
935 | "Алијаси:\n" | |
936 | ||
316e09ba | 937 | #: disk-utils/fdisk.c:628 |
1f4c639c МН |
938 | msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" |
939 | msgstr "Заставица ДОС сагласности је постављена (ЗАСТАРЕЛО!)" | |
940 | ||
316e09ba | 941 | #: disk-utils/fdisk.c:629 |
1f4c639c МН |
942 | msgid "DOS Compatibility flag is not set" |
943 | msgstr "Заставица ДОС сагласности није постављена" | |
944 | ||
316e09ba | 945 | #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689 |
1f4c639c МН |
946 | #, c-format |
947 | msgid "Partition %zu does not exist yet!" | |
948 | msgstr "Партиција %zu још увек не постоји!" | |
949 | ||
316e09ba | 950 | #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028 |
1f4c639c МН |
951 | msgid "Unknown" |
952 | msgstr "Непознато" | |
953 | ||
316e09ba | 954 | #: disk-utils/fdisk.c:666 |
1f4c639c МН |
955 | #, c-format |
956 | msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." | |
957 | msgstr "Измењена је врста партиције „%s“ у „%s“." | |
958 | ||
316e09ba | 959 | #: disk-utils/fdisk.c:670 |
1f4c639c МН |
960 | #, c-format |
961 | msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." | |
962 | msgstr "Врста партиције %zu је непромењена: %s." | |
963 | ||
316e09ba | 964 | #: disk-utils/fdisk.c:766 |
1f4c639c МН |
965 | #, c-format |
966 | msgid "" | |
967 | "\n" | |
968 | "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." | |
969 | msgstr "" | |
970 | "\n" | |
971 | "%s: померај = %<PRIu64>, величина = %zu бајта." | |
972 | ||
316e09ba | 973 | #: disk-utils/fdisk.c:772 |
1f4c639c МН |
974 | msgid "cannot seek" |
975 | msgstr "не могу да премотам" | |
976 | ||
316e09ba | 977 | #: disk-utils/fdisk.c:777 |
1f4c639c МН |
978 | msgid "cannot read" |
979 | msgstr "не могу да читам" | |
980 | ||
316e09ba МН |
981 | #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 |
982 | #: libfdisk/src/gpt.c:2446 | |
1f4c639c МН |
983 | msgid "First sector" |
984 | msgstr "Први сектор" | |
985 | ||
316e09ba | 986 | #: disk-utils/fdisk.c:814 |
1f4c639c МН |
987 | #, c-format |
988 | msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" | |
989 | msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на %s" | |
990 | ||
316e09ba | 991 | #: disk-utils/fdisk.c:832 |
1f4c639c МН |
992 | #, c-format |
993 | msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." | |
994 | msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис који ће бити уклоњен наредбом писања. Видите „fdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости." | |
995 | ||
316e09ba | 996 | #: disk-utils/fdisk.c:837 |
1f4c639c МН |
997 | #, c-format |
998 | msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." | |
999 | msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „fdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе." | |
1000 | ||
316e09ba | 1001 | #: disk-utils/fdisk.c:850 |
1f4c639c МН |
1002 | #, c-format |
1003 | msgid "" | |
1004 | " %1$s [options] <disk> change partition table\n" | |
1005 | " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n" | |
1006 | msgstr "" | |
1007 | " %1$s [опције] <диск> мења партициону табелу\n" | |
1008 | " %1$s [опције] -l [<диск>...] исписује партициону табелу\n" | |
1009 | ||
316e09ba | 1010 | #: disk-utils/fdisk.c:858 |
1f4c639c МН |
1011 | msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" |
1012 | msgstr " -b, --sector-size <влчн> физичка и логичка величина сектора\n" | |
1013 | ||
316e09ba | 1014 | #: disk-utils/fdisk.c:859 |
1f4c639c МН |
1015 | msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" |
1016 | msgstr " -B, --protect-boot не брише битове подизања приликом стварања новог натписа\n" | |
1017 | ||
316e09ba | 1018 | #: disk-utils/fdisk.c:860 |
1f4c639c МН |
1019 | msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
1020 | msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим је „dos“ или „nondos“ (основно)\n" | |
1021 | ||
316e09ba | 1022 | #: disk-utils/fdisk.c:862 |
1f4c639c МН |
1023 | #, c-format |
1024 | msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" | |
1025 | msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n" | |
1026 | ||
316e09ba | 1027 | #: disk-utils/fdisk.c:865 |
1f4c639c МН |
1028 | msgid " -l, --list display partitions and exit\n" |
1029 | msgstr " -l, --list приказује партиције и излази\n" | |
1030 | ||
316e09ba | 1031 | #: disk-utils/fdisk.c:866 |
1f4c639c МН |
1032 | msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" |
1033 | msgstr " -x, --list-details као „--list“ али са више појединости\n" | |
1034 | ||
316e09ba | 1035 | #: disk-utils/fdisk.c:868 |
1f4c639c МН |
1036 | msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" |
1037 | msgstr " -n, --noauto-pt не ствара основну партициону табелу на празним уређајима\n" | |
1038 | ||
316e09ba | 1039 | #: disk-utils/fdisk.c:869 |
1f4c639c МН |
1040 | msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
1041 | msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n" | |
1042 | ||
316e09ba | 1043 | #: disk-utils/fdisk.c:870 |
1f4c639c МН |
1044 | msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" |
1045 | msgstr " -t, --type <врста> препознаје само врсту наведене партиционе табеле\n" | |
1046 | ||
316e09ba | 1047 | #: disk-utils/fdisk.c:871 |
1f4c639c МН |
1048 | msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
1049 | msgstr " -u, --units[=<јединица>] приказује јединице: „cylinders“ или „sectors“ (основно)\n" | |
1050 | ||
316e09ba | 1051 | #: disk-utils/fdisk.c:872 |
1f4c639c МН |
1052 | msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" |
1053 | msgstr " -s, --getsz приказује величину уређаја 512-бајтних сектора [ЗАСТАРЕЛО]\n" | |
1054 | ||
316e09ba | 1055 | #: disk-utils/fdisk.c:873 |
1f4c639c МН |
1056 | msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
1057 | msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n" | |
1058 | ||
316e09ba | 1059 | #: disk-utils/fdisk.c:875 |
1f4c639c МН |
1060 | #, c-format |
1061 | msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" | |
1062 | msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n" | |
1063 | ||
316e09ba | 1064 | #: disk-utils/fdisk.c:877 |
1f4c639c МН |
1065 | #, c-format |
1066 | msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" | |
1067 | msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n" | |
1068 | ||
316e09ba | 1069 | #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072 |
1f4c639c МН |
1070 | #, c-format |
1071 | msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" | |
1072 | msgstr " -W, --wipe-partitions <режим> брише потписе са нових партиција (%s, %s или %s)\n" | |
1073 | ||
316e09ba | 1074 | #: disk-utils/fdisk.c:882 |
1f4c639c МН |
1075 | msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" |
1076 | msgstr " -C, --cylinders <број> наводи број цилиндара\n" | |
1077 | ||
316e09ba | 1078 | #: disk-utils/fdisk.c:883 |
1f4c639c МН |
1079 | msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" |
1080 | msgstr " -H, --heads <број> наводи број глава\n" | |
1081 | ||
316e09ba | 1082 | #: disk-utils/fdisk.c:884 |
1f4c639c МН |
1083 | msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" |
1084 | msgstr " -S, --sectors <број> наводи број сектора по стази\n" | |
1085 | ||
316e09ba | 1086 | #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882 |
1f4c639c МН |
1087 | msgid "invalid sector size argument" |
1088 | msgstr "неисправан аргумент величине сектора" | |
1089 | ||
316e09ba | 1090 | #: disk-utils/fdisk.c:971 |
1f4c639c МН |
1091 | msgid "invalid cylinders argument" |
1092 | msgstr "неисправан аргумент цилиндара" | |
1093 | ||
316e09ba | 1094 | #: disk-utils/fdisk.c:983 |
1f4c639c МН |
1095 | msgid "not found DOS label driver" |
1096 | msgstr "нисам нашао управљача натписа ДОС-а" | |
1097 | ||
316e09ba | 1098 | #: disk-utils/fdisk.c:989 |
1f4c639c МН |
1099 | #, c-format |
1100 | msgid "unknown compatibility mode '%s'" | |
1101 | msgstr "непознат режим сагласности „%s“" | |
1102 | ||
316e09ba | 1103 | #: disk-utils/fdisk.c:996 |
1f4c639c МН |
1104 | msgid "invalid heads argument" |
1105 | msgstr "неисправан аргумент глава" | |
1106 | ||
1107 | # | |
1108 | # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. | |
1109 | # | |
1110 | # For consistent translation, here is the English text: | |
1111 | # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" | |
1112 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 1113 | #: disk-utils/fdisk.c:1002 |
1f4c639c МН |
1114 | msgid "invalid sectors argument" |
1115 | msgstr "неисправан аргумент сектора" | |
1116 | ||
316e09ba | 1117 | #: disk-utils/fdisk.c:1034 |
1f4c639c МН |
1118 | #, c-format |
1119 | msgid "unsupported disklabel: %s" | |
1120 | msgstr "неподржан натпис диска: %s" | |
1121 | ||
316e09ba | 1122 | #: disk-utils/fdisk.c:1042 |
1f4c639c МН |
1123 | msgid "unsupported unit" |
1124 | msgstr "неподржана јединица" | |
1125 | ||
316e09ba МН |
1126 | #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280 |
1127 | #: disk-utils/sfdisk.c:2285 | |
1f4c639c МН |
1128 | msgid "unsupported wipe mode" |
1129 | msgstr "неподржан режим брисања" | |
1130 | ||
316e09ba | 1131 | #: disk-utils/fdisk.c:1076 |
1f4c639c МН |
1132 | msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." |
1133 | msgstr "Својства уређаја (величина сектора и геометрија) треба да се користе само са једним наведеним уређајем." | |
1134 | ||
1135 | # | |
1136 | # This error message is issued when aedbu is asked to operate on | |
1137 | # a change which is not in the 'being developed' state. | |
1138 | # | |
1139 | # For consistent translation, here is the English text: | |
1140 | # msgstr "" | |
1141 | # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " | |
1142 | # "state to undo develop begin" | |
1143 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba МН |
1144 | #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 |
1145 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 | |
1f4c639c МН |
1146 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 |
1147 | #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 | |
316e09ba МН |
1148 | #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 |
1149 | #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 | |
1150 | #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 | |
1f4c639c | 1151 | #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 |
316e09ba МН |
1152 | #: sys-utils/dmesg.c:1536 sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 |
1153 | #: sys-utils/losetup.c:917 sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 | |
1154 | #: sys-utils/mount.c:833 sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 | |
1155 | #: sys-utils/mount.c:901 sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 | |
1156 | #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 | |
1157 | #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:625 | |
1158 | #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2063 | |
1f4c639c МН |
1159 | msgid "bad usage" |
1160 | msgstr "лоше коришћење" | |
1161 | ||
316e09ba | 1162 | #: disk-utils/fdisk.c:1128 |
1f4c639c МН |
1163 | #, c-format |
1164 | msgid "Welcome to fdisk (%s)." | |
1165 | msgstr "Добро дошли у „fdisk“ (%s)." | |
1166 | ||
316e09ba | 1167 | #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783 |
1f4c639c МН |
1168 | msgid "" |
1169 | "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" | |
1170 | "Be careful before using the write command.\n" | |
1171 | msgstr "" | |
1172 | "Измене ће остати само у меморији, све док не одлучите да их запишете.\n" | |
1173 | "Будите пажљиви са коришћењем наредбе писања.\n" | |
1174 | ||
316e09ba МН |
1175 | #: disk-utils/fdisk.c:1145 |
1176 | msgid "" | |
1177 | "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" | |
1178 | "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n" | |
1179 | "partitions on this disk.\n" | |
1180 | msgstr "" | |
1181 | "Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n" | |
1182 | "Препоручује се да откачите све системе датотека и очистите све разменске\n" | |
1183 | "партиције на овом диску.\n" | |
1184 | ||
1185 | #: disk-utils/fdisk.c:1168 | |
1f4c639c МН |
1186 | msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." |
1187 | msgstr "Откривена је хибридна ГПТ. Морате ручно да усагласите хибридни МБР (наредба за стручњаке „M“)." | |
1188 | ||
1189 | #: disk-utils/fdisk-list.c:43 | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "Disklabel type: %s" | |
1192 | msgstr "Врста натписа диска: %s" | |
1193 | ||
1194 | #: disk-utils/fdisk-list.c:47 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "Disk identifier: %s" | |
1197 | msgstr "Одредник диска: %s" | |
1198 | ||
1199 | #: disk-utils/fdisk-list.c:61 | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" | |
1202 | msgstr "Диска „%s“: %s, %ju бајта, %ju сектора" | |
1203 | ||
1204 | #: disk-utils/fdisk-list.c:68 | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "Disk model: %s" | |
1207 | msgstr "Модел диска: %s" | |
1208 | ||
1209 | #: disk-utils/fdisk-list.c:71 | |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" | |
1212 | msgstr "Геометрија: глава – %d, сектора/стаза – %llu, цилиндара – %llu" | |
1213 | ||
1214 | #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" | |
1217 | msgstr "Јединице: %s од %d * %ld = %ld бајта" | |
1218 | ||
1219 | #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" | |
1222 | msgstr "Величина сектора (логички/физички): %lu бајта / %lu бајта" | |
1223 | ||
1224 | #: disk-utils/fdisk-list.c:85 | |
1225 | #, c-format | |
1226 | msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" | |
1227 | msgstr "У/И величина (најмања/оптимална): %lu бајта / %lu бајта" | |
1228 | ||
1229 | #: disk-utils/fdisk-list.c:89 | |
1230 | #, c-format | |
1231 | msgid "Alignment offset: %lu bytes" | |
1232 | msgstr "Померај поравнања: %lu бајта" | |
1233 | ||
1234 | #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241 | |
316e09ba | 1235 | #: disk-utils/fsck.c:1257 |
1f4c639c МН |
1236 | msgid "failed to allocate iterator" |
1237 | msgstr "нисам успео да доделим приступника" | |
1238 | ||
1239 | #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247 | |
316e09ba МН |
1240 | #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356 |
1241 | #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456 | |
1f4c639c | 1242 | #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325 |
316e09ba МН |
1243 | #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928 |
1244 | #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465 | |
1245 | #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496 | |
1246 | #: text-utils/column.c:210 | |
1f4c639c МН |
1247 | msgid "failed to allocate output table" |
1248 | msgstr "нисам успео да доделим излазну табелу" | |
1249 | ||
1250 | #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271 | |
316e09ba МН |
1251 | #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123 |
1252 | #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116 | |
1f4c639c | 1253 | #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224 |
316e09ba МН |
1254 | #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491 |
1255 | #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481 | |
1256 | #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756 | |
1257 | #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380 | |
1f4c639c | 1258 | #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414 |
316e09ba | 1259 | #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499 |
1f4c639c МН |
1260 | msgid "failed to allocate output line" |
1261 | msgstr "нисам успео да доделим излазни ред" | |
1262 | ||
1263 | #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278 | |
316e09ba МН |
1264 | #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159 |
1265 | #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157 | |
1f4c639c | 1266 | #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 |
316e09ba МН |
1267 | #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763 |
1268 | #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521 | |
1269 | #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408 | |
1f4c639c | 1270 | #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481 |
316e09ba | 1271 | #: text-utils/column.c:483 |
1f4c639c МН |
1272 | msgid "failed to add output data" |
1273 | msgstr "нисам успео да додам излазне податке" | |
1274 | ||
1275 | #: disk-utils/fdisk-list.c:197 | |
1276 | #, c-format | |
1277 | msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." | |
1278 | msgstr "Партиција %zu не почиње на граници физичког сектора." | |
1279 | ||
1280 | #: disk-utils/fdisk-list.c:205 | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." | |
1283 | msgstr "Потпис система датотека/РАИД-а на патицији %zu биће обрисан." | |
1284 | ||
1285 | #: disk-utils/fdisk-list.c:214 | |
1286 | msgid "Partition table entries are not in disk order." | |
1287 | msgstr "Уноси партиционе табеле нису у поретку диска." | |
1288 | ||
316e09ba МН |
1289 | #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610 |
1290 | #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130 | |
1f4c639c МН |
1291 | msgid "Start" |
1292 | msgstr "Почетак" | |
1293 | ||
316e09ba МН |
1294 | #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611 |
1295 | #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131 | |
1f4c639c МН |
1296 | msgid "End" |
1297 | msgstr "Крај" | |
1298 | ||
316e09ba МН |
1299 | #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612 |
1300 | #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132 | |
1f4c639c МН |
1301 | msgid "Sectors" |
1302 | msgstr "Одељака" | |
1303 | ||
316e09ba МН |
1304 | #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614 |
1305 | #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 | |
1f4c639c МН |
1306 | msgid "Size" |
1307 | msgstr "Величина" | |
1308 | ||
1309 | #: disk-utils/fdisk-list.c:293 | |
1310 | #, c-format | |
1311 | msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" | |
1312 | msgstr "Непартиционисани простор %s: %s, бајтова – %ju, сектора – %ju" | |
1313 | ||
1314 | #: disk-utils/fdisk-list.c:483 | |
1315 | #, c-format | |
1316 | msgid "%s unknown column: %s" | |
1317 | msgstr "%s непозната колона: %s" | |
1318 | ||
1319 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 | |
1320 | msgid "Generic" | |
1321 | msgstr "Опште" | |
1322 | ||
1323 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 | |
1324 | msgid "delete a partition" | |
1325 | msgstr "брише партицију" | |
1326 | ||
1327 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 | |
1328 | msgid "list free unpartitioned space" | |
1329 | msgstr "исписује слободан непартиционисани простор" | |
1330 | ||
1331 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 | |
1332 | msgid "list known partition types" | |
1333 | msgstr "исписује познате врсте партиције" | |
1334 | ||
1335 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 | |
1336 | msgid "add a new partition" | |
1337 | msgstr "додаје нову партицију" | |
1338 | ||
1339 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 | |
1340 | msgid "print the partition table" | |
1341 | msgstr "исписује партициону табелу" | |
1342 | ||
1343 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 | |
1344 | msgid "change a partition type" | |
1345 | msgstr "мења врсту партиције" | |
1346 | ||
1347 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 | |
1348 | msgid "verify the partition table" | |
1349 | msgstr "проверава партициону табелу" | |
1350 | ||
1351 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 | |
1352 | msgid "print information about a partition" | |
1353 | msgstr "исписује информације о партицији" | |
1354 | ||
1355 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 | |
1356 | msgid "print the raw data of the first sector from the device" | |
1357 | msgstr "исписује сирове податке првог сектора са уређаја" | |
1358 | ||
1359 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 | |
1360 | msgid "print the raw data of the disklabel from the device" | |
1361 | msgstr "исписује сирове податке натписа диска са уређаја" | |
1362 | ||
1363 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 | |
1364 | msgid "fix partitions order" | |
1365 | msgstr "поправља редослед партиција" | |
1366 | ||
1367 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 | |
1368 | msgid "Misc" | |
1369 | msgstr "Разно" | |
1370 | ||
1371 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 | |
1372 | msgid "print this menu" | |
1373 | msgstr "исписује овај изборник" | |
1374 | ||
1375 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 | |
1376 | msgid "change display/entry units" | |
1377 | msgstr "мења јединице приказа/уноса" | |
1378 | ||
1379 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 | |
1380 | msgid "extra functionality (experts only)" | |
1381 | msgstr "додатна функционалност (само за стручњаке)" | |
1382 | ||
1383 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 | |
1384 | msgid "Script" | |
1385 | msgstr "Скрипта" | |
1386 | ||
1387 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 | |
1388 | msgid "load disk layout from sfdisk script file" | |
1389 | msgstr "учитава распоред диска из „sfdisk“ датотеке скрипте" | |
1390 | ||
1391 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 | |
1392 | msgid "dump disk layout to sfdisk script file" | |
1393 | msgstr "уписује распоред диска у „sfdisk“ датотеку скрипте" | |
1394 | ||
1395 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 | |
1396 | msgid "Save & Exit" | |
1397 | msgstr "Сачувај и изађи" | |
1398 | ||
1399 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 | |
1400 | msgid "write table to disk and exit" | |
1401 | msgstr "записује табелу на диск и излази" | |
1402 | ||
1403 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 | |
1404 | msgid "write table to disk" | |
1405 | msgstr "записује табелу на диск" | |
1406 | ||
1407 | # | |
1408 | # This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to | |
1409 | # end the development of a branch (kill off a branch) and there is one | |
1410 | # or more outstanding changes on the branch. | |
1411 | # | |
1412 | # $Number Number of changes outstanding. (Optional) | |
1413 | # | |
1414 | # For consistent translation, here is the English text: | |
1415 | # msgstr "" | |
1416 | # "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number changes " | |
1417 | # "change}; you may not use this command if there are any outstanding changes" | |
1418 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
1419 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 | |
1420 | msgid "quit without saving changes" | |
1421 | msgstr "излази без чувања измена" | |
1422 | ||
1423 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 | |
1424 | msgid "return to main menu" | |
1425 | msgstr "враћа се на главни изборник" | |
1426 | ||
1427 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 | |
1428 | msgid "return from BSD to DOS" | |
1429 | msgstr "враћа се са БСД-а на ДОС" | |
1430 | ||
1431 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226 | |
1432 | msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" | |
1433 | msgstr "враћа из заштитничког/хибридног ГЗП у ГПТ" | |
1434 | ||
1435 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 | |
1436 | msgid "Create a new label" | |
1437 | msgstr "Направите нови натпис" | |
1438 | ||
1439 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 | |
1440 | msgid "create a new empty GPT partition table" | |
1441 | msgstr "прави нову празну ГПТ партициону табелу" | |
1442 | ||
1443 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:140 | |
1444 | msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" | |
1445 | msgstr "прави нову празну „SGI“ (IRIX) партициону табелу" | |
1446 | ||
1447 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:141 | |
1448 | msgid "create a new empty DOS partition table" | |
1449 | msgstr "прави нову празну ДОС партициону табелу" | |
1450 | ||
1451 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:142 | |
1452 | msgid "create a new empty Sun partition table" | |
1453 | msgstr "прави нову празну Сун партициону табелу" | |
1454 | ||
1455 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:146 | |
1456 | msgid "create an IRIX (SGI) partition table" | |
1457 | msgstr "прави „IRIX“ (SGI) партициону табелу" | |
1458 | ||
1459 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 | |
1460 | msgid "Geometry (for the current label)" | |
1461 | msgstr "Геометрија (за текући натпис)" | |
1462 | ||
1463 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:156 | |
1464 | msgid "change number of cylinders" | |
1465 | msgstr "мења број цилиндара" | |
1466 | ||
1467 | # | |
1468 | # This error message is issued when aenbr is given an explicit change | |
1469 | # number, but that number has already been used as change number or as | |
1470 | # a change number. | |
1471 | # | |
1472 | # $Number The offending change number. | |
1473 | # | |
1474 | # For consistent translation, here is the English text: | |
1475 | # msgstr "" | |
1476 | # "change number $number has already been used, please choose another; or do " | |
1477 | # "not specify one if you want one to be allocated automatically" | |
1478 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
1479 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:157 | |
1480 | msgid "change number of heads" | |
1481 | msgstr "мења број глава" | |
1482 | ||
1483 | # | |
1484 | # This error message is issued when an absurd change number is given. | |
1485 | # This is different to an unknown but valid change number. | |
1486 | # | |
1487 | # $Number The offending change number. | |
1488 | # | |
1489 | # For consistent translation, here is the English text: | |
1490 | # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number" | |
1491 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
1492 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 | |
1493 | msgid "change number of sectors/track" | |
1494 | msgstr "мења број сектора/стаза" | |
1495 | ||
1496 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 | |
1497 | msgid "GPT" | |
1498 | msgstr "ГПТ" | |
1499 | ||
1500 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 | |
1501 | msgid "change disk GUID" | |
1502 | msgstr "мења ГУИБ диска" | |
1503 | ||
1504 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 | |
1505 | msgid "change partition name" | |
1506 | msgstr "мења назив партиције" | |
1507 | ||
1508 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:170 | |
1509 | msgid "change partition UUID" | |
1510 | msgstr "мења УУИБ партиције" | |
1511 | ||
1512 | # "not specify one if you want one to be allocated automatically" | |
1513 | # | |
1514 | # This message is issued when aedist --receive cancells a change because | |
1515 | # the change is alreday present in the repository. No action required. | |
1516 | # | |
1517 | # For consistent translation, here is the English text: | |
1518 | # msgstr "" | |
1519 | # "This change has been cancelled because the change set is already present in " | |
1520 | # "the repository." | |
1521 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
1522 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 | |
1523 | msgid "change table length" | |
1524 | msgstr "мења дужину табеле" | |
1525 | ||
1526 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 | |
1527 | msgid "enter protective/hybrid MBR" | |
1528 | msgstr "уноси заштитнички/хибридни ГЗП" | |
1529 | ||
1530 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:175 | |
1531 | msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" | |
1532 | msgstr "окида подизну заставицу старог БИОС-а" | |
1533 | ||
1534 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:176 | |
1535 | msgid "toggle the no block IO protocol flag" | |
1536 | msgstr "окида заставицу протокола УИ не блока" | |
1537 | ||
1538 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 | |
1539 | msgid "toggle the required partition flag" | |
1540 | msgstr "окида захтевану заставицу партиције" | |
1541 | ||
1542 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 | |
1543 | msgid "toggle the GUID specific bits" | |
1544 | msgstr "окида одређене битове ГУИБ-а" | |
1545 | ||
1546 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 | |
1547 | msgid "Sun" | |
1548 | msgstr "Sun" | |
1549 | ||
1550 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 | |
1551 | msgid "toggle the read-only flag" | |
1552 | msgstr "окида заставицу само за читање" | |
1553 | ||
1554 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 | |
1555 | msgid "toggle the mountable flag" | |
1556 | msgstr "окида заставицу прикачивости" | |
1557 | ||
1558 | # | |
1559 | # This error message is issued when an absurd change number is given. | |
1560 | # This is different to an unknown but valid change number. | |
1561 | # | |
1562 | # $Number The offending change number. | |
1563 | # | |
1564 | # For consistent translation, here is the English text: | |
1565 | # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number" | |
1566 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
1567 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 | |
1568 | msgid "change number of alternate cylinders" | |
1569 | msgstr "мења број заменских цилиндара" | |
1570 | ||
1571 | # | |
1572 | # This error message is issued when an absurd change number is given. | |
1573 | # This is different to an unknown but valid change number. | |
1574 | # | |
1575 | # $Number The offending change number. | |
1576 | # | |
1577 | # For consistent translation, here is the English text: | |
1578 | # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number" | |
1579 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
1580 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:193 | |
1581 | msgid "change number of extra sectors per cylinder" | |
1582 | msgstr "мења број додатних сектора по цилиндру" | |
1583 | ||
1584 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:194 | |
1585 | msgid "change interleave factor" | |
1586 | msgstr "мења чиниоца преплетања" | |
1587 | ||
1588 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:195 | |
1589 | msgid "change rotation speed (rpm)" | |
1590 | msgstr "мења брзину окретања (р/м)" | |
1591 | ||
1592 | # | |
1593 | # This error message is issued when an absurd change number is given. | |
1594 | # This is different to an unknown but valid change number. | |
1595 | # | |
1596 | # $Number The offending change number. | |
1597 | # | |
1598 | # For consistent translation, here is the English text: | |
1599 | # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number" | |
1600 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
1601 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:196 | |
1602 | msgid "change number of physical cylinders" | |
1603 | msgstr "мења број физичких цилиндара" | |
1604 | ||
1605 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 | |
1606 | msgid "SGI" | |
1607 | msgstr "СГИ" | |
1608 | ||
1609 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 | |
1610 | msgid "select bootable partition" | |
1611 | msgstr "бира подизну партицију" | |
1612 | ||
1613 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:207 | |
1614 | msgid "edit bootfile entry" | |
1615 | msgstr "уређује унос датотеке подизања" | |
1616 | ||
1617 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:208 | |
1618 | msgid "select sgi swap partition" | |
1619 | msgstr "бира сги партицију помоћне меморије" | |
1620 | ||
1621 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:209 | |
1622 | msgid "create SGI info" | |
1623 | msgstr "ствара СГИ информације" | |
1624 | ||
1625 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 | |
1626 | msgid "DOS (MBR)" | |
1627 | msgstr "ДОС (ГЗП)" | |
1628 | ||
1629 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 | |
1630 | msgid "toggle a bootable flag" | |
1631 | msgstr "окида заставицу подизања" | |
1632 | ||
1633 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 | |
1634 | msgid "edit nested BSD disklabel" | |
1635 | msgstr "уређује угнеждени БСД натпис дикса" | |
1636 | ||
1637 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:221 | |
1638 | msgid "toggle the dos compatibility flag" | |
1639 | msgstr "окида заставицу дос сагласности" | |
1640 | ||
1641 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:223 | |
1642 | msgid "move beginning of data in a partition" | |
1643 | msgstr "премешта почетак података у партицији" | |
1644 | ||
1645 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:224 | |
1646 | msgid "change the disk identifier" | |
1647 | msgstr "мења одредника диска" | |
1648 | ||
1649 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 | |
1650 | msgid "BSD" | |
1651 | msgstr "БСД" | |
1652 | ||
1653 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:237 | |
1654 | msgid "edit drive data" | |
1655 | msgstr "уређује податке уређаја" | |
1656 | ||
1657 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:238 | |
1658 | msgid "install bootstrap" | |
1659 | msgstr "инсталира самоподизника" | |
1660 | ||
1661 | # | |
1662 | # This message is issued when an aechown command completes successfully. | |
1663 | # | |
1664 | # $ORiginal The login name of the original owner. (Optional) | |
1665 | # $Target The login name of the new owner. (Optional) | |
1666 | # | |
1667 | # For consistent translation, here is the English text: | |
1668 | # msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target\"" | |
1669 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
1670 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:239 | |
1671 | msgid "show complete disklabel" | |
1672 | msgstr "приказује читав натпис диска" | |
1673 | ||
1674 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:240 | |
1675 | msgid "link BSD partition to non-BSD partition" | |
1676 | msgstr "свезује БСД партицију на не-БСД партицију" | |
1677 | ||
1678 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "" | |
1681 | "\n" | |
1682 | "Help (expert commands):\n" | |
1683 | msgstr "" | |
1684 | "\n" | |
1685 | "Помоћ (наредбе за стручњаке):\n" | |
1686 | ||
316e09ba | 1687 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447 |
1f4c639c МН |
1688 | #, c-format |
1689 | msgid "" | |
1690 | "\n" | |
1691 | "Help:\n" | |
1692 | msgstr "" | |
1693 | "\n" | |
1694 | "Помоћ:\n" | |
1695 | ||
1696 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:394 | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." | |
1699 | msgstr "Уређујете угнеждену „%s“ партициону табелу, главна партициона табела је „%s“." | |
1700 | ||
1701 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:424 | |
1702 | msgid "Expert command (m for help): " | |
1703 | msgstr "Наредба стручњака (m за помоћ): " | |
1704 | ||
1705 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:426 | |
1706 | msgid "Command (m for help): " | |
1707 | msgstr "Наредба (m за помоћ): " | |
1708 | ||
1709 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:436 | |
1710 | msgid "" | |
1711 | "\n" | |
1712 | "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " | |
1713 | msgstr "" | |
1714 | "\n" | |
1715 | "Све неуписане измене биће изгубљене, да ли заиста желите да изађете? " | |
1716 | ||
1717 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:449 | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "%c: unknown command" | |
1720 | msgstr "%c: непозната наредба" | |
1721 | ||
1722 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507 | |
1723 | msgid "Enter script file name" | |
1724 | msgstr "Унесите назив датотеке скрипте" | |
1725 | ||
1726 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:486 | |
1727 | msgid "Resetting fdisk!" | |
1728 | msgstr "Поново постављам fdisk!" | |
1729 | ||
1730 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:493 | |
1731 | msgid "Script successfully applied." | |
1732 | msgstr "Скрипта је успешно примењена." | |
1733 | ||
1734 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:519 | |
1735 | msgid "Failed to transform disk layout into script" | |
1736 | msgstr "Нисам успео да преобразим распоред диска у скрипту" | |
1737 | ||
1738 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:533 | |
1739 | msgid "Script successfully saved." | |
1740 | msgstr "Скрипта је успешно сачувана." | |
1741 | ||
316e09ba | 1742 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673 |
1f4c639c МН |
1743 | #, c-format |
1744 | msgid "Partition #%zu contains a %s signature." | |
1745 | msgstr "Партиција #%zu садржи „%s“ потпис." | |
1746 | ||
316e09ba | 1747 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676 |
1f4c639c МН |
1748 | msgid "Do you want to remove the signature?" |
1749 | msgstr "Да ли желите да уклоните потпис?" | |
1750 | ||
316e09ba | 1751 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681 |
1f4c639c МН |
1752 | msgid "The signature will be removed by a write command." |
1753 | msgstr "Потпис ће бити уклоњен наредбом писања." | |
1754 | ||
1755 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:597 | |
1756 | msgid "failed to write disklabel" | |
1757 | msgstr "нисам успео да запишем натпис диска" | |
1758 | ||
1759 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:640 | |
1760 | msgid "Failed to fix partitions order." | |
1761 | msgstr "Нисам успео да поправим поредак партиција." | |
1762 | ||
1763 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:642 | |
1764 | msgid "Partitions order fixed." | |
1765 | msgstr "Поредак партиција је поправљен." | |
1766 | ||
1767 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:660 | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "Could not delete partition %zu" | |
1770 | msgstr "Не могу да обришем партицију %zu" | |
1771 | ||
1772 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:689 | |
1773 | msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." | |
1774 | msgstr "Мења јединице приказа/уноса на цилиндре (ЗАСТАРЕЛО!)." | |
1775 | ||
1776 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:691 | |
1777 | msgid "Changing display/entry units to sectors." | |
1778 | msgstr "Мења јединице приказа/уноса на секторе." | |
1779 | ||
1780 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872 | |
1781 | msgid "Leaving nested disklabel." | |
1782 | msgstr "Оставља угнеждени натпис диска." | |
1783 | ||
1784 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:738 | |
1785 | msgid "New maximum entries" | |
1786 | msgstr "Нови максимум уноса" | |
1787 | ||
1788 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:749 | |
1789 | msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." | |
1790 | msgstr "Уносим заштитнички/хибридни ГЗП натпис диска." | |
1791 | ||
1792 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:765 | |
1793 | msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" | |
1794 | msgstr "Нови УУИБ (у 8-4-4-4-12 формату)" | |
1795 | ||
1796 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:780 | |
1797 | msgid "New name" | |
1798 | msgstr "Нови назив" | |
1799 | ||
1800 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:843 | |
1801 | msgid "Entering nested BSD disklabel." | |
1802 | msgstr "Уносим угнеждени БСД натпис дикса." | |
1803 | ||
1804 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041 | |
1805 | msgid "Number of cylinders" | |
1806 | msgstr "Број цилиндара" | |
1807 | ||
1808 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048 | |
1809 | msgid "Number of heads" | |
1810 | msgstr "Број глава" | |
1811 | ||
1812 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054 | |
1813 | msgid "Number of sectors" | |
1814 | msgstr "Број сектора" | |
1815 | ||
316e09ba МН |
1816 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105 |
1817 | #, c-format | |
1818 | msgid "Failed to create '%s' disk label" | |
1819 | msgstr "Нисам успео да направим „%s“ натпис диска" | |
1820 | ||
1f4c639c МН |
1821 | #: disk-utils/fsck.c:213 |
1822 | #, c-format | |
1823 | msgid "%s is mounted\n" | |
1824 | msgstr "„%s“ је прикачена\n" | |
1825 | ||
1826 | #: disk-utils/fsck.c:215 | |
1827 | #, c-format | |
1828 | msgid "%s is not mounted\n" | |
1829 | msgstr "„%s“ није прикачена\n" | |
1830 | ||
316e09ba МН |
1831 | #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180 |
1832 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243 | |
1833 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647 | |
1834 | #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657 | |
1835 | #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743 | |
1836 | #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44 | |
1837 | #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265 | |
1838 | #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806 | |
1839 | #: term-utils/setterm.c:813 | |
1f4c639c МН |
1840 | #, c-format |
1841 | msgid "cannot read %s" | |
1842 | msgstr "не могу да прочитам „%s“" | |
1843 | ||
1844 | #: disk-utils/fsck.c:331 | |
1845 | #, c-format | |
1846 | msgid "parse error: %s" | |
1847 | msgstr "грешка обраде: %s" | |
1848 | ||
1849 | #: disk-utils/fsck.c:358 | |
1850 | #, c-format | |
1851 | msgid "cannot create directory %s" | |
1852 | msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" | |
1853 | ||
1854 | #: disk-utils/fsck.c:371 | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "Locking disk by %s ... " | |
1857 | msgstr "Закључавам диск помоћу „%s“ ... " | |
1858 | ||
1859 | #: disk-utils/fsck.c:382 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "(waiting) " | |
1862 | msgstr "(чекам) " | |
1863 | ||
1864 | #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". | |
1865 | #: disk-utils/fsck.c:392 | |
1866 | msgid "succeeded" | |
1867 | msgstr "је успешно" | |
1868 | ||
1869 | #: disk-utils/fsck.c:392 | |
1870 | msgid "failed" | |
1871 | msgstr "није успело" | |
1872 | ||
1873 | #: disk-utils/fsck.c:409 | |
1874 | #, c-format | |
1875 | msgid "Unlocking %s.\n" | |
1876 | msgstr "Откључавам „%s“.\n" | |
1877 | ||
1878 | #: disk-utils/fsck.c:440 | |
1879 | #, c-format | |
1880 | msgid "failed to setup description for %s" | |
1881 | msgstr "нисам успео да подесим опис за „%s“" | |
1882 | ||
316e09ba МН |
1883 | #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15 |
1884 | #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52 | |
1f4c639c МН |
1885 | #, c-format |
1886 | msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" | |
1887 | msgstr "%s: грешка обраде у реду %d – занемарено" | |
1888 | ||
1889 | #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "%s: failed to parse fstab" | |
1892 | msgstr "%s: нисам успео да обрадим „fstab“" | |
1893 | ||
316e09ba МН |
1894 | #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025 |
1895 | #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182 | |
1896 | #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567 | |
1f4c639c МН |
1897 | msgid "fork failed" |
1898 | msgstr "исцепљење процеса није успело" | |
1899 | ||
316e09ba | 1900 | #: disk-utils/fsck.c:696 |
1f4c639c МН |
1901 | #, c-format |
1902 | msgid "%s: execute failed" | |
1903 | msgstr "%s: извршење није успело" | |
1904 | ||
316e09ba | 1905 | #: disk-utils/fsck.c:784 |
1f4c639c МН |
1906 | msgid "wait: no more child process?!?" |
1907 | msgstr "тренутак: нема више проистеклих процеса?!?" | |
1908 | ||
316e09ba | 1909 | #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364 |
1f4c639c МН |
1910 | #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607 |
1911 | msgid "waitpid failed" | |
1912 | msgstr "„waitpid“ није успело" | |
1913 | ||
316e09ba | 1914 | #: disk-utils/fsck.c:805 |
1f4c639c МН |
1915 | #, c-format |
1916 | msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." | |
1917 | msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d." | |
1918 | ||
316e09ba | 1919 | #: disk-utils/fsck.c:811 |
1f4c639c МН |
1920 | #, c-format |
1921 | msgid "%s %s: status is %x, should never happen." | |
1922 | msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси." | |
1923 | ||
316e09ba | 1924 | #: disk-utils/fsck.c:857 |
1f4c639c МН |
1925 | #, c-format |
1926 | msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" | |
1927 | msgstr "Заврших са „%s“ (стање излаза %d)\n" | |
1928 | ||
316e09ba | 1929 | #: disk-utils/fsck.c:938 |
1f4c639c | 1930 | #, c-format |
316e09ba МН |
1931 | msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s" |
1932 | msgstr "грешка %d (%s) приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“" | |
1f4c639c | 1933 | |
316e09ba | 1934 | #: disk-utils/fsck.c:1004 |
1f4c639c МН |
1935 | msgid "" |
1936 | "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" | |
1937 | "with 'no' or '!'." | |
1938 | msgstr "" | |
1939 | "Или све или ниједна врста система датотека прослеђена опцији „-t“ мора имати префикс\n" | |
1940 | "„no“ или „!“." | |
1941 | ||
316e09ba | 1942 | #: disk-utils/fsck.c:1120 |
1f4c639c МН |
1943 | #, c-format |
1944 | msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" | |
1945 | msgstr "%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим бројем пролаза „fsck“-а" | |
1946 | ||
316e09ba | 1947 | #: disk-utils/fsck.c:1132 |
1f4c639c МН |
1948 | #, c-format |
1949 | msgid "%s: skipping nonexistent device\n" | |
1950 | msgstr "%s: прескачем непостојећу датотеку\n" | |
1951 | ||
316e09ba | 1952 | #: disk-utils/fsck.c:1137 |
1f4c639c МН |
1953 | #, c-format |
1954 | msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" | |
1955 | msgstr "%s: непостојећи уређај („nofail“ опција фстаб-а се може употребити за прескакање овог уређаја)\n" | |
1956 | ||
316e09ba | 1957 | #: disk-utils/fsck.c:1154 |
1f4c639c МН |
1958 | #, c-format |
1959 | msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" | |
1960 | msgstr "%s: прескачем непознату врсту датотека\n" | |
1961 | ||
316e09ba | 1962 | #: disk-utils/fsck.c:1168 |
1f4c639c МН |
1963 | #, c-format |
1964 | msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" | |
1965 | msgstr "не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“" | |
1966 | ||
316e09ba | 1967 | #: disk-utils/fsck.c:1272 |
1f4c639c МН |
1968 | msgid "Checking all file systems.\n" |
1969 | msgstr "Проверавам све системе датотека.\n" | |
1970 | ||
316e09ba | 1971 | #: disk-utils/fsck.c:1363 |
1f4c639c МН |
1972 | #, c-format |
1973 | msgid "--waiting-- (pass %d)\n" | |
1974 | msgstr "—чекам— (%d. корак)\n" | |
1975 | ||
316e09ba | 1976 | #: disk-utils/fsck.c:1389 |
1f4c639c МН |
1977 | #, c-format |
1978 | msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" | |
1979 | msgstr " %s [опције] -- [фс-опције] [<систем_датотека> ...]\n" | |
1980 | ||
316e09ba | 1981 | #: disk-utils/fsck.c:1393 |
1f4c639c МН |
1982 | msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" |
1983 | msgstr "Проверите и поправите систем датотека Линукса.\n" | |
1984 | ||
316e09ba | 1985 | #: disk-utils/fsck.c:1396 |
1f4c639c МН |
1986 | msgid " -A check all filesystems\n" |
1987 | msgstr " -A проверава све системе датотека\n" | |
1988 | ||
316e09ba | 1989 | #: disk-utils/fsck.c:1397 |
1f4c639c МН |
1990 | msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" |
1991 | msgstr " -C [<од>] приказује траку напредовања; описник датотеке је за графичка сучеља\n" | |
1992 | ||
316e09ba | 1993 | #: disk-utils/fsck.c:1398 |
1f4c639c МН |
1994 | msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" |
1995 | msgstr " -l закључава уређај да обезбеди искључиви приступ\n" | |
1996 | ||
316e09ba | 1997 | #: disk-utils/fsck.c:1399 |
1f4c639c МН |
1998 | msgid " -M do not check mounted filesystems\n" |
1999 | msgstr " -M не проверава прикачене системе датотека\n" | |
2000 | ||
316e09ba | 2001 | #: disk-utils/fsck.c:1400 |
1f4c639c МН |
2002 | msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" |
2003 | msgstr " -N не извршава, само приказује шта ће бити урађено\n" | |
2004 | ||
316e09ba | 2005 | #: disk-utils/fsck.c:1401 |
1f4c639c МН |
2006 | msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" |
2007 | msgstr " -P проверава системе датотека у паралели, укључујући и корени\n" | |
2008 | ||
316e09ba | 2009 | #: disk-utils/fsck.c:1402 |
1f4c639c МН |
2010 | msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" |
2011 | msgstr " -R прескаче корени систем датотека; корисно само са опцијом „-A“\n" | |
2012 | ||
316e09ba | 2013 | #: disk-utils/fsck.c:1403 |
1f4c639c МН |
2014 | msgid "" |
2015 | " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" | |
2016 | " file descriptor is for GUIs\n" | |
2017 | msgstr "" | |
2018 | " -r [<од>] приказује статистику за сваки проверени уређај;\n" | |
2019 | " описник датотека је за графичка сучеља\n" | |
2020 | ||
316e09ba | 2021 | #: disk-utils/fsck.c:1405 |
1f4c639c МН |
2022 | msgid " -s serialize the checking operations\n" |
2023 | msgstr " -s серијализује радње провере\n" | |
2024 | ||
316e09ba | 2025 | #: disk-utils/fsck.c:1406 |
1f4c639c МН |
2026 | msgid " -T do not show the title on startup\n" |
2027 | msgstr " -T не приказује наслов при покретању\n" | |
2028 | ||
316e09ba | 2029 | #: disk-utils/fsck.c:1407 |
1f4c639c МН |
2030 | msgid "" |
2031 | " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" | |
2032 | " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" | |
2033 | msgstr "" | |
2034 | " -t <врста> наводи врсте система датотека за проверу;\n" | |
2035 | " допуштено је да <врста> буде зарезом раздвојен списак\n" | |
2036 | ||
316e09ba | 2037 | #: disk-utils/fsck.c:1409 |
1f4c639c МН |
2038 | msgid " -V explain what is being done\n" |
2039 | msgstr " -V објашњава шта је урађено\n" | |
2040 | ||
316e09ba | 2041 | #: disk-utils/fsck.c:1415 |
1f4c639c МН |
2042 | msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." |
2043 | msgstr "Видите нарочите „fsck.*“ наредбе за доступним опцијама система датотека." | |
2044 | ||
316e09ba | 2045 | #: disk-utils/fsck.c:1460 |
1f4c639c МН |
2046 | msgid "too many devices" |
2047 | msgstr "превише уређаја" | |
2048 | ||
316e09ba | 2049 | #: disk-utils/fsck.c:1472 |
1f4c639c МН |
2050 | msgid "Is /proc mounted?" |
2051 | msgstr "Да ли је „/proc“ прикачен?" | |
2052 | ||
316e09ba | 2053 | #: disk-utils/fsck.c:1480 |
1f4c639c МН |
2054 | #, c-format |
2055 | msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" | |
2056 | msgstr "морате бити администратор да потражите одговарајуће системе датотека: %s" | |
2057 | ||
316e09ba | 2058 | #: disk-utils/fsck.c:1484 |
1f4c639c МН |
2059 | #, c-format |
2060 | msgid "couldn't find matching filesystem: %s" | |
2061 | msgstr "не могу да нађем одговарајући систем датотека: %s" | |
2062 | ||
316e09ba | 2063 | #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281 |
1f4c639c МН |
2064 | #: sys-utils/eject.c:279 |
2065 | msgid "too many arguments" | |
2066 | msgstr "превише аргумената" | |
2067 | ||
316e09ba | 2068 | #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550 |
1f4c639c МН |
2069 | msgid "invalid argument of -r" |
2070 | msgstr "неисправан аргумент за „-r“" | |
2071 | ||
316e09ba | 2072 | #: disk-utils/fsck.c:1562 |
1f4c639c МН |
2073 | #, c-format |
2074 | msgid "option '%s' may be specified only once" | |
2075 | msgstr "опција „%s“ се може навести само једном" | |
2076 | ||
316e09ba | 2077 | #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343 |
1f4c639c МН |
2078 | #, c-format |
2079 | msgid "option '%s' requires an argument" | |
2080 | msgstr "опција „%s“ захтева аргумент" | |
2081 | ||
316e09ba | 2082 | #: disk-utils/fsck.c:1600 |
1f4c639c МН |
2083 | #, c-format |
2084 | msgid "invalid argument of -r: %d" | |
2085 | msgstr "неисправан аргумент за „-r“: %d" | |
2086 | ||
316e09ba | 2087 | #: disk-utils/fsck.c:1643 |
1f4c639c МН |
2088 | msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" |
2089 | msgstr "опција „-l“ се може користити само са једним уређајем – занемарујем" | |
2090 | ||
316e09ba | 2091 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 |
1f4c639c МН |
2092 | #, c-format |
2093 | msgid " %s [options] <file>\n" | |
2094 | msgstr " %s [опције] <датотека>\n" | |
2095 | ||
316e09ba | 2096 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 |
1f4c639c МН |
2097 | msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" |
2098 | msgstr "Проверите и поправите запаковане РОМ системе датотека.\n" | |
2099 | ||
316e09ba | 2100 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123 |
1f4c639c МН |
2101 | msgid " -a for compatibility only, ignored\n" |
2102 | msgstr " -a само зарад сагласности, занемарено\n" | |
2103 | ||
316e09ba | 2104 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124 |
1f4c639c МН |
2105 | msgid " -v, --verbose be more verbose\n" |
2106 | msgstr " -v, --verbose бива опширнији\n" | |
2107 | ||
316e09ba | 2108 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125 |
1f4c639c МН |
2109 | msgid " -y for compatibility only, ignored\n" |
2110 | msgstr " -y само зарад сагласности, занемарено\n" | |
2111 | ||
316e09ba | 2112 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126 |
1f4c639c МН |
2113 | msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" |
2114 | msgstr " -b, --blocksize <влчн> користи ову величину блока, подразумева величину странице\n" | |
2115 | ||
316e09ba | 2116 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127 |
1f4c639c МН |
2117 | msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" |
2118 | msgstr " --extract[=<дир>] проверава распакивање, изборно распакује у <директоријум>\n" | |
2119 | ||
316e09ba | 2120 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 |
1f4c639c МН |
2121 | #, c-format |
2122 | msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" | |
2123 | msgstr "„ioctl“ није успело: не могу да одредим величину уређаја: %s" | |
2124 | ||
316e09ba | 2125 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 |
1f4c639c МН |
2126 | #, c-format |
2127 | msgid "not a block device or file: %s" | |
2128 | msgstr "није блок уређај или датотека: %s" | |
2129 | ||
316e09ba | 2130 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212 |
1f4c639c МН |
2131 | msgid "file length too short" |
2132 | msgstr "дужина датотеке је прекратка" | |
2133 | ||
316e09ba МН |
2134 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240 |
2135 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 | |
2136 | #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206 | |
1f4c639c МН |
2137 | #, c-format |
2138 | msgid "seek on %s failed" | |
2139 | msgstr "„seek“ на „%s“ није успело" | |
2140 | ||
316e09ba | 2141 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193 |
1f4c639c МН |
2142 | msgid "superblock magic not found" |
2143 | msgstr "нисам нашао магију суперблока" | |
2144 | ||
316e09ba | 2145 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196 |
1f4c639c МН |
2146 | #, c-format |
2147 | msgid "cramfs endianness is %s\n" | |
2148 | msgstr "„cramfs“ крајњост је %s\n" | |
2149 | ||
316e09ba | 2150 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 |
1f4c639c МН |
2151 | msgid "big" |
2152 | msgstr "велика" | |
2153 | ||
316e09ba | 2154 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 |
1f4c639c МН |
2155 | msgid "little" |
2156 | msgstr "мала" | |
2157 | ||
316e09ba | 2158 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201 |
1f4c639c МН |
2159 | msgid "unsupported filesystem features" |
2160 | msgstr "неподржане функције система датотека" | |
2161 | ||
316e09ba | 2162 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 |
1f4c639c МН |
2163 | #, c-format |
2164 | msgid "superblock size (%d) too small" | |
2165 | msgstr "величина суперблока (%d) је премала" | |
2166 | ||
316e09ba | 2167 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 |
1f4c639c МН |
2168 | msgid "zero file count" |
2169 | msgstr "нулта укупност датотеке" | |
2170 | ||
316e09ba | 2171 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 |
1f4c639c МН |
2172 | msgid "file extends past end of filesystem" |
2173 | msgstr "датотека се простире изван краја система датотека" | |
2174 | ||
316e09ba | 2175 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 |
1f4c639c МН |
2176 | msgid "old cramfs format" |
2177 | msgstr "стари „cramfs“ формат" | |
2178 | ||
316e09ba | 2179 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225 |
1f4c639c МН |
2180 | msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
2181 | msgstr "не могу да тестирам ЦРЦ: стари „cramfs“ формат" | |
2182 | ||
316e09ba | 2183 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245 |
1f4c639c МН |
2184 | #, c-format |
2185 | msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" | |
2186 | msgstr "нисам успео да прочитам %<PRIu32> бајта из датотеке „%s“" | |
2187 | ||
316e09ba | 2188 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283 |
1f4c639c МН |
2189 | msgid "crc error" |
2190 | msgstr "„crc“ грешка" | |
2191 | ||
316e09ba | 2192 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558 |
1f4c639c МН |
2193 | msgid "seek failed" |
2194 | msgstr "„seek“ није успело" | |
2195 | ||
316e09ba | 2196 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317 |
1f4c639c МН |
2197 | msgid "read romfs failed" |
2198 | msgstr "читање „romfs“ није успело" | |
2199 | ||
316e09ba | 2200 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349 |
1f4c639c МН |
2201 | msgid "root inode is not directory" |
2202 | msgstr "и-чвор корена није директоријум" | |
2203 | ||
316e09ba | 2204 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353 |
1f4c639c МН |
2205 | #, c-format |
2206 | msgid "bad root offset (%lu)" | |
2207 | msgstr "лош померај корена (%lu)" | |
2208 | ||
316e09ba | 2209 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371 |
1f4c639c МН |
2210 | msgid "data block too large" |
2211 | msgstr "блок података је превелик" | |
2212 | ||
316e09ba | 2213 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375 |
1f4c639c МН |
2214 | #, c-format |
2215 | msgid "decompression error: %s" | |
2216 | msgstr "грешка распакивања: %s" | |
2217 | ||
316e09ba | 2218 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401 |
1f4c639c МН |
2219 | #, c-format |
2220 | msgid " hole at %lu (%zu)\n" | |
2221 | msgstr " рупа на %lu (%zu)\n" | |
2222 | ||
316e09ba | 2223 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560 |
1f4c639c МН |
2224 | #, c-format |
2225 | msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" | |
2226 | msgstr " распакујем блоков од %lu до %lu (%lu)\n" | |
2227 | ||
316e09ba | 2228 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 |
1f4c639c МН |
2229 | #, c-format |
2230 | msgid "non-block (%ld) bytes" | |
2231 | msgstr "не-блок (%ld) бајта" | |
2232 | ||
316e09ba | 2233 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419 |
1f4c639c МН |
2234 | #, c-format |
2235 | msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" | |
2236 | msgstr "не-величина (%ld нспрам %ld) бајта" | |
2237 | ||
316e09ba МН |
2238 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526 |
2239 | #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417 | |
2240 | #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 | |
2241 | #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175 | |
1f4c639c МН |
2242 | #, c-format |
2243 | msgid "write failed: %s" | |
2244 | msgstr "писање није успело: %s" | |
2245 | ||
316e09ba | 2246 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434 |
1f4c639c МН |
2247 | #, c-format |
2248 | msgid "lchown failed: %s" | |
2249 | msgstr "„lchown“ није успело: %s" | |
2250 | ||
316e09ba | 2251 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438 |
1f4c639c МН |
2252 | #, c-format |
2253 | msgid "chown failed: %s" | |
2254 | msgstr "„chown“ није успело: %s" | |
2255 | ||
316e09ba | 2256 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443 |
1f4c639c МН |
2257 | #, c-format |
2258 | msgid "utimes failed: %s" | |
2259 | msgstr "„utimes“ није успело: %s" | |
2260 | ||
316e09ba | 2261 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455 |
1f4c639c МН |
2262 | #, c-format |
2263 | msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" | |
2264 | msgstr "и-чвор директоријума има нулти померај и не-нулту величину: %s" | |
2265 | ||
316e09ba | 2266 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470 |
1f4c639c МН |
2267 | #, c-format |
2268 | msgid "mkdir failed: %s" | |
2269 | msgstr "„mkdir“ није успело: %s" | |
2270 | ||
2271 | # | |
2272 | # This error message is issued when a file parse fails. Errors are | |
2273 | # printed out as they are found, but frequently errors happen together, | |
2274 | # so as many as possible are found before aborting. This | |
2275 | # error is emitted when it aborts. | |
2276 | # | |
2277 | # $File_Name The name of the file being read or parsed. | |
2278 | # $Number Number of fatal errors found. | |
2279 | # (Optional) | |
2280 | # | |
2281 | # For consistent translation, here is the English text: | |
2282 | # msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}" | |
2283 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 2284 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486 |
1f4c639c МН |
2285 | msgid "filename length is zero" |
2286 | msgstr "дужина назива датотеке је нула" | |
2287 | ||
316e09ba | 2288 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 |
1f4c639c МН |
2289 | msgid "bad filename length" |
2290 | msgstr "лоша дужина назива датотеке" | |
2291 | ||
316e09ba | 2292 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 |
1f4c639c МН |
2293 | msgid "bad inode offset" |
2294 | msgstr "лош померај и-чвора" | |
2295 | ||
316e09ba | 2296 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509 |
1f4c639c МН |
2297 | msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
2298 | msgstr "и-чвор датотеке има нулти померај и не-нулту величину" | |
2299 | ||
316e09ba | 2300 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512 |
1f4c639c МН |
2301 | msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
2302 | msgstr "и-чвор датотеке има нулту величину и не-нулти померај" | |
2303 | ||
316e09ba | 2304 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 |
1f4c639c МН |
2305 | msgid "symbolic link has zero offset" |
2306 | msgstr "симболичка веза има нулти померај" | |
2307 | ||
316e09ba | 2308 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543 |
1f4c639c МН |
2309 | msgid "symbolic link has zero size" |
2310 | msgstr "симболичка веза има нулту величину" | |
2311 | ||
316e09ba | 2312 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552 |
1f4c639c МН |
2313 | #, c-format |
2314 | msgid "size error in symlink: %s" | |
2315 | msgstr "грешка величине у симболичкој вези: %s" | |
2316 | ||
316e09ba | 2317 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 |
1f4c639c МН |
2318 | #, c-format |
2319 | msgid "symlink failed: %s" | |
2320 | msgstr "„symlink“ није успело: %s" | |
2321 | ||
316e09ba | 2322 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579 |
1f4c639c МН |
2323 | #, c-format |
2324 | msgid "special file has non-zero offset: %s" | |
2325 | msgstr "специјална датотека има не-нулти померај: %s" | |
2326 | ||
316e09ba | 2327 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 |
1f4c639c МН |
2328 | #, c-format |
2329 | msgid "fifo has non-zero size: %s" | |
2330 | msgstr "пупи има има не-нулту величину: %s" | |
2331 | ||
316e09ba | 2332 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595 |
1f4c639c МН |
2333 | #, c-format |
2334 | msgid "socket has non-zero size: %s" | |
2335 | msgstr "прикључница има има не-нулту величину: %s" | |
2336 | ||
316e09ba | 2337 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598 |
1f4c639c МН |
2338 | #, c-format |
2339 | msgid "bogus mode: %s (%o)" | |
2340 | msgstr "лажни режим: %s (%o)" | |
2341 | ||
316e09ba | 2342 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607 |
1f4c639c МН |
2343 | #, c-format |
2344 | msgid "mknod failed: %s" | |
2345 | msgstr "„mknod“ није успело: %s" | |
2346 | ||
316e09ba | 2347 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639 |
1f4c639c МН |
2348 | #, c-format |
2349 | msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" | |
2350 | msgstr "почетак података директоријума (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" | |
2351 | ||
316e09ba | 2352 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643 |
1f4c639c МН |
2353 | #, c-format |
2354 | msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" | |
2355 | msgstr "крај података директоријума (%lu) != са почетком података датотеке (%lu)" | |
2356 | ||
316e09ba | 2357 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647 |
1f4c639c МН |
2358 | msgid "invalid file data offset" |
2359 | msgstr "неисправан померај података датотеке" | |
2360 | ||
316e09ba | 2361 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 |
1f4c639c МН |
2362 | msgid "invalid blocksize argument" |
2363 | msgstr "неисправан аргумент величине блока" | |
2364 | ||
316e09ba | 2365 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729 |
1f4c639c МН |
2366 | #, c-format |
2367 | msgid "%s: OK\n" | |
2368 | msgstr "%s: У РЕДУ\n" | |
2369 | ||
2370 | #: disk-utils/fsck.minix.c:185 | |
2371 | msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" | |
2372 | msgstr "Проверите доследност Миникс система датотека.\n" | |
2373 | ||
2374 | #: disk-utils/fsck.minix.c:187 | |
2375 | msgid " -l, --list list all filenames\n" | |
2376 | msgstr " -l, --list исписује све системе датотека\n" | |
2377 | ||
2378 | #: disk-utils/fsck.minix.c:188 | |
2379 | msgid " -a, --auto automatic repair\n" | |
2380 | msgstr " -a, --auto сам поправља\n" | |
2381 | ||
2382 | #: disk-utils/fsck.minix.c:189 | |
2383 | msgid " -r, --repair interactive repair\n" | |
2384 | msgstr " -r, --repair међудејствена поправка\n" | |
2385 | ||
2386 | #: disk-utils/fsck.minix.c:190 | |
2387 | msgid " -v, --verbose be verbose\n" | |
2388 | msgstr " -v, --verbose бива опширан\n" | |
2389 | ||
2390 | #: disk-utils/fsck.minix.c:191 | |
2391 | msgid " -s, --super output super-block information\n" | |
2392 | msgstr " -s, --super исписује информације суперблока\n" | |
2393 | ||
2394 | #: disk-utils/fsck.minix.c:192 | |
2395 | msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" | |
2396 | msgstr " -m, --uncleared неочишћена упозорења режима активирања\n" | |
2397 | ||
2398 | #: disk-utils/fsck.minix.c:193 | |
2399 | msgid " -f, --force force check\n" | |
2400 | msgstr " -f, --force приморава проверу\n" | |
2401 | ||
2402 | #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be | |
2403 | #. * translated. | |
2404 | #: disk-utils/fsck.minix.c:252 | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "%s (y/n)? " | |
2407 | msgstr "%s (д/н)? " | |
2408 | ||
2409 | #: disk-utils/fsck.minix.c:252 | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "%s (n/y)? " | |
2412 | msgstr "%s (н/д)? " | |
2413 | ||
2414 | #: disk-utils/fsck.minix.c:269 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "y\n" | |
2417 | msgstr "д\n" | |
2418 | ||
2419 | #: disk-utils/fsck.minix.c:271 | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "n\n" | |
2422 | msgstr "н\n" | |
2423 | ||
2424 | #: disk-utils/fsck.minix.c:287 | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "%s is mounted.\t " | |
2427 | msgstr "„%s“ је прикачена.\t " | |
2428 | ||
2429 | #: disk-utils/fsck.minix.c:289 | |
2430 | msgid "Do you really want to continue" | |
2431 | msgstr "Да ли стварно желите да наставите" | |
2432 | ||
2433 | #: disk-utils/fsck.minix.c:293 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "check aborted.\n" | |
2436 | msgstr "провера је прекинута.\n" | |
2437 | ||
2438 | #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." | |
2441 | msgstr "Бр. зоне < ПРВЕ_ЗОНЕ у датотеци „%s“." | |
2442 | ||
2443 | #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." | |
2446 | msgstr "Бр. зоне >= ЗОНАМА у датотеци „%s“." | |
2447 | ||
2448 | #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346 | |
2449 | msgid "Remove block" | |
2450 | msgstr "Уклањам блок" | |
2451 | ||
2452 | #: disk-utils/fsck.minix.c:362 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" | |
2455 | msgstr "Грешка читања: не могу да пређем на блок у датотеци „%s“\n" | |
2456 | ||
2457 | #: disk-utils/fsck.minix.c:368 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" | |
2460 | msgstr "Грешка читања: лош блок у датотеци „%s“\n" | |
2461 | ||
2462 | #: disk-utils/fsck.minix.c:380 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "" | |
2465 | "Internal error: trying to write bad block\n" | |
2466 | "Write request ignored\n" | |
2467 | msgstr "" | |
2468 | "Унутрашња грешка: покушавам да пишем лош блок\n" | |
2469 | "Захтев за писањем је занемарен\n" | |
2470 | ||
2471 | #: disk-utils/fsck.minix.c:386 | |
2472 | msgid "seek failed in write_block" | |
2473 | msgstr "премотавање није успело у писању_блока" | |
2474 | ||
2475 | #: disk-utils/fsck.minix.c:389 | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" | |
2478 | msgstr "Грешка писања: лош блок у датотеци „%s“\n" | |
2479 | ||
2480 | #: disk-utils/fsck.minix.c:423 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Warning: block out of range\n" | |
2483 | msgstr "Упозорење: блок је ван опсега\n" | |
2484 | ||
2485 | #: disk-utils/fsck.minix.c:510 | |
2486 | msgid "seek failed in write_super_block" | |
2487 | msgstr "премотавање није успело у писању_супер_блока" | |
2488 | ||
2489 | #: disk-utils/fsck.minix.c:512 | |
2490 | msgid "unable to write super-block" | |
2491 | msgstr "не могу да пишем супер-блок" | |
2492 | ||
2493 | #: disk-utils/fsck.minix.c:524 | |
2494 | msgid "Unable to write inode map" | |
2495 | msgstr "Не могу да пишем мапу и-чвора" | |
2496 | ||
2497 | #: disk-utils/fsck.minix.c:527 | |
2498 | msgid "Unable to write zone map" | |
2499 | msgstr "Не могу да пишем мапу зоне" | |
2500 | ||
2501 | #: disk-utils/fsck.minix.c:530 | |
2502 | msgid "Unable to write inodes" | |
2503 | msgstr "Не могу да пишем и-чворове" | |
2504 | ||
2505 | #: disk-utils/fsck.minix.c:562 | |
2506 | msgid "unable to alloc buffer for superblock" | |
2507 | msgstr "не могу да доделим међумеморију за суперблок" | |
2508 | ||
2509 | #: disk-utils/fsck.minix.c:565 | |
2510 | msgid "unable to read super block" | |
2511 | msgstr "не могу да читам супер-блок" | |
2512 | ||
2513 | #: disk-utils/fsck.minix.c:587 | |
2514 | msgid "bad magic number in super-block" | |
2515 | msgstr "лош магични број у суперблоку" | |
2516 | ||
2517 | #: disk-utils/fsck.minix.c:589 | |
2518 | msgid "Only 1k blocks/zones supported" | |
2519 | msgstr "Само 1k блокова/зона је подржан" | |
2520 | ||
2521 | #: disk-utils/fsck.minix.c:591 | |
2522 | msgid "bad s_ninodes field in super-block" | |
2523 | msgstr "лоше поље „s_ninodes“ у суперблоку" | |
2524 | ||
2525 | #: disk-utils/fsck.minix.c:593 | |
2526 | msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" | |
2527 | msgstr "лоше поље „s_imap_bloks“ у суперблоку" | |
2528 | ||
2529 | #: disk-utils/fsck.minix.c:595 | |
2530 | msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" | |
2531 | msgstr "лоше поље „s_firstdatazone“ у суперблоку" | |
2532 | ||
2533 | #: disk-utils/fsck.minix.c:598 | |
2534 | msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" | |
2535 | msgstr "лоше поље „s_zmap_bloks“ у суперблоку" | |
2536 | ||
2537 | #: disk-utils/fsck.minix.c:614 | |
2538 | msgid "Unable to allocate buffer for inode map" | |
2539 | msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чвора" | |
2540 | ||
2541 | #: disk-utils/fsck.minix.c:617 | |
2542 | msgid "Unable to allocate buffer for zone map" | |
2543 | msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу зоне" | |
2544 | ||
2545 | #: disk-utils/fsck.minix.c:620 | |
2546 | msgid "Unable to allocate buffer for inodes" | |
2547 | msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чворова" | |
2548 | ||
2549 | #: disk-utils/fsck.minix.c:623 | |
2550 | msgid "Unable to allocate buffer for inode count" | |
2551 | msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број и-чвора" | |
2552 | ||
2553 | #: disk-utils/fsck.minix.c:626 | |
2554 | msgid "Unable to allocate buffer for zone count" | |
2555 | msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број зоне" | |
2556 | ||
2557 | #: disk-utils/fsck.minix.c:630 | |
2558 | msgid "Unable to read inode map" | |
2559 | msgstr "Не могу да читам мапу и-чвора" | |
2560 | ||
2561 | #: disk-utils/fsck.minix.c:634 | |
2562 | msgid "Unable to read zone map" | |
2563 | msgstr "Не могу да читам мапу зоне" | |
2564 | ||
2565 | #: disk-utils/fsck.minix.c:638 | |
2566 | msgid "Unable to read inodes" | |
2567 | msgstr "Не могу да читам и-чворове" | |
2568 | ||
2569 | #: disk-utils/fsck.minix.c:640 | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" | |
2572 | msgstr "Упозорење: Прва зона != Norm_firstzone\n" | |
2573 | ||
2574 | #: disk-utils/fsck.minix.c:645 | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid "%ld inodes\n" | |
2577 | msgstr "%ld и-чвора\n" | |
2578 | ||
2579 | #: disk-utils/fsck.minix.c:646 | |
2580 | #, c-format | |
2581 | msgid "%ld blocks\n" | |
2582 | msgstr "%ld блока\n" | |
2583 | ||
316e09ba | 2584 | #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571 |
1f4c639c МН |
2585 | #, c-format |
2586 | msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" | |
2587 | msgstr "Прва_зона_података=%jd (%jd)\n" | |
2588 | ||
2589 | #: disk-utils/fsck.minix.c:649 | |
2590 | #, c-format | |
2591 | msgid "Zonesize=%d\n" | |
2592 | msgstr "Величина_зоне=%d\n" | |
2593 | ||
2594 | #: disk-utils/fsck.minix.c:650 | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "Maxsize=%zu\n" | |
2597 | msgstr "Највећа_величина=%zu\n" | |
2598 | ||
2599 | #: disk-utils/fsck.minix.c:652 | |
2600 | #, c-format | |
2601 | msgid "Filesystem state=%d\n" | |
2602 | msgstr "Стање система датотека=%d\n" | |
2603 | ||
2604 | #: disk-utils/fsck.minix.c:653 | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "" | |
2607 | "namelen=%zd\n" | |
2608 | "\n" | |
2609 | msgstr "" | |
2610 | "дужина_назива=%zd\n" | |
2611 | "\n" | |
2612 | ||
2613 | #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" | |
2616 | msgstr "И-чвор %d је означен да се не користи, али се користи за датотеку „%s“\n" | |
2617 | ||
2618 | #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721 | |
2619 | msgid "Mark in use" | |
2620 | msgstr "Означи да се користи" | |
2621 | ||
2622 | #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741 | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "The file `%s' has mode %05o\n" | |
2625 | msgstr "Датотека „%s“ има режим %05o\n" | |
2626 | ||
2627 | #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747 | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "Warning: inode count too big.\n" | |
2630 | msgstr "Упозорење: укупност и-чвора је превелика.\n" | |
2631 | ||
2632 | #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767 | |
2633 | msgid "root inode isn't a directory" | |
2634 | msgstr "и-чвор корена није директоријум" | |
2635 | ||
2636 | #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 | |
2637 | #, c-format | |
2638 | msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." | |
2639 | msgstr "Блок је коришћен раније. Сада је у датотеци „%s“." | |
2640 | ||
2641 | #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 | |
2642 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 | |
2643 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 | |
2644 | msgid "Clear" | |
2645 | msgstr "Очисти" | |
2646 | ||
2647 | #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 | |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." | |
2650 | msgstr "Блок %d у датотеци „%s“ је означен да се не користи." | |
2651 | ||
2652 | # | |
2653 | # File: util/faxinfo.c++, line: 416 | |
2654 | #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 | |
2655 | msgid "Correct" | |
2656 | msgstr "Исправи" | |
2657 | ||
2658 | #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 | |
2659 | #, c-format | |
2660 | msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." | |
2661 | msgstr "Директоријум „%s“ садржи лош број и-чвора за датотеку „%.*s“." | |
2662 | ||
2663 | #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038 | |
2664 | msgid " Remove" | |
2665 | msgstr " Уклони" | |
2666 | ||
2667 | #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054 | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" | |
2670 | msgstr "%s: лош директоријум: „.“ није први\n" | |
2671 | ||
2672 | #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063 | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" | |
2675 | msgstr "%s: лош директоријум: „..“ није први\n" | |
2676 | ||
2677 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119 | |
2678 | msgid "internal error" | |
2679 | msgstr "унутрашња грешка" | |
2680 | ||
2681 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122 | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "%s: bad directory: size < 32" | |
2684 | msgstr "%s: лош директоријум: величина < 32" | |
2685 | ||
2686 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" | |
2689 | msgstr "%s: лош директоријум: неисправна и_зона, користите „--repair“ да поправите\n" | |
2690 | ||
2691 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 | |
2692 | msgid "seek failed in bad_zone" | |
2693 | msgstr "премотавање није успело у лошој_зони" | |
2694 | ||
2695 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "Inode %lu mode not cleared." | |
2698 | msgstr "Режим и-чвора %lu није очишћен." | |
2699 | ||
2700 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209 | |
2701 | #, c-format | |
2702 | msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." | |
2703 | msgstr "И-чвор %lu није коришћен, означен да јесте у битмапи." | |
2704 | ||
2705 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." | |
2708 | msgstr "И-чвор %lu је коришћен, означен да није у битмапи." | |
2709 | ||
2710 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 | |
2711 | msgid "Set" | |
2712 | msgstr "Постави" | |
2713 | ||
2714 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." | |
2717 | msgstr "И-чвор %lu (режим = %07o), и_нвеза=%d, избројано=%d." | |
2718 | ||
2719 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223 | |
2720 | msgid "Set i_nlinks to count" | |
2721 | msgstr "Поставља и_нвезе на избројано" | |
2722 | ||
2723 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." | |
2726 | msgstr "Зона %lu: означена да се користи, ниједна датотека је не користи." | |
2727 | ||
2728 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237 | |
2729 | msgid "Unmark" | |
2730 | msgstr "Одзначи" | |
2731 | ||
2732 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242 | |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" | |
2735 | msgstr "Зона %lu: користи се, избројано=%d\n" | |
2736 | ||
2737 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" | |
2740 | msgstr "Зона %lu: не користи се, избројано=%d\n" | |
2741 | ||
2742 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1295 | |
2743 | msgid "bad inode size" | |
2744 | msgstr "лоша величина и-чвора" | |
2745 | ||
2746 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1297 | |
2747 | msgid "bad v2 inode size" | |
2748 | msgstr "лоша величина в2 и-чвора" | |
2749 | ||
2750 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 | |
2751 | msgid "need terminal for interactive repairs" | |
2752 | msgstr "потребан је терминал за међудејствене поправке" | |
2753 | ||
2754 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1345 | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "cannot open %s: %s" | |
2757 | msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" | |
2758 | ||
2759 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1356 | |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "%s is clean, no check.\n" | |
2762 | msgstr "„%s“ је чиста, не проверавам.\n" | |
2763 | ||
2764 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1361 | |
2765 | #, c-format | |
2766 | msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" | |
2767 | msgstr "Присиљавам проверу система датотека на „%s“.\n" | |
2768 | ||
2769 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 | |
2770 | #, c-format | |
2771 | msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" | |
2772 | msgstr "Систем датотека на „%s“ је штрокав, потребна је провера.\n" | |
2773 | ||
2774 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 | |
2775 | #, c-format | |
2776 | msgid "" | |
2777 | "\n" | |
2778 | "%6ld inodes used (%ld%%)\n" | |
2779 | msgstr "" | |
2780 | "\n" | |
2781 | "%6ld и-чвора је коришћено (%ld%%)\n" | |
2782 | ||
2783 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1401 | |
2784 | #, c-format | |
2785 | msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" | |
2786 | msgstr "%6ld зона је коришћено (%ld%%)\n" | |
2787 | ||
2788 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 | |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "" | |
2791 | "\n" | |
2792 | "%6d regular files\n" | |
2793 | "%6d directories\n" | |
2794 | "%6d character device files\n" | |
2795 | "%6d block device files\n" | |
2796 | "%6d links\n" | |
2797 | "%6d symbolic links\n" | |
2798 | "------\n" | |
2799 | "%6d files\n" | |
2800 | msgstr "" | |
2801 | "\n" | |
2802 | "%6d обичних датотека\n" | |
2803 | "%6d директоријума\n" | |
2804 | "%6d датотека уређаја знака\n" | |
2805 | "%6d датотека блок уређаја\n" | |
2806 | "%6d веза\n" | |
2807 | "%6d симболичких веза\n" | |
2808 | "------\n" | |
2809 | "%6d датотека\n" | |
2810 | ||
2811 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1417 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "" | |
2814 | "----------------------------\n" | |
2815 | "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" | |
2816 | "----------------------------\n" | |
2817 | msgstr "" | |
2818 | "----------------------------\n" | |
2819 | "СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН\n" | |
2820 | "----------------------------\n" | |
2821 | ||
316e09ba МН |
2822 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854 |
2823 | #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115 | |
2824 | #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386 | |
2825 | #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195 | |
2826 | #: text-utils/pg.c:1259 | |
1f4c639c МН |
2827 | msgid "write failed" |
2828 | msgstr "писање није успело" | |
2829 | ||
2830 | #: disk-utils/isosize.c:57 | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "%s: might not be an ISO filesystem" | |
2833 | msgstr "%s: не може бити ИСО систем датотека" | |
2834 | ||
2835 | #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "read error on %s" | |
2838 | msgstr "грешка читања на „%s“" | |
2839 | ||
2840 | #: disk-utils/isosize.c:75 | |
2841 | #, c-format | |
2842 | msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" | |
2843 | msgstr "број сектора: %d, величина сектора: %d\n" | |
2844 | ||
2845 | #: disk-utils/isosize.c:99 | |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" | |
2848 | msgstr " %s [опције] <iso9660_датотека_слике> ...\n" | |
2849 | ||
2850 | #: disk-utils/isosize.c:103 | |
2851 | msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" | |
2852 | msgstr "Приказује дужину ИСО-9660 система датотека.\n" | |
2853 | ||
2854 | #: disk-utils/isosize.c:106 | |
2855 | msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" | |
2856 | msgstr " -d, --divisor=<број> дели количину бајтова <бројем>\n" | |
2857 | ||
2858 | #: disk-utils/isosize.c:107 | |
2859 | msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" | |
2860 | msgstr " -x, --sectors приказује укупност и величину сектора\n" | |
2861 | ||
2862 | #: disk-utils/isosize.c:138 | |
2863 | msgid "invalid divisor argument" | |
2864 | msgstr "неисправан аргумент делиоца" | |
2865 | ||
2866 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" | |
2869 | msgstr "Употреба: %s [опције] уређај [укупнст-блокова]\n" | |
2870 | ||
2871 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 | |
2872 | msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" | |
2873 | msgstr "Прави „SCO bfs“ систем датотека.\n" | |
2874 | ||
2875 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 | |
2876 | #, c-format | |
2877 | msgid "" | |
2878 | "\n" | |
2879 | "Options:\n" | |
2880 | " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" | |
2881 | " -V, --vname=NAME specify volume name\n" | |
2882 | " -F, --fname=NAME specify file system name\n" | |
2883 | " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
2884 | " -c this option is silently ignored\n" | |
2885 | " -l this option is silently ignored\n" | |
2886 | msgstr "" | |
2887 | "\n" | |
2888 | "Опције:\n" | |
2889 | " -N, --inodes=БРОЈ наводи жељени број и-чворова\n" | |
2890 | " -V, --vname=НАЗИВ наводи назив волумена\n" | |
2891 | " -F, --fname=НАЗИВ наводи назив система датотека\n" | |
2892 | " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n" | |
2893 | " -c ова оција је неприметно занемарена\n" | |
2894 | " -l ова оција је неприметно занемарена\n" | |
2895 | ||
2896 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 | |
2897 | msgid "invalid number of inodes" | |
2898 | msgstr "неисправан број и-чворова" | |
2899 | ||
2900 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 | |
2901 | msgid "volume name too long" | |
2902 | msgstr "назив волумена је предуг" | |
2903 | ||
2904 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 | |
2905 | msgid "fsname name too long" | |
2906 | msgstr "назив система датотека је предуг" | |
2907 | ||
2908 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 | |
2909 | msgid "invalid block-count" | |
2910 | msgstr "неисправна укупност блока" | |
2911 | ||
2912 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "cannot get size of %s" | |
2915 | msgstr "не могу да добавим величину за „%s“" | |
2916 | ||
2917 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 | |
2918 | #, c-format | |
2919 | msgid "blocks argument too large, max is %llu" | |
2920 | msgstr "аргумент блокова је превелик, највише је %llu" | |
2921 | ||
2922 | # | |
2923 | # This error message is issued when too many information names are | |
2924 | # specified to the aev command. It only accepts one. | |
2925 | # | |
2926 | # For consistent translation, here is the English text: | |
2927 | # msgstr "too many version information names specified" | |
2928 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
2929 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 | |
2930 | msgid "too many inodes - max is 512" | |
2931 | msgstr "превише и-чворова – највише је 512" | |
2932 | ||
2933 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "not enough space, need at least %llu blocks" | |
2936 | msgstr "нема довољно простора, потребно је барем %llu блока" | |
2937 | ||
2938 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 | |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "Device: %s\n" | |
2941 | msgstr "Уређај: %s\n" | |
2942 | ||
2943 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 | |
2944 | #, c-format | |
2945 | msgid "Volume: <%-6s>\n" | |
2946 | msgstr "Волумен: <%-6s>\n" | |
2947 | ||
2948 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "FSname: <%-6s>\n" | |
2951 | msgstr "СД_назив: <%-6s>\n" | |
2952 | ||
2953 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 | |
2954 | #, c-format | |
2955 | msgid "BlockSize: %d\n" | |
2956 | msgstr "Величина блока: %d\n" | |
2957 | ||
2958 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" | |
2961 | msgstr "И-чворова: %ld (у 1 блоку)\n" | |
2962 | ||
2963 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 | |
2964 | #, c-format | |
2965 | msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" | |
2966 | msgstr "И-чворова: %ld (у %llu блока)\n" | |
2967 | ||
2968 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "Blocks: %llu\n" | |
2971 | msgstr "Блокова: %llu\n" | |
2972 | ||
2973 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 | |
2974 | #, c-format | |
2975 | msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" | |
2976 | msgstr "Крај и-чвора: %d, крај података: %d\n" | |
2977 | ||
2978 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 | |
2979 | msgid "error writing superblock" | |
2980 | msgstr "грешка писања суперблока" | |
2981 | ||
2982 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 | |
2983 | msgid "error writing root inode" | |
2984 | msgstr "грешка писања и-чвора корена" | |
2985 | ||
2986 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 | |
2987 | msgid "error writing inode" | |
2988 | msgstr "грешка писања и-чвора" | |
2989 | ||
2990 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 | |
2991 | msgid "seek error" | |
2992 | msgstr "грешка премотавања" | |
2993 | ||
2994 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 | |
2995 | msgid "error writing . entry" | |
2996 | msgstr "грешка писања уноса „.“" | |
2997 | ||
2998 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 | |
2999 | msgid "error writing .. entry" | |
3000 | msgstr "грешка писања уноса „..“" | |
3001 | ||
3002 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "error closing %s" | |
3005 | msgstr "грешка затварања „%s“" | |
3006 | ||
3007 | #: disk-utils/mkfs.c:45 | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" | |
3010 | msgstr " %s [опције] [-t <врста>] [опције-сд] <уређај> [<величина>]\n" | |
3011 | ||
3012 | #: disk-utils/mkfs.c:49 | |
3013 | msgid "Make a Linux filesystem.\n" | |
3014 | msgstr "Прави Линукс систем датотека.\n" | |
3015 | ||
3016 | #: disk-utils/mkfs.c:52 | |
3017 | #, c-format | |
3018 | msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" | |
3019 | msgstr " -t, --type=<врста> врста система датотека; када није наведено, користи се „ext2“\n" | |
3020 | ||
3021 | #: disk-utils/mkfs.c:53 | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" | |
3024 | msgstr " опције-сд параметри за стварног градитеља система датотека\n" | |
3025 | ||
3026 | #: disk-utils/mkfs.c:54 | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid " <device> path to the device to be used\n" | |
3029 | msgstr " <уређај> путања до уређаја који ће се користити\n" | |
3030 | ||
3031 | #: disk-utils/mkfs.c:55 | |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" | |
3034 | msgstr " <величина> број блокова који ће се користити на уређају\n" | |
3035 | ||
3036 | #: disk-utils/mkfs.c:56 | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "" | |
3039 | " -V, --verbose explain what is being done;\n" | |
3040 | " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" | |
3041 | msgstr "" | |
3042 | " -V, --verbose објашњава шта је урађено;\n" | |
3043 | " навођењем опције „-V“ више од једном довешће до сувог рада\n" | |
3044 | ||
316e09ba МН |
3045 | #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238 |
3046 | #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123 | |
3047 | #: sys-utils/rtcwake.c:623 | |
1f4c639c МН |
3048 | #, c-format |
3049 | msgid "failed to execute %s" | |
3050 | msgstr "нисам успео да извршим „%s“" | |
3051 | ||
3052 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 | |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" | |
3055 | msgstr " %s [-h] [-v] [-b блк_влчна] [-e издање] [-N крајњост] [-i дттка] [-n назив] директоријум изл_дттка\n" | |
3056 | ||
3057 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 | |
3058 | msgid "Make compressed ROM file system." | |
3059 | msgstr "Направите сажети ROM систем датотека." | |
3060 | ||
3061 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 | |
3062 | msgid " -v be verbose" | |
3063 | msgstr " -v бива опширан" | |
3064 | ||
3065 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 | |
3066 | msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" | |
3067 | msgstr " -E чини сва упозорења грешкама (не-нулто стање излаза)" | |
3068 | ||
3069 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 | |
3070 | msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" | |
3071 | msgstr " -b блк_влчна користи ову величину блока, мора да буде иста величини странице" | |
3072 | ||
3073 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 | |
3074 | msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" | |
3075 | msgstr " -e издање поставља број издања (део „fsid“-а)" | |
3076 | ||
3077 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 | |
3078 | #, c-format | |
3079 | msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" | |
3080 | msgstr " -N крајњост поставља крајњост „cramfs“-а (%s|%s|%s), основна је %s\n" | |
3081 | ||
3082 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 | |
3083 | msgid " -i file insert a file image into the filesystem" | |
3084 | msgstr " -i дттка умеће слику датотеке у систем датотека" | |
3085 | ||
3086 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 | |
3087 | msgid " -n name set name of cramfs filesystem" | |
3088 | msgstr " -n назив поставља назив „cramfs“ система датотека" | |
3089 | ||
3090 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 | |
3091 | #, c-format | |
3092 | msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" | |
3093 | msgstr " -p попуњава са %d бајта за код подизања\n" | |
3094 | ||
3095 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 | |
3096 | msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" | |
3097 | msgstr " -s ређа уносе директоријума (стара опција, занемарена)" | |
3098 | ||
3099 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 | |
3100 | msgid " -z make explicit holes" | |
3101 | msgstr " -z прави изричите рупе" | |
3102 | ||
3103 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 | |
3104 | msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" | |
3105 | msgstr " dirname корен система датотека за сажимање" | |
3106 | ||
3107 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 | |
3108 | msgid " outfile output file" | |
3109 | msgstr " изл_дттка излазна датотека" | |
3110 | ||
3111 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 | |
3112 | #, c-format | |
3113 | msgid "readlink failed: %s" | |
3114 | msgstr "„readlink“ није успело: %s" | |
3115 | ||
3116 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307 | |
3117 | #, c-format | |
3118 | msgid "could not read directory %s" | |
3119 | msgstr "не могу да читам директоријум „%s“" | |
3120 | ||
3121 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 | |
3122 | msgid "filesystem too big. Exiting." | |
3123 | msgstr "систем датотека је превелик. Одлазим." | |
3124 | ||
3125 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601 | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" | |
3128 | msgstr "AIEEE: блок „сажет“ на > 2*дужине_блока (%ld)\n" | |
3129 | ||
3130 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620 | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" | |
3133 | msgstr "%6.2f%% (%+ld бајта)\t%s\n" | |
3134 | ||
3135 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 | |
3136 | #, c-format | |
3137 | msgid "cannot close file %s" | |
3138 | msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“" | |
3139 | ||
3140 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 | |
3141 | msgid "invalid edition number argument" | |
3142 | msgstr "неисправан аргумент броја издања" | |
3143 | ||
3144 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 | |
3145 | msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" | |
3146 | msgstr "неисправна крајњост је дата; мора бити „big“, „little“, или „host“" | |
3147 | ||
3148 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 | |
3149 | #, c-format | |
3150 | msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." | |
3151 | msgstr "упозорење: „guestimate“ захтеване величине (горња граница) је %lld MB, али највећа величина слике је %u MB. Можемо умрети прерано (и шта ћете онда сами да радите???)." | |
3152 | ||
3153 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 | |
3154 | msgid "ROM image map" | |
3155 | msgstr "Мапа РОМ слике" | |
3156 | ||
3157 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 | |
3158 | #, c-format | |
3159 | msgid "Including: %s\n" | |
3160 | msgstr "Укључујем: %s\n" | |
3161 | ||
3162 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 | |
3163 | #, c-format | |
3164 | msgid "Directory data: %zd bytes\n" | |
3165 | msgstr "Подаци директоријума: %zd бајта\n" | |
3166 | ||
3167 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 | |
3168 | #, c-format | |
3169 | msgid "Everything: %zd kilobytes\n" | |
3170 | msgstr "Све: %zd килобајта\n" | |
3171 | ||
3172 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "Super block: %zd bytes\n" | |
3175 | msgstr "Супер блок: %zd бајта\n" | |
3176 | ||
3177 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 | |
3178 | #, c-format | |
3179 | msgid "CRC: %x\n" | |
3180 | msgstr "CRC: %x\n" | |
3181 | ||
3182 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 | |
3183 | #, c-format | |
3184 | msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" | |
3185 | msgstr "није додељено довољно простора за РОМ слику (додељено је %lld, коришћено је %zu)" | |
3186 | ||
3187 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" | |
3190 | msgstr "Писање РОМ слике није успело (%zd %zd)" | |
3191 | ||
3192 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 | |
3193 | msgid "ROM image" | |
3194 | msgstr "РОМ слика" | |
3195 | ||
3196 | # | |
3197 | # This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg | |
3198 | # change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or | |
3199 | # more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for | |
3200 | # the file from the incming change set has been used instead. | |
3201 | # | |
3202 | # $filename The name of the offending file. | |
3203 | # | |
3204 | # For consistent translation, here is the English text: | |
3205 | # msgstr "" | |
3206 | # "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full incoming " | |
3207 | # "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts " | |
3208 | # "manually" | |
3209 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
3210 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 | |
3211 | #, c-format | |
3212 | msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." | |
3213 | msgstr "упозорење: називи датотека су скраћени на %u бајта." | |
3214 | ||
3215 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 | |
3216 | msgid "warning: files were skipped due to errors." | |
3217 | msgstr "упозорење: датотеке су прескочене због грешака." | |
3218 | ||
3219 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 | |
3220 | #, c-format | |
3221 | msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." | |
3222 | msgstr "упозорење: величине датотека су скраћене на %luMB (минус 1 бајт)." | |
3223 | ||
3224 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 | |
3225 | #, c-format | |
3226 | msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" | |
3227 | msgstr "упозорење: уиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)" | |
3228 | ||
3229 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 | |
3230 | #, c-format | |
3231 | msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" | |
3232 | msgstr "упозорење: гиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)" | |
3233 | ||
3234 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 | |
3235 | #, c-format | |
3236 | msgid "" | |
3237 | "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" | |
3238 | "that some device files will be wrong." | |
3239 | msgstr "" | |
3240 | "УПОЗОРЕЊЕ: бројеви уређаја су скраћени на %u бита. Ово сасвим сигурно значи\n" | |
3241 | "да ће неке датотеке уређаја бити погрешне." | |
3242 | ||
316e09ba | 3243 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 |
1f4c639c МН |
3244 | #, c-format |
3245 | msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" | |
3246 | msgstr " %s [опције] /dev/name [блокова]\n" | |
3247 | ||
316e09ba | 3248 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 |
1f4c639c МН |
3249 | msgid " -1 use Minix version 1\n" |
3250 | msgstr " -1 користи Миникс издање 1\n" | |
3251 | ||
316e09ba | 3252 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 |
1f4c639c МН |
3253 | msgid " -2, -v use Minix version 2\n" |
3254 | msgstr " -2, -v користи Миникс издање 2\n" | |
3255 | ||
316e09ba | 3256 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 |
1f4c639c МН |
3257 | msgid " -3 use Minix version 3\n" |
3258 | msgstr " -3 користи Миникс издање 3\n" | |
3259 | ||
316e09ba | 3260 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 |
1f4c639c МН |
3261 | msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" |
3262 | msgstr " -n, --namelength <бр.> највећа дужина назива датотека\n" | |
3263 | ||
316e09ba | 3264 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 |
1f4c639c МН |
3265 | msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" |
3266 | msgstr " -i, --inodes <бр.> број и-чворова за систем датотека\n" | |
3267 | ||
316e09ba | 3268 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 |
1f4c639c МН |
3269 | msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" |
3270 | msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима\n" | |
3271 | ||
316e09ba | 3272 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:147 |
1f4c639c МН |
3273 | msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" |
3274 | msgstr " -l, --badblocks <дттка> списак лоших блокова из датотеке\n" | |
3275 | ||
316e09ba МН |
3276 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" | |
3279 | msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n" | |
3280 | ||
3281 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 | |
1f4c639c МН |
3282 | #, c-format |
3283 | msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" | |
3284 | msgstr "%s: премотавање до подизног блока није успело у писању_табела" | |
3285 | ||
316e09ba | 3286 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 |
1f4c639c МН |
3287 | #, c-format |
3288 | msgid "%s: unable to clear boot sector" | |
3289 | msgstr "%s: не могу да очистим подизни сектор" | |
3290 | ||
316e09ba | 3291 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 |
1f4c639c МН |
3292 | #, c-format |
3293 | msgid "%s: seek failed in write_tables" | |
3294 | msgstr "%s: премотавање није успело у писању_табела" | |
3295 | ||
316e09ba | 3296 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
1f4c639c МН |
3297 | #, c-format |
3298 | msgid "%s: unable to write super-block" | |
3299 | msgstr "%s: не могу да пишем супер-блок" | |
3300 | ||
316e09ba | 3301 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 |
1f4c639c МН |
3302 | #, c-format |
3303 | msgid "%s: unable to write inode map" | |
3304 | msgstr "%s: не могу да пишем мапу и-чвора" | |
3305 | ||
316e09ba | 3306 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 |
1f4c639c МН |
3307 | #, c-format |
3308 | msgid "%s: unable to write zone map" | |
3309 | msgstr "%s: не могу да пишем мапу зоне" | |
3310 | ||
316e09ba | 3311 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 |
1f4c639c МН |
3312 | #, c-format |
3313 | msgid "%s: unable to write inodes" | |
3314 | msgstr "%s: не могу да пишем и-чворове" | |
3315 | ||
316e09ba | 3316 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 |
1f4c639c МН |
3317 | #, c-format |
3318 | msgid "%s: seek failed in write_block" | |
3319 | msgstr "%s: премотавање није успело у писању_блока" | |
3320 | ||
316e09ba | 3321 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 |
1f4c639c МН |
3322 | #, c-format |
3323 | msgid "%s: write failed in write_block" | |
3324 | msgstr "%s: писање није успело у писању_блока" | |
3325 | ||
316e09ba МН |
3326 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301 |
3327 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:350 | |
1f4c639c МН |
3328 | #, c-format |
3329 | msgid "%s: too many bad blocks" | |
3330 | msgstr "%s: превише лоших блокова" | |
3331 | ||
316e09ba | 3332 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:234 |
1f4c639c МН |
3333 | #, c-format |
3334 | msgid "%s: not enough good blocks" | |
3335 | msgstr "%s: нема довољно добрих блокова" | |
3336 | ||
316e09ba | 3337 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:549 |
1f4c639c МН |
3338 | #, c-format |
3339 | msgid "" | |
3340 | "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" | |
3341 | "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" | |
3342 | msgstr "" | |
3343 | "Први блок податтака је на %jd, што је предалеко (највише %d).\n" | |
3344 | "Покушајте да наведете мање и-чворова опцијом --inodes <бр.>" | |
3345 | ||
316e09ba | 3346 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:569 |
1f4c639c МН |
3347 | #, c-format |
3348 | msgid "%lu inode\n" | |
3349 | msgid_plural "%lu inodes\n" | |
3350 | msgstr[0] "%lu и-чвор\n" | |
3351 | msgstr[1] "%lu и-чвора\n" | |
3352 | msgstr[2] "%lu и-чворова\n" | |
3353 | ||
316e09ba | 3354 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 |
1f4c639c МН |
3355 | #, c-format |
3356 | msgid "%lu block\n" | |
3357 | msgid_plural "%lu blocks\n" | |
3358 | msgstr[0] "%lu блок\n" | |
3359 | msgstr[1] "%lu блока\n" | |
3360 | msgstr[2] "%lu блокова\n" | |
3361 | ||
316e09ba | 3362 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:573 |
1f4c639c МН |
3363 | #, c-format |
3364 | msgid "Zonesize=%zu\n" | |
3365 | msgstr "Величина_зоне=%zu\n" | |
3366 | ||
316e09ba | 3367 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 |
1f4c639c МН |
3368 | #, c-format |
3369 | msgid "" | |
3370 | "Maxsize=%zu\n" | |
3371 | "\n" | |
3372 | msgstr "" | |
3373 | "Највећа_величина=%zu\n" | |
3374 | "\n" | |
3375 | ||
316e09ba | 3376 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:587 |
1f4c639c МН |
3377 | #, c-format |
3378 | msgid "%s: seek failed during testing of blocks" | |
3379 | msgstr "%s: премотавање није успело за време тестирања блокова" | |
3380 | ||
316e09ba | 3381 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 |
1f4c639c МН |
3382 | #, c-format |
3383 | msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" | |
3384 | msgstr "Чудна вредност у „do_check“: вероватно грешка\n" | |
3385 | ||
316e09ba | 3386 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:627 |
1f4c639c МН |
3387 | #, c-format |
3388 | msgid "%s: seek failed in check_blocks" | |
3389 | msgstr "%s: премотавање није успело у провери_блокова" | |
3390 | ||
316e09ba | 3391 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:637 |
1f4c639c МН |
3392 | #, c-format |
3393 | msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" | |
3394 | msgstr "%s: лоши блокови пре области података: не могу да направим систем датотека" | |
3395 | ||
316e09ba | 3396 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668 |
1f4c639c МН |
3397 | #, c-format |
3398 | msgid "%d bad block\n" | |
3399 | msgid_plural "%d bad blocks\n" | |
3400 | msgstr[0] "%d лош блок\n" | |
3401 | msgstr[1] "%d лоша блока\n" | |
3402 | msgstr[2] "%d лоших блокова\n" | |
3403 | ||
316e09ba | 3404 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 |
1f4c639c МН |
3405 | #, c-format |
3406 | msgid "%s: can't open file of bad blocks" | |
3407 | msgstr "%s: не могу да отворим датотеку лоших блокова" | |
3408 | ||
316e09ba | 3409 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:658 |
1f4c639c МН |
3410 | #, c-format |
3411 | msgid "badblock number input error on line %d\n" | |
3412 | msgstr "грешка уноса броја лошег блока у реду %d\n" | |
3413 | ||
316e09ba | 3414 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:659 |
1f4c639c МН |
3415 | #, c-format |
3416 | msgid "%s: cannot read badblocks file" | |
3417 | msgstr "%s: не могу да читам датотеку лоших блокова" | |
3418 | ||
316e09ba | 3419 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 |
1f4c639c МН |
3420 | #, c-format |
3421 | msgid "block size smaller than physical sector size of %s" | |
3422 | msgstr "величина блока је мања од величине физичког сектора за „%s“" | |
3423 | ||
316e09ba | 3424 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 |
1f4c639c МН |
3425 | #, c-format |
3426 | msgid "cannot determine size of %s" | |
3427 | msgstr "не могу да одредим величину за „%s“" | |
3428 | ||
316e09ba | 3429 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 |
1f4c639c МН |
3430 | #, c-format |
3431 | msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" | |
3432 | msgstr "%s: захтевани блокови (%llu) превазилазе доступне (%llu) блокове\n" | |
3433 | ||
316e09ba | 3434 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:713 |
1f4c639c МН |
3435 | #, c-format |
3436 | msgid "%s: number of blocks too small" | |
3437 | msgstr "%s: број блокова је премали" | |
3438 | ||
316e09ba | 3439 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734 |
1f4c639c МН |
3440 | #, c-format |
3441 | msgid "unsupported name length: %d" | |
3442 | msgstr "неподржана дужина назива: %d" | |
3443 | ||
316e09ba | 3444 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 |
1f4c639c МН |
3445 | #, c-format |
3446 | msgid "unsupported minix file system version: %d" | |
3447 | msgstr "неподржано издање миникс система датотека: %d" | |
3448 | ||
316e09ba | 3449 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 |
1f4c639c МН |
3450 | msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" |
3451 | msgstr "„-v“ је нејасно, користите -2" | |
3452 | ||
316e09ba | 3453 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:789 |
1f4c639c МН |
3454 | msgid "failed to parse maximum length of filenames" |
3455 | msgstr "нисам успео да обрадим највећу дужину назива датотека" | |
3456 | ||
316e09ba | 3457 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:793 |
1f4c639c МН |
3458 | msgid "failed to parse number of inodes" |
3459 | msgstr "нисам успео да обрадим број и-чворова" | |
3460 | ||
316e09ba | 3461 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:824 |
1f4c639c МН |
3462 | msgid "failed to parse number of blocks" |
3463 | msgstr "нисам успео да обрадим број блокова" | |
3464 | ||
316e09ba | 3465 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:832 |
1f4c639c МН |
3466 | #, c-format |
3467 | msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" | |
3468 | msgstr "„%s“ је прикачен; нећу направити систем датотека овде!" | |
3469 | ||
316e09ba | 3470 | #: disk-utils/mkswap.c:90 |
1f4c639c МН |
3471 | #, c-format |
3472 | msgid "Bad user-specified page size %u" | |
3473 | msgstr "Лоша величина странице коју је навео корисник - %u" | |
3474 | ||
316e09ba | 3475 | #: disk-utils/mkswap.c:93 |
1f4c639c МН |
3476 | #, c-format |
3477 | msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" | |
3478 | msgstr "Користим величину странице коју је навео корисник %d, уместо системске вредности %d" | |
3479 | ||
316e09ba | 3480 | #: disk-utils/mkswap.c:134 |
1f4c639c МН |
3481 | msgid "Label was truncated." |
3482 | msgstr "Натпис је скраћен." | |
3483 | ||
316e09ba | 3484 | #: disk-utils/mkswap.c:142 |
1f4c639c МН |
3485 | #, c-format |
3486 | msgid "no label, " | |
3487 | msgstr "нема натписа, " | |
3488 | ||
316e09ba | 3489 | #: disk-utils/mkswap.c:150 |
1f4c639c МН |
3490 | #, c-format |
3491 | msgid "no uuid\n" | |
3492 | msgstr "нема ууиб-а\n" | |
3493 | ||
316e09ba | 3494 | #: disk-utils/mkswap.c:159 |
1f4c639c | 3495 | #, c-format |
316e09ba МН |
3496 | msgid " %s [options] device [size]\n" |
3497 | msgstr " %s [опције] уређај [величина]\n" | |
1f4c639c | 3498 | |
316e09ba | 3499 | #: disk-utils/mkswap.c:162 |
1f4c639c МН |
3500 | msgid "Set up a Linux swap area.\n" |
3501 | msgstr "Поставите област Линуксове разменске меморије.\n" | |
3502 | ||
316e09ba МН |
3503 | #: disk-utils/mkswap.c:165 |
3504 | msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" | |
3505 | msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима пре стварања разменске меморије\n" | |
1f4c639c | 3506 | |
316e09ba МН |
3507 | #: disk-utils/mkswap.c:166 |
3508 | msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" | |
3509 | msgstr " -f, --force омогућава да величина разменске меморије буде већа од уређаја\n" | |
3510 | ||
3511 | #: disk-utils/mkswap.c:167 | |
3512 | msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" | |
3513 | msgstr " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА одређује величину странице у бајтовима\n" | |
3514 | ||
3515 | #: disk-utils/mkswap.c:168 | |
3516 | msgid " -L, --label LABEL specify label\n" | |
3517 | msgstr " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n" | |
3518 | ||
3519 | #: disk-utils/mkswap.c:169 | |
3520 | msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" | |
3521 | msgstr " -v, --swapversion БР. наводи број издања разменске меморије\n" | |
3522 | ||
3523 | #: disk-utils/mkswap.c:170 | |
3524 | msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" | |
3525 | msgstr " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n" | |
3526 | ||
3527 | #: disk-utils/mkswap.c:171 | |
3528 | msgid " --verbose verbose output\n" | |
3529 | msgstr " --verbose опширан излаз\n" | |
3530 | ||
3531 | #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061 | |
1f4c639c МН |
3532 | #, c-format |
3533 | msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" | |
316e09ba | 3534 | msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n" |
1f4c639c | 3535 | |
316e09ba | 3536 | #: disk-utils/mkswap.c:187 |
1f4c639c МН |
3537 | #, c-format |
3538 | msgid "too many bad pages: %lu" | |
3539 | msgstr "превише лоших страница: %lu" | |
3540 | ||
316e09ba | 3541 | #: disk-utils/mkswap.c:208 |
1f4c639c МН |
3542 | msgid "seek failed in check_blocks" |
3543 | msgstr "премотавање није успело у провери_блокова" | |
3544 | ||
316e09ba | 3545 | #: disk-utils/mkswap.c:216 |
1f4c639c МН |
3546 | #, c-format |
3547 | msgid "%lu bad page\n" | |
3548 | msgid_plural "%lu bad pages\n" | |
3549 | msgstr[0] "%lu лоша страница\n" | |
3550 | msgstr[1] "%lu лоше странице\n" | |
3551 | msgstr[2] "%lu лоших страница\n" | |
3552 | ||
316e09ba МН |
3553 | #: disk-utils/mkswap.c:228 |
3554 | #, c-format | |
3555 | msgid "" | |
3556 | "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n" | |
3557 | " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n" | |
3558 | msgstr "" | |
3559 | "mkswap: „%s“ садржи рупе или друга неподржана проширења.\n" | |
3560 | " Ову датотеку разменске меморије би могло језгро да одбаци при активирању разменске меморије!\n" | |
3561 | ||
3562 | #: disk-utils/mkswap.c:236 | |
3563 | #, c-format | |
3564 | msgid " Use --verbose for more details.\n" | |
3565 | msgstr " Користите „--verbose“ за више појединости.\n" | |
3566 | ||
3567 | #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300 | |
3568 | #, c-format | |
3569 | msgid "hole detected at offset %ju" | |
3570 | msgstr "рупа је откривена на померају %ju" | |
3571 | ||
3572 | #: disk-utils/mkswap.c:283 | |
3573 | #, c-format | |
3574 | msgid "data inline extent at offset %ju" | |
3575 | msgstr "унутарње подручје података на померају %ju" | |
3576 | ||
3577 | #: disk-utils/mkswap.c:286 | |
3578 | #, c-format | |
3579 | msgid "shared extent at offset %ju" | |
3580 | msgstr "дељено подручје на померају %ju" | |
3581 | ||
3582 | #: disk-utils/mkswap.c:289 | |
3583 | #, c-format | |
3584 | msgid "unallocated extent at offset %ju" | |
3585 | msgstr "недодељено подручје на померају %ju" | |
3586 | ||
3587 | #: disk-utils/mkswap.c:329 | |
1f4c639c МН |
3588 | msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
3589 | msgstr "не могу да доделим нову „libblkid“ пробу" | |
3590 | ||
316e09ba | 3591 | #: disk-utils/mkswap.c:331 |
1f4c639c МН |
3592 | msgid "unable to assign device to libblkid probe" |
3593 | msgstr "не могу да доделим уређај „libblkid“ проби" | |
3594 | ||
316e09ba | 3595 | #: disk-utils/mkswap.c:352 |
1f4c639c МН |
3596 | #, c-format |
3597 | msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" | |
3598 | msgstr "упозорење: провера лоших блокова из датотеке разменске меморије није подржана: %s" | |
3599 | ||
316e09ba | 3600 | #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439 |
1f4c639c МН |
3601 | msgid "unable to rewind swap-device" |
3602 | msgstr "не могу да премотам уназад уређај разменске меморије" | |
3603 | ||
316e09ba | 3604 | #: disk-utils/mkswap.c:395 |
1f4c639c МН |
3605 | msgid "unable to erase bootbits sectors" |
3606 | msgstr "не могу да обришем секторе подизних битова" | |
3607 | ||
316e09ba | 3608 | #: disk-utils/mkswap.c:411 |
1f4c639c МН |
3609 | #, c-format |
3610 | msgid "%s: warning: wiping old %s signature." | |
3611 | msgstr "%s: упозорење: бришем стари „%s“ потпис." | |
3612 | ||
316e09ba | 3613 | #: disk-utils/mkswap.c:416 |
1f4c639c МН |
3614 | #, c-format |
3615 | msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" | |
3616 | msgstr "%s: упозорење: не бришем секторе подизних битова" | |
3617 | ||
316e09ba | 3618 | #: disk-utils/mkswap.c:419 |
1f4c639c МН |
3619 | #, c-format |
3620 | msgid " (%s partition table detected). " | |
3621 | msgstr " (открио сам „%s“ партициону табелу). " | |
3622 | ||
316e09ba | 3623 | #: disk-utils/mkswap.c:421 |
1f4c639c МН |
3624 | #, c-format |
3625 | msgid " (compiled without libblkid). " | |
3626 | msgstr " (преведено без „libblkid“-а). " | |
3627 | ||
316e09ba | 3628 | #: disk-utils/mkswap.c:422 |
1f4c639c МН |
3629 | #, c-format |
3630 | msgid "Use -f to force.\n" | |
3631 | msgstr "Користите „-f“ да присилите.\n" | |
3632 | ||
316e09ba | 3633 | #: disk-utils/mkswap.c:444 |
1f4c639c МН |
3634 | #, c-format |
3635 | msgid "%s: unable to write signature page" | |
3636 | msgstr "%s: не могу да пишем страницу потписа" | |
3637 | ||
316e09ba | 3638 | #: disk-utils/mkswap.c:491 |
1f4c639c МН |
3639 | msgid "parsing page size failed" |
3640 | msgstr "обрада величине странице није успела" | |
3641 | ||
316e09ba | 3642 | #: disk-utils/mkswap.c:497 |
1f4c639c МН |
3643 | msgid "parsing version number failed" |
3644 | msgstr "обрада броја издања није успела" | |
3645 | ||
316e09ba | 3646 | #: disk-utils/mkswap.c:500 |
1f4c639c МН |
3647 | #, c-format |
3648 | msgid "swapspace version %d is not supported" | |
3649 | msgstr "издање разменског простора %d није подржано" | |
3650 | ||
316e09ba | 3651 | #: disk-utils/mkswap.c:506 |
1f4c639c МН |
3652 | #, c-format |
3653 | msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" | |
3654 | msgstr "упозорење: занемарујем „-U“ („%s“ не подржава УУИБ-ове)" | |
3655 | ||
316e09ba | 3656 | #: disk-utils/mkswap.c:536 |
1f4c639c МН |
3657 | msgid "only one device argument is currently supported" |
3658 | msgstr "тренутно је подржан само један аргумент уређаја" | |
3659 | ||
316e09ba | 3660 | #: disk-utils/mkswap.c:543 |
1f4c639c МН |
3661 | msgid "error: parsing UUID failed" |
3662 | msgstr "грешка: обрада УУИБ-а није успела" | |
3663 | ||
316e09ba | 3664 | #: disk-utils/mkswap.c:552 |
1f4c639c МН |
3665 | msgid "error: Nowhere to set up swap on?" |
3666 | msgstr "грешка: Нигде да поставим укључену разменску?" | |
3667 | ||
3668 | # | |
3669 | # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. | |
3670 | # | |
3671 | # For consistent translation, here is the English text: | |
3672 | # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" | |
3673 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 3674 | #: disk-utils/mkswap.c:558 |
1f4c639c МН |
3675 | msgid "invalid block count argument" |
3676 | msgstr "неисправан аргумент укупности блока" | |
3677 | ||
316e09ba | 3678 | #: disk-utils/mkswap.c:567 |
1f4c639c МН |
3679 | #, c-format |
3680 | msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" | |
3681 | msgstr "грешка: величина %llu KiB је већа од величине уређаја %<PRIu64> KiB" | |
3682 | ||
316e09ba | 3683 | #: disk-utils/mkswap.c:573 |
1f4c639c МН |
3684 | #, c-format |
3685 | msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" | |
3686 | msgstr "грешка: разменска област треба бити барем %ld KiB" | |
3687 | ||
316e09ba | 3688 | #: disk-utils/mkswap.c:578 |
1f4c639c МН |
3689 | #, c-format |
3690 | msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" | |
3691 | msgstr "упозорење: скраћујем разменску област на %llu KiB" | |
3692 | ||
316e09ba | 3693 | #: disk-utils/mkswap.c:583 |
1f4c639c МН |
3694 | #, c-format |
3695 | msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" | |
3696 | msgstr "грешка: „%s“ је прикачена; нећу направити разменски простор" | |
3697 | ||
316e09ba | 3698 | #: disk-utils/mkswap.c:590 |
1f4c639c | 3699 | #, c-format |
316e09ba МН |
3700 | msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s" |
3701 | msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, поправите са: chmod %04o %s" | |
1f4c639c | 3702 | |
316e09ba | 3703 | #: disk-utils/mkswap.c:594 |
1f4c639c | 3704 | #, c-format |
316e09ba МН |
3705 | msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s" |
3706 | msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, поправите са: chown 0:0 %s" | |
1f4c639c | 3707 | |
316e09ba | 3708 | #: disk-utils/mkswap.c:613 |
1f4c639c МН |
3709 | msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
3710 | msgstr "Не могу да поставим разменски простор: нечитљиво" | |
3711 | ||
316e09ba | 3712 | #: disk-utils/mkswap.c:618 |
1f4c639c МН |
3713 | #, c-format |
3714 | msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" | |
3715 | msgstr "Постављам издање разменског простора %d, величина = %s (%<PRIu64> бајта)\n" | |
3716 | ||
316e09ba | 3717 | #: disk-utils/mkswap.c:637 |
1f4c639c МН |
3718 | #, c-format |
3719 | msgid "%s: unable to obtain selinux file label" | |
3720 | msgstr "%s: не могу да добијем натпис селинукс датотеке" | |
3721 | ||
316e09ba МН |
3722 | #: disk-utils/mkswap.c:642 |
3723 | #, c-format | |
3724 | msgid "%s: unable to obtain default selinux file label" | |
3725 | msgstr "%s: не могу да добијем основни натпис селинукс датотеке" | |
1f4c639c | 3726 | |
316e09ba | 3727 | #: disk-utils/mkswap.c:646 |
1f4c639c МН |
3728 | msgid "unable to create new selinux context" |
3729 | msgstr "не могу да направим нови селинукс контекст" | |
3730 | ||
316e09ba | 3731 | #: disk-utils/mkswap.c:648 |
1f4c639c МН |
3732 | msgid "couldn't compute selinux context" |
3733 | msgstr "не могу да израчунам селинукс контекст" | |
3734 | ||
316e09ba | 3735 | #: disk-utils/mkswap.c:654 |
1f4c639c МН |
3736 | #, c-format |
3737 | msgid "unable to relabel %s to %s" | |
3738 | msgstr "не могу поново да поставим натпис „%s“ на „%s“" | |
3739 | ||
3740 | #: disk-utils/partx.c:86 | |
3741 | msgid "partition number" | |
3742 | msgstr "број партиције" | |
3743 | ||
3744 | #: disk-utils/partx.c:87 | |
3745 | msgid "start of the partition in sectors" | |
3746 | msgstr "почетак партиције у секторима" | |
3747 | ||
3748 | #: disk-utils/partx.c:88 | |
3749 | msgid "end of the partition in sectors" | |
3750 | msgstr "крај партиције у секторима" | |
3751 | ||
3752 | #: disk-utils/partx.c:89 | |
3753 | msgid "number of sectors" | |
3754 | msgstr "број сектора" | |
3755 | ||
3756 | #: disk-utils/partx.c:90 | |
3757 | msgid "human readable size" | |
3758 | msgstr "људима читљива величина" | |
3759 | ||
3760 | #: disk-utils/partx.c:91 | |
3761 | msgid "partition name" | |
3762 | msgstr "назив партиције" | |
3763 | ||
316e09ba | 3764 | #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183 |
1f4c639c МН |
3765 | msgid "partition UUID" |
3766 | msgstr "УУИБ партиције" | |
3767 | ||
3768 | #: disk-utils/partx.c:93 | |
3769 | msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" | |
3770 | msgstr "врста партиционе табеле (dos, gpt, ...)" | |
3771 | ||
316e09ba | 3772 | #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184 |
1f4c639c МН |
3773 | msgid "partition flags" |
3774 | msgstr "заставице партиције" | |
3775 | ||
3776 | #: disk-utils/partx.c:95 | |
3777 | msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" | |
3778 | msgstr "врста партиције (ниска, УУИБ или хексадецимално)" | |
3779 | ||
316e09ba | 3780 | #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652 |
1f4c639c МН |
3781 | msgid "failed to initialize loopcxt" |
3782 | msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“" | |
3783 | ||
3784 | #: disk-utils/partx.c:118 | |
3785 | #, c-format | |
3786 | msgid "%s: failed to find unused loop device" | |
3787 | msgstr "%s: нисам успео да нађем некоришћени уређај петље" | |
3788 | ||
3789 | #: disk-utils/partx.c:122 | |
3790 | #, c-format | |
3791 | msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" | |
3792 | msgstr "Покушавам да користим „%s“ за уређај петље\n" | |
3793 | ||
3794 | #: disk-utils/partx.c:126 | |
3795 | #, c-format | |
3796 | msgid "%s: failed to set backing file" | |
3797 | msgstr "%s: нисам успео да поставим датотеку резерве" | |
3798 | ||
316e09ba | 3799 | #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585 |
1f4c639c МН |
3800 | #, c-format |
3801 | msgid "%s: failed to set up loop device" | |
3802 | msgstr "%s: нисам успео да поставим уређај петље" | |
3803 | ||
3804 | #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92 | |
316e09ba | 3805 | #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344 |
1f4c639c | 3806 | #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 |
316e09ba МН |
3807 | #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193 |
3808 | #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 | |
3809 | #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162 | |
1f4c639c МН |
3810 | #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147 |
3811 | #, c-format | |
3812 | msgid "unknown column: %s" | |
3813 | msgstr "непозната колона: %s" | |
3814 | ||
3815 | #: disk-utils/partx.c:209 | |
3816 | #, c-format | |
3817 | msgid "%s: failed to get partition number" | |
3818 | msgstr "%s: нисам успео да добавим број партиције" | |
3819 | ||
3820 | #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479 | |
3821 | #, c-format | |
3822 | msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" | |
3823 | msgstr "наведени опсег <%d:%d> нема смисла" | |
3824 | ||
3825 | #: disk-utils/partx.c:291 | |
3826 | #, c-format | |
3827 | msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" | |
3828 | msgstr "пребројавање опсега: најв. партбр=%d, доњи=%d, горњи=%d\n" | |
3829 | ||
3830 | #: disk-utils/partx.c:298 | |
3831 | #, c-format | |
3832 | msgid "%s: error deleting partition %d" | |
3833 | msgstr "%s: грешка брисања партиције %d" | |
3834 | ||
3835 | #: disk-utils/partx.c:300 | |
3836 | #, c-format | |
3837 | msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" | |
3838 | msgstr "%s: грешка брисања партиција %d-%d" | |
3839 | ||
3840 | #: disk-utils/partx.c:333 | |
3841 | #, c-format | |
3842 | msgid "%s: partition #%d removed\n" | |
3843 | msgstr "%s: партиција #%d је уклоњена\n" | |
3844 | ||
3845 | #: disk-utils/partx.c:339 | |
3846 | #, c-format | |
3847 | msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" | |
3848 | msgstr "%s: партиција #%d не постоји\n" | |
3849 | ||
3850 | #: disk-utils/partx.c:344 | |
3851 | #, c-format | |
3852 | msgid "%s: deleting partition #%d failed" | |
3853 | msgstr "%s: брисање партиције #%d није успело" | |
3854 | ||
3855 | #: disk-utils/partx.c:364 | |
3856 | #, c-format | |
3857 | msgid "%s: error adding partition %d" | |
3858 | msgstr "%s: грешка додавања партиције %d" | |
3859 | ||
3860 | #: disk-utils/partx.c:366 | |
3861 | #, c-format | |
3862 | msgid "%s: error adding partitions %d-%d" | |
3863 | msgstr "%s: грешка додавања партиција %d-%d" | |
3864 | ||
3865 | #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515 | |
3866 | #, c-format | |
3867 | msgid "%s: partition #%d added\n" | |
3868 | msgstr "%s: партиција #%d је додата\n" | |
3869 | ||
3870 | #: disk-utils/partx.c:412 | |
3871 | #, c-format | |
3872 | msgid "%s: adding partition #%d failed" | |
3873 | msgstr "%s: додавање партиције #%d није успело" | |
3874 | ||
3875 | #: disk-utils/partx.c:447 | |
3876 | #, c-format | |
3877 | msgid "%s: error updating partition %d" | |
3878 | msgstr "%s: грешка освежавања партиције %d" | |
3879 | ||
3880 | #: disk-utils/partx.c:449 | |
3881 | #, c-format | |
3882 | msgid "%s: error updating partitions %d-%d" | |
3883 | msgstr "%s: грешка освежавања партиција %d-%d" | |
3884 | ||
3885 | #: disk-utils/partx.c:488 | |
3886 | #, c-format | |
3887 | msgid "%s: no partition #%d" | |
3888 | msgstr "%s: нема партиције #%d" | |
3889 | ||
3890 | #: disk-utils/partx.c:509 | |
3891 | #, c-format | |
3892 | msgid "%s: partition #%d resized\n" | |
3893 | msgstr "%s: промењена је величина партиције #%d\n" | |
3894 | ||
3895 | #: disk-utils/partx.c:523 | |
3896 | #, c-format | |
3897 | msgid "%s: updating partition #%d failed" | |
3898 | msgstr "%s: освежавање партиције #%d није успело" | |
3899 | ||
3900 | #: disk-utils/partx.c:564 | |
3901 | #, c-format | |
3902 | msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" | |
3903 | msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" | |
3904 | msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju MB)\n" | |
3905 | msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n" | |
3906 | msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n" | |
3907 | ||
316e09ba МН |
3908 | #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690 |
3909 | #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339 | |
3910 | #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309 | |
3911 | #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310 | |
1f4c639c МН |
3912 | msgid "failed to allocate output column" |
3913 | msgstr "нисам успео да доделим излазну колону" | |
3914 | ||
3915 | #: disk-utils/partx.c:724 | |
3916 | #, c-format | |
3917 | msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" | |
3918 | msgstr "нисам успео да покренем „blkid“ филтер за „%s“" | |
3919 | ||
3920 | #: disk-utils/partx.c:732 | |
3921 | #, c-format | |
3922 | msgid "%s: failed to read partition table" | |
3923 | msgstr "%s: нисам успео да прочитам партициону табелу" | |
3924 | ||
3925 | #: disk-utils/partx.c:738 | |
3926 | #, c-format | |
3927 | msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" | |
3928 | msgstr "%s: откривена је партициона табела врсте „%s“\n" | |
3929 | ||
3930 | #: disk-utils/partx.c:742 | |
3931 | #, c-format | |
3932 | msgid "%s: partition table with no partitions" | |
3933 | msgstr "%s: партициона табела без партиција" | |
3934 | ||
3935 | #: disk-utils/partx.c:755 | |
3936 | #, c-format | |
3937 | msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" | |
3938 | msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <партиција>] <диск>\n" | |
3939 | ||
3940 | #: disk-utils/partx.c:759 | |
3941 | msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" | |
3942 | msgstr "Говори кернелу о постојању и броју партиција.\n" | |
3943 | ||
3944 | #: disk-utils/partx.c:762 | |
3945 | msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" | |
3946 | msgstr " -a, --add додаје наведене партиције или све\n" | |
3947 | ||
3948 | #: disk-utils/partx.c:763 | |
3949 | msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" | |
3950 | msgstr " -d, --delete брише наведене партиције или све\n" | |
3951 | ||
3952 | #: disk-utils/partx.c:764 | |
3953 | msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" | |
3954 | msgstr " -u, --update освежава наведене партиције или све\n" | |
3955 | ||
3956 | #: disk-utils/partx.c:765 | |
3957 | msgid "" | |
3958 | " -s, --show list partitions\n" | |
3959 | "\n" | |
3960 | msgstr "" | |
3961 | " -s, --show исписује партиције\n" | |
3962 | "\n" | |
3963 | ||
316e09ba | 3964 | #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515 |
1f4c639c МН |
3965 | msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
3966 | msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n" | |
3967 | ||
3968 | #: disk-utils/partx.c:767 | |
3969 | msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" | |
3970 | msgstr " -g, --noheadings не исписује заглавља за „--show“\n" | |
3971 | ||
3972 | #: disk-utils/partx.c:768 | |
3973 | msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" | |
3974 | msgstr " -n, --nr <n:m> наводи опсег партиција (нпр. --nr 2:4)\n" | |
3975 | ||
316e09ba | 3976 | #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66 |
1f4c639c МН |
3977 | msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
3978 | msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n" | |
3979 | ||
3980 | #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518 | |
3981 | msgid " --output-all output all columns\n" | |
3982 | msgstr " --output-all исписује све колоне\n" | |
3983 | ||
316e09ba | 3984 | #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64 |
1f4c639c МН |
3985 | #: sys-utils/lsmem.c:513 |
3986 | msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" | |
3987 | msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n" | |
3988 | ||
316e09ba | 3989 | #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519 |
1f4c639c МН |
3990 | msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
3991 | msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n" | |
3992 | ||
3993 | #: disk-utils/partx.c:773 | |
3994 | msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" | |
3995 | msgstr " -S, --sector-size <бр.> преписује величину сектора\n" | |
3996 | ||
3997 | #: disk-utils/partx.c:774 | |
3998 | msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" | |
3999 | msgstr " -t, --type <врста> наводи врсту партиције\n" | |
4000 | ||
4001 | #: disk-utils/partx.c:775 | |
4002 | msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" | |
4003 | msgstr " --list-types исписује подржане врсте партиција и излази\n" | |
4004 | ||
4005 | #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101 | |
4006 | msgid " -v, --verbose verbose mode\n" | |
4007 | msgstr " -v, --verbose режим опширности\n" | |
4008 | ||
4009 | #: disk-utils/partx.c:861 | |
4010 | msgid "failed to parse --nr <M-N> range" | |
4011 | msgstr "нисам успео да обрадим „--nr <M-N>“ опсег" | |
4012 | ||
4013 | #: disk-utils/partx.c:950 | |
4014 | msgid "partition and disk name do not match" | |
4015 | msgstr "називи партиције и диска се не поклапају" | |
4016 | ||
4017 | #: disk-utils/partx.c:979 | |
4018 | msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" | |
4019 | msgstr "„--nr“ и „<партиција>“ се узајамно искључују" | |
4020 | ||
4021 | #: disk-utils/partx.c:998 | |
4022 | #, c-format | |
4023 | msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" | |
4024 | msgstr "партиција: %s, диск: %s, горња: %d, доња: %d\n" | |
4025 | ||
4026 | #: disk-utils/partx.c:1010 | |
4027 | #, c-format | |
4028 | msgid "%s: cannot delete partitions" | |
4029 | msgstr "%s: не могу да обришем партиције" | |
4030 | ||
4031 | #: disk-utils/partx.c:1013 | |
4032 | #, c-format | |
4033 | msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" | |
4034 | msgstr "%s: партиционисани урђаји петље нису подржани" | |
4035 | ||
4036 | #: disk-utils/partx.c:1030 | |
4037 | #, c-format | |
4038 | msgid "%s: failed to initialize blkid prober" | |
4039 | msgstr "%s: нисам успео да покренем „blkid“ пробача" | |
4040 | ||
4041 | #: disk-utils/raw.c:50 | |
4042 | #, c-format | |
4043 | msgid "" | |
4044 | " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" | |
4045 | " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" | |
4046 | " %1$s -q %2$srawN\n" | |
4047 | " %1$s -qa\n" | |
4048 | msgstr "" | |
4049 | " %1$s %2$srawN <већи> <мањи>\n" | |
4050 | " %1$s %2$srawN /dev/<блок_уређај>\n" | |
4051 | " %1$s -q %2$srawN\n" | |
4052 | " %1$s -qa\n" | |
4053 | ||
4054 | #: disk-utils/raw.c:57 | |
4055 | msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" | |
4056 | msgstr "Свезује сирови уређај знака са блок уређајем.\n" | |
4057 | ||
4058 | #: disk-utils/raw.c:60 | |
4059 | msgid " -q, --query set query mode\n" | |
4060 | msgstr " -q, --query поставља режим упита\n" | |
4061 | ||
4062 | #: disk-utils/raw.c:61 | |
4063 | msgid " -a, --all query all raw devices\n" | |
4064 | msgstr " -a, --all пропитује све сирове уређаје\n" | |
4065 | ||
4066 | #: disk-utils/raw.c:166 | |
4067 | #, c-format | |
4068 | msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" | |
4069 | msgstr "Уређај „%s“ је контролни сирови уређај (користите „raw<N>“ где је <N> веће од нуле)" | |
4070 | ||
4071 | #: disk-utils/raw.c:183 | |
4072 | #, c-format | |
4073 | msgid "Cannot locate block device '%s'" | |
4074 | msgstr "Не могу да нађем блок уређај „%s“" | |
4075 | ||
4076 | #: disk-utils/raw.c:186 | |
4077 | #, c-format | |
4078 | msgid "Device '%s' is not a block device" | |
4079 | msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај" | |
4080 | ||
4081 | #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352 | |
4082 | #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 | |
4083 | msgid "failed to parse argument" | |
4084 | msgstr "нисам успео да обрадим аргумент" | |
4085 | ||
4086 | #: disk-utils/raw.c:216 | |
4087 | #, c-format | |
4088 | msgid "Cannot open master raw device '%s'" | |
4089 | msgstr "Не могу да отворим сирови главни уређај „%s“" | |
4090 | ||
4091 | #: disk-utils/raw.c:231 | |
4092 | #, c-format | |
4093 | msgid "Cannot locate raw device '%s'" | |
4094 | msgstr "Не могу да нађем сирови уређај „%s“" | |
4095 | ||
4096 | #: disk-utils/raw.c:234 | |
4097 | #, c-format | |
4098 | msgid "Raw device '%s' is not a character dev" | |
4099 | msgstr "Сирови уређај „%s“ није уређај знака" | |
4100 | ||
4101 | #: disk-utils/raw.c:238 | |
4102 | #, c-format | |
4103 | msgid "Device '%s' is not a raw dev" | |
4104 | msgstr "Уређај „%s“ није сирови уређај" | |
4105 | ||
4106 | #: disk-utils/raw.c:248 | |
4107 | msgid "Error querying raw device" | |
4108 | msgstr "Грешка пропитивања сировог уређаја" | |
4109 | ||
4110 | #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 | |
4111 | #, c-format | |
4112 | msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" | |
4113 | msgstr "%sraw%d: свезује за главни %d, споредни %d\n" | |
4114 | ||
4115 | #: disk-utils/raw.c:271 | |
4116 | msgid "Error setting raw device" | |
4117 | msgstr "Грешка постављања сировог уређаја" | |
4118 | ||
4119 | #: disk-utils/resizepart.c:20 | |
4120 | #, c-format | |
4121 | msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" | |
4122 | msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <дужина>\n" | |
4123 | ||
4124 | #: disk-utils/resizepart.c:24 | |
4125 | msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" | |
4126 | msgstr "Говори кернелу о новој величини партиције.\n" | |
4127 | ||
4128 | #: disk-utils/resizepart.c:107 | |
4129 | #, c-format | |
4130 | msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" | |
4131 | msgstr "%s: нисам успео да добавим почетак броја партиције %s" | |
4132 | ||
4133 | #: disk-utils/resizepart.c:112 | |
4134 | msgid "failed to resize partition" | |
4135 | msgstr "нисам успео да променим величину партиције" | |
4136 | ||
316e09ba | 4137 | #: disk-utils/sfdisk.c:241 |
1f4c639c МН |
4138 | msgid "failed to allocate nested libfdisk context" |
4139 | msgstr "нисам успео да доделим угнеждени „libfdisk“ контекст" | |
4140 | ||
316e09ba | 4141 | #: disk-utils/sfdisk.c:301 |
1f4c639c МН |
4142 | #, c-format |
4143 | msgid "cannot seek %s" | |
4144 | msgstr "не могу да премотам „%s“" | |
4145 | ||
316e09ba МН |
4146 | #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 |
4147 | #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462 | |
1f4c639c МН |
4148 | #, c-format |
4149 | msgid "cannot write %s" | |
4150 | msgstr "не могу да пишем „%s“" | |
4151 | ||
316e09ba | 4152 | #: disk-utils/sfdisk.c:319 |
1f4c639c МН |
4153 | #, c-format |
4154 | msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" | |
4155 | msgstr "%12s (померај %5ju, величина %5ju): %s" | |
4156 | ||
316e09ba | 4157 | #: disk-utils/sfdisk.c:325 |
1f4c639c МН |
4158 | #, c-format |
4159 | msgid "%s: failed to create a backup" | |
4160 | msgstr "%s: нисам успео да направим резерву" | |
4161 | ||
316e09ba | 4162 | #: disk-utils/sfdisk.c:338 |
1f4c639c МН |
4163 | msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" |
4164 | msgstr "нисам успео да направим датотеку резерве, „$HOME“ није дефинисано" | |
4165 | ||
316e09ba | 4166 | #: disk-utils/sfdisk.c:364 |
1f4c639c МН |
4167 | msgid "Backup files:" |
4168 | msgstr "Датотеке резерве:" | |
4169 | ||
316e09ba | 4170 | #: disk-utils/sfdisk.c:410 |
1f4c639c МН |
4171 | msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" |
4172 | msgstr "нисам успео да прочитам партицију са уређаја; занемарујем „--move-data“" | |
4173 | ||
316e09ba | 4174 | #: disk-utils/sfdisk.c:412 |
1f4c639c МН |
4175 | msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" |
4176 | msgstr "нисам успео да добавим величину нове партиције; занемарујем „--move-data“" | |
4177 | ||
316e09ba | 4178 | #: disk-utils/sfdisk.c:414 |
1f4c639c МН |
4179 | msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" |
4180 | msgstr "нисам успео да добавим почетак нове партиције; занемарујем „--move-data“" | |
4181 | ||
316e09ba | 4182 | #: disk-utils/sfdisk.c:416 |
1f4c639c МН |
4183 | msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" |
4184 | msgstr "нисам успео да добавим величину старе партиције; занемарујем „--move-data“" | |
4185 | ||
316e09ba | 4186 | #: disk-utils/sfdisk.c:418 |
1f4c639c МН |
4187 | msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" |
4188 | msgstr "нисам успео да добавим почетак старе партиције; занемарујем „--move-data“" | |
4189 | ||
316e09ba | 4190 | #: disk-utils/sfdisk.c:420 |
1f4c639c МН |
4191 | msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" |
4192 | msgstr "почетак партиције није премештен; занемарујем „--move-data“" | |
4193 | ||
316e09ba | 4194 | #: disk-utils/sfdisk.c:422 |
1f4c639c МН |
4195 | msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" |
4196 | msgstr "нова партиција је мања од изворне; занемарујем „--move-data“" | |
4197 | ||
316e09ba | 4198 | #: disk-utils/sfdisk.c:473 |
1f4c639c МН |
4199 | msgid "Data move: (--no-act)" |
4200 | msgstr "Премештање података: (--no-act)" | |
4201 | ||
316e09ba | 4202 | #: disk-utils/sfdisk.c:473 |
1f4c639c МН |
4203 | msgid "Data move:" |
4204 | msgstr "Премештање података:" | |
4205 | ||
316e09ba | 4206 | #: disk-utils/sfdisk.c:476 |
1f4c639c МН |
4207 | #, c-format |
4208 | msgid " typescript file: %s" | |
4209 | msgstr " датотека скрипте исписа: %s" | |
4210 | ||
316e09ba | 4211 | #: disk-utils/sfdisk.c:477 |
1f4c639c МН |
4212 | #, c-format |
4213 | msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" | |
4214 | msgstr " почетни сектор: (од/до) %ju / %ju\n" | |
4215 | ||
316e09ba | 4216 | #: disk-utils/sfdisk.c:478 |
1f4c639c МН |
4217 | #, c-format |
4218 | msgid " sectors: %ju\n" | |
4219 | msgstr " сектора: %ju\n" | |
4220 | ||
316e09ba | 4221 | #: disk-utils/sfdisk.c:479 |
1f4c639c МН |
4222 | #, c-format |
4223 | msgid " step size: %zu bytes\n" | |
4224 | msgstr " величина корака: %zu бајта\n" | |
4225 | ||
316e09ba | 4226 | #: disk-utils/sfdisk.c:489 |
1f4c639c МН |
4227 | msgid "Do you want to move partition data?" |
4228 | msgstr "Да ли желите да преместите податке партиције?" | |
4229 | ||
316e09ba | 4230 | #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988 |
1f4c639c МН |
4231 | msgid "Leaving." |
4232 | msgstr "Одлазим." | |
4233 | ||
316e09ba | 4234 | #: disk-utils/sfdisk.c:553 |
1f4c639c МН |
4235 | #, c-format |
4236 | msgid "cannot read at offset: %zu; continue" | |
4237 | msgstr "не могу да читам на померају: %zu; настављам" | |
4238 | ||
316e09ba | 4239 | #: disk-utils/sfdisk.c:564 |
1f4c639c МН |
4240 | #, c-format |
4241 | msgid "cannot write at offset: %zu; continue" | |
4242 | msgstr "не могу да пишем на померају: %zu; настављам" | |
4243 | ||
316e09ba | 4244 | #: disk-utils/sfdisk.c:593 |
1f4c639c МН |
4245 | #, c-format |
4246 | msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." | |
4247 | msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%, %.1f MiB/s)." | |
4248 | ||
316e09ba | 4249 | #: disk-utils/sfdisk.c:598 |
1f4c639c МН |
4250 | #, c-format |
4251 | msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." | |
4252 | msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%)." | |
4253 | ||
316e09ba | 4254 | #: disk-utils/sfdisk.c:622 |
1f4c639c МН |
4255 | #, c-format |
4256 | msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." | |
4257 | msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.0f%%)." | |
4258 | ||
316e09ba | 4259 | #: disk-utils/sfdisk.c:635 |
1f4c639c МН |
4260 | msgid "Your data has not been moved (--no-act)." |
4261 | msgstr "Ваши подаци нису премештени (--no-act)." | |
4262 | ||
316e09ba | 4263 | #: disk-utils/sfdisk.c:637 |
1f4c639c МН |
4264 | #, c-format |
4265 | msgid "%zu I/O errors detected!" | |
4266 | msgstr "%zu У/И грешке су откривене!" | |
4267 | ||
316e09ba | 4268 | #: disk-utils/sfdisk.c:640 |
1f4c639c МН |
4269 | #, c-format |
4270 | msgid "%s: failed to move data" | |
4271 | msgstr "%s: нисам успео да преместим податке" | |
4272 | ||
316e09ba | 4273 | #: disk-utils/sfdisk.c:652 |
1f4c639c МН |
4274 | msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." |
4275 | msgstr "Партициона табела није измењена (--no-act)." | |
4276 | ||
316e09ba | 4277 | #: disk-utils/sfdisk.c:660 |
1f4c639c МН |
4278 | msgid "" |
4279 | "\n" | |
4280 | "The partition table has been altered." | |
4281 | msgstr "" | |
4282 | "\n" | |
4283 | "Партициона табела је измењена." | |
4284 | ||
316e09ba | 4285 | #: disk-utils/sfdisk.c:735 |
1f4c639c МН |
4286 | #, c-format |
4287 | msgid "unsupported label '%s'" | |
4288 | msgstr "неподржан натпис „%s“" | |
4289 | ||
316e09ba | 4290 | #: disk-utils/sfdisk.c:738 |
1f4c639c МН |
4291 | msgid "" |
4292 | "Id Name\n" | |
4293 | "\n" | |
4294 | msgstr "" | |
4295 | "Иб Назив\n" | |
4296 | "\n" | |
4297 | ||
316e09ba | 4298 | #: disk-utils/sfdisk.c:765 |
1f4c639c МН |
4299 | msgid "unrecognized partition table type" |
4300 | msgstr "непозната врста партиционе табеле" | |
4301 | ||
316e09ba | 4302 | #: disk-utils/sfdisk.c:818 |
1f4c639c МН |
4303 | #, c-format |
4304 | msgid "Cannot get size of %s" | |
4305 | msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“" | |
4306 | ||
316e09ba | 4307 | #: disk-utils/sfdisk.c:855 |
1f4c639c МН |
4308 | #, c-format |
4309 | msgid "total: %ju blocks\n" | |
4310 | msgstr "укупно: %ju блока\n" | |
4311 | ||
316e09ba МН |
4312 | #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029 |
4313 | #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192 | |
4314 | #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356 | |
4315 | #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730 | |
1f4c639c МН |
4316 | msgid "no disk device specified" |
4317 | msgstr "није наведен диск уређај" | |
4318 | ||
316e09ba | 4319 | #: disk-utils/sfdisk.c:924 |
1f4c639c МН |
4320 | msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" |
4321 | msgstr "окидање заставица подизности је неподржано за хибридну ГПТ/ГЗП" | |
4322 | ||
316e09ba | 4323 | #: disk-utils/sfdisk.c:929 |
1f4c639c МН |
4324 | msgid "cannot switch to PMBR" |
4325 | msgstr "не могу да се пребацим на ПГЗП" | |
4326 | ||
316e09ba | 4327 | #: disk-utils/sfdisk.c:930 |
1f4c639c МН |
4328 | msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." |
4329 | msgstr "Покретање је неподржано за ГПТ – уносим угнеждени ПГЗП." | |
4330 | ||
316e09ba | 4331 | #: disk-utils/sfdisk.c:933 |
1f4c639c МН |
4332 | msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" |
4333 | msgstr "окидање заставица подизности је подржано само за ГЗП или ПГЗП" | |
4334 | ||
316e09ba МН |
4335 | #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129 |
4336 | #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308 | |
4337 | #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254 | |
1f4c639c МН |
4338 | msgid "failed to parse partition number" |
4339 | msgstr "нисам успео да обрадим број партиције" | |
4340 | ||
316e09ba | 4341 | #: disk-utils/sfdisk.c:970 |
1f4c639c МН |
4342 | #, c-format |
4343 | msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" | |
4344 | msgstr "%s: партиција %d: нисам успео да окинем заставицу подизности" | |
4345 | ||
316e09ba | 4346 | #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011 |
1f4c639c МН |
4347 | #, c-format |
4348 | msgid "%s: partition %zu: failed to delete" | |
4349 | msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да обришем" | |
4350 | ||
316e09ba | 4351 | #: disk-utils/sfdisk.c:1059 |
1f4c639c МН |
4352 | #, c-format |
4353 | msgid "%s: does not contain a recognized partition table" | |
4354 | msgstr "%s: не садржи препознатљиву партициону табелу" | |
4355 | ||
316e09ba | 4356 | #: disk-utils/sfdisk.c:1063 |
1f4c639c МН |
4357 | msgid "failed to allocate dump struct" |
4358 | msgstr "нисам успео да доделим структуру излаза" | |
4359 | ||
316e09ba | 4360 | #: disk-utils/sfdisk.c:1067 |
1f4c639c МН |
4361 | #, c-format |
4362 | msgid "%s: failed to dump partition table" | |
4363 | msgstr "%s: нисам успео да резултирам партиционом табелом" | |
4364 | ||
316e09ba | 4365 | #: disk-utils/sfdisk.c:1102 |
1f4c639c МН |
4366 | #, c-format |
4367 | msgid "%s: no partition table found" | |
4368 | msgstr "%s: нисам нашао партициону табелу" | |
4369 | ||
316e09ba | 4370 | #: disk-utils/sfdisk.c:1106 |
1f4c639c МН |
4371 | #, c-format |
4372 | msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" | |
4373 | msgstr "%s: партиција %zu: партициона табела садржи само %zu партиције" | |
4374 | ||
316e09ba | 4375 | #: disk-utils/sfdisk.c:1109 |
1f4c639c МН |
4376 | #, c-format |
4377 | msgid "%s: partition %zu: partition is unused" | |
4378 | msgstr "%s: партиција %zu: партиција се не користи" | |
4379 | ||
4380 | # | |
4381 | # This error message is issued if no action was specified on the aesvt | |
4382 | # command line. Exactly one is required. | |
4383 | # | |
4384 | # For consistent translation, here is the English text: | |
4385 | # msgstr "no action specified" | |
4386 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba МН |
4387 | #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251 |
4388 | #: disk-utils/sfdisk.c:1307 | |
1f4c639c МН |
4389 | msgid "no partition number specified" |
4390 | msgstr "није наведен број партиције" | |
4391 | ||
316e09ba МН |
4392 | #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257 |
4393 | #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396 | |
4394 | #: sys-utils/losetup.c:782 | |
1f4c639c МН |
4395 | msgid "unexpected arguments" |
4396 | msgstr "неочекивани аргументи" | |
4397 | ||
316e09ba | 4398 | #: disk-utils/sfdisk.c:1149 |
1f4c639c МН |
4399 | #, c-format |
4400 | msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" | |
4401 | msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим партициону табелу" | |
4402 | ||
316e09ba | 4403 | #: disk-utils/sfdisk.c:1172 |
1f4c639c МН |
4404 | #, c-format |
4405 | msgid "failed to parse %s partition type '%s'" | |
4406 | msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције „%s“" | |
4407 | ||
316e09ba | 4408 | #: disk-utils/sfdisk.c:1176 |
1f4c639c МН |
4409 | #, c-format |
4410 | msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" | |
4411 | msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим партициону табелу" | |
4412 | ||
316e09ba | 4413 | #: disk-utils/sfdisk.c:1214 |
1f4c639c МН |
4414 | #, c-format |
4415 | msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" | |
4416 | msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим УУИБ партиције" | |
4417 | ||
316e09ba | 4418 | #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336 |
1f4c639c МН |
4419 | msgid "failed to allocate partition object" |
4420 | msgstr "нисам успео да доделим објекат партиције" | |
4421 | ||
316e09ba | 4422 | #: disk-utils/sfdisk.c:1231 |
1f4c639c МН |
4423 | #, c-format |
4424 | msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" | |
4425 | msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим УУИБ партиције" | |
4426 | ||
316e09ba | 4427 | #: disk-utils/sfdisk.c:1269 |
1f4c639c МН |
4428 | #, c-format |
4429 | msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" | |
4430 | msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим назив партиције" | |
4431 | ||
316e09ba | 4432 | #: disk-utils/sfdisk.c:1286 |
1f4c639c МН |
4433 | #, c-format |
4434 | msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" | |
4435 | msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим назив партиције" | |
4436 | ||
316e09ba | 4437 | #: disk-utils/sfdisk.c:1340 |
1f4c639c МН |
4438 | #, c-format |
4439 | msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" | |
4440 | msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим атрибуте партиције" | |
4441 | ||
316e09ba | 4442 | #: disk-utils/sfdisk.c:1377 |
1f4c639c МН |
4443 | #, c-format |
4444 | msgid "%s: failed to set disklabel ID" | |
4445 | msgstr "%s: нисам успео да поставим ИБ натписа диска" | |
4446 | ||
316e09ba | 4447 | #: disk-utils/sfdisk.c:1392 |
1f4c639c МН |
4448 | msgid "no relocate operation specified" |
4449 | msgstr "није наведена радња премештања" | |
4450 | ||
316e09ba | 4451 | #: disk-utils/sfdisk.c:1406 |
1f4c639c МН |
4452 | msgid "unsupported relocation operation" |
4453 | msgstr "неподржана радња премештања" | |
4454 | ||
316e09ba | 4455 | #: disk-utils/sfdisk.c:1451 |
1f4c639c МН |
4456 | msgid " Commands:\n" |
4457 | msgstr " Наредбе:\n" | |
4458 | ||
316e09ba | 4459 | #: disk-utils/sfdisk.c:1453 |
1f4c639c МН |
4460 | msgid " write write table to disk and exit\n" |
4461 | msgstr " write пише табелу на диск и излази\n" | |
4462 | ||
316e09ba | 4463 | #: disk-utils/sfdisk.c:1454 |
1f4c639c МН |
4464 | msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" |
4465 | msgstr " quit приказује нову ситуацију и чека на корисников повратни одговор пре писања\n" | |
4466 | ||
316e09ba | 4467 | #: disk-utils/sfdisk.c:1455 |
1f4c639c МН |
4468 | msgid " abort exit sfdisk shell\n" |
4469 | msgstr " abort излази из „sfdisk“ конзоле\n" | |
4470 | ||
316e09ba | 4471 | #: disk-utils/sfdisk.c:1456 |
1f4c639c МН |
4472 | msgid " print display the partition table\n" |
4473 | msgstr " print приказује партициону табелу\n" | |
4474 | ||
316e09ba | 4475 | #: disk-utils/sfdisk.c:1457 |
1f4c639c МН |
4476 | msgid " help show this help text\n" |
4477 | msgstr " help приказује овај текст помоћи\n" | |
4478 | ||
316e09ba | 4479 | #: disk-utils/sfdisk.c:1459 |
1f4c639c МН |
4480 | msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" |
4481 | msgstr " Ктрл-D исто као „quit“\n" | |
4482 | ||
316e09ba | 4483 | #: disk-utils/sfdisk.c:1463 |
1f4c639c МН |
4484 | msgid " Input format:\n" |
4485 | msgstr " Формат улаза:\n" | |
4486 | ||
316e09ba | 4487 | #: disk-utils/sfdisk.c:1465 |
1f4c639c МН |
4488 | msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" |
4489 | msgstr " <почетак>, <величина>, <врста>, <подизна>\n" | |
4490 | ||
316e09ba | 4491 | #: disk-utils/sfdisk.c:1468 |
1f4c639c МН |
4492 | msgid "" |
4493 | " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" | |
4494 | " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" | |
4495 | " The default is the first free space.\n" | |
4496 | msgstr "" | |
4497 | " <почетак> Почетак партиције у секторима, или бајтовима ако\n" | |
4498 | " је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" | |
4499 | " Основно је први слободни простор.\n" | |
4500 | ||
316e09ba | 4501 | #: disk-utils/sfdisk.c:1473 |
1f4c639c МН |
4502 | msgid "" |
4503 | " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" | |
4504 | " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" | |
4505 | " The default is all available space.\n" | |
4506 | msgstr "" | |
4507 | " <величина> Величина партиције у секторима, или бајтовима ако\n" | |
4508 | " је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" | |
4509 | " Основно је сав доступни простор.\n" | |
4510 | ||
316e09ba | 4511 | #: disk-utils/sfdisk.c:1478 |
1f4c639c МН |
4512 | msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" |
4513 | msgstr " <врста> Врста партиције. Основно је партиција Линукс података.\n" | |
4514 | ||
316e09ba | 4515 | #: disk-utils/sfdisk.c:1479 |
1f4c639c МН |
4516 | msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" |
4517 | msgstr " ГЗП: хекс или „L,S,Ex,X,U,R,V“ скраћенице.\n" | |
4518 | ||
316e09ba | 4519 | #: disk-utils/sfdisk.c:1480 |
1f4c639c МН |
4520 | msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" |
4521 | msgstr " ГПТ: УУИБ или „L,S,H,U,R,V“ скраћенице.\n" | |
4522 | ||
316e09ba | 4523 | #: disk-utils/sfdisk.c:1483 |
1f4c639c МН |
4524 | msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" |
4525 | msgstr " <подизна> Користите * да означите ГЗП партицију да је подизна.\n" | |
4526 | ||
316e09ba | 4527 | #: disk-utils/sfdisk.c:1487 |
1f4c639c МН |
4528 | msgid " Example:\n" |
4529 | msgstr " Пример:\n" | |
4530 | ||
316e09ba | 4531 | #: disk-utils/sfdisk.c:1489 |
1f4c639c МН |
4532 | msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" |
4533 | msgstr " , 4G Прави партицију од 4GiB на основном померају почетка.\n" | |
4534 | ||
316e09ba | 4535 | #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616 |
1f4c639c МН |
4536 | msgid "unsupported command" |
4537 | msgstr "неподржана наредба" | |
4538 | ||
316e09ba | 4539 | #: disk-utils/sfdisk.c:1523 |
1f4c639c МН |
4540 | #, c-format |
4541 | msgid "line %d: unsupported command" | |
4542 | msgstr "%d. ред: неподржана наредба" | |
4543 | ||
316e09ba | 4544 | #: disk-utils/sfdisk.c:1642 |
1f4c639c | 4545 | #, c-format |
316e09ba МН |
4546 | msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." |
4547 | msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може бити уклоњен наредбом писања. Видите „sfdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости." | |
1f4c639c | 4548 | |
316e09ba | 4549 | #: disk-utils/sfdisk.c:1649 |
1f4c639c МН |
4550 | #, c-format |
4551 | msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." | |
4552 | msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „sfdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе." | |
4553 | ||
316e09ba | 4554 | #: disk-utils/sfdisk.c:1697 |
1f4c639c МН |
4555 | msgid "failed to allocate partition name" |
4556 | msgstr "нисам успео да доделим назив партиције" | |
4557 | ||
316e09ba | 4558 | #: disk-utils/sfdisk.c:1736 |
1f4c639c МН |
4559 | msgid "failed to allocate script handler" |
4560 | msgstr "нисам успео да доделим руковаоца скриптом" | |
4561 | ||
316e09ba | 4562 | #: disk-utils/sfdisk.c:1752 |
1f4c639c МН |
4563 | #, c-format |
4564 | msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" | |
4565 | msgstr "%s: не могу да изменим партицију %d: нисам нашао партициону табелу" | |
4566 | ||
316e09ba | 4567 | #: disk-utils/sfdisk.c:1757 |
1f4c639c МН |
4568 | #, c-format |
4569 | msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" | |
4570 | msgstr "%s: не могу да изменим партиција %d: партициона табела садржи само %zu партиције" | |
4571 | ||
316e09ba | 4572 | #: disk-utils/sfdisk.c:1763 |
1f4c639c МН |
4573 | #, c-format |
4574 | msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" | |
4575 | msgstr "упозорење: %s: партиција %d још није дефинисана" | |
4576 | ||
316e09ba | 4577 | #: disk-utils/sfdisk.c:1781 |
1f4c639c МН |
4578 | #, c-format |
4579 | msgid "" | |
4580 | "\n" | |
4581 | "Welcome to sfdisk (%s)." | |
4582 | msgstr "" | |
4583 | "\n" | |
4584 | "Добро дошли у „sfdisk“ (%s)." | |
4585 | ||
316e09ba | 4586 | #: disk-utils/sfdisk.c:1789 |
1f4c639c МН |
4587 | msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." |
4588 | msgstr "Проверавам да ли још неко не користи овај диск сада ..." | |
4589 | ||
316e09ba | 4590 | #: disk-utils/sfdisk.c:1792 |
1f4c639c МН |
4591 | msgid "" |
4592 | " FAILED\n" | |
4593 | "\n" | |
4594 | msgstr "" | |
4595 | " НЕУСПЕХ\n" | |
4596 | "\n" | |
4597 | ||
316e09ba | 4598 | #: disk-utils/sfdisk.c:1795 |
1f4c639c МН |
4599 | msgid "" |
4600 | "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" | |
4601 | "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" | |
4602 | "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" | |
4603 | msgstr "" | |
4604 | "Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n" | |
4605 | "Откачите све системе датотека и очистите све разменске партиције на овом диску.\n" | |
4606 | "Користите „--no-reread“ заставицу да потиснете ову проверу.\n" | |
4607 | ||
316e09ba | 4608 | #: disk-utils/sfdisk.c:1800 |
1f4c639c МН |
4609 | msgid "Use the --force flag to overrule all checks." |
4610 | msgstr "Користите заставицу „--force“ да заобиђете све провере." | |
4611 | ||
316e09ba | 4612 | #: disk-utils/sfdisk.c:1802 |
1f4c639c МН |
4613 | msgid "" |
4614 | " OK\n" | |
4615 | "\n" | |
4616 | msgstr "" | |
4617 | " У РЕДУ\n" | |
4618 | "\n" | |
4619 | ||
316e09ba | 4620 | #: disk-utils/sfdisk.c:1811 |
1f4c639c МН |
4621 | msgid "" |
4622 | "\n" | |
4623 | "Old situation:" | |
4624 | msgstr "" | |
4625 | "\n" | |
4626 | "Стара ситуација:" | |
4627 | ||
316e09ba | 4628 | #: disk-utils/sfdisk.c:1824 |
1f4c639c МН |
4629 | msgid "failed to set script header" |
4630 | msgstr "нисам успео да поставим заглавље скрипте" | |
4631 | ||
316e09ba | 4632 | #: disk-utils/sfdisk.c:1829 |
1f4c639c МН |
4633 | #, c-format |
4634 | msgid "" | |
4635 | "\n" | |
4636 | "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" | |
4637 | "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" | |
4638 | "to override the default." | |
4639 | msgstr "" | |
4640 | "\n" | |
4641 | "„sfdisk“ ће направити нови „%s“ натпис диска.\n" | |
4642 | "Користите „label: <назив>“ пре него што дефинишете прву партицију\n" | |
4643 | "да препишете основну." | |
4644 | ||
316e09ba | 4645 | #: disk-utils/sfdisk.c:1832 |
1f4c639c МН |
4646 | msgid "" |
4647 | "\n" | |
4648 | "Type 'help' to get more information.\n" | |
4649 | msgstr "" | |
4650 | "\n" | |
4651 | "Упишите „help“ да добијете више информација.\n" | |
4652 | ||
316e09ba | 4653 | #: disk-utils/sfdisk.c:1850 |
1f4c639c МН |
4654 | msgid "All partitions used." |
4655 | msgstr "Све партиције су коришћене." | |
4656 | ||
316e09ba | 4657 | #: disk-utils/sfdisk.c:1870 |
1f4c639c МН |
4658 | #, c-format |
4659 | msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." | |
4660 | msgstr "Непознато заглавље скрипте „%s“ – занемарујем." | |
4661 | ||
316e09ba | 4662 | #: disk-utils/sfdisk.c:1886 |
1f4c639c МН |
4663 | msgid "Done.\n" |
4664 | msgstr "Готово.\n" | |
4665 | ||
316e09ba | 4666 | #: disk-utils/sfdisk.c:1898 |
1f4c639c МН |
4667 | msgid "Ignoring partition." |
4668 | msgstr "Занемарујем партицију." | |
4669 | ||
316e09ba МН |
4670 | #: disk-utils/sfdisk.c:1908 |
4671 | msgid "Failed to apply script headers, disk label not created" | |
1f4c639c МН |
4672 | msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен." |
4673 | ||
316e09ba | 4674 | #: disk-utils/sfdisk.c:1929 |
1f4c639c МН |
4675 | #, c-format |
4676 | msgid "Failed to add #%d partition" | |
4677 | msgstr "Нисам успео да додам #%d партицију" | |
4678 | ||
316e09ba | 4679 | #: disk-utils/sfdisk.c:1952 |
1f4c639c МН |
4680 | msgid "Script header accepted." |
4681 | msgstr "Заглавље скрипте је прихваћено." | |
4682 | ||
316e09ba МН |
4683 | #: disk-utils/sfdisk.c:1969 |
4684 | msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." | |
4685 | msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен." | |
4686 | ||
4687 | #: disk-utils/sfdisk.c:1976 | |
1f4c639c МН |
4688 | msgid "" |
4689 | "\n" | |
4690 | "New situation:" | |
4691 | msgstr "" | |
4692 | "\n" | |
4693 | "Нова ситуација:" | |
4694 | ||
316e09ba | 4695 | #: disk-utils/sfdisk.c:1986 |
1f4c639c МН |
4696 | msgid "Do you want to write this to disk?" |
4697 | msgstr "Да ли желите да запишете ово на диск?" | |
4698 | ||
316e09ba | 4699 | #: disk-utils/sfdisk.c:1999 |
1f4c639c МН |
4700 | msgid "Leaving.\n" |
4701 | msgstr "Одлазим.\n" | |
4702 | ||
316e09ba | 4703 | #: disk-utils/sfdisk.c:2014 |
1f4c639c МН |
4704 | #, c-format |
4705 | msgid "" | |
4706 | " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" | |
4707 | " %1$s [options] <command>\n" | |
4708 | msgstr "" | |
4709 | " %1$s [опције] <уређај> [[-N] <парт>]\n" | |
4710 | " %1$s [опције] <наредба>\n" | |
4711 | ||
316e09ba | 4712 | #: disk-utils/sfdisk.c:2021 |
1f4c639c МН |
4713 | msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" |
4714 | msgstr " -A, --activate <уређ> [<парт> ...] списак или скуп подизних (П)ГЗП партиција\n" | |
4715 | ||
316e09ba | 4716 | #: disk-utils/sfdisk.c:2022 |
1f4c639c МН |
4717 | msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" |
4718 | msgstr " -d, --dump <уређ> исписује партициону табелу (корисно за каснији унос)\n" | |
4719 | ||
316e09ba | 4720 | #: disk-utils/sfdisk.c:2023 |
1f4c639c МН |
4721 | msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" |
4722 | msgstr " -J, --json <уређ> исписује партициону табелу у ЈСОН формату\n" | |
4723 | ||
316e09ba | 4724 | #: disk-utils/sfdisk.c:2024 |
1f4c639c МН |
4725 | msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" |
4726 | msgstr " -g, --show-geometry [<уређ> ...] исписује геометрију свих или наведених уређаја\n" | |
4727 | ||
316e09ba | 4728 | #: disk-utils/sfdisk.c:2025 |
1f4c639c МН |
4729 | msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" |
4730 | msgstr " -l, --list [<уређ> ...] исписује партиције сваког уређаја\n" | |
4731 | ||
316e09ba | 4732 | #: disk-utils/sfdisk.c:2026 |
1f4c639c МН |
4733 | msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" |
4734 | msgstr " -F, --list-free [<уређ> ...] исписује непартиционисане слободне области сваког уређаја\n" | |
4735 | ||
316e09ba | 4736 | #: disk-utils/sfdisk.c:2027 |
1f4c639c МН |
4737 | msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" |
4738 | msgstr " -r, --reorder <уређ> поправља поредак партиција (према померају почетка)\n" | |
4739 | ||
316e09ba | 4740 | #: disk-utils/sfdisk.c:2028 |
1f4c639c МН |
4741 | msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" |
4742 | msgstr " -s, --show-size [<уређ> ...] исписује величине свих или наведених уређаја\n" | |
4743 | ||
316e09ba | 4744 | #: disk-utils/sfdisk.c:2029 |
1f4c639c МН |
4745 | msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" |
4746 | msgstr " -T, --list-types исписује препознате врсте (видите „-X“)\n" | |
4747 | ||
316e09ba | 4748 | #: disk-utils/sfdisk.c:2030 |
1f4c639c МН |
4749 | msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" |
4750 | msgstr " -V, --verify [<уређ> ...] тестира да ли партиције изгледају исправно\n" | |
4751 | ||
316e09ba | 4752 | #: disk-utils/sfdisk.c:2031 |
1f4c639c МН |
4753 | msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" |
4754 | msgstr " --delete <уређ> [<парт> ...] брише све или наведене партиције\n" | |
4755 | ||
316e09ba | 4756 | #: disk-utils/sfdisk.c:2034 |
1f4c639c МН |
4757 | msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" |
4758 | msgstr " --part-label <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења натпис партиције\n" | |
4759 | ||
316e09ba | 4760 | #: disk-utils/sfdisk.c:2035 |
1f4c639c МН |
4761 | msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" |
4762 | msgstr " --part-type <уређ> <парт> [<врста>] исписује или мења врсту партиције\n" | |
4763 | ||
316e09ba | 4764 | #: disk-utils/sfdisk.c:2036 |
1f4c639c МН |
4765 | msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" |
4766 | msgstr " --part-uuid <уређ> <парт> [<ууиб>] исписује или мења ууиб партиције\n" | |
4767 | ||
316e09ba | 4768 | #: disk-utils/sfdisk.c:2037 |
1f4c639c МН |
4769 | msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" |
4770 | msgstr " --part-attrs <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења атрибуте партиције\n" | |
4771 | ||
316e09ba | 4772 | #: disk-utils/sfdisk.c:2040 |
1f4c639c МН |
4773 | msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n" |
4774 | msgstr " --disk-id <уређ> [<ниска>] исписује или мења ИБ натписа диска (УУИБ)\n" | |
4775 | ||
316e09ba | 4776 | #: disk-utils/sfdisk.c:2041 |
1f4c639c МН |
4777 | msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n" |
4778 | msgstr " --relocate <опер> <уређ> премешта заглавље партиције\n" | |
4779 | ||
316e09ba | 4780 | #: disk-utils/sfdisk.c:2044 |
1f4c639c МН |
4781 | msgid " <dev> device (usually disk) path\n" |
4782 | msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n" | |
4783 | ||
316e09ba | 4784 | #: disk-utils/sfdisk.c:2045 |
1f4c639c МН |
4785 | msgid " <part> partition number\n" |
4786 | msgstr " <парт> број партиције\n" | |
4787 | ||
316e09ba | 4788 | #: disk-utils/sfdisk.c:2046 |
1f4c639c МН |
4789 | msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" |
4790 | msgstr " <врста> врста партиције, ГУИБ за ГПТ, хекс за ГЗП\n" | |
4791 | ||
316e09ba | 4792 | #: disk-utils/sfdisk.c:2049 |
1f4c639c МН |
4793 | msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" |
4794 | msgstr " -a, --append придодаје партиције постојећој партиционој табели\n" | |
4795 | ||
316e09ba | 4796 | #: disk-utils/sfdisk.c:2050 |
1f4c639c МН |
4797 | msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" |
4798 | msgstr " -b, --backup прави резерву сектора партиционе табеле (видите -O)\n" | |
4799 | ||
316e09ba | 4800 | #: disk-utils/sfdisk.c:2051 |
1f4c639c МН |
4801 | msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
4802 | msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n" | |
4803 | ||
316e09ba | 4804 | #: disk-utils/sfdisk.c:2052 |
1f4c639c МН |
4805 | msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" |
4806 | msgstr " --move-data[=<скрипта_исписа>] премешта податке партиције након премештаја (захтева -N)\n" | |
4807 | ||
316e09ba | 4808 | #: disk-utils/sfdisk.c:2053 |
1f4c639c МН |
4809 | msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" |
4810 | msgstr " --move-use-fsync користи усклађивање датотека након сваког писања приликом премештања података\n" | |
4811 | ||
316e09ba | 4812 | #: disk-utils/sfdisk.c:2054 |
1f4c639c МН |
4813 | msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" |
4814 | msgstr " -f, --force искључује све провере доследности\n" | |
4815 | ||
316e09ba | 4816 | #: disk-utils/sfdisk.c:2057 |
1f4c639c МН |
4817 | #, c-format |
4818 | msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" | |
4819 | msgstr " --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n" | |
4820 | ||
316e09ba | 4821 | #: disk-utils/sfdisk.c:2062 |
1f4c639c МН |
4822 | msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" |
4823 | msgstr " -N, --partno <број> наводи број партиције\n" | |
4824 | ||
316e09ba | 4825 | #: disk-utils/sfdisk.c:2063 |
1f4c639c МН |
4826 | msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" |
4827 | msgstr " -n, --no-act ради све друго осим писања уређаја\n" | |
4828 | ||
316e09ba | 4829 | #: disk-utils/sfdisk.c:2064 |
1f4c639c МН |
4830 | msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" |
4831 | msgstr " --no-reread не проверава да ли је уређај у употреби\n" | |
4832 | ||
316e09ba | 4833 | #: disk-utils/sfdisk.c:2065 |
1f4c639c МН |
4834 | msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" |
4835 | msgstr " --no-tell-kernel не говори кернелу о изменама\n" | |
4836 | ||
316e09ba | 4837 | #: disk-utils/sfdisk.c:2066 |
1f4c639c МН |
4838 | msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" |
4839 | msgstr " -O, --backup-file <путања> преписује основни назив датотеке резерве\n" | |
4840 | ||
316e09ba | 4841 | #: disk-utils/sfdisk.c:2067 |
1f4c639c МН |
4842 | msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
4843 | msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n" | |
4844 | ||
316e09ba | 4845 | #: disk-utils/sfdisk.c:2068 |
1f4c639c МН |
4846 | msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" |
4847 | msgstr " -q, --quiet потискује додатне поруке информација\n" | |
4848 | ||
316e09ba | 4849 | #: disk-utils/sfdisk.c:2070 |
1f4c639c МН |
4850 | #, c-format |
4851 | msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" | |
4852 | msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n" | |
4853 | ||
316e09ba | 4854 | #: disk-utils/sfdisk.c:2073 |
1f4c639c МН |
4855 | msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" |
4856 | msgstr " -X, --label <назив> наводи врсту натписа (dos, gpt, ...)\n" | |
4857 | ||
316e09ba | 4858 | #: disk-utils/sfdisk.c:2074 |
1f4c639c МН |
4859 | msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" |
4860 | msgstr " -Y, --label-nested <назив> наводи врсту угнежденог натписа (dos, bsd)\n" | |
4861 | ||
316e09ba | 4862 | #: disk-utils/sfdisk.c:2076 |
1f4c639c МН |
4863 | msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" |
4864 | msgstr " -G, --show-pt-geometry застарело, алијас за „--show-geometry“\n" | |
4865 | ||
316e09ba | 4866 | #: disk-utils/sfdisk.c:2077 |
1f4c639c МН |
4867 | msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" |
4868 | msgstr " -L, --Linux застарело, само за повратну сагласност\n" | |
4869 | ||
316e09ba | 4870 | #: disk-utils/sfdisk.c:2078 |
1f4c639c МН |
4871 | msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" |
4872 | msgstr " -u, --unit S застарело, само јединица сектора је подржана\n" | |
4873 | ||
316e09ba | 4874 | #: disk-utils/sfdisk.c:2208 |
1f4c639c МН |
4875 | #, c-format |
4876 | msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" | |
4877 | msgstr "„%s“ је застарело у корист „--part-type“" | |
4878 | ||
316e09ba | 4879 | #: disk-utils/sfdisk.c:2213 |
1f4c639c МН |
4880 | msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" |
4881 | msgstr "„--id“ је застарело у корист „--part-type“" | |
4882 | ||
316e09ba | 4883 | #: disk-utils/sfdisk.c:2229 |
1f4c639c МН |
4884 | msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." |
4885 | msgstr "„--show-pt-geometry“ се више не примењује. Користим „--show-geometry“." | |
4886 | ||
316e09ba | 4887 | #: disk-utils/sfdisk.c:2241 |
1f4c639c МН |
4888 | msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" |
4889 | msgstr "„--Linux“ опција није неопходна и занемарена је" | |
4890 | ||
316e09ba | 4891 | #: disk-utils/sfdisk.c:2270 |
1f4c639c МН |
4892 | #, c-format |
4893 | msgid "unsupported unit '%c'" | |
4894 | msgstr "неподржана јединица „%c“" | |
4895 | ||
316e09ba | 4896 | #: disk-utils/sfdisk.c:2365 |
1f4c639c МН |
4897 | msgid "--movedata requires -N" |
4898 | msgstr "„--movedata“ захтева „-N“" | |
4899 | ||
4900 | #: disk-utils/swaplabel.c:74 | |
4901 | #, c-format | |
4902 | msgid "failed to parse UUID: %s" | |
4903 | msgstr "нисам успео да обрадим УУИБ: %s" | |
4904 | ||
4905 | #: disk-utils/swaplabel.c:78 | |
4906 | #, c-format | |
4907 | msgid "%s: failed to seek to swap UUID" | |
4908 | msgstr "%s: нисам успео да премотам до УУИБ-а разменске" | |
4909 | ||
4910 | #: disk-utils/swaplabel.c:82 | |
4911 | #, c-format | |
4912 | msgid "%s: failed to write UUID" | |
4913 | msgstr "%s: нисам успео да пишем УУИБ" | |
4914 | ||
4915 | #: disk-utils/swaplabel.c:93 | |
4916 | #, c-format | |
4917 | msgid "%s: failed to seek to swap label " | |
4918 | msgstr "%s: нисам успео да премотам до натписа разменске " | |
4919 | ||
4920 | #: disk-utils/swaplabel.c:100 | |
4921 | #, c-format | |
4922 | msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" | |
4923 | msgstr "натпис је предуг. Скраћујем га на „%s“" | |
4924 | ||
4925 | #: disk-utils/swaplabel.c:103 | |
4926 | #, c-format | |
4927 | msgid "%s: failed to write label" | |
4928 | msgstr "%s: нисам успео да пишем натпис" | |
4929 | ||
4930 | #: disk-utils/swaplabel.c:127 | |
4931 | msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" | |
4932 | msgstr "Прикажите или измените натпис или УУИБ разменске области.\n" | |
4933 | ||
4934 | #: disk-utils/swaplabel.c:130 | |
4935 | msgid "" | |
4936 | " -L, --label <label> specify a new label\n" | |
4937 | " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" | |
4938 | msgstr "" | |
4939 | " -L, --label <натпис> наводи нови натпис\n" | |
4940 | " -U, --uuid <ууиб> наводи нови ууиб\n" | |
4941 | ||
4942 | #: disk-utils/swaplabel.c:171 | |
4943 | msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" | |
4944 | msgstr "занемарујем „-U“ (УУИБ-ови су неподржани)" | |
4945 | ||
316e09ba | 4946 | #: include/c.h:260 |
1f4c639c МН |
4947 | #, c-format |
4948 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" | |
4949 | msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" | |
4950 | ||
316e09ba | 4951 | #: include/c.h:364 |
1f4c639c МН |
4952 | msgid "" |
4953 | "\n" | |
4954 | "Usage:\n" | |
4955 | msgstr "" | |
4956 | "\n" | |
4957 | "Употреба:\n" | |
4958 | ||
316e09ba | 4959 | #: include/c.h:365 |
1f4c639c МН |
4960 | msgid "" |
4961 | "\n" | |
4962 | "Options:\n" | |
4963 | msgstr "" | |
4964 | "\n" | |
4965 | "Опције:\n" | |
4966 | ||
316e09ba | 4967 | #: include/c.h:366 |
1f4c639c МН |
4968 | msgid "" |
4969 | "\n" | |
4970 | "Functions:\n" | |
4971 | msgstr "" | |
4972 | "\n" | |
4973 | "Функције:\n" | |
4974 | ||
316e09ba | 4975 | #: include/c.h:367 |
1f4c639c МН |
4976 | msgid "" |
4977 | "\n" | |
4978 | "Commands:\n" | |
4979 | msgstr "" | |
4980 | "\n" | |
4981 | "Наредбе:\n" | |
4982 | ||
316e09ba | 4983 | #: include/c.h:368 |
1f4c639c МН |
4984 | msgid "" |
4985 | "\n" | |
4986 | "Arguments:\n" | |
4987 | msgstr "" | |
4988 | "\n" | |
4989 | "Аргументи:\n" | |
4990 | ||
316e09ba | 4991 | #: include/c.h:369 |
1f4c639c МН |
4992 | msgid "" |
4993 | "\n" | |
4994 | "Available output columns:\n" | |
4995 | msgstr "" | |
4996 | "\n" | |
4997 | "Доступне колоне излаза:\n" | |
4998 | ||
316e09ba | 4999 | #: include/c.h:372 |
1f4c639c МН |
5000 | msgid "display this help" |
5001 | msgstr "приказује ову помоћ" | |
5002 | ||
316e09ba | 5003 | #: include/c.h:373 |
1f4c639c МН |
5004 | msgid "display version" |
5005 | msgstr "приказује издање" | |
5006 | ||
316e09ba | 5007 | #: include/c.h:383 |
1f4c639c МН |
5008 | #, c-format |
5009 | msgid "" | |
5010 | " %s arguments may be followed by the suffixes for\n" | |
5011 | " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n" | |
5012 | msgstr "" | |
5013 | " %s аргументи могу бити праћени суфиксима за\n" | |
5014 | " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, и YiB („iB“ је изборно)\n" | |
5015 | ||
316e09ba | 5016 | #: include/c.h:386 |
1f4c639c МН |
5017 | #, c-format |
5018 | msgid "" | |
5019 | "\n" | |
5020 | "For more details see %s.\n" | |
5021 | msgstr "" | |
5022 | "\n" | |
5023 | "За више детаља видите „%s“.\n" | |
5024 | ||
316e09ba | 5025 | #: include/c.h:388 |
1f4c639c МН |
5026 | #, c-format |
5027 | msgid "%s from %s\n" | |
5028 | msgstr "„%s“ из „%s“\n" | |
5029 | ||
316e09ba МН |
5030 | #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265 |
5031 | #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833 | |
1f4c639c МН |
5032 | msgid "write error" |
5033 | msgstr "грешка писања" | |
5034 | ||
5035 | #: include/colors.h:27 | |
5036 | msgid "colors are enabled by default" | |
5037 | msgstr "боје су укључене по основи" | |
5038 | ||
5039 | #: include/colors.h:29 | |
5040 | msgid "colors are disabled by default" | |
5041 | msgstr "боје су искључене по основи" | |
5042 | ||
316e09ba МН |
5043 | #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192 |
5044 | #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207 | |
1f4c639c МН |
5045 | #, c-format |
5046 | msgid "failed to set the %s environment variable" | |
5047 | msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења" | |
5048 | ||
5049 | #: include/optutils.h:85 | |
5050 | #, c-format | |
5051 | msgid "%s: mutually exclusive arguments:" | |
5052 | msgstr "%s: узајамно искључиви аргументи:" | |
5053 | ||
5054 | #: include/pt-gpt-partnames.h:16 | |
5055 | msgid "EFI System" | |
5056 | msgstr "ЕФИ систем" | |
5057 | ||
5058 | #: include/pt-gpt-partnames.h:18 | |
5059 | msgid "MBR partition scheme" | |
5060 | msgstr "ГЗП шема партиције" | |
5061 | ||
5062 | #: include/pt-gpt-partnames.h:19 | |
5063 | msgid "Intel Fast Flash" | |
5064 | msgstr "Intel Fast Flash" | |
5065 | ||
5066 | #: include/pt-gpt-partnames.h:22 | |
5067 | msgid "BIOS boot" | |
5068 | msgstr "BIOS подизна" | |
5069 | ||
5070 | #: include/pt-gpt-partnames.h:25 | |
5071 | msgid "Sony boot partition" | |
5072 | msgstr "Sony подизна партиција" | |
5073 | ||
5074 | #: include/pt-gpt-partnames.h:26 | |
5075 | msgid "Lenovo boot partition" | |
5076 | msgstr "Lenovo подизна партиција" | |
5077 | ||
5078 | #: include/pt-gpt-partnames.h:29 | |
5079 | msgid "PowerPC PReP boot" | |
5080 | msgstr "PowerPC PReP подизна" | |
5081 | ||
5082 | #: include/pt-gpt-partnames.h:32 | |
5083 | msgid "ONIE boot" | |
5084 | msgstr "ONIE подизна" | |
5085 | ||
5086 | #: include/pt-gpt-partnames.h:33 | |
5087 | msgid "ONIE config" | |
5088 | msgstr "ONIE подешавање" | |
5089 | ||
5090 | #: include/pt-gpt-partnames.h:36 | |
5091 | msgid "Microsoft reserved" | |
5092 | msgstr "Мајкрософт резервисана" | |
5093 | ||
5094 | #: include/pt-gpt-partnames.h:37 | |
5095 | msgid "Microsoft basic data" | |
5096 | msgstr "Мајкрософт основни подаци" | |
5097 | ||
5098 | #: include/pt-gpt-partnames.h:38 | |
5099 | msgid "Microsoft LDM metadata" | |
5100 | msgstr "Мајкрософт ЛДМ метаподаци" | |
5101 | ||
5102 | #: include/pt-gpt-partnames.h:39 | |
5103 | msgid "Microsoft LDM data" | |
5104 | msgstr "Мајкрософт ЛДМ подаци" | |
5105 | ||
5106 | #: include/pt-gpt-partnames.h:40 | |
5107 | msgid "Windows recovery environment" | |
5108 | msgstr "Виндоуз окружење опоравка" | |
5109 | ||
5110 | #: include/pt-gpt-partnames.h:41 | |
5111 | msgid "IBM General Parallel Fs" | |
5112 | msgstr "IBM општи паралелни сд" | |
5113 | ||
5114 | #: include/pt-gpt-partnames.h:42 | |
5115 | msgid "Microsoft Storage Spaces" | |
5116 | msgstr "Мајкрософт смештајни простор" | |
5117 | ||
5118 | #: include/pt-gpt-partnames.h:45 | |
5119 | msgid "HP-UX data" | |
5120 | msgstr "HP-UX подаци" | |
5121 | ||
5122 | #: include/pt-gpt-partnames.h:46 | |
5123 | msgid "HP-UX service" | |
5124 | msgstr "HP-UX услуга" | |
5125 | ||
5126 | #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 | |
5127 | msgid "Linux swap" | |
5128 | msgstr "Линукс разменска" | |
5129 | ||
5130 | #: include/pt-gpt-partnames.h:50 | |
5131 | msgid "Linux filesystem" | |
5132 | msgstr "Линукс систем датотека" | |
5133 | ||
5134 | #: include/pt-gpt-partnames.h:51 | |
5135 | msgid "Linux server data" | |
5136 | msgstr "Линукс подаци сервера" | |
5137 | ||
5138 | #: include/pt-gpt-partnames.h:52 | |
5139 | msgid "Linux root (x86)" | |
5140 | msgstr "Линукс корена (x86)" | |
5141 | ||
5142 | #: include/pt-gpt-partnames.h:53 | |
1f4c639c МН |
5143 | msgid "Linux root (x86-64)" |
5144 | msgstr "Линукс корена (x86-64)" | |
5145 | ||
316e09ba МН |
5146 | #: include/pt-gpt-partnames.h:54 |
5147 | msgid "Linux root (ARM)" | |
5148 | msgstr "Линукс корена (ARM)" | |
5149 | ||
1f4c639c МН |
5150 | #: include/pt-gpt-partnames.h:55 |
5151 | msgid "Linux root (ARM-64)" | |
5152 | msgstr "Линукс корена (ARM-64)" | |
5153 | ||
5154 | #: include/pt-gpt-partnames.h:56 | |
5155 | msgid "Linux root (IA-64)" | |
5156 | msgstr "Линукс корена (IA-64)" | |
5157 | ||
5158 | #: include/pt-gpt-partnames.h:57 | |
5159 | msgid "Linux reserved" | |
5160 | msgstr "Линукс резервисана" | |
5161 | ||
5162 | #: include/pt-gpt-partnames.h:58 | |
5163 | msgid "Linux home" | |
5164 | msgstr "Линукс лична" | |
5165 | ||
5166 | #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63 | |
5167 | msgid "Linux RAID" | |
5168 | msgstr "Линукс РАИД" | |
5169 | ||
5170 | #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61 | |
5171 | #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 | |
5172 | msgid "Linux LVM" | |
5173 | msgstr "Линукс УЛВ" | |
5174 | ||
5175 | #: include/pt-gpt-partnames.h:61 | |
5176 | msgid "Linux variable data" | |
5177 | msgstr "Линукс променљиви подаци" | |
5178 | ||
5179 | #: include/pt-gpt-partnames.h:62 | |
5180 | msgid "Linux temporary data" | |
5181 | msgstr "Линукс привремени подаци" | |
5182 | ||
5183 | #: include/pt-gpt-partnames.h:63 | |
316e09ba МН |
5184 | msgid "Linux /usr (x86)" |
5185 | msgstr "Линукс /usr (x86)" | |
1f4c639c МН |
5186 | |
5187 | #: include/pt-gpt-partnames.h:64 | |
316e09ba МН |
5188 | msgid "Linux /usr (x86-64)" |
5189 | msgstr "Линукс /usr (x86-64)" | |
1f4c639c МН |
5190 | |
5191 | #: include/pt-gpt-partnames.h:65 | |
316e09ba МН |
5192 | msgid "Linux /usr (ARM)" |
5193 | msgstr "Линукс /usr (ARM)" | |
5194 | ||
5195 | #: include/pt-gpt-partnames.h:66 | |
5196 | msgid "Linux /usr (ARM-64)" | |
5197 | msgstr "Линукс /usr (ARM-64)" | |
5198 | ||
5199 | #: include/pt-gpt-partnames.h:67 | |
5200 | msgid "Linux /usr (IA-64)" | |
5201 | msgstr "Линукс /usr (IA-64)" | |
5202 | ||
5203 | #: include/pt-gpt-partnames.h:68 | |
5204 | msgid "Linux root verity (x86)" | |
5205 | msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)" | |
5206 | ||
5207 | #: include/pt-gpt-partnames.h:69 | |
1f4c639c МН |
5208 | msgid "Linux root verity (x86-64)" |
5209 | msgstr "Истинитост Линукс корена (x86-64)" | |
5210 | ||
316e09ba МН |
5211 | #: include/pt-gpt-partnames.h:70 |
5212 | msgid "Linux root verity (ARM)" | |
5213 | msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)" | |
5214 | ||
5215 | #: include/pt-gpt-partnames.h:71 | |
1f4c639c МН |
5216 | msgid "Linux root verity (ARM-64)" |
5217 | msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM-64)" | |
5218 | ||
316e09ba | 5219 | #: include/pt-gpt-partnames.h:72 |
1f4c639c МН |
5220 | msgid "Linux root verity (IA-64)" |
5221 | msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)" | |
5222 | ||
316e09ba МН |
5223 | #: include/pt-gpt-partnames.h:73 |
5224 | msgid "Linux /usr verity (x86)" | |
5225 | msgstr "Линукс /usr verity (x86)" | |
5226 | ||
5227 | #: include/pt-gpt-partnames.h:74 | |
5228 | msgid "Linux /usr verity (x86-64)" | |
5229 | msgstr "Линукс /usr verity (x86-64)" | |
5230 | ||
5231 | #: include/pt-gpt-partnames.h:75 | |
5232 | msgid "Linux /usr verity (ARM)" | |
5233 | msgstr "Линукс /usr verity (ARM)" | |
5234 | ||
5235 | #: include/pt-gpt-partnames.h:76 | |
5236 | msgid "Linux /usr verity (ARM-64)" | |
5237 | msgstr "Линукс /usr verity (ARM-64)" | |
5238 | ||
5239 | #: include/pt-gpt-partnames.h:77 | |
5240 | msgid "Linux /usr verity (IA-64)" | |
5241 | msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)" | |
5242 | ||
5243 | #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95 | |
1f4c639c МН |
5244 | msgid "Linux extended boot" |
5245 | msgstr "Линукс проширена подизна" | |
5246 | ||
316e09ba МН |
5247 | #: include/pt-gpt-partnames.h:86 |
5248 | msgid "Linux user's home" | |
5249 | msgstr "Линукс лична корисникова" | |
5250 | ||
5251 | #: include/pt-gpt-partnames.h:89 | |
1f4c639c МН |
5252 | msgid "FreeBSD data" |
5253 | msgstr "FreeBSD подаци" | |
5254 | ||
316e09ba | 5255 | #: include/pt-gpt-partnames.h:90 |
1f4c639c МН |
5256 | msgid "FreeBSD boot" |
5257 | msgstr "FreeBSD подизна" | |
5258 | ||
316e09ba | 5259 | #: include/pt-gpt-partnames.h:91 |
1f4c639c МН |
5260 | msgid "FreeBSD swap" |
5261 | msgstr "FreeBSD разменска" | |
5262 | ||
316e09ba | 5263 | #: include/pt-gpt-partnames.h:92 |
1f4c639c МН |
5264 | msgid "FreeBSD UFS" |
5265 | msgstr "FreeBSD UFS" | |
5266 | ||
316e09ba | 5267 | #: include/pt-gpt-partnames.h:93 |
1f4c639c МН |
5268 | msgid "FreeBSD ZFS" |
5269 | msgstr "FreeBSD ZFS" | |
5270 | ||
316e09ba | 5271 | #: include/pt-gpt-partnames.h:94 |
1f4c639c МН |
5272 | msgid "FreeBSD Vinum" |
5273 | msgstr "FreeBSD Vinum" | |
5274 | ||
316e09ba | 5275 | #: include/pt-gpt-partnames.h:97 |
1f4c639c МН |
5276 | msgid "Apple HFS/HFS+" |
5277 | msgstr "Apple HFS/HFS+" | |
5278 | ||
316e09ba | 5279 | #: include/pt-gpt-partnames.h:98 |
1f4c639c МН |
5280 | msgid "Apple APFS" |
5281 | msgstr "Apple APFS" | |
5282 | ||
316e09ba | 5283 | #: include/pt-gpt-partnames.h:99 |
1f4c639c МН |
5284 | msgid "Apple UFS" |
5285 | msgstr "Apple UFS" | |
5286 | ||
316e09ba | 5287 | #: include/pt-gpt-partnames.h:100 |
1f4c639c МН |
5288 | msgid "Apple RAID" |
5289 | msgstr "Apple RAID" | |
5290 | ||
316e09ba | 5291 | #: include/pt-gpt-partnames.h:101 |
1f4c639c МН |
5292 | msgid "Apple RAID offline" |
5293 | msgstr "Apple RAID ван мреже" | |
5294 | ||
316e09ba | 5295 | #: include/pt-gpt-partnames.h:102 |
1f4c639c МН |
5296 | msgid "Apple boot" |
5297 | msgstr "Apple подизна" | |
5298 | ||
316e09ba | 5299 | #: include/pt-gpt-partnames.h:103 |
1f4c639c МН |
5300 | msgid "Apple label" |
5301 | msgstr "Apple натпис" | |
5302 | ||
316e09ba | 5303 | #: include/pt-gpt-partnames.h:104 |
1f4c639c МН |
5304 | msgid "Apple TV recovery" |
5305 | msgstr "Apple TV опоравак" | |
5306 | ||
316e09ba | 5307 | #: include/pt-gpt-partnames.h:105 |
1f4c639c МН |
5308 | msgid "Apple Core storage" |
5309 | msgstr "Apple Core смештајна" | |
5310 | ||
316e09ba | 5311 | #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77 |
1f4c639c МН |
5312 | msgid "Solaris boot" |
5313 | msgstr "Соларис подизна" | |
5314 | ||
316e09ba | 5315 | #: include/pt-gpt-partnames.h:109 |
1f4c639c МН |
5316 | msgid "Solaris root" |
5317 | msgstr "Соларис корена" | |
5318 | ||
316e09ba | 5319 | #: include/pt-gpt-partnames.h:111 |
1f4c639c МН |
5320 | msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" |
5321 | msgstr "Solaris /usr и Apple ZFS" | |
5322 | ||
316e09ba | 5323 | #: include/pt-gpt-partnames.h:112 |
1f4c639c МН |
5324 | msgid "Solaris swap" |
5325 | msgstr "Соларис разменска" | |
5326 | ||
316e09ba | 5327 | #: include/pt-gpt-partnames.h:113 |
1f4c639c МН |
5328 | msgid "Solaris backup" |
5329 | msgstr "Соларис резервна" | |
5330 | ||
316e09ba | 5331 | #: include/pt-gpt-partnames.h:114 |
1f4c639c МН |
5332 | msgid "Solaris /var" |
5333 | msgstr "Соларис /var" | |
5334 | ||
316e09ba | 5335 | #: include/pt-gpt-partnames.h:115 |
1f4c639c МН |
5336 | msgid "Solaris /home" |
5337 | msgstr "Соларис /home" | |
5338 | ||
316e09ba | 5339 | #: include/pt-gpt-partnames.h:116 |
1f4c639c МН |
5340 | msgid "Solaris alternate sector" |
5341 | msgstr "Соларис заменски сектор" | |
5342 | ||
316e09ba | 5343 | #: include/pt-gpt-partnames.h:117 |
1f4c639c МН |
5344 | msgid "Solaris reserved 1" |
5345 | msgstr "Соларис резервисана 1" | |
5346 | ||
316e09ba | 5347 | #: include/pt-gpt-partnames.h:118 |
1f4c639c МН |
5348 | msgid "Solaris reserved 2" |
5349 | msgstr "Соларис резервисана 2" | |
5350 | ||
316e09ba | 5351 | #: include/pt-gpt-partnames.h:119 |
1f4c639c МН |
5352 | msgid "Solaris reserved 3" |
5353 | msgstr "Соларис резервисана 3" | |
5354 | ||
316e09ba | 5355 | #: include/pt-gpt-partnames.h:120 |
1f4c639c МН |
5356 | msgid "Solaris reserved 4" |
5357 | msgstr "Соларис резервисана 4" | |
5358 | ||
316e09ba | 5359 | #: include/pt-gpt-partnames.h:121 |
1f4c639c МН |
5360 | msgid "Solaris reserved 5" |
5361 | msgstr "Соларис резервисана 5" | |
5362 | ||
316e09ba | 5363 | #: include/pt-gpt-partnames.h:124 |
1f4c639c МН |
5364 | msgid "NetBSD swap" |
5365 | msgstr "NetBSD разменска" | |
5366 | ||
316e09ba | 5367 | #: include/pt-gpt-partnames.h:125 |
1f4c639c МН |
5368 | msgid "NetBSD FFS" |
5369 | msgstr "NetBSD FFS" | |
5370 | ||
316e09ba | 5371 | #: include/pt-gpt-partnames.h:126 |
1f4c639c МН |
5372 | msgid "NetBSD LFS" |
5373 | msgstr "NetBSD LFS" | |
5374 | ||
316e09ba | 5375 | #: include/pt-gpt-partnames.h:127 |
1f4c639c МН |
5376 | msgid "NetBSD concatenated" |
5377 | msgstr "NetBSD настављена" | |
5378 | ||
316e09ba | 5379 | #: include/pt-gpt-partnames.h:128 |
1f4c639c МН |
5380 | msgid "NetBSD encrypted" |
5381 | msgstr "NetBSD шифрована" | |
5382 | ||
316e09ba | 5383 | #: include/pt-gpt-partnames.h:129 |
1f4c639c МН |
5384 | msgid "NetBSD RAID" |
5385 | msgstr "NetBSD RAID" | |
5386 | ||
316e09ba | 5387 | #: include/pt-gpt-partnames.h:132 |
1f4c639c МН |
5388 | msgid "ChromeOS kernel" |
5389 | msgstr "ChromeOS кернел" | |
5390 | ||
316e09ba | 5391 | #: include/pt-gpt-partnames.h:133 |
1f4c639c МН |
5392 | msgid "ChromeOS root fs" |
5393 | msgstr "ChromeOS корени сд" | |
5394 | ||
316e09ba | 5395 | #: include/pt-gpt-partnames.h:134 |
1f4c639c МН |
5396 | msgid "ChromeOS reserved" |
5397 | msgstr "ChromeOS резервисана" | |
5398 | ||
316e09ba | 5399 | #: include/pt-gpt-partnames.h:137 |
1f4c639c МН |
5400 | msgid "MidnightBSD data" |
5401 | msgstr "MidnightBSD подаци" | |
5402 | ||
316e09ba | 5403 | #: include/pt-gpt-partnames.h:138 |
1f4c639c МН |
5404 | msgid "MidnightBSD boot" |
5405 | msgstr "MidnightBSD подизна" | |
5406 | ||
316e09ba | 5407 | #: include/pt-gpt-partnames.h:139 |
1f4c639c МН |
5408 | msgid "MidnightBSD swap" |
5409 | msgstr "MidnightBSD разменска" | |
5410 | ||
316e09ba | 5411 | #: include/pt-gpt-partnames.h:140 |
1f4c639c МН |
5412 | msgid "MidnightBSD UFS" |
5413 | msgstr "MidnightBSD UFS" | |
5414 | ||
316e09ba | 5415 | #: include/pt-gpt-partnames.h:141 |
1f4c639c МН |
5416 | msgid "MidnightBSD ZFS" |
5417 | msgstr "MidnightBSD ZFS" | |
5418 | ||
316e09ba | 5419 | #: include/pt-gpt-partnames.h:142 |
1f4c639c МН |
5420 | msgid "MidnightBSD Vinum" |
5421 | msgstr "MidnightBSD Vinum" | |
5422 | ||
316e09ba | 5423 | #: include/pt-gpt-partnames.h:145 |
1f4c639c МН |
5424 | msgid "Ceph Journal" |
5425 | msgstr "Ceph журналска" | |
5426 | ||
316e09ba | 5427 | #: include/pt-gpt-partnames.h:146 |
1f4c639c МН |
5428 | msgid "Ceph Encrypted Journal" |
5429 | msgstr "Ceph шифрована журналска" | |
5430 | ||
316e09ba | 5431 | #: include/pt-gpt-partnames.h:147 |
1f4c639c МН |
5432 | msgid "Ceph OSD" |
5433 | msgstr "Ceph OSD" | |
5434 | ||
316e09ba | 5435 | #: include/pt-gpt-partnames.h:148 |
1f4c639c МН |
5436 | msgid "Ceph crypt OSD" |
5437 | msgstr "Ceph шифрована OSD" | |
5438 | ||
316e09ba | 5439 | #: include/pt-gpt-partnames.h:149 |
1f4c639c МН |
5440 | msgid "Ceph disk in creation" |
5441 | msgstr "Ceph диск у настајању" | |
5442 | ||
316e09ba | 5443 | #: include/pt-gpt-partnames.h:150 |
1f4c639c МН |
5444 | msgid "Ceph crypt disk in creation" |
5445 | msgstr "Ceph шифровани диск у настајању" | |
5446 | ||
316e09ba | 5447 | #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104 |
1f4c639c МН |
5448 | msgid "VMware VMFS" |
5449 | msgstr "VMware VMFS" | |
5450 | ||
316e09ba | 5451 | #: include/pt-gpt-partnames.h:154 |
1f4c639c МН |
5452 | msgid "VMware Diagnostic" |
5453 | msgstr "VMware дијагностичка" | |
5454 | ||
316e09ba | 5455 | #: include/pt-gpt-partnames.h:155 |
1f4c639c МН |
5456 | msgid "VMware Virtual SAN" |
5457 | msgstr "VMware Virtual SAN" | |
5458 | ||
316e09ba | 5459 | #: include/pt-gpt-partnames.h:156 |
1f4c639c МН |
5460 | msgid "VMware Virsto" |
5461 | msgstr "VMware Virsto" | |
5462 | ||
316e09ba | 5463 | #: include/pt-gpt-partnames.h:157 |
1f4c639c МН |
5464 | msgid "VMware Reserved" |
5465 | msgstr "VMware резервисана" | |
5466 | ||
316e09ba | 5467 | #: include/pt-gpt-partnames.h:160 |
1f4c639c МН |
5468 | msgid "OpenBSD data" |
5469 | msgstr "OpenBSD подаци" | |
5470 | ||
316e09ba | 5471 | #: include/pt-gpt-partnames.h:163 |
1f4c639c МН |
5472 | msgid "QNX6 file system" |
5473 | msgstr "QNX6 систем датотека" | |
5474 | ||
316e09ba | 5475 | #: include/pt-gpt-partnames.h:166 |
1f4c639c МН |
5476 | msgid "Plan 9 partition" |
5477 | msgstr "План 9 партиција" | |
5478 | ||
316e09ba | 5479 | #: include/pt-gpt-partnames.h:169 |
1f4c639c МН |
5480 | msgid "HiFive Unleashed FSBL" |
5481 | msgstr "HiFive Unleashed FSBL" | |
5482 | ||
316e09ba | 5483 | #: include/pt-gpt-partnames.h:170 |
1f4c639c МН |
5484 | msgid "HiFive Unleashed BBL" |
5485 | msgstr "HiFive Unleashed BBL" | |
5486 | ||
5487 | #: include/pt-mbr-partnames.h:1 | |
5488 | msgid "Empty" | |
5489 | msgstr "Празна" | |
5490 | ||
5491 | #: include/pt-mbr-partnames.h:2 | |
5492 | msgid "FAT12" | |
5493 | msgstr "FAT12" | |
5494 | ||
5495 | #: include/pt-mbr-partnames.h:3 | |
5496 | msgid "XENIX root" | |
5497 | msgstr "XENIX корена" | |
5498 | ||
5499 | #: include/pt-mbr-partnames.h:4 | |
5500 | msgid "XENIX usr" | |
5501 | msgstr "XENIX usr" | |
5502 | ||
5503 | #: include/pt-mbr-partnames.h:5 | |
5504 | msgid "FAT16 <32M" | |
5505 | msgstr "FAT16 <32M" | |
5506 | ||
5507 | #: include/pt-mbr-partnames.h:6 | |
5508 | msgid "Extended" | |
5509 | msgstr "Проширена" | |
5510 | ||
5511 | #: include/pt-mbr-partnames.h:7 | |
5512 | msgid "FAT16" | |
5513 | msgstr "FAT16" | |
5514 | ||
5515 | #: include/pt-mbr-partnames.h:8 | |
5516 | msgid "HPFS/NTFS/exFAT" | |
5517 | msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" | |
5518 | ||
5519 | #: include/pt-mbr-partnames.h:9 | |
5520 | msgid "AIX" | |
5521 | msgstr "AIX" | |
5522 | ||
5523 | #: include/pt-mbr-partnames.h:10 | |
5524 | msgid "AIX bootable" | |
5525 | msgstr "AIX подизна" | |
5526 | ||
5527 | #: include/pt-mbr-partnames.h:11 | |
5528 | msgid "OS/2 Boot Manager" | |
5529 | msgstr "OS/2 управник подизања система" | |
5530 | ||
5531 | #: include/pt-mbr-partnames.h:12 | |
5532 | msgid "W95 FAT32" | |
5533 | msgstr "W95 FAT32" | |
5534 | ||
5535 | #: include/pt-mbr-partnames.h:13 | |
5536 | msgid "W95 FAT32 (LBA)" | |
5537 | msgstr "W95 FAT32 (LBA)" | |
5538 | ||
5539 | #: include/pt-mbr-partnames.h:14 | |
5540 | msgid "W95 FAT16 (LBA)" | |
5541 | msgstr "W95 FAT16 (LBA)" | |
5542 | ||
5543 | #: include/pt-mbr-partnames.h:15 | |
5544 | msgid "W95 Ext'd (LBA)" | |
5545 | msgstr "W95 Ext'd (LBA)" | |
5546 | ||
5547 | #: include/pt-mbr-partnames.h:16 | |
5548 | msgid "OPUS" | |
5549 | msgstr "OPUS" | |
5550 | ||
5551 | #: include/pt-mbr-partnames.h:17 | |
5552 | msgid "Hidden FAT12" | |
5553 | msgstr "Скривена FAT12" | |
5554 | ||
5555 | #: include/pt-mbr-partnames.h:18 | |
5556 | msgid "Compaq diagnostics" | |
5557 | msgstr "Compaq дијагностичка" | |
5558 | ||
5559 | #: include/pt-mbr-partnames.h:19 | |
5560 | msgid "Hidden FAT16 <32M" | |
5561 | msgstr "Скривена FAT16 <32M" | |
5562 | ||
5563 | #: include/pt-mbr-partnames.h:20 | |
5564 | msgid "Hidden FAT16" | |
5565 | msgstr "Скривена FAT16" | |
5566 | ||
5567 | #: include/pt-mbr-partnames.h:21 | |
5568 | msgid "Hidden HPFS/NTFS" | |
5569 | msgstr "Скривена HPFS/NTFS" | |
5570 | ||
5571 | #: include/pt-mbr-partnames.h:22 | |
5572 | msgid "AST SmartSleep" | |
5573 | msgstr "AST SmartSleep" | |
5574 | ||
5575 | #: include/pt-mbr-partnames.h:23 | |
5576 | msgid "Hidden W95 FAT32" | |
5577 | msgstr "Скривена W95 FAT32" | |
5578 | ||
5579 | #: include/pt-mbr-partnames.h:24 | |
5580 | msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" | |
5581 | msgstr "Скривена W95 FAT32 (LBA)" | |
5582 | ||
5583 | #: include/pt-mbr-partnames.h:25 | |
5584 | msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" | |
5585 | msgstr "Скривена W95 FAT16 (LBA)" | |
5586 | ||
5587 | #: include/pt-mbr-partnames.h:26 | |
5588 | msgid "NEC DOS" | |
5589 | msgstr "NEC DOS" | |
5590 | ||
5591 | #: include/pt-mbr-partnames.h:27 | |
5592 | msgid "Hidden NTFS WinRE" | |
5593 | msgstr "Скривена NTFS WinRE" | |
5594 | ||
5595 | #: include/pt-mbr-partnames.h:28 | |
5596 | msgid "Plan 9" | |
5597 | msgstr "Plan 9" | |
5598 | ||
5599 | #: include/pt-mbr-partnames.h:29 | |
5600 | msgid "PartitionMagic recovery" | |
5601 | msgstr "PartitionMagic опоравак" | |
5602 | ||
5603 | #: include/pt-mbr-partnames.h:30 | |
5604 | msgid "Venix 80286" | |
5605 | msgstr "Venix 80286" | |
5606 | ||
5607 | #: include/pt-mbr-partnames.h:31 | |
5608 | msgid "PPC PReP Boot" | |
5609 | msgstr "PPC PReP подизна" | |
5610 | ||
5611 | #: include/pt-mbr-partnames.h:32 | |
5612 | msgid "SFS" | |
5613 | msgstr "SFS" | |
5614 | ||
5615 | #: include/pt-mbr-partnames.h:33 | |
5616 | msgid "QNX4.x" | |
5617 | msgstr "QNX4.x" | |
5618 | ||
5619 | #: include/pt-mbr-partnames.h:34 | |
5620 | msgid "QNX4.x 2nd part" | |
5621 | msgstr "QNX4.x 2nd part" | |
5622 | ||
5623 | #: include/pt-mbr-partnames.h:35 | |
5624 | msgid "QNX4.x 3rd part" | |
5625 | msgstr "QNX4.x 3rd part" | |
5626 | ||
5627 | # | |
5628 | # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746 | |
5629 | #: include/pt-mbr-partnames.h:36 | |
5630 | msgid "OnTrack DM" | |
5631 | msgstr "OnTrack DM" | |
5632 | ||
5633 | #: include/pt-mbr-partnames.h:37 | |
5634 | msgid "OnTrack DM6 Aux1" | |
5635 | msgstr "OnTrack DM6 Aux1" | |
5636 | ||
5637 | #: include/pt-mbr-partnames.h:38 | |
5638 | msgid "CP/M" | |
5639 | msgstr "CP/M" | |
5640 | ||
5641 | #: include/pt-mbr-partnames.h:39 | |
5642 | msgid "OnTrack DM6 Aux3" | |
5643 | msgstr "OnTrack DM6 Aux3" | |
5644 | ||
5645 | # | |
5646 | # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746 | |
5647 | #: include/pt-mbr-partnames.h:40 | |
5648 | msgid "OnTrackDM6" | |
5649 | msgstr "OnTrackDM6" | |
5650 | ||
5651 | #: include/pt-mbr-partnames.h:41 | |
5652 | msgid "EZ-Drive" | |
5653 | msgstr "EZ-уређај" | |
5654 | ||
5655 | #: include/pt-mbr-partnames.h:42 | |
5656 | msgid "Golden Bow" | |
5657 | msgstr "Golden Bow" | |
5658 | ||
5659 | #: include/pt-mbr-partnames.h:43 | |
5660 | msgid "Priam Edisk" | |
5661 | msgstr "Priam Edisk" | |
5662 | ||
5663 | #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 | |
5664 | #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102 | |
5665 | msgid "SpeedStor" | |
5666 | msgstr "SpeedStor" | |
5667 | ||
5668 | #: include/pt-mbr-partnames.h:45 | |
5669 | msgid "GNU HURD or SysV" | |
5670 | msgstr "GNU HURD или SysV" | |
5671 | ||
5672 | #: include/pt-mbr-partnames.h:46 | |
5673 | msgid "Novell Netware 286" | |
5674 | msgstr "Novell Netware 286" | |
5675 | ||
5676 | #: include/pt-mbr-partnames.h:47 | |
5677 | msgid "Novell Netware 386" | |
5678 | msgstr "Novell Netware 386" | |
5679 | ||
5680 | #: include/pt-mbr-partnames.h:48 | |
5681 | msgid "DiskSecure Multi-Boot" | |
5682 | msgstr "DiskSecure Multi-Boot" | |
5683 | ||
5684 | #: include/pt-mbr-partnames.h:49 | |
5685 | msgid "PC/IX" | |
5686 | msgstr "PC/IX" | |
5687 | ||
5688 | #: include/pt-mbr-partnames.h:50 | |
5689 | msgid "Old Minix" | |
5690 | msgstr "Стара Миникс" | |
5691 | ||
5692 | #: include/pt-mbr-partnames.h:51 | |
5693 | msgid "Minix / old Linux" | |
5694 | msgstr "Миникс / стара Линукс" | |
5695 | ||
5696 | #: include/pt-mbr-partnames.h:52 | |
5697 | msgid "Linux swap / Solaris" | |
5698 | msgstr "Линукс разменска / Соларис" | |
5699 | ||
5700 | #: include/pt-mbr-partnames.h:53 | |
5701 | msgid "Linux" | |
5702 | msgstr "Линукс" | |
5703 | ||
5704 | #: include/pt-mbr-partnames.h:54 | |
5705 | msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" | |
5706 | msgstr "OS/2 скривена или Intel замрзавање" | |
5707 | ||
5708 | #: include/pt-mbr-partnames.h:57 | |
5709 | msgid "Linux extended" | |
5710 | msgstr "Линукс проширена" | |
5711 | ||
5712 | #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 | |
5713 | msgid "NTFS volume set" | |
5714 | msgstr "Поставка NTFS волумена" | |
5715 | ||
5716 | #: include/pt-mbr-partnames.h:60 | |
5717 | msgid "Linux plaintext" | |
5718 | msgstr "Линукс обичан текст" | |
5719 | ||
5720 | #: include/pt-mbr-partnames.h:62 | |
5721 | msgid "Amoeba" | |
5722 | msgstr "Амоеба" | |
5723 | ||
5724 | #: include/pt-mbr-partnames.h:63 | |
5725 | msgid "Amoeba BBT" | |
5726 | msgstr "Амоеба BBT" | |
5727 | ||
5728 | #: include/pt-mbr-partnames.h:64 | |
5729 | msgid "BSD/OS" | |
5730 | msgstr "BSD/OS" | |
5731 | ||
5732 | #: include/pt-mbr-partnames.h:65 | |
5733 | msgid "IBM Thinkpad hibernation" | |
5734 | msgstr "IBM Thinkpad замрзавање" | |
5735 | ||
5736 | #: include/pt-mbr-partnames.h:66 | |
5737 | msgid "FreeBSD" | |
5738 | msgstr "FreeBSD" | |
5739 | ||
5740 | #: include/pt-mbr-partnames.h:67 | |
5741 | msgid "OpenBSD" | |
5742 | msgstr "OpenBSD" | |
5743 | ||
5744 | #: include/pt-mbr-partnames.h:68 | |
5745 | msgid "NeXTSTEP" | |
5746 | msgstr "NeXTSTEP" | |
5747 | ||
5748 | #: include/pt-mbr-partnames.h:69 | |
5749 | msgid "Darwin UFS" | |
5750 | msgstr "Darwin UFS" | |
5751 | ||
5752 | #: include/pt-mbr-partnames.h:70 | |
5753 | msgid "NetBSD" | |
5754 | msgstr "NetBSD" | |
5755 | ||
5756 | #: include/pt-mbr-partnames.h:71 | |
5757 | msgid "Darwin boot" | |
5758 | msgstr "Darwin подизна" | |
5759 | ||
5760 | #: include/pt-mbr-partnames.h:72 | |
5761 | msgid "HFS / HFS+" | |
5762 | msgstr "HFS / HFS+" | |
5763 | ||
5764 | #: include/pt-mbr-partnames.h:73 | |
5765 | msgid "BSDI fs" | |
5766 | msgstr "BSDI сд" | |
5767 | ||
5768 | #: include/pt-mbr-partnames.h:74 | |
5769 | msgid "BSDI swap" | |
5770 | msgstr "BSDI разменска" | |
5771 | ||
5772 | #: include/pt-mbr-partnames.h:75 | |
5773 | msgid "Boot Wizard hidden" | |
5774 | msgstr "Чаробњак подизне скривен" | |
5775 | ||
5776 | #: include/pt-mbr-partnames.h:76 | |
5777 | msgid "Acronis FAT32 LBA" | |
5778 | msgstr "Acronis FAT32 LBA" | |
5779 | ||
5780 | #: include/pt-mbr-partnames.h:78 | |
5781 | msgid "Solaris" | |
5782 | msgstr "Соларис" | |
5783 | ||
5784 | #: include/pt-mbr-partnames.h:79 | |
5785 | msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" | |
5786 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" | |
5787 | ||
5788 | #: include/pt-mbr-partnames.h:80 | |
5789 | msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" | |
5790 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" | |
5791 | ||
5792 | #: include/pt-mbr-partnames.h:81 | |
5793 | msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" | |
5794 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" | |
5795 | ||
5796 | #: include/pt-mbr-partnames.h:82 | |
5797 | msgid "Syrinx" | |
5798 | msgstr "Syrinx" | |
5799 | ||
5800 | #: include/pt-mbr-partnames.h:83 | |
5801 | msgid "Non-FS data" | |
5802 | msgstr "Не-СД подаци" | |
5803 | ||
5804 | #: include/pt-mbr-partnames.h:84 | |
5805 | msgid "CP/M / CTOS / ..." | |
5806 | msgstr "CP/M / CTOS / ..." | |
5807 | ||
5808 | #: include/pt-mbr-partnames.h:86 | |
5809 | msgid "Dell Utility" | |
5810 | msgstr "Dell помагало" | |
5811 | ||
5812 | #: include/pt-mbr-partnames.h:87 | |
5813 | msgid "BootIt" | |
5814 | msgstr "BootIt" | |
5815 | ||
5816 | #: include/pt-mbr-partnames.h:88 | |
5817 | msgid "DOS access" | |
5818 | msgstr "ДОС приступ" | |
5819 | ||
5820 | #: include/pt-mbr-partnames.h:90 | |
5821 | msgid "DOS R/O" | |
5822 | msgstr "ДОС R/O" | |
5823 | ||
5824 | #: include/pt-mbr-partnames.h:97 | |
5825 | msgid "BeOS fs" | |
5826 | msgstr "BeOS сд" | |
5827 | ||
5828 | #: include/pt-mbr-partnames.h:99 | |
5829 | msgid "EFI (FAT-12/16/32)" | |
5830 | msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" | |
5831 | ||
5832 | #: include/pt-mbr-partnames.h:100 | |
5833 | msgid "Linux/PA-RISC boot" | |
5834 | msgstr "Линукс/PA-RISC подизна" | |
5835 | ||
5836 | #: include/pt-mbr-partnames.h:103 | |
5837 | msgid "DOS secondary" | |
5838 | msgstr "ДОС секундарна" | |
5839 | ||
5840 | #: include/pt-mbr-partnames.h:105 | |
5841 | msgid "VMware VMKCORE" | |
5842 | msgstr "VMware VMKCORE" | |
5843 | ||
5844 | #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54 | |
5845 | msgid "Linux raid autodetect" | |
5846 | msgstr "Линукс раид самооткривање" | |
5847 | ||
5848 | #: include/pt-mbr-partnames.h:109 | |
5849 | msgid "LANstep" | |
5850 | msgstr "LANstep" | |
5851 | ||
5852 | #: include/pt-mbr-partnames.h:110 | |
5853 | msgid "BBT" | |
5854 | msgstr "BBT" | |
5855 | ||
5856 | #: lib/blkdev.c:274 | |
5857 | #, c-format | |
5858 | msgid "warning: %s is misaligned" | |
5859 | msgstr "упозорење: „%s“ је лоше поравната" | |
5860 | ||
5861 | #: lib/blkdev.c:386 | |
5862 | #, c-format | |
5863 | msgid "unsupported lock mode: %s" | |
5864 | msgstr "неподржан режим закључавања: %s" | |
5865 | ||
5866 | #: lib/blkdev.c:396 | |
5867 | #, c-format | |
5868 | msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... " | |
5869 | msgstr "%s: %s: уређај је већ закључан, чекам да добијем закључавање ... " | |
5870 | ||
5871 | #: lib/blkdev.c:405 | |
5872 | #, c-format | |
5873 | msgid "%s: device already locked" | |
5874 | msgstr "%s: уеђај је већ закључан" | |
5875 | ||
5876 | #: lib/blkdev.c:408 | |
5877 | #, c-format | |
5878 | msgid "%s: failed to get lock" | |
5879 | msgstr "%s: нисам успео да добијем закључавање" | |
5880 | ||
5881 | #: lib/blkdev.c:411 | |
5882 | #, c-format | |
5883 | msgid "OK\n" | |
5884 | msgstr "У реду\n" | |
5885 | ||
5886 | #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517 | |
5887 | #, c-format | |
5888 | msgid "Selected partition %ju" | |
5889 | msgstr "Изабрана је партиција %ju" | |
5890 | ||
5891 | #: libfdisk/src/ask.c:508 | |
5892 | msgid "No partition is defined yet!" | |
5893 | msgstr "Ниједна партиција још није дефинисана!" | |
5894 | ||
5895 | #: libfdisk/src/ask.c:520 | |
5896 | msgid "No free partition available!" | |
5897 | msgstr "Нема доступних слободних партиција!" | |
5898 | ||
5899 | #: libfdisk/src/ask.c:530 | |
5900 | msgid "Partition number" | |
5901 | msgstr "Број партиције" | |
5902 | ||
5903 | #: libfdisk/src/ask.c:1027 | |
5904 | #, c-format | |
5905 | msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." | |
5906 | msgstr "Направљена је нова партиција %d врсте „%s“ и величине %s." | |
5907 | ||
5908 | #: libfdisk/src/bsd.c:165 | |
5909 | #, c-format | |
5910 | msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." | |
5911 | msgstr "Партиција %zd: има неисправан почетни сектор 0." | |
5912 | ||
5913 | #: libfdisk/src/bsd.c:180 | |
5914 | #, c-format | |
5915 | msgid "There is no *BSD partition on %s." | |
5916 | msgstr "Нема *БСД партиције на „%s“." | |
5917 | ||
5918 | #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 | |
5919 | msgid "First cylinder" | |
5920 | msgstr "Први цилиндар" | |
5921 | ||
5922 | #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353 | |
5923 | msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" | |
5924 | msgstr "Последњи цилиндар, +/-cylinders или +/-size{K,M,G,T,P}" | |
5925 | ||
316e09ba | 5926 | #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495 |
1f4c639c МН |
5927 | msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" |
5928 | msgstr "Последњи сектор, +/-sectors или +/-size{K,M,G,T,P}" | |
5929 | ||
5930 | #: libfdisk/src/bsd.c:381 | |
5931 | #, c-format | |
5932 | msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." | |
5933 | msgstr "Уређај „%s“ не садржи БСД натпис диска." | |
5934 | ||
5935 | #: libfdisk/src/bsd.c:383 | |
5936 | msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" | |
5937 | msgstr "Да ли желите да направите БСД натпис диска?" | |
5938 | ||
5939 | #: libfdisk/src/bsd.c:449 | |
5940 | msgid "Disk" | |
5941 | msgstr "Диск" | |
5942 | ||
5943 | #: libfdisk/src/bsd.c:456 | |
5944 | msgid "Packname" | |
5945 | msgstr "Назив пакета" | |
5946 | ||
5947 | #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137 | |
5948 | msgid "Flags" | |
5949 | msgstr "Заставице" | |
5950 | ||
5951 | #: libfdisk/src/bsd.c:466 | |
5952 | msgid " removable" | |
5953 | msgstr " уклоњиво" | |
5954 | ||
5955 | #: libfdisk/src/bsd.c:467 | |
5956 | msgid " ecc" | |
5957 | msgstr " ecc" | |
5958 | ||
5959 | #: libfdisk/src/bsd.c:468 | |
5960 | msgid " badsect" | |
5961 | msgstr " лош_сект" | |
5962 | ||
5963 | #: libfdisk/src/bsd.c:476 | |
5964 | msgid "Bytes/Sector" | |
5965 | msgstr "Бајти/сектор" | |
5966 | ||
5967 | #: libfdisk/src/bsd.c:481 | |
5968 | msgid "Tracks/Cylinder" | |
5969 | msgstr "Стазе/цилиндар" | |
5970 | ||
5971 | #: libfdisk/src/bsd.c:486 | |
5972 | msgid "Sectors/Cylinder" | |
5973 | msgstr "Сектори/цилиндар" | |
5974 | ||
316e09ba | 5975 | #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613 |
1f4c639c МН |
5976 | #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133 |
5977 | msgid "Cylinders" | |
5978 | msgstr "Цилиндри" | |
5979 | ||
5980 | #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783 | |
5981 | msgid "Rpm" | |
5982 | msgstr "О/м" | |
5983 | ||
5984 | #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803 | |
5985 | msgid "Interleave" | |
5986 | msgstr "Преплетање" | |
5987 | ||
5988 | #: libfdisk/src/bsd.c:506 | |
5989 | msgid "Trackskew" | |
5990 | msgstr "Закошење стазе" | |
5991 | ||
5992 | #: libfdisk/src/bsd.c:511 | |
5993 | msgid "Cylinderskew" | |
5994 | msgstr "Закошење цилиндра" | |
5995 | ||
5996 | #: libfdisk/src/bsd.c:516 | |
5997 | msgid "Headswitch" | |
5998 | msgstr "Прекидач главе" | |
5999 | ||
6000 | #: libfdisk/src/bsd.c:521 | |
6001 | msgid "Track-to-track seek" | |
6002 | msgstr "Премотавање од стазе до стазе" | |
6003 | ||
6004 | #: libfdisk/src/bsd.c:611 | |
6005 | msgid "bytes/sector" | |
6006 | msgstr "бајти/сектор" | |
6007 | ||
6008 | #: libfdisk/src/bsd.c:614 | |
6009 | msgid "sectors/track" | |
6010 | msgstr "сектори/стаза" | |
6011 | ||
6012 | #: libfdisk/src/bsd.c:615 | |
6013 | msgid "tracks/cylinder" | |
6014 | msgstr "стазе/цилиндар" | |
6015 | ||
6016 | #: libfdisk/src/bsd.c:616 | |
6017 | msgid "cylinders" | |
6018 | msgstr "цилиндри" | |
6019 | ||
6020 | #: libfdisk/src/bsd.c:621 | |
6021 | msgid "sectors/cylinder" | |
6022 | msgstr "сектори/цилиндар" | |
6023 | ||
6024 | #: libfdisk/src/bsd.c:624 | |
6025 | msgid "rpm" | |
6026 | msgstr "о/м" | |
6027 | ||
6028 | #: libfdisk/src/bsd.c:625 | |
6029 | msgid "interleave" | |
6030 | msgstr "преплетање" | |
6031 | ||
6032 | #: libfdisk/src/bsd.c:626 | |
6033 | msgid "trackskew" | |
6034 | msgstr "закошење стазе" | |
6035 | ||
6036 | #: libfdisk/src/bsd.c:627 | |
6037 | msgid "cylinderskew" | |
6038 | msgstr "закошење цилиндра" | |
6039 | ||
6040 | #: libfdisk/src/bsd.c:629 | |
6041 | msgid "headswitch" | |
6042 | msgstr "прекидач главе" | |
6043 | ||
6044 | #: libfdisk/src/bsd.c:630 | |
6045 | msgid "track-to-track seek" | |
6046 | msgstr "премотавање од стазе до стазе" | |
6047 | ||
6048 | #: libfdisk/src/bsd.c:652 | |
6049 | #, c-format | |
6050 | msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." | |
6051 | msgstr "Датотека самоподизника „%s“ је успешно учитана." | |
6052 | ||
6053 | #: libfdisk/src/bsd.c:674 | |
6054 | #, c-format | |
6055 | msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" | |
6056 | msgstr "Самоподизник: %1$sboot → boot%1$s (основно %1$s)" | |
6057 | ||
6058 | #: libfdisk/src/bsd.c:705 | |
6059 | msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" | |
6060 | msgstr "Самоподизник се преклапа са натписом диска!" | |
6061 | ||
6062 | #: libfdisk/src/bsd.c:729 | |
6063 | #, c-format | |
6064 | msgid "Bootstrap installed on %s." | |
6065 | msgstr "Самоподизник је инсталиран на „%s“." | |
6066 | ||
6067 | #: libfdisk/src/bsd.c:911 | |
6068 | #, c-format | |
6069 | msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" | |
6070 | msgstr "Натпис диска је записан на „%s“. (Не заборавите да такође запишете „%s“ натпис диска.)" | |
6071 | ||
6072 | #: libfdisk/src/bsd.c:914 | |
6073 | #, c-format | |
6074 | msgid "Disklabel written to %s." | |
6075 | msgstr "Натпис диска је записан на „%s“." | |
6076 | ||
316e09ba | 6077 | #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776 |
1f4c639c МН |
6078 | msgid "Syncing disks." |
6079 | msgstr "Усклађујем дискове." | |
6080 | ||
6081 | #: libfdisk/src/bsd.c:961 | |
6082 | msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." | |
6083 | msgstr "БСД натпис није угнежден у ДОС партицију." | |
6084 | ||
6085 | #: libfdisk/src/bsd.c:989 | |
6086 | #, c-format | |
6087 | msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." | |
6088 | msgstr "БСД партиција „%c“ је свезана за ДОС партицију %zu." | |
6089 | ||
6090 | #: libfdisk/src/bsd.c:1025 | |
6091 | msgid "Slice" | |
6092 | msgstr "Кришка" | |
6093 | ||
6094 | #: libfdisk/src/bsd.c:1032 | |
6095 | msgid "Fsize" | |
6096 | msgstr "Ф_величина" | |
6097 | ||
6098 | #: libfdisk/src/bsd.c:1033 | |
6099 | msgid "Bsize" | |
6100 | msgstr "Б_величина" | |
6101 | ||
6102 | #: libfdisk/src/bsd.c:1034 | |
6103 | msgid "Cpg" | |
6104 | msgstr "Cpg" | |
6105 | ||
316e09ba | 6106 | #: libfdisk/src/context.c:766 |
1f4c639c МН |
6107 | #, c-format |
6108 | msgid "%s: fsync device failed" | |
6109 | msgstr "%s: није успело ф_усклађивање уређаја" | |
6110 | ||
316e09ba | 6111 | #: libfdisk/src/context.c:771 |
1f4c639c МН |
6112 | #, c-format |
6113 | msgid "%s: close device failed" | |
6114 | msgstr "%s: није успело затварање уређаја" | |
6115 | ||
316e09ba | 6116 | #: libfdisk/src/context.c:854 |
1f4c639c МН |
6117 | msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." |
6118 | msgstr "Позивам „ioctl()“ да поново прочитам партициону табелу." | |
6119 | ||
316e09ba | 6120 | #: libfdisk/src/context.c:862 |
1f4c639c МН |
6121 | msgid "Re-reading the partition table failed." |
6122 | msgstr "Поновно читање партиционе табеле није успело." | |
6123 | ||
316e09ba | 6124 | #: libfdisk/src/context.c:864 |
1f4c639c МН |
6125 | msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." |
6126 | msgstr "Кернел још увек користи стару партициону табелу. Нова табела ће се користити при следећем поновном подизању система или након што покренете „partprobe(8)“ или „partx(8)“." | |
6127 | ||
316e09ba | 6128 | #: libfdisk/src/context.c:954 |
1f4c639c МН |
6129 | #, c-format |
6130 | msgid "Failed to remove partition %zu from system" | |
6131 | msgstr "Нисам успео да уклоним партицију %zu са система" | |
6132 | ||
316e09ba | 6133 | #: libfdisk/src/context.c:963 |
1f4c639c МН |
6134 | #, c-format |
6135 | msgid "Failed to update system information about partition %zu" | |
6136 | msgstr "Нисам успео да освежим информације система о партицији %zu" | |
6137 | ||
316e09ba | 6138 | #: libfdisk/src/context.c:983 |
1f4c639c МН |
6139 | #, c-format |
6140 | msgid "Failed to add partition %zu to system" | |
6141 | msgstr "Нисам успео да додам партицију %zu на систем" | |
6142 | ||
316e09ba | 6143 | #: libfdisk/src/context.c:989 |
1f4c639c МН |
6144 | msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " |
6145 | msgstr "Кернел још увек користи старе партиције. Нова табела биће коришћена приликом следећег поновног подизања система. " | |
6146 | ||
316e09ba | 6147 | #: libfdisk/src/context.c:1193 |
1f4c639c МН |
6148 | msgid "cylinder" |
6149 | msgid_plural "cylinders" | |
6150 | msgstr[0] "цилиндар" | |
6151 | msgstr[1] "цилиндра" | |
6152 | msgstr[2] "цилиндара" | |
6153 | ||
316e09ba | 6154 | #: libfdisk/src/context.c:1194 |
1f4c639c МН |
6155 | msgid "sector" |
6156 | msgid_plural "sectors" | |
6157 | msgstr[0] "сектор" | |
6158 | msgstr[1] "сектора" | |
6159 | msgstr[2] "сектора" | |
6160 | ||
316e09ba | 6161 | #: libfdisk/src/context.c:1550 |
1f4c639c МН |
6162 | msgid "Incomplete geometry setting." |
6163 | msgstr "Непотпуна поставка геометрије." | |
6164 | ||
6165 | #: libfdisk/src/dos.c:225 | |
6166 | msgid "All primary partitions have been defined already." | |
6167 | msgstr "Све примарне партиције су већ дефинисане." | |
6168 | ||
6169 | #: libfdisk/src/dos.c:228 | |
6170 | msgid "Primary partition not available." | |
6171 | msgstr "Примарна партиција није доступна." | |
6172 | ||
6173 | #: libfdisk/src/dos.c:282 | |
6174 | #, c-format | |
6175 | msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" | |
6176 | msgstr "Нисам успео да прочитам табелу проширене партиције (offset=%ju)" | |
6177 | ||
6178 | #: libfdisk/src/dos.c:352 | |
6179 | msgid "You can set geometry from the extra functions menu." | |
6180 | msgstr "Можете поставити геометрију из изборника додатних функција." | |
6181 | ||
6182 | #: libfdisk/src/dos.c:355 | |
6183 | msgid "DOS-compatible mode is deprecated." | |
6184 | msgstr "Режим ДОС-сагласности је занемарен." | |
6185 | ||
6186 | #: libfdisk/src/dos.c:359 | |
6187 | msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." | |
6188 | msgstr "Уређај представља величину логичког сектора који је мањи од величине физичког сектора. Поравнање на границу величине физичког сектора (или оптималног У/И) се препоручује, или ће учинковитост бити лошија." | |
6189 | ||
6190 | #: libfdisk/src/dos.c:365 | |
6191 | msgid "Cylinders as display units are deprecated." | |
6192 | msgstr "Цилиндри као јединице приказа су занемарени." | |
6193 | ||
6194 | #: libfdisk/src/dos.c:372 | |
6195 | #, c-format | |
6196 | msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." | |
6197 | msgstr "Величина диска је %s (%ju бајта). Формат ДОС партиционе табеле се не може користити на уређајима за волумене веће од %lu бајта за секторе од %lu-бајта. Користите формат ГУИБ партиционе табеле (ГПТ)." | |
6198 | ||
6199 | #: libfdisk/src/dos.c:546 | |
6200 | msgid "Bad offset in primary extended partition." | |
6201 | msgstr "Лош померај у примарној проширеној партицији." | |
6202 | ||
6203 | #: libfdisk/src/dos.c:560 | |
6204 | #, c-format | |
6205 | msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." | |
6206 | msgstr "Изостављам партиције након #%zu. Биће обрисане ако сачувате ову партициону табелу." | |
6207 | ||
6208 | #: libfdisk/src/dos.c:593 | |
6209 | #, c-format | |
6210 | msgid "Extra link pointer in partition table %zu." | |
6211 | msgstr "Додатни показивач везе у партиционој табели %zu." | |
6212 | ||
6213 | #: libfdisk/src/dos.c:601 | |
6214 | #, c-format | |
6215 | msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." | |
6216 | msgstr "Занемарујем додатне податке у партиционој табели %zu." | |
6217 | ||
6218 | #: libfdisk/src/dos.c:657 | |
6219 | #, c-format | |
6220 | msgid "omitting empty partition (%zu)" | |
6221 | msgstr "изостављам празну партицију (%zu)" | |
6222 | ||
6223 | #: libfdisk/src/dos.c:717 | |
6224 | #, c-format | |
6225 | msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." | |
6226 | msgstr "Направих нови ДОС натпис диска са одредником диска 0×%08x." | |
6227 | ||
6228 | #: libfdisk/src/dos.c:740 | |
6229 | msgid "Enter the new disk identifier" | |
6230 | msgstr "Уносим нови одредник диска" | |
6231 | ||
6232 | #: libfdisk/src/dos.c:749 | |
6233 | msgid "Incorrect value." | |
6234 | msgstr "Неисправна вредност." | |
6235 | ||
6236 | #: libfdisk/src/dos.c:762 | |
6237 | #, c-format | |
6238 | msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." | |
6239 | msgstr "Одредник диска је измењен из 0×%08x у 0×%08x." | |
6240 | ||
6241 | #: libfdisk/src/dos.c:864 | |
6242 | #, c-format | |
6243 | msgid "Ignoring extra extended partition %zu" | |
6244 | msgstr "Занемарујем додатну проширену партицију %zu" | |
6245 | ||
6246 | #: libfdisk/src/dos.c:878 | |
6247 | #, c-format | |
6248 | msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." | |
6249 | msgstr "Неисправна заставица 0×%02x%02x ЕБР-а (за партицију %zu) биће исправљена са „w(rite)“." | |
6250 | ||
6251 | #: libfdisk/src/dos.c:955 | |
6252 | #, c-format | |
6253 | msgid "Start sector %ju out of range." | |
6254 | msgstr "Почетни сектор %ju је ван опсега." | |
6255 | ||
316e09ba | 6256 | #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842 |
1f4c639c МН |
6257 | #: libfdisk/src/sun.c:528 |
6258 | #, c-format | |
6259 | msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." | |
6260 | msgstr "Партиција %zu је већ дефинисана. Обришите је пре поновног додавања." | |
6261 | ||
6262 | #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292 | |
316e09ba | 6263 | #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378 |
1f4c639c МН |
6264 | msgid "No free sectors available." |
6265 | msgstr "Нису доступни слободни сектори." | |
6266 | ||
6267 | #: libfdisk/src/dos.c:1260 | |
6268 | #, c-format | |
6269 | msgid "Sector %llu is already allocated." | |
6270 | msgstr "Сектро %llu је већ додељен." | |
6271 | ||
6272 | #: libfdisk/src/dos.c:1479 | |
6273 | #, c-format | |
6274 | msgid "Adding logical partition %zu" | |
6275 | msgstr "Додајем логичку партицију %zu" | |
6276 | ||
6277 | #: libfdisk/src/dos.c:1510 | |
6278 | #, c-format | |
6279 | msgid "Partition %zu: contains sector 0" | |
6280 | msgstr "Партиција %zu: садржи сектор 0" | |
6281 | ||
6282 | #: libfdisk/src/dos.c:1512 | |
6283 | #, c-format | |
6284 | msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" | |
6285 | msgstr "Партиција %zu: глава %d је већа од максимума %d" | |
6286 | ||
6287 | #: libfdisk/src/dos.c:1515 | |
6288 | #, c-format | |
6289 | msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" | |
6290 | msgstr "Партиција %zu: сектор %d је већи од максимума %llu" | |
6291 | ||
6292 | #: libfdisk/src/dos.c:1518 | |
6293 | #, c-format | |
6294 | msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" | |
6295 | msgstr "Партиција %zu: цилиндар %d је већи од максимума %llu" | |
6296 | ||
6297 | #: libfdisk/src/dos.c:1524 | |
6298 | #, c-format | |
6299 | msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" | |
6300 | msgstr "Партиција %zu: претходни сектори %u се неслажу са укупношћу %u" | |
6301 | ||
6302 | #: libfdisk/src/dos.c:1577 | |
6303 | #, c-format | |
6304 | msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" | |
6305 | msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички почеци (није Линукс?): физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)" | |
6306 | ||
6307 | #: libfdisk/src/dos.c:1588 | |
6308 | #, c-format | |
6309 | msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" | |
6310 | msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички завршеци: физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)" | |
6311 | ||
6312 | #: libfdisk/src/dos.c:1597 | |
6313 | #, c-format | |
6314 | msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." | |
6315 | msgstr "Партиција %zu не завршава се на граници цилиндра." | |
6316 | ||
6317 | #: libfdisk/src/dos.c:1645 | |
6318 | #, c-format | |
6319 | msgid "Partition %zu: bad start-of-data." | |
6320 | msgstr "Партиција %zu: лош почетак података." | |
6321 | ||
6322 | #: libfdisk/src/dos.c:1660 | |
6323 | #, c-format | |
6324 | msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." | |
6325 | msgstr "Партиција %zu: преклапа партицију %zu." | |
6326 | ||
6327 | #: libfdisk/src/dos.c:1689 | |
6328 | #, c-format | |
6329 | msgid "Partition %zu: empty." | |
6330 | msgstr "Партиција %zu: празна." | |
6331 | ||
6332 | #: libfdisk/src/dos.c:1696 | |
6333 | #, c-format | |
6334 | msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." | |
6335 | msgstr "Логичка партиција %zu: није потпуно у партицији %zu." | |
6336 | ||
316e09ba | 6337 | #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275 |
1f4c639c МН |
6338 | msgid "No errors detected." |
6339 | msgstr "Нема грешака." | |
6340 | ||
6341 | #: libfdisk/src/dos.c:1707 | |
6342 | #, c-format | |
6343 | msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." | |
6344 | msgstr "Укупност доддељених сектора %llu је већа од максимума %llu." | |
6345 | ||
6346 | #: libfdisk/src/dos.c:1710 | |
6347 | #, c-format | |
6348 | msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." | |
6349 | msgstr "Остају %lld недодељена сектора од %ld-бајта." | |
6350 | ||
316e09ba | 6351 | #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295 |
1f4c639c МН |
6352 | #, c-format |
6353 | msgid "%d error detected." | |
6354 | msgid_plural "%d errors detected." | |
6355 | msgstr[0] "Открих %d грешку." | |
6356 | msgstr[1] "Открих %d грешке." | |
6357 | msgstr[2] "Открих %d грешака." | |
6358 | ||
6359 | #: libfdisk/src/dos.c:1747 | |
6360 | msgid "The maximum number of partitions has been created." | |
6361 | msgstr "Највећи број партиција је направљен." | |
6362 | ||
316e09ba | 6363 | #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248 |
1f4c639c МН |
6364 | msgid "Extended partition already exists." |
6365 | msgstr "Проширена партиција већ постоји." | |
6366 | ||
6367 | #: libfdisk/src/dos.c:1810 | |
6368 | msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." | |
6369 | msgstr "Проширена партиција не постоји. Нисам успео да додам логичку партицију." | |
6370 | ||
316e09ba | 6371 | #: libfdisk/src/dos.c:1871 |
1f4c639c МН |
6372 | msgid "All primary partitions are in use." |
6373 | msgstr "Све примарне партиције су у употреби." | |
6374 | ||
316e09ba | 6375 | #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885 |
1f4c639c МН |
6376 | msgid "All space for primary partitions is in use." |
6377 | msgstr "Сав простор за примарне партиције је у употреби." | |
6378 | ||
6379 | #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. | |
316e09ba | 6380 | #: libfdisk/src/dos.c:1888 |
1f4c639c МН |
6381 | msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." |
6382 | msgstr "Да направите још партиција, прво замените примарну са проширеном партицијом." | |
6383 | ||
316e09ba | 6384 | #: libfdisk/src/dos.c:1909 |
1f4c639c МН |
6385 | msgid "Partition type" |
6386 | msgstr "Врста партиције" | |
6387 | ||
316e09ba | 6388 | #: libfdisk/src/dos.c:1913 |
1f4c639c МН |
6389 | #, c-format |
6390 | msgid "%u primary, %d extended, %u free" | |
6391 | msgstr "%u примарна, %d проширена, %u слободна" | |
6392 | ||
316e09ba | 6393 | #: libfdisk/src/dos.c:1918 |
1f4c639c МН |
6394 | msgid "primary" |
6395 | msgstr "примарна" | |
6396 | ||
316e09ba | 6397 | #: libfdisk/src/dos.c:1920 |
1f4c639c МН |
6398 | msgid "extended" |
6399 | msgstr "проширена" | |
6400 | ||
316e09ba | 6401 | #: libfdisk/src/dos.c:1920 |
1f4c639c МН |
6402 | msgid "container for logical partitions" |
6403 | msgstr "контејнер за логичке партиције" | |
6404 | ||
316e09ba | 6405 | #: libfdisk/src/dos.c:1922 |
1f4c639c МН |
6406 | msgid "logical" |
6407 | msgstr "логичка" | |
6408 | ||
316e09ba | 6409 | #: libfdisk/src/dos.c:1922 |
1f4c639c МН |
6410 | msgid "numbered from 5" |
6411 | msgstr "нумерисана од 5" | |
6412 | ||
316e09ba | 6413 | #: libfdisk/src/dos.c:1961 |
1f4c639c МН |
6414 | #, c-format |
6415 | msgid "Invalid partition type `%c'." | |
6416 | msgstr "Неисправна врста партиције „%c“." | |
6417 | ||
316e09ba | 6418 | #: libfdisk/src/dos.c:1979 |
1f4c639c МН |
6419 | #, c-format |
6420 | msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" | |
6421 | msgstr "Не могу да запишем сектор %jd: премотавање није успело" | |
6422 | ||
316e09ba | 6423 | #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294 |
1f4c639c МН |
6424 | msgid "Disk identifier" |
6425 | msgstr "Одредник диска" | |
6426 | ||
316e09ba | 6427 | #: libfdisk/src/dos.c:2253 |
1f4c639c МН |
6428 | msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." |
6429 | msgstr "Врста 0 значи слободан простор за многе системе. Имати партиције врсте 0 је вероватно непромишљено." | |
6430 | ||
316e09ba | 6431 | #: libfdisk/src/dos.c:2258 |
1f4c639c МН |
6432 | msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." |
6433 | msgstr "Не могу да изменим врсту проширене партиције коју већ користе логичке партиције. Прво обришите логичке партиције." | |
6434 | ||
316e09ba | 6435 | #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100 |
1f4c639c МН |
6436 | msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." |
6437 | msgstr "Немам шта да радим. Поредак је већ исправан." | |
6438 | ||
316e09ba | 6439 | #: libfdisk/src/dos.c:2499 |
1f4c639c МН |
6440 | #, c-format |
6441 | msgid "Partition %zu: no data area." | |
6442 | msgstr "Партиција %zu: нема области података." | |
6443 | ||
316e09ba | 6444 | #: libfdisk/src/dos.c:2532 |
1f4c639c МН |
6445 | msgid "New beginning of data" |
6446 | msgstr "Нови почетак података" | |
6447 | ||
316e09ba | 6448 | #: libfdisk/src/dos.c:2588 |
1f4c639c МН |
6449 | #, c-format |
6450 | msgid "Partition %zu: is an extended partition." | |
6451 | msgstr "Партиција %zu: јесте проширена партиција." | |
6452 | ||
316e09ba | 6453 | #: libfdisk/src/dos.c:2594 |
1f4c639c МН |
6454 | #, c-format |
6455 | msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." | |
6456 | msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада укључена." | |
6457 | ||
316e09ba | 6458 | #: libfdisk/src/dos.c:2595 |
1f4c639c МН |
6459 | #, c-format |
6460 | msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." | |
6461 | msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада искључена." | |
6462 | ||
316e09ba | 6463 | #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157 |
1f4c639c МН |
6464 | #: libfdisk/src/sun.c:1129 |
6465 | msgid "Device" | |
6466 | msgstr "Уређај" | |
6467 | ||
316e09ba | 6468 | #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40 |
1f4c639c МН |
6469 | msgid "Boot" |
6470 | msgstr "Подизна" | |
6471 | ||
316e09ba | 6472 | #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135 |
1f4c639c МН |
6473 | msgid "Id" |
6474 | msgstr "Иб" | |
6475 | ||
316e09ba | 6476 | #: libfdisk/src/dos.c:2619 |
1f4c639c МН |
6477 | msgid "Start-C/H/S" |
6478 | msgstr "Почетак-Ц/Г/С" | |
6479 | ||
316e09ba | 6480 | #: libfdisk/src/dos.c:2620 |
1f4c639c МН |
6481 | msgid "End-C/H/S" |
6482 | msgstr "Крај-Ц/Г/С" | |
6483 | ||
316e09ba | 6484 | #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165 |
1f4c639c МН |
6485 | msgid "Attrs" |
6486 | msgstr "Атрибути" | |
6487 | ||
316e09ba | 6488 | #: libfdisk/src/gpt.c:690 |
1f4c639c МН |
6489 | msgid "failed to allocate GPT header" |
6490 | msgstr "нисам успео да доделим ГПТ заглавље" | |
6491 | ||
316e09ba | 6492 | #: libfdisk/src/gpt.c:799 |
1f4c639c МН |
6493 | msgid "First LBA specified by script is out of range." |
6494 | msgstr "Прва АЛБ наведена скриптом је ван опсега." | |
6495 | ||
316e09ba | 6496 | #: libfdisk/src/gpt.c:811 |
1f4c639c МН |
6497 | msgid "Last LBA specified by script is out of range." |
6498 | msgstr "Последњиа АЛБ наведена скриптом је ван опсега." | |
6499 | ||
316e09ba | 6500 | #: libfdisk/src/gpt.c:952 |
1f4c639c МН |
6501 | #, c-format |
6502 | msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." | |
6503 | msgstr "ГПТ ПГЗП (%<PRIu64> != %<PRIu64>) биће исправљено писањем." | |
6504 | ||
316e09ba | 6505 | #: libfdisk/src/gpt.c:977 |
1f4c639c МН |
6506 | msgid "gpt: stat() failed" |
6507 | msgstr "гпт: „stat()“ није успело" | |
6508 | ||
316e09ba | 6509 | #: libfdisk/src/gpt.c:987 |
1f4c639c МН |
6510 | #, c-format |
6511 | msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" | |
6512 | msgstr "гпт: не могу да радим датотекама са режимомм %o" | |
6513 | ||
316e09ba | 6514 | #: libfdisk/src/gpt.c:1252 |
1f4c639c МН |
6515 | msgid "GPT Header" |
6516 | msgstr "ГПТ заглавље" | |
6517 | ||
316e09ba | 6518 | #: libfdisk/src/gpt.c:1257 |
1f4c639c МН |
6519 | msgid "GPT Entries" |
6520 | msgstr "ГПТ уноси" | |
6521 | ||
316e09ba МН |
6522 | #: libfdisk/src/gpt.c:1263 |
6523 | msgid "GPT Backup Entries" | |
6524 | msgstr "ГПТ уноси резерве" | |
6525 | ||
6526 | #: libfdisk/src/gpt.c:1269 | |
6527 | msgid "GPT Backup Header" | |
6528 | msgstr "ГПТ заглавље резерве" | |
6529 | ||
6530 | #: libfdisk/src/gpt.c:1301 | |
1f4c639c МН |
6531 | msgid "First LBA" |
6532 | msgstr "Прва АЛБ" | |
6533 | ||
316e09ba | 6534 | #: libfdisk/src/gpt.c:1306 |
1f4c639c МН |
6535 | msgid "Last LBA" |
6536 | msgstr "Последња АЛБ" | |
6537 | ||
6538 | # Наизменично? | |
6539 | #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. | |
316e09ba | 6540 | #: libfdisk/src/gpt.c:1312 |
1f4c639c МН |
6541 | msgid "Alternative LBA" |
6542 | msgstr "Заменсак АЛБ" | |
6543 | ||
6544 | #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. | |
316e09ba | 6545 | #: libfdisk/src/gpt.c:1318 |
1f4c639c МН |
6546 | msgid "Partition entries LBA" |
6547 | msgstr "Уноси партиције АЛБ" | |
6548 | ||
316e09ba | 6549 | #: libfdisk/src/gpt.c:1323 |
1f4c639c МН |
6550 | msgid "Allocated partition entries" |
6551 | msgstr "Уноси додељене партиције" | |
6552 | ||
316e09ba | 6553 | #: libfdisk/src/gpt.c:1665 |
1f4c639c МН |
6554 | msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." |
6555 | msgstr "Резервна ГПТ табела је оштећена, али примарна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена." | |
6556 | ||
316e09ba | 6557 | #: libfdisk/src/gpt.c:1675 |
1f4c639c МН |
6558 | msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." |
6559 | msgstr "Примарна ГПТ табела је оштећена, али резервна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена." | |
6560 | ||
316e09ba | 6561 | #: libfdisk/src/gpt.c:1691 |
1f4c639c МН |
6562 | msgid "The backup GPT table is not on the end of the device." |
6563 | msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја." | |
6564 | ||
316e09ba | 6565 | #: libfdisk/src/gpt.c:1694 |
1f4c639c МН |
6566 | msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." |
6567 | msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја. Овај проблем биће исправљен писањем." | |
6568 | ||
316e09ba | 6569 | #: libfdisk/src/gpt.c:1698 |
1f4c639c МН |
6570 | msgid "Failed to recalculate backup GPT table location" |
6571 | msgstr "Нисам успео поново да израчунам место резервне ГПТ табеле" | |
6572 | ||
316e09ba | 6573 | #: libfdisk/src/gpt.c:1853 |
1f4c639c МН |
6574 | #, c-format |
6575 | msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" | |
6576 | msgstr "неподржан бит ГПТ атрибута „%s“" | |
6577 | ||
316e09ba | 6578 | #: libfdisk/src/gpt.c:1858 |
1f4c639c МН |
6579 | #, c-format |
6580 | msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" | |
6581 | msgstr "нисам успео да обрадим ниску ГПТ атрибута „%s“" | |
6582 | ||
316e09ba | 6583 | #: libfdisk/src/gpt.c:1958 |
1f4c639c МН |
6584 | #, c-format |
6585 | msgid "Partition UUID changed from %s to %s." | |
6586 | msgstr "УУИБ партиције је измењен из „%s“ у „%s“." | |
6587 | ||
316e09ba | 6588 | #: libfdisk/src/gpt.c:1967 |
1f4c639c МН |
6589 | msgid "Failed to translate partition name, name not changed." |
6590 | msgstr "Нисам успео да преведем назив партиције, назив није измењен." | |
6591 | ||
316e09ba | 6592 | #: libfdisk/src/gpt.c:1969 |
1f4c639c МН |
6593 | #, c-format |
6594 | msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." | |
6595 | msgstr "Назив партиције је измењен из „%s“ у „%.*s“." | |
6596 | ||
316e09ba | 6597 | #: libfdisk/src/gpt.c:1998 |
1f4c639c МН |
6598 | msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." |
6599 | msgstr "Почетак партиције поткорачује Први искористив АЛБ." | |
6600 | ||
316e09ba | 6601 | #: libfdisk/src/gpt.c:2005 |
1f4c639c МН |
6602 | msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." |
6603 | msgstr "Крај партиције прекорачује Последњи искористив АЛБ." | |
6604 | ||
316e09ba | 6605 | #: libfdisk/src/gpt.c:2163 |
1f4c639c МН |
6606 | msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." |
6607 | msgstr "Уређај садржи хибридни ГЗП – пишем само ГПТ." | |
6608 | ||
316e09ba | 6609 | #: libfdisk/src/gpt.c:2199 |
1f4c639c МН |
6610 | msgid "Disk does not contain a valid backup header." |
6611 | msgstr "Диск не садржи исправно заглавље резерве." | |
6612 | ||
316e09ba | 6613 | #: libfdisk/src/gpt.c:2204 |
1f4c639c МН |
6614 | msgid "Invalid primary header CRC checksum." |
6615 | msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере примарног заглавља." | |
6616 | ||
316e09ba | 6617 | #: libfdisk/src/gpt.c:2208 |
1f4c639c МН |
6618 | msgid "Invalid backup header CRC checksum." |
6619 | msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере резервног заглавља." | |
6620 | ||
316e09ba | 6621 | #: libfdisk/src/gpt.c:2213 |
1f4c639c МН |
6622 | msgid "Invalid partition entry checksum." |
6623 | msgstr "Неисправна сума провере уноса партиције." | |
6624 | ||
316e09ba | 6625 | #: libfdisk/src/gpt.c:2218 |
1f4c639c МН |
6626 | msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." |
6627 | msgstr "Неисправна АЛБ провера целости примарног заглавља." | |
6628 | ||
316e09ba | 6629 | #: libfdisk/src/gpt.c:2222 |
1f4c639c МН |
6630 | msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." |
6631 | msgstr "Неисправна АЛБ провера целости резервног заглавља." | |
6632 | ||
316e09ba | 6633 | #: libfdisk/src/gpt.c:2227 |
1f4c639c МН |
6634 | msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." |
6635 | msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у примарном заглављу." | |
6636 | ||
316e09ba | 6637 | #: libfdisk/src/gpt.c:2231 |
1f4c639c МН |
6638 | msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." |
6639 | msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у резервном заглављу." | |
6640 | ||
316e09ba | 6641 | #: libfdisk/src/gpt.c:2236 |
1f4c639c МН |
6642 | msgid "Disk is too small to hold all data." |
6643 | msgstr "Диск је премали да садржи све податке." | |
6644 | ||
316e09ba | 6645 | #: libfdisk/src/gpt.c:2246 |
1f4c639c МН |
6646 | msgid "Primary and backup header mismatch." |
6647 | msgstr "Примарно и резервно заглавље се не поклапају." | |
6648 | ||
316e09ba | 6649 | #: libfdisk/src/gpt.c:2252 |
1f4c639c МН |
6650 | #, c-format |
6651 | msgid "Partition %u overlaps with partition %u." | |
6652 | msgstr "Партиција %u се преклапа са партицијом %u." | |
6653 | ||
316e09ba | 6654 | #: libfdisk/src/gpt.c:2259 |
1f4c639c МН |
6655 | #, c-format |
6656 | msgid "Partition %u is too big for the disk." | |
6657 | msgstr "Партиција %u је превелика за диск." | |
6658 | ||
316e09ba | 6659 | #: libfdisk/src/gpt.c:2266 |
1f4c639c МН |
6660 | #, c-format |
6661 | msgid "Partition %u ends before it starts." | |
6662 | msgstr "Партиција %u се завршава пре почетка." | |
6663 | ||
316e09ba | 6664 | #: libfdisk/src/gpt.c:2276 |
1f4c639c МН |
6665 | #, c-format |
6666 | msgid "Header version: %s" | |
6667 | msgstr "Издање заглавља: %s" | |
6668 | ||
316e09ba | 6669 | #: libfdisk/src/gpt.c:2277 |
1f4c639c МН |
6670 | #, c-format |
6671 | msgid "Using %zu out of %zu partitions." | |
6672 | msgstr "Користим %zu од %zu партиције." | |
6673 | ||
316e09ba | 6674 | #: libfdisk/src/gpt.c:2287 |
1f4c639c МН |
6675 | #, c-format |
6676 | msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." | |
6677 | msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." | |
6678 | msgstr[0] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегменту (највећи је %s)." | |
6679 | msgstr[1] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмента (највећи је %s)." | |
6680 | msgstr[2] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмената (највећи је %s)." | |
6681 | ||
316e09ba | 6682 | #: libfdisk/src/gpt.c:2374 |
1f4c639c МН |
6683 | msgid "All partitions are already in use." |
6684 | msgstr "Све партиције су већ у употреби." | |
6685 | ||
316e09ba | 6686 | #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458 |
1f4c639c МН |
6687 | #, c-format |
6688 | msgid "Sector %ju already used." | |
6689 | msgstr "Сектор %ju је већ коришћен." | |
6690 | ||
316e09ba | 6691 | #: libfdisk/src/gpt.c:2524 |
1f4c639c МН |
6692 | #, c-format |
6693 | msgid "Could not create partition %zu" | |
6694 | msgstr "Не могу да направим партицију %zu" | |
6695 | ||
316e09ba | 6696 | #: libfdisk/src/gpt.c:2531 |
1f4c639c МН |
6697 | #, c-format |
6698 | msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." | |
6699 | msgstr "Последњи искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju." | |
6700 | ||
316e09ba | 6701 | #: libfdisk/src/gpt.c:2538 |
1f4c639c МН |
6702 | #, c-format |
6703 | msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." | |
6704 | msgstr "Први искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju." | |
6705 | ||
316e09ba | 6706 | #: libfdisk/src/gpt.c:2677 |
1f4c639c МН |
6707 | #, c-format |
6708 | msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." | |
6709 | msgstr "Направих нови ГПТ натпис диска (ГУИБ: %s)." | |
6710 | ||
316e09ba МН |
6711 | #: libfdisk/src/gpt.c:2680 |
6712 | #, c-format | |
6713 | msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)." | |
6714 | msgstr "Највећи број партиција је %d (основно је %d)." | |
6715 | ||
6716 | #: libfdisk/src/gpt.c:2702 | |
1f4c639c МН |
6717 | msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
6718 | msgstr "Унесите нови УУИБ диска (у 8-4-4-4-12 формату)" | |
6719 | ||
316e09ba | 6720 | #: libfdisk/src/gpt.c:2710 |
1f4c639c МН |
6721 | msgid "Failed to parse your UUID." |
6722 | msgstr "Нисам успео да обрадим ваш УУИБ." | |
6723 | ||
316e09ba | 6724 | #: libfdisk/src/gpt.c:2724 |
1f4c639c МН |
6725 | #, c-format |
6726 | msgid "Disk identifier changed from %s to %s." | |
6727 | msgstr "Одредник диска је измењен из „%s“ у „%s“." | |
6728 | ||
316e09ba | 6729 | #: libfdisk/src/gpt.c:2744 |
1f4c639c МН |
6730 | msgid "Not enough space for new partition table!" |
6731 | msgstr "Нема довољно простора за нову партициону табелу!" | |
6732 | ||
316e09ba | 6733 | #: libfdisk/src/gpt.c:2755 |
1f4c639c МН |
6734 | #, c-format |
6735 | msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" | |
6736 | msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (најмањи почетак је %<PRIu64> сектора)" | |
6737 | ||
316e09ba | 6738 | #: libfdisk/src/gpt.c:2760 |
1f4c639c МН |
6739 | #, c-format |
6740 | msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" | |
6741 | msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (највећи крај је %<PRIu64> сектора)" | |
6742 | ||
316e09ba | 6743 | #: libfdisk/src/gpt.c:2806 |
1f4c639c МН |
6744 | msgid "The partition entry size is zero." |
6745 | msgstr "Унос величине партиције је нула." | |
6746 | ||
316e09ba | 6747 | #: libfdisk/src/gpt.c:2808 |
1f4c639c МН |
6748 | #, c-format |
6749 | msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." | |
6750 | msgstr "Број партиције треба бити мањи од %zu." | |
6751 | ||
316e09ba | 6752 | #: libfdisk/src/gpt.c:2832 |
1f4c639c МН |
6753 | msgid "Cannot allocate memory!" |
6754 | msgstr "Не могу да доделим меморију!" | |
6755 | ||
316e09ba | 6756 | #: libfdisk/src/gpt.c:2861 |
1f4c639c МН |
6757 | #, c-format |
6758 | msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." | |
6759 | msgstr "Дужина партиционе табеле је измењена из „%<PRIu32>“ у „%<PRIu64>“." | |
6760 | ||
316e09ba | 6761 | #: libfdisk/src/gpt.c:2971 |
1f4c639c МН |
6762 | #, c-format |
6763 | msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." | |
6764 | msgstr "Атрибути на партицији %zu су измењени у 0x%016<PRIx64>." | |
6765 | ||
316e09ba | 6766 | #: libfdisk/src/gpt.c:3021 |
1f4c639c МН |
6767 | msgid "Enter GUID specific bit" |
6768 | msgstr "Унесите посебан бит за ГУИБ" | |
6769 | ||
316e09ba | 6770 | #: libfdisk/src/gpt.c:3036 |
1f4c639c МН |
6771 | #, c-format |
6772 | msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" | |
6773 | msgstr "нисам успео да окинем неподржани бит %lu" | |
6774 | ||
316e09ba | 6775 | #: libfdisk/src/gpt.c:3049 |
1f4c639c МН |
6776 | #, c-format |
6777 | msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." | |
6778 | msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада укључен." | |
6779 | ||
316e09ba | 6780 | #: libfdisk/src/gpt.c:3050 |
1f4c639c МН |
6781 | #, c-format |
6782 | msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." | |
6783 | msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада искључен." | |
6784 | ||
316e09ba | 6785 | #: libfdisk/src/gpt.c:3054 |
1f4c639c МН |
6786 | #, c-format |
6787 | msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." | |
6788 | msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада укључена." | |
6789 | ||
316e09ba | 6790 | #: libfdisk/src/gpt.c:3055 |
1f4c639c МН |
6791 | #, c-format |
6792 | msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." | |
6793 | msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада искључена." | |
6794 | ||
316e09ba | 6795 | #: libfdisk/src/gpt.c:3196 |
1f4c639c МН |
6796 | msgid "Type-UUID" |
6797 | msgstr "УУИБ врста" | |
6798 | ||
316e09ba | 6799 | #: libfdisk/src/gpt.c:3197 |
1f4c639c МН |
6800 | msgid "UUID" |
6801 | msgstr "УУИБ" | |
6802 | ||
316e09ba | 6803 | #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 |
1f4c639c МН |
6804 | #: login-utils/chfn.c:322 |
6805 | msgid "Name" | |
6806 | msgstr "Назив" | |
6807 | ||
6808 | #: libfdisk/src/partition.c:871 | |
6809 | msgid "Free space" | |
6810 | msgstr "Слободан простор" | |
6811 | ||
6812 | #: libfdisk/src/partition.c:1295 | |
6813 | #, c-format | |
6814 | msgid "Failed to resize partition #%zu." | |
6815 | msgstr "Нисам успео да променим величину партиције #%zu." | |
6816 | ||
316e09ba МН |
6817 | #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670 |
6818 | #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127 | |
6819 | #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282 | |
1f4c639c МН |
6820 | msgid "unknown" |
6821 | msgstr "непознато" | |
6822 | ||
6823 | #: libfdisk/src/sgi.c:46 | |
6824 | msgid "SGI volhdr" | |
6825 | msgstr "SGI volhdr" | |
6826 | ||
6827 | #: libfdisk/src/sgi.c:47 | |
6828 | msgid "SGI trkrepl" | |
6829 | msgstr "SGI trkrepl" | |
6830 | ||
6831 | #: libfdisk/src/sgi.c:48 | |
6832 | msgid "SGI secrepl" | |
6833 | msgstr "SGI secrepl" | |
6834 | ||
6835 | #: libfdisk/src/sgi.c:49 | |
6836 | msgid "SGI raw" | |
6837 | msgstr "SGI raw" | |
6838 | ||
6839 | #: libfdisk/src/sgi.c:50 | |
6840 | msgid "SGI bsd" | |
6841 | msgstr "SGI bsd" | |
6842 | ||
6843 | #: libfdisk/src/sgi.c:51 | |
6844 | msgid "SGI sysv" | |
6845 | msgstr "SGI sysv" | |
6846 | ||
6847 | #: libfdisk/src/sgi.c:52 | |
6848 | msgid "SGI volume" | |
6849 | msgstr "SGI volume" | |
6850 | ||
6851 | #: libfdisk/src/sgi.c:53 | |
6852 | msgid "SGI efs" | |
6853 | msgstr "SGI efs" | |
6854 | ||
6855 | #: libfdisk/src/sgi.c:54 | |
6856 | msgid "SGI lvol" | |
6857 | msgstr "SGI lvol" | |
6858 | ||
6859 | #: libfdisk/src/sgi.c:55 | |
6860 | msgid "SGI rlvol" | |
6861 | msgstr "SGI rlvol" | |
6862 | ||
6863 | #: libfdisk/src/sgi.c:56 | |
6864 | msgid "SGI xfs" | |
6865 | msgstr "SGI xfs" | |
6866 | ||
6867 | #: libfdisk/src/sgi.c:57 | |
6868 | msgid "SGI xfslog" | |
6869 | msgstr "SGI xfslog" | |
6870 | ||
6871 | #: libfdisk/src/sgi.c:58 | |
6872 | msgid "SGI xlv" | |
6873 | msgstr "SGI xlv" | |
6874 | ||
6875 | #: libfdisk/src/sgi.c:59 | |
6876 | msgid "SGI xvm" | |
6877 | msgstr "SGI xvm" | |
6878 | ||
6879 | #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 | |
6880 | msgid "Linux native" | |
6881 | msgstr "Линукс изворна" | |
6882 | ||
6883 | #: libfdisk/src/sgi.c:158 | |
6884 | msgid "SGI info created on second sector." | |
6885 | msgstr "СГИ подаци су створени на другом сектору." | |
6886 | ||
6887 | #: libfdisk/src/sgi.c:258 | |
6888 | msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." | |
6889 | msgstr "Открих СГИ натпис диска са погрешном сумом провере." | |
6890 | ||
6891 | #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793 | |
6892 | msgid "Physical cylinders" | |
6893 | msgstr "Физички цилиндри" | |
6894 | ||
6895 | #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798 | |
6896 | msgid "Extra sects/cyl" | |
6897 | msgstr "Додатни сектори/цилиндар" | |
6898 | ||
6899 | #: libfdisk/src/sgi.c:296 | |
6900 | msgid "Bootfile" | |
6901 | msgstr "Датотека подизања" | |
6902 | ||
6903 | #: libfdisk/src/sgi.c:394 | |
6904 | msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." | |
6905 | msgstr "Неисправна датотека подизања! Датотека подизања мора бити апсолутни не-нулти назив путање, нпр. „/unix“ или „/unix.save“." | |
6906 | ||
6907 | #: libfdisk/src/sgi.c:402 | |
6908 | #, c-format | |
6909 | msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." | |
6910 | msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." | |
6911 | msgstr[0] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајт највише." | |
6912 | msgstr[1] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајта највише." | |
6913 | msgstr[2] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајтова највише." | |
6914 | ||
6915 | #: libfdisk/src/sgi.c:411 | |
6916 | msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." | |
6917 | msgstr "Датотека подизања мора имати потпуно одређен назив путање." | |
6918 | ||
6919 | #: libfdisk/src/sgi.c:417 | |
6920 | msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." | |
6921 | msgstr "Знајте само да се не проверава постојање датотеке подизања. Основна СГИ-ја је „/unix“, а за резерву „/unix.save“." | |
6922 | ||
6923 | #: libfdisk/src/sgi.c:442 | |
6924 | #, c-format | |
6925 | msgid "The current boot file is: %s" | |
6926 | msgstr "Тренутна датотека подизања је: %s" | |
6927 | ||
6928 | #: libfdisk/src/sgi.c:444 | |
6929 | msgid "Enter of the new boot file" | |
6930 | msgstr "Унесите нову датотеку подизања" | |
6931 | ||
6932 | # | |
6933 | # This error message is issued when aede discovers a file in the change | |
6934 | # that has not been altered. (Sometimes it is a warning.) | |
6935 | # | |
6936 | # $File_Name The offending file. | |
6937 | # | |
6938 | # For consistent translation, here is the English text: | |
6939 | # msgstr "" | |
6940 | # "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be included in " | |
6941 | # "the change" | |
6942 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
6943 | #: libfdisk/src/sgi.c:449 | |
6944 | msgid "Boot file is unchanged." | |
6945 | msgstr "Датотека подизања је неизмењена." | |
6946 | ||
6947 | #: libfdisk/src/sgi.c:460 | |
6948 | #, c-format | |
6949 | msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." | |
6950 | msgstr "Датотека подизања је измењена у „%s“." | |
6951 | ||
6952 | #: libfdisk/src/sgi.c:599 | |
6953 | msgid "More than one entire disk entry present." | |
6954 | msgstr "Присутно је више од једног читавог уноса диска." | |
6955 | ||
6956 | #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467 | |
6957 | msgid "No partitions defined." | |
6958 | msgstr "Ниједна партиција није дефинисана." | |
6959 | ||
6960 | #: libfdisk/src/sgi.c:616 | |
6961 | msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." | |
6962 | msgstr "ИРИКС воли када партиција 11 покрива читав диск." | |
6963 | ||
6964 | #: libfdisk/src/sgi.c:620 | |
6965 | #, c-format | |
6966 | msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." | |
6967 | msgstr "Читава партиција диска треба почети на блоку 0, а не на блоку %d." | |
6968 | ||
6969 | #: libfdisk/src/sgi.c:631 | |
6970 | msgid "Partition 11 should cover the entire disk." | |
6971 | msgstr "Партиција 11 треба да покрије читав диск." | |
6972 | ||
6973 | #: libfdisk/src/sgi.c:655 | |
6974 | #, c-format | |
6975 | msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." | |
6976 | msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." | |
6977 | msgstr[0] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектором." | |
6978 | msgstr[1] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора." | |
6979 | msgstr[2] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора." | |
6980 | ||
6981 | #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688 | |
6982 | #, c-format | |
6983 | msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" | |
6984 | msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" | |
6985 | msgstr[0] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектор %8u-%u" | |
6986 | msgstr[1] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u" | |
6987 | msgstr[2] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u" | |
6988 | ||
6989 | #: libfdisk/src/sgi.c:701 | |
6990 | msgid "The boot partition does not exist." | |
6991 | msgstr "Подизна партиција не постоји." | |
6992 | ||
6993 | #: libfdisk/src/sgi.c:705 | |
6994 | msgid "The swap partition does not exist." | |
6995 | msgstr "Разменска партиција не постоји." | |
6996 | ||
6997 | #: libfdisk/src/sgi.c:709 | |
6998 | msgid "The swap partition has no swap type." | |
6999 | msgstr "Разменска партиција нема разменску вртсу." | |
7000 | ||
7001 | #: libfdisk/src/sgi.c:712 | |
7002 | msgid "You have chosen an unusual bootfile name." | |
7003 | msgstr "Изабрали сте неуобичајени назив датотеке подизања." | |
7004 | ||
7005 | #: libfdisk/src/sgi.c:762 | |
7006 | msgid "Partition overlap on the disk." | |
7007 | msgstr "Преклапање партиције на диску." | |
7008 | ||
7009 | #: libfdisk/src/sgi.c:847 | |
7010 | msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." | |
7011 | msgstr "Покушавам самостално да створим унос читавог диска." | |
7012 | ||
7013 | #: libfdisk/src/sgi.c:852 | |
7014 | msgid "The entire disk is already covered with partitions." | |
7015 | msgstr "Читав диск је већ покривен партицијама." | |
7016 | ||
7017 | #: libfdisk/src/sgi.c:856 | |
7018 | msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" | |
7019 | msgstr "Добили сте преклапање партиције на диску. Исправите то!" | |
7020 | ||
7021 | #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563 | |
7022 | #, c-format | |
7023 | msgid "First %s" | |
7024 | msgstr "Прва „%s“" | |
7025 | ||
7026 | #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953 | |
7027 | msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." | |
7028 | msgstr "Препоручује се да једанаеста партиција прекрије читав диск и да је врсте „SGI volume“." | |
7029 | ||
7030 | #: libfdisk/src/sgi.c:917 | |
7031 | #, c-format | |
7032 | msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" | |
7033 | msgstr "Последња %s или +%s или +size{K,M,G,T,P}" | |
7034 | ||
7035 | #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248 | |
7036 | #, c-format | |
7037 | msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." | |
7038 | msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на „%s“. Користим вредност геометрије цилиндра од %llu. Ова вредност се може скратити за уређаје > 33.8 GB." | |
7039 | ||
7040 | #: libfdisk/src/sgi.c:1055 | |
7041 | msgid "Created a new SGI disklabel." | |
7042 | msgstr "Направих нови СГИ натпис диска." | |
7043 | ||
7044 | #: libfdisk/src/sgi.c:1074 | |
7045 | msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." | |
7046 | msgstr "Извините, само за не-празне партиције можете да измените ознаку." | |
7047 | ||
7048 | #: libfdisk/src/sgi.c:1080 | |
7049 | msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." | |
7050 | msgstr "Размотрите остављање партиције 9 као заглавље волумена (0), а партицију 11 као читав волумен (6), као што ИРИКС и очекује." | |
7051 | ||
7052 | #: libfdisk/src/sgi.c:1089 | |
7053 | msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" | |
7054 | msgstr "Препоручује се да партиција на померају 0 буде врсте „SGI volhdr“, ИРИКС систем ће се ослањати на њу да би са ње довукао директоријумске самосталне алате као што је „sash“ и „fx“. Само одељак „SGI volume“ читавог диска може да прекрши ово. Да ли сте сигурни о другачијем означавању ове партиције?" | |
7055 | ||
7056 | #: libfdisk/src/sun.c:39 | |
7057 | msgid "Unassigned" | |
7058 | msgstr "Недодељена" | |
7059 | ||
7060 | #: libfdisk/src/sun.c:41 | |
7061 | msgid "SunOS root" | |
7062 | msgstr "SunOS root" | |
7063 | ||
7064 | #: libfdisk/src/sun.c:42 | |
7065 | msgid "SunOS swap" | |
7066 | msgstr "SunOS swap" | |
7067 | ||
7068 | #: libfdisk/src/sun.c:43 | |
7069 | msgid "SunOS usr" | |
7070 | msgstr "SunOS usr" | |
7071 | ||
7072 | #: libfdisk/src/sun.c:44 | |
7073 | msgid "Whole disk" | |
7074 | msgstr "Читав диск" | |
7075 | ||
7076 | #: libfdisk/src/sun.c:45 | |
7077 | msgid "SunOS stand" | |
7078 | msgstr "SunOS stand" | |
7079 | ||
7080 | #: libfdisk/src/sun.c:46 | |
7081 | msgid "SunOS var" | |
7082 | msgstr "SunOS var" | |
7083 | ||
7084 | #: libfdisk/src/sun.c:47 | |
7085 | msgid "SunOS home" | |
7086 | msgstr "SunOS home" | |
7087 | ||
7088 | #: libfdisk/src/sun.c:48 | |
7089 | msgid "SunOS alt sectors" | |
7090 | msgstr "SunOS сви сектори" | |
7091 | ||
7092 | #: libfdisk/src/sun.c:49 | |
7093 | msgid "SunOS cachefs" | |
7094 | msgstr "SunOS cachefs" | |
7095 | ||
7096 | #: libfdisk/src/sun.c:50 | |
7097 | msgid "SunOS reserved" | |
7098 | msgstr "SunOS резервисана" | |
7099 | ||
7100 | #: libfdisk/src/sun.c:86 | |
7101 | #, c-format | |
7102 | msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits" | |
7103 | msgstr "%#zu: почетни цилиндар прекорачује ограничење „Sun“ натписа" | |
7104 | ||
7105 | #: libfdisk/src/sun.c:89 | |
7106 | #, c-format | |
7107 | msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits" | |
7108 | msgstr "%#zu: број сектора прекорачује ограничење „Sun“ натписа" | |
7109 | ||
7110 | #: libfdisk/src/sun.c:136 | |
7111 | msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" | |
7112 | msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешном сумом провере. Вероватно ћете морати да поставите све вредности, нпр. главе, секторе, цилиндре и партиције или присилити свеж натпис (наредба „s“ у главном изборнику)" | |
7113 | ||
7114 | #: libfdisk/src/sun.c:153 | |
7115 | #, c-format | |
7116 | msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." | |
7117 | msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним издањем [%d“." | |
7118 | ||
7119 | #: libfdisk/src/sun.c:158 | |
7120 | #, c-format | |
7121 | msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." | |
7122 | msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.sanity“ [0x%08x]." | |
7123 | ||
7124 | #: libfdisk/src/sun.c:163 | |
7125 | #, c-format | |
7126 | msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." | |
7127 | msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.nparts“ [%u]." | |
7128 | ||
7129 | #: libfdisk/src/sun.c:168 | |
7130 | msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" | |
7131 | msgstr "Упозорење: Потребно је испављање погрешних вредности и биће исправљене са „w(rite)“" | |
7132 | ||
7133 | #: libfdisk/src/sun.c:193 | |
7134 | msgid "Heads" | |
7135 | msgstr "Главе" | |
7136 | ||
7137 | #: libfdisk/src/sun.c:198 | |
7138 | msgid "Sectors/track" | |
7139 | msgstr "Сектори/стаза" | |
7140 | ||
7141 | #: libfdisk/src/sun.c:301 | |
7142 | msgid "Created a new Sun disklabel." | |
7143 | msgstr "Направих нови „Sun“ натпис диска." | |
7144 | ||
7145 | #: libfdisk/src/sun.c:425 | |
7146 | #, c-format | |
7147 | msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." | |
7148 | msgstr "Партиција %u се не завршава на граници цилиндра." | |
7149 | ||
7150 | #: libfdisk/src/sun.c:444 | |
7151 | #, c-format | |
7152 | msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." | |
7153 | msgstr "Партиција %u се преклапа са другима у секторима %u-%u." | |
7154 | ||
7155 | #: libfdisk/src/sun.c:472 | |
7156 | #, c-format | |
7157 | msgid "Unused gap - sectors 0-%u." | |
7158 | msgstr "Некоришћени јаз – сектори 0-%u." | |
7159 | ||
7160 | #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480 | |
7161 | #, c-format | |
7162 | msgid "Unused gap - sectors %u-%u." | |
7163 | msgstr "Некоришћени јаз – сектори %u-%u." | |
7164 | ||
7165 | #: libfdisk/src/sun.c:542 | |
7166 | msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." | |
7167 | msgstr "Остале партиције већ покривају читав диск. Обришите неке/скупите их пре поновног покушаја." | |
7168 | ||
7169 | #: libfdisk/src/sun.c:559 | |
7170 | msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" | |
7171 | msgstr "Препоручује се да трећа партиција прекрије читав диск и да је врсте „Читав диск“" | |
7172 | ||
7173 | #: libfdisk/src/sun.c:601 | |
7174 | #, c-format | |
7175 | msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." | |
7176 | msgstr "Поравнавам први сектор са %u на %u да буде на граници цилиндра." | |
7177 | ||
7178 | #: libfdisk/src/sun.c:629 | |
7179 | #, c-format | |
7180 | msgid "Sector %d is already allocated" | |
7181 | msgstr "Сектро %d је већ додељен" | |
7182 | ||
7183 | #: libfdisk/src/sun.c:658 | |
7184 | #, c-format | |
7185 | msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" | |
7186 | msgstr "Последњи %s или +/-%s или +/-size{K,M,G,T,P}" | |
7187 | ||
7188 | #: libfdisk/src/sun.c:706 | |
7189 | #, c-format | |
7190 | msgid "" | |
7191 | "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" | |
7192 | "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" | |
7193 | "to %lu %s" | |
7194 | msgstr "" | |
7195 | "Нисте прекрили читав диск 3° партицијом, али ваша вредност\n" | |
7196 | "%lu %s прекрива неку другу партицију. Ваш унос је измењен\n" | |
7197 | "у %lu %s" | |
7198 | ||
7199 | #: libfdisk/src/sun.c:749 | |
7200 | #, c-format | |
7201 | msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" | |
7202 | msgstr "Ако желите да задржите „SunOS/Solaris“ сагласност, размотрите остављање ове партиције као „Читав диск“ (5), са почетком на 0, са %u сектора" | |
7203 | ||
7204 | #: libfdisk/src/sun.c:773 | |
7205 | msgid "Label ID" | |
7206 | msgstr "ИБ натписа" | |
7207 | ||
7208 | #: libfdisk/src/sun.c:778 | |
7209 | msgid "Volume ID" | |
7210 | msgstr "ИБ волумена" | |
7211 | ||
7212 | #: libfdisk/src/sun.c:788 | |
7213 | msgid "Alternate cylinders" | |
7214 | msgstr "Заменски цилиндри" | |
7215 | ||
7216 | #: libfdisk/src/sun.c:894 | |
7217 | msgid "Number of alternate cylinders" | |
7218 | msgstr "Број заменских цилиндара" | |
7219 | ||
7220 | #: libfdisk/src/sun.c:919 | |
7221 | msgid "Extra sectors per cylinder" | |
7222 | msgstr "Додатних сектора по цилидру" | |
7223 | ||
7224 | #: libfdisk/src/sun.c:943 | |
7225 | msgid "Interleave factor" | |
7226 | msgstr "Чинилац преплетања" | |
7227 | ||
7228 | # | |
7229 | # This error message is issued if no action was specified on the aesvt | |
7230 | # command line. Exactly one is required. | |
7231 | # | |
7232 | # For consistent translation, here is the English text: | |
7233 | # msgstr "no action specified" | |
7234 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
7235 | #: libfdisk/src/sun.c:967 | |
7236 | msgid "Rotation speed (rpm)" | |
7237 | msgstr "Брзина окретања (р/м)" | |
7238 | ||
7239 | #: libfdisk/src/sun.c:991 | |
7240 | msgid "Number of physical cylinders" | |
7241 | msgstr "Број физичких цилиндара" | |
7242 | ||
7243 | #: libfdisk/src/sun.c:1056 | |
7244 | msgid "" | |
7245 | "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" | |
7246 | "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" | |
7247 | msgstr "" | |
7248 | "Размотрите остављање партиције 3 као „Читав диск“ (5),\n" | |
7249 | "јер „SunOS/Solaris“ је очекују а чак се и Линуксу допада.\n" | |
7250 | ||
7251 | #: libfdisk/src/sun.c:1067 | |
7252 | msgid "" | |
7253 | "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" | |
7254 | "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" | |
7255 | "there may destroy your partition table and bootblock.\n" | |
7256 | "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" | |
7257 | msgstr "" | |
7258 | "Строго се препоручује да је партиција на померају 0\n" | |
7259 | "буде UFS, EXT2FS систем датотека или SunOS разменска. Стављајући ту Линукс разменску\n" | |
7260 | "може уништити партициону табелу и блок подизања.\n" | |
7261 | "Да ли сигурно желите да означите партицију као Линукс разменску?" | |
7262 | ||
316e09ba | 7263 | #: libmount/src/context.c:2791 |
1f4c639c МН |
7264 | #, c-format |
7265 | msgid "operation failed: %m" | |
7266 | msgstr "радња није успела: %m" | |
7267 | ||
316e09ba | 7268 | #: libmount/src/context_mount.c:1653 |
1f4c639c МН |
7269 | #, c-format |
7270 | msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" | |
7271 | msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нисам успео да применим заставице простирања" | |
7272 | ||
316e09ba | 7273 | #: libmount/src/context_mount.c:1663 |
1f4c639c МН |
7274 | #, c-format |
7275 | msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only" | |
7276 | msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: извор је заштићен од писања, прикачен је само за читање" | |
7277 | ||
316e09ba | 7278 | #: libmount/src/context_mount.c:1677 |
1f4c639c МН |
7279 | #, c-format |
7280 | msgid "operation permitted for root only" | |
7281 | msgstr "радња је допуштена само за администратора" | |
7282 | ||
316e09ba | 7283 | #: libmount/src/context_mount.c:1681 |
1f4c639c МН |
7284 | #, c-format |
7285 | msgid "%s is already mounted" | |
7286 | msgstr "„%s“ је већ прикачен" | |
7287 | ||
316e09ba | 7288 | #: libmount/src/context_mount.c:1687 |
1f4c639c МН |
7289 | #, c-format |
7290 | msgid "can't find in %s" | |
7291 | msgstr "не могу да нађем у „%s“" | |
7292 | ||
316e09ba | 7293 | #: libmount/src/context_mount.c:1690 |
1f4c639c МН |
7294 | #, c-format |
7295 | msgid "can't find mount point in %s" | |
7296 | msgstr "не могу да нађем тачку качења у „%s“" | |
7297 | ||
316e09ba | 7298 | #: libmount/src/context_mount.c:1693 |
1f4c639c МН |
7299 | #, c-format |
7300 | msgid "can't find mount source %s in %s" | |
7301 | msgstr "не могу да нађем извор качења „%s“ у „%s“" | |
7302 | ||
316e09ba | 7303 | #: libmount/src/context_mount.c:1698 |
1f4c639c МН |
7304 | #, c-format |
7305 | msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" | |
7306 | msgstr "откривено је више система датотека на „%s“; користите „-t <type>“ или „wipefs(8)“" | |
7307 | ||
316e09ba | 7308 | #: libmount/src/context_mount.c:1703 |
1f4c639c МН |
7309 | #, c-format |
7310 | msgid "failed to determine filesystem type" | |
7311 | msgstr "нисам успео да одредим врсту система датотека" | |
7312 | ||
316e09ba | 7313 | #: libmount/src/context_mount.c:1704 |
1f4c639c МН |
7314 | #, c-format |
7315 | msgid "no filesystem type specified" | |
7316 | msgstr "није наведена врста система датотека" | |
7317 | ||
316e09ba | 7318 | #: libmount/src/context_mount.c:1711 |
1f4c639c МН |
7319 | #, c-format |
7320 | msgid "can't find %s" | |
7321 | msgstr "не могу да нађем „%s“" | |
7322 | ||
7323 | # | |
7324 | # This error message is issued if no size was specified on the command | |
7325 | # line. Exactly two are required. | |
7326 | # | |
7327 | # For consistent translation, here is the English text: | |
7328 | # msgstr "no size specified" | |
7329 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 7330 | #: libmount/src/context_mount.c:1713 |
1f4c639c МН |
7331 | #, c-format |
7332 | msgid "no mount source specified" | |
7333 | msgstr "није наведен извор качења" | |
7334 | ||
316e09ba | 7335 | #: libmount/src/context_mount.c:1719 |
1f4c639c МН |
7336 | #, c-format |
7337 | msgid "failed to parse mount options: %m" | |
7338 | msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m" | |
7339 | ||
316e09ba | 7340 | #: libmount/src/context_mount.c:1720 |
1f4c639c МН |
7341 | #, c-format |
7342 | msgid "failed to parse mount options" | |
7343 | msgstr "нисам успео да обрадим опције качења" | |
7344 | ||
316e09ba | 7345 | #: libmount/src/context_mount.c:1724 |
1f4c639c МН |
7346 | #, c-format |
7347 | msgid "failed to setup loop device for %s" | |
7348 | msgstr "нисам успео да подесим уређај петље за „%s“" | |
7349 | ||
316e09ba | 7350 | #: libmount/src/context_mount.c:1728 |
1f4c639c МН |
7351 | #, c-format |
7352 | msgid "overlapping loop device exists for %s" | |
7353 | msgstr "преклапајући уређај петље постоји за „%s“" | |
7354 | ||
316e09ba | 7355 | #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270 |
1f4c639c МН |
7356 | #, c-format |
7357 | msgid "locking failed" | |
7358 | msgstr "закључавање није успело" | |
7359 | ||
316e09ba МН |
7360 | #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276 |
7361 | #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273 | |
1f4c639c МН |
7362 | #, c-format |
7363 | msgid "failed to switch namespace" | |
7364 | msgstr "нисам успео да променим називни простор" | |
7365 | ||
316e09ba | 7366 | #: libmount/src/context_mount.c:1739 |
1f4c639c МН |
7367 | #, c-format |
7368 | msgid "mount failed: %m" | |
7369 | msgstr "качење није успело: %m" | |
7370 | ||
316e09ba | 7371 | #: libmount/src/context_mount.c:1749 |
1f4c639c МН |
7372 | #, c-format |
7373 | msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" | |
7374 | msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора" | |
7375 | ||
316e09ba | 7376 | #: libmount/src/context_mount.c:1755 |
1f4c639c МН |
7377 | #, c-format |
7378 | msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" | |
7379 | msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор" | |
7380 | ||
316e09ba | 7381 | #: libmount/src/context_mount.c:1762 |
1f4c639c МН |
7382 | #, c-format |
7383 | msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" | |
7384 | msgstr "систем датотека беше прикачен, али све следеће радње нису успеле: %m" | |
7385 | ||
316e09ba | 7386 | #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825 |
1f4c639c МН |
7387 | #, c-format |
7388 | msgid "mount point is not a directory" | |
7389 | msgstr "тачка качења није директоријум" | |
7390 | ||
316e09ba | 7391 | #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226 |
1f4c639c МН |
7392 | #, c-format |
7393 | msgid "permission denied" | |
7394 | msgstr "забрањен приступ" | |
7395 | ||
316e09ba | 7396 | #: libmount/src/context_mount.c:1784 |
1f4c639c МН |
7397 | #, c-format |
7398 | msgid "must be superuser to use mount" | |
7399 | msgstr "морате бити администратор да бисте користили „mount“" | |
7400 | ||
316e09ba | 7401 | #: libmount/src/context_mount.c:1791 |
1f4c639c МН |
7402 | #, c-format |
7403 | msgid "mount point is busy" | |
7404 | msgstr "тачка качења је заузета" | |
7405 | ||
316e09ba | 7406 | #: libmount/src/context_mount.c:1798 |
1f4c639c МН |
7407 | #, c-format |
7408 | msgid "%s already mounted on %s" | |
7409 | msgstr "„%s“ је већ прикачено на „%s“" | |
7410 | ||
316e09ba | 7411 | #: libmount/src/context_mount.c:1802 |
1f4c639c МН |
7412 | #, c-format |
7413 | msgid "%s already mounted or mount point busy" | |
7414 | msgstr "„%s“ је већ прикачено или је тачка качења заузета" | |
7415 | ||
316e09ba | 7416 | #: libmount/src/context_mount.c:1807 |
1f4c639c МН |
7417 | #, c-format |
7418 | msgid "mount point does not exist" | |
7419 | msgstr "тачка качења не постоји" | |
7420 | ||
316e09ba | 7421 | #: libmount/src/context_mount.c:1810 |
1f4c639c МН |
7422 | #, c-format |
7423 | msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" | |
7424 | msgstr "тачка качења је симболичка веза за недођију" | |
7425 | ||
316e09ba | 7426 | #: libmount/src/context_mount.c:1815 |
1f4c639c МН |
7427 | #, c-format |
7428 | msgid "special device %s does not exist" | |
7429 | msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји" | |
7430 | ||
316e09ba МН |
7431 | #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834 |
7432 | #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941 | |
1f4c639c МН |
7433 | #, c-format |
7434 | msgid "mount(2) system call failed: %m" | |
7435 | msgstr "системски позив „mount(2)“ није успео: %m" | |
7436 | ||
316e09ba | 7437 | #: libmount/src/context_mount.c:1830 |
1f4c639c МН |
7438 | #, c-format |
7439 | msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" | |
7440 | msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји (префикс путање није директоријум)" | |
7441 | ||
316e09ba | 7442 | #: libmount/src/context_mount.c:1842 |
1f4c639c МН |
7443 | #, c-format |
7444 | msgid "mount point not mounted or bad option" | |
7445 | msgstr "тачка качења није прикачена или је опција лоша" | |
7446 | ||
316e09ba | 7447 | #: libmount/src/context_mount.c:1844 |
1f4c639c МН |
7448 | #, c-format |
7449 | msgid "not mount point or bad option" | |
7450 | msgstr "није тачка качења или је опција лоша" | |
7451 | ||
316e09ba | 7452 | #: libmount/src/context_mount.c:1847 |
1f4c639c МН |
7453 | #, c-format |
7454 | msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" | |
7455 | msgstr "лоша опција; премештање качења које борави под дељеним качењем није подржано" | |
7456 | ||
316e09ba | 7457 | #: libmount/src/context_mount.c:1851 |
1f4c639c МН |
7458 | #, c-format |
7459 | msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" | |
7460 | msgstr "лоша опција; за неколико система датотека (нпр. nfs, cifs) требаће вам „/sbin/mount.<врста>“ испомоћни програм" | |
7461 | ||
316e09ba | 7462 | #: libmount/src/context_mount.c:1855 |
1f4c639c МН |
7463 | #, c-format |
7464 | msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" | |
7465 | msgstr "погрешна врста система датотека, лош супер блок на „%s“, недостаје кодна страница или испомоћни програм, или друга грешка" | |
7466 | ||
316e09ba | 7467 | #: libmount/src/context_mount.c:1862 |
1f4c639c МН |
7468 | #, c-format |
7469 | msgid "mount table full" | |
7470 | msgstr "табела качења је пуна" | |
7471 | ||
316e09ba | 7472 | #: libmount/src/context_mount.c:1867 |
1f4c639c МН |
7473 | #, c-format |
7474 | msgid "can't read superblock on %s" | |
7475 | msgstr "не могу да читам суперблок „%s“" | |
7476 | ||
316e09ba | 7477 | #: libmount/src/context_mount.c:1874 |
1f4c639c МН |
7478 | #, c-format |
7479 | msgid "unknown filesystem type '%s'" | |
7480 | msgstr "непозната врста система датотека „%s“" | |
7481 | ||
316e09ba | 7482 | #: libmount/src/context_mount.c:1877 |
1f4c639c МН |
7483 | #, c-format |
7484 | msgid "unknown filesystem type" | |
7485 | msgstr "непозната врста система датотека" | |
7486 | ||
316e09ba | 7487 | #: libmount/src/context_mount.c:1886 |
1f4c639c МН |
7488 | #, c-format |
7489 | msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" | |
7490 | msgstr "„%s“ није блок уређај, а „stat(2)“ није успело?" | |
7491 | ||
316e09ba | 7492 | #: libmount/src/context_mount.c:1889 |
1f4c639c МН |
7493 | #, c-format |
7494 | msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" | |
7495 | msgstr "кернел не препознаје „%s“ као блок уређај; можда је „modprobe driver“ неопходан" | |
7496 | ||
316e09ba | 7497 | #: libmount/src/context_mount.c:1892 |
1f4c639c МН |
7498 | #, c-format |
7499 | msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" | |
7500 | msgstr "„%s“ није блок уређај, покушајте „-o loop“" | |
7501 | ||
316e09ba | 7502 | #: libmount/src/context_mount.c:1894 |
1f4c639c МН |
7503 | #, c-format |
7504 | msgid "%s is not a block device" | |
7505 | msgstr "„%s“ није блок уређај" | |
7506 | ||
316e09ba | 7507 | #: libmount/src/context_mount.c:1901 |
1f4c639c МН |
7508 | #, c-format |
7509 | msgid "%s is not a valid block device" | |
7510 | msgstr "„%s“ није исправан блок уређај" | |
7511 | ||
316e09ba | 7512 | #: libmount/src/context_mount.c:1909 |
1f4c639c МН |
7513 | #, c-format |
7514 | msgid "cannot mount %s read-only" | |
7515 | msgstr "не могу да прикачим „%s“ само за читање" | |
7516 | ||
316e09ba | 7517 | #: libmount/src/context_mount.c:1911 |
1f4c639c МН |
7518 | #, c-format |
7519 | msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" | |
7520 | msgstr "„%s“ је заштићено од писања али је затражен изричити режим читања-писања" | |
7521 | ||
316e09ba | 7522 | #: libmount/src/context_mount.c:1913 |
1f4c639c МН |
7523 | #, c-format |
7524 | msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" | |
7525 | msgstr "не могу поново да прикачим „%s“ за читање-писање, заштићен је од писања" | |
7526 | ||
316e09ba | 7527 | #: libmount/src/context_mount.c:1915 |
1f4c639c МН |
7528 | #, c-format |
7529 | msgid "bind %s failed" | |
7530 | msgstr "„bind %s“ није успело" | |
7531 | ||
316e09ba | 7532 | #: libmount/src/context_mount.c:1926 |
1f4c639c МН |
7533 | #, c-format |
7534 | msgid "no medium found on %s" | |
7535 | msgstr "нисам нашао медије на „%s“" | |
7536 | ||
316e09ba | 7537 | #: libmount/src/context_mount.c:1933 |
1f4c639c МН |
7538 | #, c-format |
7539 | msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" | |
7540 | msgstr "не могу да пркачим; вероватно је оштећен систем датотека на „%s“" | |
7541 | ||
316e09ba | 7542 | #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318 |
1f4c639c МН |
7543 | #, c-format |
7544 | msgid "not mounted" | |
7545 | msgstr "нисам прикачио" | |
7546 | ||
316e09ba | 7547 | #: libmount/src/context_umount.c:1280 |
1f4c639c МН |
7548 | #, c-format |
7549 | msgid "umount failed: %m" | |
7550 | msgstr "откачињање није успело: %m" | |
7551 | ||
316e09ba | 7552 | #: libmount/src/context_umount.c:1289 |
1f4c639c МН |
7553 | #, c-format |
7554 | msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" | |
7555 | msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора" | |
7556 | ||
316e09ba | 7557 | #: libmount/src/context_umount.c:1295 |
1f4c639c МН |
7558 | #, c-format |
7559 | msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" | |
7560 | msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да се врати на називни простор" | |
7561 | ||
316e09ba | 7562 | #: libmount/src/context_umount.c:1302 |
1f4c639c МН |
7563 | #, c-format |
7564 | msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" | |
7565 | msgstr "систем датотека беше откачен, али све следеће радње нису успеле: %m" | |
7566 | ||
316e09ba | 7567 | #: libmount/src/context_umount.c:1315 |
1f4c639c МН |
7568 | #, c-format |
7569 | msgid "invalid block device" | |
7570 | msgstr "неисправан блок уређај" | |
7571 | ||
316e09ba | 7572 | #: libmount/src/context_umount.c:1321 |
1f4c639c МН |
7573 | #, c-format |
7574 | msgid "can't write superblock" | |
7575 | msgstr "не могу да пишем суперблок" | |
7576 | ||
316e09ba | 7577 | #: libmount/src/context_umount.c:1324 |
1f4c639c МН |
7578 | #, c-format |
7579 | msgid "target is busy" | |
7580 | msgstr "мета је заузета" | |
7581 | ||
7582 | # | |
7583 | # This error message is issued if no action was specified on the aesvt | |
7584 | # command line. Exactly one is required. | |
7585 | # | |
7586 | # For consistent translation, here is the English text: | |
7587 | # msgstr "no action specified" | |
7588 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 7589 | #: libmount/src/context_umount.c:1327 |
1f4c639c МН |
7590 | #, c-format |
7591 | msgid "no mount point specified" | |
7592 | msgstr "није наведена тачка качења" | |
7593 | ||
316e09ba | 7594 | #: libmount/src/context_umount.c:1330 |
1f4c639c МН |
7595 | #, c-format |
7596 | msgid "must be superuser to unmount" | |
7597 | msgstr "морате бити администратор да бисте користили „unmount“" | |
7598 | ||
316e09ba | 7599 | #: libmount/src/context_umount.c:1333 |
1f4c639c МН |
7600 | #, c-format |
7601 | msgid "block devices are not permitted on filesystem" | |
7602 | msgstr "блок уређаји нису дозвољени на систему датотека" | |
7603 | ||
316e09ba | 7604 | #: libmount/src/context_umount.c:1336 |
1f4c639c МН |
7605 | #, c-format |
7606 | msgid "umount(2) system call failed: %m" | |
7607 | msgstr "системски позив „unmount(2)“ није успео: %m" | |
7608 | ||
7609 | #: lib/pager.c:112 | |
7610 | #, c-format | |
7611 | msgid "waitpid failed (%s)" | |
7612 | msgstr "„waitpid“ није успело (%s)" | |
7613 | ||
7614 | #: lib/plymouth-ctrl.c:73 | |
7615 | msgid "cannot open UNIX socket" | |
7616 | msgstr "не могу да отворим ЈУНИКС прикључницу" | |
7617 | ||
7618 | #: lib/plymouth-ctrl.c:79 | |
7619 | msgid "cannot set option for UNIX socket" | |
7620 | msgstr "не могу да поставим опцију за ЈУНИКС прикључницу" | |
7621 | ||
7622 | #: lib/plymouth-ctrl.c:90 | |
7623 | msgid "cannot connect on UNIX socket" | |
7624 | msgstr "не могу да се повежем на ЈУНИКС прикључницу" | |
7625 | ||
7626 | #: lib/plymouth-ctrl.c:128 | |
7627 | #, c-format | |
7628 | msgid "the plymouth request %c is not implemented" | |
7629 | msgstr "„plymouth“ захтев %c није примењен" | |
7630 | ||
316e09ba | 7631 | #: lib/randutils.c:196 |
1f4c639c МН |
7632 | msgid "getrandom() function" |
7633 | msgstr "функција „getrandom()“" | |
7634 | ||
316e09ba | 7635 | #: lib/randutils.c:209 |
1f4c639c МН |
7636 | msgid "libc pseudo-random functions" |
7637 | msgstr "„libc“ псеудо-насумичне функције" | |
7638 | ||
316e09ba | 7639 | #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35 |
1f4c639c МН |
7640 | #, c-format |
7641 | msgid "%s: unable to probe device" | |
7642 | msgstr "%s: не могу да испробам уређај" | |
7643 | ||
316e09ba | 7644 | #: lib/swapprober.c:37 |
1f4c639c МН |
7645 | #, c-format |
7646 | msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" | |
7647 | msgstr "%s: нејасан резултат испробавања; користите „wipefs(8)“" | |
7648 | ||
316e09ba | 7649 | #: lib/swapprober.c:39 |
1f4c639c МН |
7650 | #, c-format |
7651 | msgid "%s: not a valid swap partition" | |
7652 | msgstr "%s: није исправна разменска партиција" | |
7653 | ||
316e09ba | 7654 | #: lib/swapprober.c:46 |
1f4c639c МН |
7655 | #, c-format |
7656 | msgid "%s: unsupported swap version '%s'" | |
7657 | msgstr "%s: неподтжано издање разменске „%s“" | |
7658 | ||
316e09ba | 7659 | #: lib/timeutils.c:466 |
1f4c639c МН |
7660 | msgid "format_iso_time: buffer overflow." |
7661 | msgstr "format_iso_time: прекорачење међумеморије." | |
7662 | ||
316e09ba | 7663 | #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508 |
1f4c639c | 7664 | #, c-format |
316e09ba МН |
7665 | msgid "time %<PRId64> is out of range." |
7666 | msgstr "време „%<PRId64>“ је ван опсега." | |
1f4c639c | 7667 | |
316e09ba | 7668 | #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382 |
1f4c639c МН |
7669 | #, c-format |
7670 | msgid " %s [options] [<username>]\n" | |
7671 | msgstr " %s [опције] [<корисник>]\n" | |
7672 | ||
7673 | #: login-utils/chfn.c:99 | |
7674 | msgid "Change your finger information.\n" | |
7675 | msgstr "Измените ваше „finger“ информације.\n" | |
7676 | ||
7677 | #: login-utils/chfn.c:102 | |
7678 | msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" | |
7679 | msgstr " -f, --full-name <пуно-име> пуно име и презиме\n" | |
7680 | ||
7681 | #: login-utils/chfn.c:103 | |
7682 | msgid " -o, --office <office> office number\n" | |
7683 | msgstr " -o, --office <канц> број канцеларије\n" | |
7684 | ||
7685 | #: login-utils/chfn.c:104 | |
7686 | msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" | |
7687 | msgstr " -p, --office-phone <тел.> број телефона у канцеларији\n" | |
7688 | ||
7689 | #: login-utils/chfn.c:105 | |
7690 | msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" | |
7691 | msgstr " -h, --home-phone <тел.> број телефона код куће\n" | |
7692 | ||
7693 | #: login-utils/chfn.c:123 | |
7694 | #, c-format | |
7695 | msgid "field %s is too long" | |
7696 | msgstr "поље „%s“ је превелико" | |
7697 | ||
7698 | #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237 | |
7699 | #, c-format | |
7700 | msgid "%s: has illegal characters" | |
7701 | msgstr "%s: садржи неисправне знаке" | |
7702 | ||
7703 | #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168 | |
7704 | #: login-utils/chfn.c:174 | |
7705 | #, c-format | |
7706 | msgid "login.defs forbids setting %s" | |
7707 | msgstr "„login.defs“ забрањује подешавање „%s“" | |
7708 | ||
7709 | #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324 | |
7710 | msgid "Office" | |
7711 | msgstr "Канцеларија" | |
7712 | ||
7713 | #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326 | |
7714 | msgid "Office Phone" | |
7715 | msgstr "Телефон у канцеларији" | |
7716 | ||
7717 | #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328 | |
7718 | msgid "Home Phone" | |
7719 | msgstr "Телефон код куће" | |
7720 | ||
7721 | #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187 | |
7722 | msgid "cannot handle multiple usernames" | |
7723 | msgstr "не могу да радим са више корисничких имена" | |
7724 | ||
7725 | #: login-utils/chfn.c:247 | |
7726 | msgid "Aborted." | |
7727 | msgstr "Прекинух." | |
7728 | ||
7729 | #: login-utils/chfn.c:310 | |
7730 | #, c-format | |
7731 | msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" | |
7732 | msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ имаше неочекивану вредност: %s" | |
7733 | ||
7734 | #: login-utils/chfn.c:312 | |
7735 | #, c-format | |
7736 | msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" | |
7737 | msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ не допушта никакве измене" | |
7738 | ||
7739 | #: login-utils/chfn.c:394 | |
7740 | #, c-format | |
7741 | msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" | |
7742 | msgstr "„finger“ информације *НИСУ* измењене. Покушајте касније.\n" | |
7743 | ||
7744 | #: login-utils/chfn.c:398 | |
7745 | #, c-format | |
7746 | msgid "Finger information changed.\n" | |
7747 | msgstr "„finger“ информације су измењене.\n" | |
7748 | ||
7749 | #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274 | |
7750 | #, c-format | |
7751 | msgid "you (user %d) don't exist." | |
7752 | msgstr "ви (корисник %d) не постојите." | |
7753 | ||
7754 | #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59 | |
7755 | #, c-format | |
7756 | msgid "user \"%s\" does not exist." | |
7757 | msgstr "корисник „%s“ не постоји." | |
7758 | ||
7759 | #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285 | |
7760 | msgid "can only change local entries" | |
7761 | msgstr "можете да измените само локалне уносе" | |
7762 | ||
316e09ba | 7763 | #: login-utils/chfn.c:445 |
1f4c639c МН |
7764 | #, c-format |
7765 | msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" | |
7766 | msgstr "„%s“ није овлашћен да промени „finger“ информације за „%s“" | |
7767 | ||
316e09ba | 7768 | #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295 |
1f4c639c МН |
7769 | msgid "Unknown user context" |
7770 | msgstr "Непознат контекст корисника" | |
7771 | ||
316e09ba | 7772 | #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300 |
1f4c639c МН |
7773 | #, c-format |
7774 | msgid "can't set default context for %s" | |
7775 | msgstr "не могу да поставим основни контекст за „%s“" | |
7776 | ||
316e09ba | 7777 | #: login-utils/chfn.c:463 |
1f4c639c МН |
7778 | msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" |
7779 | msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена је забрањена" | |
7780 | ||
316e09ba | 7781 | #: login-utils/chfn.c:467 |
1f4c639c МН |
7782 | #, c-format |
7783 | msgid "Changing finger information for %s.\n" | |
7784 | msgstr "Мењам „finger“ информације за „%s“.\n" | |
7785 | ||
316e09ba | 7786 | #: login-utils/chfn.c:481 |
1f4c639c МН |
7787 | #, c-format |
7788 | msgid "Finger information not changed.\n" | |
7789 | msgstr "„finger“ информације нису измењене.\n" | |
7790 | ||
7791 | #: login-utils/chsh.c:78 | |
7792 | msgid "Change your login shell.\n" | |
7793 | msgstr "Измените љуску пријављивања.\n" | |
7794 | ||
7795 | #: login-utils/chsh.c:81 | |
7796 | msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" | |
7797 | msgstr " -s, --shell <љуска> наводи љуску пријављивања\n" | |
7798 | ||
7799 | #: login-utils/chsh.c:82 | |
7800 | msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" | |
7801 | msgstr " -l, --list-shells исписује списак љуски и излази\n" | |
7802 | ||
7803 | #: login-utils/chsh.c:231 | |
7804 | msgid "shell must be a full path name" | |
7805 | msgstr "љуска мора бити пун назив путање" | |
7806 | ||
7807 | #: login-utils/chsh.c:233 | |
7808 | #, c-format | |
7809 | msgid "\"%s\" does not exist" | |
7810 | msgstr "„%s“ не постоји" | |
7811 | ||
7812 | #: login-utils/chsh.c:235 | |
7813 | #, c-format | |
7814 | msgid "\"%s\" is not executable" | |
7815 | msgstr "„%s“ није извршна" | |
7816 | ||
7817 | #: login-utils/chsh.c:241 | |
7818 | #, c-format | |
7819 | msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." | |
7820 | msgstr "Упозорење: „%s“ није на списку у „%s“." | |
7821 | ||
7822 | #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249 | |
7823 | #, c-format | |
7824 | msgid "" | |
7825 | "\"%s\" is not listed in %s.\n" | |
7826 | "Use %s -l to see list." | |
7827 | msgstr "" | |
7828 | "„%s“ није на списку у „%s“.\n" | |
7829 | "Користите „%s -l“ да видите списак." | |
7830 | ||
316e09ba | 7831 | #: login-utils/chsh.c:294 |
1f4c639c МН |
7832 | #, c-format |
7833 | msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" | |
7834 | msgstr "„%s“ није овлашћен да промени љуску за „%s“" | |
7835 | ||
316e09ba | 7836 | #: login-utils/chsh.c:319 |
1f4c639c МН |
7837 | msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" |
7838 | msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена љуске је забрањена" | |
7839 | ||
316e09ba | 7840 | #: login-utils/chsh.c:324 |
1f4c639c МН |
7841 | #, c-format |
7842 | msgid "your shell is not in %s, shell change denied" | |
7843 | msgstr "ваша љуска није у „%s“, измена љуске је забрањена" | |
7844 | ||
316e09ba | 7845 | #: login-utils/chsh.c:328 |
1f4c639c МН |
7846 | #, c-format |
7847 | msgid "Changing shell for %s.\n" | |
7848 | msgstr "Мењам љуску за „%s“.\n" | |
7849 | ||
316e09ba | 7850 | #: login-utils/chsh.c:336 |
1f4c639c МН |
7851 | msgid "New shell" |
7852 | msgstr "Нова љуска" | |
7853 | ||
316e09ba | 7854 | #: login-utils/chsh.c:344 |
1f4c639c МН |
7855 | msgid "Shell not changed." |
7856 | msgstr "Љуска није измењена." | |
7857 | ||
316e09ba | 7858 | #: login-utils/chsh.c:349 |
1f4c639c МН |
7859 | msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." |
7860 | msgstr "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније." | |
7861 | ||
316e09ba | 7862 | #: login-utils/chsh.c:353 |
1f4c639c МН |
7863 | msgid "" |
7864 | "setpwnam failed\n" | |
7865 | "Shell *NOT* changed. Try again later." | |
7866 | msgstr "" | |
7867 | "„setpwnam“ није успело\n" | |
7868 | "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније." | |
7869 | ||
316e09ba | 7870 | #: login-utils/chsh.c:357 |
1f4c639c МН |
7871 | #, c-format |
7872 | msgid "Shell changed.\n" | |
7873 | msgstr "Љуска је измењена.\n" | |
7874 | ||
7875 | #: login-utils/islocal.c:95 | |
7876 | #, c-format | |
7877 | msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" | |
7878 | msgstr "Коришћење: %s <датотека_лозинке> <корисник>...\n" | |
7879 | ||
316e09ba | 7880 | #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300 |
1f4c639c МН |
7881 | #: sys-utils/lsipc.c:282 |
7882 | #, c-format | |
7883 | msgid "unknown time format: %s" | |
7884 | msgstr "непознат формат времена: %s" | |
7885 | ||
316e09ba | 7886 | #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293 |
1f4c639c МН |
7887 | #, c-format |
7888 | msgid "Interrupted %s" | |
7889 | msgstr "Прекинуто „%s“" | |
7890 | ||
316e09ba | 7891 | #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912 |
1f4c639c МН |
7892 | msgid "preallocation size exceeded" |
7893 | msgstr "премашена је величине пред-додељивања" | |
7894 | ||
316e09ba | 7895 | #: login-utils/last.c:581 |
1f4c639c МН |
7896 | #, c-format |
7897 | msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" | |
7898 | msgstr " %s [опције] [<корисник>...] [<конзола>...]\n" | |
7899 | ||
316e09ba | 7900 | #: login-utils/last.c:584 |
1f4c639c МН |
7901 | msgid "Show a listing of last logged in users.\n" |
7902 | msgstr "Приказује списак последњих пријављених корисника.\n" | |
7903 | ||
316e09ba | 7904 | #: login-utils/last.c:587 |
1f4c639c МН |
7905 | msgid " -<number> how many lines to show\n" |
7906 | msgstr " -<број> број редова за приказивање\n" | |
7907 | ||
316e09ba | 7908 | #: login-utils/last.c:588 |
1f4c639c МН |
7909 | msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" |
7910 | msgstr " -a, --hostlast приказује називе домаћина у последњој колони\n" | |
7911 | ||
316e09ba | 7912 | #: login-utils/last.c:589 |
1f4c639c МН |
7913 | msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" |
7914 | msgstr " -d, --dns преводи ИП број назад у назив домаћина\n" | |
7915 | ||
316e09ba | 7916 | #: login-utils/last.c:591 |
1f4c639c МН |
7917 | #, c-format |
7918 | msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" | |
7919 | msgstr " -f, --file <дттка> користи нарочиту датотеку уместо „%s“\n" | |
7920 | ||
316e09ba | 7921 | #: login-utils/last.c:592 |
1f4c639c МН |
7922 | msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" |
7923 | msgstr " -F, --fulltimes исписује пуна времена и датуме пријављивања и одјављивања\n" | |
7924 | ||
316e09ba | 7925 | #: login-utils/last.c:593 |
1f4c639c МН |
7926 | msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" |
7927 | msgstr " -i, --ip приказује ИП бројеве у запису бројева-и-тачака\n" | |
7928 | ||
316e09ba | 7929 | #: login-utils/last.c:594 |
1f4c639c МН |
7930 | msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" |
7931 | msgstr " -n, --limit <број> број линија за приказивање\n" | |
7932 | ||
316e09ba | 7933 | #: login-utils/last.c:595 |
1f4c639c МН |
7934 | msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" |
7935 | msgstr " -R, --nohostname не приказује поље назива домаћина\n" | |
7936 | ||
316e09ba | 7937 | #: login-utils/last.c:596 |
1f4c639c МН |
7938 | msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" |
7939 | msgstr " -s, --since <време> приказује редове од наведеног времена\n" | |
7940 | ||
316e09ba | 7941 | #: login-utils/last.c:597 |
1f4c639c МН |
7942 | msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" |
7943 | msgstr " -t, --until <време> приказује редове до наведеног времена\n" | |
7944 | ||
316e09ba | 7945 | #: login-utils/last.c:598 |
1f4c639c МН |
7946 | msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" |
7947 | msgstr " -p, --present <време> приказује које био присутан у наведено време\n" | |
7948 | ||
316e09ba | 7949 | #: login-utils/last.c:599 |
1f4c639c МН |
7950 | msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" |
7951 | msgstr " -w, --fullnames приказује пуна имена корисника и називе домена\n" | |
7952 | ||
316e09ba | 7953 | #: login-utils/last.c:600 |
1f4c639c МН |
7954 | msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" |
7955 | msgstr " -x, --system приказује уносе гашења система и измене нивоа извршења\n" | |
7956 | ||
316e09ba | 7957 | #: login-utils/last.c:601 |
1f4c639c МН |
7958 | msgid "" |
7959 | " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" | |
7960 | " notime|short|full|iso\n" | |
7961 | msgstr "" | |
7962 | " --time-format <формат> приказује временски жиг у наведеном <формату>:\n" | |
7963 | " notime|short|full|iso\n" | |
7964 | ||
316e09ba | 7965 | #: login-utils/last.c:913 |
1f4c639c МН |
7966 | #, c-format |
7967 | msgid "" | |
7968 | "\n" | |
7969 | "%s begins %s\n" | |
7970 | msgstr "" | |
7971 | "\n" | |
7972 | "„%s“ почиње „%s“\n" | |
7973 | ||
316e09ba МН |
7974 | #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85 |
7975 | #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80 | |
7976 | #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287 | |
1f4c639c МН |
7977 | msgid "failed to parse number" |
7978 | msgstr "нисам успео да обрадим број" | |
7979 | ||
316e09ba МН |
7980 | #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053 |
7981 | #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511 | |
1f4c639c МН |
7982 | #, c-format |
7983 | msgid "invalid time value \"%s\"" | |
7984 | msgstr "неисправна вредност времена „%s“" | |
7985 | ||
7986 | #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 | |
7987 | msgid "Couldn't drop group privileges" | |
7988 | msgstr "Не могу да одбацим повластице групе" | |
7989 | ||
7990 | #: login-utils/libuser.c:47 | |
7991 | #, c-format | |
7992 | msgid "libuser initialization failed: %s." | |
7993 | msgstr "покретање „libuser“ није успело: %s." | |
7994 | ||
7995 | #: login-utils/libuser.c:52 | |
7996 | msgid "changing user attribute failed" | |
7997 | msgstr "промена атрибута корисника није успела" | |
7998 | ||
7999 | # | |
8000 | # This message is issued when an aeca is successfully completed. | |
8001 | # | |
8002 | # For consistent translation, here is the English text: | |
8003 | # msgstr "attributes modified" | |
8004 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
8005 | #: login-utils/libuser.c:66 | |
8006 | #, c-format | |
8007 | msgid "user attribute not changed: %s" | |
8008 | msgstr "атрибути корисника нису измењени: %s" | |
8009 | ||
316e09ba МН |
8010 | #: login-utils/login.c:417 |
8011 | #, c-format | |
8012 | msgid "You have new mail.\n" | |
8013 | msgstr "Имате нову пошту.\n" | |
8014 | ||
8015 | #: login-utils/login.c:419 | |
8016 | #, c-format | |
8017 | msgid "You have mail.\n" | |
8018 | msgstr "Имате пошту.\n" | |
8019 | ||
8020 | #: login-utils/login.c:442 | |
1f4c639c МН |
8021 | #, c-format |
8022 | msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" | |
8023 | msgstr "КОБНО: не могу поново да отворим конзолу: %m" | |
8024 | ||
316e09ba | 8025 | #: login-utils/login.c:448 |
1f4c639c МН |
8026 | #, c-format |
8027 | msgid "FATAL: %s is not a terminal" | |
8028 | msgstr "КОБНО: „%s“ није терминал" | |
8029 | ||
316e09ba | 8030 | #: login-utils/login.c:467 |
1f4c639c | 8031 | #, c-format |
316e09ba МН |
8032 | msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m" |
8033 | msgstr "„chown“ (%s, %u, %u) није успело: %m" | |
1f4c639c | 8034 | |
316e09ba | 8035 | #: login-utils/login.c:472 |
1f4c639c МН |
8036 | #, c-format |
8037 | msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" | |
8038 | msgstr "„chmod“ (%s, %u) није успело: %m" | |
8039 | ||
316e09ba | 8040 | #: login-utils/login.c:534 |
1f4c639c МН |
8041 | msgid "FATAL: bad tty" |
8042 | msgstr "КОБНО: лоша конзола" | |
8043 | ||
316e09ba | 8044 | #: login-utils/login.c:552 |
1f4c639c МН |
8045 | #, c-format |
8046 | msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" | |
8047 | msgstr "КОБНО: %s: промена овлашћења није успела: %m" | |
8048 | ||
316e09ba | 8049 | #: login-utils/login.c:682 |
1f4c639c МН |
8050 | #, c-format |
8051 | msgid "Last login: %.*s " | |
8052 | msgstr "Последња пријава: %.*s " | |
8053 | ||
316e09ba | 8054 | #: login-utils/login.c:686 |
1f4c639c | 8055 | #, c-format |
316e09ba МН |
8056 | msgid "from %s\n" |
8057 | msgstr "из „%s“\n" | |
1f4c639c | 8058 | |
316e09ba | 8059 | #: login-utils/login.c:689 |
1f4c639c | 8060 | #, c-format |
316e09ba МН |
8061 | msgid "on %s\n" |
8062 | msgstr "на „%s“\n" | |
1f4c639c | 8063 | |
316e09ba | 8064 | #: login-utils/login.c:705 |
1f4c639c МН |
8065 | msgid "write lastlog failed" |
8066 | msgstr "писање последњег пријављивања није успело" | |
8067 | ||
316e09ba | 8068 | #: login-utils/login.c:796 |
1f4c639c МН |
8069 | #, c-format |
8070 | msgid "DIALUP AT %s BY %s" | |
8071 | msgstr "МОДЕМ_ВЕЗА НА „%s“ ОД „%s“" | |
8072 | ||
316e09ba | 8073 | #: login-utils/login.c:801 |
1f4c639c МН |
8074 | #, c-format |
8075 | msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" | |
8076 | msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“ ИЗ „%s“" | |
8077 | ||
316e09ba | 8078 | #: login-utils/login.c:804 |
1f4c639c МН |
8079 | #, c-format |
8080 | msgid "ROOT LOGIN ON %s" | |
8081 | msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“" | |
8082 | ||
316e09ba | 8083 | #: login-utils/login.c:807 |
1f4c639c МН |
8084 | #, c-format |
8085 | msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" | |
8086 | msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“ ИЗ „%s“" | |
8087 | ||
316e09ba | 8088 | #: login-utils/login.c:810 |
1f4c639c МН |
8089 | #, c-format |
8090 | msgid "LOGIN ON %s BY %s" | |
8091 | msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“" | |
8092 | ||
316e09ba | 8093 | #: login-utils/login.c:845 |
1f4c639c МН |
8094 | msgid "login: " |
8095 | msgstr "пријава: " | |
8096 | ||
316e09ba | 8097 | #: login-utils/login.c:881 |
1f4c639c МН |
8098 | #, c-format |
8099 | msgid "PAM failure, aborting: %s" | |
8100 | msgstr "Неуспех ПАМ-а, прекидам: %s" | |
8101 | ||
316e09ba | 8102 | #: login-utils/login.c:882 |
1f4c639c МН |
8103 | #, c-format |
8104 | msgid "Couldn't initialize PAM: %s" | |
8105 | msgstr "Не могу да покренем ПАМ: %s" | |
8106 | ||
316e09ba | 8107 | #: login-utils/login.c:955 |
1f4c639c МН |
8108 | #, c-format |
8109 | msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" | |
8110 | msgstr "НЕУСПЕЛА ПРИЈАВА %u ИЗ %s ЗА %s, %s" | |
8111 | ||
316e09ba | 8112 | #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014 |
1f4c639c МН |
8113 | #, c-format |
8114 | msgid "" | |
8115 | "Login incorrect\n" | |
8116 | "\n" | |
8117 | msgstr "" | |
8118 | "Пријава није исправна\n" | |
8119 | "\n" | |
8120 | ||
316e09ba МН |
8121 | #: login-utils/login.c:967 |
8122 | #, c-format | |
8123 | msgid "" | |
8124 | "Password incorrect\n" | |
8125 | "\n" | |
8126 | msgstr "" | |
8127 | "Лозинка није исправна\n" | |
8128 | "\n" | |
8129 | ||
8130 | #: login-utils/login.c:981 | |
1f4c639c МН |
8131 | #, c-format |
8132 | msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" | |
8133 | msgstr "ПРЕВИШЕ ПОКУШАЈА ПРИЈАВЕ (%u) ИЗ %s ЗА %s, %s" | |
8134 | ||
316e09ba | 8135 | #: login-utils/login.c:987 |
1f4c639c МН |
8136 | #, c-format |
8137 | msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" | |
8138 | msgstr "НЕУСПЕЛА СЕСИЈА ПРИЈАВЕ ИЗ %s ЗА %s, %s" | |
8139 | ||
316e09ba | 8140 | #: login-utils/login.c:995 |
1f4c639c МН |
8141 | #, c-format |
8142 | msgid "" | |
8143 | "\n" | |
8144 | "Login incorrect\n" | |
8145 | msgstr "" | |
8146 | "\n" | |
8147 | "Пријава није исправна\n" | |
8148 | ||
316e09ba | 8149 | #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437 |
1f4c639c МН |
8150 | msgid "" |
8151 | "\n" | |
8152 | "Session setup problem, abort." | |
8153 | msgstr "" | |
8154 | "\n" | |
8155 | "Проблем поставке сесије, прекидам." | |
8156 | ||
316e09ba | 8157 | #: login-utils/login.c:1024 |
1f4c639c МН |
8158 | msgid "NULL user name. Abort." |
8159 | msgstr "НИШТАВНО име корисника. Прекидам." | |
8160 | ||
316e09ba | 8161 | #: login-utils/login.c:1162 |
1f4c639c МН |
8162 | #, c-format |
8163 | msgid "TIOCSCTTY failed: %m" | |
8164 | msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m" | |
8165 | ||
316e09ba | 8166 | #: login-utils/login.c:1264 |
1f4c639c МН |
8167 | #, c-format |
8168 | msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" | |
8169 | msgstr " %s [-p] [-h <домаћин>] [-H] [[-f] <корисник>]\n" | |
8170 | ||
316e09ba | 8171 | #: login-utils/login.c:1266 |
1f4c639c МН |
8172 | msgid "Begin a session on the system.\n" |
8173 | msgstr "Започните сесију на систему.\n" | |
8174 | ||
316e09ba | 8175 | #: login-utils/login.c:1269 |
1f4c639c МН |
8176 | msgid " -p do not destroy the environment" |
8177 | msgstr " -p не уништава окружење" | |
8178 | ||
316e09ba | 8179 | #: login-utils/login.c:1270 |
1f4c639c МН |
8180 | msgid " -f skip a login authentication" |
8181 | msgstr " -f прескаче потврђивање идентитета пријаве" | |
8182 | ||
316e09ba | 8183 | #: login-utils/login.c:1271 |
1f4c639c МН |
8184 | msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" |
8185 | msgstr " -h <домаћин> назив домаћина који ће се користити за „utmp“ пријављивање" | |
8186 | ||
316e09ba | 8187 | #: login-utils/login.c:1272 |
1f4c639c МН |
8188 | msgid " -H suppress hostname in the login prompt" |
8189 | msgstr " -H потискује назив домаћина у упиту пријаве" | |
8190 | ||
316e09ba МН |
8191 | #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. |
8192 | #: login-utils/login.c:1296 | |
1f4c639c МН |
8193 | #, c-format |
8194 | msgid "%s: timed out after %u seconds" | |
8195 | msgstr "%s: истекло је време након %u секунде" | |
8196 | ||
316e09ba | 8197 | #: login-utils/login.c:1323 |
1f4c639c МН |
8198 | #, c-format |
8199 | msgid "login: -h is for superuser only\n" | |
8200 | msgstr "пријава: „-h“ је само за администраторе\n" | |
8201 | ||
316e09ba | 8202 | #: login-utils/login.c:1412 |
1f4c639c МН |
8203 | #, c-format |
8204 | msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." | |
8205 | msgstr "Неисправно име корисника „%s“. Прекидам." | |
8206 | ||
316e09ba | 8207 | #: login-utils/login.c:1436 |
1f4c639c МН |
8208 | #, c-format |
8209 | msgid "groups initialization failed: %m" | |
8210 | msgstr "покретање групе није успело: %m" | |
8211 | ||
316e09ba | 8212 | #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123 |
1f4c639c МН |
8213 | msgid "setgid() failed" |
8214 | msgstr "„setgid()“ није успело" | |
8215 | ||
316e09ba | 8216 | #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126 |
1f4c639c МН |
8217 | msgid "setuid() failed" |
8218 | msgstr "„setuid()“ није успело" | |
8219 | ||
316e09ba | 8220 | #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731 |
1f4c639c МН |
8221 | #, c-format |
8222 | msgid "%s: change directory failed" | |
8223 | msgstr "%s: промена директоријума није успела" | |
8224 | ||
316e09ba | 8225 | #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732 |
1f4c639c МН |
8226 | #, c-format |
8227 | msgid "Logging in with home = \"/\".\n" | |
8228 | msgstr "Пријављивање са „home = /“.\n" | |
8229 | ||
316e09ba | 8230 | #: login-utils/login.c:1529 |
1f4c639c МН |
8231 | msgid "couldn't exec shell script" |
8232 | msgstr "не могу да извршим скрипту љуске" | |
8233 | ||
8234 | # | |
8235 | # This fatal error message is issued when the shell cannot be determined. | |
8236 | # | |
8237 | # For consistent translation, here is the English text: | |
8238 | # msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion" | |
8239 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 8240 | #: login-utils/login.c:1531 |
1f4c639c МН |
8241 | msgid "no shell" |
8242 | msgstr "нема љуске" | |
8243 | ||
8244 | #: login-utils/logindefs.c:216 | |
8245 | #, c-format | |
8246 | msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" | |
8247 | msgstr "%s: „%s“ садржи неисправну бројевну вредност: %s" | |
8248 | ||
8249 | #: login-utils/logindefs.c:266 | |
8250 | #, c-format | |
8251 | msgid "Error reading login.defs: %s" | |
8252 | msgstr "Грешка читања „login.defs“: %s" | |
8253 | ||
8254 | #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353 | |
8255 | #: login-utils/logindefs.c:379 | |
8256 | #, c-format | |
8257 | msgid "couldn't fetch %s: %s" | |
8258 | msgstr "не могу да довучем „%s“: %s" | |
8259 | ||
8260 | #: login-utils/logindefs.c:537 | |
8261 | msgid "hush login status: restore original IDs failed" | |
8262 | msgstr "стање ућутканог пријављивања: враћање изворних ИБ-ова није успело" | |
8263 | ||
316e09ba | 8264 | #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422 |
1f4c639c МН |
8265 | #: sys-utils/lsmem.c:266 |
8266 | msgid "no" | |
8267 | msgstr "не" | |
8268 | ||
8269 | # | |
8270 | # This error message is issued when a command which requires an explicit | |
8271 | # user name is not given one. | |
8272 | # | |
8273 | # For consistent translation, here is the English text: | |
8274 | # msgstr "you must give the user name explicitly to this command" | |
8275 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 8276 | #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196 |
1f4c639c МН |
8277 | msgid "user name" |
8278 | msgstr "корисничко име" | |
8279 | ||
8280 | #: login-utils/lslogins.c:226 | |
8281 | msgid "Username" | |
8282 | msgstr "Корисник" | |
8283 | ||
8284 | #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54 | |
8285 | msgid "user ID" | |
8286 | msgstr "ИБ корисника" | |
8287 | ||
8288 | #: login-utils/lslogins.c:228 | |
8289 | msgid "password not required" | |
8290 | msgstr "лозинка није потребна" | |
8291 | ||
8292 | #: login-utils/lslogins.c:228 | |
8293 | msgid "Password not required" | |
8294 | msgstr "Лозинка није потребна" | |
8295 | ||
8296 | #: login-utils/lslogins.c:229 | |
8297 | msgid "login by password disabled" | |
8298 | msgstr "пријава лозинком је искључена" | |
8299 | ||
8300 | #: login-utils/lslogins.c:229 | |
8301 | msgid "Login by password disabled" | |
8302 | msgstr "Пријава лозинком је искључена" | |
8303 | ||
8304 | #: login-utils/lslogins.c:230 | |
8305 | msgid "password defined, but locked" | |
8306 | msgstr "лозинка је дефинисана, али је искључена" | |
8307 | ||
8308 | #: login-utils/lslogins.c:230 | |
8309 | msgid "Password is locked" | |
8310 | msgstr "Лозинка је закључана" | |
8311 | ||
8312 | #: login-utils/lslogins.c:231 | |
8313 | msgid "password encryption method" | |
8314 | msgstr "метода шифровања лозинке" | |
8315 | ||
8316 | #: login-utils/lslogins.c:231 | |
8317 | msgid "Password encryption method" | |
8318 | msgstr "Метода шифровања лозинке" | |
8319 | ||
8320 | #: login-utils/lslogins.c:232 | |
8321 | msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" | |
8322 | msgstr "пријављивање је искључено са „nologin(8)“ или „pam_nologin(8)“" | |
8323 | ||
8324 | #: login-utils/lslogins.c:232 | |
8325 | msgid "No login" | |
8326 | msgstr "Нема пријаве" | |
8327 | ||
8328 | #: login-utils/lslogins.c:233 | |
8329 | msgid "primary group name" | |
8330 | msgstr "назив главне групе" | |
8331 | ||
8332 | #: login-utils/lslogins.c:233 | |
8333 | msgid "Primary group" | |
8334 | msgstr "Главна група" | |
8335 | ||
8336 | #: login-utils/lslogins.c:234 | |
8337 | msgid "primary group ID" | |
8338 | msgstr "ИБ главне групе" | |
8339 | ||
8340 | #: login-utils/lslogins.c:235 | |
8341 | msgid "supplementary group names" | |
8342 | msgstr "називи додатних група" | |
8343 | ||
8344 | #: login-utils/lslogins.c:235 | |
8345 | msgid "Supplementary groups" | |
8346 | msgstr "Додатне групе" | |
8347 | ||
8348 | #: login-utils/lslogins.c:236 | |
8349 | msgid "supplementary group IDs" | |
8350 | msgstr "ИБ-ови додатних група" | |
8351 | ||
8352 | #: login-utils/lslogins.c:236 | |
8353 | msgid "Supplementary group IDs" | |
8354 | msgstr "ИБ-ови додатних група" | |
8355 | ||
8356 | #: login-utils/lslogins.c:237 | |
8357 | msgid "home directory" | |
8358 | msgstr "лична фасцикла" | |
8359 | ||
8360 | #: login-utils/lslogins.c:237 | |
8361 | msgid "Home directory" | |
8362 | msgstr "Лична фасцикла" | |
8363 | ||
8364 | #: login-utils/lslogins.c:238 | |
8365 | msgid "login shell" | |
8366 | msgstr "љуска пријављивања" | |
8367 | ||
8368 | #: login-utils/lslogins.c:238 | |
8369 | msgid "Shell" | |
8370 | msgstr "Љуска" | |
8371 | ||
8372 | # | |
8373 | # This error message is issued when a command which requires an explicit | |
8374 | # user name is not given one. | |
8375 | # | |
8376 | # For consistent translation, here is the English text: | |
8377 | # msgstr "you must give the user name explicitly to this command" | |
8378 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
8379 | #: login-utils/lslogins.c:239 | |
8380 | msgid "full user name" | |
8381 | msgstr "пуно име корисника" | |
8382 | ||
8383 | #: login-utils/lslogins.c:239 | |
8384 | msgid "Gecos field" | |
8385 | msgstr "Гекос поље" | |
8386 | ||
8387 | #: login-utils/lslogins.c:240 | |
8388 | msgid "date of last login" | |
8389 | msgstr "датум последњег пријављивања" | |
8390 | ||
8391 | #: login-utils/lslogins.c:240 | |
8392 | msgid "Last login" | |
8393 | msgstr "Последње пријављивање" | |
8394 | ||
8395 | #: login-utils/lslogins.c:241 | |
8396 | msgid "last tty used" | |
8397 | msgstr "последња коришћена конзола" | |
8398 | ||
8399 | #: login-utils/lslogins.c:241 | |
8400 | msgid "Last terminal" | |
8401 | msgstr "Последњи терминал" | |
8402 | ||
8403 | #: login-utils/lslogins.c:242 | |
8404 | msgid "hostname during the last session" | |
8405 | msgstr "назив домаћина за време последње сесије" | |
8406 | ||
8407 | #: login-utils/lslogins.c:242 | |
8408 | msgid "Last hostname" | |
8409 | msgstr "Последњи назив домаћина" | |
8410 | ||
8411 | #: login-utils/lslogins.c:243 | |
8412 | msgid "date of last failed login" | |
8413 | msgstr "датум последњег неуспелог пријављивања" | |
8414 | ||
8415 | #: login-utils/lslogins.c:243 | |
8416 | msgid "Failed login" | |
8417 | msgstr "Пријављивање није успело" | |
8418 | ||
8419 | #: login-utils/lslogins.c:244 | |
8420 | msgid "where did the login fail?" | |
8421 | msgstr "где није успело пријављивање?" | |
8422 | ||
8423 | #: login-utils/lslogins.c:244 | |
8424 | msgid "Failed login terminal" | |
8425 | msgstr "Терминал неуспелог пријављивања" | |
8426 | ||
8427 | #: login-utils/lslogins.c:245 | |
8428 | msgid "user's hush settings" | |
8429 | msgstr "корисничке поставке ућутканости" | |
8430 | ||
8431 | #: login-utils/lslogins.c:245 | |
8432 | msgid "Hushed" | |
8433 | msgstr "Ућуткан" | |
8434 | ||
8435 | #: login-utils/lslogins.c:246 | |
8436 | msgid "days user is warned of password expiration" | |
8437 | msgstr "дани од како је корисник обавештен о истеку лозинке" | |
8438 | ||
8439 | #: login-utils/lslogins.c:246 | |
8440 | msgid "Password expiration warn interval" | |
8441 | msgstr "Интервал упозорења о истеку лозинке" | |
8442 | ||
8443 | #: login-utils/lslogins.c:247 | |
8444 | msgid "password expiration date" | |
8445 | msgstr "датум истека лозинке" | |
8446 | ||
8447 | #: login-utils/lslogins.c:247 | |
8448 | msgid "Password expiration" | |
8449 | msgstr "Лозинка истиче" | |
8450 | ||
8451 | #: login-utils/lslogins.c:248 | |
8452 | msgid "date of last password change" | |
8453 | msgstr "датум последње промене лозинке" | |
8454 | ||
8455 | #: login-utils/lslogins.c:248 | |
8456 | msgid "Password changed" | |
8457 | msgstr "Лозинка је измењена" | |
8458 | ||
8459 | #: login-utils/lslogins.c:249 | |
8460 | msgid "number of days required between changes" | |
8461 | msgstr "број дана потребних између измена" | |
8462 | ||
8463 | # | |
8464 | # This progress message is issued when aeimport starts going through | |
8465 | # the history information looking for change sets. | |
8466 | # | |
8467 | # For consistent translation, here is the English text: | |
8468 | # msgstr "" | |
8469 | # "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change " | |
8470 | # "sets..." | |
8471 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
8472 | #: login-utils/lslogins.c:249 | |
8473 | msgid "Minimum change time" | |
8474 | msgstr "Најмање време измене" | |
8475 | ||
8476 | #: login-utils/lslogins.c:250 | |
8477 | msgid "max number of days a password may remain unchanged" | |
8478 | msgstr "највећи број дана за које лозинка може остати неизмењена" | |
8479 | ||
8480 | #: login-utils/lslogins.c:250 | |
8481 | msgid "Maximum change time" | |
8482 | msgstr "Највеће време измене" | |
8483 | ||
8484 | #: login-utils/lslogins.c:251 | |
8485 | msgid "the user's security context" | |
8486 | msgstr "корисников безбедносни контекст" | |
8487 | ||
8488 | #: login-utils/lslogins.c:251 | |
8489 | msgid "Selinux context" | |
8490 | msgstr "Селиинукс контекст" | |
8491 | ||
8492 | #: login-utils/lslogins.c:252 | |
8493 | msgid "number of processes run by the user" | |
8494 | msgstr "број процеса које је покренуо корисник" | |
8495 | ||
8496 | #: login-utils/lslogins.c:252 | |
8497 | msgid "Running processes" | |
8498 | msgstr "Покренути процеси" | |
8499 | ||
316e09ba | 8500 | #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236 |
1f4c639c МН |
8501 | #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145 |
8502 | #, c-format | |
8503 | msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" | |
8504 | msgstr "наведено је превише колона, ограничење је %zu колне" | |
8505 | ||
8506 | #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467 | |
8507 | msgid "unsupported time type" | |
8508 | msgstr "неподржана врста времена" | |
8509 | ||
8510 | #: login-utils/lslogins.c:359 | |
8511 | msgid "failed to compose time string" | |
8512 | msgstr "нисам успео да саставим ниску времена" | |
8513 | ||
316e09ba | 8514 | #: login-utils/lslogins.c:761 |
1f4c639c МН |
8515 | msgid "failed to get supplementary groups" |
8516 | msgstr "нисам успео да добавим додатне групе" | |
8517 | ||
316e09ba | 8518 | #: login-utils/lslogins.c:1046 |
1f4c639c МН |
8519 | #, c-format |
8520 | msgid "cannot found '%s'" | |
8521 | msgstr "не могу да нађем „%s“" | |
8522 | ||
316e09ba | 8523 | #: login-utils/lslogins.c:1225 |
1f4c639c МН |
8524 | msgid "internal error: unknown column" |
8525 | msgstr "унутрашња грешка: непозната колона" | |
8526 | ||
316e09ba | 8527 | #: login-utils/lslogins.c:1322 |
1f4c639c МН |
8528 | #, c-format |
8529 | msgid "" | |
8530 | "\n" | |
8531 | "Last logs:\n" | |
8532 | msgstr "" | |
8533 | "\n" | |
8534 | "Последње пријављивање:\n" | |
8535 | ||
316e09ba | 8536 | #: login-utils/lslogins.c:1385 |
1f4c639c МН |
8537 | msgid "Display information about known users in the system.\n" |
8538 | msgstr "Приказује податке о познатим корисницима на систему.\n" | |
8539 | ||
316e09ba | 8540 | #: login-utils/lslogins.c:1388 |
1f4c639c МН |
8541 | msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" |
8542 | msgstr " -a, --acc-expiration приказује податке о истеку лозинки\n" | |
8543 | ||
316e09ba | 8544 | #: login-utils/lslogins.c:1389 |
1f4c639c МН |
8545 | msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" |
8546 | msgstr " -c, --colon-separate приказује податке у формату сличном као „/etc/passwd“\n" | |
8547 | ||
316e09ba | 8548 | #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310 |
1f4c639c МН |
8549 | msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" |
8550 | msgstr " -e, --export приказује формат излаза са могушношћу извоза\n" | |
8551 | ||
316e09ba | 8552 | #: login-utils/lslogins.c:1391 |
1f4c639c МН |
8553 | msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" |
8554 | msgstr " -f, --failed приказује податке о последњим неуспелим пријављивањима корисника\n" | |
8555 | ||
316e09ba | 8556 | #: login-utils/lslogins.c:1392 |
1f4c639c МН |
8557 | msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" |
8558 | msgstr " -G, --supp-groups приказује информације о групама\n" | |
8559 | ||
316e09ba | 8560 | #: login-utils/lslogins.c:1393 |
1f4c639c МН |
8561 | msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" |
8562 | msgstr " -g, --groups=<групе> приказује кориснике који припадају групи у <групама>\n" | |
8563 | ||
316e09ba | 8564 | #: login-utils/lslogins.c:1394 |
1f4c639c МН |
8565 | msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" |
8566 | msgstr " -L, --last приказује информације о корисниковим последњим сесијама пријављивања\n" | |
8567 | ||
316e09ba | 8568 | #: login-utils/lslogins.c:1395 |
1f4c639c МН |
8569 | msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" |
8570 | msgstr " -l, --logins=<пријаве> приказује само кориснике из <пријављивања>\n" | |
8571 | ||
316e09ba | 8572 | #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312 |
1f4c639c МН |
8573 | msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" |
8574 | msgstr " -n, --newline приказује сваки део информације у новом реду\n" | |
8575 | ||
316e09ba | 8576 | #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305 |
1f4c639c МН |
8577 | msgid " --noheadings don't print headings\n" |
8578 | msgstr " --noheadings не исписује заглавља\n" | |
8579 | ||
316e09ba | 8580 | #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306 |
1f4c639c МН |
8581 | msgid " --notruncate don't truncate output\n" |
8582 | msgstr " --notruncate не скраћује излаз\n" | |
8583 | ||
316e09ba | 8584 | #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314 |
1f4c639c МН |
8585 | msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" |
8586 | msgstr " -o, --output[=<списак>] дефинише колоне за излаз\n" | |
8587 | ||
316e09ba | 8588 | #: login-utils/lslogins.c:1400 |
1f4c639c МН |
8589 | msgid " --output-all output all columns\n" |
8590 | msgstr " --output-all исписује све колоне\n" | |
8591 | ||
316e09ba | 8592 | #: login-utils/lslogins.c:1401 |
1f4c639c МН |
8593 | msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" |
8594 | msgstr " -p, --pwd приказује информације које се односе на пријављивање лозинком.\n" | |
8595 | ||
316e09ba | 8596 | #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316 |
1f4c639c МН |
8597 | msgid " -r, --raw display in raw mode\n" |
8598 | msgstr " -r, --raw приказује у сировом режиму\n" | |
8599 | ||
316e09ba | 8600 | #: login-utils/lslogins.c:1403 |
1f4c639c МН |
8601 | msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" |
8602 | msgstr " -s, --system-accs приказје налоге система\n" | |
8603 | ||
316e09ba | 8604 | #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307 |
1f4c639c МН |
8605 | msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" |
8606 | msgstr " --time-format=<врста> приакзује датуме у кратком, пуном или исо формату\n" | |
8607 | ||
316e09ba | 8608 | #: login-utils/lslogins.c:1405 |
1f4c639c МН |
8609 | msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" |
8610 | msgstr " -u, --user-accs приказје налоге корисника\n" | |
8611 | ||
316e09ba | 8612 | #: login-utils/lslogins.c:1406 |
1f4c639c МН |
8613 | msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" |
8614 | msgstr " -Z, --context приказује СЕЛинукс контекст\n" | |
8615 | ||
316e09ba | 8616 | #: login-utils/lslogins.c:1407 |
1f4c639c МН |
8617 | msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" |
8618 | msgstr " -z, --print0 разграничава уносе корисника знаком ништице\n" | |
8619 | ||
316e09ba | 8620 | #: login-utils/lslogins.c:1408 |
1f4c639c МН |
8621 | msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" |
8622 | msgstr " --wtmp-file <путања> поставља заменску путању за „wtmp“\n" | |
8623 | ||
316e09ba | 8624 | #: login-utils/lslogins.c:1409 |
1f4c639c МН |
8625 | msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" |
8626 | msgstr " --btmp-file <путања> поставља заменску путању за „btmp“\n" | |
8627 | ||
316e09ba | 8628 | #: login-utils/lslogins.c:1410 |
1f4c639c МН |
8629 | msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n" |
8630 | msgstr " --lastlog <путања> поставља заменску путању за последње пријављивање\n" | |
8631 | ||
316e09ba | 8632 | #: login-utils/lslogins.c:1599 |
1f4c639c МН |
8633 | msgid "failed to request selinux state" |
8634 | msgstr "нисам успео да затражим селинукс стање" | |
8635 | ||
316e09ba | 8636 | #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618 |
1f4c639c МН |
8637 | msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." |
8638 | msgstr "Само један корисник може бити наведен. Користите „-l“ за више корисника." | |
8639 | ||
8640 | #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 | |
8641 | msgid "could not set terminal attributes" | |
8642 | msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала" | |
8643 | ||
8644 | #: login-utils/newgrp.c:57 | |
8645 | msgid "getline() failed" | |
8646 | msgstr "„getline()“ није успело" | |
8647 | ||
8648 | #: login-utils/newgrp.c:150 | |
8649 | msgid "Password: " | |
8650 | msgstr "Лозинка: " | |
8651 | ||
316e09ba | 8652 | #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998 |
1f4c639c МН |
8653 | msgid "crypt failed" |
8654 | msgstr "шифровање није успело" | |
8655 | ||
8656 | #: login-utils/newgrp.c:173 | |
8657 | #, c-format | |
8658 | msgid " %s <group>\n" | |
8659 | msgstr " %s <група>\n" | |
8660 | ||
8661 | #: login-utils/newgrp.c:176 | |
8662 | msgid "Log in to a new group.\n" | |
8663 | msgstr "Пријавите се у нову групу.\n" | |
8664 | ||
8665 | #: login-utils/newgrp.c:212 | |
8666 | msgid "who are you?" | |
8667 | msgstr "ко сте ви?" | |
8668 | ||
316e09ba | 8669 | #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484 |
1f4c639c МН |
8670 | #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256 |
8671 | msgid "setgid failed" | |
8672 | msgstr "„setgid“ није успело" | |
8673 | ||
8674 | #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223 | |
8675 | msgid "no such group" | |
8676 | msgstr "нема такве групе" | |
8677 | ||
316e09ba | 8678 | #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666 |
1f4c639c МН |
8679 | #: text-utils/more.c:1254 |
8680 | msgid "setuid failed" | |
8681 | msgstr "„setuid“ није успело" | |
8682 | ||
316e09ba МН |
8683 | #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83 |
8684 | #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272 | |
8685 | #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136 | |
1f4c639c МН |
8686 | #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506 |
8687 | #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99 | |
316e09ba | 8688 | #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47 |
1f4c639c МН |
8689 | #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31 |
8690 | #, c-format | |
8691 | msgid " %s [options]\n" | |
8692 | msgstr " %s [опције]\n" | |
8693 | ||
316e09ba | 8694 | #: login-utils/nologin.c:31 |
1f4c639c МН |
8695 | msgid "Politely refuse a login.\n" |
8696 | msgstr "Учтиво одбија пријављивање.\n" | |
8697 | ||
316e09ba | 8698 | #: login-utils/nologin.c:34 |
1f4c639c МН |
8699 | msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" |
8700 | msgstr " -c, --command <наредба> не ради ништа (због сагласности са „su -c“)\n" | |
8701 | ||
316e09ba | 8702 | #: login-utils/nologin.c:109 |
1f4c639c МН |
8703 | #, c-format |
8704 | msgid "This account is currently not available.\n" | |
8705 | msgstr "Овај налог тренутно није доступан.\n" | |
8706 | ||
8707 | #: login-utils/su-common.c:227 | |
8708 | msgid " (core dumped)" | |
8709 | msgstr " (језгрени избачај)" | |
8710 | ||
316e09ba МН |
8711 | #: login-utils/su-common.c:275 |
8712 | msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed" | |
8713 | msgstr "промена власника или режима за псеудо-терминал није успела" | |
8714 | ||
8715 | #: login-utils/su-common.c:369 | |
1f4c639c МН |
8716 | msgid "failed to modify environment" |
8717 | msgstr "нисам успео да изменим окружење" | |
8718 | ||
316e09ba | 8719 | #: login-utils/su-common.c:405 |
1f4c639c МН |
8720 | msgid "may not be used by non-root users" |
8721 | msgstr "не могу користити корисници који нису админи" | |
8722 | ||
316e09ba | 8723 | #: login-utils/su-common.c:429 |
1f4c639c МН |
8724 | msgid "authentication failed" |
8725 | msgstr "потврђивање идентитета није успело" | |
8726 | ||
316e09ba | 8727 | #: login-utils/su-common.c:442 |
1f4c639c МН |
8728 | #, c-format |
8729 | msgid "cannot open session: %s" | |
8730 | msgstr "не могу да отворим сесију: %s" | |
8731 | ||
316e09ba | 8732 | #: login-utils/su-common.c:461 |
1f4c639c МН |
8733 | msgid "cannot block signals" |
8734 | msgstr "не могу да блокирам сигнал" | |
8735 | ||
316e09ba | 8736 | #: login-utils/su-common.c:478 |
1f4c639c МН |
8737 | msgid "cannot initialize signal mask for session" |
8738 | msgstr "не могу да покренем маску сигнала за сесију" | |
8739 | ||
316e09ba | 8740 | #: login-utils/su-common.c:486 |
1f4c639c МН |
8741 | msgid "cannot initialize signal mask" |
8742 | msgstr "не могу да покренем маску сигнала" | |
8743 | ||
316e09ba | 8744 | #: login-utils/su-common.c:496 |
1f4c639c МН |
8745 | msgid "cannot set signal handler for session" |
8746 | msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом за сесију" | |
8747 | ||
316e09ba МН |
8748 | #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435 |
8749 | #: sys-utils/lscpu-virt.c:486 | |
1f4c639c МН |
8750 | msgid "cannot set signal handler" |
8751 | msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом" | |
8752 | ||
316e09ba | 8753 | #: login-utils/su-common.c:512 |
1f4c639c МН |
8754 | msgid "cannot set signal mask" |
8755 | msgstr "не могу да подесим маску сигнала" | |
8756 | ||
316e09ba | 8757 | #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944 |
1f4c639c МН |
8758 | #: term-utils/scriptlive.c:296 |
8759 | msgid "failed to create pseudo-terminal" | |
8760 | msgstr "нисам успео да направим псеудо-терминал" | |
8761 | ||
316e09ba | 8762 | #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954 |
1f4c639c МН |
8763 | #: term-utils/scriptlive.c:303 |
8764 | msgid "cannot create child process" | |
8765 | msgstr "не могу да направим произашли процес" | |
8766 | ||
316e09ba МН |
8767 | #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461 |
8768 | #: sys-utils/switch_root.c:189 | |
1f4c639c МН |
8769 | #, c-format |
8770 | msgid "cannot change directory to %s" | |
8771 | msgstr "не могу да променим директоријум на „%s“" | |
8772 | ||
316e09ba | 8773 | #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352 |
1f4c639c МН |
8774 | #, c-format |
8775 | msgid "" | |
8776 | "\n" | |
8777 | "Session terminated, killing shell..." | |
8778 | msgstr "" | |
8779 | "\n" | |
8780 | "Сесија је окончана, упуцавам шкољку..." | |
8781 | ||
316e09ba | 8782 | #: login-utils/su-common.c:606 |
1f4c639c МН |
8783 | #, c-format |
8784 | msgid " ...killed.\n" | |
8785 | msgstr " ...је упуцана.\n" | |
8786 | ||
316e09ba | 8787 | #: login-utils/su-common.c:703 |
1f4c639c МН |
8788 | msgid "failed to set the PATH environment variable" |
8789 | msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења ПУТАЊЕ" | |
8790 | ||
316e09ba | 8791 | #: login-utils/su-common.c:780 |
1f4c639c МН |
8792 | msgid "cannot set groups" |
8793 | msgstr "не могу да поставим групе" | |
8794 | ||
316e09ba | 8795 | #: login-utils/su-common.c:786 |
1f4c639c МН |
8796 | #, c-format |
8797 | msgid "failed to establish user credentials: %s" | |
8798 | msgstr "нисам могао да успоставим пуномоћства корисника: %s" | |
8799 | ||
316e09ba | 8800 | #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660 |
1f4c639c МН |
8801 | msgid "cannot set group id" |
8802 | msgstr "не могу да поставим иб групе" | |
8803 | ||
316e09ba | 8804 | #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663 |
1f4c639c МН |
8805 | msgid "cannot set user id" |
8806 | msgstr "не могу да поставим иб корисника" | |
8807 | ||
316e09ba | 8808 | #: login-utils/su-common.c:866 |
1f4c639c МН |
8809 | msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" |
8810 | msgstr " -m, -p, --preserve-environment не враћа поставке променљивих окружења\n" | |
8811 | ||
316e09ba | 8812 | #: login-utils/su-common.c:867 |
1f4c639c МН |
8813 | msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" |
8814 | msgstr " -w, --whitelist-environment <спск> не враћа поставке наведених променљивих\n" | |
8815 | ||
316e09ba | 8816 | #: login-utils/su-common.c:870 |
1f4c639c МН |
8817 | msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" |
8818 | msgstr " -g, --group <група> наводи главну групу\n" | |
8819 | ||
316e09ba | 8820 | #: login-utils/su-common.c:871 |
1f4c639c МН |
8821 | msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" |
8822 | msgstr " -G, --supp-group <група> наводи додатну групу\n" | |
8823 | ||
316e09ba | 8824 | #: login-utils/su-common.c:874 |
1f4c639c МН |
8825 | msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
8826 | msgstr " -, -l, --login чини шкољку шкољком за пријављивање\n" | |
8827 | ||
316e09ba | 8828 | #: login-utils/su-common.c:875 |
1f4c639c МН |
8829 | msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
8830 | msgstr " -c, --command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n" | |
8831 | ||
316e09ba | 8832 | #: login-utils/su-common.c:876 |
1f4c639c МН |
8833 | msgid "" |
8834 | " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" | |
8835 | " and do not create a new session\n" | |
8836 | msgstr "" | |
8837 | " --session-command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n" | |
8838 | " и не ствара нову сесију\n" | |
8839 | ||
316e09ba | 8840 | #: login-utils/su-common.c:878 |
1f4c639c МН |
8841 | msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" |
8842 | msgstr " -f, --fast прослеђује „-f“ шкољци (за „csh“ или „tcsh“)\n" | |
8843 | ||
316e09ba | 8844 | #: login-utils/su-common.c:879 |
1f4c639c МН |
8845 | msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" |
8846 | msgstr " -s, --shell <шкољка> покреће <шкољку> ако „/etc/shells“ то дозвољава\n" | |
8847 | ||
316e09ba | 8848 | #: login-utils/su-common.c:880 |
1f4c639c МН |
8849 | msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" |
8850 | msgstr " -P, --pty ствара нови псеудо-терминал\n" | |
8851 | ||
316e09ba | 8852 | #: login-utils/su-common.c:890 |
1f4c639c МН |
8853 | #, c-format |
8854 | msgid "" | |
8855 | " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" | |
8856 | " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" | |
8857 | msgstr "" | |
8858 | " %1$s [опције] -u <корисник> [[--] <наредба>]\n" | |
8859 | " %1$s [опције] [-] [<корисник> [<аргумент>...]]\n" | |
8860 | ||
316e09ba | 8861 | #: login-utils/su-common.c:895 |
1f4c639c МН |
8862 | msgid "" |
8863 | "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" | |
8864 | "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" | |
8865 | "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" | |
8866 | msgstr "" | |
8867 | "Покреће <наредбу> са ефективним ИБ-ом корисника и ИБ-ом групе <корисника>. Ако „-u“\n" | |
8868 | "није дата, враћа се на „su(1)“-сагласну семантику и извршава стандардну шкољку.\n" | |
8869 | "Опције „-c“, „-f“, „-l“, и „-s“ се узајамно искључују са „-u“.\n" | |
8870 | ||
316e09ba | 8871 | #: login-utils/su-common.c:900 |
1f4c639c МН |
8872 | msgid " -u, --user <user> username\n" |
8873 | msgstr " -u, --user <корисник> корисничко име\n" | |
8874 | ||
316e09ba | 8875 | #: login-utils/su-common.c:911 |
1f4c639c МН |
8876 | #, c-format |
8877 | msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" | |
8878 | msgstr " %s [опције] [-] [<корисници> [<аргумент>...]]\n" | |
8879 | ||
316e09ba | 8880 | #: login-utils/su-common.c:915 |
1f4c639c МН |
8881 | msgid "" |
8882 | "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" | |
8883 | "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" | |
8884 | msgstr "" | |
8885 | "Измените ефективни ИБ корисника и ИБ групе на <корисников>.\n" | |
8886 | "Чист - подразумева „-l“. Ако <корисник> није дат, подразумева се администратор.\n" | |
8887 | ||
316e09ba | 8888 | #: login-utils/su-common.c:963 |
1f4c639c МН |
8889 | #, c-format |
8890 | msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" | |
8891 | msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" | |
8892 | msgstr[0] "навођење више од %d додатне групе није могуће" | |
8893 | msgstr[1] "навођење више од %d додатне групе није могуће" | |
8894 | msgstr[2] "навођење више од %d додатних група није могуће" | |
8895 | ||
316e09ba | 8896 | #: login-utils/su-common.c:969 |
1f4c639c МН |
8897 | #, c-format |
8898 | msgid "group %s does not exist" | |
8899 | msgstr "група „%s“ не постоји" | |
8900 | ||
316e09ba | 8901 | #: login-utils/su-common.c:1078 |
1f4c639c МН |
8902 | msgid "--pty is not supported for your system" |
8903 | msgstr "„--pty“ није подржана за ваш систем" | |
8904 | ||
316e09ba | 8905 | #: login-utils/su-common.c:1112 |
1f4c639c МН |
8906 | msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" |
8907 | msgstr "занемарујем „--preserve-environment“, узајамно се искључује са „--login“" | |
8908 | ||
316e09ba | 8909 | #: login-utils/su-common.c:1126 |
1f4c639c МН |
8910 | msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" |
8911 | msgstr "опције „--{shell,fast,command,session-command,login}“ и „--user“ се узајамно искључују" | |
8912 | ||
316e09ba | 8913 | #: login-utils/su-common.c:1129 |
1f4c639c МН |
8914 | msgid "no command was specified" |
8915 | msgstr "није наведена ниједна наредба" | |
8916 | ||
316e09ba | 8917 | #: login-utils/su-common.c:1141 |
1f4c639c МН |
8918 | msgid "only root can specify alternative groups" |
8919 | msgstr "само админ може да наведе заменске групе" | |
8920 | ||
316e09ba | 8921 | #: login-utils/su-common.c:1152 |
1f4c639c МН |
8922 | #, c-format |
8923 | msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" | |
8924 | msgstr "корисник „%s“ не постоји или унос корисника не садржи сва захтевана поља" | |
8925 | ||
316e09ba | 8926 | #: login-utils/su-common.c:1187 |
1f4c639c МН |
8927 | #, c-format |
8928 | msgid "using restricted shell %s" | |
8929 | msgstr "користим ограничену шкољку „%s“" | |
8930 | ||
316e09ba | 8931 | #: login-utils/su-common.c:1206 |
1f4c639c МН |
8932 | msgid "failed to allocate pty handler" |
8933 | msgstr "нисам успео да доделим „pty“ руковаоца" | |
8934 | ||
316e09ba | 8935 | #: login-utils/su-common.c:1232 |
1f4c639c МН |
8936 | #, c-format |
8937 | msgid "warning: cannot change directory to %s" | |
8938 | msgstr "упозорење: не могу да променим директоријум у „%s“" | |
8939 | ||
8940 | #: login-utils/sulogin.c:130 | |
8941 | msgid "tcgetattr failed" | |
8942 | msgstr "„tcgetattr“ није успело" | |
8943 | ||
8944 | #: login-utils/sulogin.c:208 | |
8945 | msgid "tcsetattr failed" | |
8946 | msgstr "„tcsetattr“ није успело" | |
8947 | ||
8948 | #: login-utils/sulogin.c:470 | |
8949 | #, c-format | |
8950 | msgid "%s: no entry for root\n" | |
8951 | msgstr "%s: нема уноса за администратора\n" | |
8952 | ||
8953 | #: login-utils/sulogin.c:497 | |
8954 | #, c-format | |
8955 | msgid "%s: no entry for root" | |
8956 | msgstr "%s: нема уноса за администратора" | |
8957 | ||
8958 | #: login-utils/sulogin.c:502 | |
8959 | #, c-format | |
8960 | msgid "%s: root password garbled" | |
8961 | msgstr "%s: лозинка администратора је изопачена" | |
8962 | ||
8963 | #: login-utils/sulogin.c:531 | |
8964 | #, c-format | |
8965 | msgid "" | |
8966 | "\n" | |
8967 | "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" | |
8968 | "See sulogin(8) man page for more details.\n" | |
8969 | "\n" | |
8970 | "Press Enter to continue.\n" | |
8971 | msgstr "" | |
8972 | "\n" | |
8973 | "Не могу да отворим приступ конзоли, налог администратора је закључан.\n" | |
8974 | "Видите „sulogin(8)“ страницу упутства за више детаља.\n" | |
8975 | "\n" | |
8976 | "Притисните „Унеси“ да наставите.\n" | |
8977 | ||
8978 | #: login-utils/sulogin.c:537 | |
8979 | #, c-format | |
8980 | msgid "Give root password for login: " | |
8981 | msgstr "Дајте лозинку администратора за пријављивање: " | |
8982 | ||
8983 | #: login-utils/sulogin.c:539 | |
8984 | #, c-format | |
8985 | msgid "Press Enter for login: " | |
8986 | msgstr "Притисните „Унеси“ за пријављивање: " | |
8987 | ||
8988 | #: login-utils/sulogin.c:542 | |
8989 | #, c-format | |
8990 | msgid "Give root password for maintenance\n" | |
8991 | msgstr "Дајте лозинку администратора за одржавање\n" | |
8992 | ||
8993 | #: login-utils/sulogin.c:544 | |
8994 | #, c-format | |
8995 | msgid "Press Enter for maintenance\n" | |
8996 | msgstr "Притисните „Унеси“ за одржавање\n" | |
8997 | ||
8998 | #: login-utils/sulogin.c:545 | |
8999 | #, c-format | |
9000 | msgid "(or press Control-D to continue): " | |
9001 | msgstr "(или притисните „Ктрл-Д“ да наставите): " | |
9002 | ||
9003 | #: login-utils/sulogin.c:735 | |
9004 | msgid "change directory to system root failed" | |
9005 | msgstr "промена директоријума у системски корени није успела" | |
9006 | ||
316e09ba | 9007 | #: login-utils/sulogin.c:785 |
1f4c639c МН |
9008 | msgid "setexeccon failed" |
9009 | msgstr "„setexeccon“ није успело" | |
9010 | ||
316e09ba | 9011 | #: login-utils/sulogin.c:806 |
1f4c639c МН |
9012 | #, c-format |
9013 | msgid " %s [options] [tty device]\n" | |
9014 | msgstr " %s [опцие] [уређај конзоле]\n" | |
9015 | ||
316e09ba | 9016 | #: login-utils/sulogin.c:809 |
1f4c639c МН |
9017 | msgid "Single-user login.\n" |
9018 | msgstr "Пријављивање једног корисника.\n" | |
9019 | ||
316e09ba | 9020 | #: login-utils/sulogin.c:812 |
1f4c639c МН |
9021 | msgid "" |
9022 | " -p, --login-shell start a login shell\n" | |
9023 | " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" | |
9024 | " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" | |
9025 | msgstr "" | |
9026 | " -p, --login-shell покреће шкољку пријављивања\n" | |
9027 | " -t, --timeout <секунде> највише времена за чекање на лозинку (основно: без ограничења)\n" | |
9028 | " -e, --force изучава датотеке лозиннке директно ако „getpwnam(3)“ не успе\n" | |
9029 | ||
316e09ba МН |
9030 | #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640 |
9031 | #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218 | |
1f4c639c МН |
9032 | msgid "invalid timeout argument" |
9033 | msgstr "неисправан аргумент временског ограничења" | |
9034 | ||
316e09ba | 9035 | #: login-utils/sulogin.c:887 |
1f4c639c МН |
9036 | msgid "only superuser can run this program" |
9037 | msgstr "само супер корисник може покренути овај програм" | |
9038 | ||
316e09ba | 9039 | #: login-utils/sulogin.c:930 |
1f4c639c МН |
9040 | msgid "cannot open console" |
9041 | msgstr "не могу да отворим конзолу" | |
9042 | ||
316e09ba | 9043 | #: login-utils/sulogin.c:937 |
1f4c639c МН |
9044 | msgid "cannot open password database" |
9045 | msgstr "не могу да отворим базу података лозинки" | |
9046 | ||
316e09ba | 9047 | #: login-utils/sulogin.c:1011 |
1f4c639c МН |
9048 | #, c-format |
9049 | msgid "" | |
9050 | "cannot execute su shell\n" | |
9051 | "\n" | |
9052 | msgstr "" | |
9053 | "не могу да извршим „su“ шкољку\n" | |
9054 | "\n" | |
9055 | ||
316e09ba | 9056 | #: login-utils/sulogin.c:1018 |
1f4c639c МН |
9057 | msgid "" |
9058 | "Timed out\n" | |
9059 | "\n" | |
9060 | msgstr "" | |
9061 | "Истекло је време\n" | |
9062 | "\n" | |
9063 | ||
316e09ba | 9064 | #: login-utils/sulogin.c:1050 |
1f4c639c МН |
9065 | msgid "" |
9066 | "cannot wait on su shell\n" | |
9067 | "\n" | |
9068 | msgstr "" | |
9069 | "не могу да чекам на „su“ шкољци\n" | |
9070 | "\n" | |
9071 | ||
9072 | #: login-utils/utmpdump.c:173 | |
9073 | #, c-format | |
9074 | msgid "%s: cannot get file position" | |
9075 | msgstr "%s: не могу да добавим положај датотеке" | |
9076 | ||
9077 | #: login-utils/utmpdump.c:177 | |
9078 | #, c-format | |
9079 | msgid "%s: cannot add inotify watch." | |
9080 | msgstr "%s: не могу да додам „inotify“ праћење." | |
9081 | ||
9082 | #: login-utils/utmpdump.c:186 | |
9083 | #, c-format | |
9084 | msgid "%s: cannot read inotify events" | |
9085 | msgstr "%s: не могу да читам „inotify“ догађаје" | |
9086 | ||
9087 | #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251 | |
9088 | msgid "Extraneous newline in file. Exiting." | |
9089 | msgstr "Страни нови ред у датотеци. Излазим." | |
9090 | ||
9091 | #: login-utils/utmpdump.c:305 | |
9092 | #, c-format | |
9093 | msgid " %s [options] [filename]\n" | |
9094 | msgstr " %s [опције] [датотека]\n" | |
9095 | ||
9096 | #: login-utils/utmpdump.c:308 | |
9097 | msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" | |
9098 | msgstr "Резултира „UTMP“ и „WTMP“ датотекама у сировом формату.\n" | |
9099 | ||
9100 | #: login-utils/utmpdump.c:311 | |
9101 | msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" | |
9102 | msgstr " -f, --follow исписује придодате податке како датотека расте\n" | |
9103 | ||
9104 | #: login-utils/utmpdump.c:312 | |
9105 | msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" | |
9106 | msgstr " -r, --reverse пише назад резултирајуће податке у „utmp“ датотеку\n" | |
9107 | ||
9108 | #: login-utils/utmpdump.c:313 | |
9109 | msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" | |
9110 | msgstr " -o, --output <датотека> пише у датотеку уместо на стандардни излаз\n" | |
9111 | ||
316e09ba | 9112 | #: login-utils/utmpdump.c:381 |
1f4c639c МН |
9113 | msgid "following standard input is unsupported" |
9114 | msgstr "праћење стандардног улаза је неподржано" | |
9115 | ||
316e09ba | 9116 | #: login-utils/utmpdump.c:387 |
1f4c639c МН |
9117 | #, c-format |
9118 | msgid "Utmp undump of %s\n" | |
9119 | msgstr "„Utmp undump“ за %s\n" | |
9120 | ||
316e09ba | 9121 | #: login-utils/utmpdump.c:390 |
1f4c639c МН |
9122 | #, c-format |
9123 | msgid "Utmp dump of %s\n" | |
9124 | msgstr "„Utmp dump“ за %s\n" | |
9125 | ||
316e09ba | 9126 | #: login-utils/vipw.c:129 |
1f4c639c МН |
9127 | msgid "can't open temporary file" |
9128 | msgstr "не могу да отворим привремену датотеку" | |
9129 | ||
316e09ba | 9130 | #: login-utils/vipw.c:149 |
1f4c639c МН |
9131 | #, c-format |
9132 | msgid "%s: create a link to %s failed" | |
9133 | msgstr "%s: стварање везе ка „%s“ није успело" | |
9134 | ||
316e09ba | 9135 | #: login-utils/vipw.c:157 |
1f4c639c МН |
9136 | #, c-format |
9137 | msgid "Can't get context for %s" | |
9138 | msgstr "Не могу да добавим контекст за „%s“" | |
9139 | ||
316e09ba | 9140 | #: login-utils/vipw.c:163 |
1f4c639c МН |
9141 | #, c-format |
9142 | msgid "Can't set context for %s" | |
9143 | msgstr "Не могу да поставим контекст за „%s“" | |
9144 | ||
316e09ba | 9145 | #: login-utils/vipw.c:228 |
1f4c639c МН |
9146 | #, c-format |
9147 | msgid "%s unchanged" | |
9148 | msgstr "„%s“ је неизмењено" | |
9149 | ||
316e09ba | 9150 | #: login-utils/vipw.c:246 |
1f4c639c МН |
9151 | msgid "cannot get lock" |
9152 | msgstr "не могу да закључам" | |
9153 | ||
316e09ba | 9154 | #: login-utils/vipw.c:273 |
1f4c639c МН |
9155 | msgid "no changes made" |
9156 | msgstr "нису учињене никаве измене" | |
9157 | ||
316e09ba | 9158 | #: login-utils/vipw.c:282 |
1f4c639c МН |
9159 | msgid "cannot chmod file" |
9160 | msgstr "не могу да променим режим датотеке" | |
9161 | ||
316e09ba | 9162 | #: login-utils/vipw.c:297 |
1f4c639c МН |
9163 | msgid "Edit the password or group file.\n" |
9164 | msgstr "Уредите датотеку лозинке или групе.\n" | |
9165 | ||
316e09ba | 9166 | #: login-utils/vipw.c:349 |
1f4c639c МН |
9167 | msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
9168 | msgstr "Користите групе сенке на овом систему.\n" | |
9169 | ||
316e09ba | 9170 | #: login-utils/vipw.c:350 |
1f4c639c МН |
9171 | msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
9172 | msgstr "Користите лозинке сенке на овом систему.\n" | |
9173 | ||
9174 | #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), | |
9175 | #. * which means they can be translated. | |
316e09ba | 9176 | #: login-utils/vipw.c:354 |
1f4c639c МН |
9177 | #, c-format |
9178 | msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " | |
9179 | msgstr "Да ли желите сада да уредите „%s“ [д/н]? " | |
9180 | ||
9181 | #: misc-utils/blkid.c:70 | |
9182 | #, c-format | |
9183 | msgid "" | |
9184 | " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" | |
9185 | "\n" | |
9186 | msgstr "" | |
9187 | " %s --label <натпис> | --uuid <ууиб>\n" | |
9188 | "\n" | |
9189 | ||
9190 | #: misc-utils/blkid.c:71 | |
9191 | #, c-format | |
9192 | msgid "" | |
9193 | " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" | |
9194 | " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" | |
9195 | "\n" | |
9196 | msgstr "" | |
9197 | " %s [--cache-file <датотека>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <ознака>] \n" | |
9198 | " [--match-token <скупина>] [<уређај> ...]\n" | |
9199 | "\n" | |
9200 | ||
9201 | #: misc-utils/blkid.c:73 | |
9202 | #, c-format | |
9203 | msgid "" | |
9204 | " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" | |
9205 | " [--output <format>] <dev> ...\n" | |
9206 | "\n" | |
9207 | msgstr "" | |
9208 | " %s -p [--match-tag <ознака>] [--offset <померај>] [--size <величина>] \n" | |
9209 | " [--output <формат>] <уређај> ...\n" | |
9210 | "\n" | |
9211 | ||
9212 | #: misc-utils/blkid.c:75 | |
9213 | #, c-format | |
9214 | msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" | |
9215 | msgstr " %s -i [--match-tag <ознака>] [--output <формат>] <уређај> ...\n" | |
9216 | ||
9217 | #: misc-utils/blkid.c:77 | |
9218 | msgid "" | |
9219 | " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" | |
9220 | " cache file (-c /dev/null means no cache)\n" | |
9221 | msgstr "" | |
9222 | " -c, --cache-file <дттка> чита из <датотеке> уместо да чита из основне\n" | |
9223 | " датотеке оставе („-c /dev/null“ значи да нема оставе)\n" | |
9224 | ||
9225 | #: misc-utils/blkid.c:79 | |
9226 | msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" | |
9227 | msgstr " -d, --no-encoding не кодира неисписиве знакове\n" | |
9228 | ||
9229 | #: misc-utils/blkid.c:80 | |
9230 | msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" | |
9231 | msgstr " -g, --garbage-collect ђубре скупља „blkid“ остава\n" | |
9232 | ||
9233 | #: misc-utils/blkid.c:81 | |
9234 | msgid "" | |
9235 | " -o, --output <format> output format; can be one of:\n" | |
9236 | " value, device, export or full; (default: full)\n" | |
9237 | msgstr "" | |
9238 | " -o, --output <формат> излазни формат; може бити:\n" | |
9239 | " value, device, export или full; (основно је: full)\n" | |
9240 | ||
9241 | #: misc-utils/blkid.c:83 | |
9242 | msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" | |
9243 | msgstr " -k, --list-filesystems исписује све познате системе датотека/РАИД-е и излази\n" | |
9244 | ||
9245 | #: misc-utils/blkid.c:84 | |
9246 | msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" | |
9247 | msgstr " -s, --match-tag <ознака> приказује наведену ознаку(е) (основно је да приказује све ознаке)\n" | |
9248 | ||
9249 | #: misc-utils/blkid.c:85 | |
9250 | msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" | |
9251 | msgstr " -t, --match-token <скупина> налази уређај са наведеном скупином (пар НАЗИВ=вредности)\n" | |
9252 | ||
9253 | #: misc-utils/blkid.c:86 | |
9254 | msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" | |
9255 | msgstr " -l, --list-one претражује само први уређај са скупином наведном са „-t“\n" | |
9256 | ||
9257 | #: misc-utils/blkid.c:87 | |
9258 | msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" | |
9259 | msgstr " -L, --label <натпис> претвара НАТПИС у назив уређаја\n" | |
9260 | ||
9261 | #: misc-utils/blkid.c:88 | |
9262 | msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" | |
9263 | msgstr " -U, --uuid <ууиб> претвара УУИБ у назив уређаја\n" | |
9264 | ||
9265 | #: misc-utils/blkid.c:90 | |
9266 | msgid "Low-level probing options:\n" | |
9267 | msgstr "Опције испробавања ниског нивоа:\n" | |
9268 | ||
9269 | #: misc-utils/blkid.c:91 | |
9270 | msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" | |
9271 | msgstr " -p, --probe испробавање ниског нивоа суперблокова (заобилази оставу)\n" | |
9272 | ||
9273 | #: misc-utils/blkid.c:92 | |
9274 | msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" | |
9275 | msgstr " -i, --info прикупља информације о У/И ограничењима\n" | |
9276 | ||
9277 | #: misc-utils/blkid.c:93 | |
316e09ba МН |
9278 | msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n" |
9279 | msgstr " -H, --hint <value> поставља савет за функцију испробавања\n" | |
9280 | ||
9281 | #: misc-utils/blkid.c:94 | |
1f4c639c МН |
9282 | msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" |
9283 | msgstr " -S, --size <величина> преписује величину уређаја\n" | |
9284 | ||
316e09ba | 9285 | #: misc-utils/blkid.c:95 |
1f4c639c МН |
9286 | msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" |
9287 | msgstr " -O, --offset <померај> испробава на датом померају\n" | |
9288 | ||
316e09ba | 9289 | #: misc-utils/blkid.c:96 |
1f4c639c МН |
9290 | msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" |
9291 | msgstr " -u, --usages <списак> филтрира према „коришћењу“ (нпр. „-u filesystem,raid“)\n" | |
9292 | ||
316e09ba | 9293 | #: misc-utils/blkid.c:97 |
1f4c639c МН |
9294 | msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" |
9295 | msgstr " -n, --match-types <списак> филтрира према врсти система датотека (нпр. „-n vfat,ext3“)\n" | |
9296 | ||
316e09ba | 9297 | #: misc-utils/blkid.c:98 |
1f4c639c МН |
9298 | msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" |
9299 | msgstr " -D, --no-part-details не исписује информације из партиционе табеле\n" | |
9300 | ||
316e09ba | 9301 | #: misc-utils/blkid.c:104 |
1f4c639c МН |
9302 | msgid "<size> and <offset>" |
9303 | msgstr "<величина> и <померај>" | |
9304 | ||
316e09ba | 9305 | #: misc-utils/blkid.c:106 |
1f4c639c МН |
9306 | msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" |
9307 | msgstr " <уређај> наводи уређај(е) за испробавање (основно: сви уређаји)\n" | |
9308 | ||
316e09ba | 9309 | #: misc-utils/blkid.c:238 |
1f4c639c МН |
9310 | msgid "(mounted, mtpt unknown)" |
9311 | msgstr "(прикачена, „mtpt“ је непознато)" | |
9312 | ||
316e09ba | 9313 | #: misc-utils/blkid.c:240 |
1f4c639c МН |
9314 | msgid "(in use)" |
9315 | msgstr "(у употреби)" | |
9316 | ||
316e09ba | 9317 | #: misc-utils/blkid.c:242 |
1f4c639c МН |
9318 | msgid "(not mounted)" |
9319 | msgstr "(није прикачен)" | |
9320 | ||
316e09ba | 9321 | #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525 |
1f4c639c МН |
9322 | #, c-format |
9323 | msgid "error: %s" | |
9324 | msgstr "грешка: %s" | |
9325 | ||
316e09ba | 9326 | #: misc-utils/blkid.c:568 |
1f4c639c МН |
9327 | #, c-format |
9328 | msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" | |
9329 | msgstr "%s: противречан резултат (вероватно има више система датотека на уређају, користите „wipefs(8)“ да видите више појединости)" | |
9330 | ||
316e09ba | 9331 | #: misc-utils/blkid.c:614 |
1f4c639c МН |
9332 | #, c-format |
9333 | msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" | |
9334 | msgstr "непозната кључна реч у аргументу „-u <списак>“: %s" | |
9335 | ||
316e09ba | 9336 | #: misc-utils/blkid.c:631 |
1f4c639c МН |
9337 | msgid "error: -u <list> argument is empty" |
9338 | msgstr "грешка: аргумент „-u <списак>“ је празан" | |
9339 | ||
316e09ba | 9340 | #: misc-utils/blkid.c:784 |
1f4c639c МН |
9341 | #, c-format |
9342 | msgid "unsupported output format %s" | |
9343 | msgstr "неподржан формат излаза „%s“" | |
9344 | ||
316e09ba | 9345 | #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749 |
1f4c639c МН |
9346 | msgid "invalid offset argument" |
9347 | msgstr "неисправан аргумент помераја" | |
9348 | ||
9349 | # | |
9350 | # This error message is issued too many sizes are specified on the | |
9351 | # command line. Exactly two are required. | |
9352 | # | |
9353 | # For consistent translation, here is the English text: | |
9354 | # msgstr "too many sizes specified" | |
9355 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 9356 | #: misc-utils/blkid.c:794 |
1f4c639c МН |
9357 | msgid "Too many tags specified" |
9358 | msgstr "Наведено је превише ознака" | |
9359 | ||
316e09ba | 9360 | #: misc-utils/blkid.c:800 |
1f4c639c МН |
9361 | msgid "invalid size argument" |
9362 | msgstr "неисправан аргумент величине" | |
9363 | ||
316e09ba | 9364 | #: misc-utils/blkid.c:804 |
1f4c639c МН |
9365 | msgid "Can only search for one NAME=value pair" |
9366 | msgstr "Могу да потражим само један пар „НАЗИВ=вредност“" | |
9367 | ||
316e09ba | 9368 | #: misc-utils/blkid.c:811 |
1f4c639c МН |
9369 | msgid "-t needs NAME=value pair" |
9370 | msgstr "„-t“ захтева пар „НАЗИВ=вредност“" | |
9371 | ||
316e09ba | 9372 | #: misc-utils/blkid.c:817 |
1f4c639c МН |
9373 | #, c-format |
9374 | msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" | |
9375 | msgstr "„%s“ из „%s“ (libblkid %s, %s)\n" | |
9376 | ||
316e09ba | 9377 | #: misc-utils/blkid.c:863 |
1f4c639c МН |
9378 | msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" |
9379 | msgstr "Режим испробавања ниског нивоа не подржава формат излаза „list“" | |
9380 | ||
316e09ba | 9381 | #: misc-utils/blkid.c:876 |
1f4c639c МН |
9382 | msgid "The low-level probing mode requires a device" |
9383 | msgstr "Режим испробавања ниског нивоа захтева уређај" | |
9384 | ||
316e09ba МН |
9385 | #: misc-utils/blkid.c:887 |
9386 | #, c-format | |
9387 | msgid "Failed to use probing hint: %s" | |
9388 | msgstr "Нисам успео да користим савет испробавања: %s" | |
9389 | ||
9390 | #: misc-utils/blkid.c:930 | |
1f4c639c МН |
9391 | msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" |
9392 | msgstr "Опција тражења захтева да наведена врста претраге користи „-t“" | |
9393 | ||
316e09ba | 9394 | #: misc-utils/cal.c:408 |
1f4c639c МН |
9395 | msgid "invalid month argument" |
9396 | msgstr "неисправан аргумент месеца" | |
9397 | ||
316e09ba | 9398 | #: misc-utils/cal.c:416 |
1f4c639c МН |
9399 | msgid "invalid week argument" |
9400 | msgstr "неисправан аргумент седмице" | |
9401 | ||
316e09ba | 9402 | #: misc-utils/cal.c:418 |
1f4c639c МН |
9403 | msgid "illegal week value: use 1-54" |
9404 | msgstr "неисправна вредност седмице: користите 1-54" | |
9405 | ||
316e09ba | 9406 | #: misc-utils/cal.c:470 |
1f4c639c МН |
9407 | #, c-format |
9408 | msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" | |
9409 | msgstr "нисам успео да обрадим временски жиг или је непознат назив месеца: %s" | |
9410 | ||
316e09ba | 9411 | #: misc-utils/cal.c:479 |
1f4c639c МН |
9412 | msgid "illegal day value" |
9413 | msgstr "неисправна вредност дана" | |
9414 | ||
316e09ba | 9415 | #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505 |
1f4c639c МН |
9416 | #, c-format |
9417 | msgid "illegal day value: use 1-%d" | |
9418 | msgstr "неисправна вредност дана: користите 1-%d" | |
9419 | ||
316e09ba | 9420 | #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493 |
1f4c639c МН |
9421 | msgid "illegal month value: use 1-12" |
9422 | msgstr "неисправна вредност месеца: користите 1-12" | |
9423 | ||
316e09ba | 9424 | #: misc-utils/cal.c:489 |
1f4c639c МН |
9425 | #, c-format |
9426 | msgid "unknown month name: %s" | |
9427 | msgstr "непознат назив месеца: %s" | |
9428 | ||
316e09ba | 9429 | #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500 |
1f4c639c МН |
9430 | msgid "illegal year value" |
9431 | msgstr "неисправна вредност године" | |
9432 | ||
316e09ba | 9433 | #: misc-utils/cal.c:498 |
1f4c639c МН |
9434 | msgid "illegal year value: use positive integer" |
9435 | msgstr "неисправна вредност године: користите позитиван цео број" | |
9436 | ||
316e09ba | 9437 | #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547 |
1f4c639c МН |
9438 | #, c-format |
9439 | msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" | |
9440 | msgstr "неисправна вредност седмице: година %d. нема седмицу %d" | |
9441 | ||
316e09ba | 9442 | #: misc-utils/cal.c:1248 |
1f4c639c МН |
9443 | #, c-format |
9444 | msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" | |
9445 | msgstr " %s [опције] [[[дан] месец] година]\n" | |
9446 | ||
316e09ba | 9447 | #: misc-utils/cal.c:1249 |
1f4c639c МН |
9448 | #, c-format |
9449 | msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" | |
9450 | msgstr " %s [опције] <временски_жиг|назив_месеца>\n" | |
9451 | ||
316e09ba | 9452 | #: misc-utils/cal.c:1252 |
1f4c639c МН |
9453 | msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" |
9454 | msgstr "Приказује календар или неки његов део.\n" | |
9455 | ||
316e09ba | 9456 | #: misc-utils/cal.c:1253 |
1f4c639c МН |
9457 | msgid "Without any arguments, display the current month.\n" |
9458 | msgstr "Без аргумената, приказује текући месец.\n" | |
9459 | ||
316e09ba | 9460 | #: misc-utils/cal.c:1256 |
1f4c639c МН |
9461 | msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" |
9462 | msgstr " -1, --one приказује само један месец (основно)\n" | |
9463 | ||
316e09ba | 9464 | #: misc-utils/cal.c:1257 |
1f4c639c МН |
9465 | msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" |
9466 | msgstr " -3, --three приказује три месеца који обухватају датум\n" | |
9467 | ||
316e09ba | 9468 | #: misc-utils/cal.c:1258 |
1f4c639c МН |
9469 | msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" |
9470 | msgstr " -n, --months <број> приказује број месеца почевши са месецом датума\n" | |
9471 | ||
316e09ba | 9472 | #: misc-utils/cal.c:1259 |
1f4c639c МН |
9473 | msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" |
9474 | msgstr " -S, --span обухвата датум када приказује више месеци\n" | |
9475 | ||
316e09ba | 9476 | #: misc-utils/cal.c:1260 |
1f4c639c МН |
9477 | msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
9478 | msgstr " -s, --sunday Недеља као први дан у седмици\n" | |
9479 | ||
316e09ba | 9480 | #: misc-utils/cal.c:1261 |
1f4c639c МН |
9481 | msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
9482 | msgstr " -m, --monday Понедељак као први дан у седмици\n" | |
9483 | ||
316e09ba | 9484 | #: misc-utils/cal.c:1262 |
1f4c639c МН |
9485 | msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" |
9486 | msgstr " -j, --julian користи дан у години за све календаре\n" | |
9487 | ||
316e09ba | 9488 | #: misc-utils/cal.c:1263 |
1f4c639c МН |
9489 | msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" |
9490 | msgstr " --reform <вред> датум Грегоријанске реформе (1752|gregorian|iso|julian)\n" | |
9491 | ||
316e09ba | 9492 | #: misc-utils/cal.c:1264 |
1f4c639c МН |
9493 | msgid " --iso alias for --reform=iso\n" |
9494 | msgstr " --iso алијас за „--reform=iso“\n" | |
9495 | ||
316e09ba | 9496 | #: misc-utils/cal.c:1265 |
1f4c639c МН |
9497 | msgid " -y, --year show the whole year\n" |
9498 | msgstr " -y, --year приказује целу годину\n" | |
9499 | ||
316e09ba | 9500 | #: misc-utils/cal.c:1266 |
1f4c639c МН |
9501 | msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" |
9502 | msgstr " -Y, --twelve приказује следћих дванаест месеци\n" | |
9503 | ||
316e09ba | 9504 | #: misc-utils/cal.c:1267 |
1f4c639c МН |
9505 | msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" |
9506 | msgstr " -w, --week[=<број>] приказује US или ISO-8601 бројеве седмица\n" | |
9507 | ||
316e09ba | 9508 | #: misc-utils/cal.c:1268 |
1f4c639c МН |
9509 | msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n" |
9510 | msgstr " -v, --vertical приказује дан усправно уместо у реду\n" | |
9511 | ||
316e09ba | 9512 | #: misc-utils/cal.c:1270 |
1f4c639c МН |
9513 | #, c-format |
9514 | msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" | |
316e09ba | 9515 | msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n" |
1f4c639c МН |
9516 | |
9517 | #: misc-utils/fincore.c:61 | |
9518 | msgid "file data resident in memory in pages" | |
9519 | msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у страницама" | |
9520 | ||
9521 | #: misc-utils/fincore.c:62 | |
9522 | msgid "file data resident in memory in bytes" | |
9523 | msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у бајтима" | |
9524 | ||
9525 | #: misc-utils/fincore.c:63 | |
9526 | msgid "size of the file" | |
9527 | msgstr "величина датотеке" | |
9528 | ||
9529 | #: misc-utils/fincore.c:64 | |
9530 | msgid "file name" | |
9531 | msgstr "назив датотеке" | |
9532 | ||
9533 | #: misc-utils/fincore.c:174 | |
9534 | #, c-format | |
9535 | msgid "failed to do mincore: %s" | |
9536 | msgstr "нисам успео да урадим „mincore“: %s" | |
9537 | ||
9538 | #: misc-utils/fincore.c:210 | |
9539 | #, c-format | |
9540 | msgid "failed to do mmap: %s" | |
9541 | msgstr "нисам успео да урадим „mmap“: %s" | |
9542 | ||
9543 | #: misc-utils/fincore.c:236 | |
9544 | #, c-format | |
9545 | msgid "failed to open: %s" | |
9546 | msgstr "нисам успео да отворим: %s" | |
9547 | ||
9548 | #: misc-utils/fincore.c:241 | |
9549 | #, c-format | |
9550 | msgid "failed to do fstat: %s" | |
9551 | msgstr "нисам успео да урадим „fstat“: %s" | |
9552 | ||
9553 | #: misc-utils/fincore.c:262 | |
9554 | #, c-format | |
9555 | msgid " %s [options] file...\n" | |
9556 | msgstr " %s [опције] датотека...\n" | |
9557 | ||
9558 | #: misc-utils/fincore.c:265 | |
9559 | msgid " -J, --json use JSON output format\n" | |
9560 | msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" | |
9561 | ||
9562 | #: misc-utils/fincore.c:266 | |
9563 | msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" | |
9564 | msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n" | |
9565 | ||
9566 | #: misc-utils/fincore.c:267 | |
9567 | msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" | |
9568 | msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n" | |
9569 | ||
9570 | #: misc-utils/fincore.c:268 | |
9571 | msgid " -o, --output <list> output columns\n" | |
9572 | msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n" | |
9573 | ||
9574 | #: misc-utils/fincore.c:269 | |
9575 | msgid " -r, --raw use raw output format\n" | |
9576 | msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n" | |
9577 | ||
9578 | # | |
9579 | # This error message is issued if no size was specified on the command | |
9580 | # line. Exactly two are required. | |
9581 | # | |
9582 | # For consistent translation, here is the English text: | |
9583 | # msgstr "no size specified" | |
9584 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 9585 | #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824 |
1f4c639c МН |
9586 | msgid "no file specified" |
9587 | msgstr "није наведен ниједна датотека" | |
9588 | ||
9589 | #: misc-utils/findfs.c:28 | |
9590 | #, c-format | |
9591 | msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" | |
9592 | msgstr " %s [опције] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<вредност>\n" | |
9593 | ||
9594 | #: misc-utils/findfs.c:32 | |
9595 | msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" | |
9596 | msgstr "Нађите систем датотека по натпису или УУИБ-у.\n" | |
9597 | ||
9598 | #: misc-utils/findfs.c:74 | |
9599 | #, c-format | |
9600 | msgid "unable to resolve '%s'" | |
9601 | msgstr "не могу да решим „%s“" | |
9602 | ||
1f4c639c | 9603 | #: misc-utils/findmnt.c:100 |
316e09ba МН |
9604 | msgid "action detected by --poll" |
9605 | msgstr "радња је откривена опцијом „--poll“" | |
1f4c639c | 9606 | |
316e09ba МН |
9607 | #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163 |
9608 | msgid "filesystem size available" | |
9609 | msgstr "доступна величина система датотека" | |
1f4c639c МН |
9610 | |
9611 | #: misc-utils/findmnt.c:102 | |
316e09ba МН |
9612 | msgid "dump(8) period in days [fstab only]" |
9613 | msgstr "„dump(8)“ период у данима [само „fstab“]" | |
1f4c639c МН |
9614 | |
9615 | #: misc-utils/findmnt.c:103 | |
316e09ba МН |
9616 | msgid "filesystem root" |
9617 | msgstr "корени систем датотека" | |
1f4c639c | 9618 | |
316e09ba МН |
9619 | #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165 |
9620 | msgid "filesystem type" | |
9621 | msgstr "врста система датотека" | |
1f4c639c МН |
9622 | |
9623 | #: misc-utils/findmnt.c:105 | |
316e09ba МН |
9624 | msgid "FS specific mount options" |
9625 | msgstr "„FS“ нарочите опције качења" | |
1f4c639c | 9626 | |
316e09ba МН |
9627 | #: misc-utils/findmnt.c:106 |
9628 | msgid "mount ID" | |
9629 | msgstr "ИБ качења" | |
1f4c639c МН |
9630 | |
9631 | #: misc-utils/findmnt.c:107 | |
316e09ba МН |
9632 | msgid "filesystem label" |
9633 | msgstr "натпис система датотека" | |
1f4c639c | 9634 | |
316e09ba | 9635 | #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161 |
1f4c639c МН |
9636 | msgid "major:minor device number" |
9637 | msgstr "главни:споредни број уређаја" | |
9638 | ||
316e09ba | 9639 | #: misc-utils/findmnt.c:109 |
1f4c639c МН |
9640 | msgid "old mount options saved by --poll" |
9641 | msgstr "старе опције качења су сачуване опцијом „--poll“" | |
9642 | ||
316e09ba | 9643 | #: misc-utils/findmnt.c:110 |
1f4c639c МН |
9644 | msgid "old mountpoint saved by --poll" |
9645 | msgstr "стара тачка качења је сачувана опцијом „--poll“" | |
9646 | ||
316e09ba МН |
9647 | #: misc-utils/findmnt.c:111 |
9648 | msgid "all mount options" | |
9649 | msgstr "све опције качења" | |
1f4c639c | 9650 | |
316e09ba МН |
9651 | #: misc-utils/findmnt.c:112 |
9652 | msgid "optional mount fields" | |
9653 | msgstr "изборна поља качења" | |
1f4c639c | 9654 | |
316e09ba МН |
9655 | #: misc-utils/findmnt.c:113 |
9656 | msgid "mount parent ID" | |
9657 | msgstr "полазни ИБ качења" | |
1f4c639c | 9658 | |
316e09ba МН |
9659 | #: misc-utils/findmnt.c:114 |
9660 | msgid "partition label" | |
9661 | msgstr "натпис партиције" | |
9662 | ||
9663 | #: misc-utils/findmnt.c:116 | |
9664 | msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" | |
9665 | msgstr "прослеђује број на паралелном „fsck(8)“-у [само „fstab“]" | |
1f4c639c МН |
9666 | |
9667 | #: misc-utils/findmnt.c:117 | |
316e09ba МН |
9668 | msgid "VFS propagation flags" |
9669 | msgstr "заставице простирања „VFS“-а" | |
1f4c639c | 9670 | |
316e09ba МН |
9671 | #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164 |
9672 | msgid "filesystem size" | |
9673 | msgstr "величина система датотека" | |
1f4c639c МН |
9674 | |
9675 | #: misc-utils/findmnt.c:119 | |
316e09ba МН |
9676 | msgid "source device" |
9677 | msgstr "изворни уређај" | |
1f4c639c МН |
9678 | |
9679 | #: misc-utils/findmnt.c:120 | |
316e09ba МН |
9680 | msgid "mountpoint" |
9681 | msgstr "тачка качења" | |
1f4c639c МН |
9682 | |
9683 | #: misc-utils/findmnt.c:121 | |
316e09ba МН |
9684 | msgid "task ID" |
9685 | msgstr "ИБ задатка" | |
1f4c639c | 9686 | |
316e09ba МН |
9687 | #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166 |
9688 | msgid "filesystem size used" | |
9689 | msgstr "коришћена величина система датотека" | |
1f4c639c | 9690 | |
316e09ba МН |
9691 | #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167 |
9692 | msgid "filesystem use percentage" | |
9693 | msgstr "проценат коришћења система датотека" | |
9694 | ||
9695 | #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175 | |
9696 | msgid "filesystem UUID" | |
9697 | msgstr "УУИБ система датотека" | |
9698 | ||
9699 | #: misc-utils/findmnt.c:125 | |
9700 | msgid "VFS specific mount options" | |
9701 | msgstr "„VFS“ нарочите опције качења" | |
1f4c639c | 9702 | |
316e09ba | 9703 | #: misc-utils/findmnt.c:335 |
1f4c639c МН |
9704 | #, c-format |
9705 | msgid "unknown action: %s" | |
9706 | msgstr "непозната радња: %s" | |
9707 | ||
316e09ba | 9708 | #: misc-utils/findmnt.c:658 |
1f4c639c МН |
9709 | msgid "mount" |
9710 | msgstr "прикачи" | |
9711 | ||
316e09ba | 9712 | #: misc-utils/findmnt.c:661 |
1f4c639c МН |
9713 | msgid "umount" |
9714 | msgstr "откачи" | |
9715 | ||
316e09ba | 9716 | #: misc-utils/findmnt.c:664 |
1f4c639c МН |
9717 | msgid "remount" |
9718 | msgstr "поново прикачи" | |
9719 | ||
316e09ba | 9720 | #: misc-utils/findmnt.c:667 |
1f4c639c МН |
9721 | msgid "move" |
9722 | msgstr "премести" | |
9723 | ||
316e09ba МН |
9724 | #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717 |
9725 | #: sys-utils/mount.c:378 | |
1f4c639c МН |
9726 | msgid "failed to initialize libmount table" |
9727 | msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ табелу" | |
9728 | ||
316e09ba | 9729 | #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84 |
1f4c639c МН |
9730 | #, c-format |
9731 | msgid "can't read %s" | |
9732 | msgstr "не могу да читам „%s“" | |
9733 | ||
316e09ba | 9734 | #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115 |
1f4c639c | 9735 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487 |
316e09ba МН |
9736 | #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184 |
9737 | #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173 | |
9738 | #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749 | |
9739 | #: sys-utils/umount.c:195 | |
1f4c639c МН |
9740 | msgid "failed to initialize libmount iterator" |
9741 | msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ приступника" | |
9742 | ||
316e09ba | 9743 | #: misc-utils/findmnt.c:1121 |
1f4c639c МН |
9744 | msgid "failed to initialize libmount tabdiff" |
9745 | msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ разлике табела" | |
9746 | ||
316e09ba | 9747 | #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407 |
1f4c639c МН |
9748 | msgid "poll() failed" |
9749 | msgstr "„poll()“ није успело" | |
9750 | ||
316e09ba | 9751 | #: misc-utils/findmnt.c:1224 |
1f4c639c МН |
9752 | #, c-format |
9753 | msgid "" | |
9754 | " %1$s [options]\n" | |
9755 | " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" | |
9756 | " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" | |
9757 | " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" | |
9758 | msgstr "" | |
9759 | " %1$s [опције]\n" | |
9760 | " %1$s [опције] <уређај> | <тачка_качења>\n" | |
9761 | " %1$s [опције] <уређај> <тачка_качења>\n" | |
9762 | " %1$s [опције] [--source <уређај>] [--target <путања> | --mountpoint <директоријум>]\n" | |
9763 | ||
316e09ba | 9764 | #: misc-utils/findmnt.c:1231 |
1f4c639c МН |
9765 | msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" |
9766 | msgstr "Нађите (прикачен) систем датотека.\n" | |
9767 | ||
316e09ba | 9768 | #: misc-utils/findmnt.c:1234 |
1f4c639c МН |
9769 | msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" |
9770 | msgstr " -s, --fstab тражи у статичкој табели система датотека\n" | |
9771 | ||
316e09ba | 9772 | #: misc-utils/findmnt.c:1235 |
1f4c639c МН |
9773 | msgid "" |
9774 | " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" | |
9775 | " (includes user space mount options)\n" | |
9776 | msgstr "" | |
9777 | " -m, --mtab тражи у табели прикачених система датотека\n" | |
9778 | " (укључујући опције качења корисничког простора)\n" | |
9779 | ||
316e09ba | 9780 | #: misc-utils/findmnt.c:1237 |
1f4c639c МН |
9781 | msgid "" |
9782 | " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" | |
9783 | " filesystems (default)\n" | |
9784 | msgstr "" | |
9785 | " -k, --kernel тражи у кернел табели прикачених\n" | |
9786 | " система датотека (основно)\n" | |
9787 | ||
316e09ba | 9788 | #: misc-utils/findmnt.c:1240 |
1f4c639c МН |
9789 | msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" |
9790 | msgstr " -p, --poll[=<списак>] надгледа измене у табели прикачених система датотека\n" | |
9791 | ||
316e09ba | 9792 | #: misc-utils/findmnt.c:1241 |
1f4c639c МН |
9793 | msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" |
9794 | msgstr " -w, --timeout <број> горња граница у милисекундама коју ће „--poll“ блокирати\n" | |
9795 | ||
316e09ba | 9796 | #: misc-utils/findmnt.c:1244 |
1f4c639c МН |
9797 | msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
9798 | msgstr " -A, --all искључује све уграђене филтере, исписује све системе датотека\n" | |
9799 | ||
316e09ba | 9800 | #: misc-utils/findmnt.c:1245 |
1f4c639c МН |
9801 | msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
9802 | msgstr " -a, --ascii користи АСКРИ знакове за форматирање стабла\n" | |
9803 | ||
316e09ba | 9804 | #: misc-utils/findmnt.c:1246 |
1f4c639c МН |
9805 | msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
9806 | msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n" | |
9807 | ||
316e09ba | 9808 | #: misc-utils/findmnt.c:1247 |
1f4c639c МН |
9809 | msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" |
9810 | msgstr " -C, --nocanonicalize не каноникализује када пореди путање\n" | |
9811 | ||
316e09ba | 9812 | #: misc-utils/findmnt.c:1248 |
1f4c639c МН |
9813 | msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
9814 | msgstr " -c, --canonicalize каноникализује исписане путање\n" | |
9815 | ||
316e09ba | 9816 | #: misc-utils/findmnt.c:1249 |
1f4c639c МН |
9817 | msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
9818 | msgstr " -D, --df опонашава излаз за „df(1)“\n" | |
9819 | ||
316e09ba | 9820 | #: misc-utils/findmnt.c:1250 |
1f4c639c МН |
9821 | msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
9822 | msgstr " -d, --direction <реч> смер претраге, „forward“ или „backward“\n" | |
9823 | ||
316e09ba | 9824 | #: misc-utils/findmnt.c:1251 |
1f4c639c МН |
9825 | msgid "" |
9826 | " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" | |
9827 | " to device names\n" | |
9828 | msgstr "" | |
9829 | " -e, --evaluate претвара ознаке (НАТПИС,УУИБ,ПАРТУУИБ,ПАРТНАТПИС) \n" | |
9830 | " у називе уређаја\n" | |
9831 | ||
316e09ba | 9832 | #: misc-utils/findmnt.c:1253 |
1f4c639c МН |
9833 | msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" |
9834 | msgstr " -F, --tab-file <путања> заменска датотека за опције „-s“, „-m“ или „-k“\n" | |
9835 | ||
316e09ba | 9836 | #: misc-utils/findmnt.c:1254 |
1f4c639c МН |
9837 | msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
9838 | msgstr " -f, --first-only исписује само први нађени систем датотека\n" | |
9839 | ||
316e09ba | 9840 | #: misc-utils/findmnt.c:1255 |
1f4c639c МН |
9841 | msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
9842 | msgstr " -i, --invert преокреће смисао поклапања\n" | |
9843 | ||
316e09ba МН |
9844 | #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970 |
9845 | #: sys-utils/rfkill.c:629 | |
1f4c639c МН |
9846 | msgid " -J, --json use JSON output format\n" |
9847 | msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" | |
9848 | ||
316e09ba | 9849 | #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971 |
1f4c639c МН |
9850 | msgid " -l, --list use list format output\n" |
9851 | msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n" | |
9852 | ||
316e09ba | 9853 | #: misc-utils/findmnt.c:1258 |
1f4c639c МН |
9854 | msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
9855 | msgstr " -N, --task <тиб> користи заменски називни простор (датотека „/proc/<тиб>/mountinfo“)\n" | |
9856 | ||
316e09ba | 9857 | #: misc-utils/findmnt.c:1259 |
1f4c639c МН |
9858 | msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
9859 | msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n" | |
9860 | ||
316e09ba | 9861 | #: misc-utils/findmnt.c:1260 |
1f4c639c МН |
9862 | msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
9863 | msgstr " -O, --options <списак> ограничава скуп система датотека опцијама качења\n" | |
9864 | ||
316e09ba | 9865 | #: misc-utils/findmnt.c:1261 |
1f4c639c МН |
9866 | msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
9867 | msgstr " -o, --output <списак> колоне излаза за приказивање\n" | |
9868 | ||
316e09ba | 9869 | #: misc-utils/findmnt.c:1262 |
1f4c639c МН |
9870 | msgid " --output-all output all available columns\n" |
9871 | msgstr " --output-all исписује све доступне колоне\n" | |
9872 | ||
316e09ba | 9873 | #: misc-utils/findmnt.c:1263 |
1f4c639c МН |
9874 | msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
9875 | msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n" | |
9876 | ||
316e09ba | 9877 | #: misc-utils/findmnt.c:1264 |
1f4c639c МН |
9878 | msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" |
9879 | msgstr " --pseudo исписује само псеудо системе датотека\n" | |
9880 | ||
316e09ba МН |
9881 | #: misc-utils/findmnt.c:1265 |
9882 | msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n" | |
9883 | msgstr " --shadowed исписује само система датотека прекачене другим системом датотека\n" | |
9884 | ||
9885 | #: misc-utils/findmnt.c:1266 | |
1f4c639c МН |
9886 | msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
9887 | msgstr " -R, --submounts исписује сва садржана качења за одговарајуће системе датотека\n" | |
9888 | ||
316e09ba | 9889 | #: misc-utils/findmnt.c:1267 |
1f4c639c МН |
9890 | msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
9891 | msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n" | |
9892 | ||
316e09ba | 9893 | #: misc-utils/findmnt.c:1268 |
1f4c639c МН |
9894 | msgid " --real print only real filesystems\n" |
9895 | msgstr " --real исписује само стварне системе датотека\n" | |
9896 | ||
316e09ba | 9897 | #: misc-utils/findmnt.c:1269 |
1f4c639c МН |
9898 | msgid "" |
9899 | " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" | |
9900 | " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" | |
9901 | msgstr "" | |
9902 | " -S, --source <niska> уређај за качење (према називу, главни:споредни, \n" | |
9903 | " НАТПИС=, УУИБ=, ПАРТУУИБ=, ПАРТНАТПИС=)\n" | |
9904 | ||
316e09ba | 9905 | #: misc-utils/findmnt.c:1271 |
1f4c639c МН |
9906 | msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" |
9907 | msgstr " -T, --target <путања> путања до система датотека за коришћење\n" | |
9908 | ||
316e09ba МН |
9909 | #: misc-utils/findmnt.c:1272 |
9910 | msgid " --tree enable tree format output if possible\n" | |
1f4c639c МН |
9911 | msgstr " --tree укључује формат стабла излаза ако је могуће\n" |
9912 | ||
316e09ba | 9913 | #: misc-utils/findmnt.c:1273 |
1f4c639c МН |
9914 | msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" |
9915 | msgstr " -M, --mountpoint <дир> директоријум тачке качења\n" | |
9916 | ||
316e09ba | 9917 | #: misc-utils/findmnt.c:1274 |
1f4c639c МН |
9918 | msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
9919 | msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека врстама СД-а\n" | |
9920 | ||
316e09ba | 9921 | #: misc-utils/findmnt.c:1275 |
1f4c639c МН |
9922 | msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" |
9923 | msgstr " -U, --uniq занемарује системе датотека са удвострученим метама\n" | |
9924 | ||
316e09ba | 9925 | #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977 |
1f4c639c МН |
9926 | msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
9927 | msgstr " -u, --notruncate не скраћује текст у колонама\n" | |
9928 | ||
316e09ba | 9929 | #: misc-utils/findmnt.c:1277 |
1f4c639c МН |
9930 | msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
9931 | msgstr " -v, --nofsroot не исписује [/dir] за свезивање или „btrfs“ качења\n" | |
9932 | ||
316e09ba | 9933 | #: misc-utils/findmnt.c:1280 |
1f4c639c МН |
9934 | msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" |
9935 | msgstr " -x, --verify проверава саджај табеле качења (основно је „fstab“)\n" | |
9936 | ||
316e09ba | 9937 | #: misc-utils/findmnt.c:1281 |
1f4c639c МН |
9938 | msgid " --verbose print more details\n" |
9939 | msgstr " --verbose исписује више појединости\n" | |
9940 | ||
316e09ba МН |
9941 | #: misc-utils/findmnt.c:1282 |
9942 | msgid " --vfs-all print all VFS options\n" | |
9943 | msgstr " --vfs-all исписује све опције ВСД-а\n" | |
9944 | ||
9945 | #: misc-utils/findmnt.c:1421 | |
1f4c639c МН |
9946 | #, c-format |
9947 | msgid "unknown direction '%s'" | |
9948 | msgstr "непознат смер „%s“" | |
9949 | ||
316e09ba | 9950 | #: misc-utils/findmnt.c:1497 |
1f4c639c МН |
9951 | msgid "invalid TID argument" |
9952 | msgstr "неисправан ТИБ аргумент" | |
9953 | ||
316e09ba | 9954 | #: misc-utils/findmnt.c:1582 |
1f4c639c МН |
9955 | msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" |
9956 | msgstr "„--poll“ прихвата само једну датотеку, али је одређеније са „--tab-file“" | |
9957 | ||
316e09ba | 9958 | #: misc-utils/findmnt.c:1586 |
1f4c639c МН |
9959 | msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" |
9960 | msgstr "опције „--target“ и „--source“ се не могу користити заједно са елементом линије наредби који није опција" | |
9961 | ||
316e09ba | 9962 | #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267 |
1f4c639c МН |
9963 | msgid "failed to initialize libmount cache" |
9964 | msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ оставу" | |
9965 | ||
316e09ba | 9966 | #: misc-utils/findmnt.c:1683 |
1f4c639c МН |
9967 | #, c-format |
9968 | msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" | |
9969 | msgstr "„%s“ колона је захтевана, али „--poll“ није укључено" | |
9970 | ||
9971 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:119 | |
9972 | msgid "target specified more than once" | |
9973 | msgstr "мета је наведена више пута" | |
9974 | ||
9975 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:121 | |
9976 | #, c-format | |
9977 | msgid "wrong order: %s specified before %s" | |
9978 | msgstr "погрешан поредак: „%s“ је наведено пре „%s“" | |
9979 | ||
9980 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:135 | |
9981 | msgid "undefined target (fs_file)" | |
9982 | msgstr "недефинисана мета (fs_file)" | |
9983 | ||
9984 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:142 | |
9985 | #, c-format | |
9986 | msgid "non-canonical target path (real: %s)" | |
9987 | msgstr "не-канонска путања мете (стварна: %s)" | |
9988 | ||
9989 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:147 | |
9990 | #, c-format | |
9991 | msgid "unreachable on boot required target: %m" | |
9992 | msgstr "неприступачна мета захтевана при подизању: %m" | |
9993 | ||
9994 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:149 | |
9995 | #, c-format | |
9996 | msgid "unreachable target: %m" | |
9997 | msgstr "неприступачна мета: %m" | |
9998 | ||
9999 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:153 | |
10000 | msgid "target is not a directory" | |
10001 | msgstr "мета није директоријум" | |
10002 | ||
10003 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:155 | |
10004 | msgid "target exists" | |
10005 | msgstr "мета постоји" | |
10006 | ||
10007 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:167 | |
10008 | #, c-format | |
10009 | msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" | |
10010 | msgstr "неприступачан извор захтеван при подизању: %s=%s" | |
10011 | ||
10012 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:169 | |
10013 | #, c-format | |
10014 | msgid "unreachable: %s=%s" | |
10015 | msgstr "неприступачно: %s=%s" | |
10016 | ||
10017 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:171 | |
10018 | #, c-format | |
10019 | msgid "%s=%s translated to %s" | |
10020 | msgstr "„%s=%s“ је преведено у „%s“" | |
10021 | ||
10022 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:192 | |
10023 | msgid "undefined source (fs_spec)" | |
10024 | msgstr "недефинисан извор (fs_spec)" | |
10025 | ||
10026 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:201 | |
10027 | #, c-format | |
10028 | msgid "unsupported source tag: %s" | |
10029 | msgstr "неподржана ознака извора: %s" | |
10030 | ||
10031 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:208 | |
10032 | #, c-format | |
10033 | msgid "do not check %s source (pseudo/net)" | |
10034 | msgstr "не проверавам „%s“ извор (pseudo/net)" | |
10035 | ||
10036 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:211 | |
10037 | #, c-format | |
10038 | msgid "unreachable source: %s: %m" | |
10039 | msgstr "неприступачан извор: %s: %m" | |
10040 | ||
10041 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:214 | |
10042 | #, c-format | |
10043 | msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" | |
10044 | msgstr "несвезани извор качењаа „%s“ је директоријум или обична датотека" | |
10045 | ||
10046 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:217 | |
10047 | #, c-format | |
10048 | msgid "source %s is not a block device" | |
10049 | msgstr "извор „%s“ није блок уређај" | |
10050 | ||
10051 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:219 | |
10052 | #, c-format | |
10053 | msgid "source %s exists" | |
10054 | msgstr "извор „%s“ постоји" | |
10055 | ||
10056 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:232 | |
10057 | #, c-format | |
10058 | msgid "VFS options: %s" | |
10059 | msgstr "„VFS“ опције: %s" | |
10060 | ||
10061 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:236 | |
10062 | #, c-format | |
10063 | msgid "FS options: %s" | |
10064 | msgstr "„FS“ опције: %s" | |
10065 | ||
10066 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:240 | |
10067 | #, c-format | |
10068 | msgid "userspace options: %s" | |
10069 | msgstr "опције корисничког простора: %s" | |
10070 | ||
10071 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:254 | |
10072 | #, c-format | |
10073 | msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" | |
10074 | msgstr "неподржана политика одбацивања разменске области: %s" | |
10075 | ||
10076 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:262 | |
10077 | msgid "failed to parse swaparea priority option" | |
10078 | msgstr "нисам успео да обрадим опцију хитности разменске области" | |
10079 | ||
10080 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:398 | |
10081 | #, c-format | |
10082 | msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" | |
10083 | msgstr "не проверавам „%s“ врсту СД-а (pseudo/net)" | |
10084 | ||
10085 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:408 | |
10086 | msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" | |
10087 | msgstr "„none“ врста система датотека се препоручује само за радње свезивања или премештања" | |
10088 | ||
10089 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:418 | |
10090 | #, c-format | |
10091 | msgid "%s seems unsupported by the current kernel" | |
10092 | msgstr "„%s“ изгледа неподржано текућим кернелом" | |
10093 | ||
10094 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425 | |
10095 | msgid "cannot detect on-disk filesystem type" | |
10096 | msgstr "не могу да откријем врсту система датоткека на диску" | |
10097 | ||
10098 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:433 | |
10099 | #, c-format | |
10100 | msgid "%s does not match with on-disk %s" | |
10101 | msgstr "„%s“ се не поклапа са „%s“ на диску" | |
10102 | ||
10103 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:436 | |
10104 | #, c-format | |
10105 | msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" | |
10106 | msgstr "„%s“ на диску изгледа неподржано текућим кернелом" | |
10107 | ||
10108 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:438 | |
10109 | #, c-format | |
10110 | msgid "FS type is %s" | |
10111 | msgstr "врста сиситема датотека је „%s“" | |
10112 | ||
10113 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:450 | |
10114 | #, c-format | |
10115 | msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" | |
10116 | msgstr "препоручени број пролаза кореног система датотека је 1 (тренутно је %d)" | |
10117 | ||
10118 | # This error message is issued when bison finds an error at parse time. | |
10119 | # | |
10120 | # For consistent translation, here is the English text: | |
10121 | # msgstr "unable to work out what you meant to say" | |
10122 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
10123 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:519 | |
10124 | #, c-format | |
10125 | msgid "%d parse error" | |
10126 | msgid_plural "%d parse errors" | |
10127 | msgstr[0] "%d грешка обраде" | |
10128 | msgstr[1] "%d грешке обраде" | |
10129 | msgstr[2] "%d грешака обраде" | |
10130 | ||
10131 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:520 | |
10132 | #, c-format | |
10133 | msgid ", %d error" | |
10134 | msgid_plural ", %d errors" | |
10135 | msgstr[0] ", %d грешка" | |
10136 | msgstr[1] ", %d грешке" | |
10137 | msgstr[2] ", %d грешака" | |
10138 | ||
10139 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:521 | |
10140 | #, c-format | |
10141 | msgid ", %d warning" | |
10142 | msgid_plural ", %d warnings" | |
10143 | msgstr[0] ", %d упозорење" | |
10144 | msgstr[1] ", %d упозорења" | |
10145 | msgstr[2] ", %d упозорења" | |
10146 | ||
10147 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:524 | |
10148 | #, c-format | |
10149 | msgid "Success, no errors or warnings detected\n" | |
10150 | msgstr "Све је у реду, нису откривене ни грешке ни упозорења\n" | |
10151 | ||
316e09ba | 10152 | #: misc-utils/getopt.c:315 |
1f4c639c МН |
10153 | msgid "empty long option after -l or --long argument" |
10154 | msgstr "празна дуга опција након „-l“ или „--long“ аргумента" | |
10155 | ||
316e09ba | 10156 | #: misc-utils/getopt.c:336 |
1f4c639c МН |
10157 | msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
10158 | msgstr "непозната шкољка након „-s“ или „--shell“ аргумента" | |
10159 | ||
316e09ba | 10160 | #: misc-utils/getopt.c:343 |
1f4c639c МН |
10161 | #, c-format |
10162 | msgid "" | |
10163 | " %1$s <optstring> <parameters>\n" | |
10164 | " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" | |
10165 | " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" | |
10166 | msgstr "" | |
10167 | " %1$s <ниска_опција> <параметри>\n" | |
10168 | " %1$s [опције] [--] <ниска_опција> <параметри>\n" | |
10169 | " %1$s [опције] -o|--options <ниска_опција> [опције] [--] <параметри>\n" | |
10170 | ||
316e09ba | 10171 | #: misc-utils/getopt.c:349 |
1f4c639c МН |
10172 | msgid "Parse command options.\n" |
10173 | msgstr "Опције наредбе обраде.\n" | |
10174 | ||
316e09ba | 10175 | #: misc-utils/getopt.c:352 |
1f4c639c МН |
10176 | msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" |
10177 | msgstr " -a, --alternative допушта дуге опције које почињу једном -\n" | |
10178 | ||
316e09ba | 10179 | #: misc-utils/getopt.c:353 |
1f4c639c МН |
10180 | msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" |
10181 | msgstr " -l, --longoptions <дуге_опц> дуге опције које ће бити препознате\n" | |
10182 | ||
316e09ba | 10183 | #: misc-utils/getopt.c:354 |
1f4c639c МН |
10184 | msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" |
10185 | msgstr " -n, --name <назив_прог> назив под којим се извештава о грешкама\n" | |
10186 | ||
316e09ba | 10187 | #: misc-utils/getopt.c:355 |
1f4c639c МН |
10188 | msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" |
10189 | msgstr " -o, --options <ниска_опција> кратке опције које ће бити препознате\n" | |
10190 | ||
316e09ba | 10191 | #: misc-utils/getopt.c:356 |
1f4c639c МН |
10192 | msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" |
10193 | msgstr " -q, --quiet искључује извештавање о грешкама са „getopt(3)“\n" | |
10194 | ||
316e09ba | 10195 | #: misc-utils/getopt.c:357 |
1f4c639c МН |
10196 | msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" |
10197 | msgstr " -Q, --quiet-output без уобичајеног излаза\n" | |
10198 | ||
316e09ba | 10199 | #: misc-utils/getopt.c:358 |
1f4c639c МН |
10200 | msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" |
10201 | msgstr " -s, --shell <шкољка> поставља договоре о цитирању за ову <шкољку>\n" | |
10202 | ||
316e09ba | 10203 | #: misc-utils/getopt.c:359 |
1f4c639c МН |
10204 | msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" |
10205 | msgstr " -T, --test тестира за „getopt(1)“ издањем\n" | |
10206 | ||
316e09ba | 10207 | #: misc-utils/getopt.c:360 |
1f4c639c МН |
10208 | msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" |
10209 | msgstr " -u, --unquoted не ставља излаз под наводе\n" | |
10210 | ||
316e09ba | 10211 | #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468 |
1f4c639c МН |
10212 | msgid "missing optstring argument" |
10213 | msgstr "недостаје аргумент ниске опција" | |
10214 | ||
316e09ba | 10215 | #: misc-utils/getopt.c:463 |
1f4c639c МН |
10216 | msgid "internal error, contact the author." |
10217 | msgstr "унутрашња грешка, обратите се програмеру." | |
10218 | ||
316e09ba МН |
10219 | #: misc-utils/hardlink.c:286 |
10220 | msgid "Mode:" | |
10221 | msgstr "Режим:" | |
1f4c639c | 10222 | |
316e09ba МН |
10223 | #: misc-utils/hardlink.c:287 |
10224 | msgid "dry-run" | |
10225 | msgstr "суво покретање" | |
1f4c639c | 10226 | |
316e09ba МН |
10227 | #: misc-utils/hardlink.c:287 |
10228 | msgid "real" | |
10229 | msgstr "стварно" | |
10230 | ||
10231 | #: misc-utils/hardlink.c:288 | |
10232 | msgid "Files:" | |
10233 | msgstr "Датотеке:" | |
1f4c639c | 10234 | |
316e09ba | 10235 | #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295 |
1f4c639c | 10236 | #, c-format |
316e09ba МН |
10237 | msgid "%-15s %zu files" |
10238 | msgstr "%-15s %zu датотеке" | |
1f4c639c | 10239 | |
316e09ba МН |
10240 | #: misc-utils/hardlink.c:289 |
10241 | msgid "Linked:" | |
10242 | msgstr "Свезано:" | |
1f4c639c | 10243 | |
316e09ba МН |
10244 | #: misc-utils/hardlink.c:292 |
10245 | #, c-format | |
10246 | msgid "%-15s %zu xattrs" | |
10247 | msgstr "%-15s %zu х-атрибута" | |
1f4c639c | 10248 | |
316e09ba МН |
10249 | #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295 |
10250 | msgid "Compared:" | |
10251 | msgstr "Упоређено:" | |
1f4c639c | 10252 | |
316e09ba МН |
10253 | #: misc-utils/hardlink.c:302 |
10254 | msgid "Saved:" | |
10255 | msgstr "Сачувано:" | |
1f4c639c | 10256 | |
316e09ba | 10257 | #: misc-utils/hardlink.c:305 |
1f4c639c | 10258 | #, c-format |
316e09ba МН |
10259 | msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds" |
10260 | msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> секунде" | |
1f4c639c | 10261 | |
316e09ba МН |
10262 | #: misc-utils/hardlink.c:305 |
10263 | msgid "Duration:" | |
10264 | msgstr "Трајање:" | |
1f4c639c | 10265 | |
316e09ba МН |
10266 | #: misc-utils/hardlink.c:343 |
10267 | #, c-format | |
10268 | msgid "cannot get xattr names for %s" | |
10269 | msgstr "не могу да добавим називе х-атрибута за „%s“" | |
1f4c639c | 10270 | |
316e09ba МН |
10271 | #: misc-utils/hardlink.c:359 |
10272 | #, c-format | |
10273 | msgid "cannot get xattr value of %s for %s" | |
10274 | msgstr "не могу да добавим вредност х-атрибута „%s“ за „%s“" | |
1f4c639c | 10275 | |
316e09ba МН |
10276 | #: misc-utils/hardlink.c:439 |
10277 | #, c-format | |
10278 | msgid "Comparing xattrs of %s to %s" | |
10279 | msgstr "Упоређујем х-атрибуте „%s“ са „%s“" | |
1f4c639c | 10280 | |
316e09ba МН |
10281 | #: misc-utils/hardlink.c:541 |
10282 | #, c-format | |
10283 | msgid "Comparing %s to %s" | |
10284 | msgstr "Упоређујем „%s“ са „%s“" | |
1f4c639c | 10285 | |
316e09ba МН |
10286 | #: misc-utils/hardlink.c:667 |
10287 | #, c-format | |
10288 | msgid "%sLinking %s to %s (-%s)" | |
10289 | msgstr "%sСвезујем „%s“ са „%s“ (-%s)" | |
1f4c639c | 10290 | |
316e09ba МН |
10291 | #: misc-utils/hardlink.c:668 |
10292 | msgid "[DryRun] " | |
10293 | msgstr "[Суви_рад] " | |
1f4c639c | 10294 | |
316e09ba | 10295 | #: misc-utils/hardlink.c:681 |
1f4c639c | 10296 | #, c-format |
316e09ba МН |
10297 | msgid "cannot link %s to %s" |
10298 | msgstr "не могу да свежем „%s“ са „%s“" | |
1f4c639c | 10299 | |
316e09ba | 10300 | #: misc-utils/hardlink.c:686 |
1f4c639c | 10301 | #, c-format |
316e09ba МН |
10302 | msgid "cannot rename %s to %s" |
10303 | msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“" | |
1f4c639c | 10304 | |
316e09ba | 10305 | #: misc-utils/hardlink.c:758 |
1f4c639c | 10306 | #, c-format |
316e09ba МН |
10307 | msgid "Skipped %s (smaller than configured size)" |
10308 | msgstr "Прескачем „%s“ (мање је од подешене величине)" | |
1f4c639c | 10309 | |
316e09ba | 10310 | #: misc-utils/hardlink.c:762 |
1f4c639c | 10311 | #, c-format |
316e09ba МН |
10312 | msgid "Visiting %s (file %zu)" |
10313 | msgstr "Посећујем „%s“ (датотека %zu)" | |
1f4c639c | 10314 | |
316e09ba МН |
10315 | #: misc-utils/hardlink.c:820 |
10316 | msgid "cannot continue" | |
10317 | msgstr "не могу да наставим" | |
1f4c639c | 10318 | |
316e09ba | 10319 | #: misc-utils/hardlink.c:875 |
1f4c639c | 10320 | #, c-format |
316e09ba МН |
10321 | msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n" |
10322 | msgstr " %s [опције] <директоријум>|<датотека> ...\n" | |
1f4c639c | 10323 | |
316e09ba МН |
10324 | #: misc-utils/hardlink.c:879 |
10325 | msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n" | |
10326 | msgstr "Обједините удвостручене датотеке користећи чврсте везе.\n" | |
1f4c639c | 10327 | |
316e09ba МН |
10328 | #: misc-utils/hardlink.c:882 |
10329 | msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n" | |
10330 | msgstr " -v, --verbose опширан излаз (поновите за још опширније)\n" | |
1f4c639c | 10331 | |
316e09ba МН |
10332 | #: misc-utils/hardlink.c:883 |
10333 | msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" | |
10334 | msgstr " -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n" | |
1f4c639c | 10335 | |
316e09ba МН |
10336 | #: misc-utils/hardlink.c:884 |
10337 | msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n" | |
10338 | msgstr " -n, --dry-run заправо не свезује ништа\n" | |
1f4c639c | 10339 | |
316e09ba МН |
10340 | #: misc-utils/hardlink.c:885 |
10341 | msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n" | |
10342 | msgstr " -f, --respect-name називи датотека треба да буду исти\n" | |
1f4c639c | 10343 | |
316e09ba МН |
10344 | #: misc-utils/hardlink.c:886 |
10345 | msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n" | |
10346 | msgstr " -p, --ignore-mode занемарује измене режима датотеке\n" | |
10347 | ||
10348 | #: misc-utils/hardlink.c:887 | |
10349 | msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n" | |
10350 | msgstr " -o, --ignore-owner занемарује измене власника\n" | |
10351 | ||
10352 | #: misc-utils/hardlink.c:888 | |
10353 | msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n" | |
10354 | msgstr " -t, --ignore-time занемарује временске ознаке (када испробава једнакост)\n" | |
10355 | ||
10356 | #: misc-utils/hardlink.c:890 | |
10357 | msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n" | |
10358 | msgstr " -X, --respect-xattrs поштује проширена атрибуте\n" | |
1f4c639c | 10359 | |
316e09ba МН |
10360 | #: misc-utils/hardlink.c:892 |
10361 | msgid "" | |
10362 | " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n" | |
10363 | " lowest hardlink count\n" | |
10364 | msgstr "" | |
10365 | " -m, --maximize повећава број чврстих веза, уклања датотеку са\n" | |
10366 | " нижим бројем чврсте везе\n" | |
10367 | ||
10368 | #: misc-utils/hardlink.c:894 | |
10369 | msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n" | |
10370 | msgstr " -M, --minimize изврће значење „-m“\n" | |
10371 | ||
10372 | #: misc-utils/hardlink.c:895 | |
10373 | msgid "" | |
10374 | " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n" | |
10375 | " (lower precedence than minimize/maximize)\n" | |
10376 | msgstr "" | |
10377 | " -O, --keep-oldest задржава најстарију датотеку многоструких истих датотека\n" | |
10378 | " (ниже првенство него најмање/највеће)\n" | |
10379 | ||
10380 | #: misc-utils/hardlink.c:897 | |
10381 | msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n" | |
10382 | msgstr " -x, --exclude <рег_израз> регуларни израз за искључивање датотека\n" | |
1f4c639c | 10383 | |
316e09ba МН |
10384 | #: misc-utils/hardlink.c:898 |
10385 | msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n" | |
10386 | msgstr " -i, --include <рег_израз> регуларни израз за укључивање датотека/директоријума\n" | |
1f4c639c | 10387 | |
316e09ba МН |
10388 | #: misc-utils/hardlink.c:899 |
10389 | msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n" | |
10390 | msgstr " -s, --minimum-size <влчна> најмања величина за датотеке.\n" | |
10391 | ||
10392 | #: misc-utils/hardlink.c:900 | |
10393 | msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n" | |
10394 | msgstr " -c, --content упоређује само садржаје, исто као „-pot“\n" | |
10395 | ||
10396 | #: misc-utils/hardlink.c:927 | |
1f4c639c | 10397 | #, c-format |
316e09ba МН |
10398 | msgid "could not compile regular expression %s: %s" |
10399 | msgstr "не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s" | |
10400 | ||
10401 | #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735 | |
10402 | #: sys-utils/zramctl.c:650 | |
10403 | msgid "failed to parse size" | |
10404 | msgstr "нисам успео да обрадим величину" | |
10405 | ||
10406 | #: misc-utils/hardlink.c:1070 | |
10407 | msgid "cannot register exit handler" | |
10408 | msgstr "не могу да региструјем руковаоца излаза" | |
1f4c639c | 10409 | |
316e09ba МН |
10410 | #: misc-utils/hardlink.c:1075 |
10411 | msgid "no directory or file specified" | |
10412 | msgstr "није наведен директоријум или датотека" | |
10413 | ||
10414 | #: misc-utils/hardlink.c:1082 | |
1f4c639c | 10415 | #, c-format |
316e09ba МН |
10416 | msgid "cannot process %s" |
10417 | msgstr "не могу да обрадим „%s“" | |
1f4c639c МН |
10418 | |
10419 | #: misc-utils/kill.c:168 | |
10420 | #, c-format | |
10421 | msgid "unknown signal %s; valid signals:" | |
10422 | msgstr "непознат сигнал „%s“; исправни сигнали:" | |
10423 | ||
10424 | #: misc-utils/kill.c:193 | |
10425 | #, c-format | |
10426 | msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" | |
10427 | msgstr " %s [опције] <пиб>|<назив>...\n" | |
10428 | ||
10429 | #: misc-utils/kill.c:196 | |
10430 | msgid "Forcibly terminate a process.\n" | |
10431 | msgstr "Присилно окончајте процес.\n" | |
10432 | ||
10433 | #: misc-utils/kill.c:199 | |
10434 | msgid "" | |
10435 | " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" | |
10436 | " with the same uid as the present process\n" | |
10437 | msgstr "" | |
10438 | " -a, --all не ограничава претварање назив-у-пиб на процесе\n" | |
10439 | " са истим уиб-ом као присутни процес\n" | |
10440 | ||
10441 | #: misc-utils/kill.c:201 | |
10442 | msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" | |
10443 | msgstr " -s, --signal <сигнал> шаље овај <сигнал> уместо „SIGTERM“-а\n" | |
10444 | ||
10445 | #: misc-utils/kill.c:203 | |
10446 | msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" | |
10447 | msgstr " -q, --queue <вредност> користи „sigqueue(2)“, а не „kill(2)“, и прослеђује <вредност> као податак\n" | |
10448 | ||
10449 | #: misc-utils/kill.c:206 | |
10450 | msgid "" | |
10451 | " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" | |
10452 | " wait up to timeout and send follow-up signal\n" | |
10453 | msgstr "" | |
10454 | " --timeout <милисекунде> <сигнал праћења>\n" | |
10455 | " чека на истек времена и шаље сигнал прађења\n" | |
10456 | ||
10457 | #: misc-utils/kill.c:209 | |
10458 | msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" | |
10459 | msgstr " -p, --pid исписује пиб-ове а да их не сигнализира\n" | |
10460 | ||
10461 | #: misc-utils/kill.c:210 | |
10462 | msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" | |
10463 | msgstr " -l, --list[=<сигнал>] исписује називе сигнала, или претвара број сигнала у назив\n" | |
10464 | ||
10465 | #: misc-utils/kill.c:211 | |
10466 | msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" | |
10467 | msgstr " -L, --table исписује називе сигнала и бројеве\n" | |
10468 | ||
10469 | #: misc-utils/kill.c:212 | |
10470 | msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" | |
10471 | msgstr " --verbose исписује пиб-ове који ће бити сигнализирани\n" | |
10472 | ||
316e09ba | 10473 | #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691 |
1f4c639c МН |
10474 | #, c-format |
10475 | msgid "%s from %s" | |
10476 | msgstr "„%s“ из „%s“" | |
10477 | ||
10478 | # Уз, са? | |
10479 | #: misc-utils/kill.c:236 | |
10480 | msgid " (with: " | |
10481 | msgstr " (са: " | |
10482 | ||
316e09ba | 10483 | #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448 |
1f4c639c МН |
10484 | #: sys-utils/unshare.c:499 |
10485 | #, c-format | |
10486 | msgid "unknown signal: %s" | |
10487 | msgstr "непознати сигнал: %s" | |
10488 | ||
10489 | #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317 | |
316e09ba | 10490 | #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195 |
1f4c639c МН |
10491 | #, c-format |
10492 | msgid "%s and %s are mutually exclusive" | |
10493 | msgstr "%s и %s се међусобно искључују" | |
10494 | ||
10495 | #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208 | |
316e09ba | 10496 | #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164 |
1f4c639c МН |
10497 | #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 |
10498 | #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 | |
10499 | #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 | |
10500 | #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 | |
10501 | #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 | |
10502 | #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 | |
10503 | #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 | |
10504 | #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 | |
10505 | #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566 | |
10506 | #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600 | |
10507 | #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615 | |
10508 | #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634 | |
316e09ba | 10509 | #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325 |
1f4c639c МН |
10510 | msgid "argument error" |
10511 | msgstr "грешка аргумента" | |
10512 | ||
10513 | #: misc-utils/kill.c:369 | |
10514 | #, c-format | |
10515 | msgid "invalid signal name or number: %s" | |
10516 | msgstr "неисправан назив сигнала или број: %s" | |
10517 | ||
10518 | #: misc-utils/kill.c:395 | |
10519 | #, c-format | |
10520 | msgid "pidfd_open() failed: %d" | |
10521 | msgstr "„pidfd_open()“ није успело: %d" | |
10522 | ||
10523 | #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414 | |
10524 | msgid "pidfd_send_signal() failed" | |
10525 | msgstr "„pidfd_send_signal()“ није успело" | |
10526 | ||
10527 | #: misc-utils/kill.c:411 | |
10528 | #, c-format | |
10529 | msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" | |
10530 | msgstr "истекло је време, шаљем сигнал %d пиб-у %d\n" | |
10531 | ||
10532 | #: misc-utils/kill.c:426 | |
10533 | #, c-format | |
10534 | msgid "sending signal %d to pid %d\n" | |
10535 | msgstr "шаљем сигнал %d пиб-у %d\n" | |
10536 | ||
10537 | #: misc-utils/kill.c:444 | |
10538 | #, c-format | |
10539 | msgid "sending signal to %s failed" | |
10540 | msgstr "слање сигнала ка „%s“ није успело" | |
10541 | ||
10542 | #: misc-utils/kill.c:493 | |
10543 | #, c-format | |
10544 | msgid "cannot find process \"%s\"" | |
10545 | msgstr "не могу да нађем процес „%s“" | |
10546 | ||
10547 | #: misc-utils/logger.c:228 | |
10548 | #, c-format | |
10549 | msgid "unknown facility name: %s" | |
10550 | msgstr "непознат назив постројења: %s" | |
10551 | ||
10552 | #: misc-utils/logger.c:234 | |
10553 | #, c-format | |
10554 | msgid "unknown priority name: %s" | |
10555 | msgstr "непознат назив хитности: %s" | |
10556 | ||
10557 | #: misc-utils/logger.c:246 | |
10558 | #, c-format | |
10559 | msgid "openlog %s: pathname too long" | |
10560 | msgstr "отварам запис „%s“: назив путање је предуг" | |
10561 | ||
10562 | #: misc-utils/logger.c:273 | |
10563 | #, c-format | |
10564 | msgid "socket %s" | |
10565 | msgstr "прикључница „%s“" | |
10566 | ||
10567 | #: misc-utils/logger.c:310 | |
10568 | #, c-format | |
10569 | msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" | |
10570 | msgstr "нисам успео да решим назив „%s“ прикључник „%s“: %s" | |
10571 | ||
10572 | #: misc-utils/logger.c:327 | |
10573 | #, c-format | |
10574 | msgid "failed to connect to %s port %s" | |
10575 | msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“" | |
10576 | ||
10577 | #: misc-utils/logger.c:375 | |
10578 | #, c-format | |
10579 | msgid "maximum input lines (%d) exceeded" | |
10580 | msgstr "највише редова улаза (%d) је премашено" | |
10581 | ||
10582 | #: misc-utils/logger.c:528 | |
10583 | msgid "send message failed" | |
10584 | msgstr "слање поруке није успело" | |
10585 | ||
10586 | #: misc-utils/logger.c:598 | |
10587 | #, c-format | |
10588 | msgid "structured data ID '%s' is not unique" | |
10589 | msgstr "ИБ структурних података „%s“ није јединствен" | |
10590 | ||
10591 | #: misc-utils/logger.c:612 | |
10592 | #, c-format | |
10593 | msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" | |
10594 | msgstr "„--sd-id“ није наведено за „--sd-param %s“" | |
10595 | ||
10596 | #: misc-utils/logger.c:791 | |
10597 | msgid "localtime() failed" | |
10598 | msgstr "„localtime()“ није успело" | |
10599 | ||
10600 | #: misc-utils/logger.c:801 | |
10601 | #, c-format | |
10602 | msgid "hostname '%s' is too long" | |
10603 | msgstr "назив домаћина „%s“ је предуг" | |
10604 | ||
10605 | #: misc-utils/logger.c:807 | |
10606 | #, c-format | |
10607 | msgid "tag '%s' is too long" | |
10608 | msgstr "ознака „%s“ је предуга" | |
10609 | ||
10610 | #: misc-utils/logger.c:870 | |
10611 | #, c-format | |
10612 | msgid "ignoring unknown option argument: %s" | |
10613 | msgstr "занемарујем непознати аргументе опције: %s" | |
10614 | ||
10615 | #: misc-utils/logger.c:882 | |
10616 | #, c-format | |
10617 | msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" | |
10618 | msgstr "неисправан аргумент: %s: користим аутоматске грешке" | |
10619 | ||
10620 | #: misc-utils/logger.c:1053 | |
10621 | #, c-format | |
10622 | msgid " %s [options] [<message>]\n" | |
10623 | msgstr " %s [опције] [<порука>]\n" | |
10624 | ||
10625 | #: misc-utils/logger.c:1056 | |
10626 | msgid "Enter messages into the system log.\n" | |
10627 | msgstr "Унесите поруке у системски дневник.\n" | |
10628 | ||
10629 | #: misc-utils/logger.c:1059 | |
10630 | msgid " -i log the logger command's PID\n" | |
10631 | msgstr " -i записује ПИБ наредбе записничара\n" | |
10632 | ||
10633 | #: misc-utils/logger.c:1060 | |
10634 | msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" | |
10635 | msgstr " --id[=<иб>] записује дати <иб>, или у супротном ПИБ\n" | |
10636 | ||
10637 | #: misc-utils/logger.c:1061 | |
10638 | msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" | |
10639 | msgstr " -f, --file <дттка> записује садржаје ове датотеке\n" | |
10640 | ||
10641 | #: misc-utils/logger.c:1062 | |
10642 | msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" | |
10643 | msgstr " -e, --skip-empty не записује празне редове када обрађује датотеке\n" | |
10644 | ||
10645 | #: misc-utils/logger.c:1063 | |
10646 | msgid " --no-act do everything except the write the log\n" | |
10647 | msgstr " --no-act ради све друго само не пише дневник\n" | |
10648 | ||
10649 | #: misc-utils/logger.c:1064 | |
10650 | msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" | |
10651 | msgstr " -p, --priority <хитн> означава дату поруку овом хитношћу\n" | |
10652 | ||
10653 | #: misc-utils/logger.c:1065 | |
10654 | msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" | |
10655 | msgstr " --octet-count користи „rfc6587“ октално бројање\n" | |
10656 | ||
10657 | #: misc-utils/logger.c:1066 | |
10658 | msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" | |
10659 | msgstr " --prio-prefix тражи префикс на сваком реду читања са стандардног улаза\n" | |
10660 | ||
10661 | #: misc-utils/logger.c:1067 | |
10662 | msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" | |
10663 | msgstr " -s, --stderr исписује поруку на стандардну грешку\n" | |
10664 | ||
10665 | #: misc-utils/logger.c:1068 | |
10666 | msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" | |
10667 | msgstr " -S, --size <величина> највећа величина за једну поруку\n" | |
10668 | ||
10669 | #: misc-utils/logger.c:1069 | |
10670 | msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" | |
10671 | msgstr " -t, --tag <ознака> означава сваки ред овом ознаком\n" | |
10672 | ||
10673 | #: misc-utils/logger.c:1070 | |
10674 | msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" | |
10675 | msgstr " -n, --server <назив> пише на овом удаљеном серверу системског дневника\n" | |
10676 | ||
10677 | #: misc-utils/logger.c:1071 | |
10678 | msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" | |
10679 | msgstr " -P, --port <пркчн> користи овај прикључник за УДП или ТЦП везу\n" | |
10680 | ||
10681 | #: misc-utils/logger.c:1072 | |
10682 | msgid " -T, --tcp use TCP only\n" | |
10683 | msgstr " -T, --tcp користи само ТЦП\n" | |
10684 | ||
10685 | #: misc-utils/logger.c:1073 | |
10686 | msgid " -d, --udp use UDP only\n" | |
10687 | msgstr " -d, --udp користи УДП само\n" | |
10688 | ||
10689 | #: misc-utils/logger.c:1074 | |
10690 | msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" | |
10691 | msgstr " --rfc3164 користи застарели протокол БСД системског дневника\n" | |
10692 | ||
10693 | #: misc-utils/logger.c:1075 | |
10694 | msgid "" | |
10695 | " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" | |
10696 | " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" | |
10697 | msgstr "" | |
10698 | " --rfc5424[=<снип>] користи протокол системског дневника (основно за удаљени);\n" | |
10699 | " <снип> може бити „notime“, или „notq“, и/или „nohost“\n" | |
10700 | ||
10701 | #: misc-utils/logger.c:1077 | |
10702 | msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" | |
10703 | msgstr " --sd-id <иб> ИБ „rfc5424“ структурисаних података\n" | |
10704 | ||
10705 | #: misc-utils/logger.c:1078 | |
10706 | msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" | |
10707 | msgstr " --sd-param <подаци> назив=вредност „rfc5424“ структурних података\n" | |
10708 | ||
10709 | #: misc-utils/logger.c:1079 | |
10710 | msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" | |
10711 | msgstr " --msgid <msgid> поставља поље иб-а „rfc5424д поруке\n" | |
10712 | ||
10713 | #: misc-utils/logger.c:1080 | |
10714 | msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" | |
10715 | msgstr " -u, --socket <пркчца> пише на овој Јуникс прикључници\n" | |
10716 | ||
10717 | #: misc-utils/logger.c:1081 | |
10718 | msgid "" | |
10719 | " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" | |
10720 | " print connection errors when using Unix sockets\n" | |
10721 | msgstr "" | |
10722 | " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" | |
10723 | " исписује грешке везе када користи Јуникс прикључнице\n" | |
10724 | ||
10725 | #: misc-utils/logger.c:1084 | |
10726 | msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" | |
10727 | msgstr " --journald[=<дттка>] пише унос „journald“-а\n" | |
10728 | ||
10729 | #: misc-utils/logger.c:1170 | |
10730 | #, c-format | |
10731 | msgid "file %s" | |
10732 | msgstr "датотека „%s“" | |
10733 | ||
10734 | #: misc-utils/logger.c:1185 | |
10735 | msgid "failed to parse id" | |
10736 | msgstr "нисам успео да обрадим иб" | |
10737 | ||
10738 | #: misc-utils/logger.c:1203 | |
10739 | msgid "failed to parse message size" | |
10740 | msgstr "нисам успео да обрадим величину поруке" | |
10741 | ||
10742 | #: misc-utils/logger.c:1233 | |
10743 | msgid "--msgid cannot contain space" | |
10744 | msgstr "„--msgid“ не може да садржи размак" | |
10745 | ||
10746 | #: misc-utils/logger.c:1255 | |
10747 | #, c-format | |
10748 | msgid "invalid structured data ID: '%s'" | |
10749 | msgstr "неисправан ИБ структурних података: „%s“" | |
10750 | ||
10751 | #: misc-utils/logger.c:1260 | |
10752 | #, c-format | |
10753 | msgid "invalid structured data parameter: '%s'" | |
10754 | msgstr "неисправан параметар структурних података: „%s“" | |
10755 | ||
10756 | #: misc-utils/logger.c:1275 | |
10757 | msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" | |
10758 | msgstr "--file <дттка> и <порука> се међусобно искључују, порука је занемарена" | |
10759 | ||
10760 | #: misc-utils/logger.c:1282 | |
10761 | msgid "journald entry could not be written" | |
10762 | msgstr "„journald“ унос се не може записати" | |
10763 | ||
10764 | #: misc-utils/look.c:359 | |
10765 | #, c-format | |
10766 | msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" | |
10767 | msgstr " %s [опције] <ниска> [<дттка>...]\n" | |
10768 | ||
10769 | #: misc-utils/look.c:362 | |
10770 | msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" | |
10771 | msgstr "Прикажите редове који почињу наведеном ниском.\n" | |
10772 | ||
10773 | #: misc-utils/look.c:365 | |
10774 | msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" | |
10775 | msgstr " -a, --alternative користи заменски речник\n" | |
10776 | ||
10777 | #: misc-utils/look.c:366 | |
10778 | msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" | |
10779 | msgstr " -d, --alphanum упоређује само празнине и алфанумеричке знакове\n" | |
10780 | ||
10781 | #: misc-utils/look.c:367 | |
10782 | msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" | |
10783 | msgstr " -f, --ignore-case занемарује разлике величине слова приликом поређења\n" | |
10784 | ||
10785 | #: misc-utils/look.c:368 | |
10786 | msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" | |
10787 | msgstr " -t, --terminate <знак> дефинише знак окончања ниске\n" | |
10788 | ||
316e09ba | 10789 | #: misc-utils/lsblk.c:157 |
1f4c639c МН |
10790 | msgid "device name" |
10791 | msgstr "назив уређаја" | |
10792 | ||
316e09ba | 10793 | #: misc-utils/lsblk.c:158 |
1f4c639c МН |
10794 | msgid "internal kernel device name" |
10795 | msgstr "унутрашњи назив уређаја кернела" | |
10796 | ||
316e09ba | 10797 | #: misc-utils/lsblk.c:159 |
1f4c639c МН |
10798 | msgid "internal parent kernel device name" |
10799 | msgstr "унутрашњи назив родитељског уређаја кернела" | |
10800 | ||
316e09ba | 10801 | #: misc-utils/lsblk.c:160 |
1f4c639c МН |
10802 | msgid "path to the device node" |
10803 | msgstr "путања до чвора уређаја" | |
10804 | ||
316e09ba МН |
10805 | #: misc-utils/lsblk.c:168 |
10806 | msgid "mounted filesystem roots" | |
10807 | msgstr "корени прикаченог систем датотека" | |
10808 | ||
10809 | #: misc-utils/lsblk.c:169 | |
1f4c639c МН |
10810 | msgid "filesystem version" |
10811 | msgstr "издање система датотека" | |
10812 | ||
316e09ba | 10813 | #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86 |
1f4c639c МН |
10814 | msgid "where the device is mounted" |
10815 | msgstr "где је прикачен уређај" | |
10816 | ||
316e09ba МН |
10817 | #: misc-utils/lsblk.c:172 |
10818 | msgid "all locations where device is mounted" | |
10819 | msgstr "сва места где је прикачен уређај" | |
10820 | ||
10821 | #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110 | |
1f4c639c МН |
10822 | msgid "filesystem LABEL" |
10823 | msgstr "НАТПИС система датотека" | |
10824 | ||
316e09ba | 10825 | #: misc-utils/lsblk.c:177 |
1f4c639c МН |
10826 | msgid "partition table identifier (usually UUID)" |
10827 | msgstr "одредник партиционе табеле (обично УУИБ)" | |
10828 | ||
316e09ba | 10829 | #: misc-utils/lsblk.c:178 |
1f4c639c МН |
10830 | msgid "partition table type" |
10831 | msgstr "врста партиционе табеле" | |
10832 | ||
316e09ba | 10833 | #: misc-utils/lsblk.c:180 |
1f4c639c МН |
10834 | msgid "partition type code or UUID" |
10835 | msgstr "код партиционе табеле или УУИБ" | |
10836 | ||
316e09ba | 10837 | #: misc-utils/lsblk.c:181 |
1f4c639c МН |
10838 | msgid "partition type name" |
10839 | msgstr "назив врсте партиције" | |
10840 | ||
316e09ba | 10841 | #: misc-utils/lsblk.c:182 |
1f4c639c МН |
10842 | msgid "partition LABEL" |
10843 | msgstr "НАТПИС партиције" | |
10844 | ||
316e09ba | 10845 | #: misc-utils/lsblk.c:186 |
1f4c639c МН |
10846 | msgid "read-ahead of the device" |
10847 | msgstr "предчитање уређаја" | |
10848 | ||
316e09ba | 10849 | #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79 |
1f4c639c МН |
10850 | msgid "read-only device" |
10851 | msgstr "уређај само за читање" | |
10852 | ||
316e09ba | 10853 | #: misc-utils/lsblk.c:188 |
1f4c639c МН |
10854 | msgid "removable device" |
10855 | msgstr "уклоњиви уређај" | |
10856 | ||
316e09ba | 10857 | #: misc-utils/lsblk.c:189 |
1f4c639c МН |
10858 | msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" |
10859 | msgstr "уклоњиви уређај или са врућим прикључивањем (usb, pcmcia, ...)" | |
10860 | ||
316e09ba | 10861 | #: misc-utils/lsblk.c:190 |
1f4c639c МН |
10862 | msgid "rotational device" |
10863 | msgstr "обртни уређај" | |
10864 | ||
316e09ba | 10865 | #: misc-utils/lsblk.c:191 |
1f4c639c МН |
10866 | msgid "adds randomness" |
10867 | msgstr "додаје насумичност" | |
10868 | ||
316e09ba | 10869 | #: misc-utils/lsblk.c:192 |
1f4c639c МН |
10870 | msgid "device identifier" |
10871 | msgstr "одредник уређаја" | |
10872 | ||
316e09ba | 10873 | #: misc-utils/lsblk.c:193 |
1f4c639c МН |
10874 | msgid "disk serial number" |
10875 | msgstr "серијски број диска" | |
10876 | ||
316e09ba | 10877 | #: misc-utils/lsblk.c:194 |
1f4c639c МН |
10878 | msgid "size of the device" |
10879 | msgstr "величина уређаја" | |
10880 | ||
316e09ba | 10881 | #: misc-utils/lsblk.c:195 |
1f4c639c МН |
10882 | msgid "state of the device" |
10883 | msgstr "стање уређаја" | |
10884 | ||
316e09ba | 10885 | #: misc-utils/lsblk.c:197 |
1f4c639c МН |
10886 | msgid "group name" |
10887 | msgstr "назив групе" | |
10888 | ||
316e09ba | 10889 | #: misc-utils/lsblk.c:198 |
1f4c639c МН |
10890 | msgid "device node permissions" |
10891 | msgstr "овлашћења чвора уређаја" | |
10892 | ||
316e09ba | 10893 | #: misc-utils/lsblk.c:199 |
1f4c639c МН |
10894 | msgid "alignment offset" |
10895 | msgstr "померај поравнања" | |
10896 | ||
316e09ba | 10897 | #: misc-utils/lsblk.c:200 |
1f4c639c МН |
10898 | msgid "minimum I/O size" |
10899 | msgstr "најмања У/И величина" | |
10900 | ||
316e09ba | 10901 | #: misc-utils/lsblk.c:201 |
1f4c639c МН |
10902 | msgid "optimal I/O size" |
10903 | msgstr "изборна У/И величина" | |
10904 | ||
316e09ba | 10905 | #: misc-utils/lsblk.c:202 |
1f4c639c МН |
10906 | msgid "physical sector size" |
10907 | msgstr "физичка величина сектора" | |
10908 | ||
316e09ba | 10909 | #: misc-utils/lsblk.c:203 |
1f4c639c МН |
10910 | msgid "logical sector size" |
10911 | msgstr "логичка величина сектора" | |
10912 | ||
316e09ba | 10913 | #: misc-utils/lsblk.c:204 |
1f4c639c МН |
10914 | msgid "I/O scheduler name" |
10915 | msgstr "назив У/И заказивача" | |
10916 | ||
316e09ba | 10917 | #: misc-utils/lsblk.c:205 |
1f4c639c МН |
10918 | msgid "request queue size" |
10919 | msgstr "величина реда захтева" | |
10920 | ||
316e09ba | 10921 | #: misc-utils/lsblk.c:206 |
1f4c639c МН |
10922 | msgid "device type" |
10923 | msgstr "врста уређаја" | |
10924 | ||
316e09ba | 10925 | #: misc-utils/lsblk.c:207 |
1f4c639c МН |
10926 | msgid "discard alignment offset" |
10927 | msgstr "одбацује померај поравнања" | |
10928 | ||
316e09ba | 10929 | #: misc-utils/lsblk.c:208 |
1f4c639c МН |
10930 | msgid "discard granularity" |
10931 | msgstr "одбацује грануларност" | |
10932 | ||
316e09ba | 10933 | #: misc-utils/lsblk.c:209 |
1f4c639c МН |
10934 | msgid "discard max bytes" |
10935 | msgstr "одбацује највише бајтова" | |
10936 | ||
316e09ba | 10937 | #: misc-utils/lsblk.c:210 |
1f4c639c МН |
10938 | msgid "discard zeroes data" |
10939 | msgstr "одбацује нулиране податке" | |
10940 | ||
316e09ba | 10941 | #: misc-utils/lsblk.c:211 |
1f4c639c МН |
10942 | msgid "write same max bytes" |
10943 | msgstr "пише исте највеће бајтове" | |
10944 | ||
316e09ba | 10945 | #: misc-utils/lsblk.c:212 |
1f4c639c МН |
10946 | msgid "unique storage identifier" |
10947 | msgstr "јединствени одредник смештаја" | |
10948 | ||
316e09ba | 10949 | #: misc-utils/lsblk.c:213 |
1f4c639c МН |
10950 | msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" |
10951 | msgstr "Домаћин:Канал:Мета:Лун за „SCSI“" | |
10952 | ||
316e09ba | 10953 | #: misc-utils/lsblk.c:214 |
1f4c639c МН |
10954 | msgid "device transport type" |
10955 | msgstr "врста преноса уређаја" | |
10956 | ||
316e09ba | 10957 | #: misc-utils/lsblk.c:215 |
1f4c639c МН |
10958 | msgid "de-duplicated chain of subsystems" |
10959 | msgstr "раздуплиран ланац подсистема" | |
10960 | ||
316e09ba | 10961 | #: misc-utils/lsblk.c:216 |
1f4c639c МН |
10962 | msgid "device revision" |
10963 | msgstr "преглед уређаја" | |
10964 | ||
316e09ba | 10965 | #: misc-utils/lsblk.c:217 |
1f4c639c МН |
10966 | msgid "device vendor" |
10967 | msgstr "продавац уређаја" | |
10968 | ||
316e09ba | 10969 | #: misc-utils/lsblk.c:218 |
1f4c639c МН |
10970 | msgid "zone model" |
10971 | msgstr "модел зоне" | |
10972 | ||
316e09ba | 10973 | #: misc-utils/lsblk.c:219 |
1f4c639c МН |
10974 | msgid "dax-capable device" |
10975 | msgstr "„dax“ способан уређај" | |
10976 | ||
316e09ba | 10977 | #: misc-utils/lsblk.c:1295 |
1f4c639c МН |
10978 | msgid "failed to allocate device" |
10979 | msgstr "нисам успео да доделим уређај" | |
10980 | ||
316e09ba | 10981 | #: misc-utils/lsblk.c:1355 |
1f4c639c МН |
10982 | msgid "failed to open device directory in sysfs" |
10983 | msgstr "нисам успео да отворим директоријум уређаја у „sysfs“-у" | |
10984 | ||
316e09ba | 10985 | #: misc-utils/lsblk.c:1543 |
1f4c639c МН |
10986 | #, c-format |
10987 | msgid "%s: failed to get sysfs name" | |
10988 | msgstr "%s: нисам успео да добавим назив „sysfs“-а" | |
10989 | ||
316e09ba | 10990 | #: misc-utils/lsblk.c:1555 |
1f4c639c МН |
10991 | #, c-format |
10992 | msgid "%s: failed to get whole-disk device number" | |
10993 | msgstr "%s: нисам успео да добавим број уређаја читавог диска" | |
10994 | ||
316e09ba | 10995 | #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676 |
1f4c639c МН |
10996 | msgid "failed to allocate /sys handler" |
10997 | msgstr "нисам успео да доделим „/sys“ руковаоца" | |
10998 | ||
316e09ba МН |
10999 | #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767 |
11000 | #: misc-utils/lsblk.c:1769 | |
1f4c639c МН |
11001 | #, c-format |
11002 | msgid "failed to parse list '%s'" | |
11003 | msgstr "нисам успео да обрадим списак „%s“" | |
11004 | ||
11005 | #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. | |
316e09ba | 11006 | #: misc-utils/lsblk.c:1743 |
1f4c639c МН |
11007 | #, c-format |
11008 | msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" | |
11009 | msgstr "списак искључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)" | |
11010 | ||
11011 | #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. | |
316e09ba | 11012 | #: misc-utils/lsblk.c:1774 |
1f4c639c МН |
11013 | #, c-format |
11014 | msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" | |
11015 | msgstr "списак укључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)" | |
11016 | ||
316e09ba | 11017 | #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207 |
1f4c639c МН |
11018 | #, c-format |
11019 | msgid " %s [options] [<device> ...]\n" | |
11020 | msgstr " %s [опције] [<уређај> ...]\n" | |
11021 | ||
316e09ba | 11022 | #: misc-utils/lsblk.c:1846 |
1f4c639c МН |
11023 | msgid "List information about block devices.\n" |
11024 | msgstr "Испишите информације о блок уређајима.\n" | |
11025 | ||
316e09ba | 11026 | #: misc-utils/lsblk.c:1849 |
1f4c639c МН |
11027 | msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" |
11028 | msgstr " -D, --discard исписује могућности одбацивања\n" | |
11029 | ||
316e09ba | 11030 | #: misc-utils/lsblk.c:1850 |
1f4c639c МН |
11031 | msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" |
11032 | msgstr " -E, --dedup <колона> де-дуплира излаз <колоном>\n" | |
11033 | ||
316e09ba | 11034 | #: misc-utils/lsblk.c:1851 |
1f4c639c МН |
11035 | msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
11036 | msgstr " -I, --include <списак> приказује само уређаје са наведеним већим бројевима\n" | |
11037 | ||
316e09ba | 11038 | #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512 |
1f4c639c МН |
11039 | msgid " -J, --json use JSON output format\n" |
11040 | msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" | |
11041 | ||
316e09ba | 11042 | #: misc-utils/lsblk.c:1853 |
1f4c639c МН |
11043 | msgid " -O, --output-all output all columns\n" |
11044 | msgstr " --output-all исписује све колоне\n" | |
11045 | ||
316e09ba | 11046 | #: misc-utils/lsblk.c:1855 |
1f4c639c МН |
11047 | msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" |
11048 | msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n" | |
11049 | ||
316e09ba | 11050 | #: misc-utils/lsblk.c:1856 |
1f4c639c МН |
11051 | msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" |
11052 | msgstr " -T, --tree[=<колона>] користи формат стабла за излаз\n" | |
11053 | ||
316e09ba | 11054 | #: misc-utils/lsblk.c:1857 |
1f4c639c МН |
11055 | msgid " -a, --all print all devices\n" |
11056 | msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n" | |
11057 | ||
316e09ba | 11058 | #: misc-utils/lsblk.c:1859 |
1f4c639c МН |
11059 | msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
11060 | msgstr " -d, --nodeps не исписује помоћнике или имаоце\n" | |
11061 | ||
316e09ba | 11062 | #: misc-utils/lsblk.c:1860 |
1f4c639c МН |
11063 | msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
11064 | msgstr " -e, --exclude <списак> искључује уређаје према већем броју (основно: RAM дискови)\n" | |
11065 | ||
316e09ba | 11066 | #: misc-utils/lsblk.c:1861 |
1f4c639c МН |
11067 | msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" |
11068 | msgstr " -f, --fs исписује информације о системима датотека\n" | |
11069 | ||
316e09ba | 11070 | #: misc-utils/lsblk.c:1862 |
1f4c639c МН |
11071 | msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" |
11072 | msgstr " -i, --ascii користи само аскри знакове\n" | |
11073 | ||
316e09ba | 11074 | #: misc-utils/lsblk.c:1863 |
1f4c639c МН |
11075 | msgid " -l, --list use list format output\n" |
11076 | msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n" | |
11077 | ||
316e09ba | 11078 | #: misc-utils/lsblk.c:1864 |
1f4c639c МН |
11079 | msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" |
11080 | msgstr " -M, --merge групише родитеље под-стабала (корисно за РАИД-е, мулти-путању)\n" | |
11081 | ||
316e09ba | 11082 | #: misc-utils/lsblk.c:1865 |
1f4c639c МН |
11083 | msgid " -m, --perms output info about permissions\n" |
11084 | msgstr " -m, --perms исписује информације о овлашћењима\n" | |
11085 | ||
316e09ba | 11086 | #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516 |
1f4c639c МН |
11087 | msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
11088 | msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n" | |
11089 | ||
316e09ba | 11090 | #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517 |
1f4c639c МН |
11091 | msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
11092 | msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n" | |
11093 | ||
316e09ba | 11094 | #: misc-utils/lsblk.c:1868 |
1f4c639c МН |
11095 | msgid " -p, --paths print complete device path\n" |
11096 | msgstr " -p, --paths исписује читаву путању уређаја\n" | |
11097 | ||
316e09ba | 11098 | #: misc-utils/lsblk.c:1870 |
1f4c639c МН |
11099 | msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" |
11100 | msgstr " -s, --inverse преокреће зависности\n" | |
11101 | ||
316e09ba | 11102 | #: misc-utils/lsblk.c:1871 |
1f4c639c МН |
11103 | msgid " -t, --topology output info about topology\n" |
11104 | msgstr " -t, --topology излазне информације о топологији\n" | |
11105 | ||
316e09ba МН |
11106 | #: misc-utils/lsblk.c:1872 |
11107 | msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n" | |
11108 | msgstr " -w, --width <бр.> одређује ширину излаза као број знакова\n" | |
1f4c639c | 11109 | |
316e09ba | 11110 | #: misc-utils/lsblk.c:1873 |
1f4c639c МН |
11111 | msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" |
11112 | msgstr " -x, --sort <колона> ређа излаз по <колони>\n" | |
11113 | ||
316e09ba МН |
11114 | #: misc-utils/lsblk.c:1874 |
11115 | msgid " -z, --zoned print zone model\n" | |
11116 | msgstr " -z, --zoned исписује модел зоне\n" | |
11117 | ||
11118 | #: misc-utils/lsblk.c:1875 | |
1f4c639c МН |
11119 | msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" |
11120 | msgstr " --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n" | |
11121 | ||
316e09ba | 11122 | #: misc-utils/lsblk.c:1892 |
1f4c639c МН |
11123 | #, c-format |
11124 | msgid "failed to access sysfs directory: %s" | |
11125 | msgstr "нисам успео да приступим „sysfs“ директоријумu: %s" | |
11126 | ||
316e09ba МН |
11127 | #: misc-utils/lsblk.c:2099 |
11128 | msgid "invalid output width number argument" | |
11129 | msgstr "неисправан аргумент броја ширине излаза" | |
11130 | ||
11131 | #: misc-utils/lsblk.c:2257 | |
1f4c639c МН |
11132 | msgid "failed to allocate device tree" |
11133 | msgstr "нисам успео да доделим стабло уређаја" | |
11134 | ||
11135 | #: misc-utils/lslocks.c:73 | |
11136 | msgid "command of the process holding the lock" | |
11137 | msgstr "наредба процеса која држи закључавање" | |
11138 | ||
11139 | #: misc-utils/lslocks.c:74 | |
11140 | msgid "PID of the process holding the lock" | |
11141 | msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање" | |
11142 | ||
11143 | #: misc-utils/lslocks.c:75 | |
11144 | msgid "kind of lock" | |
11145 | msgstr "врста закључавања" | |
11146 | ||
11147 | #: misc-utils/lslocks.c:76 | |
11148 | msgid "size of the lock" | |
11149 | msgstr "величина закључавања" | |
11150 | ||
11151 | #: misc-utils/lslocks.c:77 | |
11152 | msgid "lock access mode" | |
11153 | msgstr "режим приступа закључавању" | |
11154 | ||
11155 | #: misc-utils/lslocks.c:78 | |
11156 | msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" | |
11157 | msgstr "обавезно стање закључавања: 0 (ништа), 1 (постављено)" | |
11158 | ||
11159 | #: misc-utils/lslocks.c:79 | |
11160 | msgid "relative byte offset of the lock" | |
11161 | msgstr "релативни померај бајта закључавања" | |
11162 | ||
11163 | #: misc-utils/lslocks.c:80 | |
11164 | msgid "ending offset of the lock" | |
11165 | msgstr "крајњи померај закључавања" | |
11166 | ||
11167 | #: misc-utils/lslocks.c:81 | |
11168 | msgid "path of the locked file" | |
11169 | msgstr "путања закључане датотеке" | |
11170 | ||
11171 | #: misc-utils/lslocks.c:82 | |
11172 | msgid "PID of the process blocking the lock" | |
11173 | msgstr "ПИБ процеса који блокира закључавање" | |
11174 | ||
11175 | #: misc-utils/lslocks.c:259 | |
11176 | msgid "failed to parse ID" | |
11177 | msgstr "нисам успео да обрадим ИБ" | |
11178 | ||
316e09ba | 11179 | #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262 |
1f4c639c МН |
11180 | msgid "failed to parse pid" |
11181 | msgstr "нисам успео да обрадим пиб" | |
11182 | ||
11183 | #: misc-utils/lslocks.c:285 | |
11184 | msgid "(unknown)" | |
11185 | msgstr "(непознато)" | |
11186 | ||
11187 | #: misc-utils/lslocks.c:287 | |
11188 | msgid "(undefined)" | |
11189 | msgstr "(неодређено)" | |
11190 | ||
11191 | #: misc-utils/lslocks.c:296 | |
11192 | msgid "failed to parse start" | |
11193 | msgstr "нисам успео да обрадим почетак" | |
11194 | ||
11195 | #: misc-utils/lslocks.c:303 | |
11196 | msgid "failed to parse end" | |
11197 | msgstr "нисам успео да обрадим крај" | |
11198 | ||
11199 | #: misc-utils/lslocks.c:531 | |
11200 | msgid "List local system locks.\n" | |
11201 | msgstr "Испишите закључавања локалног система.\n" | |
11202 | ||
11203 | #: misc-utils/lslocks.c:534 | |
11204 | msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" | |
11205 | msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n" | |
11206 | ||
11207 | #: misc-utils/lslocks.c:536 | |
11208 | msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" | |
11209 | msgstr " -i, --noinaccessible занемарује закључавања без дозвола за читање\n" | |
11210 | ||
316e09ba | 11211 | #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630 |
1f4c639c МН |
11212 | msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
11213 | msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n" | |
11214 | ||
316e09ba | 11215 | #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631 |
1f4c639c МН |
11216 | msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
11217 | msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n" | |
11218 | ||
316e09ba | 11219 | #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632 |
1f4c639c МН |
11220 | msgid " --output-all output all columns\n" |
11221 | msgstr " --output-all исписује све колоне\n" | |
11222 | ||
11223 | #: misc-utils/lslocks.c:540 | |
11224 | msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" | |
11225 | msgstr " -p, --pid <пиб> приказује само закључавања која држи овај процес\n" | |
11226 | ||
316e09ba | 11227 | #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633 |
1f4c639c МН |
11228 | msgid " -r, --raw use the raw output format\n" |
11229 | msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n" | |
11230 | ||
316e09ba МН |
11231 | #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177 |
11232 | #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102 | |
11233 | #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593 | |
1f4c639c МН |
11234 | msgid "invalid PID argument" |
11235 | msgstr "неисправан ПИБ аргумент" | |
11236 | ||
11237 | #: misc-utils/mcookie.c:86 | |
11238 | msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" | |
11239 | msgstr "Ствара магичне колачиће за „xauth“.\n" | |
11240 | ||
11241 | #: misc-utils/mcookie.c:89 | |
11242 | msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" | |
11243 | msgstr " -f, --file <дттка> користи датотеку као семе колачића\n" | |
11244 | ||
11245 | #: misc-utils/mcookie.c:90 | |
11246 | msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" | |
11247 | msgstr " -m, --max-size <број> ограничава колико се чита из датотека семена\n" | |
11248 | ||
11249 | #: misc-utils/mcookie.c:91 | |
11250 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
11251 | msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n" | |
11252 | ||
316e09ba МН |
11253 | #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107 |
11254 | #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435 | |
1f4c639c МН |
11255 | msgid "<num>" |
11256 | msgstr "<број>" | |
11257 | ||
11258 | #: misc-utils/mcookie.c:124 | |
11259 | #, c-format | |
11260 | msgid "Got %zu byte from %s\n" | |
11261 | msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" | |
11262 | msgstr[0] "Добих %zu бајт из „%s“\n" | |
11263 | msgstr[1] "Добих %zu бајта из „%s“\n" | |
11264 | msgstr[2] "Добих %zu бајтова из „%s“\n" | |
11265 | ||
11266 | #: misc-utils/mcookie.c:129 | |
11267 | #, c-format | |
11268 | msgid "closing %s failed" | |
11269 | msgstr "затварање „%s“ није успело" | |
11270 | ||
316e09ba МН |
11271 | #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501 |
11272 | #: text-utils/hexdump.c:124 | |
1f4c639c МН |
11273 | msgid "failed to parse length" |
11274 | msgstr "нисам успео да обрадим дужину" | |
11275 | ||
11276 | #: misc-utils/mcookie.c:181 | |
11277 | msgid "--max-size ignored when used without --file" | |
11278 | msgstr "„--max-size“ је занемарено када се користи без „--file“" | |
11279 | ||
11280 | #: misc-utils/mcookie.c:190 | |
11281 | #, c-format | |
11282 | msgid "Got %d byte from %s\n" | |
11283 | msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" | |
11284 | msgstr[0] "Добих %d бајт из „%s“\n" | |
11285 | msgstr[1] "Добих %d бајта из „%s“\n" | |
11286 | msgstr[2] "Добих %d бајтова из „%s“\n" | |
11287 | ||
11288 | #: misc-utils/namei.c:90 | |
11289 | #, c-format | |
11290 | msgid "failed to read symlink: %s" | |
11291 | msgstr "нисам успео да прочитам симболичку везу: %s" | |
11292 | ||
11293 | #: misc-utils/namei.c:334 | |
11294 | #, c-format | |
11295 | msgid " %s [options] <pathname>...\n" | |
11296 | msgstr " %s [опције] <назив_путање>...\n" | |
11297 | ||
11298 | #: misc-utils/namei.c:337 | |
11299 | msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" | |
11300 | msgstr "Пратите назив путање све док не нађете тачку терминала.\n" | |
11301 | ||
11302 | #: misc-utils/namei.c:341 | |
11303 | msgid "" | |
11304 | " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" | |
11305 | " -m, --modes show the mode bits of each file\n" | |
11306 | " -o, --owners show owner and group name of each file\n" | |
11307 | " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" | |
11308 | " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" | |
11309 | " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" | |
11310 | msgstr "" | |
11311 | " -x, --mountpoints приказује директоријуме тачке качење „D“\n" | |
11312 | " -m, --modes приказује бите режима сваке датотеке\n" | |
11313 | " -o, --owners приказује власника и назив групе сваке датотеке\n" | |
11314 | " -l, --long користи дуги формат списка (-m -o -v) \n" | |
11315 | " -n, --nosymlinks не прати симболичке везе\n" | |
11316 | " -v, --vertical усправно поравнање режима и власника\n" | |
11317 | ||
11318 | #: misc-utils/namei.c:408 | |
11319 | msgid "pathname argument is missing" | |
11320 | msgstr "аргумент назива путање недостаје" | |
11321 | ||
316e09ba | 11322 | #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135 |
1f4c639c МН |
11323 | msgid "failed to allocate UID cache" |
11324 | msgstr "нисам успео да доделим УИБ оставу" | |
11325 | ||
11326 | #: misc-utils/namei.c:417 | |
11327 | msgid "failed to allocate GID cache" | |
11328 | msgstr "нисам успео да доделим ГИБ оставу" | |
11329 | ||
11330 | #: misc-utils/namei.c:439 | |
11331 | #, c-format | |
11332 | msgid "%s: exceeded limit of symlinks" | |
11333 | msgstr "%s: премашено је ограничење симболичких веза" | |
11334 | ||
11335 | #: misc-utils/rename.c:74 | |
11336 | #, c-format | |
11337 | msgid "%s: overwrite `%s'? " | |
11338 | msgstr "%s: да препишем „%s“? " | |
11339 | ||
11340 | #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177 | |
11341 | #, c-format | |
11342 | msgid "%s: not accessible" | |
11343 | msgstr "%s: није приступиво" | |
11344 | ||
11345 | #: misc-utils/rename.c:124 | |
11346 | #, c-format | |
11347 | msgid "%s: not a symbolic link" | |
11348 | msgstr "%s: није симболичка веза" | |
11349 | ||
11350 | #: misc-utils/rename.c:129 | |
11351 | #, c-format | |
11352 | msgid "%s: readlink failed" | |
11353 | msgstr "%s: читање везе није успело" | |
11354 | ||
11355 | #: misc-utils/rename.c:144 | |
11356 | #, c-format | |
11357 | msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" | |
11358 | msgstr "Прескачем постојећу везу: „%s“ → „%s“\n" | |
11359 | ||
11360 | #: misc-utils/rename.c:150 | |
11361 | #, c-format | |
11362 | msgid "%s: unlink failed" | |
11363 | msgstr "%s: поништавање везе није успело" | |
11364 | ||
11365 | #: misc-utils/rename.c:154 | |
11366 | #, c-format | |
11367 | msgid "%s: symlinking to %s failed" | |
11368 | msgstr "%s: симболичка веза за „%s“ није успела" | |
11369 | ||
11370 | #: misc-utils/rename.c:197 | |
11371 | #, c-format | |
11372 | msgid "Skipping existing file: `%s'\n" | |
11373 | msgstr "Прескачем постојећу датотеку: „%s“\n" | |
11374 | ||
11375 | #: misc-utils/rename.c:201 | |
11376 | #, c-format | |
11377 | msgid "%s: rename to %s failed" | |
11378 | msgstr "%s: преименовање у „%s“ није успело" | |
11379 | ||
11380 | #: misc-utils/rename.c:215 | |
11381 | #, c-format | |
11382 | msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" | |
11383 | msgstr " %s [опције] <израз> <замена> <датотека>...\n" | |
11384 | ||
11385 | #: misc-utils/rename.c:219 | |
11386 | msgid "Rename files.\n" | |
11387 | msgstr "Преименујте датотеке.\n" | |
11388 | ||
11389 | #: misc-utils/rename.c:222 | |
11390 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
11391 | msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n" | |
11392 | ||
11393 | #: misc-utils/rename.c:223 | |
11394 | msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" | |
11395 | msgstr " -s, --symlink делује на мету симболичке везе\n" | |
11396 | ||
11397 | #: misc-utils/rename.c:224 | |
11398 | msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" | |
11399 | msgstr " -n, --no-act не чини никакве измене\n" | |
11400 | ||
11401 | #: misc-utils/rename.c:225 | |
11402 | msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" | |
11403 | msgstr " -o, --no-overwrite не преписује постојеће датотеке\n" | |
11404 | ||
11405 | #: misc-utils/rename.c:226 | |
11406 | msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" | |
11407 | msgstr " -i, --interactive пита пре преписивања\n" | |
11408 | ||
11409 | #: misc-utils/rename.c:302 | |
11410 | msgid "failed to get terminal attributes" | |
11411 | msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала" | |
11412 | ||
316e09ba | 11413 | #: misc-utils/uuidd.c:97 |
1f4c639c МН |
11414 | msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" |
11415 | msgstr "Демон за стварање УУИБ-ова.\n" | |
11416 | ||
316e09ba | 11417 | #: misc-utils/uuidd.c:99 |
1f4c639c МН |
11418 | msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" |
11419 | msgstr " -p, --pid <путања> путања до пиб датотеке\n" | |
11420 | ||
316e09ba | 11421 | #: misc-utils/uuidd.c:100 |
1f4c639c МН |
11422 | msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" |
11423 | msgstr " -s, --socket <путања> путања до прикључнице\n" | |
11424 | ||
316e09ba | 11425 | #: misc-utils/uuidd.c:101 |
1f4c639c МН |
11426 | msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" |
11427 | msgstr " -T, --timeout <сек> наводи временски истек неактивности\n" | |
11428 | ||
316e09ba | 11429 | #: misc-utils/uuidd.c:102 |
1f4c639c МН |
11430 | msgid " -k, --kill kill running daemon\n" |
11431 | msgstr " -k, --kill убија радног демона\n" | |
11432 | ||
316e09ba | 11433 | #: misc-utils/uuidd.c:103 |
1f4c639c МН |
11434 | msgid " -r, --random test random-based generation\n" |
11435 | msgstr " -r, --random тестира насумично засновано стварање\n" | |
11436 | ||
316e09ba | 11437 | #: misc-utils/uuidd.c:104 |
1f4c639c МН |
11438 | msgid " -t, --time test time-based generation\n" |
11439 | msgstr " -t, --time тестира на времену засновано стварање\n" | |
11440 | ||
316e09ba | 11441 | #: misc-utils/uuidd.c:105 |
1f4c639c МН |
11442 | msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" |
11443 | msgstr " -n, --uuids <број> захтева број ууиб-ова\n" | |
11444 | ||
316e09ba | 11445 | #: misc-utils/uuidd.c:106 |
1f4c639c МН |
11446 | msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" |
11447 | msgstr " -P, --no-pid не ствара пиб датотеку\n" | |
11448 | ||
316e09ba | 11449 | #: misc-utils/uuidd.c:107 |
1f4c639c МН |
11450 | msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" |
11451 | msgstr " -F, --no-fork не демонизира користећи двоструко испелцавање\n" | |
11452 | ||
316e09ba | 11453 | #: misc-utils/uuidd.c:108 |
1f4c639c МН |
11454 | msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" |
11455 | msgstr " -S, --socket-activation не ствара прикључницу ослушкивања\n" | |
11456 | ||
316e09ba | 11457 | #: misc-utils/uuidd.c:109 |
1f4c639c МН |
11458 | msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" |
11459 | msgstr " -d, --debug ради у режиму прочишћавања\n" | |
11460 | ||
316e09ba | 11461 | #: misc-utils/uuidd.c:110 |
1f4c639c МН |
11462 | msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" |
11463 | msgstr " -q, --quiet укључује тихи режим\n" | |
11464 | ||
316e09ba | 11465 | #: misc-utils/uuidd.c:142 |
1f4c639c МН |
11466 | msgid "bad arguments" |
11467 | msgstr "лоши аргументи" | |
11468 | ||
316e09ba | 11469 | #: misc-utils/uuidd.c:149 |
1f4c639c МН |
11470 | msgid "socket" |
11471 | msgstr "прикључница" | |
11472 | ||
316e09ba | 11473 | #: misc-utils/uuidd.c:160 |
1f4c639c МН |
11474 | msgid "connect" |
11475 | msgstr "повежи" | |
11476 | ||
316e09ba | 11477 | #: misc-utils/uuidd.c:180 |
1f4c639c МН |
11478 | msgid "write" |
11479 | msgstr "пиши" | |
11480 | ||
316e09ba | 11481 | #: misc-utils/uuidd.c:188 |
1f4c639c МН |
11482 | msgid "read count" |
11483 | msgstr "број читања" | |
11484 | ||
316e09ba | 11485 | #: misc-utils/uuidd.c:194 |
1f4c639c МН |
11486 | msgid "bad response length" |
11487 | msgstr "лоша дужина одговора" | |
11488 | ||
316e09ba | 11489 | #: misc-utils/uuidd.c:245 |
1f4c639c МН |
11490 | #, c-format |
11491 | msgid "cannot lock %s" | |
11492 | msgstr "не могу да закључам „%s“" | |
11493 | ||
316e09ba | 11494 | #: misc-utils/uuidd.c:270 |
1f4c639c МН |
11495 | msgid "couldn't create unix stream socket" |
11496 | msgstr "не могу да створим прикључницу јуникс тока" | |
11497 | ||
316e09ba | 11498 | #: misc-utils/uuidd.c:295 |
1f4c639c МН |
11499 | #, c-format |
11500 | msgid "couldn't bind unix socket %s" | |
11501 | msgstr "не могу да свежем јуникс прикључницу „%s“" | |
11502 | ||
316e09ba | 11503 | #: misc-utils/uuidd.c:322 |
1f4c639c МН |
11504 | msgid "receiving signal failed" |
11505 | msgstr "примање сигнала није успело" | |
11506 | ||
316e09ba | 11507 | #: misc-utils/uuidd.c:337 |
1f4c639c МН |
11508 | msgid "timed out" |
11509 | msgstr "истекло је време" | |
11510 | ||
316e09ba | 11511 | #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276 |
1f4c639c МН |
11512 | msgid "cannot set up timer" |
11513 | msgstr "не могу да поставим одбројавач" | |
11514 | ||
316e09ba | 11515 | #: misc-utils/uuidd.c:381 |
1f4c639c МН |
11516 | #, c-format |
11517 | msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" | |
11518 | msgstr "ууибд демон је већ покренут на пид-у %s" | |
11519 | ||
316e09ba | 11520 | #: misc-utils/uuidd.c:390 |
1f4c639c МН |
11521 | #, c-format |
11522 | msgid "couldn't listen on unix socket %s" | |
11523 | msgstr "не могу да ослушкујем на јуникс прикључници „%s“" | |
11524 | ||
316e09ba | 11525 | #: misc-utils/uuidd.c:400 |
1f4c639c МН |
11526 | #, c-format |
11527 | msgid "could not truncate file: %s" | |
11528 | msgstr "не могу да скратим датотеку: %s" | |
11529 | ||
316e09ba | 11530 | #: misc-utils/uuidd.c:414 |
1f4c639c МН |
11531 | msgid "sd_listen_fds() failed" |
11532 | msgstr "„sd_listen_fds()“ није успело" | |
11533 | ||
316e09ba | 11534 | #: misc-utils/uuidd.c:417 |
1f4c639c МН |
11535 | msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" |
11536 | msgstr "нису примљени описници датотека, проверите „uuidd.socket“ стања „systemctl“ -а" | |
11537 | ||
316e09ba | 11538 | #: misc-utils/uuidd.c:420 |
1f4c639c МН |
11539 | msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" |
11540 | msgstr "примљено је превише описника датотека, проверите „uuidd.socket“" | |
11541 | ||
316e09ba | 11542 | #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353 |
1f4c639c МН |
11543 | msgid "poll failed" |
11544 | msgstr "„poll“ није успело" | |
11545 | ||
316e09ba | 11546 | #: misc-utils/uuidd.c:453 |
1f4c639c МН |
11547 | #, c-format |
11548 | msgid "timeout [%d sec]\n" | |
11549 | msgstr "истекло је време [%d сек.]\n" | |
11550 | ||
316e09ba МН |
11551 | #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213 |
11552 | #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531 | |
11553 | #: text-utils/column.c:561 | |
1f4c639c МН |
11554 | msgid "read failed" |
11555 | msgstr "читање није успело" | |
11556 | ||
316e09ba | 11557 | #: misc-utils/uuidd.c:472 |
1f4c639c МН |
11558 | #, c-format |
11559 | msgid "error reading from client, len = %d" | |
11560 | msgstr "грешка читања са клијента, дужина = %d" | |
11561 | ||
316e09ba | 11562 | #: misc-utils/uuidd.c:481 |
1f4c639c МН |
11563 | #, c-format |
11564 | msgid "operation %d, incoming num = %d\n" | |
11565 | msgstr "операција %d, долазни број = %d\n" | |
11566 | ||
316e09ba | 11567 | #: misc-utils/uuidd.c:484 |
1f4c639c МН |
11568 | #, c-format |
11569 | msgid "operation %d\n" | |
11570 | msgstr "радња %d\n" | |
11571 | ||
316e09ba | 11572 | #: misc-utils/uuidd.c:500 |
1f4c639c МН |
11573 | #, c-format |
11574 | msgid "Generated time UUID: %s\n" | |
11575 | msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n" | |
11576 | ||
316e09ba | 11577 | #: misc-utils/uuidd.c:510 |
1f4c639c МН |
11578 | #, c-format |
11579 | msgid "Generated random UUID: %s\n" | |
11580 | msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n" | |
11581 | ||
316e09ba | 11582 | #: misc-utils/uuidd.c:519 |
1f4c639c МН |
11583 | #, c-format |
11584 | msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" | |
11585 | msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" | |
11586 | msgstr[0] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећи\n" | |
11587 | msgstr[1] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећа\n" | |
11588 | msgstr[2] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећих\n" | |
11589 | ||
316e09ba | 11590 | #: misc-utils/uuidd.c:540 |
1f4c639c МН |
11591 | #, c-format |
11592 | msgid "Generated %d UUID:\n" | |
11593 | msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" | |
11594 | msgstr[0] "Створен је %d УУИБ:\n" | |
11595 | msgstr[1] "Створена су %d УУИБ-а:\n" | |
11596 | msgstr[2] "Створено је %d УУИБ-а:\n" | |
11597 | ||
316e09ba | 11598 | #: misc-utils/uuidd.c:552 |
1f4c639c МН |
11599 | #, c-format |
11600 | msgid "Invalid operation %d\n" | |
11601 | msgstr "Неисправна радња %d\n" | |
11602 | ||
316e09ba | 11603 | #: misc-utils/uuidd.c:564 |
1f4c639c МН |
11604 | #, c-format |
11605 | msgid "Unexpected reply length from server %d" | |
11606 | msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“" | |
11607 | ||
316e09ba | 11608 | #: misc-utils/uuidd.c:607 |
1f4c639c МН |
11609 | msgid "failed to parse --uuids" |
11610 | msgstr "нисам успео да обрадим „--uuids“" | |
11611 | ||
316e09ba | 11612 | #: misc-utils/uuidd.c:624 |
1f4c639c МН |
11613 | msgid "uuidd has been built without support for socket activation" |
11614 | msgstr "ууибд је изграђен без подршке за активацију прикључнице" | |
11615 | ||
316e09ba | 11616 | #: misc-utils/uuidd.c:643 |
1f4c639c МН |
11617 | msgid "failed to parse --timeout" |
11618 | msgstr "нисам успео да обрадим „--timeout“" | |
11619 | ||
316e09ba | 11620 | #: misc-utils/uuidd.c:684 |
1f4c639c МН |
11621 | #, c-format |
11622 | msgid "socket name too long: %s" | |
11623 | msgstr "назив прикључнице је предуг: %s" | |
11624 | ||
316e09ba | 11625 | #: misc-utils/uuidd.c:691 |
1f4c639c МН |
11626 | msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." |
11627 | msgstr "И „--socket-activation“ и „--socket“ је наведено. Занемарујем „--socket“." | |
11628 | ||
316e09ba | 11629 | #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737 |
1f4c639c МН |
11630 | #, c-format |
11631 | msgid "error calling uuidd daemon (%s)" | |
11632 | msgstr "грешка позивања „uuidd“ демона (%s)" | |
11633 | ||
316e09ba | 11634 | #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738 |
1f4c639c МН |
11635 | msgid "unexpected error" |
11636 | msgstr "неочекивана грешка" | |
11637 | ||
316e09ba | 11638 | #: misc-utils/uuidd.c:711 |
1f4c639c МН |
11639 | #, c-format |
11640 | msgid "%s and %d subsequent UUID\n" | |
11641 | msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" | |
11642 | msgstr[0] "„%s“ и %d наредни УУИБ\n" | |
11643 | msgstr[1] "„%s“ и %d наредна УУИБ-а\n" | |
11644 | msgstr[2] "„%s“ и %d наредних УУИБ-ова\n" | |
11645 | ||
316e09ba | 11646 | #: misc-utils/uuidd.c:717 |
1f4c639c МН |
11647 | #, c-format |
11648 | msgid "List of UUIDs:\n" | |
11649 | msgstr "Списак УУИД-а:\n" | |
11650 | ||
316e09ba | 11651 | #: misc-utils/uuidd.c:759 |
1f4c639c МН |
11652 | #, c-format |
11653 | msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" | |
11654 | msgstr "не могу да убијем ууибд који ради на пид-у %d" | |
11655 | ||
316e09ba | 11656 | #: misc-utils/uuidd.c:764 |
1f4c639c МН |
11657 | #, c-format |
11658 | msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" | |
11659 | msgstr "Убих ууибд који ради на пид-у %d.\n" | |
11660 | ||
11661 | #: misc-utils/uuidgen.c:29 | |
11662 | msgid "Create a new UUID value.\n" | |
11663 | msgstr "Направите нову УУИБ вредност.\n" | |
11664 | ||
11665 | #: misc-utils/uuidgen.c:32 | |
11666 | msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" | |
11667 | msgstr " -r, --random ствара ууиб заснован на насумичности\n" | |
11668 | ||
11669 | #: misc-utils/uuidgen.c:33 | |
11670 | msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" | |
11671 | msgstr " -t, --time ствара ууиб заснован на времену\n" | |
11672 | ||
11673 | #: misc-utils/uuidgen.c:34 | |
11674 | msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n" | |
11675 | msgstr " -n, --namespace ns ствара ууиб заснован на хешу у овом називном простору\n" | |
11676 | ||
11677 | #: misc-utils/uuidgen.c:35 | |
316e09ba МН |
11678 | #, c-format |
11679 | msgid " available namespaces: %s\n" | |
11680 | msgstr " доступни називни простори: %s\n" | |
11681 | ||
11682 | #: misc-utils/uuidgen.c:36 | |
1f4c639c МН |
11683 | msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n" |
11684 | msgstr " -N, --name назив ствара ууиб заснован на хешу из овог назива\n" | |
11685 | ||
316e09ba | 11686 | #: misc-utils/uuidgen.c:37 |
1f4c639c МН |
11687 | msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" |
11688 | msgstr " -m, --md5 ствара „md5“ хеш\n" | |
11689 | ||
316e09ba | 11690 | #: misc-utils/uuidgen.c:38 |
1f4c639c МН |
11691 | msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" |
11692 | msgstr " -s, --sha1 ствара „sha1“ хеш\n" | |
11693 | ||
316e09ba | 11694 | #: misc-utils/uuidgen.c:39 |
1f4c639c МН |
11695 | msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" |
11696 | msgstr " -x, --hex тумачи назив као хексадецималну ниску\n" | |
11697 | ||
316e09ba МН |
11698 | #: misc-utils/uuidgen.c:53 |
11699 | msgid "not a valid hex string" | |
11700 | msgstr "није исправна хексадецимална ниска" | |
11701 | ||
11702 | #: misc-utils/uuidgen.c:144 | |
11703 | msgid "--namespace requires --name argument" | |
11704 | msgstr "„--namespace“ захтева аргумент „--name“" | |
11705 | ||
11706 | #: misc-utils/uuidgen.c:148 | |
11707 | msgid "--namespace requires --md5 or --sha1" | |
11708 | msgstr "„--namespace“ захтева „--md5“ или „--sha1“" | |
11709 | ||
11710 | #: misc-utils/uuidgen.c:153 | |
11711 | msgid "--name requires --namespace argument" | |
11712 | msgstr "„--name“ захтева аргумент „--namespace“" | |
11713 | ||
11714 | #: misc-utils/uuidgen.c:157 | |
11715 | msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument" | |
11716 | msgstr "„--md5“ или „--sha1“ захтева аргумент „--namespace“" | |
11717 | ||
11718 | #: misc-utils/uuidgen.c:182 | |
11719 | #, c-format | |
11720 | msgid "unknown namespace alias: '%s'" | |
11721 | msgstr "непознат алијас називног простора: %s" | |
11722 | ||
11723 | #: misc-utils/uuidgen.c:188 | |
11724 | #, c-format | |
11725 | msgid "invalid uuid for namespace: '%s'" | |
11726 | msgstr "неисправан ууиб за називни простор: %s" | |
11727 | ||
1f4c639c МН |
11728 | #: misc-utils/uuidparse.c:76 |
11729 | msgid "unique identifier" | |
11730 | msgstr "јединствени одредник" | |
11731 | ||
11732 | #: misc-utils/uuidparse.c:77 | |
11733 | msgid "variant name" | |
11734 | msgstr "назив варијанте" | |
11735 | ||
11736 | #: misc-utils/uuidparse.c:78 | |
11737 | msgid "type name" | |
11738 | msgstr "назив врсте" | |
11739 | ||
11740 | #: misc-utils/uuidparse.c:79 | |
11741 | msgid "timestamp" | |
11742 | msgstr "временски жиг" | |
11743 | ||
11744 | #: misc-utils/uuidparse.c:97 | |
11745 | #, c-format | |
11746 | msgid " %s [options] <uuid ...>\n" | |
11747 | msgstr " %s [опције] <ууиб ...>\n" | |
11748 | ||
11749 | #: misc-utils/uuidparse.c:100 | |
11750 | msgid " -J, --json use JSON output format" | |
11751 | msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза" | |
11752 | ||
11753 | #: misc-utils/uuidparse.c:101 | |
11754 | msgid " -n, --noheadings don't print headings" | |
11755 | msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља" | |
11756 | ||
11757 | #: misc-utils/uuidparse.c:102 | |
11758 | msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" | |
11759 | msgstr " -o, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)" | |
11760 | ||
11761 | #: misc-utils/uuidparse.c:103 | |
11762 | msgid " -r, --raw use the raw output format" | |
11763 | msgstr " - r, --raw користи сирови излазни формат" | |
11764 | ||
11765 | #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 | |
11766 | #: misc-utils/uuidparse.c:222 | |
11767 | msgid "invalid" | |
11768 | msgstr "неисправно" | |
11769 | ||
11770 | #: misc-utils/uuidparse.c:186 | |
11771 | msgid "other" | |
11772 | msgstr "друго" | |
11773 | ||
11774 | #: misc-utils/uuidparse.c:197 | |
11775 | msgid "nil" | |
11776 | msgstr "nil" | |
11777 | ||
11778 | #: misc-utils/uuidparse.c:202 | |
11779 | msgid "time-based" | |
11780 | msgstr "засновано на времену" | |
11781 | ||
11782 | #: misc-utils/uuidparse.c:208 | |
11783 | msgid "name-based" | |
11784 | msgstr "засновано на називу" | |
11785 | ||
11786 | #: misc-utils/uuidparse.c:211 | |
11787 | msgid "random" | |
11788 | msgstr "насумично" | |
11789 | ||
11790 | #: misc-utils/uuidparse.c:214 | |
11791 | msgid "sha1-based" | |
11792 | msgstr "засновано на „sha1“" | |
11793 | ||
11794 | #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178 | |
316e09ba МН |
11795 | #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948 |
11796 | #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505 | |
1f4c639c МН |
11797 | msgid "failed to initialize output column" |
11798 | msgstr "нисам успео да покренем излазну колону" | |
11799 | ||
316e09ba | 11800 | #: misc-utils/whereis.c:201 |
1f4c639c МН |
11801 | #, c-format |
11802 | msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" | |
11803 | msgstr " %s [опције] [-BMS <дир>... -f] <назив>\n" | |
11804 | ||
316e09ba | 11805 | #: misc-utils/whereis.c:204 |
1f4c639c МН |
11806 | msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" |
11807 | msgstr "Нађите извршне, изворне и датотеке страница упутства за наредбу.\n" | |
11808 | ||
316e09ba | 11809 | #: misc-utils/whereis.c:207 |
1f4c639c МН |
11810 | msgid " -b search only for binaries\n" |
11811 | msgstr " -b тражи само извршне\n" | |
11812 | ||
316e09ba | 11813 | #: misc-utils/whereis.c:208 |
1f4c639c МН |
11814 | msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" |
11815 | msgstr " -B <дир-и> дефинише путању тражења извршних\n" | |
11816 | ||
316e09ba | 11817 | #: misc-utils/whereis.c:209 |
1f4c639c МН |
11818 | msgid " -m search only for manuals and infos\n" |
11819 | msgstr " -m тражи само упутства и информације\n" | |
11820 | ||
316e09ba | 11821 | #: misc-utils/whereis.c:210 |
1f4c639c МН |
11822 | msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" |
11823 | msgstr " -M <дир-и> дефинише путању тражења упутства и информација\n" | |
11824 | ||
316e09ba | 11825 | #: misc-utils/whereis.c:211 |
1f4c639c МН |
11826 | msgid " -s search only for sources\n" |
11827 | msgstr " -s тражи само изворе\n" | |
11828 | ||
316e09ba | 11829 | #: misc-utils/whereis.c:212 |
1f4c639c МН |
11830 | msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" |
11831 | msgstr " -S <дир-и> дефинише путању тражења извора\n" | |
11832 | ||
316e09ba | 11833 | #: misc-utils/whereis.c:213 |
1f4c639c МН |
11834 | msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" |
11835 | msgstr " -f окончава списак аргумената <директоријума>\n" | |
11836 | ||
316e09ba | 11837 | #: misc-utils/whereis.c:214 |
1f4c639c МН |
11838 | msgid " -u search for unusual entries\n" |
11839 | msgstr " -u тражи необичне уносе\n" | |
11840 | ||
316e09ba | 11841 | #: misc-utils/whereis.c:215 |
1f4c639c МН |
11842 | msgid " -l output effective lookup paths\n" |
11843 | msgstr " -l исписује ефективне путање тражења\n" | |
11844 | ||
316e09ba | 11845 | #: misc-utils/whereis.c:655 |
1f4c639c МН |
11846 | msgid "option -f is missing" |
11847 | msgstr "опција „-f“ недостаје" | |
11848 | ||
11849 | #: misc-utils/wipefs.c:109 | |
11850 | msgid "partition/filesystem UUID" | |
11851 | msgstr "УУИБ партиције/система датотека" | |
11852 | ||
11853 | #: misc-utils/wipefs.c:111 | |
11854 | msgid "magic string length" | |
11855 | msgstr "дужина чаробне ниске" | |
11856 | ||
11857 | #: misc-utils/wipefs.c:112 | |
11858 | msgid "superblok type" | |
11859 | msgstr "врста суперблока" | |
11860 | ||
11861 | #: misc-utils/wipefs.c:113 | |
11862 | msgid "magic string offset" | |
11863 | msgstr "померај чаробне ниске" | |
11864 | ||
11865 | #: misc-utils/wipefs.c:114 | |
11866 | msgid "type description" | |
11867 | msgstr "опис врсте" | |
11868 | ||
11869 | #: misc-utils/wipefs.c:115 | |
11870 | msgid "block device name" | |
11871 | msgstr "назив блок уређаја" | |
11872 | ||
11873 | #: misc-utils/wipefs.c:332 | |
11874 | msgid "partition-table" | |
11875 | msgstr "табела партиција" | |
11876 | ||
11877 | #: misc-utils/wipefs.c:420 | |
11878 | #, c-format | |
11879 | msgid "error: %s: probing initialization failed" | |
11880 | msgstr "грешка: %s: испробавање покретања није успело" | |
11881 | ||
11882 | #: misc-utils/wipefs.c:471 | |
11883 | #, c-format | |
11884 | msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" | |
11885 | msgstr "%s: нисам успео да обришем „%s“ чаробну ниску на померају 0x%08jx" | |
11886 | ||
11887 | #: misc-utils/wipefs.c:477 | |
11888 | #, c-format | |
11889 | msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " | |
11890 | msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " | |
11891 | msgstr[0] "%s: %zd бајт је обрисан на померају 0x%08jx (%s): " | |
11892 | msgstr[1] "%s: %zd бајта су обрисана на померају 0x%08jx (%s): " | |
11893 | msgstr[2] "%s: %zd бајтова је обрисано на померају 0x%08jx (%s): " | |
11894 | ||
11895 | #: misc-utils/wipefs.c:506 | |
11896 | #, c-format | |
11897 | msgid "%s: failed to create a signature backup" | |
11898 | msgstr "%s: нисам успео да направим резерву потписа" | |
11899 | ||
11900 | #: misc-utils/wipefs.c:532 | |
11901 | #, c-format | |
11902 | msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" | |
11903 | msgstr "%s: позивам „ioctl“ да поново прочитам партициону табелу: %m\n" | |
11904 | ||
11905 | #: misc-utils/wipefs.c:561 | |
11906 | msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" | |
11907 | msgstr "нисам успео да направим резерву потписа, „$HOME“ није дефинисано" | |
11908 | ||
11909 | #: misc-utils/wipefs.c:579 | |
11910 | #, c-format | |
11911 | msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" | |
11912 | msgstr "%s: занемарујем угнеждену „%s“ партициону табелу на уређају не-читавог диска" | |
11913 | ||
11914 | #: misc-utils/wipefs.c:608 | |
11915 | #, c-format | |
11916 | msgid "%s: offset 0x%jx not found" | |
11917 | msgstr "%s: нисам нашао померај 0x%jx" | |
11918 | ||
11919 | #: misc-utils/wipefs.c:613 | |
11920 | msgid "Use the --force option to force erase." | |
11921 | msgstr "Користите опцију „--force“ да присилите брисање." | |
11922 | ||
11923 | #: misc-utils/wipefs.c:651 | |
11924 | msgid "Wipe signatures from a device." | |
11925 | msgstr "Обришите потписе са уређаја." | |
11926 | ||
11927 | #: misc-utils/wipefs.c:654 | |
11928 | msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" | |
11929 | msgstr " -a, --all брише све чаробне ниске (БУДИТЕ ПАЖЉИВИ!)" | |
11930 | ||
11931 | #: misc-utils/wipefs.c:655 | |
11932 | msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME" | |
11933 | msgstr " -b, --backup прави резерву потписа у „$HOME“" | |
11934 | ||
11935 | #: misc-utils/wipefs.c:656 | |
11936 | msgid " -f, --force force erasure" | |
11937 | msgstr " -f, --force приморава брисање" | |
11938 | ||
11939 | #: misc-utils/wipefs.c:657 | |
11940 | msgid " -i, --noheadings don't print headings" | |
11941 | msgstr " -i, --noheadings не исписује заглавља" | |
11942 | ||
11943 | #: misc-utils/wipefs.c:658 | |
11944 | msgid " -J, --json use JSON output format" | |
11945 | msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза" | |
11946 | ||
11947 | #: misc-utils/wipefs.c:659 | |
11948 | msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" | |
11949 | msgstr " -n, --no-act ради све друго осим стварног „write()“ позива" | |
11950 | ||
11951 | #: misc-utils/wipefs.c:660 | |
11952 | msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" | |
11953 | msgstr " -o, --offset <број> померај за брисање, у бајтима" | |
11954 | ||
11955 | #: misc-utils/wipefs.c:661 | |
11956 | msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" | |
11957 | msgstr " -O, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)" | |
11958 | ||
11959 | #: misc-utils/wipefs.c:662 | |
11960 | msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" | |
11961 | msgstr " -p, --parsable исписује у обрадивом уместо у исписивом формату" | |
11962 | ||
11963 | #: misc-utils/wipefs.c:663 | |
11964 | msgid " -q, --quiet suppress output messages" | |
11965 | msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке" | |
11966 | ||
11967 | #: misc-utils/wipefs.c:664 | |
11968 | msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" | |
11969 | msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека, РАИД-а или партиционих табела" | |
11970 | ||
11971 | #: misc-utils/wipefs.c:666 | |
11972 | #, c-format | |
11973 | msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" | |
11974 | msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n" | |
11975 | ||
316e09ba | 11976 | #: misc-utils/wipefs.c:785 |
1f4c639c МН |
11977 | msgid "The --backup option is meaningless in this context" |
11978 | msgstr "Опција „--backup“ је без смисла у овом контексту" | |
11979 | ||
316e09ba | 11980 | #: schedutils/chrt.c:60 |
1f4c639c МН |
11981 | msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" |
11982 | msgstr "Прикажите или измените атрибуте заказивања процеса у реалном времену.\n" | |
11983 | ||
316e09ba | 11984 | #: schedutils/chrt.c:62 |
1f4c639c МН |
11985 | msgid "" |
11986 | "Set policy:\n" | |
11987 | " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" | |
11988 | " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" | |
11989 | msgstr "" | |
11990 | "Поставите политику:\n" | |
11991 | " chrt [опције] <хитност> <наредба> [<аргумент>...]\n" | |
11992 | " chrt [опције] --pid <хитност> <пиб>\n" | |
11993 | ||
316e09ba | 11994 | #: schedutils/chrt.c:66 |
1f4c639c МН |
11995 | msgid "" |
11996 | "Get policy:\n" | |
11997 | " chrt [options] -p <pid>\n" | |
11998 | msgstr "" | |
11999 | "Добавите политику:\n" | |
12000 | " chrt [опције] -p <пиб>\n" | |
12001 | ||
316e09ba | 12002 | #: schedutils/chrt.c:70 |
1f4c639c МН |
12003 | msgid "Policy options:\n" |
12004 | msgstr "Опције политике:\n" | |
12005 | ||
316e09ba | 12006 | #: schedutils/chrt.c:71 |
1f4c639c МН |
12007 | msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
12008 | msgstr " -b, --batch поставља политику на „SCHED_BATCH“\n" | |
12009 | ||
316e09ba | 12010 | #: schedutils/chrt.c:72 |
1f4c639c МН |
12011 | msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" |
12012 | msgstr " -d, --deadline поставља политику на „SCHED_DEADLINE“\n" | |
12013 | ||
316e09ba | 12014 | #: schedutils/chrt.c:73 |
1f4c639c МН |
12015 | msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
12016 | msgstr " -f, --fifo поставља политику на „SCHED_FIFO“\n" | |
12017 | ||
316e09ba | 12018 | #: schedutils/chrt.c:74 |
1f4c639c МН |
12019 | msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
12020 | msgstr " -i, --idle поставља политику на „SCHED_IDLE“\n" | |
12021 | ||
316e09ba | 12022 | #: schedutils/chrt.c:75 |
1f4c639c МН |
12023 | msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
12024 | msgstr " -o, --other поставља политику на „SCHED_OTHER“\n" | |
12025 | ||
316e09ba | 12026 | #: schedutils/chrt.c:76 |
1f4c639c МН |
12027 | msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
12028 | msgstr " -r, --rr поставља политику на „SCHED_RR“ (основно)\n" | |
12029 | ||
316e09ba | 12030 | #: schedutils/chrt.c:79 |
1f4c639c МН |
12031 | msgid "Scheduling options:\n" |
12032 | msgstr "Опције заказивања:\n" | |
12033 | ||
316e09ba МН |
12034 | #: schedutils/chrt.c:80 |
12035 | msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n" | |
12036 | msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n" | |
1f4c639c | 12037 | |
316e09ba | 12038 | #: schedutils/chrt.c:81 |
1f4c639c | 12039 | msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" |
316e09ba | 12040 | msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметар времена извршења за „DEADLINE“\n" |
1f4c639c | 12041 | |
316e09ba | 12042 | #: schedutils/chrt.c:82 |
1f4c639c | 12043 | msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" |
316e09ba | 12044 | msgstr " -P, --sched-period <ns> параметар периода за „DEADLINE“\n" |
1f4c639c | 12045 | |
316e09ba | 12046 | #: schedutils/chrt.c:83 |
1f4c639c | 12047 | msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" |
316e09ba | 12048 | msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметар рока за „DEADLINE“\n" |
1f4c639c | 12049 | |
316e09ba | 12050 | #: schedutils/chrt.c:86 |
1f4c639c МН |
12051 | msgid "Other options:\n" |
12052 | msgstr "Остале опције:\n" | |
12053 | ||
316e09ba | 12054 | #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66 |
1f4c639c МН |
12055 | msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
12056 | msgstr " -a, --all-tasks делује на све (нити) задатака за дати пиб\n" | |
12057 | ||
316e09ba | 12058 | #: schedutils/chrt.c:88 |
1f4c639c МН |
12059 | msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" |
12060 | msgstr " -m, --max приказује најмање и највеће исправне хитности\n" | |
12061 | ||
316e09ba | 12062 | #: schedutils/chrt.c:89 |
1f4c639c МН |
12063 | msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
12064 | msgstr " -p, --pid делује на постојећем датом пиб-у\n" | |
12065 | ||
316e09ba | 12066 | #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70 |
1f4c639c МН |
12067 | msgid " -v, --verbose display status information\n" |
12068 | msgstr " -v, --verbose приказује информације стања\n" | |
12069 | ||
316e09ba | 12070 | #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175 |
1f4c639c МН |
12071 | #, c-format |
12072 | msgid "failed to get pid %d's policy" | |
12073 | msgstr "нисам успео да добавим политику пиб-а %d" | |
12074 | ||
316e09ba | 12075 | #: schedutils/chrt.c:178 |
1f4c639c МН |
12076 | #, c-format |
12077 | msgid "failed to get pid %d's attributes" | |
12078 | msgstr "нисам успео да добавим атрибуте пиб-а %d" | |
12079 | ||
316e09ba | 12080 | #: schedutils/chrt.c:188 |
1f4c639c МН |
12081 | #, c-format |
12082 | msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" | |
12083 | msgstr "нова политика заказивања пиб-а %d: %s" | |
12084 | ||
316e09ba | 12085 | #: schedutils/chrt.c:190 |
1f4c639c МН |
12086 | #, c-format |
12087 | msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" | |
12088 | msgstr "тренутна политика заказивања пиб-а %d: %s" | |
12089 | ||
316e09ba | 12090 | #: schedutils/chrt.c:197 |
1f4c639c МН |
12091 | #, c-format |
12092 | msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" | |
12093 | msgstr "нова хитност заказивања пиб-а %d: %d\n" | |
12094 | ||
316e09ba | 12095 | #: schedutils/chrt.c:199 |
1f4c639c МН |
12096 | #, c-format |
12097 | msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" | |
12098 | msgstr "текућа хитност заказивања пиб-а %d: %d\n" | |
12099 | ||
316e09ba | 12100 | #: schedutils/chrt.c:204 |
1f4c639c МН |
12101 | #, c-format |
12102 | msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" | |
12103 | msgstr "пиб-а %d нови параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n" | |
12104 | ||
316e09ba | 12105 | #: schedutils/chrt.c:207 |
1f4c639c МН |
12106 | #, c-format |
12107 | msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" | |
12108 | msgstr "пиб-а %d текући параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n" | |
12109 | ||
316e09ba МН |
12110 | #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332 |
12111 | #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182 | |
1f4c639c МН |
12112 | msgid "cannot obtain the list of tasks" |
12113 | msgstr "не могу да добавим списак задатака" | |
12114 | ||
316e09ba | 12115 | #: schedutils/chrt.c:259 |
1f4c639c МН |
12116 | #, c-format |
12117 | msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" | |
12118 | msgstr "најмања/највећа хитност за „%s“\t: %d/%d\n" | |
12119 | ||
316e09ba | 12120 | #: schedutils/chrt.c:262 |
1f4c639c МН |
12121 | #, c-format |
12122 | msgid "%s not supported?\n" | |
12123 | msgstr "„%s“ није подржано?\n" | |
12124 | ||
316e09ba | 12125 | #: schedutils/chrt.c:336 |
1f4c639c МН |
12126 | #, c-format |
12127 | msgid "failed to set tid %d's policy" | |
12128 | msgstr "нисам успео да поставим политику тиб-а %d" | |
12129 | ||
316e09ba | 12130 | #: schedutils/chrt.c:343 |
1f4c639c МН |
12131 | #, c-format |
12132 | msgid "failed to set pid %d's policy" | |
12133 | msgstr "нисам успео да поставим политику пиб-а %d" | |
12134 | ||
316e09ba | 12135 | #: schedutils/chrt.c:423 |
1f4c639c МН |
12136 | msgid "invalid runtime argument" |
12137 | msgstr "неисправан аргумент времена извршавања" | |
12138 | ||
316e09ba | 12139 | #: schedutils/chrt.c:426 |
1f4c639c МН |
12140 | msgid "invalid period argument" |
12141 | msgstr "неисправан аргумент периода" | |
12142 | ||
316e09ba | 12143 | #: schedutils/chrt.c:429 |
1f4c639c МН |
12144 | msgid "invalid deadline argument" |
12145 | msgstr "неисправан аргумент рока" | |
12146 | ||
316e09ba | 12147 | #: schedutils/chrt.c:454 |
1f4c639c МН |
12148 | msgid "invalid priority argument" |
12149 | msgstr "неисправан аргумент хитности" | |
12150 | ||
316e09ba | 12151 | #: schedutils/chrt.c:458 |
1f4c639c МН |
12152 | msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" |
12153 | msgstr "„--sched-{runtime,deadline,period}“ опције су подржане само за „SCHED_DEADLINE“" | |
12154 | ||
316e09ba | 12155 | #: schedutils/chrt.c:473 |
1f4c639c МН |
12156 | msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" |
12157 | msgstr "„SCHED_DEADLINE“ није подржано" | |
12158 | ||
316e09ba | 12159 | #: schedutils/chrt.c:480 |
1f4c639c МН |
12160 | #, c-format |
12161 | msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" | |
12162 | msgstr "неподржана вредност хитности за политику: %d: видите „--max“ за исправан опсег" | |
12163 | ||
12164 | #: schedutils/ionice.c:76 | |
12165 | msgid "ioprio_get failed" | |
12166 | msgstr "„ioprio_get“ није успело" | |
12167 | ||
12168 | #: schedutils/ionice.c:85 | |
12169 | #, c-format | |
12170 | msgid "%s: prio %lu\n" | |
12171 | msgstr "%s: хитн %lu\n" | |
12172 | ||
12173 | #: schedutils/ionice.c:98 | |
12174 | msgid "ioprio_set failed" | |
12175 | msgstr "„ioprio_set“ није успело" | |
12176 | ||
12177 | #: schedutils/ionice.c:105 | |
12178 | #, c-format | |
12179 | msgid "" | |
12180 | " %1$s [options] -p <pid>...\n" | |
12181 | " %1$s [options] -P <pgid>...\n" | |
12182 | " %1$s [options] -u <uid>...\n" | |
12183 | " %1$s [options] <command>\n" | |
12184 | msgstr "" | |
12185 | " %1$s [опције] -p <пиб>...\n" | |
12186 | " %1$s [опције] -P <пгиб>...\n" | |
12187 | " %1$s [опције] -u <уиб>...\n" | |
12188 | " %1$s [опције] <наредба>\n" | |
12189 | ||
12190 | #: schedutils/ionice.c:111 | |
12191 | msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" | |
12192 | msgstr "Прикажите или измените класу и хитност У/И-заказивања процеса.\n" | |
12193 | ||
12194 | #: schedutils/ionice.c:114 | |
12195 | msgid "" | |
12196 | " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" | |
12197 | " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" | |
12198 | msgstr "" | |
12199 | " -c, --class <класа> назив или број класе заказивања,\n" | |
12200 | " 0: ништа, 1: реално време, 2: најбоље издање, 3: мирује\n" | |
12201 | ||
12202 | #: schedutils/ionice.c:116 | |
12203 | msgid "" | |
12204 | " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" | |
12205 | " only for the realtime and best-effort classes\n" | |
12206 | msgstr "" | |
12207 | " -n, --classdata <број> хитност (0..7) у наведеној класи заказивања,\n" | |
12208 | " само за класе реалног времена и најбољег издања\n" | |
12209 | ||
12210 | #: schedutils/ionice.c:118 | |
12211 | msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" | |
12212 | msgstr " -p, --pid <пиб>... делује на тим већим радним процесима\n" | |
12213 | ||
12214 | #: schedutils/ionice.c:119 | |
12215 | msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" | |
12216 | msgstr " -P, --pgid <пгрп>... делује на већ радним процесима у овим групама\n" | |
12217 | ||
12218 | #: schedutils/ionice.c:120 | |
12219 | msgid " -t, --ignore ignore failures\n" | |
12220 | msgstr " -t, --ignore занемарује неуспехе\n" | |
12221 | ||
12222 | #: schedutils/ionice.c:121 | |
12223 | msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" | |
12224 | msgstr " -u, --uid <уиб>... делује на већ радним процесима у овим групама\n" | |
12225 | ||
12226 | #: schedutils/ionice.c:157 | |
12227 | msgid "invalid class data argument" | |
12228 | msgstr "неисправан аргумент података класе" | |
12229 | ||
12230 | #: schedutils/ionice.c:163 | |
12231 | msgid "invalid class argument" | |
12232 | msgstr "неисправан аргумент класе" | |
12233 | ||
12234 | #: schedutils/ionice.c:168 | |
12235 | #, c-format | |
12236 | msgid "unknown scheduling class: '%s'" | |
12237 | msgstr "непозната класа заказивања: %s" | |
12238 | ||
12239 | #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 | |
12240 | msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" | |
12241 | msgstr "може да ради одједном само са једним пиб-ом, пгиб-ом или уиб-ом" | |
12242 | ||
12243 | #: schedutils/ionice.c:185 | |
12244 | msgid "invalid PGID argument" | |
12245 | msgstr "неисправан ПГИБ аргумент" | |
12246 | ||
12247 | #: schedutils/ionice.c:193 | |
12248 | msgid "invalid UID argument" | |
12249 | msgstr "неисправан УИБ аргумент" | |
12250 | ||
12251 | #: schedutils/ionice.c:212 | |
12252 | msgid "ignoring given class data for none class" | |
12253 | msgstr "занемарује дате податке класе за ништавну класу" | |
12254 | ||
12255 | #: schedutils/ionice.c:220 | |
12256 | msgid "ignoring given class data for idle class" | |
12257 | msgstr "занемарује дате податке класе за мирујућу класу" | |
12258 | ||
12259 | #: schedutils/ionice.c:225 | |
12260 | #, c-format | |
12261 | msgid "unknown prio class %d" | |
12262 | msgstr "непозната прио класа %d" | |
12263 | ||
12264 | #: schedutils/taskset.c:52 | |
12265 | #, c-format | |
12266 | msgid "" | |
12267 | "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" | |
12268 | "\n" | |
12269 | msgstr "" | |
12270 | "Коришћење: %s [опције] [маска | списак-процесора] [пиб|наредба [аргументи...]]\n" | |
12271 | "\n" | |
12272 | ||
12273 | #: schedutils/taskset.c:56 | |
12274 | msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" | |
12275 | msgstr "Прикажите или измените склоност процеса процесора.\n" | |
12276 | ||
12277 | #: schedutils/taskset.c:60 | |
12278 | #, c-format | |
12279 | msgid "" | |
12280 | "Options:\n" | |
12281 | " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" | |
12282 | " -p, --pid operate on existing given pid\n" | |
12283 | " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" | |
12284 | msgstr "" | |
12285 | "Опције:\n" | |
12286 | " -a, --all-tasks ради над свим задацима (нитима) за дати пиб\n" | |
12287 | " -p, --pid ради над постојећим датим пиб-ом\n" | |
12288 | " -c, --cpu-list приказује и наводи процесоре на списку формата\n" | |
12289 | ||
12290 | #: schedutils/taskset.c:69 | |
12291 | #, c-format | |
12292 | msgid "" | |
12293 | "The default behavior is to run a new command:\n" | |
12294 | " %1$s 03 sshd -b 1024\n" | |
12295 | "You can retrieve the mask of an existing task:\n" | |
12296 | " %1$s -p 700\n" | |
12297 | "Or set it:\n" | |
12298 | " %1$s -p 03 700\n" | |
12299 | "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" | |
12300 | " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" | |
12301 | "Ranges in list format can take a stride argument:\n" | |
12302 | " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" | |
12303 | msgstr "" | |
12304 | "Подразумевано понашање је покретање нове наредбе:\n" | |
12305 | " %1$s 03 sshd -b 1024\n" | |
12306 | "Можете да довучете маску неког постојећег задатка:\n" | |
12307 | " %1$s -p 700\n" | |
12308 | "Или да је поставите:\n" | |
12309 | " %1$s -p 03 700\n" | |
12310 | "Формат списка користи зарезом раздвојен списак уместо маске:\n" | |
12311 | " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" | |
12312 | "Опсези на формату списка може да садржи аргумент корака:\n" | |
12313 | " нпр. 0-31:2 јееквивалент за 0x55555555\n" | |
12314 | ||
12315 | #: schedutils/taskset.c:91 | |
12316 | #, c-format | |
12317 | msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" | |
12318 | msgstr "нови списак склоности пиб-а %d: %s\n" | |
12319 | ||
12320 | #: schedutils/taskset.c:92 | |
12321 | #, c-format | |
12322 | msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" | |
12323 | msgstr "текући списак склоности пиб-а %d: %s\n" | |
12324 | ||
12325 | #: schedutils/taskset.c:95 | |
12326 | #, c-format | |
12327 | msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" | |
12328 | msgstr "нова маска склоности пиб-а %d: %s\n" | |
12329 | ||
12330 | #: schedutils/taskset.c:96 | |
12331 | #, c-format | |
12332 | msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" | |
12333 | msgstr "текућа маска склоности пиб-а %d: %s\n" | |
12334 | ||
12335 | #: schedutils/taskset.c:100 | |
12336 | msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" | |
12337 | msgstr "унутрашња грешка: претварање из скупа процесора у ниску није успело" | |
12338 | ||
12339 | #: schedutils/taskset.c:109 | |
12340 | #, c-format | |
12341 | msgid "failed to set pid %d's affinity" | |
12342 | msgstr "нисам успео да поставим склоност пиб-а %d" | |
12343 | ||
12344 | #: schedutils/taskset.c:110 | |
12345 | #, c-format | |
12346 | msgid "failed to get pid %d's affinity" | |
12347 | msgstr "нисам успео да добавим склоност пиб-а %d" | |
12348 | ||
12349 | #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300 | |
12350 | msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" | |
12351 | msgstr "не могу да одредим „NR_CPUS“; прекидам" | |
12352 | ||
12353 | #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307 | |
12354 | msgid "cpuset_alloc failed" | |
12355 | msgstr "„cpuset_alloc“ није успело" | |
12356 | ||
12357 | #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234 | |
12358 | #, c-format | |
12359 | msgid "failed to parse CPU list: %s" | |
12360 | msgstr "нисам успео да обрадим списак процесора: %s" | |
12361 | ||
12362 | #: schedutils/taskset.c:226 | |
12363 | #, c-format | |
12364 | msgid "failed to parse CPU mask: %s" | |
12365 | msgstr "нисам успео да обрадим маску процесора: %s" | |
12366 | ||
316e09ba МН |
12367 | #: schedutils/uclampset.c:56 |
12368 | #, c-format | |
12369 | msgid "" | |
12370 | " %1$s [options]\n" | |
12371 | " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n" | |
12372 | msgstr "" | |
12373 | " %1$s [опције]\n" | |
12374 | " %1$s [опције] --pid <пиб> | --system | <наредба> <аргумент>...\n" | |
12375 | ||
12376 | #: schedutils/uclampset.c:61 | |
12377 | msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n" | |
12378 | msgstr "Прикажите или измените атрибуте спреге коришћења.\n" | |
12379 | ||
12380 | #: schedutils/uclampset.c:64 | |
12381 | msgid " -m <value> util_min value to set\n" | |
12382 | msgstr " -m <вредност> „util_min“ вредност за постављање\n" | |
12383 | ||
12384 | #: schedutils/uclampset.c:65 | |
12385 | msgid " -M <value> util_max value to set\n" | |
12386 | msgstr " -M <вредност> „util_max“ вредност за постављање\n" | |
12387 | ||
12388 | #: schedutils/uclampset.c:67 | |
12389 | msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n" | |
12390 | msgstr " -p, --pid <пиб> делује на постојећем датом пиб-у\n" | |
12391 | ||
12392 | #: schedutils/uclampset.c:68 | |
12393 | msgid " -s, --system operate on system\n" | |
12394 | msgstr " -s, --system ради на систему\n" | |
12395 | ||
12396 | #: schedutils/uclampset.c:69 | |
12397 | msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n" | |
12398 | msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n" | |
12399 | ||
12400 | #: schedutils/uclampset.c:75 | |
12401 | msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n" | |
12402 | msgstr "Опсег вредности коришћења је [0:1024]. Користите посебну вредност -1 да вратите на основности система.\n" | |
12403 | ||
12404 | #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157 | |
12405 | #, c-format | |
12406 | msgid "failed to get pid %d's uclamp values" | |
12407 | msgstr "нисам успео да добавим „uclamp“ вредност за пиб %d" | |
12408 | ||
12409 | #: schedutils/uclampset.c:99 | |
12410 | #, c-format | |
12411 | msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n" | |
12412 | msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n" | |
12413 | ||
12414 | #: schedutils/uclampset.c:129 | |
12415 | #, c-format | |
12416 | msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n" | |
12417 | msgstr "„util_clamp“ система: min: %u max: %u\n" | |
12418 | ||
12419 | #: schedutils/uclampset.c:186 | |
12420 | #, c-format | |
12421 | msgid "failed to set tid %d's uclamp values" | |
12422 | msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за тиб %d" | |
12423 | ||
12424 | #: schedutils/uclampset.c:191 | |
12425 | #, c-format | |
12426 | msgid "failed to set pid %d's uclamp values" | |
12427 | msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за пиб %d" | |
12428 | ||
12429 | #: schedutils/uclampset.c:205 | |
12430 | msgid "util_min must be <= util_max" | |
12431 | msgstr "„util_min“ мора бити <= „util_max“" | |
12432 | ||
12433 | #: schedutils/uclampset.c:216 | |
12434 | #, c-format | |
12435 | msgid "%d out of range" | |
12436 | msgstr "%d је ван опсега" | |
12437 | ||
12438 | #: schedutils/uclampset.c:268 | |
12439 | msgid "invalid util_min argument" | |
12440 | msgstr "неисправан аргумент „util_min“" | |
12441 | ||
12442 | #: schedutils/uclampset.c:274 | |
12443 | msgid "invalid util_max argument" | |
12444 | msgstr "неисправан аргумент „util_max“" | |
12445 | ||
12446 | #: schedutils/uclampset.c:297 | |
12447 | msgid "missing -p option" | |
12448 | msgstr "недостаје опција „-p“" | |
12449 | ||
12450 | #: schedutils/uclampset.c:315 | |
12451 | msgid "no cmd to execute" | |
12452 | msgstr "нема наредбе за извршавање" | |
12453 | ||
12454 | #: sys-utils/blkdiscard.c:73 | |
1f4c639c МН |
12455 | #, c-format |
12456 | msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" | |
12457 | msgstr "%s: Нулом попуњена %<PRIu64> бајта из помераја %<PRIu64>\n" | |
12458 | ||
316e09ba | 12459 | #: sys-utils/blkdiscard.c:78 |
1f4c639c МН |
12460 | #, c-format |
12461 | msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" | |
12462 | msgstr "%s: Одбачених %<PRIu64> бајта са помераја %<PRIu64>\n" | |
12463 | ||
316e09ba | 12464 | #: sys-utils/blkdiscard.c:92 |
1f4c639c МН |
12465 | msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" |
12466 | msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n" | |
12467 | ||
316e09ba | 12468 | #: sys-utils/blkdiscard.c:95 |
1f4c639c МН |
12469 | msgid " -f, --force disable all checking\n" |
12470 | msgstr " -f, --force искључује све провере\n" | |
12471 | ||
316e09ba | 12472 | #: sys-utils/blkdiscard.c:96 |
1f4c639c МН |
12473 | msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
12474 | msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога одбацити\n" | |
12475 | ||
316e09ba | 12476 | #: sys-utils/blkdiscard.c:97 |
1f4c639c МН |
12477 | msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
12478 | msgstr " -l, --length <број> дужина бајтова за одбацивање са помераја\n" | |
12479 | ||
316e09ba | 12480 | #: sys-utils/blkdiscard.c:98 |
1f4c639c МН |
12481 | msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" |
12482 | msgstr " -p, --step <број> величина понављања одбацивања унутар помераја\n" | |
12483 | ||
316e09ba | 12484 | #: sys-utils/blkdiscard.c:99 |
1f4c639c МН |
12485 | msgid " -s, --secure perform secure discard\n" |
12486 | msgstr " -s, --secure обавља безбедно одбацивање\n" | |
12487 | ||
316e09ba | 12488 | #: sys-utils/blkdiscard.c:100 |
1f4c639c МН |
12489 | msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" |
12490 | msgstr " -z, --zeroout попуњава нулом уместо да одбаци\n" | |
12491 | ||
316e09ba | 12492 | #: sys-utils/blkdiscard.c:101 |
1f4c639c МН |
12493 | msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" |
12494 | msgstr " -v, --verbose исписује поравнату дужину и померај\n" | |
12495 | ||
316e09ba МН |
12496 | #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710 |
12497 | #: text-utils/hexdump.c:131 | |
1f4c639c МН |
12498 | msgid "failed to parse offset" |
12499 | msgstr "нисам успео да обрадим померај" | |
12500 | ||
316e09ba | 12501 | #: sys-utils/blkdiscard.c:197 |
1f4c639c МН |
12502 | msgid "failed to parse step" |
12503 | msgstr "нисам успео да обрадим корак" | |
12504 | ||
316e09ba МН |
12505 | #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 |
12506 | #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 | |
12507 | #: sys-utils/umount.c:615 | |
1f4c639c МН |
12508 | msgid "unexpected number of arguments" |
12509 | msgstr "неочекиван број аргумената" | |
12510 | ||
316e09ba | 12511 | #: sys-utils/blkdiscard.c:238 |
1f4c639c МН |
12512 | #, c-format |
12513 | msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" | |
12514 | msgstr "%s: „BLKGETSIZE64 ioctl“ није успело" | |
12515 | ||
316e09ba | 12516 | #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155 |
1f4c639c МН |
12517 | #, c-format |
12518 | msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" | |
12519 | msgstr "%s: „BLKSSZGET ioctl“ није успело" | |
12520 | ||
316e09ba | 12521 | #: sys-utils/blkdiscard.c:244 |
1f4c639c МН |
12522 | #, c-format |
12523 | msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" | |
12524 | msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину сектора %i" | |
12525 | ||
316e09ba | 12526 | #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348 |
1f4c639c МН |
12527 | #, c-format |
12528 | msgid "%s: offset is greater than device size" | |
12529 | msgstr "%s: померај је већи од величине уређаја" | |
12530 | ||
316e09ba | 12531 | #: sys-utils/blkdiscard.c:258 |
1f4c639c МН |
12532 | #, c-format |
12533 | msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" | |
12534 | msgstr "%s: дужина %<PRIu64> није поравната на величину сектора %i" | |
12535 | ||
316e09ba | 12536 | #: sys-utils/blkdiscard.c:270 |
1f4c639c МН |
12537 | msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override." |
12538 | msgstr "Ово је рушилачка радња, подаци ће бити изгубљени! Користите опцију „-f“ да заобиђете." | |
12539 | ||
316e09ba | 12540 | #: sys-utils/blkdiscard.c:273 |
1f4c639c МН |
12541 | msgid "Operation forced, data will be lost!" |
12542 | msgstr "Радња је присилна, подаци ће бити изгубљени!" | |
12543 | ||
316e09ba | 12544 | #: sys-utils/blkdiscard.c:278 |
1f4c639c МН |
12545 | msgid "failed to probe the device" |
12546 | msgstr "нисам успео да испробам уређај" | |
12547 | ||
316e09ba | 12548 | #: sys-utils/blkdiscard.c:293 |
1f4c639c МН |
12549 | #, c-format |
12550 | msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" | |
12551 | msgstr "%s: „BLKZEROOUT ioctl“ није успело" | |
12552 | ||
316e09ba | 12553 | #: sys-utils/blkdiscard.c:297 |
1f4c639c МН |
12554 | #, c-format |
12555 | msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" | |
12556 | msgstr "%s: „BLKSECDISCARD ioctl“ није успело" | |
12557 | ||
316e09ba | 12558 | #: sys-utils/blkdiscard.c:301 |
1f4c639c МН |
12559 | #, c-format |
12560 | msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" | |
12561 | msgstr "%s: „BLKDISCARD ioctl“ није успело" | |
12562 | ||
316e09ba | 12563 | #: sys-utils/blkzone.c:93 |
1f4c639c | 12564 | msgid "Report zone information about the given device" |
316e09ba | 12565 | msgstr "Извештава о информацијама зоне о датом уређају" |
1f4c639c | 12566 | |
316e09ba МН |
12567 | #: sys-utils/blkzone.c:97 |
12568 | msgid "Report sum of zone capacities for the given device" | |
12569 | msgstr "Извештава о збиру могућности зоне за дати уређај" | |
12570 | ||
12571 | #: sys-utils/blkzone.c:103 | |
1f4c639c МН |
12572 | msgid "Reset a range of zones." |
12573 | msgstr "Враћа опсег зона." | |
12574 | ||
316e09ba | 12575 | #: sys-utils/blkzone.c:109 |
1f4c639c МН |
12576 | msgid "Open a range of zones." |
12577 | msgstr "Отвара опсег зона." | |
12578 | ||
316e09ba | 12579 | #: sys-utils/blkzone.c:115 |
1f4c639c МН |
12580 | msgid "Close a range of zones." |
12581 | msgstr "Затвара опсег зона." | |
12582 | ||
316e09ba | 12583 | #: sys-utils/blkzone.c:121 |
1f4c639c МН |
12584 | msgid "Set a range of zones to Full." |
12585 | msgstr "Поставља опсег зона на „Пун“." | |
12586 | ||
316e09ba | 12587 | #: sys-utils/blkzone.c:152 |
1f4c639c МН |
12588 | #, c-format |
12589 | msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" | |
12590 | msgstr "%s: „blkdev_get_sectors ioctl“ није успело" | |
12591 | ||
316e09ba | 12592 | #: sys-utils/blkzone.c:242 |
1f4c639c МН |
12593 | #, c-format |
12594 | msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" | |
12595 | msgstr "%s: померај је већи или једнак величини уређаја" | |
12596 | ||
316e09ba | 12597 | #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338 |
1f4c639c МН |
12598 | #, c-format |
12599 | msgid "%s: unable to determine zone size" | |
12600 | msgstr "%s: не могу да одредим величину зоне" | |
12601 | ||
316e09ba | 12602 | #: sys-utils/blkzone.c:264 |
1f4c639c МН |
12603 | #, c-format |
12604 | msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" | |
12605 | msgstr "%s: „BLKREPORTZONE ioctl“ није успело" | |
12606 | ||
316e09ba | 12607 | #: sys-utils/blkzone.c:267 |
1f4c639c МН |
12608 | #, c-format |
12609 | msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" | |
12610 | msgstr "Нађох %d зоне од 0x%<PRIx64>\n" | |
12611 | ||
316e09ba МН |
12612 | #: sys-utils/blkzone.c:302 |
12613 | #, c-format | |
12614 | msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" | |
12615 | msgstr " почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n" | |
12616 | ||
12617 | #: sys-utils/blkzone.c:318 | |
1f4c639c | 12618 | #, c-format |
316e09ba МН |
12619 | msgid "0x%09<PRIx64>\n" |
12620 | msgstr "0x%09<PRIx64>\n" | |
1f4c639c | 12621 | |
316e09ba | 12622 | #: sys-utils/blkzone.c:343 |
1f4c639c МН |
12623 | #, c-format |
12624 | msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" | |
12625 | msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu" | |
12626 | ||
316e09ba | 12627 | #: sys-utils/blkzone.c:362 |
1f4c639c МН |
12628 | #, c-format |
12629 | msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" | |
12630 | msgstr "%s: број сектора %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu" | |
12631 | ||
316e09ba | 12632 | #: sys-utils/blkzone.c:370 |
1f4c639c МН |
12633 | #, c-format |
12634 | msgid "%s: %s ioctl failed" | |
12635 | msgstr "%s: „%s ioctl“ није успело" | |
12636 | ||
316e09ba | 12637 | #: sys-utils/blkzone.c:373 |
1f4c639c | 12638 | #, c-format |
316e09ba | 12639 | msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" |
1f4c639c МН |
12640 | msgstr "%s: успешних %s зона у опсегу од %<PRIu64> до %<PRIu64>" |
12641 | ||
316e09ba | 12642 | #: sys-utils/blkzone.c:388 |
1f4c639c МН |
12643 | #, c-format |
12644 | msgid " %s <command> [options] <device>\n" | |
12645 | msgstr " %s <наредба> [опције] <уређај>\n" | |
12646 | ||
316e09ba | 12647 | #: sys-utils/blkzone.c:391 |
1f4c639c МН |
12648 | msgid "Run zone command on the given block device.\n" |
12649 | msgstr "Покрените наредбу зоне на датом блок уређају.\n" | |
12650 | ||
316e09ba | 12651 | #: sys-utils/blkzone.c:398 |
1f4c639c МН |
12652 | msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" |
12653 | msgstr " -o, --offset <сектор> почетни сектор зоне за деловање (у 512-бајтним секторима)\n" | |
12654 | ||
316e09ba | 12655 | #: sys-utils/blkzone.c:399 |
1f4c639c МН |
12656 | msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" |
12657 | msgstr " -l, --length <сектори> највише сектора за деловање (у 512-бајтним секторима)\n" | |
12658 | ||
316e09ba | 12659 | #: sys-utils/blkzone.c:400 |
1f4c639c МН |
12660 | msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" |
12661 | msgstr " -c, --count <број> највећи број зона\n" | |
12662 | ||
316e09ba | 12663 | #: sys-utils/blkzone.c:401 |
1f4c639c МН |
12664 | msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n" |
12665 | msgstr " -f, --force присиљава на блок уређајима које користи систем\n" | |
12666 | ||
316e09ba | 12667 | #: sys-utils/blkzone.c:402 |
1f4c639c МН |
12668 | msgid " -v, --verbose display more details\n" |
12669 | msgstr " --verbose приказује више појединости\n" | |
12670 | ||
316e09ba | 12671 | #: sys-utils/blkzone.c:407 |
1f4c639c МН |
12672 | msgid "<sector> and <sectors>" |
12673 | msgstr "<сектор> и <сектори>" | |
12674 | ||
316e09ba | 12675 | #: sys-utils/blkzone.c:445 |
1f4c639c МН |
12676 | #, c-format |
12677 | msgid "%s is not valid command name" | |
12678 | msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе" | |
12679 | ||
316e09ba | 12680 | #: sys-utils/blkzone.c:457 |
1f4c639c МН |
12681 | msgid "failed to parse number of zones" |
12682 | msgstr "нисам успео да обрадим број зона" | |
12683 | ||
316e09ba | 12684 | #: sys-utils/blkzone.c:461 |
1f4c639c МН |
12685 | msgid "failed to parse number of sectors" |
12686 | msgstr "нисам успео да обрадим број сектора" | |
12687 | ||
316e09ba | 12688 | #: sys-utils/blkzone.c:465 |
1f4c639c МН |
12689 | msgid "failed to parse zone offset" |
12690 | msgstr "нисам успео да обрадим померај зоне" | |
12691 | ||
316e09ba | 12692 | #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92 |
1f4c639c МН |
12693 | msgid "no command specified" |
12694 | msgstr "није наведена наредба" | |
12695 | ||
12696 | #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 | |
12697 | #, c-format | |
12698 | msgid "CPU %u does not exist" | |
12699 | msgstr "Процесор %u не постоји" | |
12700 | ||
12701 | #: sys-utils/chcpu.c:89 | |
12702 | #, c-format | |
12703 | msgid "CPU %u is not hot pluggable" | |
12704 | msgstr "Процесор %u није прикачив на вруће" | |
12705 | ||
12706 | #: sys-utils/chcpu.c:96 | |
12707 | #, c-format | |
12708 | msgid "CPU %u is already enabled\n" | |
12709 | msgstr "Процесор %u је већ укључен\n" | |
12710 | ||
12711 | #: sys-utils/chcpu.c:100 | |
12712 | #, c-format | |
12713 | msgid "CPU %u is already disabled\n" | |
12714 | msgstr "Процесор %u је већ искључен\n" | |
12715 | ||
12716 | #: sys-utils/chcpu.c:108 | |
12717 | #, c-format | |
12718 | msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" | |
12719 | msgstr "Укључивање процесора %u није успело (процесор је расподешен)" | |
12720 | ||
12721 | #: sys-utils/chcpu.c:111 | |
12722 | #, c-format | |
12723 | msgid "CPU %u enable failed" | |
12724 | msgstr "Укључивање процесора %u није успело" | |
12725 | ||
12726 | #: sys-utils/chcpu.c:114 | |
12727 | #, c-format | |
12728 | msgid "CPU %u enabled\n" | |
12729 | msgstr "Процесор %u је укључен\n" | |
12730 | ||
12731 | #: sys-utils/chcpu.c:117 | |
12732 | #, c-format | |
12733 | msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" | |
12734 | msgstr "Искључивање процесора %u није успело (последњи укључен процесор)" | |
12735 | ||
12736 | #: sys-utils/chcpu.c:123 | |
12737 | #, c-format | |
12738 | msgid "CPU %u disable failed" | |
12739 | msgstr "Искључивање процесора %u није успело" | |
12740 | ||
12741 | #: sys-utils/chcpu.c:126 | |
12742 | #, c-format | |
12743 | msgid "CPU %u disabled\n" | |
12744 | msgstr "Процесор %u је искључен\n" | |
12745 | ||
12746 | #: sys-utils/chcpu.c:139 | |
12747 | msgid "This system does not support rescanning of CPUs" | |
12748 | msgstr "Овај систем не подржава поновно скенирање процесора" | |
12749 | ||
12750 | #: sys-utils/chcpu.c:142 | |
12751 | msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" | |
12752 | msgstr "Нисам успео да окинем поновно скенирање процесора" | |
12753 | ||
12754 | #: sys-utils/chcpu.c:144 | |
12755 | #, c-format | |
12756 | msgid "Triggered rescan of CPUs\n" | |
12757 | msgstr "Поновно скенирање процесора је окинуто\n" | |
12758 | ||
12759 | #: sys-utils/chcpu.c:151 | |
12760 | msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" | |
12761 | msgstr "Овај систем не подржава постављање режима обавештавања о процесору" | |
12762 | ||
12763 | #: sys-utils/chcpu.c:155 | |
12764 | msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" | |
12765 | msgstr "Нисам успео да поставим водоравни режим обавештавања" | |
12766 | ||
12767 | #: sys-utils/chcpu.c:157 | |
12768 | #, c-format | |
12769 | msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" | |
12770 | msgstr "Успешно је постављен водоравни режим обавештавања\n" | |
12771 | ||
12772 | #: sys-utils/chcpu.c:160 | |
12773 | msgid "Failed to set vertical dispatch mode" | |
12774 | msgstr "Нисам успео да поставим усправни режим обавештавања" | |
12775 | ||
12776 | #: sys-utils/chcpu.c:162 | |
12777 | #, c-format | |
12778 | msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" | |
12779 | msgstr "Успешно је постављен усправни режим обавештавања\n" | |
12780 | ||
12781 | #: sys-utils/chcpu.c:186 | |
12782 | #, c-format | |
12783 | msgid "CPU %u is not configurable" | |
12784 | msgstr "Процесор %u није подесив" | |
12785 | ||
12786 | #: sys-utils/chcpu.c:192 | |
12787 | #, c-format | |
12788 | msgid "CPU %u is already configured\n" | |
12789 | msgstr "Процесор %u је већ подешен\n" | |
12790 | ||
12791 | #: sys-utils/chcpu.c:196 | |
12792 | #, c-format | |
12793 | msgid "CPU %u is already deconfigured\n" | |
12794 | msgstr "Процесор %u је већ расподешен\n" | |
12795 | ||
12796 | #: sys-utils/chcpu.c:201 | |
12797 | #, c-format | |
12798 | msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" | |
12799 | msgstr "Расподешавање процесора %u није успело (процесор је укључен)" | |
12800 | ||
12801 | #: sys-utils/chcpu.c:208 | |
12802 | #, c-format | |
12803 | msgid "CPU %u configure failed" | |
12804 | msgstr "Подешавање процесора %u није успело" | |
12805 | ||
12806 | #: sys-utils/chcpu.c:211 | |
12807 | #, c-format | |
12808 | msgid "CPU %u configured\n" | |
12809 | msgstr "Процесор %u је подешен\n" | |
12810 | ||
12811 | #: sys-utils/chcpu.c:215 | |
12812 | #, c-format | |
12813 | msgid "CPU %u deconfigure failed" | |
12814 | msgstr "Расподешавање процесора %u није успело" | |
12815 | ||
12816 | #: sys-utils/chcpu.c:218 | |
12817 | #, c-format | |
12818 | msgid "CPU %u deconfigured\n" | |
12819 | msgstr "Процесор %u је расподешен\n" | |
12820 | ||
12821 | #: sys-utils/chcpu.c:233 | |
12822 | #, c-format | |
12823 | msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" | |
12824 | msgstr "неисправан број процесора на списку: %s" | |
12825 | ||
316e09ba | 12826 | #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170 |
1f4c639c МН |
12827 | #, c-format |
12828 | msgid "" | |
12829 | "\n" | |
12830 | "Usage:\n" | |
12831 | " %s [options]\n" | |
12832 | msgstr "" | |
12833 | "\n" | |
12834 | "Употреба:\n" | |
12835 | " %s [опције]\n" | |
12836 | ||
12837 | #: sys-utils/chcpu.c:245 | |
12838 | msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" | |
12839 | msgstr "Подесите процесоре у систему са више процесора.\n" | |
12840 | ||
12841 | #: sys-utils/chcpu.c:249 | |
12842 | msgid "" | |
12843 | " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" | |
12844 | " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" | |
12845 | " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" | |
12846 | " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" | |
12847 | " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" | |
12848 | " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" | |
12849 | msgstr "" | |
12850 | " -e, --enable <процесори> укључује процесоре\n" | |
12851 | " -d, --disable <процесори> искључује процесоре\n" | |
12852 | " -c, --configure <процесори> подешава процесоре\n" | |
12853 | " -g, --deconfigure <процесори> расподешава процесоре\n" | |
12854 | " -p, --dispatch <режим> поставља режим обавештавања\n" | |
12855 | " -r, --rescan окида поновно скенирање процесора\n" | |
12856 | ||
12857 | #: sys-utils/chcpu.c:296 | |
12858 | msgid "failed to initialize sysfs handler" | |
12859 | msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца" | |
12860 | ||
12861 | #: sys-utils/chcpu.c:338 | |
12862 | #, c-format | |
12863 | msgid "unsupported argument: %s" | |
12864 | msgstr "неподржан аргумент: %s" | |
12865 | ||
12866 | #: sys-utils/chmem.c:100 | |
12867 | #, c-format | |
12868 | msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" | |
12869 | msgstr "Блок меморије %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" | |
12870 | ||
12871 | #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 | |
12872 | msgid "Failed to parse index" | |
12873 | msgstr "Нисам успео да обрадим индекс" | |
12874 | ||
12875 | #: sys-utils/chmem.c:151 | |
12876 | #, c-format | |
12877 | msgid "%s enable failed\n" | |
12878 | msgstr "Укључивање „%s“ није успело\n" | |
12879 | ||
12880 | #: sys-utils/chmem.c:153 | |
12881 | #, c-format | |
12882 | msgid "%s disable failed\n" | |
12883 | msgstr "Искључивање „%s“ није успело\n" | |
12884 | ||
12885 | #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 | |
12886 | #, c-format | |
12887 | msgid "%s enabled\n" | |
12888 | msgstr "„%s“ је укључено\n" | |
12889 | ||
12890 | #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 | |
12891 | #, c-format | |
12892 | msgid "%s disabled\n" | |
12893 | msgstr "„%s“ је искључено\n" | |
12894 | ||
12895 | #: sys-utils/chmem.c:170 | |
12896 | #, c-format | |
12897 | msgid "Could only enable %s of memory" | |
12898 | msgstr "Могу да укључим само %s меморије" | |
12899 | ||
12900 | #: sys-utils/chmem.c:172 | |
12901 | #, c-format | |
12902 | msgid "Could only disable %s of memory" | |
12903 | msgstr "Могу да искључим само %s меморије" | |
12904 | ||
12905 | #: sys-utils/chmem.c:206 | |
12906 | #, c-format | |
12907 | msgid "%s already enabled\n" | |
12908 | msgstr "„%s“ је већ укључено\n" | |
12909 | ||
12910 | #: sys-utils/chmem.c:208 | |
12911 | #, c-format | |
12912 | msgid "%s already disabled\n" | |
12913 | msgstr "„%s“ је већ искључено\n" | |
12914 | ||
12915 | #: sys-utils/chmem.c:218 | |
12916 | #, c-format | |
12917 | msgid "%s enable failed: Zone mismatch" | |
12918 | msgstr "„%s“ укључивање није успело: зона не одговара" | |
12919 | ||
12920 | #: sys-utils/chmem.c:222 | |
12921 | #, c-format | |
12922 | msgid "%s disable failed: Zone mismatch" | |
12923 | msgstr "„%s“ искључивање није успело: зона не одговара" | |
12924 | ||
12925 | #: sys-utils/chmem.c:237 | |
12926 | #, c-format | |
12927 | msgid "%s enable failed" | |
12928 | msgstr "Укључивање „%s“ није успело" | |
12929 | ||
12930 | #: sys-utils/chmem.c:239 | |
12931 | #, c-format | |
12932 | msgid "%s disable failed" | |
12933 | msgstr "Искључивање „%s“ није успело" | |
12934 | ||
12935 | #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490 | |
12936 | #, c-format | |
12937 | msgid "Failed to read %s" | |
12938 | msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“" | |
12939 | ||
12940 | #: sys-utils/chmem.c:273 | |
12941 | msgid "Failed to parse block number" | |
12942 | msgstr "Нисам успео да обрадим број блока" | |
12943 | ||
12944 | #: sys-utils/chmem.c:278 | |
12945 | msgid "Failed to parse size" | |
12946 | msgstr "Нисам успео да обрадим величину" | |
12947 | ||
12948 | #: sys-utils/chmem.c:282 | |
12949 | #, c-format | |
12950 | msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" | |
12951 | msgstr "Величина мора бити поравната на величину блока меморије (%s)" | |
12952 | ||
12953 | #: sys-utils/chmem.c:291 | |
12954 | msgid "Failed to parse start" | |
12955 | msgstr "Нисам успео да обрадим почетак" | |
12956 | ||
12957 | #: sys-utils/chmem.c:292 | |
12958 | msgid "Failed to parse end" | |
12959 | msgstr "Нисам успео да обрадим крај" | |
12960 | ||
12961 | #: sys-utils/chmem.c:296 | |
12962 | #, c-format | |
12963 | msgid "Invalid start address format: %s" | |
12964 | msgstr "Неисправан формат адресе почетка: %s" | |
12965 | ||
12966 | #: sys-utils/chmem.c:298 | |
12967 | #, c-format | |
12968 | msgid "Invalid end address format: %s" | |
12969 | msgstr "Неисправан формат адресе краја: %s" | |
12970 | ||
12971 | #: sys-utils/chmem.c:299 | |
12972 | msgid "Failed to parse start address" | |
12973 | msgstr "Нисам успео да обрадим адресу почетка" | |
12974 | ||
12975 | #: sys-utils/chmem.c:300 | |
12976 | msgid "Failed to parse end address" | |
12977 | msgstr "Нисам успео да обрадим адресу краја" | |
12978 | ||
12979 | #: sys-utils/chmem.c:303 | |
12980 | #, c-format | |
12981 | msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" | |
12982 | msgstr "Адреса почетка и (адреса краја + 1) морају бити поравнате на величину блока меморије (%s)" | |
12983 | ||
12984 | #: sys-utils/chmem.c:317 | |
12985 | #, c-format | |
12986 | msgid "Invalid parameter: %s" | |
12987 | msgstr "Неисправан параметар: %s" | |
12988 | ||
12989 | #: sys-utils/chmem.c:324 | |
12990 | #, c-format | |
12991 | msgid "Invalid range: %s" | |
12992 | msgstr "Неисправан опсег: %s" | |
12993 | ||
12994 | #: sys-utils/chmem.c:333 | |
12995 | #, c-format | |
12996 | msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" | |
12997 | msgstr " %s [опције] [ВЕЛИЧИНА|ОПСЕГ|ОПСЕГ_БЛОКА]\n" | |
12998 | ||
12999 | #: sys-utils/chmem.c:336 | |
13000 | msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" | |
13001 | msgstr "Поставите нарочиту величину или опсег меморије на присутно или неприсутно.\n" | |
13002 | ||
13003 | #: sys-utils/chmem.c:339 | |
13004 | msgid " -e, --enable enable memory\n" | |
13005 | msgstr " -e, --enable укључује меморију\n" | |
13006 | ||
13007 | #: sys-utils/chmem.c:340 | |
13008 | msgid " -d, --disable disable memory\n" | |
13009 | msgstr " -d, --disable искључује меморију\n" | |
13010 | ||
13011 | #: sys-utils/chmem.c:341 | |
13012 | msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" | |
13013 | msgstr " -b, --blocks користи блокове меморије\n" | |
13014 | ||
13015 | #: sys-utils/chmem.c:342 | |
13016 | msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" | |
13017 | msgstr " -z, --zone <назив> бира зону меморије (видите испод)\n" | |
13018 | ||
13019 | #: sys-utils/chmem.c:343 | |
13020 | msgid " -v, --verbose verbose output\n" | |
13021 | msgstr " -v, --verbose опширан излаз\n" | |
13022 | ||
13023 | #: sys-utils/chmem.c:346 | |
13024 | msgid "" | |
13025 | "\n" | |
13026 | "Supported zones:\n" | |
13027 | msgstr "" | |
13028 | "\n" | |
13029 | "Подржане зоне:\n" | |
13030 | ||
316e09ba | 13031 | #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654 |
1f4c639c МН |
13032 | #, c-format |
13033 | msgid "failed to initialize %s handler" | |
13034 | msgstr "нисам успео да покренем „%s“ руковаоца" | |
13035 | ||
13036 | #: sys-utils/chmem.c:433 | |
13037 | msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" | |
13038 | msgstr "зона је занемарена, нема присутних атрибута исправних зона системског система датотека" | |
13039 | ||
13040 | #: sys-utils/chmem.c:438 | |
13041 | #, c-format | |
13042 | msgid "unknown memory zone: %s" | |
13043 | msgstr "непозната зона меморије: %s" | |
13044 | ||
13045 | #: sys-utils/choom.c:38 | |
13046 | #, c-format | |
13047 | msgid "" | |
13048 | " %1$s [options] -p pid\n" | |
13049 | " %1$s [options] -n number -p pid\n" | |
13050 | " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" | |
13051 | msgstr "" | |
13052 | " %1$s [опције] -p пиб\n" | |
13053 | " %1$s [опције] -n број -p pid\n" | |
13054 | " %1$s [опције] -n број [--] наредба [аргументи...]]\n" | |
13055 | ||
13056 | #: sys-utils/choom.c:44 | |
13057 | msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" | |
13058 | msgstr "Прикажите и подесите резилтат OOM-убице.\n" | |
13059 | ||
13060 | #: sys-utils/choom.c:47 | |
13061 | msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" | |
13062 | msgstr " -n, --adjust <број> наводи вредност резултата поравнања\n" | |
13063 | ||
13064 | #: sys-utils/choom.c:48 | |
13065 | msgid " -p, --pid <num> process ID\n" | |
13066 | msgstr " -p, --pid <број> ИБ процеса\n" | |
13067 | ||
13068 | #: sys-utils/choom.c:60 | |
13069 | msgid "failed to read OOM score value" | |
13070 | msgstr "нисам успео да прочитам вредност OOM резултата" | |
13071 | ||
13072 | #: sys-utils/choom.c:70 | |
13073 | msgid "failed to read OOM score adjust value" | |
13074 | msgstr "нисам успео да прочитам вредност поравнања OOM резултата" | |
13075 | ||
13076 | #: sys-utils/choom.c:105 | |
13077 | msgid "invalid adjust argument" | |
13078 | msgstr "неисправан аргумент поравнања" | |
13079 | ||
316e09ba | 13080 | #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178 |
1f4c639c МН |
13081 | #, c-format |
13082 | msgid "invalid argument: %s" | |
13083 | msgstr "неисправан аргумент: %s" | |
13084 | ||
13085 | #: sys-utils/choom.c:123 | |
13086 | msgid "no PID or COMMAND specified" | |
13087 | msgstr "није наведен ПИБ или НАРЕДБА" | |
13088 | ||
13089 | #: sys-utils/choom.c:127 | |
13090 | msgid "no OOM score adjust value specified" | |
13091 | msgstr "није наведена вредност поравнања OOM резултата" | |
13092 | ||
13093 | #: sys-utils/choom.c:135 | |
13094 | #, c-format | |
13095 | msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" | |
13096 | msgstr "текући OOM резултат пиб-а %d: %d\n" | |
13097 | ||
13098 | #: sys-utils/choom.c:136 | |
13099 | #, c-format | |
13100 | msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" | |
13101 | msgstr "вредност поравнања текућег OOM резултата пиб-а %d: %d\n" | |
13102 | ||
13103 | #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 | |
13104 | msgid "failed to set score adjust value" | |
13105 | msgstr "нисам успео да поставим вредност поравнања резултата" | |
13106 | ||
13107 | #: sys-utils/choom.c:145 | |
13108 | #, c-format | |
13109 | msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" | |
13110 | msgstr "вредност поравнања OOM резултата пиб-а %d је измењена из %d у %d\n" | |
13111 | ||
13112 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28 | |
13113 | #, c-format | |
13114 | msgid " %s hard|soft\n" | |
13115 | msgstr " %s чврсто|меко\n" | |
13116 | ||
13117 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31 | |
13118 | #, c-format | |
13119 | msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" | |
13120 | msgstr "Поставите функцију „Ctrl-Alt-Del“ комбинације.\n" | |
13121 | ||
13122 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54 | |
13123 | msgid "implicit" | |
13124 | msgstr "имплицира" | |
13125 | ||
13126 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55 | |
13127 | #, c-format | |
13128 | msgid "unexpected value in %s: %ju" | |
13129 | msgstr "неочекивана вредност у „%s“: %ju" | |
13130 | ||
13131 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66 | |
13132 | msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" | |
13133 | msgstr "Морате бити администратор да бисте поставили „Ctrl-Alt-Del“ понашање" | |
13134 | ||
13135 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418 | |
13136 | #, c-format | |
13137 | msgid "unknown argument: %s" | |
13138 | msgstr "непознат аргумент: %s" | |
13139 | ||
13140 | #: sys-utils/dmesg.c:109 | |
13141 | msgid "system is unusable" | |
13142 | msgstr "систем је неупотребљив" | |
13143 | ||
13144 | #: sys-utils/dmesg.c:110 | |
13145 | msgid "action must be taken immediately" | |
13146 | msgstr "радња мора бити предузета одмах" | |
13147 | ||
13148 | #: sys-utils/dmesg.c:111 | |
13149 | msgid "critical conditions" | |
13150 | msgstr "критични услови" | |
13151 | ||
13152 | #: sys-utils/dmesg.c:112 | |
13153 | msgid "error conditions" | |
13154 | msgstr "услови грешке" | |
13155 | ||
13156 | #: sys-utils/dmesg.c:113 | |
13157 | msgid "warning conditions" | |
13158 | msgstr "услови упозорења" | |
13159 | ||
13160 | #: sys-utils/dmesg.c:114 | |
13161 | msgid "normal but significant condition" | |
13162 | msgstr "уобичајен али значајан услов" | |
13163 | ||
13164 | #: sys-utils/dmesg.c:115 | |
13165 | msgid "informational" | |
13166 | msgstr "информациони" | |
13167 | ||
13168 | #: sys-utils/dmesg.c:116 | |
13169 | msgid "debug-level messages" | |
13170 | msgstr "поруке нивоа прочишћавања" | |
13171 | ||
13172 | #: sys-utils/dmesg.c:130 | |
13173 | msgid "kernel messages" | |
13174 | msgstr "поруке кернела" | |
13175 | ||
13176 | #: sys-utils/dmesg.c:131 | |
13177 | msgid "random user-level messages" | |
13178 | msgstr "насумичне поруке корисничког нивоа" | |
13179 | ||
13180 | #: sys-utils/dmesg.c:132 | |
13181 | msgid "mail system" | |
13182 | msgstr "систем поште" | |
13183 | ||
13184 | #: sys-utils/dmesg.c:133 | |
13185 | msgid "system daemons" | |
13186 | msgstr "демони система" | |
13187 | ||
13188 | #: sys-utils/dmesg.c:134 | |
13189 | msgid "security/authorization messages" | |
13190 | msgstr "поруке безбедности/овлашћења" | |
13191 | ||
13192 | #: sys-utils/dmesg.c:135 | |
13193 | msgid "messages generated internally by syslogd" | |
13194 | msgstr "поруке које изнутра створи демон системског дневника" | |
13195 | ||
13196 | #: sys-utils/dmesg.c:136 | |
13197 | msgid "line printer subsystem" | |
13198 | msgstr "подсистем линијског штампача" | |
13199 | ||
13200 | #: sys-utils/dmesg.c:137 | |
13201 | msgid "network news subsystem" | |
13202 | msgstr "подсистем вести мреже" | |
13203 | ||
13204 | #: sys-utils/dmesg.c:138 | |
13205 | msgid "UUCP subsystem" | |
13206 | msgstr "„UUCP“ подсистем" | |
13207 | ||
13208 | #: sys-utils/dmesg.c:139 | |
13209 | msgid "clock daemon" | |
13210 | msgstr "демон сата" | |
13211 | ||
13212 | #: sys-utils/dmesg.c:140 | |
13213 | msgid "security/authorization messages (private)" | |
13214 | msgstr "поруке безбедности/овлашћења (личне)" | |
13215 | ||
13216 | #: sys-utils/dmesg.c:141 | |
13217 | msgid "FTP daemon" | |
13218 | msgstr "„FTP“ демон" | |
13219 | ||
316e09ba | 13220 | #: sys-utils/dmesg.c:275 |
1f4c639c МН |
13221 | msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" |
13222 | msgstr "Прикажите или управљајте међумеморијом кернел прстена.\n" | |
13223 | ||
316e09ba | 13224 | #: sys-utils/dmesg.c:278 |
1f4c639c МН |
13225 | msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" |
13226 | msgstr " -C, --clear чисти међумеморију кернел прстена\n" | |
13227 | ||
316e09ba | 13228 | #: sys-utils/dmesg.c:279 |
1f4c639c МН |
13229 | msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" |
13230 | msgstr " -c, --read-clear чита и чисти све поруке\n" | |
13231 | ||
316e09ba | 13232 | #: sys-utils/dmesg.c:280 |
1f4c639c МН |
13233 | msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" |
13234 | msgstr " -D, --console-off искључује исписивање порука у конзоли\n" | |
13235 | ||
316e09ba | 13236 | #: sys-utils/dmesg.c:281 |
1f4c639c МН |
13237 | msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" |
13238 | msgstr " -E, --console-on укључује исписивање порука у конзоли\n" | |
13239 | ||
316e09ba | 13240 | #: sys-utils/dmesg.c:282 |
1f4c639c МН |
13241 | msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" |
13242 | msgstr " -F, --file <дттка> користи датотеку уместо међумеморије кернел дневника\n" | |
13243 | ||
316e09ba | 13244 | #: sys-utils/dmesg.c:283 |
1f4c639c МН |
13245 | msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" |
13246 | msgstr " -f, --facility <списак> ограничава излаз на дефинисана помагала\n" | |
13247 | ||
316e09ba | 13248 | #: sys-utils/dmesg.c:284 |
1f4c639c МН |
13249 | msgid " -H, --human human readable output\n" |
13250 | msgstr " -H, --human људима читљив излаз\n" | |
13251 | ||
316e09ba | 13252 | #: sys-utils/dmesg.c:285 |
1f4c639c МН |
13253 | msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" |
13254 | msgstr " -k, --kernel приказује поруке кернела\n" | |
13255 | ||
316e09ba | 13256 | #: sys-utils/dmesg.c:287 |
1f4c639c МН |
13257 | #, c-format |
13258 | msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" | |
13259 | msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n" | |
13260 | ||
316e09ba | 13261 | #: sys-utils/dmesg.c:290 |
1f4c639c МН |
13262 | msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" |
13263 | msgstr " -l, --level <списак> ограничава излаз на дефинисане нивое\n" | |
13264 | ||
316e09ba | 13265 | #: sys-utils/dmesg.c:291 |
1f4c639c МН |
13266 | msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" |
13267 | msgstr " -n, --console-level <ниво> поставља ниво порука исписаних у конзоли\n" | |
13268 | ||
316e09ba | 13269 | #: sys-utils/dmesg.c:292 |
1f4c639c МН |
13270 | msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" |
13271 | msgstr " -P, --nopager не преспаја излаз у страничнику\n" | |
13272 | ||
316e09ba | 13273 | #: sys-utils/dmesg.c:293 |
1f4c639c МН |
13274 | msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" |
13275 | msgstr " -p, --force-prefix присиљава излаз временског жига на сваком реду порука са више редова\n" | |
13276 | ||
316e09ba | 13277 | #: sys-utils/dmesg.c:294 |
1f4c639c МН |
13278 | msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" |
13279 | msgstr " -r, --raw испсиује међумеморију сирове поруке\n" | |
13280 | ||
316e09ba | 13281 | #: sys-utils/dmesg.c:295 |
1f4c639c МН |
13282 | msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" |
13283 | msgstr " --noescape не прескаче неисписиве знаке\n" | |
13284 | ||
316e09ba | 13285 | #: sys-utils/dmesg.c:296 |
1f4c639c МН |
13286 | msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" |
13287 | msgstr " -S, --syslog приморава коришћење „syslog(2)“ уместо „/dev/kmsg“\n" | |
13288 | ||
316e09ba | 13289 | #: sys-utils/dmesg.c:297 |
1f4c639c МН |
13290 | msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" |
13291 | msgstr " -s, --buffer-size <величина> величина међумеморије за пропитивање међумеморије кернел прстена\n" | |
13292 | ||
316e09ba | 13293 | #: sys-utils/dmesg.c:298 |
1f4c639c МН |
13294 | msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" |
13295 | msgstr " -u, --userspace приказује поруке корисничког простора\n" | |
13296 | ||
316e09ba | 13297 | #: sys-utils/dmesg.c:299 |
1f4c639c МН |
13298 | msgid " -w, --follow wait for new messages\n" |
13299 | msgstr " -w, --follow чека на нове поруке\n" | |
13300 | ||
316e09ba | 13301 | #: sys-utils/dmesg.c:300 |
1f4c639c МН |
13302 | msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n" |
13303 | msgstr " -W, --follow-new чека и исписује само нове поруке\n" | |
13304 | ||
316e09ba | 13305 | #: sys-utils/dmesg.c:301 |
1f4c639c МН |
13306 | msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" |
13307 | msgstr " -x, --decode дешифрује постројење и ниво на читљиву ниску\n" | |
13308 | ||
316e09ba | 13309 | #: sys-utils/dmesg.c:302 |
1f4c639c МН |
13310 | msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" |
13311 | msgstr " -d, --show-delta приказује временску разлику између исписаних порука\n" | |
13312 | ||
316e09ba | 13313 | #: sys-utils/dmesg.c:303 |
1f4c639c МН |
13314 | msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" |
13315 | msgstr " -e, --reltime приказује месно време и разлику времена у читљивом формату\n" | |
13316 | ||
316e09ba | 13317 | #: sys-utils/dmesg.c:304 |
1f4c639c МН |
13318 | msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" |
13319 | msgstr " -T, --ctime приказује људима читљив временски жиг (може бити нетачно!)\n" | |
13320 | ||
316e09ba | 13321 | #: sys-utils/dmesg.c:305 |
1f4c639c МН |
13322 | msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" |
13323 | msgstr " -t, --notime не приказује никакав временски жиг са порукама\n" | |
13324 | ||
316e09ba | 13325 | #: sys-utils/dmesg.c:306 |
1f4c639c МН |
13326 | msgid "" |
13327 | " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" | |
13328 | " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" | |
13329 | "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" | |
13330 | msgstr "" | |
13331 | " --time-format <формат> приказује временски жиг користећи дати формат:\n" | |
13332 | " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" | |
13333 | "Обустављање/враћање ће учинити „ctime“ „iso“ временске жигове нетачним.\n" | |
13334 | ||
316e09ba МН |
13335 | #: sys-utils/dmesg.c:309 |
13336 | msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n" | |
13337 | msgstr " --since <време> приказује редове од наведеног времена\n" | |
13338 | ||
13339 | #: sys-utils/dmesg.c:310 | |
13340 | msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n" | |
13341 | msgstr " --until <време> приказује редове до наведеног времена\n" | |
13342 | ||
13343 | #: sys-utils/dmesg.c:314 | |
1f4c639c МН |
13344 | msgid "" |
13345 | "\n" | |
13346 | "Supported log facilities:\n" | |
13347 | msgstr "" | |
13348 | "\n" | |
13349 | "Подржана помагала дневника:\n" | |
13350 | ||
316e09ba | 13351 | #: sys-utils/dmesg.c:320 |
1f4c639c МН |
13352 | msgid "" |
13353 | "\n" | |
13354 | "Supported log levels (priorities):\n" | |
13355 | msgstr "" | |
13356 | "\n" | |
13357 | "Подржани нивои дневника (хитности):\n" | |
13358 | ||
316e09ba | 13359 | #: sys-utils/dmesg.c:374 |
1f4c639c МН |
13360 | #, c-format |
13361 | msgid "failed to parse level '%s'" | |
13362 | msgstr "нисам успео да обрадим ниво „%s“" | |
13363 | ||
316e09ba | 13364 | #: sys-utils/dmesg.c:376 |
1f4c639c МН |
13365 | #, c-format |
13366 | msgid "unknown level '%s'" | |
13367 | msgstr "непознат ниво „%s“" | |
13368 | ||
316e09ba | 13369 | #: sys-utils/dmesg.c:412 |
1f4c639c МН |
13370 | #, c-format |
13371 | msgid "failed to parse facility '%s'" | |
13372 | msgstr "нисам успео да обрадим постројење „%s“" | |
13373 | ||
316e09ba | 13374 | #: sys-utils/dmesg.c:414 |
1f4c639c МН |
13375 | #, c-format |
13376 | msgid "unknown facility '%s'" | |
13377 | msgstr "непознато постројење „%s“" | |
13378 | ||
316e09ba | 13379 | #: sys-utils/dmesg.c:542 |
1f4c639c МН |
13380 | #, c-format |
13381 | msgid "cannot mmap: %s" | |
13382 | msgstr "не могу да извршим „mmap“: %s" | |
13383 | ||
316e09ba | 13384 | #: sys-utils/dmesg.c:1479 |
1f4c639c МН |
13385 | msgid "invalid buffer size argument" |
13386 | msgstr "неисправан аргумент величине међумеморије" | |
13387 | ||
316e09ba | 13388 | #: sys-utils/dmesg.c:1558 |
1f4c639c МН |
13389 | msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" |
13390 | msgstr "„--show-delta“ је занемарено када се користи са „iso8601“ форматом времена" | |
13391 | ||
316e09ba | 13392 | #: sys-utils/dmesg.c:1581 |
1f4c639c МН |
13393 | msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" |
13394 | msgstr "„--raw“ се може користити са „--level“ или „--facility“ само када чита поруке са „/dev/kmsg“" | |
13395 | ||
316e09ba | 13396 | #: sys-utils/dmesg.c:1598 |
1f4c639c МН |
13397 | msgid "read kernel buffer failed" |
13398 | msgstr "читање међумеморије кернела није успело" | |
13399 | ||
316e09ba МН |
13400 | #: sys-utils/dmesg.c:1606 |
13401 | msgid "clear kernel buffer failed" | |
13402 | msgstr "чишћење међумеморије кернела није успело" | |
13403 | ||
13404 | #: sys-utils/dmesg.c:1622 | |
1f4c639c МН |
13405 | msgid "klogctl failed" |
13406 | msgstr "„klogctl“ није успело" | |
13407 | ||
13408 | #: sys-utils/eject.c:138 | |
13409 | #, c-format | |
13410 | msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" | |
13411 | msgstr " %s [опције] [<уређај>|<тачка качења>]\n" | |
13412 | ||
13413 | #: sys-utils/eject.c:141 | |
13414 | msgid "Eject removable media.\n" | |
13415 | msgstr "Избаците уклоњиви медиј.\n" | |
13416 | ||
13417 | #: sys-utils/eject.c:144 | |
13418 | msgid "" | |
13419 | " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" | |
13420 | " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" | |
13421 | " -d, --default display default device\n" | |
13422 | " -f, --floppy eject floppy\n" | |
13423 | " -F, --force don't care about device type\n" | |
13424 | " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" | |
13425 | " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" | |
13426 | " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" | |
13427 | " -n, --noop don't eject, just show device found\n" | |
13428 | " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" | |
13429 | " -q, --tape eject tape\n" | |
13430 | " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" | |
13431 | " -s, --scsi eject SCSI device\n" | |
13432 | " -t, --trayclose close tray\n" | |
13433 | " -T, --traytoggle toggle tray\n" | |
13434 | " -v, --verbose enable verbose output\n" | |
13435 | " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" | |
13436 | " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" | |
13437 | msgstr "" | |
13438 | " -a, --auto <on|off> поставља функцију самоизбацивања на укљ./искљ.\n" | |
13439 | " -c, --changerslot <утор> мења дискове на носиоцу ЦД-РОМ-ова\n" | |
13440 | " -d, --default приказује основни уређај\n" | |
13441 | " -f, --floppy избацује флопи дискету\n" | |
13442 | " -F, --force не брине о врсти уређаја\n" | |
13443 | " -i, --manualeject <on|off> окида на укљ./искљ. заштиту ручног избацивања\n" | |
13444 | " -m, --no-unmount не откачиње уређај чак и ако је прикачен\n" | |
13445 | " -M, --no-partitions-unmount не откачиње друге партиције\n" | |
13446 | " -n, --noop не избацује, само приказује нађени уређај\n" | |
13447 | " -p, --proc користи „/proc/mounts“ уместо „/etc/mtab“\n" | |
13448 | " -q, --tape избацује касету\n" | |
13449 | " -r, --cdrom избацује ЦД-РОМ\n" | |
13450 | " -s, --scsi избацује СЦСИ уређај\n" | |
13451 | " -t, --trayclose затвара фиоку\n" | |
13452 | " -T, --traytoggle окида фиоку\n" | |
13453 | " -v, --verbose укључује опширан излаз\n" | |
13454 | " -x, --cdspeed <брзина> поставља највећу брзину ЦД-РОМ-а\n" | |
13455 | " -X, --listspeed исписује доступне брзине ЦД-РОМ-а\n" | |
13456 | ||
13457 | #: sys-utils/eject.c:167 | |
13458 | msgid "" | |
13459 | "\n" | |
13460 | "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" | |
13461 | msgstr "" | |
13462 | "\n" | |
13463 | "По основи покушава -r, -s, -f, и -q по реду све до успеха.\n" | |
13464 | ||
13465 | #: sys-utils/eject.c:213 | |
13466 | msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" | |
13467 | msgstr "неисправан аргумент за „--changerslot/-c“ опцију" | |
13468 | ||
13469 | #: sys-utils/eject.c:217 | |
13470 | msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" | |
13471 | msgstr "неисправан аргумент за „--cdspeed/-x“ опцију" | |
13472 | ||
13473 | #: sys-utils/eject.c:325 | |
13474 | msgid "CD-ROM auto-eject command failed" | |
13475 | msgstr "Наредба ауто-избацивања ЦД-РОМ-а није успела" | |
13476 | ||
13477 | #: sys-utils/eject.c:339 | |
13478 | msgid "CD-ROM door lock is not supported" | |
13479 | msgstr "Закључавање вратанца ЦД-РОМ-а није подржано" | |
13480 | ||
13481 | #: sys-utils/eject.c:341 | |
13482 | msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" | |
13483 | msgstr "други корисници имају отворен уређај а не „CAP_SYS_ADMIN“" | |
13484 | ||
13485 | #: sys-utils/eject.c:343 | |
13486 | msgid "CD-ROM lock door command failed" | |
13487 | msgstr "Наредба затварања вратанца ЦД-РОМ-а није успела" | |
13488 | ||
13489 | #: sys-utils/eject.c:348 | |
13490 | msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" | |
13491 | msgstr "ЦД-уређај НЕ може бити избачен помоћу дугмета уређаја" | |
13492 | ||
13493 | #: sys-utils/eject.c:350 | |
13494 | msgid "CD-Drive may be ejected with device button" | |
13495 | msgstr "ЦД-уређај може бити избачен помоћу дугмета уређаја" | |
13496 | ||
13497 | #: sys-utils/eject.c:361 | |
13498 | msgid "CD-ROM select disc command failed" | |
13499 | msgstr "Наредба бирања диска ЦД-РОМ-а није успела" | |
13500 | ||
13501 | #: sys-utils/eject.c:365 | |
13502 | msgid "CD-ROM load from slot command failed" | |
13503 | msgstr "Наредба учитавања из утора ЦД-РОМ-а није успела" | |
13504 | ||
13505 | #: sys-utils/eject.c:367 | |
13506 | msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" | |
13507 | msgstr "ИДЕ/АТАПИ ЦД-РОМ измењивач није подржан овим кернелом\n" | |
13508 | ||
13509 | #: sys-utils/eject.c:385 | |
13510 | msgid "CD-ROM tray close command failed" | |
13511 | msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није успела" | |
13512 | ||
13513 | #: sys-utils/eject.c:387 | |
13514 | msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" | |
13515 | msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом\n" | |
13516 | ||
13517 | #: sys-utils/eject.c:404 | |
13518 | msgid "CD-ROM eject unsupported" | |
13519 | msgstr "Избацивање ЦД-РОМ-а није подржано" | |
13520 | ||
13521 | #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020 | |
13522 | msgid "CD-ROM eject command failed" | |
13523 | msgstr "Наредба избацивања ЦД-РОМ-а није успела" | |
13524 | ||
13525 | #: sys-utils/eject.c:435 | |
13526 | msgid "no CD-ROM information available" | |
13527 | msgstr "нису доступне информације ЦД-РОМ-а" | |
13528 | ||
13529 | #: sys-utils/eject.c:438 | |
13530 | msgid "CD-ROM drive is not ready" | |
13531 | msgstr "ЦД-РОМ уређај није спреман" | |
13532 | ||
13533 | #: sys-utils/eject.c:441 | |
13534 | msgid "CD-ROM status command failed" | |
13535 | msgstr "Наредба стања ЦД-РОМ-а није успела" | |
13536 | ||
13537 | #: sys-utils/eject.c:481 | |
13538 | msgid "CD-ROM select speed command failed" | |
13539 | msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није успела" | |
13540 | ||
13541 | #: sys-utils/eject.c:483 | |
13542 | msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" | |
13543 | msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом" | |
13544 | ||
13545 | #: sys-utils/eject.c:520 | |
13546 | #, c-format | |
13547 | msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" | |
13548 | msgstr "%s: нисам успео да нађем назив ЦД-РОМ-а" | |
13549 | ||
13550 | #: sys-utils/eject.c:535 | |
13551 | #, c-format | |
13552 | msgid "%s: failed to read speed" | |
13553 | msgstr "%s: нисам успео да прочитам брзину" | |
13554 | ||
13555 | #: sys-utils/eject.c:543 | |
13556 | msgid "failed to read speed" | |
13557 | msgstr "нисам успео да прочитам брзину" | |
13558 | ||
13559 | #: sys-utils/eject.c:583 | |
13560 | msgid "not an sg device, or old sg driver" | |
13561 | msgstr "није „sg“ уређај или стари „sg“ управљач" | |
13562 | ||
13563 | #: sys-utils/eject.c:655 | |
13564 | #, c-format | |
13565 | msgid "%s: unmounting" | |
13566 | msgstr "%s: откачињем" | |
13567 | ||
13568 | #: sys-utils/eject.c:673 | |
13569 | msgid "unable to fork" | |
13570 | msgstr "не могу да исцепим" | |
13571 | ||
13572 | #: sys-utils/eject.c:680 | |
13573 | #, c-format | |
13574 | msgid "unmount of `%s' did not exit normally" | |
13575 | msgstr "откачињање „%s“ није изашло нормално" | |
13576 | ||
13577 | #: sys-utils/eject.c:683 | |
13578 | #, c-format | |
13579 | msgid "unmount of `%s' failed\n" | |
13580 | msgstr "откачињање „%s“ није успело\n" | |
13581 | ||
13582 | #: sys-utils/eject.c:728 | |
13583 | msgid "failed to parse mount table" | |
13584 | msgstr "нисам успео да обрадим табелу качења" | |
13585 | ||
13586 | #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896 | |
13587 | #, c-format | |
13588 | msgid "%s: mounted on %s" | |
13589 | msgstr "%s: прикачено на „%s“" | |
13590 | ||
13591 | #: sys-utils/eject.c:837 | |
13592 | msgid "setting CD-ROM speed to auto" | |
13593 | msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на ауто" | |
13594 | ||
13595 | #: sys-utils/eject.c:839 | |
13596 | #, c-format | |
13597 | msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" | |
13598 | msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на %ldX" | |
13599 | ||
13600 | #: sys-utils/eject.c:865 | |
13601 | #, c-format | |
13602 | msgid "default device: `%s'" | |
13603 | msgstr "основни уређај: %s" | |
13604 | ||
13605 | #: sys-utils/eject.c:871 | |
13606 | #, c-format | |
13607 | msgid "using default device `%s'" | |
13608 | msgstr "користим основни уређај „%s“" | |
13609 | ||
13610 | #: sys-utils/eject.c:890 | |
13611 | msgid "unable to find device" | |
13612 | msgstr "не могу да нађем уређај" | |
13613 | ||
13614 | #: sys-utils/eject.c:892 | |
13615 | #, c-format | |
13616 | msgid "device name is `%s'" | |
13617 | msgstr "назив уређаја је „%s“" | |
13618 | ||
316e09ba | 13619 | #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385 |
1f4c639c МН |
13620 | #, c-format |
13621 | msgid "%s: not mounted" | |
13622 | msgstr "%s: није прикачен" | |
13623 | ||
13624 | #: sys-utils/eject.c:902 | |
13625 | #, c-format | |
13626 | msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" | |
13627 | msgstr "%s: диск уређај: %s (диск уређај ће се користити за избацивање)" | |
13628 | ||
13629 | #: sys-utils/eject.c:910 | |
13630 | #, c-format | |
13631 | msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" | |
13632 | msgstr "%s: нисам нашао тачку качења или уређај са тим називом" | |
13633 | ||
13634 | #: sys-utils/eject.c:913 | |
13635 | #, c-format | |
13636 | msgid "%s: is whole-disk device" | |
13637 | msgstr "%s је уређај целог-диска" | |
13638 | ||
13639 | #: sys-utils/eject.c:917 | |
13640 | #, c-format | |
13641 | msgid "%s: is not hot-pluggable device" | |
13642 | msgstr "%s: није уређај прикључив на вруће" | |
13643 | ||
13644 | #: sys-utils/eject.c:921 | |
13645 | #, c-format | |
13646 | msgid "device is `%s'" | |
13647 | msgstr "уређај је „%s“" | |
13648 | ||
13649 | #: sys-utils/eject.c:922 | |
13650 | msgid "exiting due to -n/--noop option" | |
13651 | msgstr "излазим због опције „-n/--noop“" | |
13652 | ||
13653 | #: sys-utils/eject.c:936 | |
13654 | #, c-format | |
13655 | msgid "%s: enabling auto-eject mode" | |
13656 | msgstr "%s: укључујем режим самоизбацивања" | |
13657 | ||
13658 | #: sys-utils/eject.c:938 | |
13659 | #, c-format | |
13660 | msgid "%s: disabling auto-eject mode" | |
13661 | msgstr "%s: искључујем режим самоизбацивања" | |
13662 | ||
13663 | #: sys-utils/eject.c:946 | |
13664 | #, c-format | |
13665 | msgid "%s: closing tray" | |
13666 | msgstr "%s: затварам фиоку" | |
13667 | ||
13668 | #: sys-utils/eject.c:955 | |
13669 | #, c-format | |
13670 | msgid "%s: toggling tray" | |
13671 | msgstr "%s: окидам фиоку" | |
13672 | ||
13673 | #: sys-utils/eject.c:964 | |
13674 | #, c-format | |
13675 | msgid "%s: listing CD-ROM speed" | |
13676 | msgstr "%s: исписује брзину ЦД-РОМ-а" | |
13677 | ||
13678 | #: sys-utils/eject.c:990 | |
13679 | #, c-format | |
13680 | msgid "error: %s: device in use" | |
13681 | msgstr "грешка: %s: уређај је у употреби" | |
13682 | ||
13683 | #: sys-utils/eject.c:1001 | |
13684 | #, c-format | |
13685 | msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" | |
13686 | msgstr "%s: бирам диск #%ld ЦД-РОМ-а" | |
13687 | ||
13688 | #: sys-utils/eject.c:1017 | |
13689 | #, c-format | |
13690 | msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" | |
13691 | msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „CD-ROM eject“" | |
13692 | ||
13693 | #: sys-utils/eject.c:1019 | |
13694 | msgid "CD-ROM eject command succeeded" | |
13695 | msgstr "Наредба „CD-ROM eject“ је успела" | |
13696 | ||
13697 | #: sys-utils/eject.c:1024 | |
13698 | #, c-format | |
13699 | msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" | |
13700 | msgstr "%s: покушавам да избацим користећи „SCSI“ наредбе" | |
13701 | ||
13702 | #: sys-utils/eject.c:1026 | |
13703 | msgid "SCSI eject succeeded" | |
13704 | msgstr "„SCSI eject“ је успело" | |
13705 | ||
13706 | #: sys-utils/eject.c:1027 | |
13707 | msgid "SCSI eject failed" | |
13708 | msgstr "„SCSI eject“ није успело" | |
13709 | ||
13710 | #: sys-utils/eject.c:1031 | |
13711 | #, c-format | |
13712 | msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" | |
13713 | msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „floppy eject“" | |
13714 | ||
13715 | #: sys-utils/eject.c:1033 | |
13716 | msgid "floppy eject command succeeded" | |
13717 | msgstr "наредба „floppy eject“ је успела" | |
13718 | ||
13719 | #: sys-utils/eject.c:1034 | |
13720 | msgid "floppy eject command failed" | |
13721 | msgstr "наредба „floppy eject“ није успела" | |
13722 | ||
13723 | #: sys-utils/eject.c:1038 | |
13724 | #, c-format | |
13725 | msgid "%s: trying to eject using tape offline command" | |
13726 | msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „tape offline“" | |
13727 | ||
13728 | #: sys-utils/eject.c:1040 | |
13729 | msgid "tape offline command succeeded" | |
13730 | msgstr "наредба „tape offline“ је успела" | |
13731 | ||
13732 | #: sys-utils/eject.c:1041 | |
13733 | msgid "tape offline command failed" | |
13734 | msgstr "наредба „tape offline“ није успела" | |
13735 | ||
13736 | #: sys-utils/eject.c:1045 | |
13737 | msgid "unable to eject" | |
13738 | msgstr "не могу да избацим" | |
13739 | ||
13740 | #: sys-utils/fallocate.c:84 | |
13741 | #, c-format | |
13742 | msgid " %s [options] <filename>\n" | |
13743 | msgstr " %s [опције] <датотека>\n" | |
13744 | ||
13745 | #: sys-utils/fallocate.c:87 | |
13746 | msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" | |
13747 | msgstr "Унапред доделите или поништите доделу простора у датотеци.\n" | |
13748 | ||
13749 | #: sys-utils/fallocate.c:90 | |
13750 | msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" | |
13751 | msgstr " -c, --collapse-range уклања опсег из датотеке\n" | |
13752 | ||
13753 | #: sys-utils/fallocate.c:91 | |
13754 | msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" | |
13755 | msgstr " -d, --dig-holes открива нуле и замењује их рупама\n" | |
13756 | ||
13757 | #: sys-utils/fallocate.c:92 | |
13758 | msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" | |
13759 | msgstr " -i, --insert-range умеће рупу на опсегу, померањем постојећих података\n" | |
13760 | ||
13761 | #: sys-utils/fallocate.c:93 | |
13762 | msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" | |
13763 | msgstr " -l, --length <број> дужина за радње опсега, у бајтима\n" | |
13764 | ||
13765 | #: sys-utils/fallocate.c:94 | |
13766 | msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" | |
13767 | msgstr " -n, --keep-size задржава привидну величину датотеке\n" | |
13768 | ||
13769 | #: sys-utils/fallocate.c:95 | |
13770 | msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" | |
13771 | msgstr " -o, --offset <број> померај за радње опсега, у бајтима\n" | |
13772 | ||
13773 | #: sys-utils/fallocate.c:96 | |
13774 | msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" | |
13775 | msgstr " -p, --punch-hole замењује опсег рупом (подразумева „-n“)\n" | |
13776 | ||
13777 | #: sys-utils/fallocate.c:97 | |
13778 | msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" | |
13779 | msgstr " -z, --zero-range нулира и осигурава доделу опсега\n" | |
13780 | ||
13781 | #: sys-utils/fallocate.c:99 | |
13782 | msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" | |
13783 | msgstr " -x, --posix користи „posix_fallocate(3)“ уместо „fallocate(2)“\n" | |
13784 | ||
13785 | #: sys-utils/fallocate.c:139 | |
13786 | msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" | |
13787 | msgstr "„fallocate“ није успело: режим задржавања величине није подржан" | |
13788 | ||
13789 | #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149 | |
13790 | msgid "fallocate failed" | |
13791 | msgstr "„fallocate“ није успело" | |
13792 | ||
13793 | #: sys-utils/fallocate.c:237 | |
13794 | #, c-format | |
13795 | msgid "%s: read failed" | |
13796 | msgstr "%s: читање није успело" | |
13797 | ||
316e09ba | 13798 | #: sys-utils/fallocate.c:281 |
1f4c639c МН |
13799 | #, c-format |
13800 | msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" | |
13801 | msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n" | |
13802 | ||
316e09ba | 13803 | #: sys-utils/fallocate.c:361 |
1f4c639c МН |
13804 | msgid "posix_fallocate support is not compiled" |
13805 | msgstr "„posix_fallocate“ подршка није преведена" | |
13806 | ||
13807 | # | |
13808 | # This fatal error message is issued when aesvt finds no history | |
13809 | # file on the command line. | |
13810 | # | |
13811 | # For consistent translation, here is the English text: | |
13812 | # msgstr "no history file name specified" | |
13813 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 13814 | #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106 |
1f4c639c МН |
13815 | msgid "no filename specified" |
13816 | msgstr "није наведен назив датотеке" | |
13817 | ||
316e09ba | 13818 | #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395 |
1f4c639c МН |
13819 | msgid "invalid length value specified" |
13820 | msgstr "наведена је неисправна вредност дужине" | |
13821 | ||
316e09ba | 13822 | #: sys-utils/fallocate.c:393 |
1f4c639c МН |
13823 | msgid "no length argument specified" |
13824 | msgstr "није наведен аргумент дужине" | |
13825 | ||
316e09ba | 13826 | #: sys-utils/fallocate.c:398 |
1f4c639c МН |
13827 | msgid "invalid offset value specified" |
13828 | msgstr "наведена је неисправна вредност помераја" | |
13829 | ||
13830 | #: sys-utils/flock.c:53 | |
13831 | #, c-format | |
13832 | msgid "" | |
13833 | " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" | |
13834 | " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" | |
13835 | " %1$s [options] <file descriptor number>\n" | |
13836 | msgstr "" | |
13837 | " %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> <наредба> [<аргумент>...]\n" | |
13838 | " %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> -c <наредба>\n" | |
13839 | " %1$s [опције] <број описника датотеке>\n" | |
13840 | ||
13841 | #: sys-utils/flock.c:59 | |
13842 | msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" | |
13843 | msgstr "Управљајте закључавањима датотеке из скрипти шкољке.\n" | |
13844 | ||
13845 | #: sys-utils/flock.c:62 | |
13846 | msgid " -s, --shared get a shared lock\n" | |
13847 | msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n" | |
13848 | ||
13849 | #: sys-utils/flock.c:63 | |
13850 | msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" | |
13851 | msgstr " -x, --exclusive добавља искључиво закључавање (основно)\n" | |
13852 | ||
13853 | #: sys-utils/flock.c:64 | |
13854 | msgid " -u, --unlock remove a lock\n" | |
13855 | msgstr " -u, --unlock уклања закључавање\n" | |
13856 | ||
13857 | #: sys-utils/flock.c:65 | |
13858 | msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" | |
13859 | msgstr " -n, --nonblock неуспева радије него да чека\n" | |
13860 | ||
13861 | #: sys-utils/flock.c:66 | |
13862 | msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" | |
13863 | msgstr " -w, --timeout <сек> чека ограничено време\n" | |
13864 | ||
13865 | #: sys-utils/flock.c:67 | |
13866 | msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" | |
13867 | msgstr " -E, --conflict-exit-code <број> излазни код након сукоба или истеклог времена\n" | |
13868 | ||
13869 | #: sys-utils/flock.c:68 | |
13870 | msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" | |
13871 | msgstr " -o, --close затвара описника датотеке пре покретања наредбе\n" | |
13872 | ||
13873 | #: sys-utils/flock.c:69 | |
13874 | msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" | |
13875 | msgstr " -c, --command <наредба> покреће ниску једне наредбе кроз шкољку\n" | |
13876 | ||
13877 | #: sys-utils/flock.c:70 | |
13878 | msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" | |
13879 | msgstr " -F, --no-fork извршава наредбу без испелцавања\n" | |
13880 | ||
13881 | #: sys-utils/flock.c:71 | |
13882 | msgid " --verbose increase verbosity\n" | |
13883 | msgstr " --verbose повећава ниво опширности\n" | |
13884 | ||
13885 | #: sys-utils/flock.c:108 | |
13886 | #, c-format | |
13887 | msgid "cannot open lock file %s" | |
13888 | msgstr "не могу да отворим датотеку закључавања „%s“" | |
13889 | ||
13890 | #: sys-utils/flock.c:210 | |
13891 | msgid "invalid timeout value" | |
13892 | msgstr "неисправна вредност временског истека" | |
13893 | ||
13894 | #: sys-utils/flock.c:214 | |
13895 | msgid "invalid exit code" | |
13896 | msgstr "неисправан излазни кôд" | |
13897 | ||
316e09ba МН |
13898 | #: sys-utils/flock.c:216 |
13899 | msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)" | |
13900 | msgstr "излазни код је ван опсега (очекивах од 0 до 255)" | |
13901 | ||
13902 | #: sys-utils/flock.c:233 | |
1f4c639c МН |
13903 | msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" |
13904 | msgstr "опције „--no-fork“ и „--close“ нису сагласне" | |
13905 | ||
316e09ba | 13906 | #: sys-utils/flock.c:241 |
1f4c639c МН |
13907 | #, c-format |
13908 | msgid "%s requires exactly one command argument" | |
13909 | msgstr "„%s“ захтева тачно један аргумент наредбе" | |
13910 | ||
316e09ba | 13911 | #: sys-utils/flock.c:259 |
1f4c639c МН |
13912 | msgid "bad file descriptor" |
13913 | msgstr "лош описник датотеке" | |
13914 | ||
316e09ba | 13915 | #: sys-utils/flock.c:262 |
1f4c639c МН |
13916 | msgid "requires file descriptor, file or directory" |
13917 | msgstr "захтева описник датотеке, датотеку или директоријум" | |
13918 | ||
316e09ba | 13919 | #: sys-utils/flock.c:286 |
1f4c639c МН |
13920 | msgid "failed to get lock" |
13921 | msgstr "нисам успео да добијем закључавање" | |
13922 | ||
316e09ba | 13923 | #: sys-utils/flock.c:293 |
1f4c639c МН |
13924 | msgid "timeout while waiting to get lock" |
13925 | msgstr "истекло је време чекајући да добијем закључавање" | |
13926 | ||
316e09ba | 13927 | #: sys-utils/flock.c:334 |
1f4c639c | 13928 | #, c-format |
316e09ba МН |
13929 | msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n" |
13930 | msgstr "%s: добављање закључавања је трајало %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n" | |
1f4c639c | 13931 | |
316e09ba | 13932 | #: sys-utils/flock.c:346 |
1f4c639c МН |
13933 | #, c-format |
13934 | msgid "%s: executing %s\n" | |
13935 | msgstr "%s: извршавам „%s“\n" | |
13936 | ||
13937 | #: sys-utils/fsfreeze.c:41 | |
13938 | #, c-format | |
13939 | msgid " %s [options] <mountpoint>\n" | |
13940 | msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n" | |
13941 | ||
13942 | #: sys-utils/fsfreeze.c:44 | |
13943 | msgid "Suspend access to a filesystem.\n" | |
13944 | msgstr "Обуставите приступ систему датотека.\n" | |
13945 | ||
13946 | #: sys-utils/fsfreeze.c:47 | |
13947 | msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" | |
13948 | msgstr " -f, --freeze замрзава систем датотека\n" | |
13949 | ||
13950 | #: sys-utils/fsfreeze.c:48 | |
13951 | msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" | |
13952 | msgstr " -u, --unfreeze одмрзава систем датотека\n" | |
13953 | ||
13954 | #: sys-utils/fsfreeze.c:104 | |
13955 | msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" | |
13956 | msgstr "није наведено ни „--freeze“ ни „--unfreeze“" | |
13957 | ||
13958 | #: sys-utils/fsfreeze.c:124 | |
13959 | #, c-format | |
13960 | msgid "%s: is not a directory" | |
13961 | msgstr "%s: није директоријум" | |
13962 | ||
13963 | #: sys-utils/fsfreeze.c:131 | |
13964 | #, c-format | |
13965 | msgid "%s: freeze failed" | |
13966 | msgstr "%s: „freeze“ није успело" | |
13967 | ||
13968 | #: sys-utils/fsfreeze.c:137 | |
13969 | #, c-format | |
13970 | msgid "%s: unfreeze failed" | |
13971 | msgstr "%s: „unfreeze“ није успело" | |
13972 | ||
13973 | #: sys-utils/fstrim.c:80 | |
13974 | #, c-format | |
13975 | msgid "%s: not a directory" | |
13976 | msgstr "%s: није директоријум" | |
13977 | ||
13978 | #: sys-utils/fstrim.c:94 | |
13979 | #, c-format | |
13980 | msgid "cannot get realpath: %s" | |
13981 | msgstr "не могу да добавим стварну путању: %s" | |
13982 | ||
13983 | #: sys-utils/fstrim.c:110 | |
13984 | #, c-format | |
13985 | msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" | |
13986 | msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено на %s\n" | |
13987 | ||
13988 | #: sys-utils/fstrim.c:112 | |
13989 | #, c-format | |
13990 | msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" | |
13991 | msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено\n" | |
13992 | ||
13993 | #: sys-utils/fstrim.c:129 | |
13994 | #, c-format | |
13995 | msgid "%s: FITRIM ioctl failed" | |
13996 | msgstr "%s: „FITRIM ioctl“ није успело" | |
13997 | ||
13998 | #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. | |
13999 | #: sys-utils/fstrim.c:139 | |
14000 | #, c-format | |
14001 | msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" | |
14002 | msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено на %s\n" | |
14003 | ||
14004 | #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. | |
14005 | #: sys-utils/fstrim.c:143 | |
14006 | #, c-format | |
14007 | msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" | |
14008 | msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n" | |
14009 | ||
316e09ba МН |
14010 | #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745 |
14011 | #: sys-utils/umount.c:267 | |
1f4c639c МН |
14012 | #, c-format |
14013 | msgid "failed to parse %s" | |
14014 | msgstr "нисам успео да обрадим „%s“" | |
14015 | ||
14016 | #: sys-utils/fstrim.c:275 | |
14017 | msgid "failed to allocate FS handler" | |
14018 | msgstr "нисам успео да доделим руковаоца системом датотека" | |
14019 | ||
316e09ba | 14020 | #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545 |
1f4c639c МН |
14021 | #, c-format |
14022 | msgid "%s: the discard operation is not supported" | |
14023 | msgstr "%s: радња одбацивања није подржана" | |
14024 | ||
316e09ba | 14025 | #: sys-utils/fstrim.c:415 |
1f4c639c МН |
14026 | #, c-format |
14027 | msgid " %s [options] <mount point>\n" | |
14028 | msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n" | |
14029 | ||
316e09ba | 14030 | #: sys-utils/fstrim.c:418 |
1f4c639c МН |
14031 | msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" |
14032 | msgstr "Одбаците некоришћене блокове на прикаченом систему датотека.\n" | |
14033 | ||
316e09ba | 14034 | #: sys-utils/fstrim.c:421 |
1f4c639c МН |
14035 | msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n" |
14036 | msgstr " -a, --all скраћује прикачене системе датотека\n" | |
14037 | ||
316e09ba | 14038 | #: sys-utils/fstrim.c:422 |
1f4c639c МН |
14039 | msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n" |
14040 | msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n" | |
14041 | ||
316e09ba | 14042 | #: sys-utils/fstrim.c:423 |
1f4c639c МН |
14043 | msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n" |
14044 | msgstr " -I, --listed-in <списак> скраћује системе датотека са списка у наведеним датотекама\n" | |
14045 | ||
316e09ba | 14046 | #: sys-utils/fstrim.c:424 |
1f4c639c МН |
14047 | msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" |
14048 | msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога ће почети да одбацује\n" | |
14049 | ||
316e09ba | 14050 | #: sys-utils/fstrim.c:425 |
1f4c639c МН |
14051 | msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" |
14052 | msgstr " -l, --length <број> број бајтова за одбацивање\n" | |
14053 | ||
316e09ba | 14054 | #: sys-utils/fstrim.c:426 |
1f4c639c МН |
14055 | msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" |
14056 | msgstr " -m, --minimum <број> најмања дужина простирања за одбацивање\n" | |
14057 | ||
316e09ba | 14058 | #: sys-utils/fstrim.c:427 |
1f4c639c МН |
14059 | msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
14060 | msgstr " -v, --verbose исписује број одбачених бајтова\n" | |
14061 | ||
316e09ba | 14062 | #: sys-utils/fstrim.c:428 |
1f4c639c МН |
14063 | msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n" |
14064 | msgstr " --quiet-unsupported потискује поруке грешака ако скраћивање није подржано\n" | |
14065 | ||
316e09ba | 14066 | #: sys-utils/fstrim.c:429 |
1f4c639c МН |
14067 | msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" |
14068 | msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не скраћује\n" | |
14069 | ||
316e09ba | 14070 | #: sys-utils/fstrim.c:509 |
1f4c639c МН |
14071 | msgid "failed to parse minimum extent length" |
14072 | msgstr "нисам успео да обрадим најмању дужину простирања" | |
14073 | ||
14074 | # | |
14075 | # This error message is issued if no action was specified on the aesvt | |
14076 | # command line. Exactly one is required. | |
14077 | # | |
14078 | # For consistent translation, here is the English text: | |
14079 | # msgstr "no action specified" | |
14080 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 14081 | #: sys-utils/fstrim.c:528 |
1f4c639c МН |
14082 | msgid "no mountpoint specified" |
14083 | msgstr "није наведена тачка качења" | |
14084 | ||
316e09ba | 14085 | #: sys-utils/hwclock.c:213 |
1f4c639c МН |
14086 | #, c-format |
14087 | msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" | |
14088 | msgstr "Претпостављам да је хардверски сат задржан у „%s“ времену.\n" | |
14089 | ||
316e09ba | 14090 | #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282 |
1f4c639c МН |
14091 | msgid "UTC" |
14092 | msgstr "КУВ" | |
14093 | ||
316e09ba | 14094 | #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281 |
1f4c639c МН |
14095 | msgid "local" |
14096 | msgstr "локално" | |
14097 | ||
316e09ba | 14098 | #: sys-utils/hwclock.c:269 |
1f4c639c МН |
14099 | msgid "" |
14100 | "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" | |
14101 | "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" | |
14102 | msgstr "" | |
14103 | "Упозорење: непознат трећи ред у датотеци „adjtime“\n" | |
14104 | "(Очекивах: „UTC“ или „LOCAL“ или ништа.)" | |
14105 | ||
316e09ba | 14106 | #: sys-utils/hwclock.c:275 |
1f4c639c | 14107 | #, c-format |
316e09ba МН |
14108 | msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n" |
14109 | msgstr "Последње подешавање кашњења је обављено %<PRId64> секунде након 1969.\n" | |
1f4c639c | 14110 | |
316e09ba | 14111 | #: sys-utils/hwclock.c:277 |
1f4c639c | 14112 | #, c-format |
316e09ba МН |
14113 | msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n" |
14114 | msgstr "Последња калибрација је обављена %<PRId64> секунде након 1969.\n" | |
1f4c639c | 14115 | |
316e09ba | 14116 | #: sys-utils/hwclock.c:279 |
1f4c639c МН |
14117 | #, c-format |
14118 | msgid "Hardware clock is on %s time\n" | |
14119 | msgstr "Хардверски сат користи „%s“ време\n" | |
14120 | ||
14121 | # | |
14122 | # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. | |
14123 | # This message is seen often, usually with a change or project indicator. | |
14124 | # | |
14125 | # For consistent translation, here is the English text: | |
14126 | # msgstr "waiting for lock" | |
14127 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 14128 | #: sys-utils/hwclock.c:306 |
1f4c639c МН |
14129 | #, c-format |
14130 | msgid "Waiting for clock tick...\n" | |
14131 | msgstr "Чекам на откуцај сата...\n" | |
14132 | ||
316e09ba | 14133 | #: sys-utils/hwclock.c:312 |
1f4c639c МН |
14134 | #, c-format |
14135 | msgid "...synchronization failed\n" | |
14136 | msgstr "...усаглашавање није успело\n" | |
14137 | ||
316e09ba | 14138 | #: sys-utils/hwclock.c:314 |
1f4c639c МН |
14139 | #, c-format |
14140 | msgid "...got clock tick\n" | |
14141 | msgstr "...добих откуцај сата\n" | |
14142 | ||
316e09ba | 14143 | #: sys-utils/hwclock.c:355 |
1f4c639c МН |
14144 | #, c-format |
14145 | msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" | |
14146 | msgstr "Неисправне вредности у хардверском сату: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" | |
14147 | ||
316e09ba | 14148 | #: sys-utils/hwclock.c:362 |
1f4c639c | 14149 | #, c-format |
316e09ba МН |
14150 | msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n" |
14151 | msgstr "Време хардверског сата : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n" | |
1f4c639c | 14152 | |
316e09ba | 14153 | #: sys-utils/hwclock.c:388 |
1f4c639c МН |
14154 | #, c-format |
14155 | msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" | |
14156 | msgstr "Прочитано време са хардверског сата: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" | |
14157 | ||
316e09ba | 14158 | #: sys-utils/hwclock.c:415 |
1f4c639c | 14159 | #, c-format |
316e09ba МН |
14160 | msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n" |
14161 | msgstr "Постављам хардверски сат на %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n" | |
1f4c639c | 14162 | |
316e09ba | 14163 | #: sys-utils/hwclock.c:451 |
1f4c639c МН |
14164 | #, c-format |
14165 | msgid "RTC type: '%s'\n" | |
14166 | msgstr "RTC врста: „%s“\n" | |
14167 | ||
316e09ba | 14168 | #: sys-utils/hwclock.c:551 |
1f4c639c МН |
14169 | #, c-format |
14170 | msgid "Using delay: %.6f seconds\n" | |
14171 | msgstr "Користим кашњење: %.6f секунде\n" | |
14172 | ||
316e09ba | 14173 | #: sys-utils/hwclock.c:570 |
1f4c639c | 14174 | #, c-format |
316e09ba МН |
14175 | msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n" |
14176 | msgstr "време је вратило уназад %.6f секунде на %<PRId64>.%06<PRId64> – поново постављам мету\n" | |
1f4c639c | 14177 | |
316e09ba | 14178 | #: sys-utils/hwclock.c:592 |
1f4c639c | 14179 | #, c-format |
316e09ba МН |
14180 | msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n" |
14181 | msgstr "промаших га – %<PRId64>.%06<PRId64> је било превише давно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n" | |
1f4c639c | 14182 | |
316e09ba | 14183 | #: sys-utils/hwclock.c:619 |
1f4c639c МН |
14184 | #, c-format |
14185 | msgid "" | |
316e09ba МН |
14186 | "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n" |
14187 | "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n" | |
1f4c639c | 14188 | msgstr "" |
316e09ba МН |
14189 | "%<PRId64>.%06<PRId64> је довољно близу са %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n" |
14190 | "Постављам RTC на %<PRId64> (%<PRId64> + %d; референтно системско време = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n" | |
1f4c639c | 14191 | |
316e09ba | 14192 | #: sys-utils/hwclock.c:713 |
1f4c639c МН |
14193 | msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function." |
14194 | msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, 0)“ да закључам „warp_clock“ функцију." | |
14195 | ||
316e09ba | 14196 | #: sys-utils/hwclock.c:716 |
1f4c639c МН |
14197 | #, c-format |
14198 | msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n" | |
14199 | msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d)“ да поставим временску зону кернела.\n" | |
14200 | ||
316e09ba | 14201 | #: sys-utils/hwclock.c:720 |
1f4c639c МН |
14202 | #, c-format |
14203 | msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n" | |
14204 | msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d) да искрвим системско време, постављам PCIL и „tz“ кернела.\n" | |
14205 | ||
316e09ba | 14206 | #: sys-utils/hwclock.c:725 |
1f4c639c | 14207 | #, c-format |
316e09ba МН |
14208 | msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n" |
14209 | msgstr "Позивам „settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL)д да поставим системско време.\n" | |
1f4c639c | 14210 | |
316e09ba | 14211 | #: sys-utils/hwclock.c:747 |
1f4c639c МН |
14212 | msgid "settimeofday() failed" |
14213 | msgstr "„settimeofday()“ није успело" | |
14214 | ||
316e09ba | 14215 | #: sys-utils/hwclock.c:771 |
1f4c639c МН |
14216 | #, c-format |
14217 | msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" | |
14218 | msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер опција „--update-drift“ није коришћена.\n" | |
14219 | ||
316e09ba | 14220 | #: sys-utils/hwclock.c:775 |
1f4c639c МН |
14221 | #, c-format |
14222 | msgid "" | |
14223 | "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" | |
14224 | "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" | |
14225 | msgstr "" | |
14226 | "Не подешавам чиниоца кашњења јер је последње време калибрације нула,\n" | |
14227 | "тако да је историјат лош и потребно је поновно покретање калибрације.\n" | |
14228 | ||
316e09ba | 14229 | #: sys-utils/hwclock.c:781 |
1f4c639c МН |
14230 | #, c-format |
14231 | msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" | |
14232 | msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер је протекло мање од четири сата од последње калибрације.\n" | |
14233 | ||
316e09ba | 14234 | #: sys-utils/hwclock.c:819 |
1f4c639c МН |
14235 | #, c-format |
14236 | msgid "" | |
14237 | "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" | |
14238 | "It is far too much. Resetting to zero.\n" | |
14239 | msgstr "" | |
14240 | "Чинилац кашњеења сата је израчунат на %f секунде по дану.\n" | |
14241 | "А то је превише. Поново постављам на нулу.\n" | |
14242 | ||
316e09ba | 14243 | #: sys-utils/hwclock.c:826 |
1f4c639c МН |
14244 | #, c-format |
14245 | msgid "" | |
14246 | "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" | |
14247 | "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" | |
14248 | "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" | |
14249 | msgstr "" | |
14250 | "Сат је закаснио %f секунде у последњих %f секунди\n" | |
14251 | "упркос чиниоцу кашњења од %f секунде на дан.\n" | |
14252 | "Подешавам чиниоца кашњења на %f секунде на дан\n" | |
14253 | ||
316e09ba | 14254 | #: sys-utils/hwclock.c:870 |
1f4c639c | 14255 | #, c-format |
316e09ba МН |
14256 | msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n" |
14257 | msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n" | |
14258 | msgstr[0] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунда\n" | |
14259 | msgstr[1] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунде\n" | |
14260 | msgstr[2] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунди\n" | |
1f4c639c | 14261 | |
316e09ba | 14262 | #: sys-utils/hwclock.c:874 |
1f4c639c | 14263 | #, c-format |
316e09ba МН |
14264 | msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n" |
14265 | msgstr "Израчунато кашњење хардверског сата је %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n" | |
1f4c639c | 14266 | |
316e09ba | 14267 | #: sys-utils/hwclock.c:899 |
1f4c639c МН |
14268 | #, c-format |
14269 | msgid "" | |
14270 | "New %s data:\n" | |
14271 | "%s" | |
14272 | msgstr "" | |
14273 | "Нови „%s“ подаци:\n" | |
14274 | "%s" | |
14275 | ||
316e09ba | 14276 | #: sys-utils/hwclock.c:911 |
1f4c639c МН |
14277 | #, c-format |
14278 | msgid "cannot update %s" | |
14279 | msgstr "не могу да освежим „%s“" | |
14280 | ||
316e09ba | 14281 | #: sys-utils/hwclock.c:947 |
1f4c639c МН |
14282 | #, c-format |
14283 | msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" | |
14284 | msgstr "Не могу да поставим сат јер је време последњег подешавања нула, тако да је историјат лош.\n" | |
14285 | ||
316e09ba | 14286 | #: sys-utils/hwclock.c:951 |
1f4c639c МН |
14287 | #, c-format |
14288 | msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" | |
14289 | msgstr "Нећу поставити сат јер је чинилац кашњења %f превише висок.\n" | |
14290 | ||
316e09ba | 14291 | #: sys-utils/hwclock.c:981 |
1f4c639c МН |
14292 | #, c-format |
14293 | msgid "No usable clock interface found.\n" | |
14294 | msgstr "Нисам нашао употребљиво сучеље сата.\n" | |
14295 | ||
316e09ba | 14296 | #: sys-utils/hwclock.c:983 |
1f4c639c МН |
14297 | msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." |
14298 | msgstr "Не могу да приступим хардверском сату путем ниједног познате методе." | |
14299 | ||
316e09ba | 14300 | #: sys-utils/hwclock.c:987 |
1f4c639c МН |
14301 | msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." |
14302 | msgstr "Користите опцију „--verbose“ да видите појединости наше претраге за методом приступа." | |
14303 | ||
316e09ba | 14304 | #: sys-utils/hwclock.c:1037 |
1f4c639c | 14305 | #, c-format |
316e09ba МН |
14306 | msgid "Target date: %<PRId64>\n" |
14307 | msgstr "Циљни датум: %<PRId64>\n" | |
1f4c639c | 14308 | |
316e09ba | 14309 | #: sys-utils/hwclock.c:1038 |
1f4c639c | 14310 | #, c-format |
316e09ba МН |
14311 | msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n" |
14312 | msgstr "Предвиђено RTC: %<PRId64>\n" | |
1f4c639c | 14313 | |
316e09ba | 14314 | #: sys-utils/hwclock.c:1068 |
1f4c639c МН |
14315 | msgid "RTC read returned an invalid value." |
14316 | msgstr "RTC читање је вратило неисправну вредност." | |
14317 | ||
316e09ba | 14318 | #: sys-utils/hwclock.c:1098 |
1f4c639c МН |
14319 | #, c-format |
14320 | msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" | |
14321 | msgstr "Потребно подешавање је мање од једне секунде, тако да нећу радити ништа.\n" | |
14322 | ||
316e09ba | 14323 | #: sys-utils/hwclock.c:1135 |
1f4c639c МН |
14324 | msgid "unable to read the RTC epoch." |
14325 | msgstr "не могу да прочитам RTC епоху." | |
14326 | ||
316e09ba | 14327 | #: sys-utils/hwclock.c:1137 |
1f4c639c МН |
14328 | #, c-format |
14329 | msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" | |
14330 | msgstr "RTC епоха је постављена на %lu.\n" | |
14331 | ||
316e09ba | 14332 | #: sys-utils/hwclock.c:1140 |
1f4c639c МН |
14333 | msgid "--epoch is required for --setepoch." |
14334 | msgstr "„--epoch“ се захтева за „--setepoch“." | |
14335 | ||
316e09ba | 14336 | #: sys-utils/hwclock.c:1143 |
1f4c639c МН |
14337 | msgid "unable to set the RTC epoch." |
14338 | msgstr "не могу да поставим RTC епоху." | |
14339 | ||
316e09ba | 14340 | #: sys-utils/hwclock.c:1157 |
1f4c639c МН |
14341 | #, c-format |
14342 | msgid " %s [function] [option...]\n" | |
14343 | msgstr " %s [функција] [опција...]\n" | |
14344 | ||
316e09ba | 14345 | #: sys-utils/hwclock.c:1160 |
1f4c639c МН |
14346 | msgid "Time clocks utility." |
14347 | msgstr "Помагало временских сатова." | |
14348 | ||
316e09ba | 14349 | #: sys-utils/hwclock.c:1163 |
1f4c639c МН |
14350 | msgid " -r, --show display the RTC time" |
14351 | msgstr " -r, --show приказује RTC време" | |
14352 | ||
316e09ba | 14353 | #: sys-utils/hwclock.c:1164 |
1f4c639c | 14354 | msgid " --get display drift corrected RTC time" |
316e09ba | 14355 | msgstr " --get приказује RTC време исправљеног кашњења" |
1f4c639c | 14356 | |
316e09ba | 14357 | #: sys-utils/hwclock.c:1165 |
1f4c639c МН |
14358 | msgid " --set set the RTC according to --date" |
14359 | msgstr " --set поставља RTC у складу са „--date“" | |
14360 | ||
316e09ba | 14361 | #: sys-utils/hwclock.c:1166 |
1f4c639c МН |
14362 | msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" |
14363 | msgstr " -s, --hctosys поставља системско време из RTC" | |
14364 | ||
316e09ba | 14365 | #: sys-utils/hwclock.c:1167 |
1f4c639c МН |
14366 | msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" |
14367 | msgstr " -w, --systohc поставља RTC из системског времена" | |
14368 | ||
316e09ba | 14369 | #: sys-utils/hwclock.c:1168 |
1f4c639c МН |
14370 | msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" |
14371 | msgstr " --systz шаље подешавања временске лествице кернелу" | |
14372 | ||
316e09ba | 14373 | #: sys-utils/hwclock.c:1169 |
1f4c639c | 14374 | msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" |
316e09ba | 14375 | msgstr " -a, --adjust подешава RTC да урачуна систематично кашњење" |
1f4c639c | 14376 | |
316e09ba | 14377 | #: sys-utils/hwclock.c:1171 |
1f4c639c МН |
14378 | msgid " --getepoch display the RTC epoch" |
14379 | msgstr " --getepoch приказује RTC епоху" | |
14380 | ||
316e09ba | 14381 | #: sys-utils/hwclock.c:1172 |
1f4c639c МН |
14382 | msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" |
14383 | msgstr " --setepoch поставља RTC епоху у складу са „--epoch“" | |
14384 | ||
316e09ba | 14385 | #: sys-utils/hwclock.c:1174 |
1f4c639c | 14386 | msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" |
316e09ba | 14387 | msgstr " --predict предвиђа закаснело RTC време у складу са „--date“" |
1f4c639c | 14388 | |
316e09ba | 14389 | #: sys-utils/hwclock.c:1176 |
1f4c639c МН |
14390 | msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" |
14391 | msgstr " -u, --utc RTC временска лествица је UTC" | |
14392 | ||
316e09ba | 14393 | #: sys-utils/hwclock.c:1177 |
1f4c639c | 14394 | msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" |
316e09ba | 14395 | msgstr " -l, --localtime RTC временска лествица је „Local“" |
1f4c639c | 14396 | |
316e09ba | 14397 | #: sys-utils/hwclock.c:1180 |
1f4c639c МН |
14398 | #, c-format |
14399 | msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" | |
14400 | msgstr " -f, --rtc <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n" | |
14401 | ||
316e09ba | 14402 | #: sys-utils/hwclock.c:1183 |
1f4c639c МН |
14403 | #, c-format |
14404 | msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" | |
14405 | msgstr " --directisa користи ISA сабирницу уместо %1$s приступа\n" | |
14406 | ||
316e09ba | 14407 | #: sys-utils/hwclock.c:1184 |
1f4c639c МН |
14408 | msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" |
14409 | msgstr " --date <време> унос датума/времена за „--set“ и „--predict“" | |
14410 | ||
316e09ba | 14411 | #: sys-utils/hwclock.c:1185 |
1f4c639c МН |
14412 | msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" |
14413 | msgstr " --delay <сек> кашњење коришћено приликом постављања новог RTC времена" | |
14414 | ||
316e09ba | 14415 | #: sys-utils/hwclock.c:1187 |
1f4c639c МН |
14416 | msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" |
14417 | msgstr " --epoch <година> унос епохе за „--setepoch“" | |
14418 | ||
316e09ba | 14419 | #: sys-utils/hwclock.c:1189 |
1f4c639c | 14420 | msgid " --update-drift update the RTC drift factor" |
316e09ba | 14421 | msgstr " --update-drift освежава RTC чиниоца кашњења" |
1f4c639c | 14422 | |
316e09ba | 14423 | #: sys-utils/hwclock.c:1191 |
1f4c639c МН |
14424 | #, c-format |
14425 | msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" | |
14426 | msgstr " --noadjfile не користи %1$s\n" | |
14427 | ||
316e09ba | 14428 | #: sys-utils/hwclock.c:1193 |
1f4c639c МН |
14429 | #, c-format |
14430 | msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" | |
14431 | msgstr " --adjfile <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n" | |
14432 | ||
316e09ba | 14433 | #: sys-utils/hwclock.c:1194 |
1f4c639c МН |
14434 | msgid " --test dry run; implies --verbose" |
14435 | msgstr " --test суви рад; подразумева „--verbose“" | |
14436 | ||
316e09ba | 14437 | #: sys-utils/hwclock.c:1195 |
1f4c639c МН |
14438 | msgid " -v, --verbose display more details" |
14439 | msgstr " -v, --verbose приказује више појединости" | |
14440 | ||
316e09ba | 14441 | #: sys-utils/hwclock.c:1291 |
1f4c639c МН |
14442 | msgid "Unable to connect to audit system" |
14443 | msgstr "Нисам успео да се повежем на систем испитивања" | |
14444 | ||
316e09ba | 14445 | #: sys-utils/hwclock.c:1315 |
1f4c639c МН |
14446 | msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." |
14447 | msgstr "користите „--verbose“, „--debug“ је застарело." | |
14448 | ||
316e09ba | 14449 | #: sys-utils/hwclock.c:1417 |
1f4c639c МН |
14450 | #, c-format |
14451 | msgid "%d too many arguments given" | |
14452 | msgstr "%d превише аргумената је дато" | |
14453 | ||
316e09ba | 14454 | #: sys-utils/hwclock.c:1425 |
1f4c639c МН |
14455 | msgid "--update-drift requires --set or --systohc" |
14456 | msgstr "„--update-drift“ захтева „--set“ или „--systohc“" | |
14457 | ||
316e09ba | 14458 | #: sys-utils/hwclock.c:1430 |
1f4c639c МН |
14459 | msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" |
14460 | msgstr "Са „--noadjfile“, морате навести или „--utc“ или „--localtime“" | |
14461 | ||
316e09ba | 14462 | #: sys-utils/hwclock.c:1437 |
1f4c639c МН |
14463 | msgid "--date is required for --set or --predict" |
14464 | msgstr "„--date“ се захтева за „--set“ или „--predict“" | |
14465 | ||
316e09ba | 14466 | #: sys-utils/hwclock.c:1454 |
1f4c639c МН |
14467 | #, c-format |
14468 | msgid "invalid date '%s'" | |
14469 | msgstr "неисправан датум „%s“" | |
14470 | ||
316e09ba | 14471 | #: sys-utils/hwclock.c:1468 |
1f4c639c | 14472 | #, c-format |
316e09ba МН |
14473 | msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n" |
14474 | msgstr "Системско време: %<PRId64>.%06<PRId64>\n" | |
1f4c639c | 14475 | |
316e09ba | 14476 | #: sys-utils/hwclock.c:1485 |
1f4c639c МН |
14477 | msgid "Test mode: nothing was changed." |
14478 | msgstr "Режим тестирања: ништа није измењено." | |
14479 | ||
14480 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 | |
14481 | msgid "ISA port access is not implemented" | |
14482 | msgstr "ISA приступ прикључнику није примењен" | |
14483 | ||
14484 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362 | |
14485 | msgid "iopl() port access failed" | |
14486 | msgstr "„iopl()“ приступ прикључнику није успео" | |
14487 | ||
14488 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373 | |
14489 | msgid "Using direct ISA access to the clock" | |
14490 | msgstr "Користим непосредни ISA приступ сату" | |
14491 | ||
14492 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 | |
14493 | #, c-format | |
14494 | msgid "Trying to open: %s\n" | |
14495 | msgstr "Покушавам да отворим: %s\n" | |
14496 | ||
14497 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259 | |
14498 | msgid "cannot open rtc device" | |
14499 | msgstr "не могу да отворим ртц уређај" | |
14500 | ||
14501 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192 | |
14502 | #, c-format | |
14503 | msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" | |
14504 | msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за читање времена није успело" | |
14505 | ||
14506 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220 | |
14507 | #, c-format | |
14508 | msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" | |
14509 | msgstr "Чекам у петљи на време из „%s“ да променим\n" | |
14510 | ||
14511 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239 | |
14512 | msgid "Timed out waiting for time change." | |
14513 | msgstr "Истекло је време чекајући на промену времена." | |
14514 | ||
14515 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287 | |
14516 | #, c-format | |
14517 | msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" | |
14518 | msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата је истекло" | |
14519 | ||
14520 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 | |
14521 | #, c-format | |
14522 | msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" | |
14523 | msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата није успело" | |
14524 | ||
14525 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295 | |
14526 | #, c-format | |
14527 | msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" | |
14528 | msgstr "„ioctl()“ на „%s“ да искључи прекиде освежавања није успело" | |
14529 | ||
14530 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301 | |
14531 | #, c-format | |
14532 | msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" | |
14533 | msgstr "„ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0)“ за „%s“ није успело" | |
14534 | ||
14535 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 | |
14536 | #, c-format | |
14537 | msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed" | |
14538 | msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за постављање времена није успело" | |
14539 | ||
14540 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359 | |
14541 | #, c-format | |
14542 | msgid "ioctl(%s) was successful.\n" | |
14543 | msgstr "„ioctl(%s)“ је успело.\n" | |
14544 | ||
14545 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375 | |
14546 | msgid "Using the rtc interface to the clock." | |
14547 | msgstr "Користим ртц сучеље за сат." | |
14548 | ||
14549 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408 | |
14550 | #, c-format | |
14551 | msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" | |
14552 | msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ није успело" | |
14553 | ||
14554 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 | |
14555 | #, c-format | |
14556 | msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" | |
14557 | msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ је успело.\n" | |
14558 | ||
14559 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 | |
14560 | #, c-format | |
14561 | msgid "invalid epoch '%s'." | |
14562 | msgstr "неисправна епоха „%s“." | |
14563 | ||
14564 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443 | |
14565 | #, c-format | |
14566 | msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" | |
14567 | msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело" | |
14568 | ||
14569 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 | |
14570 | #, c-format | |
14571 | msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" | |
14572 | msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n" | |
14573 | ||
14574 | #: sys-utils/ipcmk.c:70 | |
14575 | msgid "Create various IPC resources.\n" | |
14576 | msgstr "Направите разна ИПЦ изворишта.\n" | |
14577 | ||
14578 | #: sys-utils/ipcmk.c:73 | |
14579 | msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" | |
14580 | msgstr " -M, --shmem <влчна> прави сегмент дељене меморије величине <влчна>\n" | |
14581 | ||
14582 | #: sys-utils/ipcmk.c:74 | |
14583 | msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" | |
14584 | msgstr " -S, --semaphore <број> прави семафорски низ са <број> елемената\n" | |
14585 | ||
14586 | #: sys-utils/ipcmk.c:75 | |
14587 | msgid " -Q, --queue create message queue\n" | |
14588 | msgstr " -Q, --queue прави ред поруке\n" | |
14589 | ||
14590 | #: sys-utils/ipcmk.c:76 | |
14591 | msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" | |
14592 | msgstr " -p, --mode <режим> овлашћење за извориште (основно је 0644)\n" | |
14593 | ||
14594 | #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565 | |
14595 | msgid "<size>" | |
14596 | msgstr "<величина>" | |
14597 | ||
1f4c639c МН |
14598 | #: sys-utils/ipcmk.c:121 |
14599 | msgid "failed to parse elements" | |
14600 | msgstr "нисам успео да обрадим елементе" | |
14601 | ||
14602 | #: sys-utils/ipcmk.c:144 | |
14603 | msgid "create share memory failed" | |
14604 | msgstr "стварање меморије дељења није успело" | |
14605 | ||
14606 | #: sys-utils/ipcmk.c:146 | |
14607 | #, c-format | |
14608 | msgid "Shared memory id: %d\n" | |
14609 | msgstr "Иб дељене меморије: %d\n" | |
14610 | ||
14611 | #: sys-utils/ipcmk.c:152 | |
14612 | msgid "create message queue failed" | |
14613 | msgstr "стварање реда порука није успело" | |
14614 | ||
14615 | #: sys-utils/ipcmk.c:154 | |
14616 | #, c-format | |
14617 | msgid "Message queue id: %d\n" | |
14618 | msgstr "Иб реда поруке: %d\n" | |
14619 | ||
14620 | #: sys-utils/ipcmk.c:160 | |
14621 | msgid "create semaphore failed" | |
14622 | msgstr "стварање семафора није успело" | |
14623 | ||
14624 | #: sys-utils/ipcmk.c:162 | |
14625 | #, c-format | |
14626 | msgid "Semaphore id: %d\n" | |
14627 | msgstr "Иб семафора: %d\n" | |
14628 | ||
14629 | #: sys-utils/ipcrm.c:51 | |
14630 | #, c-format | |
14631 | msgid "" | |
14632 | " %1$s [options]\n" | |
14633 | " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" | |
14634 | msgstr "" | |
14635 | " %1$s [опције]\n" | |
14636 | " %1$s shm|msg|sem <иб>...\n" | |
14637 | ||
14638 | #: sys-utils/ipcrm.c:55 | |
14639 | msgid "Remove certain IPC resources.\n" | |
14640 | msgstr "Уклоните одређена ИПЦ изворишта.\n" | |
14641 | ||
14642 | #: sys-utils/ipcrm.c:58 | |
14643 | msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" | |
14644 | msgstr " -m, --shmem-id <иб> уклања сегмент дељене меморије према иб-у\n" | |
14645 | ||
14646 | #: sys-utils/ipcrm.c:59 | |
14647 | msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" | |
14648 | msgstr " -M, --shmem-key <кључ> уклања сегмент дељене меморије према кључу\n" | |
14649 | ||
14650 | #: sys-utils/ipcrm.c:60 | |
14651 | msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" | |
14652 | msgstr " -q, --queue-id <иб> уклања ред поруке према иб-у\n" | |
14653 | ||
14654 | #: sys-utils/ipcrm.c:61 | |
14655 | msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" | |
14656 | msgstr " -Q, --queue-key <кључ> уклања ред поруке према кључу\n" | |
14657 | ||
14658 | #: sys-utils/ipcrm.c:62 | |
14659 | msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" | |
14660 | msgstr " -s, --semaphore-id <иб> уклања семафор према иб-у\n" | |
14661 | ||
14662 | #: sys-utils/ipcrm.c:63 | |
14663 | msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" | |
14664 | msgstr " -S, --semaphore-key <кључ> уклања семафор према кључу\n" | |
14665 | ||
14666 | #: sys-utils/ipcrm.c:64 | |
14667 | msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" | |
14668 | msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] уклања све (у наведеној категорији)\n" | |
14669 | ||
14670 | #: sys-utils/ipcrm.c:65 | |
14671 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
14672 | msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n" | |
14673 | ||
14674 | #: sys-utils/ipcrm.c:86 | |
14675 | #, c-format | |
14676 | msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" | |
14677 | msgstr "уклањам иб сегмента дељене меморије %d\n" | |
14678 | ||
14679 | #: sys-utils/ipcrm.c:91 | |
14680 | #, c-format | |
14681 | msgid "removing message queue id `%d'\n" | |
14682 | msgstr "уклањам иб реда поруке %d\n" | |
14683 | ||
14684 | #: sys-utils/ipcrm.c:96 | |
14685 | #, c-format | |
14686 | msgid "removing semaphore id `%d'\n" | |
14687 | msgstr "уклањам иб семафора %d\n" | |
14688 | ||
14689 | #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 | |
14690 | msgid "permission denied for key" | |
14691 | msgstr "овлашћење је одбијено за кључ" | |
14692 | ||
14693 | #: sys-utils/ipcrm.c:108 | |
14694 | msgid "permission denied for id" | |
14695 | msgstr "овлашћење је одбијено за иб" | |
14696 | ||
14697 | #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 | |
14698 | msgid "invalid key" | |
14699 | msgstr "неисправан кључ" | |
14700 | ||
14701 | #: sys-utils/ipcrm.c:111 | |
14702 | msgid "invalid id" | |
14703 | msgstr "неисправан иб" | |
14704 | ||
14705 | # | |
14706 | # This error message is issued when aena is asked to add a | |
14707 | # reviewer to a project, but the user is already an reviewer. | |
14708 | # | |
14709 | # $Name The offending user name. | |
14710 | # | |
14711 | # For consistent translation, here is the English text: | |
14712 | # msgstr "user \"$name\" is already a reviewer" | |
14713 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
14714 | #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 | |
14715 | msgid "already removed key" | |
14716 | msgstr "већ је уклоњен кључ" | |
14717 | ||
14718 | #: sys-utils/ipcrm.c:114 | |
14719 | msgid "already removed id" | |
14720 | msgstr "већ је уклоњен иб" | |
14721 | ||
14722 | #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 | |
14723 | msgid "key failed" | |
14724 | msgstr "кључ није успео" | |
14725 | ||
14726 | #: sys-utils/ipcrm.c:117 | |
14727 | msgid "id failed" | |
14728 | msgstr "иб није успео" | |
14729 | ||
14730 | #: sys-utils/ipcrm.c:134 | |
14731 | #, c-format | |
14732 | msgid "invalid id: %s" | |
14733 | msgstr "неисправан иб: %s" | |
14734 | ||
14735 | #: sys-utils/ipcrm.c:167 | |
14736 | #, c-format | |
14737 | msgid "resource(s) deleted\n" | |
14738 | msgstr "извориште(а) су обрисана\n" | |
14739 | ||
14740 | #: sys-utils/ipcrm.c:200 | |
14741 | #, c-format | |
14742 | msgid "illegal key (%s)" | |
14743 | msgstr "неисправан кључ (%s)" | |
14744 | ||
14745 | #: sys-utils/ipcrm.c:256 | |
14746 | msgid "kernel not configured for shared memory" | |
14747 | msgstr "кернел није подешен за дељену меморију" | |
14748 | ||
14749 | #: sys-utils/ipcrm.c:269 | |
14750 | msgid "kernel not configured for semaphores" | |
14751 | msgstr "кернел није подешен за семафоре" | |
14752 | ||
14753 | #: sys-utils/ipcrm.c:290 | |
14754 | msgid "kernel not configured for message queues" | |
14755 | msgstr "кернел није подешен за редове порука" | |
14756 | ||
14757 | #: sys-utils/ipcs.c:60 | |
14758 | #, c-format | |
14759 | msgid "" | |
14760 | " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" | |
14761 | " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" | |
14762 | msgstr "" | |
14763 | " %1$s [опција_изворишта...] [опција_излаза]\n" | |
14764 | " %1$s -m|-q|-s -i <иб>\n" | |
14765 | ||
14766 | #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294 | |
14767 | msgid "Show information on IPC facilities.\n" | |
14768 | msgstr "Приказује информације о ИПЦ помагалима.\n" | |
14769 | ||
14770 | #: sys-utils/ipcs.c:67 | |
14771 | msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" | |
14772 | msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n" | |
14773 | ||
14774 | #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297 | |
14775 | msgid "Resource options:\n" | |
14776 | msgstr "Опције изворишта:\n" | |
14777 | ||
14778 | #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298 | |
14779 | msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" | |
14780 | msgstr " -m, --shmems сегменти дељене меморије\n" | |
14781 | ||
14782 | #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299 | |
14783 | msgid " -q, --queues message queues\n" | |
14784 | msgstr " -q, --queues редови поруке\n" | |
14785 | ||
14786 | #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300 | |
14787 | msgid " -s, --semaphores semaphores\n" | |
14788 | msgstr " -s, --semaphores семафори\n" | |
14789 | ||
14790 | #: sys-utils/ipcs.c:75 | |
14791 | msgid " -a, --all all (default)\n" | |
14792 | msgstr " -a, --all све (основно)\n" | |
14793 | ||
14794 | #: sys-utils/ipcs.c:78 | |
14795 | msgid "Output options:\n" | |
14796 | msgstr "Опције излаза:\n" | |
14797 | ||
14798 | #: sys-utils/ipcs.c:79 | |
14799 | msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" | |
14800 | msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n" | |
14801 | ||
14802 | #: sys-utils/ipcs.c:80 | |
14803 | msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" | |
14804 | msgstr " -p, --pid приказује ПИБ-ове ствараоца и последњег оператера\n" | |
14805 | ||
14806 | #: sys-utils/ipcs.c:81 | |
14807 | msgid " -c, --creator show creator and owner\n" | |
14808 | msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n" | |
14809 | ||
14810 | #: sys-utils/ipcs.c:82 | |
14811 | msgid " -l, --limits show resource limits\n" | |
14812 | msgstr " -l, --limits приказује ограничења изворишта\n" | |
14813 | ||
14814 | #: sys-utils/ipcs.c:83 | |
14815 | msgid " -u, --summary show status summary\n" | |
14816 | msgstr " -u, --summary приказује сажетак стања\n" | |
14817 | ||
14818 | #: sys-utils/ipcs.c:84 | |
14819 | msgid " --human show sizes in human-readable format\n" | |
14820 | msgstr " --human приказује величине у људима шитљивом формату\n" | |
14821 | ||
14822 | #: sys-utils/ipcs.c:85 | |
14823 | msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" | |
14824 | msgstr " -b, --bytes приказује величине у бајтовима\n" | |
14825 | ||
14826 | #: sys-utils/ipcs.c:171 | |
14827 | msgid "when using an ID, a single resource must be specified" | |
14828 | msgstr "када се користи ИБ, мора бити наведен једно извориште" | |
14829 | ||
14830 | #: sys-utils/ipcs.c:211 | |
14831 | #, c-format | |
14832 | msgid "unable to fetch shared memory limits\n" | |
14833 | msgstr "не могу да довучем ограничења дељене меморије\n" | |
14834 | ||
14835 | #: sys-utils/ipcs.c:214 | |
14836 | #, c-format | |
14837 | msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" | |
14838 | msgstr "------ Ограничења дељене меморије --------\n" | |
14839 | ||
14840 | #: sys-utils/ipcs.c:215 | |
14841 | #, c-format | |
14842 | msgid "max number of segments = %ju\n" | |
14843 | msgstr "највећи број сегмената = %ju\n" | |
14844 | ||
14845 | #: sys-utils/ipcs.c:217 | |
14846 | msgid "max seg size" | |
14847 | msgstr "највећа величина сегмента" | |
14848 | ||
316e09ba МН |
14849 | #: sys-utils/ipcs.c:224 |
14850 | msgid "max total shared memory (kbytes)" | |
14851 | msgstr "највећи обим дељене меморије (у килобајтима)" | |
14852 | ||
14853 | #: sys-utils/ipcs.c:232 | |
1f4c639c МН |
14854 | msgid "max total shared memory" |
14855 | msgstr "највећи обим дељене меморије" | |
14856 | ||
316e09ba | 14857 | #: sys-utils/ipcs.c:235 |
1f4c639c МН |
14858 | msgid "min seg size" |
14859 | msgstr "најмања величина сегмента" | |
14860 | ||
316e09ba | 14861 | #: sys-utils/ipcs.c:247 |
1f4c639c МН |
14862 | #, c-format |
14863 | msgid "kernel not configured for shared memory\n" | |
14864 | msgstr "кернел није подешен за дељену меморију\n" | |
14865 | ||
316e09ba | 14866 | #: sys-utils/ipcs.c:251 |
1f4c639c МН |
14867 | #, c-format |
14868 | msgid "------ Shared Memory Status --------\n" | |
14869 | msgstr "------ Стање дељене меморије --------\n" | |
14870 | ||
14871 | #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward | |
14872 | #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency | |
14873 | #. with the rest, the translated form can follow this model: | |
14874 | #. * | |
14875 | #. "segments allocated = %d\n" | |
14876 | #. "pages allocated = %ld\n" | |
14877 | #. "pages resident = %ld\n" | |
14878 | #. "pages swapped = %ld\n" | |
14879 | #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" | |
14880 | #. | |
316e09ba | 14881 | #: sys-utils/ipcs.c:263 |
1f4c639c МН |
14882 | #, c-format |
14883 | msgid "" | |
14884 | "segments allocated %d\n" | |
14885 | "pages allocated %ld\n" | |
14886 | "pages resident %ld\n" | |
14887 | "pages swapped %ld\n" | |
14888 | "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" | |
14889 | msgstr "" | |
14890 | "додељених сегмената – %d\n" | |
14891 | "додељених страница – %ld\n" | |
14892 | "боравишних страница – %ld\n" | |
14893 | "размењених страница – %ld\n" | |
14894 | "Учинковитост размене: %ld покушаја\t %ld успеха\n" | |
14895 | ||
316e09ba | 14896 | #: sys-utils/ipcs.c:280 |
1f4c639c МН |
14897 | #, c-format |
14898 | msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" | |
14899 | msgstr "------ Творци/власници сегмента дељене меморије --------\n" | |
14900 | ||
316e09ba МН |
14901 | #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 |
14902 | #: sys-utils/ipcs.c:301 | |
1f4c639c МН |
14903 | msgid "shmid" |
14904 | msgstr "ибдм" | |
14905 | ||
316e09ba МН |
14906 | #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406 |
14907 | #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526 | |
1f4c639c МН |
14908 | msgid "perms" |
14909 | msgstr "овлшћ" | |
14910 | ||
316e09ba | 14911 | #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508 |
1f4c639c МН |
14912 | msgid "cuid" |
14913 | msgstr "суиб" | |
14914 | ||
316e09ba | 14915 | #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508 |
1f4c639c МН |
14916 | msgid "cgid" |
14917 | msgstr "сгиб" | |
14918 | ||
316e09ba | 14919 | #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508 |
1f4c639c МН |
14920 | msgid "uid" |
14921 | msgstr "уиб" | |
14922 | ||
316e09ba | 14923 | #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508 |
1f4c639c МН |
14924 | msgid "gid" |
14925 | msgstr "гиб" | |
14926 | ||
316e09ba | 14927 | #: sys-utils/ipcs.c:286 |
1f4c639c МН |
14928 | #, c-format |
14929 | msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" | |
14930 | msgstr "------ Времена качења/скидања/измене дељене меморије --------\n" | |
14931 | ||
316e09ba МН |
14932 | #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301 |
14933 | #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514 | |
14934 | #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 | |
1f4c639c МН |
14935 | msgid "owner" |
14936 | msgstr "власник" | |
14937 | ||
316e09ba | 14938 | #: sys-utils/ipcs.c:288 |
1f4c639c МН |
14939 | msgid "attached" |
14940 | msgstr "прикачена" | |
14941 | ||
316e09ba | 14942 | #: sys-utils/ipcs.c:288 |
1f4c639c МН |
14943 | msgid "detached" |
14944 | msgstr "откачена" | |
14945 | ||
316e09ba | 14946 | #: sys-utils/ipcs.c:289 |
1f4c639c МН |
14947 | msgid "changed" |
14948 | msgstr "измењена" | |
14949 | ||
316e09ba | 14950 | #: sys-utils/ipcs.c:293 |
1f4c639c МН |
14951 | #, c-format |
14952 | msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" | |
14953 | msgstr "------ ПИБ-ови творца/последње-оп дељене меморије --------\n" | |
14954 | ||
316e09ba | 14955 | #: sys-utils/ipcs.c:295 |
1f4c639c МН |
14956 | msgid "cpid" |
14957 | msgstr "спиб" | |
14958 | ||
316e09ba | 14959 | #: sys-utils/ipcs.c:295 |
1f4c639c МН |
14960 | msgid "lpid" |
14961 | msgstr "ппиб" | |
14962 | ||
316e09ba | 14963 | #: sys-utils/ipcs.c:299 |
1f4c639c МН |
14964 | #, c-format |
14965 | msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" | |
14966 | msgstr "------ Сегменти дељене меморије --------\n" | |
14967 | ||
316e09ba | 14968 | #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526 |
1f4c639c МН |
14969 | msgid "key" |
14970 | msgstr "кључ" | |
14971 | ||
316e09ba | 14972 | #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527 |
1f4c639c МН |
14973 | msgid "size" |
14974 | msgstr "величина" | |
14975 | ||
316e09ba | 14976 | #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 |
1f4c639c МН |
14977 | #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 |
14978 | #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 | |
14979 | msgid "bytes" | |
14980 | msgstr "бајта" | |
14981 | ||
316e09ba | 14982 | #: sys-utils/ipcs.c:303 |
1f4c639c МН |
14983 | msgid "nattch" |
14984 | msgstr "бр.кач" | |
14985 | ||
316e09ba | 14986 | #: sys-utils/ipcs.c:303 |
1f4c639c МН |
14987 | msgid "status" |
14988 | msgstr "стање" | |
14989 | ||
316e09ba МН |
14990 | #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 |
14991 | #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551 | |
14992 | #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608 | |
14993 | #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641 | |
14994 | #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667 | |
1f4c639c МН |
14995 | msgid "Not set" |
14996 | msgstr "Непостављено" | |
14997 | ||
316e09ba | 14998 | #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013 |
1f4c639c МН |
14999 | msgid "dest" |
15000 | msgstr "одрдште" | |
15001 | ||
316e09ba | 15002 | #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021 |
1f4c639c МН |
15003 | msgid "locked" |
15004 | msgstr "закључано" | |
15005 | ||
316e09ba | 15006 | #: sys-utils/ipcs.c:377 |
1f4c639c МН |
15007 | #, c-format |
15008 | msgid "unable to fetch semaphore limits\n" | |
15009 | msgstr "не могу да довучем ограничења семафора\n" | |
15010 | ||
316e09ba | 15011 | #: sys-utils/ipcs.c:380 |
1f4c639c МН |
15012 | #, c-format |
15013 | msgid "------ Semaphore Limits --------\n" | |
15014 | msgstr "------ Ограничења семафора --------\n" | |
15015 | ||
316e09ba | 15016 | #: sys-utils/ipcs.c:381 |
1f4c639c МН |
15017 | #, c-format |
15018 | msgid "max number of arrays = %d\n" | |
15019 | msgstr "највећи број низова = %d\n" | |
15020 | ||
316e09ba | 15021 | #: sys-utils/ipcs.c:382 |
1f4c639c МН |
15022 | #, c-format |
15023 | msgid "max semaphores per array = %d\n" | |
15024 | msgstr "највише семафора по низу = %d\n" | |
15025 | ||
316e09ba | 15026 | #: sys-utils/ipcs.c:383 |
1f4c639c МН |
15027 | #, c-format |
15028 | msgid "max semaphores system wide = %d\n" | |
15029 | msgstr "највише семафора на целом систему = %d\n" | |
15030 | ||
316e09ba | 15031 | #: sys-utils/ipcs.c:384 |
1f4c639c МН |
15032 | #, c-format |
15033 | msgid "max ops per semop call = %d\n" | |
15034 | msgstr "највише радњи по позиву радње семафора = %d\n" | |
15035 | ||
316e09ba | 15036 | #: sys-utils/ipcs.c:385 |
1f4c639c МН |
15037 | #, c-format |
15038 | msgid "semaphore max value = %u\n" | |
15039 | msgstr "највећа вредност семафора = %u\n" | |
15040 | ||
316e09ba | 15041 | #: sys-utils/ipcs.c:394 |
1f4c639c МН |
15042 | #, c-format |
15043 | msgid "kernel not configured for semaphores\n" | |
15044 | msgstr "кернел није подешен за семафоре\n" | |
15045 | ||
316e09ba | 15046 | #: sys-utils/ipcs.c:397 |
1f4c639c МН |
15047 | #, c-format |
15048 | msgid "------ Semaphore Status --------\n" | |
15049 | msgstr "------ Стање семафора --------\n" | |
15050 | ||
316e09ba | 15051 | #: sys-utils/ipcs.c:398 |
1f4c639c МН |
15052 | #, c-format |
15053 | msgid "used arrays = %d\n" | |
15054 | msgstr "коришћених низова = %d\n" | |
15055 | ||
316e09ba | 15056 | #: sys-utils/ipcs.c:399 |
1f4c639c МН |
15057 | #, c-format |
15058 | msgid "allocated semaphores = %d\n" | |
15059 | msgstr "додељених семафора = %d\n" | |
15060 | ||
316e09ba | 15061 | #: sys-utils/ipcs.c:404 |
1f4c639c МН |
15062 | #, c-format |
15063 | msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" | |
15064 | msgstr "------ Творци/власници низова семафора --------\n" | |
15065 | ||
316e09ba | 15066 | #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 |
1f4c639c МН |
15067 | msgid "semid" |
15068 | msgstr "semid" | |
15069 | ||
316e09ba | 15070 | #: sys-utils/ipcs.c:410 |
1f4c639c МН |
15071 | #, c-format |
15072 | msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" | |
15073 | msgstr "------ Времена радњи/измена семафора --------\n" | |
15074 | ||
316e09ba | 15075 | #: sys-utils/ipcs.c:412 |
1f4c639c МН |
15076 | msgid "last-op" |
15077 | msgstr "последња радња" | |
15078 | ||
316e09ba | 15079 | #: sys-utils/ipcs.c:412 |
1f4c639c МН |
15080 | msgid "last-changed" |
15081 | msgstr "последња измена" | |
15082 | ||
316e09ba | 15083 | #: sys-utils/ipcs.c:419 |
1f4c639c МН |
15084 | #, c-format |
15085 | msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" | |
15086 | msgstr "------ Низови семафора --------\n" | |
15087 | ||
316e09ba | 15088 | #: sys-utils/ipcs.c:421 |
1f4c639c МН |
15089 | msgid "nsems" |
15090 | msgstr "брсем" | |
15091 | ||
316e09ba | 15092 | #: sys-utils/ipcs.c:478 |
1f4c639c МН |
15093 | #, c-format |
15094 | msgid "unable to fetch message limits\n" | |
15095 | msgstr "не могу да довучем ограничења поруке\n" | |
15096 | ||
316e09ba | 15097 | #: sys-utils/ipcs.c:481 |
1f4c639c МН |
15098 | #, c-format |
15099 | msgid "------ Messages Limits --------\n" | |
15100 | msgstr "------ Ограничења порука --------\n" | |
15101 | ||
316e09ba | 15102 | #: sys-utils/ipcs.c:482 |
1f4c639c МН |
15103 | #, c-format |
15104 | msgid "max queues system wide = %d\n" | |
15105 | msgstr "највише редова на целом систему = %d\n" | |
15106 | ||
316e09ba | 15107 | #: sys-utils/ipcs.c:484 |
1f4c639c МН |
15108 | msgid "max size of message" |
15109 | msgstr "највећа величина поруке" | |
15110 | ||
316e09ba | 15111 | #: sys-utils/ipcs.c:486 |
1f4c639c МН |
15112 | msgid "default max size of queue" |
15113 | msgstr "основна највећа величина реда" | |
15114 | ||
316e09ba | 15115 | #: sys-utils/ipcs.c:493 |
1f4c639c МН |
15116 | #, c-format |
15117 | msgid "kernel not configured for message queues\n" | |
15118 | msgstr "кернел није подешен за редове порука\n" | |
15119 | ||
316e09ba | 15120 | #: sys-utils/ipcs.c:496 |
1f4c639c МН |
15121 | #, c-format |
15122 | msgid "------ Messages Status --------\n" | |
15123 | msgstr "------ Стање порука --------\n" | |
15124 | ||
316e09ba | 15125 | #: sys-utils/ipcs.c:498 |
1f4c639c МН |
15126 | #, c-format |
15127 | msgid "allocated queues = %d\n" | |
15128 | msgstr "додељених редова = %d\n" | |
15129 | ||
316e09ba | 15130 | #: sys-utils/ipcs.c:499 |
1f4c639c МН |
15131 | #, c-format |
15132 | msgid "used headers = %d\n" | |
15133 | msgstr "коришћених заглавља = %d\n" | |
15134 | ||
316e09ba | 15135 | #: sys-utils/ipcs.c:501 |
1f4c639c МН |
15136 | msgid "used space" |
15137 | msgstr "коришћен простор" | |
15138 | ||
316e09ba | 15139 | #: sys-utils/ipcs.c:502 |
1f4c639c МН |
15140 | msgid " bytes\n" |
15141 | msgstr " бајта\n" | |
15142 | ||
316e09ba | 15143 | #: sys-utils/ipcs.c:506 |
1f4c639c МН |
15144 | #, c-format |
15145 | msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" | |
15146 | msgstr "------ Творци/власници редова порука --------\n" | |
15147 | ||
316e09ba МН |
15148 | #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520 |
15149 | #: sys-utils/ipcs.c:526 | |
1f4c639c МН |
15150 | msgid "msqid" |
15151 | msgstr "рприб" | |
15152 | ||
316e09ba | 15153 | #: sys-utils/ipcs.c:512 |
1f4c639c МН |
15154 | #, c-format |
15155 | msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" | |
15156 | msgstr "------ Времена слања/пријема/измене редова порука --------\n" | |
15157 | ||
316e09ba | 15158 | #: sys-utils/ipcs.c:514 |
1f4c639c МН |
15159 | msgid "send" |
15160 | msgstr "слање" | |
15161 | ||
316e09ba | 15162 | #: sys-utils/ipcs.c:514 |
1f4c639c МН |
15163 | msgid "recv" |
15164 | msgstr "пријем" | |
15165 | ||
316e09ba | 15166 | #: sys-utils/ipcs.c:514 |
1f4c639c МН |
15167 | msgid "change" |
15168 | msgstr "измена" | |
15169 | ||
316e09ba | 15170 | #: sys-utils/ipcs.c:518 |
1f4c639c МН |
15171 | #, c-format |
15172 | msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" | |
15173 | msgstr "------ ПИБ-ови редова порука --------\n" | |
15174 | ||
316e09ba | 15175 | #: sys-utils/ipcs.c:520 |
1f4c639c МН |
15176 | msgid "lspid" |
15177 | msgstr "ппрпиб" | |
15178 | ||
316e09ba | 15179 | #: sys-utils/ipcs.c:520 |
1f4c639c МН |
15180 | msgid "lrpid" |
15181 | msgstr "ппопиб" | |
15182 | ||
316e09ba | 15183 | #: sys-utils/ipcs.c:524 |
1f4c639c МН |
15184 | #, c-format |
15185 | msgid "------ Message Queues --------\n" | |
15186 | msgstr "------ Редови порука --------\n" | |
15187 | ||
316e09ba | 15188 | #: sys-utils/ipcs.c:527 |
1f4c639c МН |
15189 | msgid "used-bytes" |
15190 | msgstr "коришћени_бајтови" | |
15191 | ||
15192 | # | |
15193 | # This is a generic "echo me" format string. | |
15194 | # | |
15195 | # $Message The message to be issued. | |
15196 | # | |
15197 | # For consistent translation, here is the English text: | |
15198 | # msgstr "$message" | |
15199 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 15200 | #: sys-utils/ipcs.c:528 |
1f4c639c МН |
15201 | msgid "messages" |
15202 | msgstr "поруке" | |
15203 | ||
316e09ba МН |
15204 | #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655 |
15205 | #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909 | |
1f4c639c МН |
15206 | #, c-format |
15207 | msgid "id %d not found" | |
15208 | msgstr "нисам нашао иб %d" | |
15209 | ||
316e09ba | 15210 | #: sys-utils/ipcs.c:596 |
1f4c639c МН |
15211 | #, c-format |
15212 | msgid "" | |
15213 | "\n" | |
15214 | "Shared memory Segment shmid=%d\n" | |
15215 | msgstr "" | |
15216 | "\n" | |
15217 | "Сегмент дељене меморије „shmid=%d“\n" | |
15218 | ||
316e09ba | 15219 | #: sys-utils/ipcs.c:597 |
1f4c639c МН |
15220 | #, c-format |
15221 | msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" | |
15222 | msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгиб=%u\n" | |
15223 | ||
316e09ba | 15224 | #: sys-utils/ipcs.c:600 |
1f4c639c МН |
15225 | #, c-format |
15226 | msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" | |
15227 | msgstr "режим=%#o\tовлшћ_приступа=%#o\n" | |
15228 | ||
316e09ba | 15229 | #: sys-utils/ipcs.c:602 |
1f4c639c МН |
15230 | msgid "size=" |
15231 | msgstr "величина=" | |
15232 | ||
316e09ba | 15233 | #: sys-utils/ipcs.c:602 |
1f4c639c МН |
15234 | msgid "bytes=" |
15235 | msgstr "бајта=" | |
15236 | ||
316e09ba | 15237 | #: sys-utils/ipcs.c:604 |
1f4c639c МН |
15238 | #, c-format |
15239 | msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" | |
15240 | msgstr "ппиб=%u\tспиб=%u\tбркач=%jd\n" | |
15241 | ||
316e09ba | 15242 | #: sys-utils/ipcs.c:607 |
1f4c639c МН |
15243 | #, c-format |
15244 | msgid "att_time=%-26.24s\n" | |
15245 | msgstr "време_кач=%-26.24s\n" | |
15246 | ||
316e09ba | 15247 | #: sys-utils/ipcs.c:609 |
1f4c639c МН |
15248 | #, c-format |
15249 | msgid "det_time=%-26.24s\n" | |
15250 | msgstr "време_откач=%-26.24s\n" | |
15251 | ||
316e09ba | 15252 | #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642 |
1f4c639c МН |
15253 | #, c-format |
15254 | msgid "change_time=%-26.24s\n" | |
15255 | msgstr "време_измене=%-26.24s\n" | |
15256 | ||
316e09ba | 15257 | #: sys-utils/ipcs.c:626 |
1f4c639c МН |
15258 | #, c-format |
15259 | msgid "" | |
15260 | "\n" | |
15261 | "Message Queue msqid=%d\n" | |
15262 | msgstr "" | |
15263 | "\n" | |
15264 | "Ред поруке „msqid=%d“\n" | |
15265 | ||
316e09ba | 15266 | #: sys-utils/ipcs.c:627 |
1f4c639c МН |
15267 | #, c-format |
15268 | msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" | |
15269 | msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгин=%u\tрежим=%#o\n" | |
15270 | ||
316e09ba | 15271 | #: sys-utils/ipcs.c:631 |
1f4c639c МН |
15272 | msgid "csize=" |
15273 | msgstr "csize=" | |
15274 | ||
316e09ba | 15275 | #: sys-utils/ipcs.c:631 |
1f4c639c МН |
15276 | msgid "cbytes=" |
15277 | msgstr "cbytes=" | |
15278 | ||
316e09ba | 15279 | #: sys-utils/ipcs.c:633 |
1f4c639c МН |
15280 | msgid "qsize=" |
15281 | msgstr "qsize=" | |
15282 | ||
316e09ba | 15283 | #: sys-utils/ipcs.c:633 |
1f4c639c МН |
15284 | msgid "qbytes=" |
15285 | msgstr "qbytes=" | |
15286 | ||
316e09ba | 15287 | #: sys-utils/ipcs.c:638 |
1f4c639c МН |
15288 | #, c-format |
15289 | msgid "send_time=%-26.24s\n" | |
15290 | msgstr "време_слања=%-26.24s\n" | |
15291 | ||
316e09ba | 15292 | #: sys-utils/ipcs.c:640 |
1f4c639c МН |
15293 | #, c-format |
15294 | msgid "rcv_time=%-26.24s\n" | |
15295 | msgstr "време_пријема=%-26.24s\n" | |
15296 | ||
316e09ba | 15297 | #: sys-utils/ipcs.c:659 |
1f4c639c МН |
15298 | #, c-format |
15299 | msgid "" | |
15300 | "\n" | |
15301 | "Semaphore Array semid=%d\n" | |
15302 | msgstr "" | |
15303 | "\n" | |
15304 | "Низ семафора „semid=%d“\n" | |
15305 | ||
316e09ba | 15306 | #: sys-utils/ipcs.c:660 |
1f4c639c МН |
15307 | #, c-format |
15308 | msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" | |
15309 | msgstr "уиб=%u\t гиб=%u\t суиб=%u\t сгиб=%u\n" | |
15310 | ||
316e09ba | 15311 | #: sys-utils/ipcs.c:663 |
1f4c639c МН |
15312 | #, c-format |
15313 | msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" | |
15314 | msgstr "режим=%#o, овлшћ_прист=%#o\n" | |
15315 | ||
316e09ba | 15316 | #: sys-utils/ipcs.c:665 |
1f4c639c МН |
15317 | #, c-format |
15318 | msgid "nsems = %ju\n" | |
15319 | msgstr "брсем = %ju\n" | |
15320 | ||
316e09ba | 15321 | #: sys-utils/ipcs.c:666 |
1f4c639c МН |
15322 | #, c-format |
15323 | msgid "otime = %-26.24s\n" | |
15324 | msgstr "o_време = %-26.24s\n" | |
15325 | ||
316e09ba | 15326 | #: sys-utils/ipcs.c:668 |
1f4c639c МН |
15327 | #, c-format |
15328 | msgid "ctime = %-26.24s\n" | |
15329 | msgstr "c_време = %-26.24s\n" | |
15330 | ||
316e09ba | 15331 | #: sys-utils/ipcs.c:671 |
1f4c639c МН |
15332 | msgid "semnum" |
15333 | msgstr "брсемф" | |
15334 | ||
316e09ba | 15335 | #: sys-utils/ipcs.c:671 |
1f4c639c МН |
15336 | msgid "value" |
15337 | msgstr "вредност" | |
15338 | ||
316e09ba | 15339 | #: sys-utils/ipcs.c:671 |
1f4c639c МН |
15340 | msgid "ncount" |
15341 | msgstr "n_број" | |
15342 | ||
316e09ba | 15343 | #: sys-utils/ipcs.c:671 |
1f4c639c МН |
15344 | msgid "zcount" |
15345 | msgstr "z_број" | |
15346 | ||
316e09ba | 15347 | #: sys-utils/ipcs.c:671 |
1f4c639c МН |
15348 | msgid "pid" |
15349 | msgstr "пиб" | |
15350 | ||
15351 | #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240 | |
15352 | #: sys-utils/ipcutils.c:244 | |
15353 | #, c-format | |
15354 | msgid "%s failed" | |
15355 | msgstr "„%s“ није успело" | |
15356 | ||
15357 | #: sys-utils/ipcutils.c:505 | |
15358 | #, c-format | |
15359 | msgid "%s (bytes) = " | |
15360 | msgstr "%s (бајта) = " | |
15361 | ||
15362 | #: sys-utils/ipcutils.c:507 | |
15363 | #, c-format | |
15364 | msgid "%s (kbytes) = " | |
15365 | msgstr "%s (килобајта) = " | |
15366 | ||
316e09ba | 15367 | #: sys-utils/irq-common.c:53 |
1f4c639c МН |
15368 | msgid "interrupts" |
15369 | msgstr "прекида" | |
15370 | ||
15371 | #: sys-utils/irq-common.c:54 | |
15372 | msgid "total count" | |
15373 | msgstr "укупно" | |
15374 | ||
15375 | #: sys-utils/irq-common.c:55 | |
15376 | msgid "delta count" | |
15377 | msgstr "разлика" | |
15378 | ||
15379 | #: sys-utils/irq-common.c:56 | |
15380 | msgid "name" | |
15381 | msgstr "назив" | |
15382 | ||
316e09ba МН |
15383 | #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689 |
15384 | #: sys-utils/lsns.c:847 | |
1f4c639c МН |
15385 | msgid "failed to initialize output table" |
15386 | msgstr "нисам успео да покренем излазну табелу" | |
15387 | ||
316e09ba | 15388 | #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779 |
1f4c639c МН |
15389 | msgid "failed to add line to output" |
15390 | msgstr "нисам успео да додам ред на излаз" | |
15391 | ||
316e09ba МН |
15392 | #: sys-utils/irq-common.c:401 |
15393 | msgid "unsupported column name to sort output" | |
1f4c639c МН |
15394 | msgstr "неподржан назив колоне за ређање излаза" |
15395 | ||
316e09ba МН |
15396 | #: sys-utils/irq-common.c:451 |
15397 | msgid "cpu-interrupts" | |
15398 | msgstr "прекида процесора" | |
15399 | ||
15400 | #: sys-utils/irq-common.c:482 | |
15401 | #, c-format | |
15402 | msgid "%delta:" | |
15403 | msgstr "%delta:" | |
15404 | ||
15405 | #: sys-utils/irqtop.c:123 | |
1f4c639c МН |
15406 | #, c-format |
15407 | msgid "" | |
15408 | "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" | |
15409 | "\n" | |
15410 | msgstr "" | |
15411 | "irqtop | укупно: %ld разлика: %ld | %s | %s\n" | |
15412 | "\n" | |
15413 | ||
316e09ba | 15414 | #: sys-utils/irqtop.c:169 |
1f4c639c МН |
15415 | msgid "cannot not create timerfd" |
15416 | msgstr "не могу да направим „timerfd“" | |
15417 | ||
316e09ba | 15418 | #: sys-utils/irqtop.c:171 |
1f4c639c МН |
15419 | msgid "cannot set timerfd" |
15420 | msgstr "не могу да поставим „timerfd“" | |
15421 | ||
316e09ba | 15422 | #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199 |
1f4c639c МН |
15423 | msgid "epoll_ctl failed" |
15424 | msgstr "„epoll_ctl“ није успело" | |
15425 | ||
316e09ba | 15426 | #: sys-utils/irqtop.c:179 |
1f4c639c МН |
15427 | msgid "sigfillset failed" |
15428 | msgstr "„sigfillset“ није успело" | |
15429 | ||
316e09ba | 15430 | #: sys-utils/irqtop.c:181 |
1f4c639c МН |
15431 | msgid "sigprocmask failed" |
15432 | msgstr "„sigprocmask“ није успело" | |
15433 | ||
316e09ba | 15434 | #: sys-utils/irqtop.c:189 |
1f4c639c МН |
15435 | msgid "cannot not create signalfd" |
15436 | msgstr "не могу да направим „signalfd“" | |
15437 | ||
316e09ba | 15438 | #: sys-utils/irqtop.c:247 |
1f4c639c МН |
15439 | msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information." |
15440 | msgstr "Међудејствено помагало за приказ информација о прекидима кернела." | |
15441 | ||
316e09ba | 15442 | #: sys-utils/irqtop.c:250 |
1f4c639c МН |
15443 | msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n" |
15444 | msgstr " -d, --delay <сек> застаје са освежењима\n" | |
15445 | ||
316e09ba | 15446 | #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67 |
1f4c639c МН |
15447 | msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n" |
15448 | msgstr " -s, --sort <колона> наводи колону ређања\n" | |
15449 | ||
316e09ba МН |
15450 | #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68 |
15451 | msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n" | |
15452 | msgstr " -S, --softirq приказује „softirqs“ уместо прекида\n" | |
15453 | ||
15454 | #: sys-utils/irqtop.c:257 | |
1f4c639c МН |
15455 | msgid "" |
15456 | "\n" | |
15457 | "The following interactive key commands are valid:\n" | |
15458 | msgstr "" | |
15459 | "\n" | |
15460 | "Следеће међудејствене наредбе кључа су исправне:\n" | |
15461 | ||
316e09ba | 15462 | #: sys-utils/irqtop.c:258 |
1f4c639c МН |
15463 | msgid " i sort by IRQ\n" |
15464 | msgstr " i ређа по IRQ\n" | |
15465 | ||
316e09ba | 15466 | #: sys-utils/irqtop.c:259 |
1f4c639c МН |
15467 | msgid " t sort by TOTAL\n" |
15468 | msgstr " t ређа по УКУПНОСТИ\n" | |
15469 | ||
316e09ba | 15470 | #: sys-utils/irqtop.c:260 |
1f4c639c МН |
15471 | msgid " d sort by DELTA\n" |
15472 | msgstr " d ређа по РАЗЛИЦИ\n" | |
15473 | ||
316e09ba | 15474 | #: sys-utils/irqtop.c:261 |
1f4c639c МН |
15475 | msgid " n sort by NAME\n" |
15476 | msgstr " n ређа по НАЗИВУ\n" | |
15477 | ||
316e09ba | 15478 | #: sys-utils/irqtop.c:262 |
1f4c639c МН |
15479 | msgid " q Q quit program\n" |
15480 | msgstr " q Q излази из програма\n" | |
15481 | ||
316e09ba | 15482 | #: sys-utils/irqtop.c:295 |
1f4c639c МН |
15483 | msgid "failed to parse delay argument" |
15484 | msgstr "нисам успео да обрадим аргумент застоја" | |
15485 | ||
316e09ba | 15486 | #: sys-utils/irqtop.c:352 |
1f4c639c МН |
15487 | msgid "terminal setting retrieval" |
15488 | msgstr "терминал поставка довлачење" | |
15489 | ||
15490 | #: sys-utils/ldattach.c:183 | |
15491 | msgid "invalid iflag" | |
15492 | msgstr "неисправно „iflag“" | |
15493 | ||
15494 | #: sys-utils/ldattach.c:199 | |
15495 | #, c-format | |
15496 | msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" | |
15497 | msgstr " %s [опције] <ldisc> <уређај>\n" | |
15498 | ||
15499 | #: sys-utils/ldattach.c:202 | |
15500 | msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" | |
15501 | msgstr "Прикачите дисциплину реда на серијски ред.\n" | |
15502 | ||
15503 | #: sys-utils/ldattach.c:205 | |
15504 | msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" | |
15505 | msgstr " -d, --debug исписује опширне поруке на стандардну грешку\n" | |
15506 | ||
15507 | #: sys-utils/ldattach.c:206 | |
15508 | msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" | |
15509 | msgstr " -s, --speed <вредност> поставља брзину серијског реда\n" | |
15510 | ||
15511 | #: sys-utils/ldattach.c:207 | |
15512 | msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" | |
15513 | msgstr " -c, --intro-command <ниска> „intro“ је послато пре „ldattach“\n" | |
15514 | ||
15515 | #: sys-utils/ldattach.c:208 | |
15516 | msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" | |
15517 | msgstr " -p, --pause <секунде> пауза између „intro“ и „ldattach“\n" | |
15518 | ||
15519 | #: sys-utils/ldattach.c:209 | |
15520 | msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" | |
15521 | msgstr " -7, --sevenbits поставља величину знака на 7 бита\n" | |
15522 | ||
15523 | #: sys-utils/ldattach.c:210 | |
15524 | msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" | |
15525 | msgstr " -8, --eightbits поставља величину знака на 8 бита\n" | |
15526 | ||
15527 | #: sys-utils/ldattach.c:211 | |
15528 | msgid " -n, --noparity set parity to none\n" | |
15529 | msgstr " -n, --noparity поставља парност на ништа\n" | |
15530 | ||
15531 | #: sys-utils/ldattach.c:212 | |
15532 | msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" | |
15533 | msgstr " -e, --evenparity поставља парност на парну\n" | |
15534 | ||
15535 | #: sys-utils/ldattach.c:213 | |
15536 | msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" | |
15537 | msgstr " -o, --oddparity поставља парност на непарну\n" | |
15538 | ||
15539 | #: sys-utils/ldattach.c:214 | |
15540 | msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" | |
15541 | msgstr " -1, --onestopbit поставља зауставне битове на један\n" | |
15542 | ||
15543 | #: sys-utils/ldattach.c:215 | |
15544 | msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" | |
15545 | msgstr " -2, --twostopbits поставља зауставне битове на два\n" | |
15546 | ||
15547 | #: sys-utils/ldattach.c:216 | |
15548 | msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" | |
15549 | msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> поставља заставицу улазног режима\n" | |
15550 | ||
15551 | #: sys-utils/ldattach.c:221 | |
15552 | msgid "" | |
15553 | "\n" | |
15554 | "Known <ldisc> names:\n" | |
15555 | msgstr "" | |
15556 | "\n" | |
15557 | "Познати <ldisc> називи:\n" | |
15558 | ||
15559 | # | |
15560 | # This error message is issued when a command which requires file names | |
15561 | # on the command line is not given any. | |
15562 | # | |
15563 | # For consistent translation, here is the English text: | |
15564 | # msgstr "no file names were specified on the command line" | |
15565 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
15566 | #: sys-utils/ldattach.c:225 | |
15567 | msgid "" | |
15568 | "\n" | |
15569 | "Known <iflag> names:\n" | |
15570 | msgstr "" | |
15571 | "\n" | |
15572 | "Познати <iflag> називи:\n" | |
15573 | ||
15574 | #: sys-utils/ldattach.c:343 | |
15575 | msgid "invalid speed argument" | |
15576 | msgstr "неисправан аргумент брзине" | |
15577 | ||
15578 | #: sys-utils/ldattach.c:346 | |
15579 | msgid "invalid pause argument" | |
15580 | msgstr "неисправан аргумент паузе" | |
15581 | ||
15582 | #: sys-utils/ldattach.c:373 | |
15583 | msgid "invalid line discipline argument" | |
15584 | msgstr "неисправан аргумент дисциплине реда" | |
15585 | ||
15586 | #: sys-utils/ldattach.c:393 | |
15587 | #, c-format | |
15588 | msgid "%s is not a serial line" | |
15589 | msgstr "„%s“ није серијски ред" | |
15590 | ||
15591 | #: sys-utils/ldattach.c:400 | |
15592 | #, c-format | |
15593 | msgid "cannot get terminal attributes for %s" | |
15594 | msgstr "не могу да добавим атрибуте терминала за „%s“" | |
15595 | ||
15596 | #: sys-utils/ldattach.c:403 | |
15597 | #, c-format | |
15598 | msgid "speed %d unsupported" | |
15599 | msgstr "брзина %d није подржана" | |
15600 | ||
15601 | #: sys-utils/ldattach.c:452 | |
15602 | #, c-format | |
15603 | msgid "cannot set terminal attributes for %s" | |
15604 | msgstr "не могу да поставим атрибуте терминала за „%s“" | |
15605 | ||
15606 | #: sys-utils/ldattach.c:462 | |
15607 | #, c-format | |
15608 | msgid "cannot write intro command to %s" | |
15609 | msgstr "не могу да пишем „intro“ наредбу у „%s“" | |
15610 | ||
15611 | #: sys-utils/ldattach.c:472 | |
15612 | msgid "cannot set line discipline" | |
15613 | msgstr "не могу да поставим дисциплину реда" | |
15614 | ||
15615 | #: sys-utils/ldattach.c:482 | |
15616 | msgid "cannot daemonize" | |
15617 | msgstr "не могу да демонозирам" | |
15618 | ||
15619 | #: sys-utils/losetup.c:72 | |
15620 | msgid "autoclear flag set" | |
15621 | msgstr "заставица самочишћења је постављена" | |
15622 | ||
15623 | #: sys-utils/losetup.c:73 | |
15624 | msgid "device backing file" | |
15625 | msgstr "датотека резерве уређаја" | |
15626 | ||
15627 | #: sys-utils/losetup.c:74 | |
15628 | msgid "backing file inode number" | |
15629 | msgstr "број и-чвора датотеке резерве" | |
15630 | ||
15631 | #: sys-utils/losetup.c:75 | |
15632 | msgid "backing file major:minor device number" | |
15633 | msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве" | |
15634 | ||
15635 | #: sys-utils/losetup.c:76 | |
15636 | msgid "loop device name" | |
15637 | msgstr "назив уређаја петље" | |
15638 | ||
15639 | #: sys-utils/losetup.c:77 | |
15640 | msgid "offset from the beginning" | |
15641 | msgstr "померај од почетка" | |
15642 | ||
15643 | #: sys-utils/losetup.c:78 | |
15644 | msgid "partscan flag set" | |
15645 | msgstr "заставица скенирања партиција је постављена" | |
15646 | ||
15647 | #: sys-utils/losetup.c:80 | |
15648 | msgid "size limit of the file in bytes" | |
15649 | msgstr "ограничење величине датотеке у бајтима" | |
15650 | ||
15651 | #: sys-utils/losetup.c:81 | |
15652 | msgid "loop device major:minor number" | |
15653 | msgstr "главни:споредни број уређаја петље" | |
15654 | ||
15655 | #: sys-utils/losetup.c:82 | |
15656 | msgid "access backing file with direct-io" | |
15657 | msgstr "приступа датотеки резерве са „direct-io“" | |
15658 | ||
15659 | #: sys-utils/losetup.c:83 | |
15660 | msgid "logical sector size in bytes" | |
15661 | msgstr "величина логичког сектора у бајтима" | |
15662 | ||
15663 | #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151 | |
15664 | #, c-format | |
15665 | msgid ", offset %ju" | |
15666 | msgstr ", померај %ju" | |
15667 | ||
15668 | #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154 | |
15669 | #, c-format | |
15670 | msgid ", sizelimit %ju" | |
15671 | msgstr ", ограничење величине %ju" | |
15672 | ||
15673 | #: sys-utils/losetup.c:162 | |
15674 | #, c-format | |
15675 | msgid ", encryption %s (type %u)" | |
15676 | msgstr ", шифровање %s (врста %u)" | |
15677 | ||
15678 | #: sys-utils/losetup.c:206 | |
15679 | #, c-format | |
15680 | msgid "%s: detach failed" | |
15681 | msgstr "%s: откачињање није успело" | |
15682 | ||
15683 | #: sys-utils/losetup.c:401 | |
15684 | #, c-format | |
15685 | msgid "" | |
15686 | " %1$s [options] [<loopdev>]\n" | |
15687 | " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" | |
15688 | msgstr "" | |
15689 | " %1$s [опције] [<уређај_петље>]\n" | |
15690 | " %1$s [опције] -f | <уређај_петље> <датотека>\n" | |
15691 | ||
15692 | #: sys-utils/losetup.c:406 | |
15693 | msgid "Set up and control loop devices.\n" | |
15694 | msgstr "Поставите и контролишите уређаје петље.\n" | |
15695 | ||
15696 | #: sys-utils/losetup.c:410 | |
15697 | msgid " -a, --all list all used devices\n" | |
15698 | msgstr " -a, --all исписује све коришћене уређаје\n" | |
15699 | ||
15700 | #: sys-utils/losetup.c:411 | |
15701 | msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" | |
15702 | msgstr " -d, --detach <уређај_петље>... откачиње један или више уређаја\n" | |
15703 | ||
15704 | #: sys-utils/losetup.c:412 | |
15705 | msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" | |
15706 | msgstr " -D, --detach-all откачиње све коришћене уређаје\n" | |
15707 | ||
15708 | #: sys-utils/losetup.c:413 | |
15709 | msgid " -f, --find find first unused device\n" | |
15710 | msgstr " -f, --find налази први некоришћени уређај\n" | |
15711 | ||
15712 | #: sys-utils/losetup.c:414 | |
15713 | msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" | |
15714 | msgstr " -c, --set-capacity <уређај_петље> мења величину уређаја\n" | |
15715 | ||
15716 | #: sys-utils/losetup.c:415 | |
15717 | msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" | |
15718 | msgstr " -j, --associated <дттка> исписује све уређаје придружене <датотеци>\n" | |
15719 | ||
15720 | #: sys-utils/losetup.c:416 | |
15721 | msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" | |
15722 | msgstr " -L, --nooverlap избегава могући сукоб између уређаја\n" | |
15723 | ||
15724 | #: sys-utils/losetup.c:420 | |
15725 | msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" | |
15726 | msgstr " -o, --offset <број> почиње на померају <број> у датотеци\n" | |
15727 | ||
15728 | #: sys-utils/losetup.c:421 | |
15729 | msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" | |
15730 | msgstr " --sizelimit <број> уређај је ограничен на <број> бајтова датотеке\n" | |
15731 | ||
15732 | #: sys-utils/losetup.c:422 | |
15733 | msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" | |
15734 | msgstr " -b, --sector-size <број> поставља величину логичког сектора на <број>\n" | |
15735 | ||
15736 | #: sys-utils/losetup.c:423 | |
15737 | msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" | |
15738 | msgstr " -P, --partscan ствара партиционисани уређај петље\n" | |
15739 | ||
15740 | #: sys-utils/losetup.c:424 | |
15741 | msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" | |
15742 | msgstr " -r, --read-only поставља уређај петље само за читање\n" | |
15743 | ||
15744 | #: sys-utils/losetup.c:425 | |
15745 | msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" | |
15746 | msgstr " --direct-io[=<укљ|искљ>] отвара датотеку резерве са „O_DIRECT“\n" | |
15747 | ||
15748 | #: sys-utils/losetup.c:426 | |
15749 | msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" | |
15750 | msgstr " --show исписује назив уређаја након постављања (са -f)\n" | |
15751 | ||
15752 | #: sys-utils/losetup.c:427 | |
15753 | msgid " -v, --verbose verbose mode\n" | |
15754 | msgstr " -v, --verbose режим опширности\n" | |
15755 | ||
15756 | #: sys-utils/losetup.c:431 | |
15757 | msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" | |
15758 | msgstr " -J, --json користи ЈСОН „--list“ формат излаза\n" | |
15759 | ||
15760 | #: sys-utils/losetup.c:432 | |
15761 | msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" | |
15762 | msgstr " -l, --list исписује информације о свим или наведеним (основно)\n" | |
15763 | ||
15764 | #: sys-utils/losetup.c:433 | |
15765 | msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" | |
15766 | msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља за „--list“\n" | |
15767 | ||
15768 | #: sys-utils/losetup.c:434 | |
15769 | msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" | |
15770 | msgstr " -O, --output <кол> наводи колоне за испис за „--list“\n" | |
15771 | ||
15772 | #: sys-utils/losetup.c:435 | |
15773 | msgid " --output-all output all columns\n" | |
15774 | msgstr " --output-all исписује све колоне\n" | |
15775 | ||
15776 | #: sys-utils/losetup.c:436 | |
15777 | msgid " --raw use raw --list output format\n" | |
15778 | msgstr " --raw користи сирови „--list“ формат излаза\n" | |
15779 | ||
15780 | #: sys-utils/losetup.c:464 | |
15781 | #, c-format | |
15782 | msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." | |
15783 | msgstr "%s: Упозорење: датотека је мања од 512 бајта; уређај петље може бити безкористан или невидљив за алате система." | |
15784 | ||
15785 | #: sys-utils/losetup.c:468 | |
15786 | #, c-format | |
15787 | msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." | |
15788 | msgstr "%s: Упозорење: датотека не стаје у сектор од 512 бајта; крај датотеке биће занемарен." | |
15789 | ||
15790 | #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542 | |
15791 | #, c-format | |
15792 | msgid "%s: overlapping loop device exists" | |
15793 | msgstr "%s: преклапајући уређај петље постоји" | |
15794 | ||
15795 | #: sys-utils/losetup.c:501 | |
15796 | #, c-format | |
15797 | msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" | |
15798 | msgstr "%s: преклапајући уређај петље само за читање постоји" | |
15799 | ||
15800 | #: sys-utils/losetup.c:508 | |
15801 | #, c-format | |
15802 | msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" | |
15803 | msgstr "%s: преклапајући шифровани уређај петље постоји" | |
15804 | ||
15805 | #: sys-utils/losetup.c:514 | |
15806 | #, c-format | |
15807 | msgid "%s: failed to re-use loop device" | |
15808 | msgstr "%s: нисам успео поново да користим уређај петље" | |
15809 | ||
15810 | #: sys-utils/losetup.c:520 | |
15811 | msgid "failed to inspect loop devices" | |
15812 | msgstr "нисам успео да испитам уређаје петље" | |
15813 | ||
15814 | #: sys-utils/losetup.c:543 | |
15815 | #, c-format | |
15816 | msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" | |
15817 | msgstr "%s: нисам успео да проверу за сукобним уређајима петље" | |
15818 | ||
316e09ba | 15819 | #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879 |
1f4c639c МН |
15820 | msgid "cannot find an unused loop device" |
15821 | msgstr "не могу да нађем некоришћени уређај петље" | |
15822 | ||
15823 | #: sys-utils/losetup.c:568 | |
15824 | #, c-format | |
15825 | msgid "%s: failed to use backing file" | |
15826 | msgstr "%s: нисам успео да користим датотеку резерве" | |
15827 | ||
316e09ba | 15828 | #: sys-utils/losetup.c:665 |
1f4c639c МН |
15829 | msgid "failed to parse logical block size" |
15830 | msgstr "нисам успео да обрадим величину логичког блока" | |
15831 | ||
316e09ba МН |
15832 | #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805 |
15833 | #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859 | |
1f4c639c МН |
15834 | #, c-format |
15835 | msgid "%s: failed to use device" | |
15836 | msgstr "%s: нисам успео да користим уређај" | |
15837 | ||
316e09ba | 15838 | #: sys-utils/losetup.c:816 |
1f4c639c МН |
15839 | msgid "no loop device specified" |
15840 | msgstr "није наведен уређај петље" | |
15841 | ||
316e09ba | 15842 | #: sys-utils/losetup.c:831 |
1f4c639c МН |
15843 | #, c-format |
15844 | msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" | |
15845 | msgstr "опције „%s“ су дозвољене само за време постављања уређаја петље" | |
15846 | ||
316e09ba | 15847 | #: sys-utils/losetup.c:836 |
1f4c639c МН |
15848 | msgid "the option --offset is not allowed in this context" |
15849 | msgstr "опција „--offset“ није допуштена у овом контексту" | |
15850 | ||
316e09ba | 15851 | #: sys-utils/losetup.c:900 |
1f4c639c МН |
15852 | #, c-format |
15853 | msgid "%s: set capacity failed" | |
15854 | msgstr "%s: постављање капацитета није успело" | |
15855 | ||
316e09ba | 15856 | #: sys-utils/losetup.c:907 |
1f4c639c МН |
15857 | #, c-format |
15858 | msgid "%s: set direct io failed" | |
15859 | msgstr "%s: постављање директног уи није успело" | |
15860 | ||
316e09ba | 15861 | #: sys-utils/losetup.c:913 |
1f4c639c МН |
15862 | #, c-format |
15863 | msgid "%s: set logical block size failed" | |
15864 | msgstr "%s: постављање величине логичког блока није успело" | |
15865 | ||
316e09ba | 15866 | #: sys-utils/lscpu.c:46 |
1f4c639c МН |
15867 | msgid "none" |
15868 | msgstr "ништа" | |
15869 | ||
316e09ba | 15870 | #: sys-utils/lscpu.c:47 |
1f4c639c МН |
15871 | msgid "para" |
15872 | msgstr "псус" | |
15873 | ||
316e09ba | 15874 | #: sys-utils/lscpu.c:48 |
1f4c639c МН |
15875 | msgid "full" |
15876 | msgstr "пуно" | |
15877 | ||
316e09ba | 15878 | #: sys-utils/lscpu.c:49 |
1f4c639c МН |
15879 | msgid "container" |
15880 | msgstr "садржалац" | |
15881 | ||
316e09ba | 15882 | #: sys-utils/lscpu.c:73 |
1f4c639c МН |
15883 | msgid "horizontal" |
15884 | msgstr "водоравно" | |
15885 | ||
316e09ba | 15886 | #: sys-utils/lscpu.c:74 |
1f4c639c МН |
15887 | msgid "vertical" |
15888 | msgstr "усправно" | |
15889 | ||
316e09ba МН |
15890 | #: sys-utils/lscpu.c:139 |
15891 | msgid "crude measurement of CPU speed" | |
15892 | msgstr "сирово мерење брзине процесора" | |
15893 | ||
15894 | #: sys-utils/lscpu.c:140 | |
1f4c639c МН |
15895 | msgid "logical CPU number" |
15896 | msgstr "логички број процесора" | |
15897 | ||
316e09ba | 15898 | #: sys-utils/lscpu.c:141 |
1f4c639c МН |
15899 | msgid "logical core number" |
15900 | msgstr "логички број језгра" | |
15901 | ||
316e09ba МН |
15902 | #: sys-utils/lscpu.c:142 |
15903 | msgid "logical cluster number" | |
15904 | msgstr "логички број кластера" | |
15905 | ||
15906 | #: sys-utils/lscpu.c:143 | |
1f4c639c МН |
15907 | msgid "logical socket number" |
15908 | msgstr "логички број прикључнице" | |
15909 | ||
316e09ba | 15910 | #: sys-utils/lscpu.c:144 |
1f4c639c МН |
15911 | msgid "logical NUMA node number" |
15912 | msgstr "логички број НУМА чвора" | |
15913 | ||
316e09ba | 15914 | #: sys-utils/lscpu.c:145 |
1f4c639c МН |
15915 | msgid "logical book number" |
15916 | msgstr "логички број књиге" | |
15917 | ||
316e09ba | 15918 | #: sys-utils/lscpu.c:146 |
1f4c639c МН |
15919 | msgid "logical drawer number" |
15920 | msgstr "логички број фиоке" | |
15921 | ||
316e09ba | 15922 | #: sys-utils/lscpu.c:147 |
1f4c639c МН |
15923 | msgid "shows how caches are shared between CPUs" |
15924 | msgstr "показује како су дељене оставе између процесора" | |
15925 | ||
316e09ba | 15926 | #: sys-utils/lscpu.c:148 |
1f4c639c МН |
15927 | msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" |
15928 | msgstr "Режим обавештавања процесора на виртуелном хардверу" | |
15929 | ||
316e09ba | 15930 | #: sys-utils/lscpu.c:149 |
1f4c639c МН |
15931 | msgid "physical address of a CPU" |
15932 | msgstr "физичка адреса процесора" | |
15933 | ||
316e09ba | 15934 | #: sys-utils/lscpu.c:150 |
1f4c639c МН |
15935 | msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" |
15936 | msgstr "приказује да ли је хипервизор доделио процесор" | |
15937 | ||
316e09ba | 15938 | #: sys-utils/lscpu.c:151 |
1f4c639c МН |
15939 | msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" |
15940 | msgstr "показује да ли Линукс тренутно користи процесор" | |
15941 | ||
316e09ba МН |
15942 | #: sys-utils/lscpu.c:152 |
15943 | msgid "shows the currently MHz of the CPU" | |
15944 | msgstr "показује трнутне MHz процесора" | |
15945 | ||
15946 | #: sys-utils/lscpu.c:153 | |
1f4c639c МН |
15947 | msgid "shows the maximum MHz of the CPU" |
15948 | msgstr "показује највише MHz процесора" | |
15949 | ||
316e09ba | 15950 | #: sys-utils/lscpu.c:154 |
1f4c639c МН |
15951 | msgid "shows the minimum MHz of the CPU" |
15952 | msgstr "показује најмање MHz процесора" | |
15953 | ||
316e09ba | 15954 | #: sys-utils/lscpu.c:159 |
1f4c639c МН |
15955 | msgid "size of all system caches" |
15956 | msgstr "величина свих системских остава" | |
15957 | ||
316e09ba | 15958 | #: sys-utils/lscpu.c:160 |
1f4c639c МН |
15959 | msgid "cache level" |
15960 | msgstr "ниво оставе" | |
15961 | ||
316e09ba | 15962 | #: sys-utils/lscpu.c:161 |
1f4c639c МН |
15963 | msgid "cache name" |
15964 | msgstr "назив оставе" | |
15965 | ||
316e09ba | 15966 | #: sys-utils/lscpu.c:162 |
1f4c639c МН |
15967 | msgid "size of one cache" |
15968 | msgstr "величина једне оставе" | |
15969 | ||
316e09ba | 15970 | #: sys-utils/lscpu.c:163 |
1f4c639c МН |
15971 | msgid "cache type" |
15972 | msgstr "врста оставе" | |
15973 | ||
316e09ba | 15974 | #: sys-utils/lscpu.c:164 |
1f4c639c МН |
15975 | msgid "ways of associativity" |
15976 | msgstr "начини придруживости" | |
15977 | ||
316e09ba | 15978 | #: sys-utils/lscpu.c:165 |
1f4c639c МН |
15979 | msgid "allocation policy" |
15980 | msgstr "политика доделе" | |
15981 | ||
316e09ba | 15982 | #: sys-utils/lscpu.c:166 |
1f4c639c МН |
15983 | msgid "write policy" |
15984 | msgstr "политика писања" | |
15985 | ||
316e09ba | 15986 | #: sys-utils/lscpu.c:167 |
1f4c639c МН |
15987 | msgid "number of physical cache line per cache t" |
15988 | msgstr "број физичког реда оставе по остави „t“" | |
15989 | ||
316e09ba | 15990 | #: sys-utils/lscpu.c:168 |
1f4c639c МН |
15991 | msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" |
15992 | msgstr "број скупова у остави; редови скупа имају исти индекс оставе" | |
15993 | ||
316e09ba | 15994 | #: sys-utils/lscpu.c:169 |
1f4c639c МН |
15995 | msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" |
15996 | msgstr "најмања количина података у бајтима премештена из меморије у оставу" | |
15997 | ||
316e09ba МН |
15998 | #: sys-utils/lscpu.c:220 |
15999 | msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" | |
16000 | msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца процесора" | |
1f4c639c | 16001 | |
316e09ba МН |
16002 | #: sys-utils/lscpu.c:227 |
16003 | msgid "failed to initialize procfs handler" | |
16004 | msgstr "нисам успео да покренем „procfs“ руковаоца" | |
1f4c639c | 16005 | |
316e09ba | 16006 | #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419 |
1f4c639c МН |
16007 | msgid "Y" |
16008 | msgstr "Д" | |
16009 | ||
316e09ba | 16010 | #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419 |
1f4c639c МН |
16011 | msgid "N" |
16012 | msgstr "Н" | |
16013 | ||
316e09ba | 16014 | #: sys-utils/lscpu.c:645 |
1f4c639c МН |
16015 | #, c-format |
16016 | msgid "" | |
16017 | "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" | |
16018 | "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" | |
316e09ba | 16019 | "# starting usually from zero.\n" |
1f4c639c МН |
16020 | msgstr "" |
16021 | "# Следеће јесте обрадив формат, који може бити прослеђен\n" | |
16022 | "# другим програмима. Свака другачија ставка у свакој колони\n" | |
316e09ba | 16023 | "# има јединствен ИБ почевши обично од нуле.\n" |
1f4c639c | 16024 | |
316e09ba МН |
16025 | # |
16026 | # This error message is issued when a delta name should have been given | |
16027 | # on the command line, and was not. | |
16028 | # | |
16029 | # For consistent translation, here is the English text: | |
16030 | # msgstr "no delta name specified" | |
16031 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
16032 | #: sys-utils/lscpu.c:843 | |
16033 | msgid "Model name:" | |
16034 | msgstr "Назив модела:" | |
1f4c639c | 16035 | |
316e09ba МН |
16036 | # |
16037 | # This error message is issued when a delta name should have been given | |
16038 | # on the command line, and was not. | |
16039 | # | |
16040 | # For consistent translation, here is the English text: | |
16041 | # msgstr "no delta name specified" | |
16042 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
16043 | #: sys-utils/lscpu.c:845 | |
16044 | msgid "BIOS Model name:" | |
16045 | msgstr "Назив БИОС модела:" | |
1f4c639c | 16046 | |
316e09ba МН |
16047 | #: sys-utils/lscpu.c:847 |
16048 | msgid "Machine type:" | |
16049 | msgstr "Врста машине:" | |
1f4c639c | 16050 | |
316e09ba МН |
16051 | #: sys-utils/lscpu.c:849 |
16052 | msgid "CPU family:" | |
16053 | msgstr "Породица процесора:" | |
1f4c639c | 16054 | |
316e09ba МН |
16055 | #: sys-utils/lscpu.c:851 |
16056 | msgid "Model:" | |
16057 | msgstr "Модел:" | |
1f4c639c | 16058 | |
316e09ba | 16059 | #: sys-utils/lscpu.c:853 |
1f4c639c МН |
16060 | msgid "Thread(s) per core:" |
16061 | msgstr "Нити по језгру:" | |
16062 | ||
316e09ba МН |
16063 | #: sys-utils/lscpu.c:855 |
16064 | msgid "Core(s) per cluster:" | |
16065 | msgstr "Језгра по кластеру:" | |
16066 | ||
16067 | #: sys-utils/lscpu.c:857 | |
1f4c639c МН |
16068 | msgid "Core(s) per socket:" |
16069 | msgstr "Језгра по прикључници:" | |
16070 | ||
316e09ba | 16071 | #: sys-utils/lscpu.c:860 |
1f4c639c МН |
16072 | msgid "Socket(s) per book:" |
16073 | msgstr "Прикључница по књизи:" | |
16074 | ||
316e09ba | 16075 | #: sys-utils/lscpu.c:862 |
1f4c639c МН |
16076 | msgid "Book(s) per drawer:" |
16077 | msgstr "Књига по фиоци:" | |
16078 | ||
316e09ba | 16079 | #: sys-utils/lscpu.c:863 |
1f4c639c МН |
16080 | msgid "Drawer(s):" |
16081 | msgstr "Фиоке:" | |
16082 | ||
316e09ba | 16083 | #: sys-utils/lscpu.c:865 |
1f4c639c МН |
16084 | msgid "Book(s):" |
16085 | msgstr "Књиге:" | |
16086 | ||
316e09ba | 16087 | #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876 |
1f4c639c МН |
16088 | msgid "Socket(s):" |
16089 | msgstr "Прикључнице:" | |
16090 | ||
316e09ba МН |
16091 | #: sys-utils/lscpu.c:873 |
16092 | msgid "Cluster(s):" | |
16093 | msgstr "Кластер(и):" | |
1f4c639c | 16094 | |
316e09ba | 16095 | #: sys-utils/lscpu.c:881 |
1f4c639c МН |
16096 | msgid "Stepping:" |
16097 | msgstr "Искорак:" | |
16098 | ||
316e09ba | 16099 | #: sys-utils/lscpu.c:883 |
1f4c639c МН |
16100 | msgid "Frequency boost:" |
16101 | msgstr "Пораст учесталости:" | |
16102 | ||
316e09ba | 16103 | #: sys-utils/lscpu.c:884 |
1f4c639c МН |
16104 | msgid "enabled" |
16105 | msgstr "укључено" | |
16106 | ||
316e09ba | 16107 | #: sys-utils/lscpu.c:884 |
1f4c639c МН |
16108 | msgid "disabled" |
16109 | msgstr "искључено" | |
16110 | ||
316e09ba | 16111 | #: sys-utils/lscpu.c:888 |
1f4c639c МН |
16112 | msgid "CPU dynamic MHz:" |
16113 | msgstr "Динамички MHz процесора:" | |
16114 | ||
316e09ba | 16115 | #: sys-utils/lscpu.c:890 |
1f4c639c МН |
16116 | msgid "CPU static MHz:" |
16117 | msgstr "Статички MHz процесора:" | |
16118 | ||
316e09ba | 16119 | #: sys-utils/lscpu.c:893 |
1f4c639c МН |
16120 | msgid "CPU max MHz:" |
16121 | msgstr "Највише MHz процесора:" | |
16122 | ||
316e09ba | 16123 | #: sys-utils/lscpu.c:894 |
1f4c639c МН |
16124 | msgid "CPU min MHz:" |
16125 | msgstr "Најмање MHz процесора:" | |
16126 | ||
316e09ba | 16127 | #: sys-utils/lscpu.c:897 |
1f4c639c МН |
16128 | msgid "BogoMIPS:" |
16129 | msgstr "BogoMIPS:" | |
16130 | ||
316e09ba МН |
16131 | #: sys-utils/lscpu.c:900 |
16132 | msgid "Dispatching mode:" | |
16133 | msgstr "Режим обавештавања:" | |
16134 | ||
16135 | #: sys-utils/lscpu.c:903 | |
16136 | msgid "Physical sockets:" | |
16137 | msgstr "Физичке прикључнице:" | |
16138 | ||
16139 | #: sys-utils/lscpu.c:904 | |
16140 | msgid "Physical chips:" | |
16141 | msgstr "Физички чипови:" | |
16142 | ||
16143 | #: sys-utils/lscpu.c:905 | |
16144 | msgid "Physical cores/chip:" | |
16145 | msgstr "Физичка језгра/чипови:" | |
16146 | ||
16147 | #: sys-utils/lscpu.c:909 | |
16148 | msgid "Flags:" | |
16149 | msgstr "Опције:" | |
16150 | ||
16151 | #: sys-utils/lscpu.c:954 | |
16152 | msgid "Architecture:" | |
16153 | msgstr "Архитектура:" | |
16154 | ||
16155 | #: sys-utils/lscpu.c:967 | |
16156 | msgid "CPU op-mode(s):" | |
16157 | msgstr "Оп-режим(и) процесора:" | |
16158 | ||
16159 | #: sys-utils/lscpu.c:970 | |
16160 | msgid "Address sizes:" | |
16161 | msgstr "Величине адресе:" | |
16162 | ||
16163 | #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974 | |
16164 | msgid "Byte Order:" | |
16165 | msgstr "Редослед бајтова:" | |
16166 | ||
16167 | #: sys-utils/lscpu.c:978 | |
16168 | msgid "CPU(s):" | |
16169 | msgstr "Процесори:" | |
16170 | ||
16171 | #: sys-utils/lscpu.c:982 | |
16172 | msgid "On-line CPU(s) mask:" | |
16173 | msgstr "Маска присутних процесора:" | |
16174 | ||
16175 | #: sys-utils/lscpu.c:983 | |
16176 | msgid "On-line CPU(s) list:" | |
16177 | msgstr "Списак присутних процесора:" | |
16178 | ||
16179 | #: sys-utils/lscpu.c:995 | |
16180 | msgid "failed to callocate cpu set" | |
16181 | msgstr "нисам успео да „callocateпоставку процесора" | |
16182 | ||
16183 | #: sys-utils/lscpu.c:1004 | |
16184 | msgid "Off-line CPU(s) mask:" | |
16185 | msgstr "Маска одсутних процесора:" | |
16186 | ||
16187 | #: sys-utils/lscpu.c:1005 | |
16188 | msgid "Off-line CPU(s) list:" | |
16189 | msgstr "Списак одсутних процесора:" | |
16190 | ||
16191 | #: sys-utils/lscpu.c:1012 | |
16192 | msgid "Vendor ID:" | |
16193 | msgstr "ИД произвођача:" | |
16194 | ||
16195 | #: sys-utils/lscpu.c:1014 | |
16196 | msgid "BIOS Vendor ID:" | |
16197 | msgstr "ИД произвођача БИОС-а:" | |
16198 | ||
16199 | #: sys-utils/lscpu.c:1022 | |
16200 | msgid "Virtualization features:" | |
16201 | msgstr "Могућности визуелизације:" | |
16202 | ||
16203 | #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026 | |
1f4c639c МН |
16204 | msgid "Virtualization:" |
16205 | msgstr "Виртуелизација:" | |
16206 | ||
16207 | # | |
16208 | # File: util/faxinfo.c++, line: 403 | |
316e09ba | 16209 | #: sys-utils/lscpu.c:1029 |
1f4c639c МН |
16210 | msgid "Hypervisor:" |
16211 | msgstr "Хипервизор:" | |
16212 | ||
316e09ba | 16213 | #: sys-utils/lscpu.c:1031 |
1f4c639c МН |
16214 | msgid "Hypervisor vendor:" |
16215 | msgstr "Произвођач хипервизора:" | |
16216 | ||
316e09ba | 16217 | #: sys-utils/lscpu.c:1032 |
1f4c639c МН |
16218 | msgid "Virtualization type:" |
16219 | msgstr "Врста виртуелизације:" | |
16220 | ||
316e09ba МН |
16221 | #: sys-utils/lscpu.c:1055 |
16222 | msgid "Caches (sum of all):" | |
16223 | msgstr "Оставе (збир свих):" | |
16224 | ||
16225 | #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121 | |
16226 | #, c-format | |
16227 | msgid "%s:" | |
16228 | msgstr "%s:" | |
1f4c639c | 16229 | |
316e09ba | 16230 | #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 |
1f4c639c МН |
16231 | #, c-format |
16232 | msgid "%s cache:" | |
16233 | msgstr "%s остава:" | |
16234 | ||
316e09ba | 16235 | #: sys-utils/lscpu.c:1062 |
1f4c639c | 16236 | #, c-format |
316e09ba МН |
16237 | msgid "%<PRIu64> (%d instance)" |
16238 | msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)" | |
16239 | msgstr[0] "%<PRIu64> (%d примерак)" | |
16240 | msgstr[1] "%<PRIu64> (%d примерка)" | |
16241 | msgstr[2] "%<PRIu64> (%d примерака)" | |
1f4c639c | 16242 | |
316e09ba МН |
16243 | #: sys-utils/lscpu.c:1071 |
16244 | #, c-format | |
16245 | msgid "%s (%d instance)" | |
16246 | msgid_plural "%s (%d instances)" | |
16247 | msgstr[0] "%s (%d примерак)" | |
16248 | msgstr[1] "%s (%d примерка)" | |
16249 | msgstr[2] "%s (%d примерака)" | |
1f4c639c | 16250 | |
316e09ba МН |
16251 | #: sys-utils/lscpu.c:1086 |
16252 | msgid "Caches:" | |
16253 | msgstr "Оставе:" | |
1f4c639c | 16254 | |
316e09ba МН |
16255 | #: sys-utils/lscpu.c:1105 |
16256 | msgid "NUMA:" | |
16257 | msgstr "NUMA:" | |
1f4c639c | 16258 | |
316e09ba МН |
16259 | #: sys-utils/lscpu.c:1107 |
16260 | msgid "NUMA node(s):" | |
16261 | msgstr "NUMA чвор(ови):" | |
1f4c639c | 16262 | |
316e09ba МН |
16263 | #: sys-utils/lscpu.c:1109 |
16264 | #, c-format | |
16265 | msgid "NUMA node%d CPU(s):" | |
16266 | msgstr "NUMA чвор%d процесора:" | |
16267 | ||
16268 | #: sys-utils/lscpu.c:1117 | |
16269 | msgid "Vulnerabilities:" | |
16270 | msgstr "Рањивости:" | |
16271 | ||
16272 | #: sys-utils/lscpu.c:1121 | |
16273 | #, c-format | |
16274 | msgid "Vulnerability %s:" | |
16275 | msgstr "Рањивост „%s“:" | |
16276 | ||
16277 | #: sys-utils/lscpu.c:1139 | |
1f4c639c МН |
16278 | msgid "Display information about the CPU architecture.\n" |
16279 | msgstr "Приказује информације о архитектури процесора.\n" | |
16280 | ||
316e09ba | 16281 | #: sys-utils/lscpu.c:1142 |
1f4c639c МН |
16282 | msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" |
16283 | msgstr " -a, --all исписује и присутне и неприсутне процесоре (основно за „-e“)\n" | |
16284 | ||
316e09ba | 16285 | #: sys-utils/lscpu.c:1143 |
1f4c639c МН |
16286 | msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" |
16287 | msgstr " -b, --online исписује само присутне процесоре (основно за „-p“)\n" | |
16288 | ||
316e09ba | 16289 | #: sys-utils/lscpu.c:1144 |
1f4c639c МН |
16290 | msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
16291 | msgstr " -B, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n" | |
16292 | ||
316e09ba | 16293 | #: sys-utils/lscpu.c:1145 |
1f4c639c МН |
16294 | msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" |
16295 | msgstr " -C, --caches[=<списак>] информације о оставама у проширеном читљивом формату\n" | |
16296 | ||
316e09ba | 16297 | #: sys-utils/lscpu.c:1146 |
1f4c639c МН |
16298 | msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" |
16299 | msgstr " -c, --offline исписује само одсутне процесоре\n" | |
16300 | ||
316e09ba | 16301 | #: sys-utils/lscpu.c:1147 |
1f4c639c МН |
16302 | msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" |
16303 | msgstr " -J, --json користи ЈСОН за основни или проширени формат\n" | |
16304 | ||
316e09ba | 16305 | #: sys-utils/lscpu.c:1148 |
1f4c639c МН |
16306 | msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" |
16307 | msgstr " -e, --extended[=<списак>] исписује проширени читљиви формат\n" | |
16308 | ||
316e09ba | 16309 | #: sys-utils/lscpu.c:1149 |
1f4c639c МН |
16310 | msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" |
16311 | msgstr " -p, --parse[=<списак>] исписује обрадиви формат\n" | |
16312 | ||
316e09ba | 16313 | #: sys-utils/lscpu.c:1150 |
1f4c639c МН |
16314 | msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" |
16315 | msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n" | |
16316 | ||
316e09ba | 16317 | #: sys-utils/lscpu.c:1151 |
1f4c639c МН |
16318 | msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
16319 | msgstr " -x, --hex исписује хексадецималну маску уместо списка процесора\n" | |
16320 | ||
316e09ba | 16321 | #: sys-utils/lscpu.c:1152 |
1f4c639c МН |
16322 | msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" |
16323 | msgstr " -y, --physical исписује физичке уместо логичких ИБ-ова\n" | |
16324 | ||
316e09ba | 16325 | #: sys-utils/lscpu.c:1153 |
1f4c639c МН |
16326 | msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" |
16327 | msgstr " --output-all исписује све доступне колоне за „-e“, „-p“ или „-C“\n" | |
16328 | ||
316e09ba | 16329 | #: sys-utils/lscpu.c:1157 |
1f4c639c МН |
16330 | msgid "" |
16331 | "\n" | |
16332 | "Available output columns for -e or -p:\n" | |
16333 | msgstr "" | |
16334 | "\n" | |
16335 | "Доступне колоне излаза за „-e“ или „-p“:\n" | |
16336 | ||
316e09ba | 16337 | #: sys-utils/lscpu.c:1161 |
1f4c639c МН |
16338 | msgid "" |
16339 | "\n" | |
16340 | "Available output columns for -C:\n" | |
16341 | msgstr "" | |
16342 | "\n" | |
16343 | "Доступне колоне излаза за „-C“:\n" | |
16344 | ||
316e09ba | 16345 | #: sys-utils/lscpu.c:1287 |
1f4c639c МН |
16346 | #, c-format |
16347 | msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" | |
16348 | msgstr "%s: опције „--all“, „--online“ и „--offline“ се могу користити само са опцијама „--extended“ или „--parse“.\n" | |
16349 | ||
316e09ba МН |
16350 | #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569 |
16351 | msgid "error: uname failed" | |
16352 | msgstr "грешка: „uname“ није успело" | |
1f4c639c | 16353 | |
316e09ba МН |
16354 | #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666 |
16355 | #, c-format | |
16356 | msgid "failed to determine number of CPUs: %s" | |
16357 | msgstr "нисам успео да одредим број процесора: %s" | |
16358 | ||
16359 | #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869 | |
16360 | msgid "Failed to extract the node number" | |
16361 | msgstr "Нисам успео да извучем број чвора" | |
16362 | ||
16363 | #: sys-utils/lscpu-virt.c:491 | |
16364 | msgid "cannot restore signal handler" | |
16365 | msgstr "не могу да вратим руковаоца сигналом" | |
1f4c639c МН |
16366 | |
16367 | #: sys-utils/lsipc.c:149 | |
16368 | msgid "Resource key" | |
16369 | msgstr "Кључ изворишта" | |
16370 | ||
16371 | #: sys-utils/lsipc.c:149 | |
16372 | msgid "Key" | |
16373 | msgstr "Кључ" | |
16374 | ||
16375 | #: sys-utils/lsipc.c:150 | |
16376 | msgid "Resource ID" | |
16377 | msgstr "ИБ изворишта" | |
16378 | ||
16379 | #: sys-utils/lsipc.c:150 | |
16380 | msgid "ID" | |
16381 | msgstr "ИБ" | |
16382 | ||
16383 | #: sys-utils/lsipc.c:151 | |
16384 | msgid "Owner's username or UID" | |
16385 | msgstr "Корисничко име или УИБ власника" | |
16386 | ||
16387 | #: sys-utils/lsipc.c:151 | |
16388 | msgid "Owner" | |
16389 | msgstr "Власник" | |
16390 | ||
16391 | #: sys-utils/lsipc.c:152 | |
16392 | msgid "Permissions" | |
16393 | msgstr "Овлашћења" | |
16394 | ||
16395 | #: sys-utils/lsipc.c:153 | |
16396 | msgid "Creator UID" | |
16397 | msgstr "УИБ ствараоца" | |
16398 | ||
16399 | #: sys-utils/lsipc.c:154 | |
16400 | msgid "Creator user" | |
16401 | msgstr "Корисник ствараоца" | |
16402 | ||
16403 | #: sys-utils/lsipc.c:155 | |
16404 | msgid "Creator GID" | |
16405 | msgstr "ГИБ ствараоца" | |
16406 | ||
16407 | #: sys-utils/lsipc.c:156 | |
16408 | msgid "Creator group" | |
16409 | msgstr "Група ствараоца" | |
16410 | ||
16411 | #: sys-utils/lsipc.c:157 | |
16412 | msgid "User ID" | |
16413 | msgstr "ИБ корисника" | |
16414 | ||
16415 | #: sys-utils/lsipc.c:157 | |
16416 | msgid "UID" | |
16417 | msgstr "УИБ" | |
16418 | ||
16419 | #: sys-utils/lsipc.c:158 | |
16420 | msgid "User name" | |
16421 | msgstr "Корисничко име" | |
16422 | ||
16423 | #: sys-utils/lsipc.c:159 | |
16424 | msgid "Group ID" | |
16425 | msgstr "ИБ групе" | |
16426 | ||
16427 | #: sys-utils/lsipc.c:159 | |
16428 | msgid "GID" | |
16429 | msgstr "ГИБ" | |
16430 | ||
16431 | #: sys-utils/lsipc.c:160 | |
16432 | msgid "Group name" | |
16433 | msgstr "Назив групе" | |
16434 | ||
16435 | #: sys-utils/lsipc.c:161 | |
16436 | msgid "Time of the last change" | |
16437 | msgstr "Време последње измене" | |
16438 | ||
16439 | #: sys-utils/lsipc.c:161 | |
16440 | msgid "Last change" | |
16441 | msgstr "Последња измена" | |
16442 | ||
16443 | #: sys-utils/lsipc.c:164 | |
16444 | msgid "Bytes used" | |
16445 | msgstr "Коришћени бајтови" | |
16446 | ||
16447 | #: sys-utils/lsipc.c:165 | |
16448 | msgid "Number of messages" | |
16449 | msgstr "Број порука" | |
16450 | ||
16451 | #: sys-utils/lsipc.c:165 | |
16452 | msgid "Messages" | |
16453 | msgstr "Поруке" | |
16454 | ||
16455 | #: sys-utils/lsipc.c:166 | |
16456 | msgid "Time of last msg sent" | |
16457 | msgstr "Време слања последње поруке" | |
16458 | ||
16459 | #: sys-utils/lsipc.c:166 | |
16460 | msgid "Msg sent" | |
16461 | msgstr "Послата порука" | |
16462 | ||
16463 | #: sys-utils/lsipc.c:167 | |
16464 | msgid "Time of last msg received" | |
16465 | msgstr "Време пријема последње поруке" | |
16466 | ||
16467 | #: sys-utils/lsipc.c:167 | |
16468 | msgid "Msg received" | |
16469 | msgstr "Примљена порука" | |
16470 | ||
16471 | #: sys-utils/lsipc.c:168 | |
16472 | msgid "PID of the last msg sender" | |
16473 | msgstr "ПИБ пошиљаоца последње поруке" | |
16474 | ||
16475 | #: sys-utils/lsipc.c:168 | |
16476 | msgid "Msg sender" | |
16477 | msgstr "Пошиљалац поруке" | |
16478 | ||
16479 | #: sys-utils/lsipc.c:169 | |
16480 | msgid "PID of the last msg receiver" | |
16481 | msgstr "ПИБ примаоца последње поруке" | |
16482 | ||
16483 | #: sys-utils/lsipc.c:169 | |
16484 | msgid "Msg receiver" | |
16485 | msgstr "Прималац порука" | |
16486 | ||
16487 | #: sys-utils/lsipc.c:172 | |
16488 | msgid "Segment size" | |
16489 | msgstr "Величина сегмента" | |
16490 | ||
16491 | #: sys-utils/lsipc.c:173 | |
16492 | msgid "Number of attached processes" | |
16493 | msgstr "Број прикачених процеса" | |
16494 | ||
16495 | #: sys-utils/lsipc.c:173 | |
16496 | msgid "Attached processes" | |
16497 | msgstr "Прикачени процеси" | |
16498 | ||
16499 | #: sys-utils/lsipc.c:174 | |
16500 | msgid "Status" | |
16501 | msgstr "Стање" | |
16502 | ||
16503 | #: sys-utils/lsipc.c:175 | |
16504 | msgid "Attach time" | |
16505 | msgstr "Време качења" | |
16506 | ||
16507 | #: sys-utils/lsipc.c:176 | |
16508 | msgid "Detach time" | |
16509 | msgstr "Време скидања" | |
16510 | ||
16511 | #: sys-utils/lsipc.c:177 | |
16512 | msgid "Creator command line" | |
16513 | msgstr "Линија наредби ствараоца" | |
16514 | ||
16515 | #: sys-utils/lsipc.c:177 | |
16516 | msgid "Creator command" | |
16517 | msgstr "Наредба ствараоца" | |
16518 | ||
16519 | #: sys-utils/lsipc.c:178 | |
16520 | msgid "PID of the creator" | |
16521 | msgstr "ПИБ ствараоца" | |
16522 | ||
16523 | #: sys-utils/lsipc.c:178 | |
16524 | msgid "Creator PID" | |
16525 | msgstr "ПИБ ствараоца" | |
16526 | ||
16527 | #: sys-utils/lsipc.c:179 | |
16528 | msgid "PID of last user" | |
16529 | msgstr "ПИБ последњег корисника" | |
16530 | ||
16531 | #: sys-utils/lsipc.c:179 | |
16532 | msgid "Last user PID" | |
16533 | msgstr "ПИБ последњег корисника" | |
16534 | ||
16535 | #: sys-utils/lsipc.c:182 | |
16536 | msgid "Number of semaphores" | |
16537 | msgstr "Број семафора" | |
16538 | ||
16539 | #: sys-utils/lsipc.c:182 | |
16540 | msgid "Semaphores" | |
16541 | msgstr "Семафора" | |
16542 | ||
16543 | #: sys-utils/lsipc.c:183 | |
16544 | msgid "Time of the last operation" | |
16545 | msgstr "Време последње радње" | |
16546 | ||
16547 | #: sys-utils/lsipc.c:183 | |
16548 | msgid "Last operation" | |
16549 | msgstr "Последња радња" | |
16550 | ||
16551 | #: sys-utils/lsipc.c:186 | |
16552 | msgid "Resource name" | |
16553 | msgstr "Назив изворишта" | |
16554 | ||
16555 | #: sys-utils/lsipc.c:186 | |
16556 | msgid "Resource" | |
16557 | msgstr "Извориште" | |
16558 | ||
16559 | #: sys-utils/lsipc.c:187 | |
16560 | msgid "Resource description" | |
16561 | msgstr "Опис изворишта" | |
16562 | ||
16563 | #: sys-utils/lsipc.c:187 | |
16564 | msgid "Description" | |
16565 | msgstr "Опис" | |
16566 | ||
16567 | #: sys-utils/lsipc.c:188 | |
16568 | msgid "Currently used" | |
16569 | msgstr "Недавно коришћена" | |
16570 | ||
16571 | #: sys-utils/lsipc.c:188 | |
16572 | msgid "Used" | |
16573 | msgstr "Коришћена" | |
16574 | ||
16575 | #: sys-utils/lsipc.c:189 | |
16576 | msgid "Currently use percentage" | |
16577 | msgstr "Проценат тренутног коришћења" | |
16578 | ||
16579 | #: sys-utils/lsipc.c:189 | |
16580 | msgid "Use" | |
16581 | msgstr "Коришћење" | |
16582 | ||
16583 | #: sys-utils/lsipc.c:190 | |
16584 | msgid "System-wide limit" | |
16585 | msgstr "Ограничење на целом систему" | |
16586 | ||
16587 | #: sys-utils/lsipc.c:190 | |
16588 | msgid "Limit" | |
16589 | msgstr "Ограничење" | |
16590 | ||
16591 | #: sys-utils/lsipc.c:225 | |
16592 | #, c-format | |
16593 | msgid "column %s does not apply to the specified IPC" | |
16594 | msgstr "колона %s се не примењује на наведени IPC" | |
16595 | ||
16596 | #: sys-utils/lsipc.c:301 | |
16597 | msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" | |
16598 | msgstr " -g, --global информације о коришћењу на целом систему (може се користит са „-m“, „-q“ и „-s“)\n" | |
16599 | ||
16600 | #: sys-utils/lsipc.c:302 | |
16601 | msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" | |
16602 | msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n" | |
16603 | ||
16604 | #: sys-utils/lsipc.c:308 | |
16605 | msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" | |
16606 | msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n" | |
16607 | ||
16608 | #: sys-utils/lsipc.c:309 | |
16609 | msgid " -c, --creator show creator and owner\n" | |
16610 | msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n" | |
16611 | ||
16612 | #: sys-utils/lsipc.c:311 | |
16613 | msgid " -J, --json use the JSON output format\n" | |
16614 | msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" | |
16615 | ||
16616 | #: sys-utils/lsipc.c:313 | |
16617 | msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" | |
16618 | msgstr " -l, --list присиљава списак формата излаза (на пример са „--id“)\n" | |
16619 | ||
16620 | #: sys-utils/lsipc.c:315 | |
16621 | msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" | |
16622 | msgstr " -P, --numeric-perms исписује бројевна овлашћења (колона „PERMS“)\n" | |
16623 | ||
16624 | #: sys-utils/lsipc.c:317 | |
16625 | msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" | |
16626 | msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n" | |
16627 | ||
16628 | #: sys-utils/lsipc.c:322 | |
16629 | #, c-format | |
16630 | msgid "" | |
16631 | "\n" | |
16632 | "Generic columns:\n" | |
16633 | msgstr "" | |
16634 | "\n" | |
16635 | "Опште колоне:\n" | |
16636 | ||
16637 | #: sys-utils/lsipc.c:326 | |
16638 | #, c-format | |
16639 | msgid "" | |
16640 | "\n" | |
16641 | "Shared-memory columns (--shmems):\n" | |
16642 | msgstr "" | |
16643 | "\n" | |
16644 | "Колоне дељене меморије (--shmems):\n" | |
16645 | ||
16646 | #: sys-utils/lsipc.c:330 | |
16647 | #, c-format | |
16648 | msgid "" | |
16649 | "\n" | |
16650 | "Message-queue columns (--queues):\n" | |
16651 | msgstr "" | |
16652 | "\n" | |
16653 | "Колоне реда порука (--queues):\n" | |
16654 | ||
16655 | #: sys-utils/lsipc.c:334 | |
16656 | #, c-format | |
16657 | msgid "" | |
16658 | "\n" | |
16659 | "Semaphore columns (--semaphores):\n" | |
16660 | msgstr "" | |
16661 | "\n" | |
16662 | "Колоне семафора (--semaphores):\n" | |
16663 | ||
16664 | #: sys-utils/lsipc.c:338 | |
16665 | #, c-format | |
16666 | msgid "" | |
16667 | "\n" | |
16668 | "Summary columns (--global):\n" | |
16669 | msgstr "" | |
16670 | "\n" | |
16671 | "Колоне сажетка (--global):\n" | |
16672 | ||
16673 | #: sys-utils/lsipc.c:424 | |
16674 | #, c-format | |
16675 | msgid "" | |
16676 | "Elements:\n" | |
16677 | "\n" | |
16678 | msgstr "" | |
16679 | "Елементи:\n" | |
16680 | "\n" | |
16681 | ||
316e09ba | 16682 | #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067 |
1f4c639c МН |
16683 | msgid "failed to set data" |
16684 | msgstr "нисам успео да поставим податке" | |
16685 | ||
316e09ba | 16686 | #: sys-utils/lsipc.c:729 |
1f4c639c МН |
16687 | msgid "Number of semaphore identifiers" |
16688 | msgstr "Број одредника семафора" | |
16689 | ||
316e09ba | 16690 | #: sys-utils/lsipc.c:730 |
1f4c639c МН |
16691 | msgid "Total number of semaphores" |
16692 | msgstr "Укупни број семафора" | |
16693 | ||
316e09ba | 16694 | #: sys-utils/lsipc.c:731 |
1f4c639c МН |
16695 | msgid "Max semaphores per semaphore set." |
16696 | msgstr "Највише семафора по скупу семафора." | |
16697 | ||
316e09ba | 16698 | #: sys-utils/lsipc.c:732 |
1f4c639c МН |
16699 | msgid "Max number of operations per semop(2)" |
16700 | msgstr "Највећи број радњи по „semop(2)“" | |
16701 | ||
316e09ba | 16702 | #: sys-utils/lsipc.c:733 |
1f4c639c МН |
16703 | msgid "Semaphore max value" |
16704 | msgstr "Највећа вредност семафора" | |
16705 | ||
316e09ba | 16706 | #: sys-utils/lsipc.c:893 |
1f4c639c МН |
16707 | msgid "Number of message queues" |
16708 | msgstr "Број редова порука" | |
16709 | ||
316e09ba | 16710 | #: sys-utils/lsipc.c:894 |
1f4c639c МН |
16711 | msgid "Max size of message (bytes)" |
16712 | msgstr "Највећа величина поруке (бајтова)" | |
16713 | ||
316e09ba | 16714 | #: sys-utils/lsipc.c:895 |
1f4c639c МН |
16715 | msgid "Default max size of queue (bytes)" |
16716 | msgstr "Основна највећа величина реда (бајтова)" | |
16717 | ||
316e09ba | 16718 | #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028 |
1f4c639c МН |
16719 | msgid "hugetlb" |
16720 | msgstr "hugetlb" | |
16721 | ||
316e09ba | 16722 | #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035 |
1f4c639c МН |
16723 | msgid "noreserve" |
16724 | msgstr "noreserve" | |
16725 | ||
316e09ba | 16726 | #: sys-utils/lsipc.c:1092 |
1f4c639c МН |
16727 | msgid "Shared memory segments" |
16728 | msgstr "Сегменти дељене меморије" | |
16729 | ||
316e09ba | 16730 | #: sys-utils/lsipc.c:1093 |
1f4c639c МН |
16731 | msgid "Shared memory pages" |
16732 | msgstr "Странице дељене меморије" | |
16733 | ||
316e09ba | 16734 | #: sys-utils/lsipc.c:1094 |
1f4c639c МН |
16735 | msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" |
16736 | msgstr "Највећа величина сегмента дељене меморије (бајтова)" | |
16737 | ||
316e09ba | 16738 | #: sys-utils/lsipc.c:1095 |
1f4c639c МН |
16739 | msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" |
16740 | msgstr "Најмања величина сегмента дељене меморије (бајтова)" | |
16741 | ||
316e09ba | 16742 | #: sys-utils/lsipc.c:1165 |
1f4c639c МН |
16743 | msgid "failed to parse IPC identifier" |
16744 | msgstr "нисам успео да обрадим IPC одредника" | |
16745 | ||
316e09ba | 16746 | #: sys-utils/lsipc.c:1259 |
1f4c639c МН |
16747 | msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" |
16748 | msgstr "„--global“ је узајамно искључива са „--creatorд, с--id“ и „--time“" | |
16749 | ||
16750 | #: sys-utils/lsirq.c:60 | |
16751 | msgid "Utility to display kernel interrupt information." | |
16752 | msgstr "Помагало за приказ информација о прекидима кернела." | |
16753 | ||
16754 | #: sys-utils/lsmem.c:126 | |
16755 | msgid "start and end address of the memory range" | |
16756 | msgstr "адреса почетка и краја опсега меморије" | |
16757 | ||
16758 | #: sys-utils/lsmem.c:127 | |
16759 | msgid "size of the memory range" | |
16760 | msgstr "величина опсега меморије" | |
16761 | ||
16762 | #: sys-utils/lsmem.c:128 | |
16763 | msgid "online status of the memory range" | |
16764 | msgstr "стање присутности опсега меморије" | |
16765 | ||
16766 | #: sys-utils/lsmem.c:129 | |
16767 | msgid "memory is removable" | |
16768 | msgstr "меморија је уклоњива" | |
16769 | ||
16770 | #: sys-utils/lsmem.c:130 | |
16771 | msgid "memory block number or blocks range" | |
16772 | msgstr "број блока меморије или опсег блокова" | |
16773 | ||
16774 | #: sys-utils/lsmem.c:131 | |
16775 | msgid "numa node of memory" | |
16776 | msgstr "нума чвор меморије" | |
16777 | ||
16778 | #: sys-utils/lsmem.c:132 | |
16779 | msgid "valid zones for the memory range" | |
16780 | msgstr "исправне зоне за опсег меморије" | |
16781 | ||
16782 | #: sys-utils/lsmem.c:259 | |
16783 | msgid "online" | |
16784 | msgstr "присутно" | |
16785 | ||
16786 | #: sys-utils/lsmem.c:260 | |
16787 | msgid "offline" | |
16788 | msgstr "одсутно" | |
16789 | ||
16790 | #: sys-utils/lsmem.c:261 | |
16791 | msgid "on->off" | |
16792 | msgstr "укљ.→искљ." | |
16793 | ||
16794 | #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322 | |
16795 | msgid "Memory block size:" | |
16796 | msgstr "Величина блока меморије:" | |
16797 | ||
16798 | #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326 | |
16799 | msgid "Total online memory:" | |
16800 | msgstr "Укупна присутна меморија:" | |
16801 | ||
16802 | #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330 | |
16803 | msgid "Total offline memory:" | |
16804 | msgstr "Укупно присутне меморије:" | |
16805 | ||
16806 | #: sys-utils/lsmem.c:343 | |
16807 | #, c-format | |
16808 | msgid "Failed to open %s" | |
16809 | msgstr "Нисам успео да отворим „%s“" | |
16810 | ||
16811 | #: sys-utils/lsmem.c:453 | |
16812 | msgid "failed to read memory block size" | |
16813 | msgstr "Нисам успео да прочитам величину блока меморије" | |
16814 | ||
16815 | #: sys-utils/lsmem.c:484 | |
16816 | msgid "This system does not support memory blocks" | |
16817 | msgstr "Овај систем не подржава блокове меморије" | |
16818 | ||
16819 | #: sys-utils/lsmem.c:509 | |
16820 | msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" | |
16821 | msgstr "Испишите опсеге доступне меморије са њиховим стањима присутности.\n" | |
16822 | ||
16823 | #: sys-utils/lsmem.c:514 | |
16824 | msgid " -a, --all list each individual memory block\n" | |
16825 | msgstr " -a, --all исписује сваки појединачни блок меморије\n" | |
16826 | ||
16827 | #: sys-utils/lsmem.c:520 | |
16828 | msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" | |
16829 | msgstr " -S, --split <списак> дели опсеге наведеним колонама\n" | |
16830 | ||
16831 | #: sys-utils/lsmem.c:521 | |
16832 | msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" | |
16833 | msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n" | |
16834 | ||
16835 | #: sys-utils/lsmem.c:522 | |
16836 | msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" | |
16837 | msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n" | |
16838 | ||
16839 | #: sys-utils/lsmem.c:628 | |
16840 | msgid "unsupported --summary argument" | |
16841 | msgstr "неподржан аргумент „--summary“" | |
16842 | ||
16843 | #: sys-utils/lsmem.c:648 | |
16844 | msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" | |
16845 | msgstr "опције „--{raw,json,pairs}“ и „--summary=only“ се узајамно искључују" | |
16846 | ||
16847 | #: sys-utils/lsmem.c:656 | |
16848 | msgid "invalid argument to --sysroot" | |
16849 | msgstr "неисправан аргумент за „--sysroot“" | |
16850 | ||
16851 | #: sys-utils/lsmem.c:704 | |
16852 | msgid "Failed to initialize output column" | |
16853 | msgstr "Нисам успео да покренем излазну колону" | |
16854 | ||
316e09ba | 16855 | #: sys-utils/lsns.c:105 |
1f4c639c МН |
16856 | msgid "namespace identifier (inode number)" |
16857 | msgstr "одредник називног простора (број и-чвора)" | |
16858 | ||
316e09ba | 16859 | #: sys-utils/lsns.c:106 |
1f4c639c МН |
16860 | msgid "kind of namespace" |
16861 | msgstr "врста називног простора" | |
16862 | ||
316e09ba | 16863 | #: sys-utils/lsns.c:107 |
1f4c639c МН |
16864 | msgid "path to the namespace" |
16865 | msgstr "путања до називног простора" | |
16866 | ||
316e09ba | 16867 | #: sys-utils/lsns.c:108 |
1f4c639c МН |
16868 | msgid "number of processes in the namespace" |
16869 | msgstr "број процеса у називном простору" | |
16870 | ||
316e09ba | 16871 | #: sys-utils/lsns.c:109 |
1f4c639c МН |
16872 | msgid "lowest PID in the namespace" |
16873 | msgstr "најнижи ПИБ у називном простору" | |
16874 | ||
316e09ba | 16875 | #: sys-utils/lsns.c:110 |
1f4c639c МН |
16876 | msgid "PPID of the PID" |
16877 | msgstr "ППИБ ПИБ-а" | |
16878 | ||
16879 | # | |
16880 | # This error message is issued when the command line is too short. | |
16881 | # | |
16882 | # For consistent translation, here is the English text: | |
16883 | # msgstr "command line too short" | |
16884 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 16885 | #: sys-utils/lsns.c:111 |
1f4c639c МН |
16886 | msgid "command line of the PID" |
16887 | msgstr "линија наредби ПИБ-а" | |
16888 | ||
316e09ba | 16889 | #: sys-utils/lsns.c:112 |
1f4c639c МН |
16890 | msgid "UID of the PID" |
16891 | msgstr "УИБ ПИБ-а" | |
16892 | ||
316e09ba | 16893 | #: sys-utils/lsns.c:113 |
1f4c639c МН |
16894 | msgid "username of the PID" |
16895 | msgstr "корисничко име ПИБ-а" | |
16896 | ||
316e09ba | 16897 | #: sys-utils/lsns.c:114 |
1f4c639c МН |
16898 | msgid "namespace ID as used by network subsystem" |
16899 | msgstr "ИБ називног простора како га користи подсистем мреже" | |
16900 | ||
316e09ba | 16901 | #: sys-utils/lsns.c:115 |
1f4c639c МН |
16902 | msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" |
16903 | msgstr "„nsfs“ тачка качења (обично се користи подсистем мреже)" | |
16904 | ||
316e09ba МН |
16905 | #: sys-utils/lsns.c:116 |
16906 | msgid "parent namespace identifier (inode number)" | |
16907 | msgstr "одредник полазног називног простора (број и-чвора)" | |
16908 | ||
16909 | #: sys-utils/lsns.c:117 | |
16910 | msgid "owner namespace identifier (inode number)" | |
16911 | msgstr "одредник власника називног простора (број и-чвора)" | |
16912 | ||
16913 | #: sys-utils/lsns.c:964 | |
1f4c639c МН |
16914 | #, c-format |
16915 | msgid " %s [options] [<namespace>]\n" | |
16916 | msgstr " %s [опције] [<називни_простор>]\n" | |
16917 | ||
316e09ba | 16918 | #: sys-utils/lsns.c:967 |
1f4c639c МН |
16919 | msgid "List system namespaces.\n" |
16920 | msgstr "Испишите називне просторе система.\n" | |
16921 | ||
316e09ba | 16922 | #: sys-utils/lsns.c:975 |
1f4c639c МН |
16923 | msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" |
16924 | msgstr " -p, --task <пиб> исписује називне просторе процеса\n" | |
16925 | ||
316e09ba | 16926 | #: sys-utils/lsns.c:978 |
1f4c639c МН |
16927 | msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" |
16928 | msgstr " -W, --nowrap не користи вишередно представљање\n" | |
16929 | ||
316e09ba | 16930 | #: sys-utils/lsns.c:979 |
1f4c639c МН |
16931 | msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" |
16932 | msgstr " -t, --type <назив> врста називног простора (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" | |
16933 | ||
316e09ba | 16934 | #: sys-utils/lsns.c:1073 |
1f4c639c МН |
16935 | #, c-format |
16936 | msgid "unknown namespace type: %s" | |
16937 | msgstr "непозната врста називног простора: %s" | |
16938 | ||
316e09ba | 16939 | #: sys-utils/lsns.c:1102 |
1f4c639c МН |
16940 | msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" |
16941 | msgstr "„--task“ се узајамно искључује са <називним_простором>" | |
16942 | ||
316e09ba | 16943 | #: sys-utils/lsns.c:1103 |
1f4c639c МН |
16944 | msgid "invalid namespace argument" |
16945 | msgstr "неисправан аргумент називног простора" | |
16946 | ||
316e09ba | 16947 | #: sys-utils/lsns.c:1155 |
1f4c639c МН |
16948 | #, c-format |
16949 | msgid "not found namespace: %ju" | |
16950 | msgstr "нисам нашао називни простор: %ju" | |
16951 | ||
316e09ba | 16952 | #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131 |
1f4c639c МН |
16953 | msgid "drop permissions failed." |
16954 | msgstr "одбацивање овлашћења није успело." | |
16955 | ||
316e09ba | 16956 | #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65 |
1f4c639c МН |
16957 | #, c-format |
16958 | msgid "%s from %s (libmount %s" | |
16959 | msgstr "%s из %s (libmount %s" | |
16960 | ||
316e09ba | 16961 | #: sys-utils/mount.c:132 |
1f4c639c МН |
16962 | msgid "failed to read mtab" |
16963 | msgstr "нисам успео да читам „mtab“" | |
16964 | ||
316e09ba | 16965 | #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205 |
1f4c639c МН |
16966 | #, c-format |
16967 | msgid "%-25s: ignored\n" | |
16968 | msgstr "%-25s: је занемарено\n" | |
16969 | ||
316e09ba | 16970 | #: sys-utils/mount.c:195 |
1f4c639c МН |
16971 | #, c-format |
16972 | msgid "%-25s: already mounted\n" | |
16973 | msgstr "%-25s: већ прикачено\n" | |
16974 | ||
316e09ba | 16975 | #: sys-utils/mount.c:302 |
1f4c639c МН |
16976 | #, c-format |
16977 | msgid "%s: %s moved to %s.\n" | |
16978 | msgstr "%s: %s је премештено на %s.\n" | |
16979 | ||
316e09ba | 16980 | #: sys-utils/mount.c:304 |
1f4c639c МН |
16981 | #, c-format |
16982 | msgid "%s: %s bound on %s.\n" | |
16983 | msgstr "%s: %s је свезано на %s.\n" | |
16984 | ||
316e09ba | 16985 | #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311 |
1f4c639c МН |
16986 | #, c-format |
16987 | msgid "%s: %s mounted on %s.\n" | |
16988 | msgstr "%s: %s је прикачено на %s.\n" | |
16989 | ||
316e09ba | 16990 | #: sys-utils/mount.c:309 |
1f4c639c МН |
16991 | #, c-format |
16992 | msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" | |
16993 | msgstr "%s: заставица „%s“ простирања је измењена.\n" | |
16994 | ||
316e09ba | 16995 | #: sys-utils/mount.c:329 |
1f4c639c МН |
16996 | #, c-format |
16997 | msgid "" | |
16998 | "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" | |
316e09ba | 16999 | " You just mounted a file system that supports labels which does not\n" |
1f4c639c МН |
17000 | " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
17001 | " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" | |
17002 | " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" | |
17003 | msgstr "" | |
17004 | "mount: „%s“ не садржи СЕЛинукs натписе.\n" | |
17005 | " Управо сте прикачили систем датотека који подржава натписе који не\n" | |
17006 | " садржи натписе, на СЕЛинукс кутију. Вероватно ће обухваћени програми\n" | |
17007 | " створити AVC поруке и неће им бити дозвољен приступ овом систему\n" | |
17008 | " датотека. За више детаља видите „restorecon(8)“ и „mount(8)“.\n" | |
17009 | ||
316e09ba | 17010 | #: sys-utils/mount.c:387 |
1f4c639c МН |
17011 | #, c-format |
17012 | msgid "%s: failed to parse" | |
17013 | msgstr "%s: нисам успео да обрадим" | |
17014 | ||
316e09ba | 17015 | #: sys-utils/mount.c:427 |
1f4c639c МН |
17016 | #, c-format |
17017 | msgid "unsupported option format: %s" | |
17018 | msgstr "неподржан формат опције: %s" | |
17019 | ||
316e09ba | 17020 | #: sys-utils/mount.c:429 |
1f4c639c МН |
17021 | #, c-format |
17022 | msgid "failed to append option '%s'" | |
17023 | msgstr "нисам успео да придодам опцију „%s“" | |
17024 | ||
316e09ba | 17025 | #: sys-utils/mount.c:447 |
1f4c639c МН |
17026 | #, c-format |
17027 | msgid "" | |
17028 | " %1$s [-lhV]\n" | |
17029 | " %1$s -a [options]\n" | |
17030 | " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" | |
17031 | " %1$s [options] <source> <directory>\n" | |
17032 | " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" | |
17033 | msgstr "" | |
17034 | " %1$s [-lhV]\n" | |
17035 | " %1$s -a [опције]\n" | |
17036 | " %1$s [опције] [--source] <извор> | [--target] <директоријум>\n" | |
17037 | " %1$s [опције] <извор> <директоријум>\n" | |
17038 | " %1$s <радња> <тачак_качења> [<мета>]\n" | |
17039 | ||
316e09ba | 17040 | #: sys-utils/mount.c:455 |
1f4c639c МН |
17041 | msgid "Mount a filesystem.\n" |
17042 | msgstr "Прикачите систем датотека.\n" | |
17043 | ||
316e09ba | 17044 | #: sys-utils/mount.c:459 |
1f4c639c МН |
17045 | #, c-format |
17046 | msgid "" | |
17047 | " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" | |
17048 | " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" | |
17049 | " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" | |
17050 | " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" | |
17051 | " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" | |
17052 | msgstr "" | |
17053 | " -a, --all качи све системе датотека на списку у „fstab“-у\n" | |
17054 | " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n" | |
17055 | " -f, --fake суви рад; прескаче системски позив „mount(2)“\n" | |
17056 | " -F, --fork исцепљује за сваки уређај (користи се са „-a“)\n" | |
17057 | " -T, --fstab <путања> заменска датотека /etc/fstab“\n" | |
17058 | ||
316e09ba | 17059 | #: sys-utils/mount.c:465 |
1f4c639c МН |
17060 | #, c-format |
17061 | msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" | |
17062 | msgstr " -i, --internal-only не позива „mount.<врста>“ помагаче\n" | |
17063 | ||
316e09ba | 17064 | #: sys-utils/mount.c:467 |
1f4c639c МН |
17065 | #, c-format |
17066 | msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" | |
17067 | msgstr " -l, --show-labels приказује такође натписе система датотека\n" | |
17068 | ||
316e09ba | 17069 | #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99 |
1f4c639c МН |
17070 | #, c-format |
17071 | msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" | |
17072 | msgstr " -n, --no-mtab не пише у „/etc/mtab“\n" | |
17073 | ||
316e09ba | 17074 | #: sys-utils/mount.c:471 |
1f4c639c МН |
17075 | #, c-format |
17076 | msgid "" | |
17077 | " --options-mode <mode>\n" | |
17078 | " what to do with options loaded from fstab\n" | |
17079 | " --options-source <source>\n" | |
17080 | " mount options source\n" | |
17081 | " --options-source-force\n" | |
17082 | " force use of options from fstab/mtab\n" | |
17083 | msgstr "" | |
17084 | " --options-mode <режим>\n" | |
17085 | " шта да се ради са опцијама учитаним из „fstab“-а\n" | |
17086 | " --options-source <извор>\n" | |
17087 | " прикачиње извор опција\n" | |
17088 | " --options-source-force\n" | |
17089 | " присиљава коришћење опција из „fstab/mtab“\n" | |
17090 | ||
316e09ba | 17091 | #: sys-utils/mount.c:478 |
1f4c639c МН |
17092 | #, c-format |
17093 | msgid "" | |
17094 | " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" | |
17095 | " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" | |
17096 | " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" | |
17097 | " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" | |
17098 | msgstr "" | |
17099 | " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција качења\n" | |
17100 | " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користи се са „-a“)\n" | |
17101 | " -r, --read-only качи систем датотека само за читање (исто као „-o ro“)\n" | |
17102 | " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n" | |
17103 | ||
316e09ba | 17104 | #: sys-utils/mount.c:483 |
1f4c639c МН |
17105 | #, c-format |
17106 | msgid "" | |
17107 | " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" | |
17108 | " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" | |
17109 | msgstr "" | |
17110 | " --source <извор> изричито наводи извор (путању, натпис, ууиб)\n" | |
17111 | " --target <мета> изричито наводи тачку качења\n" | |
17112 | ||
316e09ba | 17113 | #: sys-utils/mount.c:486 |
1f4c639c МН |
17114 | #, c-format |
17115 | msgid "" | |
17116 | " --target-prefix <path>\n" | |
316e09ba | 17117 | " specifies path used for all mountpoints\n" |
1f4c639c МН |
17118 | msgstr "" |
17119 | " --target-prefix <путања>\n" | |
316e09ba | 17120 | " одређује путану коришћену за све тачке качења\n" |
1f4c639c | 17121 | |
316e09ba | 17122 | #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105 |
1f4c639c МН |
17123 | #, c-format |
17124 | msgid " -v, --verbose say what is being done\n" | |
17125 | msgstr " -v, --verbose говори шта је урађено\n" | |
17126 | ||
316e09ba | 17127 | #: sys-utils/mount.c:491 |
1f4c639c МН |
17128 | #, c-format |
17129 | msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" | |
17130 | msgstr " -w, --rw, --read-write качи систем датотека за читање-писање (основно)\n" | |
17131 | ||
316e09ba | 17132 | #: sys-utils/mount.c:493 |
1f4c639c МН |
17133 | #, c-format |
17134 | msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" | |
17135 | msgstr " -N, --namespace <нп> обавља качење у другом називном простору\n" | |
17136 | ||
316e09ba | 17137 | #: sys-utils/mount.c:499 |
1f4c639c МН |
17138 | #, c-format |
17139 | msgid "" | |
17140 | "\n" | |
17141 | "Source:\n" | |
17142 | " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" | |
17143 | " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" | |
17144 | " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" | |
17145 | " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" | |
17146 | " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" | |
17147 | " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" | |
17148 | " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" | |
17149 | msgstr "" | |
17150 | "\n" | |
17151 | "Извор:\n" | |
17152 | " -L, --label <натпис> синоним за НАТПИС=<натпис>\n" | |
17153 | " -U, --uuid <ууиб> синоним за УУИБ=<ууиб>\n" | |
17154 | " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису система датотека\n" | |
17155 | " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у система датотека\n" | |
17156 | " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n" | |
17157 | " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n" | |
17158 | " ID=<иб> наводи уређај према ИБ-у хардвера удев-а\n" | |
17159 | ||
316e09ba | 17160 | #: sys-utils/mount.c:509 |
1f4c639c МН |
17161 | #, c-format |
17162 | msgid "" | |
17163 | " <device> specifies device by path\n" | |
17164 | " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" | |
17165 | " <file> regular file for loopdev setup\n" | |
17166 | msgstr "" | |
17167 | " <уређај> наводи уређај по путањи\n" | |
17168 | " <директоријум> тачка качења за свезивање качења (видите „--bind/rbind“)\n" | |
17169 | " <датотека> обична датотека за постављање уређаја петље\n" | |
17170 | ||
316e09ba | 17171 | #: sys-utils/mount.c:514 |
1f4c639c МН |
17172 | #, c-format |
17173 | msgid "" | |
17174 | "\n" | |
17175 | "Operations:\n" | |
17176 | " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" | |
17177 | " -M, --move move a subtree to some other place\n" | |
17178 | " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" | |
17179 | msgstr "" | |
17180 | "\n" | |
17181 | "Радње:\n" | |
17182 | " -B, --bind качи подстабло негде другде (исто као „-o“ свеза)\n" | |
17183 | " -M, --move премешта подстабло на неко друго место\n" | |
17184 | " -R, --rbind качи подстабло и сва подкачења негде друго\n" | |
17185 | ||
316e09ba | 17186 | #: sys-utils/mount.c:519 |
1f4c639c МН |
17187 | #, c-format |
17188 | msgid "" | |
17189 | " --make-shared mark a subtree as shared\n" | |
17190 | " --make-slave mark a subtree as slave\n" | |
17191 | " --make-private mark a subtree as private\n" | |
17192 | " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" | |
17193 | msgstr "" | |
17194 | " --make-shared означава подстабло као дељено\n" | |
17195 | " --make-slave означава подстабло као помоћно\n" | |
17196 | " --make-private означава подстабло као лично\n" | |
17197 | " --make-unbindable означава подстабло као несвезиво\n" | |
17198 | ||
316e09ba | 17199 | #: sys-utils/mount.c:524 |
1f4c639c МН |
17200 | #, c-format |
17201 | msgid "" | |
17202 | " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" | |
17203 | " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" | |
17204 | " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" | |
17205 | " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" | |
17206 | msgstr "" | |
17207 | " --make-rshared дубински означава читаво подстабло као дељено\n" | |
17208 | " --make-rslave дубински означава читаво подстабло као помоћно\n" | |
17209 | " --make-rprivate дубински означава читаво подстабло као лично\n" | |
17210 | " --make-runbindable дубински означава читаво подстабло као несвезиво\n" | |
17211 | ||
316e09ba | 17212 | #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516 |
1f4c639c МН |
17213 | msgid "libmount context allocation failed" |
17214 | msgstr "додела „libmount“ контекста није успела" | |
17215 | ||
316e09ba | 17216 | #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578 |
1f4c639c МН |
17217 | msgid "failed to set options pattern" |
17218 | msgstr "нисам успео да поставим шаблон опција" | |
17219 | ||
316e09ba | 17220 | #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595 |
1f4c639c МН |
17221 | #, c-format |
17222 | msgid "failed to set target namespace to %s" | |
17223 | msgstr "нисам успео да поставим називни простор мете на „%s“" | |
17224 | ||
316e09ba | 17225 | #: sys-utils/mount.c:950 |
1f4c639c МН |
17226 | msgid "source specified more than once" |
17227 | msgstr "извор је наведен више пута" | |
17228 | ||
316e09ba | 17229 | #: sys-utils/mountpoint.c:121 |
1f4c639c МН |
17230 | #, c-format |
17231 | msgid "" | |
17232 | " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" | |
17233 | " %1$s -x /dev/device\n" | |
17234 | msgstr "" | |
17235 | " %1$s [-qd] /путања/до/директоријума\n" | |
17236 | " %1$s -x /dev/уређај\n" | |
17237 | ||
316e09ba | 17238 | #: sys-utils/mountpoint.c:125 |
1f4c639c МН |
17239 | msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" |
17240 | msgstr "Проверите да ли је директоријум или датотека тачка качења.\n" | |
17241 | ||
316e09ba | 17242 | #: sys-utils/mountpoint.c:128 |
1f4c639c МН |
17243 | msgid "" |
17244 | " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" | |
17245 | " --nofollow do not follow symlink\n" | |
17246 | " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" | |
17247 | " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" | |
17248 | msgstr "" | |
17249 | " -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n" | |
17250 | " --nofollow не прати симболичку везу\n" | |
17251 | " -d, --fs-devno исписује број главног:споредног уређаја система датотека\n" | |
17252 | " -x, --devno исписује број главног:споредног уређаја блок уређаја\n" | |
17253 | ||
316e09ba | 17254 | #: sys-utils/mountpoint.c:210 |
1f4c639c МН |
17255 | #, c-format |
17256 | msgid "%s is not a mountpoint\n" | |
17257 | msgstr "„%s“ није тачка качења\n" | |
17258 | ||
316e09ba | 17259 | #: sys-utils/mountpoint.c:216 |
1f4c639c МН |
17260 | #, c-format |
17261 | msgid "%s is a mountpoint\n" | |
17262 | msgstr "„%s“ је тачка качења\n" | |
17263 | ||
17264 | #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305 | |
17265 | #, c-format | |
17266 | msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" | |
17267 | msgstr " %s [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n" | |
17268 | ||
17269 | #: sys-utils/nsenter.c:78 | |
17270 | msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" | |
17271 | msgstr "Покрените програм са називним просторима других процеса.\n" | |
17272 | ||
17273 | #: sys-utils/nsenter.c:81 | |
17274 | msgid " -a, --all enter all namespaces\n" | |
17275 | msgstr " -a, --all уноси све називне просторе\n" | |
17276 | ||
17277 | #: sys-utils/nsenter.c:82 | |
17278 | msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" | |
17279 | msgstr " -t, --target <пиб> таргетира процес да добави називне просторе из\n" | |
17280 | ||
17281 | #: sys-utils/nsenter.c:83 | |
17282 | msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" | |
17283 | msgstr " -m, --mount[=<дттка>] уноси називни простор качења\n" | |
17284 | ||
17285 | #: sys-utils/nsenter.c:84 | |
17286 | msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" | |
17287 | msgstr " -u, --uts[=<дттка>] уноси UTS називни простор (назив домаћина итд)\n" | |
17288 | ||
17289 | #: sys-utils/nsenter.c:85 | |
17290 | msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" | |
17291 | msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] уноси System V IPC називни простор\n" | |
17292 | ||
17293 | #: sys-utils/nsenter.c:86 | |
17294 | msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" | |
17295 | msgstr " -n, --net[=<дттка>] уноси мрежни називни простор\n" | |
17296 | ||
17297 | #: sys-utils/nsenter.c:87 | |
17298 | msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" | |
17299 | msgstr " -p, --pid[=<дттка>] уноси пиб називни простор\n" | |
17300 | ||
17301 | #: sys-utils/nsenter.c:88 | |
17302 | msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" | |
17303 | msgstr " -C, --cgroup[=<file>] уноси називни простор групе ствараоца\n" | |
17304 | ||
17305 | #: sys-utils/nsenter.c:89 | |
17306 | msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" | |
17307 | msgstr " -U, --user[=<дттка>] уноси кориснички називни простор\n" | |
17308 | ||
17309 | #: sys-utils/nsenter.c:90 | |
17310 | msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n" | |
17311 | msgstr " -T, --time[=<дттка>] уноси временски називни простор\n" | |
17312 | ||
17313 | #: sys-utils/nsenter.c:91 | |
17314 | msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" | |
17315 | msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n" | |
17316 | ||
17317 | #: sys-utils/nsenter.c:92 | |
17318 | msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" | |
17319 | msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n" | |
17320 | ||
17321 | #: sys-utils/nsenter.c:93 | |
17322 | msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" | |
17323 | msgstr " --preserve-credentials не дира уиб-е или гиб-ове\n" | |
17324 | ||
17325 | #: sys-utils/nsenter.c:94 | |
17326 | msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" | |
17327 | msgstr " -r, --root[=<дир>] поставља корени директоријум\n" | |
17328 | ||
17329 | #: sys-utils/nsenter.c:95 | |
17330 | msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" | |
17331 | msgstr " -w, --wd[=<дир>] поставља радни директоријум\n" | |
17332 | ||
17333 | #: sys-utils/nsenter.c:96 | |
17334 | msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" | |
17335 | msgstr " -F, --no-fork не испелцава пре извршавања <програма>\n" | |
17336 | ||
17337 | #: sys-utils/nsenter.c:98 | |
17338 | msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" | |
17339 | msgstr " -Z, --follow-context поставља СЕЛинукс контекст у складу са „--target“ ПИБ-ом\n" | |
17340 | ||
17341 | #: sys-utils/nsenter.c:123 | |
17342 | #, c-format | |
17343 | msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" | |
17344 | msgstr "није достављен ни назив датотеке ни пиб за „%s“" | |
17345 | ||
17346 | #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510 | |
17347 | msgid "failed to parse uid" | |
17348 | msgstr "нисам успео да обрадим уиб" | |
17349 | ||
17350 | #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514 | |
17351 | msgid "failed to parse gid" | |
17352 | msgstr "нисам успео да обрадим гиб" | |
17353 | ||
17354 | #: sys-utils/nsenter.c:357 | |
17355 | msgid "no target PID specified for --follow-context" | |
17356 | msgstr "није наведен ПИБ мете за „--follow-context“" | |
17357 | ||
17358 | #: sys-utils/nsenter.c:359 | |
17359 | #, c-format | |
17360 | msgid "failed to get %d SELinux context" | |
17361 | msgstr "нисам успео да добавим %d СЕЛинукс контекст" | |
17362 | ||
17363 | #: sys-utils/nsenter.c:362 | |
17364 | #, c-format | |
17365 | msgid "failed to set exec context to '%s'" | |
17366 | msgstr "нисам успео да поставим контекст извршавања на „%s“" | |
17367 | ||
17368 | #: sys-utils/nsenter.c:369 | |
17369 | msgid "no target PID specified for --all" | |
17370 | msgstr "није наведен ПИБ мете за „--all“" | |
17371 | ||
17372 | #: sys-utils/nsenter.c:433 | |
17373 | #, c-format | |
17374 | msgid "reassociate to namespace '%s' failed" | |
17375 | msgstr "поновно придруживање са називним простором „%s“ није успело" | |
17376 | ||
17377 | #: sys-utils/nsenter.c:449 | |
17378 | msgid "cannot open current working directory" | |
17379 | msgstr "не могу да отворим тренутни радни директоријум" | |
17380 | ||
17381 | # | |
17382 | # This message is issued when an aecd command is successfully completed. | |
17383 | # | |
17384 | # $File_Name The absolute path of the directory changed to. | |
17385 | # | |
17386 | # For consistent translation, here is the English text: | |
17387 | # msgstr "$filename" | |
17388 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
17389 | #: sys-utils/nsenter.c:456 | |
17390 | msgid "change directory by root file descriptor failed" | |
17391 | msgstr "промена директоријума описником корене датотеке није успела" | |
17392 | ||
17393 | #: sys-utils/nsenter.c:459 | |
17394 | msgid "chroot failed" | |
17395 | msgstr "„chroot“ није успело" | |
17396 | ||
316e09ba | 17397 | #: sys-utils/nsenter.c:471 |
1f4c639c МН |
17398 | msgid "change directory by working directory file descriptor failed" |
17399 | msgstr "промена директоријума описником датотеке радног директоријума није успела" | |
17400 | ||
316e09ba | 17401 | #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032 |
1f4c639c МН |
17402 | #: sys-utils/unshare.c:661 |
17403 | msgid "setgroups failed" | |
17404 | msgstr "„setgroups“ није успело" | |
17405 | ||
17406 | #: sys-utils/pivot_root.c:34 | |
17407 | #, c-format | |
17408 | msgid " %s [options] new_root put_old\n" | |
17409 | msgstr " %s [опције] new_root put_old\n" | |
17410 | ||
17411 | #: sys-utils/pivot_root.c:38 | |
17412 | msgid "Change the root filesystem.\n" | |
17413 | msgstr "Промените корени систем датотека.\n" | |
17414 | ||
17415 | #: sys-utils/pivot_root.c:75 | |
17416 | #, c-format | |
17417 | msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" | |
17418 | msgstr "нисам успео да променим корен из „%s“ у „%s“" | |
17419 | ||
17420 | #: sys-utils/prlimit.c:75 | |
17421 | msgid "address space limit" | |
17422 | msgstr "ограничење простора адресе" | |
17423 | ||
17424 | #: sys-utils/prlimit.c:76 | |
17425 | msgid "max core file size" | |
17426 | msgstr "највећа величина датотеке језгра" | |
17427 | ||
17428 | #: sys-utils/prlimit.c:77 | |
17429 | msgid "CPU time" | |
17430 | msgstr "време процесора" | |
17431 | ||
17432 | #: sys-utils/prlimit.c:77 | |
17433 | msgid "seconds" | |
17434 | msgstr "секунди" | |
17435 | ||
17436 | #: sys-utils/prlimit.c:78 | |
17437 | msgid "max data size" | |
17438 | msgstr "највећа величина података" | |
17439 | ||
17440 | #: sys-utils/prlimit.c:79 | |
17441 | msgid "max file size" | |
17442 | msgstr "највећа величина датотеке" | |
17443 | ||
17444 | #: sys-utils/prlimit.c:80 | |
17445 | msgid "max number of file locks held" | |
17446 | msgstr "највећи број задржавања закључавања датотеке" | |
17447 | ||
17448 | #: sys-utils/prlimit.c:80 | |
17449 | msgid "locks" | |
17450 | msgstr "закључавања" | |
17451 | ||
17452 | #: sys-utils/prlimit.c:81 | |
17453 | msgid "max locked-in-memory address space" | |
17454 | msgstr "највише адресног простора закључаног у меморији" | |
17455 | ||
17456 | #: sys-utils/prlimit.c:82 | |
17457 | msgid "max bytes in POSIX mqueues" | |
17458 | msgstr "највише бајтова у ПОСИКС „mqueues“" | |
17459 | ||
17460 | #: sys-utils/prlimit.c:83 | |
17461 | msgid "max nice prio allowed to raise" | |
17462 | msgstr "највише допуштених финих хитности за дизање" | |
17463 | ||
17464 | #: sys-utils/prlimit.c:84 | |
17465 | msgid "max number of open files" | |
17466 | msgstr "највећи број отворених датотека" | |
17467 | ||
17468 | #: sys-utils/prlimit.c:84 | |
17469 | msgid "files" | |
17470 | msgstr "датотеке" | |
17471 | ||
17472 | #: sys-utils/prlimit.c:85 | |
17473 | msgid "max number of processes" | |
17474 | msgstr "неисправан број процеса" | |
17475 | ||
17476 | #: sys-utils/prlimit.c:85 | |
17477 | msgid "processes" | |
17478 | msgstr "процеса" | |
17479 | ||
17480 | #: sys-utils/prlimit.c:86 | |
17481 | msgid "max resident set size" | |
17482 | msgstr "највећа величина резидентног скупа" | |
17483 | ||
17484 | #: sys-utils/prlimit.c:87 | |
17485 | msgid "max real-time priority" | |
17486 | msgstr "највише хитности реалног времена" | |
17487 | ||
17488 | #: sys-utils/prlimit.c:88 | |
17489 | msgid "timeout for real-time tasks" | |
17490 | msgstr "временски истек за задатке реалног времена" | |
17491 | ||
17492 | #: sys-utils/prlimit.c:88 | |
17493 | msgid "microsecs" | |
17494 | msgstr "микросекунде" | |
17495 | ||
17496 | #: sys-utils/prlimit.c:89 | |
17497 | msgid "max number of pending signals" | |
17498 | msgstr "највећи број сигнала на чекању" | |
17499 | ||
17500 | #: sys-utils/prlimit.c:89 | |
17501 | msgid "signals" | |
17502 | msgstr "сигнали" | |
17503 | ||
17504 | #: sys-utils/prlimit.c:90 | |
17505 | msgid "max stack size" | |
17506 | msgstr "највећа величина спремника" | |
17507 | ||
17508 | #: sys-utils/prlimit.c:123 | |
17509 | msgid "resource name" | |
17510 | msgstr "назив изворишта" | |
17511 | ||
17512 | #: sys-utils/prlimit.c:124 | |
17513 | msgid "resource description" | |
17514 | msgstr "опис изворишта" | |
17515 | ||
17516 | #: sys-utils/prlimit.c:125 | |
17517 | msgid "soft limit" | |
17518 | msgstr "слабо ограничење" | |
17519 | ||
17520 | #: sys-utils/prlimit.c:126 | |
17521 | msgid "hard limit (ceiling)" | |
17522 | msgstr "јако ограничење (ceiling)" | |
17523 | ||
17524 | #: sys-utils/prlimit.c:127 | |
17525 | msgid "units" | |
17526 | msgstr "јединица" | |
17527 | ||
17528 | #: sys-utils/prlimit.c:162 | |
17529 | #, c-format | |
17530 | msgid " %s [options] [-p PID]\n" | |
17531 | msgstr " %s [опције] [-p ПИБ]\n" | |
17532 | ||
17533 | #: sys-utils/prlimit.c:164 | |
17534 | #, c-format | |
17535 | msgid " %s [options] COMMAND\n" | |
17536 | msgstr " %s [опције] НАРЕДБА\n" | |
17537 | ||
17538 | #: sys-utils/prlimit.c:167 | |
17539 | msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" | |
17540 | msgstr "Прикажите или измените ограничења ресурса процеса.\n" | |
17541 | ||
17542 | #: sys-utils/prlimit.c:169 | |
17543 | msgid "" | |
17544 | "\n" | |
17545 | "General Options:\n" | |
17546 | msgstr "" | |
17547 | "\n" | |
17548 | "Опште опције:\n" | |
17549 | ||
17550 | #: sys-utils/prlimit.c:170 | |
17551 | msgid "" | |
17552 | " -p, --pid <pid> process id\n" | |
17553 | " -o, --output <list> define which output columns to use\n" | |
17554 | " --noheadings don't print headings\n" | |
17555 | " --raw use the raw output format\n" | |
17556 | " --verbose verbose output\n" | |
17557 | msgstr "" | |
17558 | " -p, --pid <пиб> иб процеса\n" | |
17559 | " -o, --output <списак> дефинише које колоне излаза ће се користити\n" | |
17560 | " --noheadings не исписује заглавља\n" | |
17561 | " --raw користи сирови формат излаза\n" | |
17562 | " --verbose опширан излаз\n" | |
17563 | ||
17564 | #: sys-utils/prlimit.c:178 | |
17565 | msgid "" | |
17566 | "\n" | |
17567 | "Resources Options:\n" | |
17568 | msgstr "" | |
17569 | "\n" | |
17570 | "Опције изворишта:\n" | |
17571 | ||
17572 | #: sys-utils/prlimit.c:179 | |
17573 | msgid "" | |
17574 | " -c, --core maximum size of core files created\n" | |
17575 | " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" | |
17576 | " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" | |
17577 | " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" | |
17578 | " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" | |
17579 | " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" | |
17580 | " -m, --rss maximum resident set size\n" | |
17581 | " -n, --nofile maximum number of open files\n" | |
17582 | " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" | |
17583 | " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" | |
17584 | " -s, --stack maximum stack size\n" | |
17585 | " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" | |
17586 | " -u, --nproc maximum number of user processes\n" | |
17587 | " -v, --as size of virtual memory\n" | |
17588 | " -x, --locks maximum number of file locks\n" | |
17589 | " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" | |
17590 | " under real-time scheduling\n" | |
17591 | msgstr "" | |
17592 | " -c, --core највећа величина направљених датотека језгра\n" | |
17593 | " -d, --data највећа величина сегмента података процеса\n" | |
17594 | " -e, --nice највећа фина хитност дозвољена за дизање\n" | |
17595 | " -f, --fsize највећа величина датотека које пише процес\n" | |
17596 | " -i, --sigpending највећи број чекајућих сигнала\n" | |
17597 | " -l, --memlock највећа величина којом се може процес закључати у меморији\n" | |
17598 | " -m, --rss највећа величина резидентног скупа\n" | |
17599 | " -n, --nofile највећи број отворених датотека\n" | |
17600 | " -q, --msgqueue највише бајтова у редовима ПОСИКС поруке\n" | |
17601 | " -r, --rtprio највећа хитност заказивања у реалном времену\n" | |
17602 | " -s, --stack највећа величина спремника\n" | |
17603 | " -t, --cpu највећи износ вемена процесора у секундама\n" | |
17604 | " -u, --nproc највећи број корисничких процеса\n" | |
17605 | " -v, --as величина виртуелне меморије\n" | |
17606 | " -x, --locks највећи број виртуелне меморије\n" | |
17607 | " -y, --rttime време процесора у микросекундама заказоног процеса\n" | |
17608 | " под заказивањем у реалном времену\n" | |
17609 | ||
316e09ba МН |
17610 | #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368 |
17611 | #: sys-utils/prlimit.c:373 | |
1f4c639c МН |
17612 | msgid "unlimited" |
17613 | msgstr "неограничено" | |
17614 | ||
316e09ba | 17615 | #: sys-utils/prlimit.c:334 |
1f4c639c МН |
17616 | #, c-format |
17617 | msgid "failed to get old %s limit" | |
17618 | msgstr "нисам успео да добавим старо %s ограничење" | |
17619 | ||
316e09ba | 17620 | #: sys-utils/prlimit.c:358 |
1f4c639c МН |
17621 | #, c-format |
17622 | msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" | |
17623 | msgstr "слабо ограничење „%s“ не може да премаши јако ограничење" | |
17624 | ||
316e09ba | 17625 | #: sys-utils/prlimit.c:365 |
1f4c639c МН |
17626 | #, c-format |
17627 | msgid "New %s limit for pid %d: " | |
17628 | msgstr "Ново „%s“ ограничење за пиб %d: " | |
17629 | ||
316e09ba | 17630 | #: sys-utils/prlimit.c:380 |
1f4c639c МН |
17631 | #, c-format |
17632 | msgid "failed to set the %s resource limit" | |
17633 | msgstr "нисам успео да поставим „%s“ ограничење изворишта" | |
17634 | ||
316e09ba | 17635 | #: sys-utils/prlimit.c:381 |
1f4c639c МН |
17636 | #, c-format |
17637 | msgid "failed to get the %s resource limit" | |
17638 | msgstr "нисам успео да добавим „%s“ ограничење изворишта" | |
17639 | ||
316e09ba | 17640 | #: sys-utils/prlimit.c:463 |
1f4c639c МН |
17641 | #, c-format |
17642 | msgid "failed to parse %s limit" | |
17643 | msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ ограничење" | |
17644 | ||
316e09ba | 17645 | #: sys-utils/prlimit.c:592 |
1f4c639c МН |
17646 | msgid "option --pid may be specified only once" |
17647 | msgstr "опција „--pid“ се може навести само једном" | |
17648 | ||
316e09ba | 17649 | #: sys-utils/prlimit.c:621 |
1f4c639c МН |
17650 | msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" |
17651 | msgstr "опције „--pid“ и „НАРЕДБА“ се међусобно искључују" | |
17652 | ||
17653 | #: sys-utils/readprofile.c:107 | |
17654 | msgid "Display kernel profiling information.\n" | |
17655 | msgstr "Прикажите информације профилисања кернела.\n" | |
17656 | ||
17657 | #: sys-utils/readprofile.c:111 | |
17658 | #, c-format | |
17659 | msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" | |
17660 | msgstr " -m, --mapfile <дттка_мапе> (основно: „%s“ и\n" | |
17661 | ||
17662 | #: sys-utils/readprofile.c:113 | |
17663 | #, c-format | |
17664 | msgid " \"%s\")\n" | |
17665 | msgstr " „%s“)\n" | |
17666 | ||
17667 | #: sys-utils/readprofile.c:115 | |
17668 | #, c-format | |
17669 | msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" | |
17670 | msgstr " -p, --profile <про-дттка> (основно: „%s“)\n" | |
17671 | ||
17672 | #: sys-utils/readprofile.c:116 | |
17673 | msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" | |
17674 | msgstr " -M, --multiplier <множ> поставља множиоца профилисања на <множ>\n" | |
17675 | ||
17676 | #: sys-utils/readprofile.c:117 | |
17677 | msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" | |
17678 | msgstr " -i, --info исписује само информације о кораку узорковања\n" | |
17679 | ||
17680 | #: sys-utils/readprofile.c:118 | |
17681 | msgid " -v, --verbose print verbose data\n" | |
17682 | msgstr " -v, --verbose исписује податке опширности\n" | |
17683 | ||
17684 | #: sys-utils/readprofile.c:119 | |
17685 | msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" | |
17686 | msgstr " -a, --all исписује све симболе, чак и ако је укупност 0\n" | |
17687 | ||
17688 | #: sys-utils/readprofile.c:120 | |
17689 | msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" | |
17690 | msgstr " -b, --histbin исписује укупност појединачних подеока хистограма\n" | |
17691 | ||
17692 | #: sys-utils/readprofile.c:121 | |
17693 | msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" | |
17694 | msgstr " -s, --counters исписује појединачне бројаче у функцијама\n" | |
17695 | ||
17696 | #: sys-utils/readprofile.c:122 | |
17697 | msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" | |
17698 | msgstr " -r, --reset враћа стање свих бројача (само админ)\n" | |
17699 | ||
17700 | #: sys-utils/readprofile.c:123 | |
17701 | msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" | |
17702 | msgstr " -n, --no-auto искључује самооткривање поретка бајта\n" | |
17703 | ||
316e09ba | 17704 | #: sys-utils/readprofile.c:240 |
1f4c639c МН |
17705 | #, c-format |
17706 | msgid "error writing %s" | |
17707 | msgstr "грешка писања „%s“" | |
17708 | ||
316e09ba | 17709 | #: sys-utils/readprofile.c:251 |
1f4c639c МН |
17710 | msgid "input file is empty" |
17711 | msgstr "улазна датотека је празна" | |
17712 | ||
316e09ba | 17713 | #: sys-utils/readprofile.c:273 |
1f4c639c МН |
17714 | msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." |
17715 | msgstr "Подразумева преокренути поредак бајта. Користите „-n“ да присилите изворни поредак бајта." | |
17716 | ||
316e09ba | 17717 | #: sys-utils/readprofile.c:288 |
1f4c639c МН |
17718 | #, c-format |
17719 | msgid "Sampling_step: %u\n" | |
17720 | msgstr "Корак_узорковања: %u\n" | |
17721 | ||
316e09ba | 17722 | #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325 |
1f4c639c МН |
17723 | #, c-format |
17724 | msgid "%s(%i): wrong map line" | |
17725 | msgstr "%s(%i): погрешан ред мапе" | |
17726 | ||
316e09ba | 17727 | #: sys-utils/readprofile.c:315 |
1f4c639c МН |
17728 | #, c-format |
17729 | msgid "can't find \"_stext\" in %s" | |
17730 | msgstr "не могу да нађем „_stext“ у „%s“" | |
17731 | ||
316e09ba | 17732 | #: sys-utils/readprofile.c:348 |
1f4c639c МН |
17733 | msgid "profile address out of range. Wrong map file?" |
17734 | msgstr "адреса профила је ван опсега. Погрешна датотека мапе?" | |
17735 | ||
316e09ba | 17736 | #: sys-utils/readprofile.c:409 |
1f4c639c МН |
17737 | msgid "total" |
17738 | msgstr "укупно" | |
17739 | ||
17740 | #: sys-utils/renice.c:52 | |
17741 | msgid "process ID" | |
17742 | msgstr "ИБ процеса" | |
17743 | ||
17744 | #: sys-utils/renice.c:53 | |
17745 | msgid "process group ID" | |
17746 | msgstr "ИБ групе процеса" | |
17747 | ||
17748 | #: sys-utils/renice.c:62 | |
17749 | #, c-format | |
17750 | msgid "" | |
17751 | " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" | |
17752 | " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" | |
17753 | " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" | |
17754 | msgstr "" | |
17755 | " %1$s [-n] <хитност> [-p|--pid] <пиб>...\n" | |
17756 | " %1$s [-n] <хитност> -g|--pgrp <пгиб>...\n" | |
17757 | " %1$s [-n] <хитност> -u|--user <корисник>...\n" | |
17758 | ||
17759 | #: sys-utils/renice.c:68 | |
17760 | msgid "Alter the priority of running processes.\n" | |
17761 | msgstr "Измените хитност радних процеса.\n" | |
17762 | ||
17763 | #: sys-utils/renice.c:71 | |
17764 | msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n" | |
17765 | msgstr " -n, --priority <број> наводи фину вредност\n" | |
17766 | ||
17767 | #: sys-utils/renice.c:72 | |
17768 | msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" | |
17769 | msgstr " -p, --pid тумачи аргументе као ИБ процеса (основно)\n" | |
17770 | ||
17771 | #: sys-utils/renice.c:73 | |
17772 | msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" | |
17773 | msgstr " -g, --pgrp тумачи аргументе као ИБ групе процеса\n" | |
17774 | ||
17775 | #: sys-utils/renice.c:74 | |
17776 | msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" | |
17777 | msgstr " -u, --user тумачи аргументе као корисничко име или ИБ корисника\n" | |
17778 | ||
17779 | #: sys-utils/renice.c:86 | |
17780 | #, c-format | |
17781 | msgid "failed to get priority for %d (%s)" | |
17782 | msgstr "нисам успео да добавим хитност за %d (%s)" | |
17783 | ||
17784 | #: sys-utils/renice.c:99 | |
17785 | #, c-format | |
17786 | msgid "failed to set priority for %d (%s)" | |
17787 | msgstr "нисам успео да поставим хитност за %d (%s)" | |
17788 | ||
17789 | #: sys-utils/renice.c:104 | |
17790 | #, c-format | |
17791 | msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" | |
17792 | msgstr "%d (%s) стара хитност %d, нова хитност %d\n" | |
17793 | ||
17794 | #: sys-utils/renice.c:150 | |
17795 | #, c-format | |
17796 | msgid "invalid priority '%s'" | |
17797 | msgstr "неисправна хитност „%s“" | |
17798 | ||
17799 | #: sys-utils/renice.c:177 | |
17800 | #, c-format | |
17801 | msgid "unknown user %s" | |
17802 | msgstr "непознат корисник „%s“" | |
17803 | ||
17804 | #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above | |
17805 | #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" | |
17806 | #: sys-utils/renice.c:186 | |
17807 | #, c-format | |
17808 | msgid "bad %s value: %s" | |
17809 | msgstr "лоша „%s“ вредност: %s" | |
17810 | ||
316e09ba | 17811 | #: sys-utils/rfkill.c:131 |
1f4c639c МН |
17812 | msgid "kernel device name" |
17813 | msgstr "назив уређаја кернела" | |
17814 | ||
316e09ba | 17815 | #: sys-utils/rfkill.c:132 |
1f4c639c МН |
17816 | msgid "device identifier value" |
17817 | msgstr "вредност одредника уређаја" | |
17818 | ||
316e09ba | 17819 | #: sys-utils/rfkill.c:133 |
1f4c639c МН |
17820 | msgid "device type name that can be used as identifier" |
17821 | msgstr "назив врсте уређаја који се може користити као одредник" | |
17822 | ||
316e09ba | 17823 | #: sys-utils/rfkill.c:134 |
1f4c639c МН |
17824 | msgid "device type description" |
17825 | msgstr "опис врсте уређаја" | |
17826 | ||
316e09ba | 17827 | #: sys-utils/rfkill.c:135 |
1f4c639c МН |
17828 | msgid "status of software block" |
17829 | msgstr "стање блока софтвера" | |
17830 | ||
316e09ba | 17831 | #: sys-utils/rfkill.c:136 |
1f4c639c МН |
17832 | msgid "status of hardware block" |
17833 | msgstr "стање блока хардвера" | |
17834 | ||
316e09ba | 17835 | #: sys-utils/rfkill.c:200 |
1f4c639c МН |
17836 | #, c-format |
17837 | msgid "cannot set non-blocking %s" | |
17838 | msgstr "не могу да поставим не-блокирање „%s“" | |
17839 | ||
316e09ba | 17840 | #: sys-utils/rfkill.c:221 |
1f4c639c | 17841 | #, c-format |
316e09ba МН |
17842 | msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu" |
17843 | msgstr "погрешна величина „rfkill“ догађаја: %zu < %zu" | |
1f4c639c | 17844 | |
316e09ba | 17845 | #: sys-utils/rfkill.c:252 |
1f4c639c МН |
17846 | #, c-format |
17847 | msgid "failed to poll %s" | |
17848 | msgstr "нисам успео да припремим: %s" | |
17849 | ||
316e09ba | 17850 | #: sys-utils/rfkill.c:319 |
1f4c639c МН |
17851 | msgid "invalid identifier" |
17852 | msgstr "неисправан одредник" | |
17853 | ||
316e09ba | 17854 | #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402 |
1f4c639c МН |
17855 | msgid "blocked" |
17856 | msgstr "блокирани" | |
17857 | ||
316e09ba | 17858 | #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402 |
1f4c639c МН |
17859 | msgid "unblocked" |
17860 | msgstr "одблокирани" | |
17861 | ||
316e09ba МН |
17862 | #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536 |
17863 | #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593 | |
1f4c639c МН |
17864 | #, c-format |
17865 | msgid "invalid identifier: %s" | |
17866 | msgstr "неисправан одредник: %s" | |
17867 | ||
316e09ba | 17868 | #: sys-utils/rfkill.c:623 |
1f4c639c МН |
17869 | #, c-format |
17870 | msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" | |
17871 | msgstr " %s [опције] command [одредник ...]\n" | |
17872 | ||
316e09ba | 17873 | #: sys-utils/rfkill.c:626 |
1f4c639c МН |
17874 | msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" |
17875 | msgstr "Алат за укључивање или искључивање бежичних уређаја.\n" | |
17876 | ||
17877 | #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining | |
17878 | #. them as additional field after identifier is fine, for example | |
17879 | #. * | |
17880 | #. list [identifier] (lista [tarkenne]) | |
17881 | #. | |
316e09ba | 17882 | #: sys-utils/rfkill.c:650 |
1f4c639c МН |
17883 | msgid " help\n" |
17884 | msgstr " помоћ\n" | |
17885 | ||
316e09ba | 17886 | #: sys-utils/rfkill.c:651 |
1f4c639c МН |
17887 | msgid " event\n" |
17888 | msgstr " догађај\n" | |
17889 | ||
316e09ba | 17890 | #: sys-utils/rfkill.c:652 |
1f4c639c МН |
17891 | msgid " list [identifier]\n" |
17892 | msgstr " списак [одредник]\n" | |
17893 | ||
316e09ba | 17894 | #: sys-utils/rfkill.c:653 |
1f4c639c МН |
17895 | msgid " block identifier\n" |
17896 | msgstr " блокирај одредник\n" | |
17897 | ||
316e09ba | 17898 | #: sys-utils/rfkill.c:654 |
1f4c639c МН |
17899 | msgid " unblock identifier\n" |
17900 | msgstr " одблокирај одредник\n" | |
17901 | ||
316e09ba МН |
17902 | #: sys-utils/rfkill.c:655 |
17903 | msgid " toggle identifier\n" | |
17904 | msgstr " окини одредник\n" | |
17905 | ||
1f4c639c МН |
17906 | #: sys-utils/rtcwake.c:102 |
17907 | msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" | |
17908 | msgstr "Унесите стање спавања система све до наведеног времена буђења.\n" | |
17909 | ||
17910 | #: sys-utils/rtcwake.c:105 | |
17911 | msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" | |
17912 | msgstr " -a, --auto чита режим сата из датотеке дотеривања (основно)\n" | |
17913 | ||
17914 | #: sys-utils/rtcwake.c:107 | |
17915 | #, c-format | |
17916 | msgid "" | |
17917 | " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" | |
17918 | " the default is %s\n" | |
17919 | msgstr "" | |
17920 | " -A, --adjfile <дттка> наводи путању до датотеке дотеривања\n" | |
17921 | " основно је „%s“\n" | |
17922 | ||
17923 | #: sys-utils/rtcwake.c:109 | |
17924 | msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" | |
17925 | msgstr " --date <временски_жиг> време датума временског жига за буђење\n" | |
17926 | ||
17927 | #: sys-utils/rtcwake.c:110 | |
17928 | msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" | |
17929 | msgstr " -d, --device <уређај> бира ртц уређај (rtc0|rtc1|...)\n" | |
17930 | ||
17931 | #: sys-utils/rtcwake.c:111 | |
17932 | msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" | |
17933 | msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не обуставља\n" | |
17934 | ||
17935 | #: sys-utils/rtcwake.c:112 | |
17936 | msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" | |
17937 | msgstr " -l, --local „RTC“ користи месну временску зону\n" | |
17938 | ||
17939 | #: sys-utils/rtcwake.c:113 | |
17940 | msgid " --list-modes list available modes\n" | |
17941 | msgstr " --list-modes исписује доступне режиме\n" | |
17942 | ||
17943 | #: sys-utils/rtcwake.c:114 | |
17944 | msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" | |
17945 | msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим спавања\n" | |
17946 | ||
17947 | #: sys-utils/rtcwake.c:115 | |
17948 | msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" | |
17949 | msgstr " -s, --seconds <сек> секунди за спавање\n" | |
17950 | ||
17951 | #: sys-utils/rtcwake.c:116 | |
17952 | msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" | |
17953 | msgstr " -t, --time <време_t> време за буђење\n" | |
17954 | ||
17955 | #: sys-utils/rtcwake.c:117 | |
17956 | msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" | |
17957 | msgstr " -u, --utc „RTC“ користи „UTC“\n" | |
17958 | ||
17959 | #: sys-utils/rtcwake.c:118 | |
17960 | msgid " -v, --verbose verbose messages\n" | |
17961 | msgstr " -v, --verbose опширне поруке\n" | |
17962 | ||
17963 | #: sys-utils/rtcwake.c:168 | |
17964 | msgid "read rtc time failed" | |
17965 | msgstr "читање ртц времена није успело" | |
17966 | ||
17967 | #: sys-utils/rtcwake.c:174 | |
17968 | msgid "read system time failed" | |
17969 | msgstr "читање системског времена није успело" | |
17970 | ||
17971 | #: sys-utils/rtcwake.c:190 | |
17972 | msgid "convert rtc time failed" | |
17973 | msgstr "претварање ртц времена није успело" | |
17974 | ||
17975 | #: sys-utils/rtcwake.c:240 | |
17976 | msgid "set rtc wake alarm failed" | |
17977 | msgstr "постављање ртц аларма буђења није успело" | |
17978 | ||
17979 | #: sys-utils/rtcwake.c:280 | |
17980 | msgid "discarding stdin" | |
17981 | msgstr "одбацујем стандардни улаз" | |
17982 | ||
17983 | #: sys-utils/rtcwake.c:331 | |
17984 | #, c-format | |
17985 | msgid "unexpected third line in: %s: %s" | |
17986 | msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s" | |
17987 | ||
316e09ba | 17988 | #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675 |
1f4c639c МН |
17989 | msgid "read rtc alarm failed" |
17990 | msgstr "читање ртц аларма није успело" | |
17991 | ||
17992 | #: sys-utils/rtcwake.c:350 | |
17993 | #, c-format | |
17994 | msgid "alarm: off\n" | |
17995 | msgstr "аларм: искљ.\n" | |
17996 | ||
17997 | #: sys-utils/rtcwake.c:363 | |
17998 | msgid "convert time failed" | |
17999 | msgstr "претварање времена није успело" | |
18000 | ||
18001 | #: sys-utils/rtcwake.c:369 | |
18002 | #, c-format | |
18003 | msgid "alarm: on %s" | |
18004 | msgstr "аларм: укљ. %s" | |
18005 | ||
18006 | #: sys-utils/rtcwake.c:402 | |
18007 | #, c-format | |
18008 | msgid "%s: unable to find device" | |
18009 | msgstr "%s: не могу да нађем уређај" | |
18010 | ||
18011 | #: sys-utils/rtcwake.c:413 | |
18012 | #, c-format | |
18013 | msgid "could not read: %s" | |
18014 | msgstr "не могу да читам: %s" | |
18015 | ||
316e09ba | 18016 | #: sys-utils/rtcwake.c:493 |
1f4c639c МН |
18017 | #, c-format |
18018 | msgid "unrecognized suspend state '%s'" | |
18019 | msgstr "непознато стање обуставе „%s“" | |
18020 | ||
18021 | # | |
18022 | # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. | |
18023 | # | |
18024 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18025 | # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" | |
18026 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18027 | #: sys-utils/rtcwake.c:501 |
1f4c639c МН |
18028 | msgid "invalid seconds argument" |
18029 | msgstr "неисправан аргумент секунди" | |
18030 | ||
316e09ba | 18031 | #: sys-utils/rtcwake.c:505 |
1f4c639c МН |
18032 | msgid "invalid time argument" |
18033 | msgstr "неисправан аргумент времена" | |
18034 | ||
316e09ba | 18035 | #: sys-utils/rtcwake.c:532 |
1f4c639c МН |
18036 | #, c-format |
18037 | msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" | |
18038 | msgstr "%s: подразумевам да „RTC“ користи „UTC“ ...\n" | |
18039 | ||
316e09ba | 18040 | #: sys-utils/rtcwake.c:537 |
1f4c639c МН |
18041 | msgid "Using UTC time.\n" |
18042 | msgstr "Користим КУВ време.\n" | |
18043 | ||
316e09ba | 18044 | #: sys-utils/rtcwake.c:538 |
1f4c639c МН |
18045 | msgid "Using local time.\n" |
18046 | msgstr "Користим месно време.\n" | |
18047 | ||
316e09ba | 18048 | #: sys-utils/rtcwake.c:541 |
1f4c639c МН |
18049 | msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" |
18050 | msgstr "морате доставити време буђења (видите опције „--seconds“, „--time“ и „--date“)" | |
18051 | ||
316e09ba | 18052 | #: sys-utils/rtcwake.c:547 |
1f4c639c МН |
18053 | #, c-format |
18054 | msgid "%s not enabled for wakeup events" | |
18055 | msgstr "„%sд није укључено за догађаје буђења" | |
18056 | ||
316e09ba | 18057 | #: sys-utils/rtcwake.c:554 |
1f4c639c | 18058 | #, c-format |
316e09ba МН |
18059 | msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n" |
18060 | msgstr "аларм %<PRId64>, сис_време %<PRId64>, ртц_време %<PRId64>, секунде %<PRIu64>\n" | |
1f4c639c | 18061 | |
316e09ba | 18062 | #: sys-utils/rtcwake.c:567 |
1f4c639c МН |
18063 | #, c-format |
18064 | msgid "time doesn't go backward to %s" | |
18065 | msgstr "време не иде уназад за %s" | |
18066 | ||
316e09ba | 18067 | #: sys-utils/rtcwake.c:580 |
1f4c639c МН |
18068 | #, c-format |
18069 | msgid "%s: wakeup using %s at %s" | |
18070 | msgstr "%s: буђење користећи „%s“ у %s" | |
18071 | ||
316e09ba | 18072 | #: sys-utils/rtcwake.c:586 |
1f4c639c МН |
18073 | #, c-format |
18074 | msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" | |
18075 | msgstr "%s: буђење са „%s“ користећи „%s“ у %s" | |
18076 | ||
316e09ba | 18077 | #: sys-utils/rtcwake.c:596 |
1f4c639c МН |
18078 | #, c-format |
18079 | msgid "suspend mode: no; leaving\n" | |
18080 | msgstr "режим обуставе: не: одлазим\n" | |
18081 | ||
316e09ba | 18082 | #: sys-utils/rtcwake.c:619 |
1f4c639c МН |
18083 | #, c-format |
18084 | msgid "suspend mode: off; executing %s\n" | |
18085 | msgstr "режим обуставе: искљ.; извршавам „%s“\n" | |
18086 | ||
316e09ba | 18087 | #: sys-utils/rtcwake.c:628 |
1f4c639c МН |
18088 | msgid "failed to find shutdown command" |
18089 | msgstr "нисам успео да нађем наредбу гашења" | |
18090 | ||
316e09ba | 18091 | #: sys-utils/rtcwake.c:638 |
1f4c639c МН |
18092 | #, c-format |
18093 | msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" | |
18094 | msgstr "режим обуставе: да: читам ртц\n" | |
18095 | ||
316e09ba | 18096 | #: sys-utils/rtcwake.c:643 |
1f4c639c МН |
18097 | msgid "rtc read failed" |
18098 | msgstr "ртц читање није успело" | |
18099 | ||
316e09ba | 18100 | #: sys-utils/rtcwake.c:655 |
1f4c639c МН |
18101 | #, c-format |
18102 | msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" | |
18103 | msgstr "режим обуставе: искључи; искључујем аларм\n" | |
18104 | ||
316e09ba | 18105 | #: sys-utils/rtcwake.c:659 |
1f4c639c МН |
18106 | #, c-format |
18107 | msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" | |
18108 | msgstr "режим обуставе: покажи; исписујем информације аларма\n" | |
18109 | ||
316e09ba | 18110 | #: sys-utils/rtcwake.c:666 |
1f4c639c МН |
18111 | #, c-format |
18112 | msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" | |
18113 | msgstr "режим обуставе: %s; обустављам рад система\n" | |
18114 | ||
316e09ba | 18115 | #: sys-utils/rtcwake.c:680 |
1f4c639c МН |
18116 | msgid "disable rtc alarm interrupt failed" |
18117 | msgstr "прекид искључивања ртц аларма није успео" | |
18118 | ||
18119 | #: sys-utils/setarch.c:48 | |
18120 | #, c-format | |
18121 | msgid "Switching on %s.\n" | |
18122 | msgstr "Прелазим на „%s“.\n" | |
18123 | ||
18124 | #: sys-utils/setarch.c:97 | |
18125 | #, c-format | |
18126 | msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" | |
18127 | msgstr " %s [<арх>] [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n" | |
18128 | ||
18129 | #: sys-utils/setarch.c:102 | |
18130 | msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" | |
18131 | msgstr "Измените пријављену архитектуру и поставите заставице персоналности.\n" | |
18132 | ||
18133 | #: sys-utils/setarch.c:105 | |
18134 | msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" | |
18135 | msgstr " -B, --32bit укључује „ADDR_LIMIT_32BIT“\n" | |
18136 | ||
18137 | #: sys-utils/setarch.c:106 | |
18138 | msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" | |
18139 | msgstr " -F, --fdpic-funcptrs чини да показивачи функције показују на описнике\n" | |
18140 | ||
18141 | #: sys-utils/setarch.c:107 | |
18142 | msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" | |
18143 | msgstr " -I, --short-inode укључује „SHORT_INODE“\n" | |
18144 | ||
18145 | #: sys-utils/setarch.c:108 | |
18146 | msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" | |
18147 | msgstr " -L, --addr-compat-layout мења начин додељивања виртуелне меморије\n" | |
18148 | ||
18149 | #: sys-utils/setarch.c:109 | |
18150 | msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" | |
18151 | msgstr " -R, --addr-no-randomize искључује насумичност виртуелног простора адресе\n" | |
18152 | ||
18153 | #: sys-utils/setarch.c:110 | |
18154 | msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" | |
18155 | msgstr " -S, --whole-seconds укључује „WHOLE_SECONDS“\n" | |
18156 | ||
18157 | #: sys-utils/setarch.c:111 | |
18158 | msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" | |
18159 | msgstr " -T, --sticky-timeouts укључује „STICKY_TIMEOUTS“\n" | |
18160 | ||
18161 | #: sys-utils/setarch.c:112 | |
18162 | msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" | |
18163 | msgstr " -X, --read-implies-exec укључује „READ_IMPLIES_EXEC“\n" | |
18164 | ||
18165 | #: sys-utils/setarch.c:113 | |
18166 | msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" | |
18167 | msgstr " -Z, --mmap-page-zero укључује „MMAP_PAGE_ZERO“\n" | |
18168 | ||
18169 | #: sys-utils/setarch.c:114 | |
18170 | msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" | |
18171 | msgstr " -3, --3gb ограничава коришћени простор адресе на највише 3 GB\n" | |
18172 | ||
18173 | #: sys-utils/setarch.c:115 | |
18174 | msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" | |
18175 | msgstr " --4gb занемарено (само за повратну сагласност)\n" | |
18176 | ||
18177 | #: sys-utils/setarch.c:116 | |
18178 | msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" | |
18179 | msgstr " --uname-2.6 укључује „UNAME26“\n" | |
18180 | ||
18181 | #: sys-utils/setarch.c:117 | |
18182 | msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" | |
18183 | msgstr " -v, --verbose говори које су опције укључене\n" | |
18184 | ||
18185 | #: sys-utils/setarch.c:120 | |
18186 | msgid " --list list settable architectures, and exit\n" | |
18187 | msgstr " --list исписује постављиве архитектуре и излази\n" | |
18188 | ||
18189 | #: sys-utils/setarch.c:293 | |
18190 | #, c-format | |
18191 | msgid "Kernel cannot set architecture to %s" | |
18192 | msgstr "Кернел не може да постави архитектуру на „%s“" | |
18193 | ||
18194 | #: sys-utils/setarch.c:342 | |
18195 | msgid "Not enough arguments" | |
18196 | msgstr "Нема довољно аргумената" | |
18197 | ||
18198 | #: sys-utils/setarch.c:410 | |
18199 | msgid "unrecognized option '--list'" | |
18200 | msgstr "непрепозната опција „--list“" | |
18201 | ||
18202 | #: sys-utils/setarch.c:423 | |
18203 | msgid "no architecture argument or personality flags specified" | |
18204 | msgstr "није наведен аргумент архитектуре или заставица личности" | |
18205 | ||
18206 | #: sys-utils/setarch.c:435 | |
18207 | #, c-format | |
18208 | msgid "%s: Unrecognized architecture" | |
18209 | msgstr "%s: Непозната архитектура" | |
18210 | ||
18211 | #: sys-utils/setarch.c:453 | |
18212 | #, c-format | |
18213 | msgid "failed to set personality to %s" | |
18214 | msgstr "нисам успео да поставим персоналност на „%s“" | |
18215 | ||
18216 | #: sys-utils/setarch.c:465 | |
18217 | #, c-format | |
18218 | msgid "Execute command `%s'.\n" | |
18219 | msgstr "Извршава наредбу „%s“.\n" | |
18220 | ||
18221 | #: sys-utils/setpriv.c:119 | |
18222 | #, c-format | |
18223 | msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" | |
18224 | msgstr " %s [опције] <програм> [<аргумент>...]\n" | |
18225 | ||
18226 | #: sys-utils/setpriv.c:123 | |
18227 | msgid "Run a program with different privilege settings.\n" | |
18228 | msgstr "Покрените програм са различитим поставкама привилегија.\n" | |
18229 | ||
18230 | #: sys-utils/setpriv.c:126 | |
18231 | msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" | |
18232 | msgstr " -d, --dump приказује текуће стање (и не извршава)\n" | |
18233 | ||
18234 | #: sys-utils/setpriv.c:127 | |
18235 | msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" | |
18236 | msgstr " --nnp, --no-new-privs онемогућава гарантујући нове привилегије\n" | |
18237 | ||
18238 | #: sys-utils/setpriv.c:128 | |
18239 | msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" | |
18240 | msgstr " --ambient-caps <могу,...> поставља могућности амбијента\n" | |
18241 | ||
18242 | #: sys-utils/setpriv.c:129 | |
18243 | msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" | |
18244 | msgstr " --inh-caps <могу,...> поставља наследиве могућности\n" | |
18245 | ||
18246 | #: sys-utils/setpriv.c:130 | |
18247 | msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" | |
18248 | msgstr " --bounding-set <могу> поставља свезни скуп могућности\n" | |
18249 | ||
18250 | #: sys-utils/setpriv.c:131 | |
18251 | msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" | |
18252 | msgstr " --ruid <уиб|корисник> поставља стварни уиб\n" | |
18253 | ||
18254 | #: sys-utils/setpriv.c:132 | |
18255 | msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" | |
18256 | msgstr " --euid <уиб|корисник> поставља ефективни уиб\n" | |
18257 | ||
18258 | #: sys-utils/setpriv.c:133 | |
18259 | msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n" | |
18260 | msgstr " --rgid <гиб|корисник> поставља стварни гиб\n" | |
18261 | ||
18262 | #: sys-utils/setpriv.c:134 | |
18263 | msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" | |
18264 | msgstr " --egid <гиб|корисник> поставља ефективни гиб\n" | |
18265 | ||
18266 | #: sys-utils/setpriv.c:135 | |
18267 | msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" | |
18268 | msgstr " --reuid <уиб|корисник> поставља стварни и ефективни уиб\n" | |
18269 | ||
18270 | #: sys-utils/setpriv.c:136 | |
18271 | msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" | |
18272 | msgstr " --regid <гиб|корисник> поставља стварни и ефективни гиб\n" | |
18273 | ||
18274 | #: sys-utils/setpriv.c:137 | |
18275 | msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" | |
18276 | msgstr " --clear-groups чисти додатне групе\n" | |
18277 | ||
18278 | #: sys-utils/setpriv.c:138 | |
18279 | msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" | |
18280 | msgstr " --keep-groups задржава додатне групе\n" | |
18281 | ||
18282 | #: sys-utils/setpriv.c:139 | |
18283 | msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" | |
18284 | msgstr " --init-groups покреће додатне групе\n" | |
18285 | ||
18286 | #: sys-utils/setpriv.c:140 | |
18287 | msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" | |
18288 | msgstr " --groups <група,...> поставља додатне групе према УИБ-у или називу\n" | |
18289 | ||
18290 | #: sys-utils/setpriv.c:141 | |
18291 | msgid " --securebits <bits> set securebits\n" | |
18292 | msgstr " --securebits <битови> поставља сигурбите\n" | |
18293 | ||
18294 | #: sys-utils/setpriv.c:142 | |
18295 | msgid "" | |
18296 | " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" | |
18297 | " set or clear parent death signal\n" | |
18298 | msgstr "" | |
18299 | " --pdeathsig keep|clear|<назив_сигнала>\n" | |
18300 | " поставља или чисти сигнал смрти родитеља\n" | |
18301 | ||
18302 | #: sys-utils/setpriv.c:144 | |
18303 | msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" | |
18304 | msgstr " --selinux-label <натпис> поставља натпис СЕЛинукса\n" | |
18305 | ||
18306 | #: sys-utils/setpriv.c:145 | |
18307 | msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" | |
18308 | msgstr " --apparmor-profile <пр> поставља „AppArmorд профил\n" | |
18309 | ||
18310 | #: sys-utils/setpriv.c:146 | |
18311 | msgid "" | |
18312 | " --reset-env clear all environment and initialize\n" | |
18313 | " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" | |
18314 | msgstr "" | |
18315 | " --reset-env чисти сва окружења и поставља\n" | |
18316 | " HOME, SHELL, USER, LOGNAME и PATH\n" | |
18317 | ||
18318 | #: sys-utils/setpriv.c:152 | |
18319 | msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" | |
18320 | msgstr " Овај алат може бити опасан. Прочитајте упутсво и будите пажљиви.\n" | |
18321 | ||
18322 | #: sys-utils/setpriv.c:170 | |
18323 | msgid "invalid capability type" | |
18324 | msgstr "нисправна врста способности" | |
18325 | ||
316e09ba МН |
18326 | #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412 |
18327 | #, c-format | |
18328 | msgid "cap %d: libcap-ng is broken" | |
18329 | msgstr "мог %d: „libcap-ng“ је оштећена" | |
18330 | ||
18331 | #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560 | |
1f4c639c МН |
18332 | msgid "getting process secure bits failed" |
18333 | msgstr "добављање битова сигурности процеса није успело" | |
18334 | ||
316e09ba | 18335 | #: sys-utils/setpriv.c:223 |
1f4c639c МН |
18336 | #, c-format |
18337 | msgid "Securebits: " | |
18338 | msgstr "Сигурбитови: " | |
18339 | ||
316e09ba | 18340 | #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327 |
1f4c639c МН |
18341 | #, c-format |
18342 | msgid "[none]\n" | |
18343 | msgstr "[ништа]\n" | |
18344 | ||
316e09ba | 18345 | #: sys-utils/setpriv.c:269 |
1f4c639c МН |
18346 | #, c-format |
18347 | msgid "%s: too long" | |
18348 | msgstr "%s: је предуго" | |
18349 | ||
316e09ba | 18350 | #: sys-utils/setpriv.c:297 |
1f4c639c МН |
18351 | #, c-format |
18352 | msgid "Supplementary groups: " | |
18353 | msgstr "Додатне групе: " | |
18354 | ||
316e09ba МН |
18355 | #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370 |
18356 | #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389 | |
1f4c639c МН |
18357 | #, c-format |
18358 | msgid "[none]" | |
18359 | msgstr "[ништа]" | |
18360 | ||
316e09ba | 18361 | #: sys-utils/setpriv.c:317 |
1f4c639c МН |
18362 | msgid "get pdeathsig failed" |
18363 | msgstr "добављање „pdeathsig“ није успело" | |
18364 | ||
316e09ba МН |
18365 | #: sys-utils/setpriv.c:321 |
18366 | #, c-format | |
18367 | msgid "Parent death signal: " | |
18368 | msgstr "Сигнал смрти родитеља: " | |
18369 | ||
18370 | #: sys-utils/setpriv.c:337 | |
1f4c639c МН |
18371 | #, c-format |
18372 | msgid "uid: %u\n" | |
18373 | msgstr "уиб: %u\n" | |
18374 | ||
316e09ba | 18375 | #: sys-utils/setpriv.c:338 |
1f4c639c МН |
18376 | #, c-format |
18377 | msgid "euid: %u\n" | |
18378 | msgstr "еуиб: %u\n" | |
18379 | ||
316e09ba | 18380 | #: sys-utils/setpriv.c:341 |
1f4c639c МН |
18381 | #, c-format |
18382 | msgid "suid: %u\n" | |
18383 | msgstr "суиб: %u\n" | |
18384 | ||
316e09ba | 18385 | #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456 |
1f4c639c МН |
18386 | msgid "getresuid failed" |
18387 | msgstr "„getresuid“ није успело" | |
18388 | ||
316e09ba | 18389 | #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471 |
1f4c639c МН |
18390 | msgid "getresgid failed" |
18391 | msgstr "„getresgid“ није успело" | |
18392 | ||
316e09ba | 18393 | #: sys-utils/setpriv.c:363 |
1f4c639c МН |
18394 | #, c-format |
18395 | msgid "Effective capabilities: " | |
18396 | msgstr "Ефективне могућности: " | |
18397 | ||
316e09ba | 18398 | #: sys-utils/setpriv.c:368 |
1f4c639c МН |
18399 | #, c-format |
18400 | msgid "Permitted capabilities: " | |
18401 | msgstr "Допуштене могућности: " | |
18402 | ||
316e09ba | 18403 | #: sys-utils/setpriv.c:374 |
1f4c639c МН |
18404 | #, c-format |
18405 | msgid "Inheritable capabilities: " | |
18406 | msgstr "Наследиве могућности: " | |
18407 | ||
316e09ba | 18408 | #: sys-utils/setpriv.c:379 |
1f4c639c МН |
18409 | #, c-format |
18410 | msgid "Ambient capabilities: " | |
18411 | msgstr "Амбијентне могућности: " | |
18412 | ||
316e09ba | 18413 | #: sys-utils/setpriv.c:384 |
1f4c639c МН |
18414 | #, c-format |
18415 | msgid "[unsupported]" | |
18416 | msgstr "[неподржано]" | |
18417 | ||
316e09ba | 18418 | #: sys-utils/setpriv.c:387 |
1f4c639c МН |
18419 | #, c-format |
18420 | msgid "Capability bounding set: " | |
18421 | msgstr "Скуп свезе могућности: " | |
18422 | ||
316e09ba | 18423 | #: sys-utils/setpriv.c:396 |
1f4c639c МН |
18424 | msgid "SELinux label" |
18425 | msgstr "Натпис СЕЛинукса" | |
18426 | ||
316e09ba | 18427 | #: sys-utils/setpriv.c:399 |
1f4c639c МН |
18428 | msgid "AppArmor profile" |
18429 | msgstr "„AppArmor“ профил" | |
18430 | ||
316e09ba | 18431 | #: sys-utils/setpriv.c:434 |
1f4c639c МН |
18432 | msgid "Invalid supplementary group id" |
18433 | msgstr "Неисправан иб додатне групе" | |
18434 | ||
316e09ba | 18435 | #: sys-utils/setpriv.c:444 |
1f4c639c МН |
18436 | msgid "failed to get parent death signal" |
18437 | msgstr "нисам успео да добавим сигнал смрти родитеља" | |
18438 | ||
316e09ba | 18439 | #: sys-utils/setpriv.c:464 |
1f4c639c МН |
18440 | msgid "setresuid failed" |
18441 | msgstr "„setresuid“ није успело" | |
18442 | ||
316e09ba | 18443 | #: sys-utils/setpriv.c:479 |
1f4c639c МН |
18444 | msgid "setresgid failed" |
18445 | msgstr "„setresgid“ није успело" | |
18446 | ||
316e09ba | 18447 | #: sys-utils/setpriv.c:511 |
1f4c639c МН |
18448 | msgid "unsupported capability type" |
18449 | msgstr "неподржана врста могућности" | |
18450 | ||
316e09ba | 18451 | #: sys-utils/setpriv.c:528 |
1f4c639c МН |
18452 | msgid "bad capability string" |
18453 | msgstr "лоша ниска могућности" | |
18454 | ||
316e09ba | 18455 | #: sys-utils/setpriv.c:545 |
1f4c639c МН |
18456 | #, c-format |
18457 | msgid "unknown capability \"%s\"" | |
18458 | msgstr "непозната могућност „%s“" | |
18459 | ||
316e09ba | 18460 | #: sys-utils/setpriv.c:569 |
1f4c639c МН |
18461 | msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" |
18462 | msgstr "непозната поставка сигурбита – одбијам да дотерам" | |
18463 | ||
18464 | # | |
18465 | # This error message is issued when an option which should be followed | |
18466 | # by a string is not. | |
18467 | # | |
18468 | # $Name The name of the offending option. | |
18469 | # | |
18470 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18471 | # msgstr "the $name option must be followed by a string" | |
18472 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18473 | #: sys-utils/setpriv.c:573 |
1f4c639c МН |
18474 | msgid "bad securebits string" |
18475 | msgstr "лоша ниска сигурбитова" | |
18476 | ||
316e09ba | 18477 | #: sys-utils/setpriv.c:580 |
1f4c639c МН |
18478 | msgid "+all securebits is not allowed" |
18479 | msgstr "„+all“ сигурбитови није допуштено" | |
18480 | ||
316e09ba | 18481 | #: sys-utils/setpriv.c:593 |
1f4c639c МН |
18482 | msgid "adjusting keep_caps does not make sense" |
18483 | msgstr "дотеривање „keep_caps“ нема смисла" | |
18484 | ||
316e09ba | 18485 | #: sys-utils/setpriv.c:597 |
1f4c639c МН |
18486 | msgid "unrecognized securebit" |
18487 | msgstr "непознат сигурбит" | |
18488 | ||
316e09ba | 18489 | #: sys-utils/setpriv.c:617 |
1f4c639c МН |
18490 | msgid "SELinux is not running" |
18491 | msgstr "СЕЛинукс није покренут" | |
18492 | ||
316e09ba | 18493 | #: sys-utils/setpriv.c:632 |
1f4c639c МН |
18494 | #, c-format |
18495 | msgid "close failed: %s" | |
18496 | msgstr "затварање није успело: %s" | |
18497 | ||
316e09ba | 18498 | #: sys-utils/setpriv.c:640 |
1f4c639c МН |
18499 | msgid "AppArmor is not running" |
18500 | msgstr "„AppArmor“ није покренут" | |
18501 | ||
18502 | # | |
18503 | # This error message is issued when an option is used more than one on | |
18504 | # the command line. | |
18505 | # | |
18506 | # $Name The name of the offending option. | |
18507 | # | |
18508 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18509 | # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" | |
18510 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18511 | #: sys-utils/setpriv.c:819 |
1f4c639c МН |
18512 | msgid "duplicate --no-new-privs option" |
18513 | msgstr "двострука опција „--no-new-privs“" | |
18514 | ||
18515 | # | |
18516 | # This error message is issued when the aerpass command detects that a | |
18517 | # user has already reviewed this change once since the last develop end. | |
18518 | # (This can occur when the review_policy_command is being used.) | |
18519 | # | |
18520 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18521 | # msgstr "you may not review the same change twice" | |
18522 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18523 | #: sys-utils/setpriv.c:824 |
1f4c639c МН |
18524 | msgid "duplicate ruid" |
18525 | msgstr "двоструки руиб" | |
18526 | ||
316e09ba | 18527 | #: sys-utils/setpriv.c:826 |
1f4c639c МН |
18528 | msgid "failed to parse ruid" |
18529 | msgstr "нисам успео да обрадим руиб" | |
18530 | ||
18531 | # | |
18532 | # This error message is issued when the aerpass command detects that a | |
18533 | # user has already reviewed this change once since the last develop end. | |
18534 | # (This can occur when the review_policy_command is being used.) | |
18535 | # | |
18536 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18537 | # msgstr "you may not review the same change twice" | |
18538 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18539 | #: sys-utils/setpriv.c:834 |
1f4c639c МН |
18540 | msgid "duplicate euid" |
18541 | msgstr "двоструки еуиб" | |
18542 | ||
316e09ba | 18543 | #: sys-utils/setpriv.c:836 |
1f4c639c МН |
18544 | msgid "failed to parse euid" |
18545 | msgstr "нисам успео да обрадим еуиб" | |
18546 | ||
18547 | # | |
18548 | # This error message is issued when the aerpass command detects that a | |
18549 | # user has already reviewed this change once since the last develop end. | |
18550 | # (This can occur when the review_policy_command is being used.) | |
18551 | # | |
18552 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18553 | # msgstr "you may not review the same change twice" | |
18554 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18555 | #: sys-utils/setpriv.c:840 |
1f4c639c МН |
18556 | msgid "duplicate ruid or euid" |
18557 | msgstr "двоструки руиб или еуиб" | |
18558 | ||
316e09ba | 18559 | #: sys-utils/setpriv.c:842 |
1f4c639c МН |
18560 | msgid "failed to parse reuid" |
18561 | msgstr "нисам успео да обрадим реуиб" | |
18562 | ||
18563 | # | |
18564 | # This error message is issued when the aerpass command detects that a | |
18565 | # user has already reviewed this change once since the last develop end. | |
18566 | # (This can occur when the review_policy_command is being used.) | |
18567 | # | |
18568 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18569 | # msgstr "you may not review the same change twice" | |
18570 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18571 | #: sys-utils/setpriv.c:851 |
1f4c639c МН |
18572 | msgid "duplicate rgid" |
18573 | msgstr "двоструки ргиб" | |
18574 | ||
316e09ba | 18575 | #: sys-utils/setpriv.c:853 |
1f4c639c МН |
18576 | msgid "failed to parse rgid" |
18577 | msgstr "нисам успео да обрадим ргиб" | |
18578 | ||
18579 | # | |
18580 | # This error message is issued when the aerpass command detects that a | |
18581 | # user has already reviewed this change once since the last develop end. | |
18582 | # (This can occur when the review_policy_command is being used.) | |
18583 | # | |
18584 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18585 | # msgstr "you may not review the same change twice" | |
18586 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18587 | #: sys-utils/setpriv.c:857 |
1f4c639c МН |
18588 | msgid "duplicate egid" |
18589 | msgstr "двоструки егиб" | |
18590 | ||
316e09ba | 18591 | #: sys-utils/setpriv.c:859 |
1f4c639c МН |
18592 | msgid "failed to parse egid" |
18593 | msgstr "нисам успео да обрадим егиб" | |
18594 | ||
18595 | # | |
18596 | # This error message is issued when the aerpass command detects that a | |
18597 | # user has already reviewed this change once since the last develop end. | |
18598 | # (This can occur when the review_policy_command is being used.) | |
18599 | # | |
18600 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18601 | # msgstr "you may not review the same change twice" | |
18602 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18603 | #: sys-utils/setpriv.c:863 |
1f4c639c МН |
18604 | msgid "duplicate rgid or egid" |
18605 | msgstr "двоструки ргиб или егиб" | |
18606 | ||
316e09ba | 18607 | #: sys-utils/setpriv.c:865 |
1f4c639c МН |
18608 | msgid "failed to parse regid" |
18609 | msgstr "нисам успео да обрадим региб" | |
18610 | ||
18611 | # | |
18612 | # This error message is issued when an option is used more than one on | |
18613 | # the command line. | |
18614 | # | |
18615 | # $Name The name of the offending option. | |
18616 | # | |
18617 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18618 | # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" | |
18619 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18620 | #: sys-utils/setpriv.c:870 |
1f4c639c МН |
18621 | msgid "duplicate --clear-groups option" |
18622 | msgstr "двострука опција „--clear-groups“" | |
18623 | ||
18624 | # | |
18625 | # This error message is issued when an option is used more than one on | |
18626 | # the command line. | |
18627 | # | |
18628 | # $Name The name of the offending option. | |
18629 | # | |
18630 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18631 | # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" | |
18632 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18633 | #: sys-utils/setpriv.c:876 |
1f4c639c МН |
18634 | msgid "duplicate --keep-groups option" |
18635 | msgstr "двострука опција „--keep-groups“" | |
18636 | ||
18637 | # | |
18638 | # This error message is issued when an option is used more than one on | |
18639 | # the command line. | |
18640 | # | |
18641 | # $Name The name of the offending option. | |
18642 | # | |
18643 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18644 | # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" | |
18645 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18646 | #: sys-utils/setpriv.c:882 |
1f4c639c МН |
18647 | msgid "duplicate --init-groups option" |
18648 | msgstr "двострука опција „--init-groups“" | |
18649 | ||
18650 | # | |
18651 | # This error message is issued when an option is used more than one on | |
18652 | # the command line. | |
18653 | # | |
18654 | # $Name The name of the offending option. | |
18655 | # | |
18656 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18657 | # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" | |
18658 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18659 | #: sys-utils/setpriv.c:888 |
1f4c639c МН |
18660 | msgid "duplicate --groups option" |
18661 | msgstr "двострука опција „--groups“" | |
18662 | ||
18663 | # | |
18664 | # This error message is issued when an option is used more than one on | |
18665 | # the command line. | |
18666 | # | |
18667 | # $Name The name of the offending option. | |
18668 | # | |
18669 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18670 | # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" | |
18671 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18672 | #: sys-utils/setpriv.c:894 |
1f4c639c МН |
18673 | msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" |
18674 | msgstr "двострука опција „--keep-pdeathsig“" | |
18675 | ||
18676 | # | |
18677 | # This error message is issued when an option is used more than one on | |
18678 | # the command line. | |
18679 | # | |
18680 | # $Name The name of the offending option. | |
18681 | # | |
18682 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18683 | # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" | |
18684 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18685 | #: sys-utils/setpriv.c:903 |
1f4c639c МН |
18686 | msgid "duplicate --inh-caps option" |
18687 | msgstr "двострука опција „--inh-caps“" | |
18688 | ||
18689 | # | |
18690 | # This error message is issued when an option is used more than one on | |
18691 | # the command line. | |
18692 | # | |
18693 | # $Name The name of the offending option. | |
18694 | # | |
18695 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18696 | # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" | |
18697 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18698 | #: sys-utils/setpriv.c:909 |
1f4c639c МН |
18699 | msgid "duplicate --ambient-caps option" |
18700 | msgstr "двострука опција „--ambient-caps“" | |
18701 | ||
18702 | # | |
18703 | # This error message is issued when an option is used more than one on | |
18704 | # the command line. | |
18705 | # | |
18706 | # $Name The name of the offending option. | |
18707 | # | |
18708 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18709 | # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" | |
18710 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18711 | #: sys-utils/setpriv.c:915 |
1f4c639c МН |
18712 | msgid "duplicate --bounding-set option" |
18713 | msgstr "двострука опција „--bounding-set“" | |
18714 | ||
18715 | # | |
18716 | # This error message is issued when an option is used more than one on | |
18717 | # the command line. | |
18718 | # | |
18719 | # $Name The name of the offending option. | |
18720 | # | |
18721 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18722 | # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" | |
18723 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18724 | #: sys-utils/setpriv.c:921 |
1f4c639c МН |
18725 | msgid "duplicate --securebits option" |
18726 | msgstr "двострука опција „--securebits“" | |
18727 | ||
18728 | # | |
18729 | # This error message is issued when an option is used more than one on | |
18730 | # the command line. | |
18731 | # | |
18732 | # $Name The name of the offending option. | |
18733 | # | |
18734 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18735 | # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" | |
18736 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18737 | #: sys-utils/setpriv.c:927 |
1f4c639c МН |
18738 | msgid "duplicate --selinux-label option" |
18739 | msgstr "двострука опција „--selinux-label“" | |
18740 | ||
18741 | # | |
18742 | # This error message is issued when an option is used more than one on | |
18743 | # the command line. | |
18744 | # | |
18745 | # $Name The name of the offending option. | |
18746 | # | |
18747 | # For consistent translation, here is the English text: | |
18748 | # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" | |
18749 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 18750 | #: sys-utils/setpriv.c:933 |
1f4c639c МН |
18751 | msgid "duplicate --apparmor-profile option" |
18752 | msgstr "двострука опција „--apparmor-profile“" | |
18753 | ||
316e09ba | 18754 | #: sys-utils/setpriv.c:952 |
1f4c639c МН |
18755 | msgid "--dump is incompatible with all other options" |
18756 | msgstr "„--dump“ је несагласно са свим другим опцијама" | |
18757 | ||
316e09ba | 18758 | #: sys-utils/setpriv.c:960 |
1f4c639c МН |
18759 | msgid "--list-caps must be specified alone" |
18760 | msgstr "„--list-caps“ мора бити наведена сама" | |
18761 | ||
316e09ba | 18762 | #: sys-utils/setpriv.c:966 |
1f4c639c МН |
18763 | msgid "No program specified" |
18764 | msgstr "Није наведен програм" | |
18765 | ||
316e09ba | 18766 | #: sys-utils/setpriv.c:972 |
1f4c639c МН |
18767 | msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" |
18768 | msgstr "„--[re]gid“ захтева „--keep-groups“, „--clear-groups“, „--init-groups“ или „--groups“" | |
18769 | ||
316e09ba | 18770 | #: sys-utils/setpriv.c:976 |
1f4c639c МН |
18771 | msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" |
18772 | msgstr "„--init-groups“ захтева „--ruid“ или „--reuid“" | |
18773 | ||
316e09ba | 18774 | #: sys-utils/setpriv.c:980 |
1f4c639c МН |
18775 | #, c-format |
18776 | msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" | |
18777 | msgstr "нисам нашао уиб %ld, „--init-groups“ захтева да један корисник може бити нађен на систему" | |
18778 | ||
316e09ba | 18779 | #: sys-utils/setpriv.c:995 |
1f4c639c МН |
18780 | msgid "disallow granting new privileges failed" |
18781 | msgstr "онемогућавање гарантовања нових привилегија није успело" | |
18782 | ||
316e09ba | 18783 | #: sys-utils/setpriv.c:1003 |
1f4c639c МН |
18784 | msgid "keep process capabilities failed" |
18785 | msgstr "задржавање могућности процеса није успело" | |
18786 | ||
316e09ba | 18787 | #: sys-utils/setpriv.c:1011 |
1f4c639c МН |
18788 | msgid "activate capabilities" |
18789 | msgstr "активира могућности" | |
18790 | ||
316e09ba | 18791 | #: sys-utils/setpriv.c:1017 |
1f4c639c МН |
18792 | msgid "reactivate capabilities" |
18793 | msgstr "поново активира могућности" | |
18794 | ||
316e09ba | 18795 | #: sys-utils/setpriv.c:1028 |
1f4c639c МН |
18796 | msgid "initgroups failed" |
18797 | msgstr "„initgroups“ није успело" | |
18798 | ||
316e09ba | 18799 | #: sys-utils/setpriv.c:1036 |
1f4c639c МН |
18800 | msgid "set process securebits failed" |
18801 | msgstr "постављање битова сигурности процеса није успело" | |
18802 | ||
316e09ba | 18803 | #: sys-utils/setpriv.c:1042 |
1f4c639c МН |
18804 | msgid "apply bounding set" |
18805 | msgstr "примењује скуп свезе" | |
18806 | ||
316e09ba | 18807 | #: sys-utils/setpriv.c:1048 |
1f4c639c МН |
18808 | msgid "apply capabilities" |
18809 | msgstr "примењује могућности" | |
18810 | ||
316e09ba | 18811 | #: sys-utils/setpriv.c:1057 |
1f4c639c МН |
18812 | msgid "set parent death signal failed" |
18813 | msgstr "постављање сигнала смрти родитеља није успело" | |
18814 | ||
18815 | #: sys-utils/setsid.c:33 | |
18816 | #, c-format | |
18817 | msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" | |
18818 | msgstr " %s [опције] <програм> [аргумент...]\n" | |
18819 | ||
18820 | #: sys-utils/setsid.c:37 | |
18821 | msgid "Run a program in a new session.\n" | |
18822 | msgstr "Покрените програм у ново сесији.\n" | |
18823 | ||
18824 | #: sys-utils/setsid.c:40 | |
18825 | msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" | |
18826 | msgstr " -c, --ctty поставља управљајући терминал на текући\n" | |
18827 | ||
18828 | #: sys-utils/setsid.c:41 | |
18829 | msgid " -f, --fork always fork\n" | |
18830 | msgstr " -f, --fork увек прави преслик\n" | |
18831 | ||
18832 | #: sys-utils/setsid.c:42 | |
18833 | msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" | |
18834 | msgstr " -w, --wait чека на програм да изађе, и користи исти резултат\n" | |
18835 | ||
18836 | #: sys-utils/setsid.c:100 | |
18837 | msgid "fork" | |
18838 | msgstr "преслик" | |
18839 | ||
18840 | #: sys-utils/setsid.c:112 | |
18841 | #, c-format | |
18842 | msgid "child %d did not exit normally" | |
18843 | msgstr "пород %d није изашао нормално" | |
18844 | ||
18845 | #: sys-utils/setsid.c:117 | |
18846 | msgid "setsid failed" | |
18847 | msgstr "„setsid“ није успело" | |
18848 | ||
18849 | #: sys-utils/setsid.c:120 | |
18850 | msgid "failed to set the controlling terminal" | |
18851 | msgstr "нисам успео да поставим контролишући терминал" | |
18852 | ||
18853 | #: sys-utils/swapoff.c:94 | |
18854 | #, c-format | |
18855 | msgid "swapoff %s\n" | |
18856 | msgstr "искључује разменску „%s“\n" | |
18857 | ||
18858 | #: sys-utils/swapoff.c:114 | |
18859 | msgid "Not superuser." | |
18860 | msgstr "Нисте администратор." | |
18861 | ||
18862 | #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122 | |
18863 | #, c-format | |
18864 | msgid "%s: swapoff failed" | |
18865 | msgstr "%s: „swapoff“ није успело" | |
18866 | ||
316e09ba | 18867 | #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806 |
1f4c639c МН |
18868 | #, c-format |
18869 | msgid " %s [options] [<spec>]\n" | |
18870 | msgstr " %s [опције] [<спец>]\n" | |
18871 | ||
18872 | #: sys-utils/swapoff.c:144 | |
18873 | msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" | |
18874 | msgstr "Искључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n" | |
18875 | ||
18876 | #: sys-utils/swapoff.c:147 | |
18877 | msgid "" | |
18878 | " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" | |
18879 | " -v, --verbose verbose mode\n" | |
18880 | msgstr "" | |
18881 | " -a, --all искључује све разменске из „/proc/swaps“\n" | |
18882 | " -v, --verbose опширан режим\n" | |
18883 | ||
18884 | #: sys-utils/swapoff.c:153 | |
18885 | msgid "" | |
18886 | "\n" | |
18887 | "The <spec> parameter:\n" | |
18888 | " -L <label> LABEL of device to be used\n" | |
18889 | " -U <uuid> UUID of device to be used\n" | |
18890 | " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" | |
18891 | " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" | |
18892 | " <device> name of device to be used\n" | |
18893 | " <file> name of file to be used\n" | |
18894 | msgstr "" | |
18895 | "\n" | |
18896 | "Параметар <спец>:\n" | |
18897 | " -L <натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n" | |
18898 | " -U <ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n" | |
18899 | " LABEL=<натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n" | |
18900 | " UUID=<ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n" | |
18901 | " <уређај> назив уређаја за коришћење\n" | |
18902 | " <датотека> назив уређаја за коришћење\n" | |
18903 | ||
18904 | #: sys-utils/swapon.c:96 | |
18905 | msgid "device file or partition path" | |
18906 | msgstr "датотека уређаја или путања партиције" | |
18907 | ||
18908 | #: sys-utils/swapon.c:97 | |
18909 | msgid "type of the device" | |
18910 | msgstr "врста уређаја" | |
18911 | ||
18912 | #: sys-utils/swapon.c:98 | |
18913 | msgid "size of the swap area" | |
18914 | msgstr "величина разменске области" | |
18915 | ||
18916 | #: sys-utils/swapon.c:99 | |
18917 | msgid "bytes in use" | |
18918 | msgstr "бајтова у употреби" | |
18919 | ||
18920 | #: sys-utils/swapon.c:100 | |
18921 | msgid "swap priority" | |
18922 | msgstr "хитност разменске" | |
18923 | ||
18924 | #: sys-utils/swapon.c:101 | |
18925 | msgid "swap uuid" | |
18926 | msgstr "ууиб разменске" | |
18927 | ||
18928 | #: sys-utils/swapon.c:102 | |
18929 | msgid "swap label" | |
18930 | msgstr "натпис разменске" | |
18931 | ||
316e09ba МН |
18932 | #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below. |
18933 | #: sys-utils/swapon.c:250 | |
1f4c639c | 18934 | #, c-format |
316e09ba МН |
18935 | msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n" |
18936 | msgstr "Датотека\t\t\t\tВрста\t\tВеличина\tКоришћено\tХитност\n" | |
1f4c639c | 18937 | |
316e09ba | 18938 | #: sys-utils/swapon.c:328 |
1f4c639c МН |
18939 | #, c-format |
18940 | msgid "%s: reinitializing the swap." | |
18941 | msgstr "%s: поново покрећем разменску." | |
18942 | ||
316e09ba | 18943 | #: sys-utils/swapon.c:392 |
1f4c639c МН |
18944 | #, c-format |
18945 | msgid "%s: lseek failed" | |
18946 | msgstr "%s: „lseek“ није успело" | |
18947 | ||
316e09ba | 18948 | #: sys-utils/swapon.c:398 |
1f4c639c МН |
18949 | #, c-format |
18950 | msgid "%s: write signature failed" | |
18951 | msgstr "%s: писање потписа није успело" | |
18952 | ||
316e09ba МН |
18953 | #: sys-utils/swapon.c:541 |
18954 | #, c-format | |
18955 | msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." | |
18956 | msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, %04o се предлаже." | |
18957 | ||
18958 | #: sys-utils/swapon.c:546 | |
18959 | #, c-format | |
18960 | msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." | |
18961 | msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, 0 (корен) се предлаже." | |
18962 | ||
18963 | #: sys-utils/swapon.c:552 | |
1f4c639c МН |
18964 | #, c-format |
18965 | msgid "%s: skipping - it appears to have holes." | |
18966 | msgstr "%s: прескачем – изгледа да има рупа." | |
18967 | ||
316e09ba | 18968 | #: sys-utils/swapon.c:560 |
1f4c639c МН |
18969 | #, c-format |
18970 | msgid "%s: get size failed" | |
18971 | msgstr "%s: добављање величине није успело" | |
18972 | ||
316e09ba | 18973 | #: sys-utils/swapon.c:566 |
1f4c639c МН |
18974 | #, c-format |
18975 | msgid "%s: read swap header failed" | |
18976 | msgstr "%s: читање заглавља разменске није успело" | |
18977 | ||
316e09ba | 18978 | #: sys-utils/swapon.c:571 |
1f4c639c МН |
18979 | #, c-format |
18980 | msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" | |
18981 | msgstr "%s: нађох потпис [вел_странице=%d, потпис=%s]" | |
18982 | ||
316e09ba | 18983 | #: sys-utils/swapon.c:582 |
1f4c639c МН |
18984 | #, c-format |
18985 | msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" | |
18986 | msgstr "%s: вел_странице=%d, вел_разменске=%llu, вел_уређаја=%llu" | |
18987 | ||
316e09ba | 18988 | #: sys-utils/swapon.c:587 |
1f4c639c МН |
18989 | #, c-format |
18990 | msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" | |
18991 | msgstr "%s: последња_страница 0×%08llx је већа од стварне величине разменског простора" | |
18992 | ||
316e09ba | 18993 | #: sys-utils/swapon.c:597 |
1f4c639c МН |
18994 | #, c-format |
18995 | msgid "%s: swap format pagesize does not match." | |
18996 | msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара." | |
18997 | ||
316e09ba | 18998 | #: sys-utils/swapon.c:603 |
1f4c639c МН |
18999 | #, c-format |
19000 | msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" | |
19001 | msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара. (Користите „--fixpgsz“ да је поново покренете.)" | |
19002 | ||
316e09ba | 19003 | #: sys-utils/swapon.c:612 |
1f4c639c МН |
19004 | #, c-format |
19005 | msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." | |
19006 | msgstr "%s: откривен је опозив података софтвера. Поново пишем потпис разменске." | |
19007 | ||
316e09ba | 19008 | #: sys-utils/swapon.c:682 |
1f4c639c МН |
19009 | #, c-format |
19010 | msgid "swapon %s\n" | |
19011 | msgstr "укључује разменску „%s“\n" | |
19012 | ||
316e09ba | 19013 | #: sys-utils/swapon.c:686 |
1f4c639c МН |
19014 | #, c-format |
19015 | msgid "%s: swapon failed" | |
19016 | msgstr "%s: „swapon“ није успело" | |
19017 | ||
316e09ba | 19018 | #: sys-utils/swapon.c:759 |
1f4c639c МН |
19019 | #, c-format |
19020 | msgid "%s: noauto option -- ignored" | |
19021 | msgstr "%s: опција „noauto“ – занемарено" | |
19022 | ||
316e09ba | 19023 | #: sys-utils/swapon.c:781 |
1f4c639c МН |
19024 | #, c-format |
19025 | msgid "%s: already active -- ignored" | |
19026 | msgstr "%s: већ је активна – занемарено" | |
19027 | ||
316e09ba | 19028 | #: sys-utils/swapon.c:787 |
1f4c639c МН |
19029 | #, c-format |
19030 | msgid "%s: inaccessible -- ignored" | |
19031 | msgstr "%s: неприступна – занемарено" | |
19032 | ||
316e09ba | 19033 | #: sys-utils/swapon.c:809 |
1f4c639c МН |
19034 | msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" |
19035 | msgstr "Укључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n" | |
19036 | ||
316e09ba | 19037 | #: sys-utils/swapon.c:812 |
1f4c639c МН |
19038 | msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
19039 | msgstr " -a, --all укључује све разменске из „/etc/fstab“-а\n" | |
19040 | ||
316e09ba | 19041 | #: sys-utils/swapon.c:813 |
1f4c639c МН |
19042 | msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
19043 | msgstr " -d, --discard[=<политика>] укључује одбацивање разменске, ако уређај подржава\n" | |
19044 | ||
316e09ba | 19045 | #: sys-utils/swapon.c:814 |
1f4c639c МН |
19046 | msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
19047 | msgstr " -e, --ifexists тихо прескаче уређаје који не постоје\n" | |
19048 | ||
316e09ba | 19049 | #: sys-utils/swapon.c:815 |
1f4c639c МН |
19050 | msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
19051 | msgstr " -f, --fixpgsz поново покреће разменски простор ако је потребно\n" | |
19052 | ||
316e09ba | 19053 | #: sys-utils/swapon.c:816 |
1f4c639c МН |
19054 | msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" |
19055 | msgstr " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција разменске\n" | |
19056 | ||
316e09ba | 19057 | #: sys-utils/swapon.c:817 |
1f4c639c МН |
19058 | msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
19059 | msgstr " -p, --priority <хитн> наводи хитност разменског уређаја\n" | |
19060 | ||
316e09ba | 19061 | #: sys-utils/swapon.c:818 |
1f4c639c МН |
19062 | msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
19063 | msgstr " -s, --summary приказује сажетак о коришћеним разменским уређајима (ЗАСТАРЕЛО)\n" | |
19064 | ||
316e09ba | 19065 | #: sys-utils/swapon.c:819 |
1f4c639c МН |
19066 | msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
19067 | msgstr " --show[=<колоне>] приказује сажетак у дефинисивој табели\n" | |
19068 | ||
316e09ba | 19069 | #: sys-utils/swapon.c:820 |
1f4c639c МН |
19070 | msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" |
19071 | msgstr " --noheadings не исписује заглавље табеле (са „--show“)\n" | |
19072 | ||
316e09ba | 19073 | #: sys-utils/swapon.c:821 |
1f4c639c МН |
19074 | msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" |
19075 | msgstr " --raw користи сирови излазни формат (са „--show“)\n" | |
19076 | ||
316e09ba | 19077 | #: sys-utils/swapon.c:822 |
1f4c639c МН |
19078 | msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
19079 | msgstr " --bytes приказује величину разменске у бајтима у излазу за „--show“\n" | |
19080 | ||
316e09ba | 19081 | #: sys-utils/swapon.c:823 |
1f4c639c МН |
19082 | msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
19083 | msgstr " -v, --verbose режим опширности\n" | |
19084 | ||
316e09ba | 19085 | #: sys-utils/swapon.c:828 |
1f4c639c МН |
19086 | msgid "" |
19087 | "\n" | |
19088 | "The <spec> parameter:\n" | |
19089 | " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" | |
19090 | " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" | |
19091 | " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" | |
19092 | " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" | |
19093 | " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" | |
19094 | " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" | |
19095 | " <device> name of device to be used\n" | |
19096 | " <file> name of file to be used\n" | |
19097 | msgstr "" | |
19098 | "\n" | |
19099 | "Параметар <спец>:\n" | |
19100 | " -L, <label> синоним за НАТПИС=<натпис>\n" | |
19101 | " -U, <uuid> синоним за УУИБ=<ууиб>\n" | |
19102 | " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису разменске области\n" | |
19103 | " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у разменске области\n" | |
19104 | " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n" | |
19105 | " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n" | |
19106 | " <уређај> назив уређаја за коришћење\n" | |
19107 | " <датотека> назив датотеке за коришћење\n" | |
19108 | ||
316e09ba | 19109 | #: sys-utils/swapon.c:838 |
1f4c639c МН |
19110 | msgid "" |
19111 | "\n" | |
19112 | "Available discard policy types (for --discard):\n" | |
19113 | " once : only single-time area discards are issued\n" | |
19114 | " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" | |
19115 | "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" | |
19116 | msgstr "" | |
19117 | "\n" | |
19118 | "Доступне врсте политике одбацивања (за „--discard“):\n" | |
19119 | " once : делују само једновременска одбацивања области\n" | |
19120 | " pages : ослобођене странице су одбачене пре него ли се поново користе\n" | |
19121 | "Ако политика није изабрана, обе врсте одбацивања су укључена (основно).\n" | |
19122 | ||
316e09ba | 19123 | #: sys-utils/swapon.c:920 |
1f4c639c МН |
19124 | msgid "failed to parse priority" |
19125 | msgstr "нисам успео да обрадим хитност" | |
19126 | ||
316e09ba | 19127 | #: sys-utils/swapon.c:939 |
1f4c639c МН |
19128 | #, c-format |
19129 | msgid "unsupported discard policy: %s" | |
19130 | msgstr "неподржана политика одбацивања: %s" | |
19131 | ||
19132 | #: sys-utils/swapon-common.c:73 | |
19133 | #, c-format | |
19134 | msgid "cannot find the device for %s" | |
19135 | msgstr "не могу да нађем уређај за „%s“" | |
19136 | ||
19137 | #: sys-utils/switch_root.c:60 | |
19138 | msgid "failed to open directory" | |
19139 | msgstr "нисам успео да отворим директоријум" | |
19140 | ||
316e09ba | 19141 | #: sys-utils/switch_root.c:67 |
1f4c639c МН |
19142 | msgid "stat failed" |
19143 | msgstr "није успело добављање података" | |
19144 | ||
316e09ba | 19145 | #: sys-utils/switch_root.c:78 |
1f4c639c МН |
19146 | msgid "failed to read directory" |
19147 | msgstr "нисам успео да прочитам директоријум" | |
19148 | ||
316e09ba | 19149 | #: sys-utils/switch_root.c:113 |
1f4c639c МН |
19150 | #, c-format |
19151 | msgid "failed to unlink %s" | |
19152 | msgstr "нисам успео да развежем „%s“" | |
19153 | ||
316e09ba | 19154 | #: sys-utils/switch_root.c:160 |
1f4c639c МН |
19155 | #, c-format |
19156 | msgid "failed to mount moving %s to %s" | |
19157 | msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „%s“" | |
19158 | ||
316e09ba | 19159 | #: sys-utils/switch_root.c:162 |
1f4c639c МН |
19160 | #, c-format |
19161 | msgid "forcing unmount of %s" | |
19162 | msgstr "приморавам откачињање „%s“" | |
19163 | ||
316e09ba | 19164 | #: sys-utils/switch_root.c:168 |
1f4c639c МН |
19165 | #, c-format |
19166 | msgid "failed to change directory to %s" | |
19167 | msgstr "нисам успео да променим директоријум у „%s“" | |
19168 | ||
316e09ba | 19169 | #: sys-utils/switch_root.c:179 |
1f4c639c МН |
19170 | #, c-format |
19171 | msgid "failed to mount moving %s to /" | |
19172 | msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „/“" | |
19173 | ||
316e09ba | 19174 | #: sys-utils/switch_root.c:184 |
1f4c639c МН |
19175 | msgid "failed to change root" |
19176 | msgstr "нисам успео да изменим корен" | |
19177 | ||
316e09ba | 19178 | #: sys-utils/switch_root.c:203 |
1f4c639c МН |
19179 | msgid "old root filesystem is not an initramfs" |
19180 | msgstr "стари корени систем датотека није „initramfs“" | |
19181 | ||
316e09ba | 19182 | #: sys-utils/switch_root.c:226 |
1f4c639c МН |
19183 | #, c-format |
19184 | msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" | |
19185 | msgstr " %s [опције] <нови_корени_дир> <покр> <аргументи за покретање>\n" | |
19186 | ||
316e09ba | 19187 | #: sys-utils/switch_root.c:230 |
1f4c639c МН |
19188 | msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" |
19189 | msgstr "Пређите на други систем датотека као корен стабла качења.\n" | |
19190 | ||
316e09ba | 19191 | #: sys-utils/switch_root.c:275 |
1f4c639c МН |
19192 | msgid "failed. Sorry." |
19193 | msgstr "нисам успео, изините." | |
19194 | ||
316e09ba | 19195 | #: sys-utils/switch_root.c:278 |
1f4c639c МН |
19196 | #, c-format |
19197 | msgid "cannot access %s" | |
19198 | msgstr "не могу да приступим „%s“" | |
19199 | ||
19200 | #: sys-utils/tunelp.c:98 | |
19201 | msgid "Set various parameters for the line printer.\n" | |
19202 | msgstr "Поставите разне параметре за линијски штампач.\n" | |
19203 | ||
19204 | #: sys-utils/tunelp.c:101 | |
19205 | msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" | |
19206 | msgstr " -i, --irq <број> наводи „irq“ паралелног прикључника\n" | |
19207 | ||
19208 | #: sys-utils/tunelp.c:102 | |
19209 | msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" | |
19210 | msgstr " -t, --time <ms> време чекања управљача у милисекундама\n" | |
19211 | ||
19212 | #: sys-utils/tunelp.c:103 | |
19213 | msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" | |
19214 | msgstr " -c, --chars <број> број излазних знакова пре спавања\n" | |
19215 | ||
19216 | #: sys-utils/tunelp.c:104 | |
19217 | msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" | |
19218 | msgstr " -w, --wait <us> чекање бљеска у микросекундама\n" | |
19219 | ||
19220 | #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The | |
19221 | #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is | |
19222 | #. exactly that very same string. | |
19223 | #: sys-utils/tunelp.c:108 | |
19224 | msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" | |
19225 | msgstr " -a, --abort <укљ.|искљ.> прекида услед грешке\n" | |
19226 | ||
19227 | #: sys-utils/tunelp.c:109 | |
19228 | msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" | |
19229 | msgstr " -o, --check-status <укљ.|искљ.> проверава стање штампача пре штампања\n" | |
19230 | ||
19231 | #: sys-utils/tunelp.c:110 | |
19232 | msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" | |
19233 | msgstr " -C, --careful <укљ.|искљ.> додатно проверавање на проверу стања\n" | |
19234 | ||
19235 | #: sys-utils/tunelp.c:111 | |
19236 | msgid " -s, --status query printer status\n" | |
19237 | msgstr " -s, --status пропитује стање штампача\n" | |
19238 | ||
19239 | #: sys-utils/tunelp.c:112 | |
19240 | msgid " -r, --reset reset the port\n" | |
19241 | msgstr " -r, --reset поново поставља прикључник\n" | |
19242 | ||
19243 | #: sys-utils/tunelp.c:113 | |
19244 | msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" | |
19245 | msgstr " -q, --print-irq <укљ.|искљ.> приказује текућа „irq“ подешавања\n" | |
19246 | ||
19247 | #: sys-utils/tunelp.c:258 | |
19248 | #, c-format | |
19249 | msgid "%s not an lp device" | |
19250 | msgstr "„%s“ није „lp“ уређај" | |
19251 | ||
19252 | #: sys-utils/tunelp.c:277 | |
19253 | msgid "LPGETSTATUS error" | |
19254 | msgstr "„LPGETSTATUS“ грешка" | |
19255 | ||
19256 | #: sys-utils/tunelp.c:282 | |
19257 | #, c-format | |
19258 | msgid "%s status is %d" | |
19259 | msgstr "„%s“ стање је %d" | |
19260 | ||
19261 | #: sys-utils/tunelp.c:284 | |
19262 | #, c-format | |
19263 | msgid ", busy" | |
19264 | msgstr ", заузет" | |
19265 | ||
19266 | #: sys-utils/tunelp.c:286 | |
19267 | #, c-format | |
19268 | msgid ", ready" | |
19269 | msgstr ", спреман" | |
19270 | ||
19271 | #: sys-utils/tunelp.c:288 | |
19272 | #, c-format | |
19273 | msgid ", out of paper" | |
19274 | msgstr ", нема папира" | |
19275 | ||
19276 | #: sys-utils/tunelp.c:290 | |
19277 | #, c-format | |
19278 | msgid ", on-line" | |
19279 | msgstr ", на мрежи" | |
19280 | ||
19281 | #: sys-utils/tunelp.c:292 | |
19282 | #, c-format | |
19283 | msgid ", error" | |
19284 | msgstr ", грешка" | |
19285 | ||
19286 | #: sys-utils/tunelp.c:296 | |
19287 | msgid "ioctl failed" | |
19288 | msgstr "„ioctl“ није успело" | |
19289 | ||
19290 | #: sys-utils/tunelp.c:306 | |
19291 | msgid "LPGETIRQ error" | |
19292 | msgstr "„LPGETIRQ“ грешка" | |
19293 | ||
19294 | #: sys-utils/tunelp.c:311 | |
19295 | #, c-format | |
19296 | msgid "%s using IRQ %d\n" | |
19297 | msgstr "„%s“ користећи IRQ %d\n" | |
19298 | ||
19299 | #: sys-utils/tunelp.c:313 | |
19300 | #, c-format | |
19301 | msgid "%s using polling\n" | |
19302 | msgstr "„%s“ користећи припрему\n" | |
19303 | ||
316e09ba | 19304 | #: sys-utils/umount.c:82 |
1f4c639c МН |
19305 | #, c-format |
19306 | msgid "" | |
19307 | " %1$s [-hV]\n" | |
19308 | " %1$s -a [options]\n" | |
19309 | " %1$s [options] <source> | <directory>\n" | |
19310 | msgstr "" | |
19311 | " %1$s [-hV]\n" | |
19312 | " %1$s -a [опције]\n" | |
19313 | " %1$s [опције] <извор> | <директоријум>\n" | |
19314 | ||
316e09ba | 19315 | #: sys-utils/umount.c:88 |
1f4c639c МН |
19316 | msgid "Unmount filesystems.\n" |
19317 | msgstr "Отрикачите системе датотека.\n" | |
19318 | ||
316e09ba | 19319 | #: sys-utils/umount.c:91 |
1f4c639c МН |
19320 | msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" |
19321 | msgstr " -a, --all откачиње све системе датотека\n" | |
19322 | ||
316e09ba | 19323 | #: sys-utils/umount.c:92 |
1f4c639c МН |
19324 | msgid "" |
19325 | " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" | |
19326 | " current namespace\n" | |
19327 | msgstr "" | |
19328 | " -A, --all-targets откачиње све тачке качења за дати уређај у\n" | |
19329 | " текућем називном простору\n" | |
19330 | ||
316e09ba | 19331 | #: sys-utils/umount.c:94 |
1f4c639c МН |
19332 | msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
19333 | msgstr " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n" | |
19334 | ||
316e09ba | 19335 | #: sys-utils/umount.c:95 |
1f4c639c МН |
19336 | msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" |
19337 | msgstr " -d, --detach-loop ако је прикачен уређај петље, такође ослобађа тај уређај петље\n" | |
19338 | ||
316e09ba | 19339 | #: sys-utils/umount.c:96 |
1f4c639c МН |
19340 | msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" |
19341 | msgstr " --fake суви рад; прескаче системски позив „umount(2)“\n" | |
19342 | ||
316e09ba | 19343 | #: sys-utils/umount.c:97 |
1f4c639c МН |
19344 | msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" |
19345 | msgstr " -f, --force приморава откачињање (у случају неприступног НФС система)\n" | |
19346 | ||
316e09ba | 19347 | #: sys-utils/umount.c:98 |
1f4c639c МН |
19348 | msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" |
19349 | msgstr " -i, --internal-only не позива „umount.<врста>“ помагаче\n" | |
19350 | ||
316e09ba | 19351 | #: sys-utils/umount.c:100 |
1f4c639c МН |
19352 | msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" |
19353 | msgstr " -l, --lazy откачиње систем датотека сада, касније чисти ствари\n" | |
19354 | ||
316e09ba | 19355 | #: sys-utils/umount.c:101 |
1f4c639c МН |
19356 | msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
19357 | msgstr " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користите са „-a“)\n" | |
19358 | ||
316e09ba | 19359 | #: sys-utils/umount.c:102 |
1f4c639c МН |
19360 | msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" |
19361 | msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n" | |
19362 | ||
316e09ba | 19363 | #: sys-utils/umount.c:103 |
1f4c639c МН |
19364 | msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" |
19365 | msgstr " -r, --read-only у случају да откачињање не успе, покушава да поново прикачи само за читање\n" | |
19366 | ||
316e09ba | 19367 | #: sys-utils/umount.c:104 |
1f4c639c МН |
19368 | msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
19369 | msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n" | |
19370 | ||
316e09ba | 19371 | #: sys-utils/umount.c:106 |
1f4c639c МН |
19372 | msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" |
19373 | msgstr " -q, --quiet потискује „not mounted“ поруке грешке\n" | |
19374 | ||
316e09ba | 19375 | #: sys-utils/umount.c:107 |
1f4c639c МН |
19376 | msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" |
19377 | msgstr " -N, --namespace <нп> обавља „umount“ у другом називном простору\n" | |
19378 | ||
316e09ba | 19379 | #: sys-utils/umount.c:157 |
1f4c639c МН |
19380 | #, c-format |
19381 | msgid "%s (%s) unmounted" | |
19382 | msgstr "„%s“ (%s) је откачен" | |
19383 | ||
316e09ba | 19384 | #: sys-utils/umount.c:159 |
1f4c639c МН |
19385 | #, c-format |
19386 | msgid "%s unmounted" | |
19387 | msgstr "„%s“ је откачен" | |
19388 | ||
316e09ba | 19389 | #: sys-utils/umount.c:228 |
1f4c639c МН |
19390 | msgid "failed to set umount target" |
19391 | msgstr "нисам успео да поставим „umount“ мету" | |
19392 | ||
316e09ba | 19393 | #: sys-utils/umount.c:261 |
1f4c639c МН |
19394 | msgid "libmount table allocation failed" |
19395 | msgstr "додела „libmount“ табеле није успела" | |
19396 | ||
316e09ba | 19397 | #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399 |
1f4c639c МН |
19398 | msgid "libmount iterator allocation failed" |
19399 | msgstr "додела „libmount“ приступника није успела" | |
19400 | ||
316e09ba | 19401 | #: sys-utils/umount.c:320 |
1f4c639c МН |
19402 | #, c-format |
19403 | msgid "failed to get child fs of %s" | |
19404 | msgstr "нисам успео да добавим проистекли систем датотека од „%s“" | |
19405 | ||
316e09ba | 19406 | #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386 |
1f4c639c МН |
19407 | #, c-format |
19408 | msgid "%s: not found" | |
19409 | msgstr "%s: нисам нашао" | |
19410 | ||
316e09ba | 19411 | #: sys-utils/umount.c:393 |
1f4c639c МН |
19412 | #, c-format |
19413 | msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." | |
19414 | msgstr "%s: нисам успео да одредим извор („--all-targets“ је неподржано на системима са обичном „mtab“ датотеком)." | |
19415 | ||
19416 | #: sys-utils/unshare.c:95 | |
19417 | #, c-format | |
19418 | msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" | |
19419 | msgstr "неподржан „--setgroups“ аргумент „%s“" | |
19420 | ||
19421 | #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131 | |
19422 | #, c-format | |
19423 | msgid "write failed %s" | |
19424 | msgstr "писање није успело „%s“" | |
19425 | ||
19426 | #: sys-utils/unshare.c:154 | |
19427 | #, c-format | |
19428 | msgid "unsupported propagation mode: %s" | |
19429 | msgstr "неподржан режим простирања: %s" | |
19430 | ||
19431 | #: sys-utils/unshare.c:163 | |
19432 | msgid "cannot change root filesystem propagation" | |
19433 | msgstr "не могу да променим простирање кореног система датотека" | |
19434 | ||
19435 | #: sys-utils/unshare.c:194 | |
19436 | #, c-format | |
19437 | msgid "mount %s on %s failed" | |
19438 | msgstr "качење „%s“ на „%s“ није успело" | |
19439 | ||
316e09ba МН |
19440 | #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457 |
19441 | #, c-format | |
19442 | msgid "cannot stat %s" | |
19443 | msgstr "не могу да добавим податке за „%s“" | |
19444 | ||
1f4c639c МН |
19445 | #: sys-utils/unshare.c:221 |
19446 | msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets" | |
19447 | msgstr "нисам успео да отворим „/proc/self/timens_offsets“" | |
19448 | ||
19449 | #: sys-utils/unshare.c:224 | |
19450 | msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets" | |
19451 | msgstr "нисам успео да пишем у „/proc/self/timens_offsets“" | |
19452 | ||
19453 | #: sys-utils/unshare.c:236 | |
19454 | msgid "pipe failed" | |
19455 | msgstr "спојка није успела" | |
19456 | ||
19457 | #: sys-utils/unshare.c:250 | |
19458 | msgid "failed to read pipe" | |
19459 | msgstr "нисам успео да прочитам спојку" | |
19460 | ||
19461 | #: sys-utils/unshare.c:309 | |
19462 | msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" | |
19463 | msgstr "Покреће програм са неким називним просторима поништеног дељења од родитеља.\n" | |
19464 | ||
19465 | #: sys-utils/unshare.c:312 | |
19466 | msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" | |
19467 | msgstr " -m, --mount[=<дттка>] поништава дељење називног простора качења\n" | |
19468 | ||
19469 | #: sys-utils/unshare.c:313 | |
19470 | msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" | |
19471 | msgstr " -u, --uts[=<дттка>] поништава дељење УТС називног простора (назив домаћина итд)\n" | |
19472 | ||
19473 | #: sys-utils/unshare.c:314 | |
19474 | msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" | |
19475 | msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] поништава дељење System V IPC називног простора\n" | |
19476 | ||
19477 | #: sys-utils/unshare.c:315 | |
19478 | msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" | |
19479 | msgstr " -n, --net[=<дттка>] поништава дељење мрежног називног простора\n" | |
19480 | ||
19481 | #: sys-utils/unshare.c:316 | |
19482 | msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" | |
19483 | msgstr " -p, --pid[=<дттка>] поништава дељење пиба називног простора\n" | |
19484 | ||
19485 | #: sys-utils/unshare.c:317 | |
19486 | msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" | |
19487 | msgstr " -U, --user[=<дттка>] поништава дељење корисничког називног простора\n" | |
19488 | ||
19489 | #: sys-utils/unshare.c:318 | |
19490 | msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" | |
19491 | msgstr " -C, --cgroup[=<file>] поништава дељење називног простора групе ствараоца\n" | |
19492 | ||
19493 | #: sys-utils/unshare.c:319 | |
19494 | msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n" | |
19495 | msgstr " -T, --time[=<дттка>] поништава дељење временског називног простора\n" | |
19496 | ||
19497 | #: sys-utils/unshare.c:321 | |
19498 | msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" | |
19499 | msgstr " -f, --fork прави преслик пре покретања <програма>\n" | |
19500 | ||
19501 | #: sys-utils/unshare.c:322 | |
19502 | msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n" | |
19503 | msgstr " --map-user=<уиб>|<име> мапира текућег орисника на уиб (подразумева „--user“)\n" | |
19504 | ||
19505 | #: sys-utils/unshare.c:323 | |
19506 | msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n" | |
19507 | msgstr " --map-group=<гиб>|<назив> мапира текућу групу на гиб (подразумева „--user“)\n" | |
19508 | ||
19509 | #: sys-utils/unshare.c:324 | |
19510 | msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" | |
19511 | msgstr " -r, --map-root-user мапира текућег корисника на админа (подразумева „--user“)\n" | |
19512 | ||
19513 | #: sys-utils/unshare.c:325 | |
19514 | msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" | |
19515 | msgstr " -c, --map-current-user мапира текућег корисника на себе самог (подразумева „--user“)\n" | |
19516 | ||
19517 | #: sys-utils/unshare.c:327 | |
19518 | msgid "" | |
19519 | " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" | |
19520 | " defaults to SIGKILL\n" | |
19521 | msgstr "" | |
19522 | " --kill-child[=<сиг_назив>] када умире, убија пресликани пород (подразумева „--fork“)\n" | |
19523 | " подразумева „SIGKILL“\n" | |
19524 | ||
19525 | #: sys-utils/unshare.c:329 | |
19526 | msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" | |
19527 | msgstr " --mount-proc[=<дир>] качи прво „proc“ систем датотека (подразумева „--mount“)\n" | |
19528 | ||
19529 | #: sys-utils/unshare.c:330 | |
19530 | msgid "" | |
19531 | " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" | |
19532 | " modify mount propagation in mount namespace\n" | |
19533 | msgstr "" | |
19534 | " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" | |
19535 | " мења простирање качења у називном простору качења\n" | |
19536 | ||
19537 | #: sys-utils/unshare.c:332 | |
19538 | msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" | |
19539 | msgstr " --setgroups допусти|забрани контролише системски позив постављања група у корисниковом називном простору\n" | |
19540 | ||
19541 | #: sys-utils/unshare.c:333 | |
19542 | msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" | |
19543 | msgstr " --keep-caps загарантоване могућности задржавања у корисничком називном простору\n" | |
19544 | ||
19545 | #: sys-utils/unshare.c:335 | |
19546 | msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n" | |
19547 | msgstr " -R, --root=<дир> извршава наредбу са кореним директоријумом постављеним на <дир>\n" | |
19548 | ||
19549 | #: sys-utils/unshare.c:336 | |
19550 | msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n" | |
19551 | msgstr " -w, --wd=<дир> мења радни директоријум у <дир>\n" | |
19552 | ||
19553 | #: sys-utils/unshare.c:337 | |
19554 | msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" | |
19555 | msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n" | |
19556 | ||
19557 | #: sys-utils/unshare.c:338 | |
19558 | msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" | |
19559 | msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n" | |
19560 | ||
19561 | #: sys-utils/unshare.c:339 | |
19562 | msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n" | |
19563 | msgstr " --monotonic <померај> поставља монотони померај сата (секунде) у временским називним просторима\n" | |
19564 | ||
19565 | #: sys-utils/unshare.c:340 | |
19566 | msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n" | |
19567 | msgstr " --boottime <померај> поставља померај сата времена подизања (секунде) у временским називним просторима\n" | |
19568 | ||
19569 | #: sys-utils/unshare.c:524 | |
19570 | msgid "failed to parse monotonic offset" | |
19571 | msgstr "нисам успео да обрадим монотони померај" | |
19572 | ||
19573 | #: sys-utils/unshare.c:528 | |
19574 | msgid "failed to parse boottime offset" | |
19575 | msgstr "нисам успео да обрадим померај времена подизања" | |
19576 | ||
19577 | #: sys-utils/unshare.c:542 | |
19578 | msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)" | |
19579 | msgstr "опције „--monotonic“ и „--boottime“ захтевају недељење временског називног простора (-t)" | |
19580 | ||
19581 | #: sys-utils/unshare.c:549 | |
19582 | msgid "unshare failed" | |
19583 | msgstr "„unshare“ није успело" | |
19584 | ||
19585 | #: sys-utils/unshare.c:616 | |
19586 | msgid "child exit failed" | |
19587 | msgstr "излаз порода није успео" | |
19588 | ||
19589 | #: sys-utils/unshare.c:631 | |
19590 | msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive" | |
19591 | msgstr "опције „--setgroups=дозволи“ и „--map-group“ се међусобно искључују" | |
19592 | ||
19593 | #: sys-utils/unshare.c:646 | |
19594 | #, c-format | |
19595 | msgid "cannot change root directory to '%s'" | |
19596 | msgstr "не могу да променим корени директоријум у „%s“" | |
19597 | ||
19598 | #: sys-utils/unshare.c:650 | |
19599 | #, c-format | |
19600 | msgid "cannot chdir to '%s'" | |
19601 | msgstr "не могу да се пребацим у „%s“" | |
19602 | ||
19603 | #: sys-utils/unshare.c:654 | |
19604 | #, c-format | |
316e09ba МН |
19605 | msgid "cannot change %s filesystem propagation" |
19606 | msgstr "не могу да променим простирање „%s“ система датотека" | |
1f4c639c МН |
19607 | |
19608 | #: sys-utils/unshare.c:656 | |
19609 | #, c-format | |
19610 | msgid "mount %s failed" | |
19611 | msgstr "„mount %s“ није успело" | |
19612 | ||
316e09ba | 19613 | #: sys-utils/unshare.c:681 |
1f4c639c МН |
19614 | msgid "capget failed" |
19615 | msgstr "„capget“ није успело" | |
19616 | ||
316e09ba | 19617 | #: sys-utils/unshare.c:689 |
1f4c639c МН |
19618 | msgid "capset failed" |
19619 | msgstr "„capset“ није успело" | |
19620 | ||
316e09ba | 19621 | #: sys-utils/unshare.c:701 |
1f4c639c МН |
19622 | msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" |
19623 | msgstr "„prctl(PR_CAP_AMBIENT)“ није успело" | |
19624 | ||
19625 | #: sys-utils/wdctl.c:72 | |
19626 | msgid "Card previously reset the CPU" | |
19627 | msgstr "Картица која је претходно поново покренула процесор" | |
19628 | ||
19629 | #: sys-utils/wdctl.c:73 | |
19630 | msgid "External relay 1" | |
19631 | msgstr "Спољни релеј 1" | |
19632 | ||
19633 | #: sys-utils/wdctl.c:74 | |
19634 | msgid "External relay 2" | |
19635 | msgstr "Спољни релеј 2" | |
19636 | ||
19637 | #: sys-utils/wdctl.c:75 | |
19638 | msgid "Fan failed" | |
19639 | msgstr "Вентилатор није успео" | |
19640 | ||
19641 | #: sys-utils/wdctl.c:76 | |
19642 | msgid "Keep alive ping reply" | |
19643 | msgstr "Одржава живим одговор пинга" | |
19644 | ||
19645 | #: sys-utils/wdctl.c:77 | |
19646 | msgid "Supports magic close char" | |
19647 | msgstr "Подржава чаробни знак затварања" | |
19648 | ||
19649 | #: sys-utils/wdctl.c:78 | |
19650 | msgid "Reset due to CPU overheat" | |
19651 | msgstr "Поново покренут због прегревања процесора" | |
19652 | ||
19653 | #: sys-utils/wdctl.c:79 | |
19654 | msgid "Power over voltage" | |
19655 | msgstr "Напајање изнад напона" | |
19656 | ||
19657 | #: sys-utils/wdctl.c:80 | |
19658 | msgid "Power bad/power fault" | |
19659 | msgstr "Лоше напајање/неуспех напајања" | |
19660 | ||
19661 | #: sys-utils/wdctl.c:81 | |
19662 | msgid "Pretimeout (in seconds)" | |
19663 | msgstr "Предвреме истека (у секундама)" | |
19664 | ||
19665 | #: sys-utils/wdctl.c:82 | |
19666 | msgid "Set timeout (in seconds)" | |
19667 | msgstr "Поставља време истека (у секундама)" | |
19668 | ||
19669 | #: sys-utils/wdctl.c:83 | |
19670 | msgid "Not trigger reboot" | |
19671 | msgstr "Не окида поновно подизање" | |
19672 | ||
19673 | #: sys-utils/wdctl.c:99 | |
19674 | msgid "flag name" | |
19675 | msgstr "назив заставице" | |
19676 | ||
19677 | #: sys-utils/wdctl.c:100 | |
19678 | msgid "flag description" | |
19679 | msgstr "опис заставице" | |
19680 | ||
19681 | #: sys-utils/wdctl.c:101 | |
19682 | msgid "flag status" | |
19683 | msgstr "стање заставице" | |
19684 | ||
19685 | #: sys-utils/wdctl.c:102 | |
19686 | msgid "flag boot status" | |
19687 | msgstr "стање заставице подизања" | |
19688 | ||
19689 | #: sys-utils/wdctl.c:103 | |
19690 | msgid "watchdog device name" | |
19691 | msgstr "назив уређаја чувара" | |
19692 | ||
19693 | #: sys-utils/wdctl.c:148 | |
19694 | #, c-format | |
19695 | msgid "unknown flag: %s" | |
19696 | msgstr "непозната заставица: %s" | |
19697 | ||
19698 | #: sys-utils/wdctl.c:210 | |
19699 | msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" | |
19700 | msgstr "Приказује стање хардверског чувара.\n" | |
19701 | ||
19702 | #: sys-utils/wdctl.c:213 | |
19703 | msgid "" | |
19704 | " -f, --flags <list> print selected flags only\n" | |
19705 | " -F, --noflags don't print information about flags\n" | |
19706 | " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" | |
19707 | " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" | |
19708 | " -O, --oneline print all information on one line\n" | |
19709 | " -o, --output <list> output columns of the flags\n" | |
19710 | " -r, --raw use raw output format for flags table\n" | |
19711 | " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" | |
19712 | " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" | |
19713 | " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" | |
19714 | msgstr "" | |
19715 | " -f, --flags <списак> исписује само изабране заставице\n" | |
19716 | " -F, --noflags не исписује инфомације о заставицама\n" | |
19717 | " -I, --noident не исписује информације о идентитету чувара\n" | |
19718 | " -n, --noheadings не исписује заглавља за табелу заставица\n" | |
19719 | " -O, --oneline исписује све информације у једном реду\n" | |
19720 | " -o, --output <списак> исписује колоне на заставицама\n" | |
19721 | " -r, --raw користи сирови формат излаза за табелу заставица\n" | |
19722 | " -T, --notimeouts не исписује временске истеке чувара\n" | |
19723 | " -s, --settimeout <сек> поставља временски истек чувара\n" | |
19724 | " -x, --flags-only исписује само табелу заставице (исто као „-I -T“)\n" | |
19725 | ||
19726 | #: sys-utils/wdctl.c:229 | |
19727 | #, c-format | |
19728 | msgid "The default device is %s.\n" | |
19729 | msgstr "Основни уређај је „%s“.\n" | |
19730 | ||
19731 | #: sys-utils/wdctl.c:231 | |
19732 | #, c-format | |
19733 | msgid "No default device is available.\n" | |
19734 | msgstr "Није доступан основни уређај.\n" | |
19735 | ||
19736 | #: sys-utils/wdctl.c:329 | |
19737 | #, c-format | |
19738 | msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" | |
19739 | msgstr "%s: непознате заставице 0x%x\n" | |
19740 | ||
19741 | #: sys-utils/wdctl.c:359 | |
19742 | #, c-format | |
19743 | msgid "%s: watchdog already in use, terminating." | |
19744 | msgstr "%s: чувар је већ у употреби, окончавам." | |
19745 | ||
19746 | #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438 | |
19747 | #, c-format | |
19748 | msgid "%s: failed to disarm watchdog" | |
19749 | msgstr "%s: нисам успео да разоружам чувара" | |
19750 | ||
19751 | #: sys-utils/wdctl.c:382 | |
19752 | #, c-format | |
19753 | msgid "cannot set timeout for %s" | |
19754 | msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“" | |
19755 | ||
19756 | #: sys-utils/wdctl.c:388 | |
19757 | #, c-format | |
19758 | msgid "Timeout has been set to %d second.\n" | |
19759 | msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" | |
19760 | msgstr[0] "Временски истек је постављен на %d секунду.\n" | |
19761 | msgstr[1] "Временски истек је постављен на %d секунде.\n" | |
19762 | msgstr[2] "Временски истек је постављен на %d секунди.\n" | |
19763 | ||
19764 | #: sys-utils/wdctl.c:417 | |
19765 | #, c-format | |
19766 | msgid "%s: failed to get information about watchdog" | |
19767 | msgstr "%s: нисам успео да добавим информације о чувару" | |
19768 | ||
19769 | #: sys-utils/wdctl.c:503 | |
19770 | #, c-format | |
19771 | msgid "cannot read information about %s" | |
19772 | msgstr "не могу да прочитам информације о „%sд" | |
19773 | ||
19774 | #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519 | |
19775 | #, c-format | |
19776 | msgid "%-14s %2i second\n" | |
19777 | msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" | |
19778 | msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n" | |
19779 | msgstr[1] "%-14s %2i секунде\n" | |
19780 | msgstr[2] "%-14s %2i секунди\n" | |
19781 | ||
19782 | #: sys-utils/wdctl.c:514 | |
19783 | msgid "Timeout:" | |
19784 | msgstr "Истек времена:" | |
19785 | ||
19786 | #: sys-utils/wdctl.c:517 | |
19787 | msgid "Pre-timeout:" | |
19788 | msgstr "Пред-време истека:" | |
19789 | ||
19790 | #: sys-utils/wdctl.c:520 | |
19791 | msgid "Timeleft:" | |
19792 | msgstr "Преостало време:" | |
19793 | ||
19794 | #: sys-utils/wdctl.c:576 | |
19795 | msgid "Device:" | |
19796 | msgstr "Уређај:" | |
19797 | ||
19798 | #: sys-utils/wdctl.c:578 | |
19799 | msgid "Identity:" | |
19800 | msgstr "Идентитет:" | |
19801 | ||
19802 | #: sys-utils/wdctl.c:580 | |
19803 | msgid "version" | |
19804 | msgstr "издање" | |
19805 | ||
19806 | #: sys-utils/wdctl.c:690 | |
19807 | msgid "No default device is available." | |
19808 | msgstr "Није доступан основни уређај." | |
19809 | ||
19810 | #: sys-utils/zramctl.c:75 | |
19811 | msgid "zram device name" | |
19812 | msgstr "„zram“ назив уређаја" | |
19813 | ||
19814 | #: sys-utils/zramctl.c:76 | |
19815 | msgid "limit on the uncompressed amount of data" | |
19816 | msgstr "ограничење незапаковане количине података" | |
19817 | ||
19818 | #: sys-utils/zramctl.c:77 | |
19819 | msgid "uncompressed size of stored data" | |
19820 | msgstr "незапакована величина смештених података" | |
19821 | ||
19822 | #: sys-utils/zramctl.c:78 | |
19823 | msgid "compressed size of stored data" | |
19824 | msgstr "запакована величина смештених података" | |
19825 | ||
19826 | #: sys-utils/zramctl.c:79 | |
19827 | msgid "the selected compression algorithm" | |
19828 | msgstr "изабрани алгоритам запакивања" | |
19829 | ||
19830 | #: sys-utils/zramctl.c:80 | |
19831 | msgid "number of concurrent compress operations" | |
19832 | msgstr "број подударних радњи запакивања" | |
19833 | ||
19834 | #: sys-utils/zramctl.c:81 | |
19835 | msgid "empty pages with no allocated memory" | |
19836 | msgstr "празне странице без додељене меморије" | |
19837 | ||
19838 | #: sys-utils/zramctl.c:82 | |
19839 | msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" | |
19840 | msgstr "сву меморију укључујући фрагментацију додељивача и опште метаподатке" | |
19841 | ||
19842 | #: sys-utils/zramctl.c:83 | |
19843 | msgid "memory limit used to store compressed data" | |
19844 | msgstr "ограничење меморије коришћене за смештај запакованих података" | |
19845 | ||
19846 | #: sys-utils/zramctl.c:84 | |
19847 | msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" | |
19848 | msgstr "„zram“ меморије је потрошен за смештај запакованих података" | |
19849 | ||
19850 | #: sys-utils/zramctl.c:85 | |
19851 | msgid "number of objects migrated by compaction" | |
19852 | msgstr "број објеката премештених сажимањем" | |
19853 | ||
19854 | #: sys-utils/zramctl.c:378 | |
19855 | msgid "Failed to parse mm_stat" | |
19856 | msgstr "Нисам успео да обрадим „mm_stat“" | |
19857 | ||
19858 | #: sys-utils/zramctl.c:541 | |
19859 | #, c-format | |
19860 | msgid "" | |
19861 | " %1$s [options] <device>\n" | |
19862 | " %1$s -r <device> [...]\n" | |
19863 | " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" | |
19864 | msgstr "" | |
19865 | " %1$s [опције] <уређај>\n" | |
19866 | " %1$s -r <уређај> [...]\n" | |
19867 | " %1$s [опције] -f | <уређај> -s <величина>\n" | |
19868 | ||
19869 | #: sys-utils/zramctl.c:547 | |
19870 | msgid "Set up and control zram devices.\n" | |
19871 | msgstr "Поставите и контролишите „zram“ уређаје.\n" | |
19872 | ||
19873 | #: sys-utils/zramctl.c:550 | |
19874 | msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n" | |
19875 | msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритам запакивања за коришћење\n" | |
19876 | ||
19877 | #: sys-utils/zramctl.c:551 | |
19878 | msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" | |
19879 | msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n" | |
19880 | ||
19881 | #: sys-utils/zramctl.c:552 | |
19882 | msgid " -f, --find find a free device\n" | |
19883 | msgstr " -f, --find налази слободни уређај\n" | |
19884 | ||
19885 | #: sys-utils/zramctl.c:553 | |
19886 | msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" | |
19887 | msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n" | |
19888 | ||
19889 | #: sys-utils/zramctl.c:554 | |
19890 | msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" | |
19891 | msgstr " -o, --output <списак> колоне које ће се користити за излаз стања\n" | |
19892 | ||
19893 | #: sys-utils/zramctl.c:555 | |
19894 | msgid " --output-all output all columns\n" | |
19895 | msgstr " --output-all исписује све колоне\n" | |
19896 | ||
19897 | #: sys-utils/zramctl.c:556 | |
19898 | msgid " --raw use raw status output format\n" | |
19899 | msgstr " --raw користи сирови формат излаза\n" | |
19900 | ||
19901 | #: sys-utils/zramctl.c:557 | |
19902 | msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" | |
19903 | msgstr " -r, --reset поново поставља све наведене уређаје\n" | |
19904 | ||
19905 | #: sys-utils/zramctl.c:558 | |
19906 | msgid " -s, --size <size> device size\n" | |
19907 | msgstr " -s, --size <величина> величина уређаја\n" | |
19908 | ||
19909 | #: sys-utils/zramctl.c:559 | |
19910 | msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" | |
19911 | msgstr " -t, --streams <број> број токова запакивања\n" | |
19912 | ||
19913 | #: sys-utils/zramctl.c:654 | |
19914 | msgid "failed to parse streams" | |
19915 | msgstr "нисам успео да обрадим токове" | |
19916 | ||
19917 | #: sys-utils/zramctl.c:676 | |
19918 | msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" | |
19919 | msgstr "опција „--find“ се међусобно искључује са <уређајем>" | |
19920 | ||
19921 | #: sys-utils/zramctl.c:682 | |
19922 | msgid "only one <device> at a time is allowed" | |
19923 | msgstr "само један <уређај> је дозвољен у исто време" | |
19924 | ||
19925 | #: sys-utils/zramctl.c:685 | |
19926 | msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" | |
19927 | msgstr "опције „--algorithm“ и „--streams“ се морају комбиновати са „--size“" | |
19928 | ||
19929 | #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747 | |
19930 | #, c-format | |
19931 | msgid "%s: failed to reset" | |
19932 | msgstr "%s: нисам успео да поново поставим" | |
19933 | ||
19934 | #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737 | |
19935 | msgid "no free zram device found" | |
19936 | msgstr "нисам нашао слободан „zram“ уређај" | |
19937 | ||
19938 | #: sys-utils/zramctl.c:751 | |
19939 | #, c-format | |
19940 | msgid "%s: failed to set number of streams" | |
19941 | msgstr "%s: нисам успео да поставим број токова" | |
19942 | ||
19943 | #: sys-utils/zramctl.c:755 | |
19944 | #, c-format | |
19945 | msgid "%s: failed to set algorithm" | |
19946 | msgstr "%s: нисам успео да поставим алгоритам" | |
19947 | ||
19948 | #: sys-utils/zramctl.c:758 | |
19949 | #, c-format | |
19950 | msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" | |
19951 | msgstr "%s: нисам успео да поставим величину диска (%ju бајта)" | |
19952 | ||
316e09ba | 19953 | #: term-utils/agetty.c:496 |
1f4c639c МН |
19954 | #, c-format |
19955 | msgid "%s%s (automatic login)\n" | |
19956 | msgstr "%s%s (аутоматско пријављивање)\n" | |
19957 | ||
316e09ba | 19958 | #: term-utils/agetty.c:553 |
1f4c639c МН |
19959 | #, c-format |
19960 | msgid "%s: can't change root directory %s: %m" | |
19961 | msgstr "%s: не могу да променим корени директоријум „%s“: %m" | |
19962 | ||
316e09ba | 19963 | #: term-utils/agetty.c:556 |
1f4c639c МН |
19964 | #, c-format |
19965 | msgid "%s: can't change working directory %s: %m" | |
19966 | msgstr "%s: не могу да променим радни директоријум „%s“: %m" | |
19967 | ||
316e09ba | 19968 | #: term-utils/agetty.c:559 |
1f4c639c МН |
19969 | #, c-format |
19970 | msgid "%s: can't change process priority: %m" | |
19971 | msgstr "%s: не могу да променим хитност процеса: %m" | |
19972 | ||
316e09ba | 19973 | #: term-utils/agetty.c:570 |
1f4c639c МН |
19974 | #, c-format |
19975 | msgid "%s: can't exec %s: %m" | |
19976 | msgstr "%s: не могу да извршим „%s“: %m" | |
19977 | ||
316e09ba МН |
19978 | #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483 |
19979 | #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548 | |
19980 | #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307 | |
19981 | #: term-utils/agetty.c:2868 | |
1f4c639c МН |
19982 | #, c-format |
19983 | msgid "failed to allocate memory: %m" | |
19984 | msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m" | |
19985 | ||
316e09ba | 19986 | #: term-utils/agetty.c:778 |
1f4c639c МН |
19987 | msgid "invalid delay argument" |
19988 | msgstr "неисправан аргумент кашњења" | |
19989 | ||
316e09ba | 19990 | #: term-utils/agetty.c:816 |
1f4c639c МН |
19991 | msgid "invalid argument of --local-line" |
19992 | msgstr "неисправан аргумент за „--local-line“" | |
19993 | ||
316e09ba | 19994 | #: term-utils/agetty.c:835 |
1f4c639c МН |
19995 | msgid "invalid nice argument" |
19996 | msgstr "неисправан фини аргумент" | |
19997 | ||
316e09ba | 19998 | #: term-utils/agetty.c:944 |
1f4c639c МН |
19999 | #, c-format |
20000 | msgid "bad speed: %s" | |
20001 | msgstr "лоша брзина: %s" | |
20002 | ||
316e09ba | 20003 | #: term-utils/agetty.c:946 |
1f4c639c МН |
20004 | msgid "too many alternate speeds" |
20005 | msgstr "превише заменских брзина" | |
20006 | ||
316e09ba | 20007 | #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110 |
1f4c639c МН |
20008 | #, c-format |
20009 | msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" | |
20010 | msgstr "/dev/%s: не могу да отворим као стандардни улаз: %m" | |
20011 | ||
316e09ba | 20012 | #: term-utils/agetty.c:1076 |
1f4c639c МН |
20013 | #, c-format |
20014 | msgid "/dev/%s: not a character device" | |
20015 | msgstr "/dev/%s: није знаковни уређај" | |
20016 | ||
316e09ba | 20017 | #: term-utils/agetty.c:1078 |
1f4c639c МН |
20018 | #, c-format |
20019 | msgid "/dev/%s: not a tty" | |
20020 | msgstr "/dev/%s: није конзола" | |
20021 | ||
316e09ba | 20022 | #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114 |
1f4c639c МН |
20023 | #, c-format |
20024 | msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" | |
20025 | msgstr "/dev/%s: не могу да добавим контролну конзолу: %m" | |
20026 | ||
316e09ba | 20027 | #: term-utils/agetty.c:1104 |
1f4c639c МН |
20028 | #, c-format |
20029 | msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" | |
20030 | msgstr "/dev/%s: „vhangup()“ није успело: %m" | |
20031 | ||
316e09ba | 20032 | #: term-utils/agetty.c:1125 |
1f4c639c МН |
20033 | #, c-format |
20034 | msgid "%s: not open for read/write" | |
20035 | msgstr "%s: није отворено за читање/писање" | |
20036 | ||
316e09ba | 20037 | #: term-utils/agetty.c:1130 |
1f4c639c МН |
20038 | #, c-format |
20039 | msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" | |
20040 | msgstr "/dev/%s: не могу да поставим групу процеса: %m" | |
20041 | ||
316e09ba | 20042 | #: term-utils/agetty.c:1144 |
1f4c639c МН |
20043 | #, c-format |
20044 | msgid "%s: dup problem: %m" | |
20045 | msgstr "%s: проблем дуплирања: %m" | |
20046 | ||
316e09ba | 20047 | #: term-utils/agetty.c:1161 |
1f4c639c МН |
20048 | #, c-format |
20049 | msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" | |
20050 | msgstr "%s: нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m" | |
20051 | ||
316e09ba | 20052 | #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409 |
1f4c639c МН |
20053 | #, c-format |
20054 | msgid "setting terminal attributes failed: %m" | |
20055 | msgstr "постављање атрибута терминала није успело: %m" | |
20056 | ||
316e09ba | 20057 | #: term-utils/agetty.c:1528 |
1f4c639c МН |
20058 | msgid "cannot open os-release file" |
20059 | msgstr "не могу да отворим датотеку издања ос-а" | |
20060 | ||
316e09ba | 20061 | #: term-utils/agetty.c:1695 |
1f4c639c МН |
20062 | #, c-format |
20063 | msgid "failed to create reload file: %s: %m" | |
20064 | msgstr "нисам успео да направим датотеку поновног учитавања: %s: %m" | |
20065 | ||
316e09ba | 20066 | #: term-utils/agetty.c:2015 |
1f4c639c МН |
20067 | #, c-format |
20068 | msgid "failed to get terminal attributes: %m" | |
20069 | msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m" | |
20070 | ||
316e09ba | 20071 | #: term-utils/agetty.c:2037 |
1f4c639c МН |
20072 | msgid "[press ENTER to login]" |
20073 | msgstr "[притисните УНЕСИ за пријављивање]" | |
20074 | ||
316e09ba | 20075 | #: term-utils/agetty.c:2064 |
1f4c639c МН |
20076 | msgid "Num Lock off" |
20077 | msgstr "„Закључај бројеве“ није притиснут" | |
20078 | ||
316e09ba | 20079 | #: term-utils/agetty.c:2067 |
1f4c639c МН |
20080 | msgid "Num Lock on" |
20081 | msgstr "„Закључај бројеве“ је притиснут" | |
20082 | ||
316e09ba | 20083 | #: term-utils/agetty.c:2070 |
1f4c639c МН |
20084 | msgid "Caps Lock on" |
20085 | msgstr "„Закључај слова“ је притиснут" | |
20086 | ||
316e09ba | 20087 | #: term-utils/agetty.c:2073 |
1f4c639c МН |
20088 | msgid "Scroll Lock on" |
20089 | msgstr "„Закључај премицање“ је притиснут" | |
20090 | ||
316e09ba | 20091 | #: term-utils/agetty.c:2076 |
1f4c639c МН |
20092 | #, c-format |
20093 | msgid "" | |
20094 | "Hint: %s\n" | |
20095 | "\n" | |
20096 | msgstr "" | |
20097 | "Савет: %s\n" | |
20098 | "\n" | |
20099 | ||
316e09ba | 20100 | #: term-utils/agetty.c:2218 |
1f4c639c МН |
20101 | #, c-format |
20102 | msgid "%s: read: %m" | |
20103 | msgstr "%s: читам: %m" | |
20104 | ||
316e09ba | 20105 | #: term-utils/agetty.c:2283 |
1f4c639c МН |
20106 | #, c-format |
20107 | msgid "%s: input overrun" | |
20108 | msgstr "%s: прекорак уноса" | |
20109 | ||
316e09ba | 20110 | #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311 |
1f4c639c МН |
20111 | #, c-format |
20112 | msgid "%s: invalid character conversion for login name" | |
20113 | msgstr "%s: неисправно претварање знака за пријавно име" | |
20114 | ||
316e09ba | 20115 | #: term-utils/agetty.c:2317 |
1f4c639c МН |
20116 | #, c-format |
20117 | msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" | |
20118 | msgstr "%s: неисправан знак 0x%x у пријавном имену" | |
20119 | ||
316e09ba | 20120 | #: term-utils/agetty.c:2402 |
1f4c639c МН |
20121 | #, c-format |
20122 | msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" | |
20123 | msgstr "%s: нисам успео да поставим атрибуте терминала: %m" | |
20124 | ||
316e09ba | 20125 | #: term-utils/agetty.c:2440 |
1f4c639c МН |
20126 | #, c-format |
20127 | msgid "" | |
20128 | " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" | |
20129 | " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" | |
20130 | msgstr "" | |
20131 | " %1$s [опције] <ред> [<бод_брзина>,...] [<врста_терминала>]\n" | |
20132 | " %1$s [опције] <бод_брзина>,... <ред> [<врста_терминала>]\n" | |
20133 | ||
316e09ba | 20134 | #: term-utils/agetty.c:2444 |
1f4c639c МН |
20135 | msgid "Open a terminal and set its mode.\n" |
20136 | msgstr "Отворите терминал и поставите његов режим.\n" | |
20137 | ||
316e09ba | 20138 | #: term-utils/agetty.c:2447 |
1f4c639c МН |
20139 | msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" |
20140 | msgstr " -8, --8bits подразумева 8-битну конзолу\n" | |
20141 | ||
316e09ba | 20142 | #: term-utils/agetty.c:2448 |
1f4c639c МН |
20143 | msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" |
20144 | msgstr " -a, --autologin <корисник> аутоматски пријављује наведеног корисника\n" | |
20145 | ||
316e09ba | 20146 | #: term-utils/agetty.c:2449 |
1f4c639c МН |
20147 | msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
20148 | msgstr " -c, --noreset не поставља поново режим контроле\n" | |
20149 | ||
316e09ba | 20150 | #: term-utils/agetty.c:2450 |
1f4c639c МН |
20151 | msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" |
20152 | msgstr " -E, --remote користи „-r <домаћин>“ за „login(1)“\n" | |
20153 | ||
316e09ba | 20154 | #: term-utils/agetty.c:2451 |
1f4c639c МН |
20155 | msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n" |
20156 | msgstr " -f, --issue-file <списак> приказује датотеке проблема или директоријуме\n" | |
20157 | ||
316e09ba | 20158 | #: term-utils/agetty.c:2452 |
1f4c639c МН |
20159 | msgid " --show-issue display issue file and exit\n" |
20160 | msgstr " --show-issue приказује датотеку проблема и излази\n" | |
20161 | ||
316e09ba | 20162 | #: term-utils/agetty.c:2453 |
1f4c639c МН |
20163 | msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" |
20164 | msgstr " -h, --flow-control укључује контролу хардверског тока\n" | |
20165 | ||
316e09ba | 20166 | #: term-utils/agetty.c:2454 |
1f4c639c МН |
20167 | msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" |
20168 | msgstr " -H, --host <домаћин> наводи домаћина пријављивања\n" | |
20169 | ||
316e09ba | 20170 | #: term-utils/agetty.c:2455 |
1f4c639c МН |
20171 | msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" |
20172 | msgstr " -i, --noissue не приказује датотеку проблема\n" | |
20173 | ||
316e09ba | 20174 | #: term-utils/agetty.c:2456 |
1f4c639c МН |
20175 | msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" |
20176 | msgstr " -I, --init-string <ниска> поставља ниску покретања\n" | |
20177 | ||
316e09ba | 20178 | #: term-utils/agetty.c:2457 |
1f4c639c МН |
20179 | msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" |
20180 | msgstr " -J --noclear не чисти екран пре упита\n" | |
20181 | ||
316e09ba | 20182 | #: term-utils/agetty.c:2458 |
1f4c639c МН |
20183 | msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" |
20184 | msgstr " -l, --login-program <дттка> наводи програм пријављивања\n" | |
20185 | ||
316e09ba | 20186 | #: term-utils/agetty.c:2459 |
1f4c639c МН |
20187 | msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" |
20188 | msgstr " -L, --local-line[=<режим>] контролише заставицу месног реда\n" | |
20189 | ||
316e09ba | 20190 | #: term-utils/agetty.c:2460 |
1f4c639c МН |
20191 | msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" |
20192 | msgstr " -m, --extract-baud извлачи бод_проток за време повезивања\n" | |
20193 | ||
316e09ba | 20194 | #: term-utils/agetty.c:2461 |
1f4c639c МН |
20195 | msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" |
20196 | msgstr " -n, --skip-login не поставља упит пријављивања\n" | |
20197 | ||
316e09ba | 20198 | #: term-utils/agetty.c:2462 |
1f4c639c МН |
20199 | msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" |
20200 | msgstr " -N --nonewline не исписује нови ред пре проблема\n" | |
20201 | ||
316e09ba | 20202 | #: term-utils/agetty.c:2463 |
1f4c639c МН |
20203 | msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" |
20204 | msgstr " -o, --login-options <опције> опције које се прослеђују на пријављивање\n" | |
20205 | ||
316e09ba | 20206 | #: term-utils/agetty.c:2464 |
1f4c639c МН |
20207 | msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" |
20208 | msgstr " -p, --login-pause чека на било који тастер пре пријављивања\n" | |
20209 | ||
316e09ba | 20210 | #: term-utils/agetty.c:2465 |
1f4c639c МН |
20211 | msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" |
20212 | msgstr " -r, --chroot <дир> мења корени у директоријум\n" | |
20213 | ||
316e09ba | 20214 | #: term-utils/agetty.c:2466 |
1f4c639c МН |
20215 | msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" |
20216 | msgstr " -R, --hangup прави виртуелни прекид на конзоли\n" | |
20217 | ||
316e09ba | 20218 | #: term-utils/agetty.c:2467 |
1f4c639c МН |
20219 | msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" |
20220 | msgstr " -s, --keep-baud покушава да задржи бод проток након претика\n" | |
20221 | ||
316e09ba | 20222 | #: term-utils/agetty.c:2468 |
1f4c639c МН |
20223 | msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" |
20224 | msgstr " -t, --timeout <број> временски истек процеса пријављивања\n" | |
20225 | ||
316e09ba | 20226 | #: term-utils/agetty.c:2469 |
1f4c639c МН |
20227 | msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" |
20228 | msgstr " -U, --detect-case открива терминал великих слова\n" | |
20229 | ||
316e09ba | 20230 | #: term-utils/agetty.c:2470 |
1f4c639c МН |
20231 | msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" |
20232 | msgstr " -w, --wait-cr чека крајника реда\n" | |
20233 | ||
316e09ba | 20234 | #: term-utils/agetty.c:2471 |
1f4c639c МН |
20235 | msgid " --nohints do not print hints\n" |
20236 | msgstr " --nohints не исписује савете\n" | |
20237 | ||
316e09ba | 20238 | #: term-utils/agetty.c:2472 |
1f4c639c МН |
20239 | msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" |
20240 | msgstr " --nohostname ниједан домаћин неће уопште бити приказан\n" | |
20241 | ||
316e09ba | 20242 | #: term-utils/agetty.c:2473 |
1f4c639c МН |
20243 | msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" |
20244 | msgstr " --long-hostname приказује читав квалификовани назив домаћина\n" | |
20245 | ||
316e09ba | 20246 | #: term-utils/agetty.c:2474 |
1f4c639c МН |
20247 | msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" |
20248 | msgstr " --erase-chars <ниска> додатни знаци брисања\n" | |
20249 | ||
316e09ba | 20250 | #: term-utils/agetty.c:2475 |
1f4c639c МН |
20251 | msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" |
20252 | msgstr " --kill-chars <ниска> додатни знаци убијања\n" | |
20253 | ||
316e09ba | 20254 | #: term-utils/agetty.c:2476 |
1f4c639c МН |
20255 | msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" |
20256 | msgstr " --chdir <дир> мења директоријум пре пријављивања\n" | |
20257 | ||
316e09ba | 20258 | #: term-utils/agetty.c:2477 |
1f4c639c МН |
20259 | msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" |
20260 | msgstr " --delay <број> дремање у секундама пре упита\n" | |
20261 | ||
316e09ba | 20262 | #: term-utils/agetty.c:2478 |
1f4c639c МН |
20263 | msgid " --nice <number> run login with this priority\n" |
20264 | msgstr " --nice <број> покреће пријављивање са овом хитношћу\n" | |
20265 | ||
316e09ba | 20266 | #: term-utils/agetty.c:2479 |
1f4c639c МН |
20267 | msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" |
20268 | msgstr " --reload поново учитава упите на радним примерцима „agetty“\n" | |
20269 | ||
316e09ba | 20270 | #: term-utils/agetty.c:2480 |
1f4c639c МН |
20271 | msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" |
20272 | msgstr " --list-speeds приказује подржане бод протоке\n" | |
20273 | ||
316e09ba | 20274 | #: term-utils/agetty.c:2825 |
1f4c639c МН |
20275 | #, c-format |
20276 | msgid "%d user" | |
20277 | msgid_plural "%d users" | |
20278 | msgstr[0] "%d корисник" | |
20279 | msgstr[1] "%d корисника" | |
20280 | msgstr[2] "%d корисника" | |
20281 | ||
316e09ba | 20282 | #: term-utils/agetty.c:2956 |
1f4c639c МН |
20283 | #, c-format |
20284 | msgid "checkname failed: %m" | |
20285 | msgstr "„checkname“ није успело: %m" | |
20286 | ||
316e09ba | 20287 | #: term-utils/agetty.c:2968 |
1f4c639c МН |
20288 | #, c-format |
20289 | msgid "cannot touch file %s" | |
20290 | msgstr "не могу да додирнем датотеку „%s“" | |
20291 | ||
316e09ba | 20292 | #: term-utils/agetty.c:2972 |
1f4c639c МН |
20293 | msgid "--reload is unsupported on your system" |
20294 | msgstr "„--reload“ није подржано на вашем систему" | |
20295 | ||
20296 | #: term-utils/mesg.c:78 | |
20297 | #, c-format | |
20298 | msgid " %s [options] [y | n]\n" | |
20299 | msgstr " %s [опције] [д | н]\n" | |
20300 | ||
20301 | #: term-utils/mesg.c:81 | |
20302 | msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" | |
20303 | msgstr "Контролишите приступ писања других корисника на ваш терминал.\n" | |
20304 | ||
20305 | #: term-utils/mesg.c:84 | |
20306 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
20307 | msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n" | |
20308 | ||
20309 | #: term-utils/mesg.c:130 | |
20310 | msgid "no tty" | |
20311 | msgstr "нема конзоле" | |
20312 | ||
20313 | #: term-utils/mesg.c:139 | |
20314 | #, c-format | |
20315 | msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" | |
20316 | msgstr "„ttyname()“ није успело, покушавам да заобиђем користећи: %s" | |
20317 | ||
316e09ba | 20318 | #: term-utils/mesg.c:146 |
1f4c639c МН |
20319 | msgid "is y" |
20320 | msgstr "јесте д" | |
20321 | ||
316e09ba | 20322 | #: term-utils/mesg.c:149 |
1f4c639c МН |
20323 | msgid "is n" |
20324 | msgstr "јесте н" | |
20325 | ||
316e09ba | 20326 | #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172 |
1f4c639c МН |
20327 | #, c-format |
20328 | msgid "change %s mode failed" | |
20329 | msgstr "промена „%s“ режима није успела" | |
20330 | ||
316e09ba | 20331 | #: term-utils/mesg.c:167 |
1f4c639c МН |
20332 | msgid "write access to your terminal is allowed" |
20333 | msgstr "приступ писању на вашем терминалу је дозвољен" | |
20334 | ||
316e09ba | 20335 | #: term-utils/mesg.c:174 |
1f4c639c МН |
20336 | msgid "write access to your terminal is denied" |
20337 | msgstr "приступ писању на вашем терминалу је забрањен" | |
20338 | ||
20339 | #: term-utils/script.c:190 | |
20340 | #, c-format | |
20341 | msgid " %s [options] [file]\n" | |
20342 | msgstr " %s [опције] [датотека]\n" | |
20343 | ||
20344 | #: term-utils/script.c:193 | |
20345 | msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" | |
20346 | msgstr "Прави скрипту исписа сесије терминала.\n" | |
20347 | ||
20348 | #: term-utils/script.c:196 | |
20349 | msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" | |
20350 | msgstr " -I, --log-in <дттка> бележи стандардни улаз у датотеку\n" | |
20351 | ||
20352 | #: term-utils/script.c:197 | |
20353 | msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" | |
20354 | msgstr " -O, --log-out <дттка> бележи стандардни излаз у датотеку (основно)\n" | |
20355 | ||
20356 | #: term-utils/script.c:198 | |
20357 | msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" | |
20358 | msgstr " -B, --log-io <дттка> бележи стандардни улаз и стандардни излаз у датотеку\n" | |
20359 | ||
20360 | #: term-utils/script.c:201 | |
20361 | msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" | |
20362 | msgstr " -T, --log-timing <дттка> бележи информације временисања у датотеку\n" | |
20363 | ||
20364 | #: term-utils/script.c:202 | |
20365 | msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" | |
20366 | msgstr " -t[<дттка>], --timing[=<дттка>] застарели алијас за „-T“ (основна датотека је стандардна грешка)\n" | |
20367 | ||
20368 | #: term-utils/script.c:203 | |
20369 | msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" | |
20370 | msgstr " -m, --logging-format <назив> присиљава у „classic“ или „advanced“ формат\n" | |
20371 | ||
20372 | #: term-utils/script.c:206 | |
20373 | msgid " -a, --append append to the log file\n" | |
20374 | msgstr " -a, --append прилаже у датотеку дневника\n" | |
20375 | ||
20376 | #: term-utils/script.c:207 | |
20377 | msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" | |
20378 | msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n" | |
20379 | ||
20380 | #: term-utils/script.c:208 | |
20381 | msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" | |
20382 | msgstr " -e, --return даје излазни код изрођеног процеса\n" | |
20383 | ||
20384 | #: term-utils/script.c:209 | |
20385 | msgid " -f, --flush run flush after each write\n" | |
20386 | msgstr " -f, --flush покреће испирање након сваког писања\n" | |
20387 | ||
20388 | #: term-utils/script.c:210 | |
20389 | msgid " --force use output file even when it is a link\n" | |
20390 | msgstr " --force користи излазну датотеку чак и када је веза\n" | |
20391 | ||
20392 | #: term-utils/script.c:211 | |
316e09ba МН |
20393 | msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n" |
20394 | msgstr " -E, --echo <када> ехо улаз у сесији („auto“, „always“ или „never“)\n" | |
1f4c639c МН |
20395 | |
20396 | #: term-utils/script.c:212 | |
20397 | msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" | |
20398 | msgstr " -o, --output-limit <величина> окончава ако излазне датотеке премаше величину\n" | |
20399 | ||
20400 | #: term-utils/script.c:213 | |
20401 | msgid " -q, --quiet be quiet\n" | |
20402 | msgstr " -q, --quiet бива тих\n" | |
20403 | ||
20404 | #: term-utils/script.c:296 | |
20405 | #, c-format | |
20406 | msgid "" | |
20407 | "\n" | |
20408 | "Script done on %s [<%s>]\n" | |
20409 | msgstr "" | |
20410 | "\n" | |
20411 | "Скрипта је готова на „%s“ [<%s>]\n" | |
20412 | ||
20413 | #: term-utils/script.c:298 | |
20414 | #, c-format | |
20415 | msgid "" | |
20416 | "\n" | |
20417 | "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" | |
20418 | msgstr "" | |
20419 | "\n" | |
20420 | "Скрипта је готова на „%s“ [COMMAND_EXIT_CODE=%d]\n" | |
20421 | ||
316e09ba | 20422 | #: term-utils/script.c:395 |
1f4c639c МН |
20423 | #, c-format |
20424 | msgid "Script started on %s [" | |
20425 | msgstr "Скрипта је покренута на „%s“ [" | |
20426 | ||
316e09ba | 20427 | #: term-utils/script.c:407 |
1f4c639c МН |
20428 | #, c-format |
20429 | msgid "<not executed on terminal>" | |
20430 | msgstr "<није извршена у терминалу>" | |
20431 | ||
20432 | #: term-utils/script.c:680 | |
20433 | #, c-format | |
20434 | msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" | |
20435 | msgstr "Скрипта је окончана, највећа величина излазних датотека %<PRIu64> је премашена.\n" | |
20436 | ||
20437 | #: term-utils/script.c:682 | |
20438 | msgid "max output size exceeded" | |
20439 | msgstr "највећа величина датотеке је премашена" | |
20440 | ||
20441 | #: term-utils/script.c:743 | |
20442 | #, c-format | |
20443 | msgid "" | |
20444 | "output file `%s' is a link\n" | |
20445 | "Use --force if you really want to use it.\n" | |
20446 | "Program not started." | |
20447 | msgstr "" | |
20448 | "излазна датотека „%s“ је веза\n" | |
20449 | "Користите „--force“ ако заиста желите да је користите.\n" | |
20450 | "Програм није покренут." | |
20451 | ||
316e09ba | 20452 | #: term-utils/script.c:822 |
1f4c639c МН |
20453 | #, c-format |
20454 | msgid "unssuported echo mode: '%s'" | |
20455 | msgstr "неподржан ехо режим: „%s“" | |
20456 | ||
316e09ba | 20457 | #: term-utils/script.c:847 |
1f4c639c МН |
20458 | msgid "failed to parse output limit size" |
20459 | msgstr "нисам успео да обрадим величину ограничења излаза" | |
20460 | ||
316e09ba | 20461 | #: term-utils/script.c:858 |
1f4c639c МН |
20462 | #, c-format |
20463 | msgid "unsupported logging format: '%s'" | |
20464 | msgstr "неподржан формат бележења: %s" | |
20465 | ||
316e09ba | 20466 | #: term-utils/script.c:902 |
1f4c639c МН |
20467 | msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" |
20468 | msgstr "бележење више токова је узајамно искључиво са форматом „classic“" | |
20469 | ||
316e09ba | 20470 | #: term-utils/script.c:929 |
1f4c639c МН |
20471 | #, c-format |
20472 | msgid "Script started" | |
20473 | msgstr "Скрипта је покренута" | |
20474 | ||
316e09ba | 20475 | #: term-utils/script.c:931 |
1f4c639c МН |
20476 | #, c-format |
20477 | msgid ", output log file is '%s'" | |
20478 | msgstr ", излазна датотека дневника је „%s“" | |
20479 | ||
316e09ba | 20480 | #: term-utils/script.c:933 |
1f4c639c МН |
20481 | #, c-format |
20482 | msgid ", input log file is '%s'" | |
20483 | msgstr ", улазна датотека дневника је „%s“" | |
20484 | ||
316e09ba | 20485 | #: term-utils/script.c:935 |
1f4c639c МН |
20486 | #, c-format |
20487 | msgid ", timing file is '%s'" | |
20488 | msgstr ", датотека временисања је „%s“" | |
20489 | ||
316e09ba | 20490 | #: term-utils/script.c:936 |
1f4c639c МН |
20491 | #, c-format |
20492 | msgid ".\n" | |
20493 | msgstr ".\n" | |
20494 | ||
316e09ba | 20495 | #: term-utils/script.c:1042 |
1f4c639c МН |
20496 | #, c-format |
20497 | msgid "Script done.\n" | |
20498 | msgstr "Скрпта је готова.\n" | |
20499 | ||
20500 | #: term-utils/scriptlive.c:60 | |
20501 | #, c-format | |
20502 | msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" | |
20503 | msgstr " %s [-t] датотека_временисања [-I|-B] скрипта исписа\n" | |
20504 | ||
20505 | #: term-utils/scriptlive.c:64 | |
20506 | msgid "Execute terminal typescript.\n" | |
20507 | msgstr "Извршава скрипту исписа терминала.\n" | |
20508 | ||
316e09ba | 20509 | #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57 |
1f4c639c МН |
20510 | msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" |
20511 | msgstr " -t, --timing <дттка> прави скрипту датотеку дневника временисања\n" | |
20512 | ||
316e09ba | 20513 | #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58 |
1f4c639c МН |
20514 | msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" |
20515 | msgstr " -T, --log-timing <дттка> алијас за „-t“\n" | |
20516 | ||
316e09ba | 20517 | #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59 |
1f4c639c МН |
20518 | msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" |
20519 | msgstr " -I, --log-in <дттка> прави скрипту датотеку дневника стандардног улаза\n" | |
20520 | ||
316e09ba | 20521 | #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61 |
1f4c639c МН |
20522 | msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" |
20523 | msgstr " -B, --log-io <дттка> прави скрипту датотеке дневника стандардног улаза и стандардног излаза\n" | |
20524 | ||
20525 | #: term-utils/scriptlive.c:73 | |
20526 | msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" | |
20527 | msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n" | |
20528 | ||
316e09ba | 20529 | #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67 |
1f4c639c МН |
20530 | msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" |
20531 | msgstr " -d, --divisor <број> убрзава или успорава извршавање са делиоцем времена\n" | |
20532 | ||
316e09ba | 20533 | #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68 |
1f4c639c МН |
20534 | msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" |
20535 | msgstr " -m, --maxdelay <број> чека највише оволико секунди између освежења\n" | |
20536 | ||
316e09ba | 20537 | #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233 |
1f4c639c МН |
20538 | msgid "failed to parse maximal delay argument" |
20539 | msgstr "нисам успео да обрадим аргумент највећег застоја" | |
20540 | ||
316e09ba | 20541 | #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274 |
1f4c639c МН |
20542 | msgid "timing file not specified" |
20543 | msgstr "датотека временисања није наведена" | |
20544 | ||
20545 | #: term-utils/scriptlive.c:251 | |
20546 | msgid "stdin typescript file not specified" | |
20547 | msgstr "датотека скрипте исписа стандардног улаза није наведена" | |
20548 | ||
20549 | #: term-utils/scriptlive.c:277 | |
20550 | #, c-format | |
20551 | msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" | |
20552 | msgstr ">>> scriptlive: Покрећем извршење ваше скрипте исписа за %s“.\n" | |
20553 | ||
20554 | #: term-utils/scriptlive.c:284 | |
20555 | msgid "failed to allocate PTY handler" | |
20556 | msgstr "нисам успео да доделим „PTY“ руковаоца" | |
20557 | ||
20558 | #: term-utils/scriptlive.c:363 | |
20559 | #, c-format | |
20560 | msgid "" | |
20561 | "\n" | |
20562 | ">>> scriptlive: done.\n" | |
20563 | msgstr "" | |
20564 | "\n" | |
20565 | ">>> scriptlive: готово.\n" | |
20566 | ||
316e09ba | 20567 | #: term-utils/scriptreplay.c:50 |
1f4c639c МН |
20568 | #, c-format |
20569 | msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" | |
20570 | msgstr " %s [-t] датотека_временисања [скрипта_исписа] [делилац]\n" | |
20571 | ||
316e09ba | 20572 | #: term-utils/scriptreplay.c:54 |
1f4c639c МН |
20573 | msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" |
20574 | msgstr "Пушта скрипту исписа терминала, користећи информације временисања.\n" | |
20575 | ||
316e09ba | 20576 | #: term-utils/scriptreplay.c:60 |
1f4c639c МН |
20577 | msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" |
20578 | msgstr " -O, --log-out <дттка> скрипта датотеке дневника стандардног излаза (основно)\n" | |
20579 | ||
316e09ba | 20580 | #: term-utils/scriptreplay.c:63 |
1f4c639c МН |
20581 | msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" |
20582 | msgstr " -s, --typescript <дттка> застарели алијас за „-O“\n" | |
20583 | ||
316e09ba | 20584 | #: term-utils/scriptreplay.c:66 |
1f4c639c МН |
20585 | msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" |
20586 | msgstr " --summary приказује преглед о забележеној сесији и излази\n" | |
20587 | ||
316e09ba | 20588 | #: term-utils/scriptreplay.c:69 |
1f4c639c МН |
20589 | msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" |
20590 | msgstr " -x, --stream <назв> врста тока („out“, „in“, „signal“ или „infoд)\n" | |
20591 | ||
316e09ba | 20592 | #: term-utils/scriptreplay.c:70 |
1f4c639c МН |
20593 | msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" |
20594 | msgstr " -c, --cr-mode <врста> „CR“ режим знака (auto, never, always)\n" | |
20595 | ||
316e09ba МН |
20596 | #: term-utils/scriptreplay.c:131 |
20597 | msgid "unexpected tcgetattr failure" | |
20598 | msgstr "неочекивани „tcgetattr“ неуспех" | |
20599 | ||
20600 | #: term-utils/scriptreplay.c:212 | |
1f4c639c МН |
20601 | #, c-format |
20602 | msgid "unsupported mode name: '%s'" | |
20603 | msgstr "неподржан назив режима: %s" | |
20604 | ||
316e09ba | 20605 | #: term-utils/scriptreplay.c:245 |
1f4c639c МН |
20606 | #, c-format |
20607 | msgid "unsupported stream name: '%s'" | |
20608 | msgstr "неподржан назив тока: %s" | |
20609 | ||
316e09ba | 20610 | #: term-utils/scriptreplay.c:276 |
1f4c639c МН |
20611 | msgid "data log file not specified" |
20612 | msgstr "датотека дневника података није наведена" | |
20613 | ||
316e09ba | 20614 | #: term-utils/scriptreplay.c:330 |
1f4c639c МН |
20615 | #, c-format |
20616 | msgid "%s: log file error" | |
20617 | msgstr "%s: грешка датотеке дневника" | |
20618 | ||
316e09ba | 20619 | #: term-utils/scriptreplay.c:332 |
1f4c639c МН |
20620 | #, c-format |
20621 | msgid "%s: line %d: timing file error" | |
20622 | msgstr "%s: %d. ред: грешка датотеке временисања" | |
20623 | ||
20624 | #: term-utils/setterm.c:237 | |
20625 | #, c-format | |
20626 | msgid "argument error: bright %s is not supported" | |
20627 | msgstr "грешка аргумента: светлина „%s“ није подржана" | |
20628 | ||
20629 | # | |
20630 | # This error message is issued when ael is given too many list names on | |
20631 | # the command line. | |
20632 | # | |
20633 | # For consistent translation, here is the English text: | |
20634 | # msgstr "too many list names specified" | |
20635 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
20636 | #: term-utils/setterm.c:328 | |
20637 | msgid "too many tabs" | |
20638 | msgstr "превише језичака" | |
20639 | ||
20640 | #: term-utils/setterm.c:384 | |
20641 | msgid "Set the attributes of a terminal.\n" | |
20642 | msgstr "Поставите атрибуте терминала.\n" | |
20643 | ||
20644 | #: term-utils/setterm.c:387 | |
20645 | msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" | |
20646 | msgstr " --term <терминал> преписује „TERM“ променљиву окружења\n" | |
20647 | ||
20648 | #: term-utils/setterm.c:388 | |
20649 | msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" | |
20650 | msgstr " --reset поново поставља стање терминала на упаљено\n" | |
20651 | ||
20652 | #: term-utils/setterm.c:389 | |
20653 | msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" | |
20654 | msgstr " --resize поново поставља редове и колоне терминала\n" | |
20655 | ||
20656 | #: term-utils/setterm.c:390 | |
20657 | msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" | |
20658 | msgstr " --initialize приказује почетну ниску и користи основне поставке\n" | |
20659 | ||
20660 | #: term-utils/setterm.c:391 | |
20661 | msgid " --default use default terminal settings\n" | |
20662 | msgstr " --default користи основне поставке терминала\n" | |
20663 | ||
20664 | #: term-utils/setterm.c:392 | |
20665 | msgid " --store save current terminal settings as default\n" | |
20666 | msgstr " --store чува текуће поставке терминала као основне\n" | |
20667 | ||
20668 | #: term-utils/setterm.c:395 | |
20669 | msgid " --cursor on|off display cursor\n" | |
20670 | msgstr " --cursor укљ.|искљ. приказује курзор\n" | |
20671 | ||
20672 | #: term-utils/setterm.c:396 | |
20673 | msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" | |
20674 | msgstr " --repeat укљ.|искљ. понављање тастатуре\n" | |
20675 | ||
20676 | #: term-utils/setterm.c:397 | |
20677 | msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" | |
20678 | msgstr " --appcursorkeys укљ.|искљ. режим примене тастера курзора\n" | |
20679 | ||
20680 | #: term-utils/setterm.c:398 | |
20681 | msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" | |
20682 | msgstr " --linewrap укљ.|искљ. наставља у новом реду када је исти пун\n" | |
20683 | ||
20684 | #: term-utils/setterm.c:399 | |
20685 | msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" | |
20686 | msgstr " --inversescreen укљ.|искљ. размењује боје за читав екран\n" | |
20687 | ||
20688 | #: term-utils/setterm.c:402 | |
20689 | msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" | |
20690 | msgstr " --msg укљ.|искљ. шаље поруке кернела на конзолу\n" | |
20691 | ||
20692 | #: term-utils/setterm.c:403 | |
20693 | msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" | |
20694 | msgstr " --msglevel <0-8> ниво дневника конзоле кернела\n" | |
20695 | ||
20696 | #: term-utils/setterm.c:406 | |
20697 | msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" | |
20698 | msgstr " --foreground default|<боја> поставља боју исписа\n" | |
20699 | ||
20700 | #: term-utils/setterm.c:407 | |
20701 | msgid " --background default|<color> set background color\n" | |
20702 | msgstr " --background default|<боја> поставља боју позадине\n" | |
20703 | ||
20704 | #: term-utils/setterm.c:408 | |
20705 | msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" | |
20706 | msgstr " --ulcolor [светла] <боја> поставља боју подвученог текста\n" | |
20707 | ||
20708 | #: term-utils/setterm.c:409 | |
20709 | msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" | |
20710 | msgstr " --hbcolor [светла] <боја> поставља боју полусветлог текста\n" | |
20711 | ||
20712 | #: term-utils/setterm.c:410 | |
20713 | msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" | |
20714 | msgstr " <боје>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" | |
20715 | ||
20716 | #: term-utils/setterm.c:413 | |
20717 | msgid " --bold on|off bold\n" | |
20718 | msgstr " --bold укљ.|искљ. подебљано\n" | |
20719 | ||
20720 | #: term-utils/setterm.c:414 | |
20721 | msgid " --half-bright on|off dim\n" | |
20722 | msgstr " --half-bright on|off замагљује\n" | |
20723 | ||
20724 | #: term-utils/setterm.c:415 | |
20725 | msgid " --blink on|off blink\n" | |
20726 | msgstr " --blink укљ.|искљ. трепери\n" | |
20727 | ||
20728 | #: term-utils/setterm.c:416 | |
20729 | msgid " --underline on|off underline\n" | |
20730 | msgstr " --underline укљ.|искљ. подвучено\n" | |
20731 | ||
20732 | #: term-utils/setterm.c:417 | |
20733 | msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" | |
20734 | msgstr " --reverse укљ.|искљ. размењује боју исписа и позадине\n" | |
20735 | ||
20736 | #: term-utils/setterm.c:420 | |
20737 | msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" | |
20738 | msgstr " --clear[=<all|rest>] чисти екран и поставља положај курзора\n" | |
20739 | ||
20740 | #: term-utils/setterm.c:421 | |
20741 | msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" | |
20742 | msgstr " --tabs[=<број>...] поставља положаје заустављања овог језичка или их приказује\n" | |
20743 | ||
20744 | #: term-utils/setterm.c:422 | |
20745 | msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" | |
20746 | msgstr " --clrtabs[=<број>...] брише положаје заустављања овог језичка или све\n" | |
20747 | ||
20748 | #: term-utils/setterm.c:423 | |
20749 | msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" | |
20750 | msgstr " --regtabs[=1-160] поставља регуларни интервал заустављања језичка\n" | |
20751 | ||
20752 | #: term-utils/setterm.c:424 | |
20753 | msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" | |
20754 | msgstr " --blank[=0-60|force|poke] поставља време неактивности пре изблеђивања екрана\n" | |
20755 | ||
20756 | #: term-utils/setterm.c:427 | |
20757 | msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" | |
20758 | msgstr " --dump[=<број>] пише „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n" | |
20759 | ||
20760 | #: term-utils/setterm.c:428 | |
20761 | msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" | |
20762 | msgstr " --append <број> придодаје „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n" | |
20763 | ||
20764 | #: term-utils/setterm.c:429 | |
20765 | msgid " --file <filename> name of the dump file\n" | |
20766 | msgstr " --file <датотека> назив резултирајуће датотеке\n" | |
20767 | ||
20768 | #: term-utils/setterm.c:432 | |
20769 | msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" | |
20770 | msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" | |
20771 | ||
20772 | #: term-utils/setterm.c:433 | |
20773 | msgid " set vesa powersaving features\n" | |
20774 | msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n" | |
20775 | ||
20776 | #: term-utils/setterm.c:434 | |
20777 | msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" | |
20778 | msgstr " --powerdown[=<0-60>] поставља веса интервал гашења у минутима\n" | |
20779 | ||
20780 | #: term-utils/setterm.c:437 | |
20781 | msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" | |
20782 | msgstr " --blength[=<0-2000>] трајање звона у милисекундама\n" | |
20783 | ||
20784 | #: term-utils/setterm.c:438 | |
20785 | msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" | |
20786 | msgstr " --bfreq[=<број>] учесталост звона у Hz\n" | |
20787 | ||
20788 | # | |
20789 | # This error message is issued when an option is used more than one on | |
20790 | # the command line. | |
20791 | # | |
20792 | # $Name The name of the offending option. | |
20793 | # | |
20794 | # For consistent translation, here is the English text: | |
20795 | # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" | |
20796 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
20797 | #: term-utils/setterm.c:451 | |
20798 | msgid "duplicate use of an option" | |
20799 | msgstr "двоструко коришћење опције" | |
20800 | ||
20801 | #: term-utils/setterm.c:763 | |
20802 | msgid "cannot force blank" | |
20803 | msgstr "не могу да присилим „blank“" | |
20804 | ||
20805 | #: term-utils/setterm.c:768 | |
20806 | msgid "cannot force unblank" | |
20807 | msgstr "не могу да присилим „unblank“" | |
20808 | ||
20809 | #: term-utils/setterm.c:774 | |
20810 | msgid "cannot get blank status" | |
20811 | msgstr "не могу да добавим стање празнине" | |
20812 | ||
20813 | #: term-utils/setterm.c:799 | |
20814 | #, c-format | |
20815 | msgid "cannot open dump file %s for output" | |
20816 | msgstr "не могу да отворим резултирајућу датотеку „%s“ за излаз" | |
20817 | ||
20818 | #: term-utils/setterm.c:840 | |
20819 | #, c-format | |
20820 | msgid "terminal %s does not support %s" | |
20821 | msgstr "терминал „%s“ не подржава „%s“" | |
20822 | ||
20823 | #: term-utils/setterm.c:878 | |
20824 | msgid "select failed" | |
20825 | msgstr "избор није успео" | |
20826 | ||
20827 | #: term-utils/setterm.c:904 | |
20828 | msgid "stdin does not refer to a terminal" | |
20829 | msgstr "стандардни улаз не упућује на терминал" | |
20830 | ||
20831 | #: term-utils/setterm.c:932 | |
20832 | #, c-format | |
20833 | msgid "invalid cursor position: %s" | |
20834 | msgstr "неисправан положај курзора: %s" | |
20835 | ||
20836 | #: term-utils/setterm.c:954 | |
20837 | msgid "reset failed" | |
20838 | msgstr "поновно постављање није успело" | |
20839 | ||
20840 | #: term-utils/setterm.c:1118 | |
20841 | msgid "cannot (un)set powersave mode" | |
20842 | msgstr "не могу да (рас)подесим режим уштеде енергије" | |
20843 | ||
20844 | #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146 | |
20845 | msgid "klogctl error" | |
20846 | msgstr "„klogctl“ грешка" | |
20847 | ||
20848 | #: term-utils/setterm.c:1167 | |
20849 | msgid "$TERM is not defined." | |
20850 | msgstr "„$TERM“ није одређено." | |
20851 | ||
20852 | #: term-utils/setterm.c:1174 | |
20853 | msgid "terminfo database cannot be found" | |
20854 | msgstr "не могу да нађем базу података терминала" | |
20855 | ||
20856 | #: term-utils/setterm.c:1176 | |
20857 | #, c-format | |
20858 | msgid "%s: unknown terminal type" | |
20859 | msgstr "%s: непозната врста терминала" | |
20860 | ||
20861 | #: term-utils/setterm.c:1178 | |
20862 | msgid "terminal is hardcopy" | |
20863 | msgstr "терминал је фотокопија" | |
20864 | ||
20865 | #: term-utils/ttymsg.c:81 | |
20866 | #, c-format | |
20867 | msgid "internal error: too many iov's" | |
20868 | msgstr "унутрашња грешка: превише „iov“-а" | |
20869 | ||
20870 | #: term-utils/ttymsg.c:94 | |
20871 | #, c-format | |
20872 | msgid "excessively long line arg" | |
20873 | msgstr "претерано дуг аргумент реда" | |
20874 | ||
20875 | #: term-utils/ttymsg.c:108 | |
20876 | #, c-format | |
20877 | msgid "open failed" | |
20878 | msgstr "отварање није успело" | |
20879 | ||
20880 | #: term-utils/ttymsg.c:147 | |
20881 | #, c-format | |
20882 | msgid "fork: %m" | |
20883 | msgstr "преслик: %m" | |
20884 | ||
20885 | #: term-utils/ttymsg.c:149 | |
20886 | #, c-format | |
20887 | msgid "cannot fork" | |
20888 | msgstr "не могу да пресликам" | |
20889 | ||
20890 | #: term-utils/ttymsg.c:182 | |
20891 | #, c-format | |
20892 | msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" | |
20893 | msgstr "%s: ЛОША ГРЕШКА, порука је баш предуга" | |
20894 | ||
20895 | #: term-utils/wall.c:88 | |
20896 | #, c-format | |
20897 | msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" | |
20898 | msgstr " %s [опције] [<датотека> | <порука>]\n" | |
20899 | ||
20900 | #: term-utils/wall.c:91 | |
20901 | msgid "Write a message to all users.\n" | |
20902 | msgstr "Напишите поруку свим корисницима.\n" | |
20903 | ||
20904 | #: term-utils/wall.c:94 | |
20905 | msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" | |
20906 | msgstr " -g, --group <group> само шаље поруку групи\n" | |
20907 | ||
20908 | #: term-utils/wall.c:95 | |
20909 | msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" | |
20910 | msgstr " -n, --nobanner не исписује врпцу, ради само за админа\n" | |
20911 | ||
20912 | #: term-utils/wall.c:96 | |
20913 | msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" | |
20914 | msgstr " -t, --timeout <истек> временски истек писања у секундама\n" | |
20915 | ||
20916 | #: term-utils/wall.c:124 | |
20917 | msgid "invalid group argument" | |
20918 | msgstr "неисправан аргумент групе" | |
20919 | ||
20920 | #: term-utils/wall.c:126 | |
20921 | #, c-format | |
20922 | msgid "%s: unknown gid" | |
20923 | msgstr "%s: непознат гиб" | |
20924 | ||
20925 | #: term-utils/wall.c:169 | |
20926 | msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" | |
20927 | msgstr "добављање списка група је нашло више група него што дозвољава подешавање система" | |
20928 | ||
20929 | #: term-utils/wall.c:215 | |
20930 | msgid "--nobanner is available only for root" | |
20931 | msgstr "„--nobanner“ је доступна само за администратора" | |
20932 | ||
20933 | #: term-utils/wall.c:220 | |
20934 | #, c-format | |
20935 | msgid "invalid timeout argument: %s" | |
20936 | msgstr "неисправан аргумент истека времена: %s" | |
20937 | ||
20938 | #: term-utils/wall.c:361 | |
20939 | msgid "cannot get passwd uid" | |
20940 | msgstr "не могу да добавим уиб лозинке" | |
20941 | ||
20942 | #: term-utils/wall.c:385 | |
20943 | #, c-format | |
20944 | msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" | |
20945 | msgstr "Порука емитовања са „%s@%s“ (%s) (%s):" | |
20946 | ||
20947 | #: term-utils/wall.c:417 | |
20948 | #, c-format | |
20949 | msgid "will not read %s - use stdin." | |
20950 | msgstr "нећу прочитати „%s“ – користите стандардни улаз." | |
20951 | ||
20952 | #: term-utils/write.c:87 | |
20953 | #, c-format | |
20954 | msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" | |
20955 | msgstr " %s [опције] <корисник> [<конзола>]\n" | |
20956 | ||
20957 | #: term-utils/write.c:91 | |
20958 | msgid "Send a message to another user.\n" | |
20959 | msgstr "Пошаљите поруку другом коринику.\n" | |
20960 | ||
20961 | #: term-utils/write.c:116 | |
20962 | #, c-format | |
20963 | msgid "effective gid does not match group of %s" | |
20964 | msgstr "стварни гиб не одговара групи „%s“" | |
20965 | ||
20966 | #: term-utils/write.c:201 | |
20967 | #, c-format | |
20968 | msgid "%s is not logged in" | |
20969 | msgstr "„%s“ није пријављен" | |
20970 | ||
20971 | #: term-utils/write.c:206 | |
20972 | msgid "can't find your tty's name" | |
20973 | msgstr "не могу да нађем назив ваше конзоле" | |
20974 | ||
20975 | #: term-utils/write.c:211 | |
20976 | #, c-format | |
20977 | msgid "%s has messages disabled" | |
20978 | msgstr "„%s“ има искључене поруке" | |
20979 | ||
20980 | #: term-utils/write.c:214 | |
20981 | #, c-format | |
20982 | msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" | |
20983 | msgstr "„%s“ се пријавио више од једном; пишем у „%s“" | |
20984 | ||
20985 | #: term-utils/write.c:237 | |
20986 | msgid "carefulputc failed" | |
20987 | msgstr "„carefulputc“ није успело" | |
20988 | ||
20989 | #: term-utils/write.c:279 | |
20990 | #, c-format | |
20991 | msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." | |
20992 | msgstr "Порука корисника „%s@%s“ (као „%s“) %s у %02d:%02d ..." | |
20993 | ||
20994 | #: term-utils/write.c:283 | |
20995 | #, c-format | |
20996 | msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." | |
20997 | msgstr "Порука корисника „%s@%s“ %s у %02d:%02d ..." | |
20998 | ||
20999 | #: term-utils/write.c:329 | |
21000 | msgid "you have write permission turned off" | |
21001 | msgstr "искључена су вам овлашћења писања" | |
21002 | ||
21003 | #: term-utils/write.c:352 | |
21004 | #, c-format | |
21005 | msgid "%s is not logged in on %s" | |
21006 | msgstr "„%s“ није пријављен на „%s“" | |
21007 | ||
21008 | #: term-utils/write.c:358 | |
21009 | #, c-format | |
21010 | msgid "%s has messages disabled on %s" | |
21011 | msgstr "„%s“ има искључене поруке на „%s“" | |
21012 | ||
316e09ba МН |
21013 | #: text-utils/col.c:174 |
21014 | msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n" | |
21015 | msgstr "Филтрира обратне доводе реда са стандардног улаза.\n" | |
1f4c639c | 21016 | |
316e09ba | 21017 | #: text-utils/col.c:177 |
1f4c639c МН |
21018 | #, c-format |
21019 | msgid "" | |
21020 | "\n" | |
21021 | "Options:\n" | |
21022 | " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" | |
21023 | " -f, --fine permit forward half line feeds\n" | |
21024 | " -p, --pass pass unknown control sequences\n" | |
21025 | " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" | |
21026 | " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" | |
21027 | " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" | |
21028 | msgstr "" | |
21029 | "\n" | |
21030 | "Опције:\n" | |
21031 | " -b, --no-backspaces не исписује повратнице\n" | |
21032 | " -f, --fine допушта напредовање доводе пола реда\n" | |
21033 | " -p, --pass прослеђује непознате контролне низове\n" | |
21034 | " -h, --tabs претвара размаке у табулаторе\n" | |
21035 | " -x, --spaces претвара табулаторе у размаке\n" | |
21036 | " -l, --lines БРОЈ смешта у међумеморију барем БРОЈ редова\n" | |
21037 | ||
316e09ba | 21038 | #: text-utils/col.c:496 |
1f4c639c МН |
21039 | #, c-format |
21040 | msgid "warning: can't back up %s." | |
21041 | msgstr "упозорење: не могу да направим резерву „%s“." | |
21042 | ||
316e09ba | 21043 | #: text-utils/col.c:498 |
1f4c639c МН |
21044 | msgid "past first line" |
21045 | msgstr "прослеђује први ред" | |
21046 | ||
316e09ba | 21047 | #: text-utils/col.c:499 |
1f4c639c МН |
21048 | msgid "-- line already flushed" |
21049 | msgstr "– ред је већ исправан" | |
21050 | ||
316e09ba МН |
21051 | #: text-utils/col.c:565 |
21052 | msgid "bad -l argument" | |
21053 | msgstr "лош „-l“ аргумент" | |
21054 | ||
21055 | #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663 | |
1f4c639c МН |
21056 | #, c-format |
21057 | msgid " %s [options] [<file>...]\n" | |
21058 | msgstr " %s [опције] [<датотека>...]\n" | |
21059 | ||
21060 | #: text-utils/colcrt.c:85 | |
21061 | msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" | |
21062 | msgstr "Филтрира „nroff“ излаз за ЦРТ претпреглед.\n" | |
21063 | ||
21064 | #: text-utils/colcrt.c:88 | |
21065 | msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" | |
21066 | msgstr " -, --no-underlining потискује сва подвлачења\n" | |
21067 | ||
21068 | #: text-utils/colcrt.c:89 | |
21069 | msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" | |
21070 | msgstr " -2, --half-lines исписује све полуредове\n" | |
21071 | ||
21072 | #: text-utils/colrm.c:60 | |
21073 | #, c-format | |
21074 | msgid "" | |
21075 | "\n" | |
21076 | "Usage:\n" | |
21077 | " %s [startcol [endcol]]\n" | |
21078 | msgstr "" | |
21079 | "\n" | |
21080 | "Употреба:\n" | |
21081 | " %s [startcol [endcol]]\n" | |
21082 | ||
21083 | #: text-utils/colrm.c:65 | |
21084 | msgid "Filter out the specified columns.\n" | |
21085 | msgstr "Издвојите наведене колоне.\n" | |
21086 | ||
316e09ba МН |
21087 | #: text-utils/colrm.c:69 |
21088 | #, c-format | |
21089 | msgid "" | |
21090 | "%s reads from standard input and writes to standard output\n" | |
21091 | "\n" | |
21092 | msgstr "" | |
21093 | "„%s“ чита са стандардног улаза и пише на стандардни излаз\n" | |
21094 | "\n" | |
21095 | ||
1f4c639c МН |
21096 | #: text-utils/colrm.c:184 |
21097 | msgid "first argument" | |
21098 | msgstr "први аргумент" | |
21099 | ||
21100 | #: text-utils/colrm.c:186 | |
21101 | msgid "second argument" | |
21102 | msgstr "други аргумент" | |
21103 | ||
316e09ba | 21104 | #: text-utils/column.c:236 |
1f4c639c МН |
21105 | msgid "failed to parse column" |
21106 | msgstr "нисам успео да обрадим колону" | |
21107 | ||
316e09ba | 21108 | #: text-utils/column.c:246 |
1f4c639c МН |
21109 | #, c-format |
21110 | msgid "undefined column name '%s'" | |
21111 | msgstr "неодређени назив колоне „%s“" | |
21112 | ||
316e09ba | 21113 | #: text-utils/column.c:336 |
1f4c639c МН |
21114 | msgid "failed to parse --table-order list" |
21115 | msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-order“" | |
21116 | ||
316e09ba | 21117 | #: text-utils/column.c:412 |
1f4c639c МН |
21118 | msgid "failed to parse --table-right list" |
21119 | msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-right“" | |
21120 | ||
316e09ba | 21121 | #: text-utils/column.c:416 |
1f4c639c МН |
21122 | msgid "failed to parse --table-trunc list" |
21123 | msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-trunc“" | |
21124 | ||
316e09ba | 21125 | #: text-utils/column.c:420 |
1f4c639c МН |
21126 | msgid "failed to parse --table-noextreme list" |
21127 | msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-noextreme“" | |
21128 | ||
316e09ba | 21129 | #: text-utils/column.c:424 |
1f4c639c МН |
21130 | msgid "failed to parse --table-wrap list" |
21131 | msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-wrap“" | |
21132 | ||
316e09ba | 21133 | #: text-utils/column.c:428 |
1f4c639c МН |
21134 | msgid "failed to parse --table-hide list" |
21135 | msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-hide“" | |
21136 | ||
316e09ba | 21137 | #: text-utils/column.c:465 |
1f4c639c МН |
21138 | #, c-format |
21139 | msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" | |
21140 | msgstr "ред %zu: за ЈСОН назив колоне %zu је потребан" | |
21141 | ||
316e09ba | 21142 | #: text-utils/column.c:481 |
1f4c639c МН |
21143 | msgid "failed to allocate output data" |
21144 | msgstr "нисам успео да доделим излазне податке" | |
21145 | ||
21146 | # | |
21147 | # This error message is issued when ael is given a list name it does not | |
21148 | # understand. | |
21149 | # | |
21150 | # $Name The offending list name. | |
21151 | # | |
21152 | # For consistent translation, here is the English text: | |
21153 | # msgstr "list name \"$name\" unknown" | |
21154 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 21155 | #: text-utils/column.c:666 |
1f4c639c МН |
21156 | msgid "Columnate lists.\n" |
21157 | msgstr "Ствара спискове колонама.\n" | |
21158 | ||
316e09ba | 21159 | #: text-utils/column.c:669 |
1f4c639c | 21160 | msgid " -t, --table create a table\n" |
316e09ba | 21161 | msgstr " -t, --table ствара табелу\n" |
1f4c639c | 21162 | |
316e09ba | 21163 | #: text-utils/column.c:670 |
1f4c639c | 21164 | msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" |
316e09ba | 21165 | msgstr " -n, --table-name <назив> назив табеле за ЈСОН излаз\n" |
1f4c639c | 21166 | |
316e09ba | 21167 | #: text-utils/column.c:671 |
1f4c639c | 21168 | msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" |
316e09ba | 21169 | msgstr " -O, --table-order <колоне> наводи поредак колона излаза\n" |
1f4c639c | 21170 | |
316e09ba | 21171 | #: text-utils/column.c:672 |
1f4c639c | 21172 | msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" |
316e09ba МН |
21173 | msgstr " -N, --table-columns <називи> зарезом раздвојени називи колона\n" |
21174 | ||
21175 | #: text-utils/column.c:673 | |
21176 | msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n" | |
21177 | msgstr " -l, --table-columns-limit <бр.> највећи број колона улаза\n" | |
1f4c639c | 21178 | |
316e09ba | 21179 | #: text-utils/column.c:674 |
1f4c639c | 21180 | msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" |
316e09ba | 21181 | msgstr " -E, --table-noextreme <колоне> не броји дуги текст из колона у ширину колоне\n" |
1f4c639c | 21182 | |
316e09ba | 21183 | #: text-utils/column.c:675 |
1f4c639c | 21184 | msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" |
316e09ba | 21185 | msgstr " -d, --table-noheadings не исписује заглавље\n" |
1f4c639c | 21186 | |
316e09ba | 21187 | #: text-utils/column.c:676 |
1f4c639c | 21188 | msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" |
316e09ba | 21189 | msgstr " -e, --table-header-repeat понавља заглавље за сваку страницу\n" |
1f4c639c | 21190 | |
316e09ba | 21191 | #: text-utils/column.c:677 |
1f4c639c | 21192 | msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" |
316e09ba | 21193 | msgstr " -H, --table-hide <колоне> не исписује колоне\n" |
1f4c639c | 21194 | |
316e09ba | 21195 | #: text-utils/column.c:678 |
1f4c639c | 21196 | msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" |
316e09ba | 21197 | msgstr " -R, --table-right <колоне> десно поравнава текст у овим колонама\n" |
1f4c639c | 21198 | |
316e09ba | 21199 | #: text-utils/column.c:679 |
1f4c639c | 21200 | msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" |
316e09ba | 21201 | msgstr " -T, --table-truncate <колоне> скраћује текст у колонама када је неопходно\n" |
1f4c639c | 21202 | |
316e09ba | 21203 | #: text-utils/column.c:680 |
1f4c639c | 21204 | msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" |
316e09ba | 21205 | msgstr " -W, --table-wrap <колоне> прелама текст у колонама када је неопходно\n" |
1f4c639c | 21206 | |
316e09ba МН |
21207 | #: text-utils/column.c:681 |
21208 | msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n" | |
21209 | msgstr " -L, --keep-empty-lines не занемарује празне редове\n" | |
1f4c639c | 21210 | |
316e09ba | 21211 | #: text-utils/column.c:682 |
1f4c639c | 21212 | msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" |
316e09ba | 21213 | msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n" |
1f4c639c | 21214 | |
316e09ba | 21215 | #: text-utils/column.c:685 |
1f4c639c | 21216 | msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" |
316e09ba | 21217 | msgstr " -r, --tree <колоне> колона која ће да користи излаз стаблу сличан за табелу\n" |
1f4c639c | 21218 | |
316e09ba | 21219 | #: text-utils/column.c:686 |
1f4c639c | 21220 | msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" |
316e09ba | 21221 | msgstr " -i, --tree-id <колона> ИБ реда за навођење односа пород-родитељ\n" |
1f4c639c | 21222 | |
316e09ba | 21223 | #: text-utils/column.c:687 |
1f4c639c | 21224 | msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" |
316e09ba | 21225 | msgstr " -p, --tree-parent <колона> родитељ за навођење односа пород-родитељ\n" |
1f4c639c | 21226 | |
316e09ba | 21227 | #: text-utils/column.c:690 |
1f4c639c | 21228 | msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" |
316e09ba | 21229 | msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина излаза у броју знакова\n" |
1f4c639c | 21230 | |
316e09ba | 21231 | #: text-utils/column.c:691 |
1f4c639c | 21232 | msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" |
316e09ba | 21233 | msgstr " -o, --output-separator <ниска> раздвојник колона за излаз табеле (основно је два размака)\n" |
1f4c639c | 21234 | |
316e09ba | 21235 | #: text-utils/column.c:692 |
1f4c639c | 21236 | msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" |
316e09ba | 21237 | msgstr " -s, --separator <ниска> могући ограничавачи табеле\n" |
1f4c639c | 21238 | |
316e09ba | 21239 | #: text-utils/column.c:693 |
1f4c639c | 21240 | msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" |
316e09ba | 21241 | msgstr " -x, --fillrows попуњава редове пре колона\n" |
1f4c639c МН |
21242 | |
21243 | # | |
21244 | # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. | |
21245 | # | |
21246 | # For consistent translation, here is the English text: | |
21247 | # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" | |
21248 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
316e09ba | 21249 | #: text-utils/column.c:764 |
1f4c639c МН |
21250 | msgid "invalid columns argument" |
21251 | msgstr "неисправан аргумент колона" | |
21252 | ||
316e09ba МН |
21253 | # |
21254 | # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. | |
21255 | # | |
21256 | # For consistent translation, here is the English text: | |
21257 | # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" | |
21258 | # Please translate the English msgstr, not the msgid. | |
21259 | #: text-utils/column.c:789 | |
21260 | msgid "invalid columns limit argument" | |
21261 | msgstr "неисправан аргумент ограничења колона" | |
21262 | ||
21263 | #: text-utils/column.c:791 | |
21264 | msgid "columns limit must be greater than zero" | |
21265 | msgstr "ограничење колона мора бити веће од нуле" | |
21266 | ||
21267 | #: text-utils/column.c:794 | |
1f4c639c МН |
21268 | msgid "failed to parse column names" |
21269 | msgstr "нисам успео да обрадим називе колона" | |
21270 | ||
316e09ba | 21271 | #: text-utils/column.c:849 |
1f4c639c МН |
21272 | msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" |
21273 | msgstr "опције „--tree-id“ и „--tree-parent“ су потребне за форматирање стабла" | |
21274 | ||
316e09ba | 21275 | #: text-utils/column.c:857 |
1f4c639c МН |
21276 | msgid "option --table required for all --table-*" |
21277 | msgstr "опција „--table“ је пзребна за све „--table-*“" | |
21278 | ||
316e09ba | 21279 | #: text-utils/column.c:860 |
1f4c639c МН |
21280 | msgid "option --table-columns required for --json" |
21281 | msgstr "опција „--table-columns“ је потребна за „--json“" | |
21282 | ||
316e09ba | 21283 | #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235 |
1f4c639c МН |
21284 | #, c-format |
21285 | msgid " %s [options] <file>...\n" | |
21286 | msgstr " %s [опције] <датотека>...\n" | |
21287 | ||
316e09ba | 21288 | #: text-utils/hexdump.c:165 |
1f4c639c МН |
21289 | msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" |
21290 | msgstr "Прикажите садржаје датотека у хексадецималном, децималном, окталном или аскри запису.\n" | |
21291 | ||
316e09ba | 21292 | #: text-utils/hexdump.c:168 |
1f4c639c МН |
21293 | msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" |
21294 | msgstr " -b, --one-byte-octal једнобајтни октални приказ\n" | |
21295 | ||
316e09ba | 21296 | #: text-utils/hexdump.c:169 |
1f4c639c МН |
21297 | msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" |
21298 | msgstr " -c, --one-byte-char једнобајтни приказ знака\n" | |
21299 | ||
316e09ba | 21300 | #: text-utils/hexdump.c:170 |
1f4c639c | 21301 | msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" |
316e09ba | 21302 | msgstr " -C, --canonical канонски хекс+АСКРИ запис\n" |
1f4c639c | 21303 | |
316e09ba | 21304 | #: text-utils/hexdump.c:171 |
1f4c639c МН |
21305 | msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" |
21306 | msgstr " -d, --two-bytes-decimal двобајтни децимални приказ\n" | |
21307 | ||
316e09ba | 21308 | #: text-utils/hexdump.c:172 |
1f4c639c МН |
21309 | msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" |
21310 | msgstr " -o, --two-bytes-octal двобајтни октални приказ\n" | |
21311 | ||
316e09ba | 21312 | #: text-utils/hexdump.c:173 |
1f4c639c МН |
21313 | msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" |
21314 | msgstr " -x, --two-bytes-hex двобајтни хексадецимални приказ\n" | |
21315 | ||
316e09ba | 21316 | #: text-utils/hexdump.c:174 |
1f4c639c МН |
21317 | msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" |
21318 | msgstr " -L, --color[=<режим>] тумачи одреднике форматирања боје\n" | |
21319 | ||
316e09ba | 21320 | #: text-utils/hexdump.c:177 |
1f4c639c МН |
21321 | msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" |
21322 | msgstr " -e, --format <формат> ниска формата која ће се коритити за приказ датума\n" | |
21323 | ||
316e09ba | 21324 | #: text-utils/hexdump.c:178 |
1f4c639c МН |
21325 | msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" |
21326 | msgstr " -f, --format-file <дттка> датотека која садржи ниске формата\n" | |
21327 | ||
316e09ba | 21328 | #: text-utils/hexdump.c:179 |
1f4c639c МН |
21329 | msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" |
21330 | msgstr " -n, --length <дужина> тумачи само бајтове дужине улаза\n" | |
21331 | ||
316e09ba | 21332 | #: text-utils/hexdump.c:180 |
1f4c639c МН |
21333 | msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" |
21334 | msgstr " -s, --skip <померај> прескаче бајтове помераја од почетка\n" | |
21335 | ||
316e09ba | 21336 | #: text-utils/hexdump.c:181 |
1f4c639c МН |
21337 | msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" |
21338 | msgstr " -v, --no-squeezing исписује истоветне редове\n" | |
21339 | ||
316e09ba | 21340 | #: text-utils/hexdump.c:187 |
1f4c639c МН |
21341 | msgid "<length> and <offset>" |
21342 | msgstr "<величина> и <померај>" | |
21343 | ||
21344 | #: text-utils/hexdump-display.c:364 | |
21345 | msgid "all input file arguments failed" | |
21346 | msgstr "сви аргументи улазне датотеке нису успели" | |
21347 | ||
21348 | #: text-utils/hexdump-parse.c:55 | |
21349 | #, c-format | |
21350 | msgid "bad byte count for conversion character %s" | |
21351 | msgstr "лош број бајта за знак претварања „%s“" | |
21352 | ||
21353 | #: text-utils/hexdump-parse.c:60 | |
21354 | #, c-format | |
21355 | msgid "%%s requires a precision or a byte count" | |
21356 | msgstr "„%%s“ захтева тачност или број бајта" | |
21357 | ||
21358 | #: text-utils/hexdump-parse.c:65 | |
21359 | #, c-format | |
21360 | msgid "bad format {%s}" | |
21361 | msgstr "лош формат {%s}" | |
21362 | ||
21363 | #: text-utils/hexdump-parse.c:70 | |
21364 | #, c-format | |
21365 | msgid "bad conversion character %%%s" | |
21366 | msgstr "лош знак претварања %%%s" | |
21367 | ||
21368 | #: text-utils/hexdump-parse.c:436 | |
21369 | msgid "byte count with multiple conversion characters" | |
21370 | msgstr "збир бајта са вишеструким знацима претварања" | |
21371 | ||
21372 | #: text-utils/line.c:34 | |
21373 | msgid "Read one line.\n" | |
21374 | msgstr "Читајте један ред.\n" | |
21375 | ||
316e09ba | 21376 | #: text-utils/more.c:238 |
1f4c639c МН |
21377 | msgid "A file perusal filter for CRT viewing." |
21378 | msgstr "Филтер прочитавања датотеке за ЦРТ приказивање." | |
21379 | ||
316e09ba | 21380 | #: text-utils/more.c:241 |
1f4c639c МН |
21381 | msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell" |
21382 | msgstr " -d, --silent приказује помоћ уместо да звони звонцетом" | |
21383 | ||
316e09ba | 21384 | #: text-utils/more.c:242 |
1f4c639c МН |
21385 | msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines" |
21386 | msgstr " -f, --logical броји логичке уместо редове екрана" | |
21387 | ||
316e09ba | 21388 | #: text-utils/more.c:243 |
1f4c639c МН |
21389 | msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed" |
21390 | msgstr " -l, --no-pause потискује паузу након довода обрасца" | |
21391 | ||
316e09ba | 21392 | #: text-utils/more.c:244 |
1f4c639c МН |
21393 | msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends" |
21394 | msgstr " -c, --print-over не премиче, приказује текст и чисти крајеве редова" | |
21395 | ||
316e09ba | 21396 | #: text-utils/more.c:245 |
1f4c639c МН |
21397 | msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text" |
21398 | msgstr " -p, --clean-print не премиче, чисти екран и приказује текст" | |
21399 | ||
316e09ba | 21400 | #: text-utils/more.c:246 |
1f4c639c МН |
21401 | msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one" |
21402 | msgstr " -s, --squeeze скупља више празних редова у један" | |
21403 | ||
316e09ba | 21404 | #: text-utils/more.c:247 |
1f4c639c МН |
21405 | msgid " -u, --plain suppress underlining and bold" |
21406 | msgstr " -u, --plain потискује подвлачење и подебљање" | |
21407 | ||
316e09ba | 21408 | #: text-utils/more.c:248 |
1f4c639c МН |
21409 | msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful" |
21410 | msgstr " -n, --lines <број> број редова по пуном екрану" | |
21411 | ||
316e09ba | 21412 | #: text-utils/more.c:249 |
1f4c639c МН |
21413 | msgid " -<number> same as --lines" |
21414 | msgstr " -<број> исто као „--lines“" | |
21415 | ||
316e09ba | 21416 | #: text-utils/more.c:250 |
1f4c639c МН |
21417 | msgid " +<number> display file beginning from line number" |
21418 | msgstr " +<број> приказује почетак датотеке од броја реда" | |
21419 | ||
316e09ba | 21420 | #: text-utils/more.c:251 |
1f4c639c МН |
21421 | msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match" |
21422 | msgstr " +/<шаблон> прказује почетак датотеке из поклапања шаблона" | |
21423 | ||
316e09ba | 21424 | #: text-utils/more.c:352 |
1f4c639c МН |
21425 | msgid "MORE environment variable" |
21426 | msgstr "„MORE“ променљива окружења" | |
21427 | ||
316e09ba МН |
21428 | #: text-utils/more.c:405 |
21429 | msgid "magic failed" | |
21430 | msgstr "„magic“ није успело" | |
1f4c639c | 21431 | |
316e09ba | 21432 | #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428 |
1f4c639c МН |
21433 | #, c-format |
21434 | msgid "" | |
21435 | "\n" | |
21436 | "******** %s: Not a text file ********\n" | |
21437 | "\n" | |
21438 | msgstr "" | |
21439 | "\n" | |
21440 | "******** %s: Није текстуална датотека ********\n" | |
21441 | "\n" | |
21442 | ||
316e09ba | 21443 | #: text-utils/more.c:461 |
1f4c639c МН |
21444 | #, c-format |
21445 | msgid "" | |
21446 | "\n" | |
21447 | "*** %s: directory ***\n" | |
21448 | "\n" | |
21449 | msgstr "" | |
21450 | "\n" | |
21451 | "*** %s: директоријум ***\n" | |
21452 | "\n" | |
21453 | ||
316e09ba | 21454 | #: text-utils/more.c:727 |
1f4c639c МН |
21455 | #, c-format |
21456 | msgid "--More--" | |
21457 | msgstr "--Још--" | |
21458 | ||
316e09ba | 21459 | #: text-utils/more.c:729 |
1f4c639c МН |
21460 | #, c-format |
21461 | msgid "(Next file: %s)" | |
21462 | msgstr "(Следећа датотека: %s)" | |
21463 | ||
316e09ba | 21464 | #: text-utils/more.c:737 |
1f4c639c МН |
21465 | #, c-format |
21466 | msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" | |
21467 | msgstr "[Притисните размак да наставите, „q“ да изађете.]" | |
21468 | ||
21469 | #: text-utils/more.c:938 | |
21470 | msgid "" | |
21471 | "\n" | |
21472 | "...Skipping " | |
21473 | msgstr "" | |
21474 | "\n" | |
21475 | "...Прескачем " | |
21476 | ||
21477 | #: text-utils/more.c:942 | |
21478 | msgid "...Skipping to file " | |
21479 | msgstr "...Прескачем на датотеку " | |
21480 | ||
21481 | #: text-utils/more.c:944 | |
21482 | msgid "...Skipping back to file " | |
21483 | msgstr "...Прескачем наза на датотеку " | |
21484 | ||
21485 | #: text-utils/more.c:1106 | |
21486 | msgid "Line too long" | |
21487 | msgstr "Ред је предуг" | |
21488 | ||
21489 | #: text-utils/more.c:1144 | |
21490 | msgid "No previous command to substitute for" | |
21491 | msgstr "Нема претходне наредбе за замену" | |
21492 | ||
21493 | #: text-utils/more.c:1173 | |
21494 | #, c-format | |
21495 | msgid "[Use q or Q to quit]" | |
21496 | msgstr "[Користите „q“ или „Q“ да изађете]" | |
21497 | ||
21498 | #: text-utils/more.c:1261 | |
21499 | msgid "exec failed\n" | |
21500 | msgstr "„exec“ није успело\n" | |
21501 | ||
21502 | #: text-utils/more.c:1271 | |
21503 | msgid "can't fork\n" | |
21504 | msgstr "не могу да исцепим\n" | |
21505 | ||
21506 | #: text-utils/more.c:1427 | |
21507 | msgid "...skipping\n" | |
21508 | msgstr "...Прескачем\n" | |
21509 | ||
21510 | #: text-utils/more.c:1464 | |
21511 | msgid "" | |
21512 | "\n" | |
21513 | "Pattern not found\n" | |
21514 | msgstr "" | |
21515 | "\n" | |
21516 | "Нисам нашао шаблон\n" | |
21517 | ||
21518 | #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184 | |
21519 | msgid "Pattern not found" | |
21520 | msgstr "Нисам нашао шаблон" | |
21521 | ||
21522 | #: text-utils/more.c:1486 | |
21523 | msgid "" | |
21524 | "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" | |
21525 | "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" | |
21526 | msgstr "" | |
21527 | "Већини наредби претходи аргумент целог броја „k“. Основности су у заградама.\n" | |
21528 | "Звездица (*) означава да аргумент постаје нова основност.\n" | |
21529 | ||
21530 | #: text-utils/more.c:1492 | |
21531 | #, c-format | |
21532 | msgid "" | |
21533 | "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" | |
21534 | "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" | |
21535 | "<return> Display next k lines of text [1]*\n" | |
21536 | "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" | |
21537 | "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" | |
21538 | "s Skip forward k lines of text [1]\n" | |
21539 | "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" | |
21540 | "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" | |
21541 | "' Go to place where previous search started\n" | |
21542 | "= Display current line number\n" | |
21543 | "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" | |
21544 | "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" | |
21545 | "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" | |
21546 | "v Start up '%s' at current line\n" | |
21547 | "ctrl-L Redraw screen\n" | |
21548 | ":n Go to kth next file [1]\n" | |
21549 | ":p Go to kth previous file [1]\n" | |
21550 | ":f Display current file name and line number\n" | |
21551 | ". Repeat previous command\n" | |
21552 | msgstr "" | |
21553 | "<размак> Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]\n" | |
21554 | "z Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]*\n" | |
21555 | "<повратак> Приказује следећих k редова текста [1]*\n" | |
21556 | "d или ctrl-D Премиче k редова [текућа величина премицања, почетно је 11]*\n" | |
21557 | "q или Q или <прекид> Излази из више\n" | |
21558 | "s Прескаче унапред k предова текста [1]\n" | |
21559 | "f Прескаче унапред k пуних екрана текста [1]\n" | |
21560 | "b или ctrl-B Прескаче уназад k пуних екрана текста [1]\n" | |
21561 | "' Иде на место где је претходна претрага започела\n" | |
21562 | "= Приказује број текућег реда\n" | |
21563 | "/<регуларни израз> Тражи k-то понављање регуларног израза [1]\n" | |
21564 | "n Тражи k-то понављање последњег „r.e“ [1]\n" | |
21565 | "!<нрдб> или :!<нрдб> Извршава <наредбу> у подшкољци\n" | |
21566 | "v Покреће „%s“ на текућем реду\n" | |
21567 | "ctrl-L Поново исцртава екран\n" | |
21568 | ":n Иде на k-ту следећу датотеку [1]\n" | |
21569 | ":p Иде на k-ту претходну датотеку [1]\n" | |
21570 | ":f Приказује текући назив датотеке и број реда\n" | |
21571 | ". Понавља претходну наредбу\n" | |
21572 | ||
21573 | #: text-utils/more.c:1558 | |
21574 | #, c-format | |
21575 | msgid "...back %d page" | |
21576 | msgid_plural "...back %d pages" | |
21577 | msgstr[0] "...назад %d страницу" | |
21578 | msgstr[1] "...назад %d странице" | |
21579 | msgstr[2] "...назад %d страница" | |
21580 | ||
21581 | #: text-utils/more.c:1582 | |
21582 | #, c-format | |
21583 | msgid "...skipping %d line" | |
21584 | msgid_plural "...skipping %d lines" | |
21585 | msgstr[0] "...прескачем %d ред" | |
21586 | msgstr[1] "...прескачем %d реда" | |
21587 | msgstr[2] "...прескачем %d редова" | |
21588 | ||
316e09ba | 21589 | #: text-utils/more.c:1682 |
1f4c639c МН |
21590 | msgid "" |
21591 | "\n" | |
21592 | "***Back***\n" | |
21593 | "\n" | |
21594 | msgstr "" | |
21595 | "\n" | |
21596 | "***Назад***\n" | |
21597 | "\n" | |
21598 | ||
316e09ba | 21599 | #: text-utils/more.c:1701 |
1f4c639c МН |
21600 | #, c-format |
21601 | msgid "\"%s\" line %d" | |
21602 | msgstr "„%s“ ред %d" | |
21603 | ||
316e09ba | 21604 | #: text-utils/more.c:1704 |
1f4c639c МН |
21605 | #, c-format |
21606 | msgid "[Not a file] line %d" | |
21607 | msgstr "[Није датотека] ред %d" | |
21608 | ||
316e09ba | 21609 | #: text-utils/more.c:1710 |
1f4c639c МН |
21610 | msgid "No previous regular expression" |
21611 | msgstr "Нема претходног регуларног израза" | |
21612 | ||
316e09ba | 21613 | #: text-utils/more.c:1779 |
1f4c639c МН |
21614 | #, c-format |
21615 | msgid "[Press 'h' for instructions.]" | |
21616 | msgstr "[Притисните „h“ за инструкцијама.]" | |
21617 | ||
21618 | #: text-utils/pg.c:152 | |
21619 | msgid "" | |
21620 | "-------------------------------------------------------\n" | |
21621 | " h this screen\n" | |
21622 | " q or Q quit program\n" | |
21623 | " <newline> next page\n" | |
21624 | " f skip a page forward\n" | |
21625 | " d or ^D next halfpage\n" | |
21626 | " l next line\n" | |
21627 | " $ last page\n" | |
21628 | " /regex/ search forward for regex\n" | |
21629 | " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" | |
21630 | " . or ^L redraw screen\n" | |
21631 | " w or z set page size and go to next page\n" | |
21632 | " s filename save current file to filename\n" | |
21633 | " !command shell escape\n" | |
21634 | " p go to previous file\n" | |
21635 | " n go to next file\n" | |
21636 | "\n" | |
21637 | "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" | |
21638 | "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" | |
21639 | "\n" | |
21640 | "See pg(1) for more information.\n" | |
21641 | "-------------------------------------------------------\n" | |
21642 | msgstr "" | |
21643 | "-------------------------------------------------------\n" | |
21644 | " h овај екран\n" | |
21645 | " q или Q излази из програма\n" | |
21646 | " <нови_ред> следећа страница\n" | |
21647 | " f прескаче страницу унапред\n" | |
21648 | " d или ^D следеће пола странице\n" | |
21649 | " l следећи ред\n" | |
21650 | " $ последња страница\n" | |
21651 | " /regex/ тражи напред регуларни израз\n" | |
21652 | " ?regex? или ^regex^ тражи назад регуларни израз\n" | |
21653 | " . или ^L поново исцртава екран\n" | |
21654 | " w или z поставља величину странице и иде на следећу страницу\n" | |
21655 | " s назив датотеке чува текућу датотеку у назив датотеке\n" | |
21656 | " !наредба промена шкољке\n" | |
21657 | " p иде на претходну датотеку\n" | |
21658 | " n иде на следећу датотеку\n" | |
21659 | "\n" | |
21660 | "Многе наредбе прихватају претходеће бројеве, на пример:\n" | |
21661 | "+1<нови_ред> (следећа страница); -1<нови_ред> (претходна страница); 1<нови_ред> (прва страница).\n" | |
21662 | "\n" | |
21663 | "Видите „pg(1)“ за више информација.\n" | |
21664 | "-------------------------------------------------------\n" | |
21665 | ||
21666 | #: text-utils/pg.c:231 | |
21667 | #, c-format | |
21668 | msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" | |
21669 | msgstr " %s [опције] [+ред] [+/шаблон/] [датотеке]\n" | |
21670 | ||
21671 | #: text-utils/pg.c:235 | |
21672 | msgid "Browse pagewise through text files.\n" | |
21673 | msgstr "Разгледајте странично датотеке текста.\n" | |
21674 | ||
21675 | #: text-utils/pg.c:238 | |
21676 | msgid " -number lines per page\n" | |
21677 | msgstr " -number редова по страници\n" | |
21678 | ||
21679 | #: text-utils/pg.c:239 | |
21680 | msgid " -c clear screen before displaying\n" | |
21681 | msgstr " -c чисти екран пре приказивања\n" | |
21682 | ||
21683 | #: text-utils/pg.c:240 | |
21684 | msgid " -e do not pause at end of a file\n" | |
21685 | msgstr " -e не застаје на крају датотеке\n" | |
21686 | ||
21687 | #: text-utils/pg.c:241 | |
21688 | msgid " -f do not split long lines\n" | |
21689 | msgstr " -f не дели дуге редове\n" | |
21690 | ||
21691 | #: text-utils/pg.c:242 | |
21692 | msgid " -n terminate command with new line\n" | |
21693 | msgstr " -n окончава наредбу са новим редом\n" | |
21694 | ||
21695 | #: text-utils/pg.c:243 | |
21696 | msgid " -p <prompt> specify prompt\n" | |
21697 | msgstr " -p <упит> наводи упит\n" | |
21698 | ||
21699 | #: text-utils/pg.c:244 | |
21700 | msgid " -r disallow shell escape\n" | |
21701 | msgstr " -r искључује промену шкољке\n" | |
21702 | ||
21703 | #: text-utils/pg.c:245 | |
21704 | msgid " -s print messages to stdout\n" | |
21705 | msgstr " -s исписује поруке на стандардни излаз\n" | |
21706 | ||
21707 | #: text-utils/pg.c:246 | |
21708 | msgid " +number start at the given line\n" | |
21709 | msgstr " +број почиње на датом реду\n" | |
21710 | ||
21711 | #: text-utils/pg.c:247 | |
21712 | msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" | |
21713 | msgstr " +/шаблон/ почиње на реду који садржи шаблон\n" | |
21714 | ||
21715 | #: text-utils/pg.c:258 | |
21716 | #, c-format | |
21717 | msgid "option requires an argument -- %s" | |
21718 | msgstr "опција захтева аргумент — %s" | |
21719 | ||
21720 | #: text-utils/pg.c:264 | |
21721 | #, c-format | |
21722 | msgid "illegal option -- %s" | |
21723 | msgstr "неисправна опција – %s" | |
21724 | ||
21725 | #: text-utils/pg.c:367 | |
21726 | msgid "...skipping forward\n" | |
21727 | msgstr "...прескачем унапред\n" | |
21728 | ||
21729 | #: text-utils/pg.c:369 | |
21730 | msgid "...skipping backward\n" | |
21731 | msgstr "...прескачем уназад\n" | |
21732 | ||
21733 | #: text-utils/pg.c:385 | |
21734 | msgid "No next file" | |
21735 | msgstr "Нема следеће датотеке" | |
21736 | ||
21737 | #: text-utils/pg.c:389 | |
21738 | msgid "No previous file" | |
21739 | msgstr "Нема претходне датотеке" | |
21740 | ||
21741 | #: text-utils/pg.c:891 | |
21742 | #, c-format | |
21743 | msgid "Read error from %s file" | |
21744 | msgstr "Грешка читања из „%s“ датотеке" | |
21745 | ||
21746 | #: text-utils/pg.c:894 | |
21747 | #, c-format | |
21748 | msgid "Unexpected EOF in %s file" | |
21749 | msgstr "Неочекиван крај датотеке у „%s“ датотеци" | |
21750 | ||
21751 | #: text-utils/pg.c:896 | |
21752 | #, c-format | |
21753 | msgid "Unknown error in %s file" | |
21754 | msgstr "Непозната грешка у „%s“ датотеци" | |
21755 | ||
21756 | #: text-utils/pg.c:949 | |
21757 | msgid "Cannot create temporary file" | |
21758 | msgstr "Не могу да направим привремену датотеку" | |
21759 | ||
21760 | #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151 | |
21761 | msgid "RE error: " | |
21762 | msgstr "РЕ грешка: " | |
21763 | ||
21764 | #: text-utils/pg.c:1108 | |
21765 | msgid "(EOF)" | |
21766 | msgstr "(КрД)" | |
21767 | ||
21768 | #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159 | |
21769 | msgid "No remembered search string" | |
21770 | msgstr "Нема запамћене ниске претраге" | |
21771 | ||
21772 | #: text-utils/pg.c:1214 | |
21773 | msgid "cannot open " | |
21774 | msgstr "не могу да отворим " | |
21775 | ||
316e09ba МН |
21776 | #: text-utils/pg.c:1266 |
21777 | msgid "saved" | |
21778 | msgstr "сачувано" | |
21779 | ||
1f4c639c МН |
21780 | #: text-utils/pg.c:1356 |
21781 | msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" | |
21782 | msgstr ": !наредба није дозвољена у „rflag“ режиму.\n" | |
21783 | ||
21784 | #: text-utils/pg.c:1390 | |
21785 | msgid "fork() failed, try again later\n" | |
21786 | msgstr "„fork()“ није успело, покушајте касније\n" | |
21787 | ||
21788 | #: text-utils/pg.c:1478 | |
21789 | msgid "(Next file: " | |
21790 | msgstr "(Следећа датотека: " | |
21791 | ||
21792 | #: text-utils/pg.c:1544 | |
21793 | #, c-format | |
21794 | msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" | |
21795 | msgstr "%s %s Ауторска права © 2000-2001 Гунар Ритер. Сва права су задржана.\n" | |
21796 | ||
21797 | #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670 | |
21798 | msgid "failed to parse number of lines per page" | |
21799 | msgstr "нисам успео да обрадим број редова по страници" | |
21800 | ||
21801 | #: text-utils/rev.c:75 | |
21802 | #, c-format | |
21803 | msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" | |
21804 | msgstr "Употреба: %s [опције] [датотека ...]\n" | |
21805 | ||
21806 | #: text-utils/rev.c:79 | |
21807 | msgid "Reverse lines characterwise.\n" | |
21808 | msgstr "Обрће редове у складу са знаковима.\n" | |
21809 | ||
316e09ba | 21810 | #: text-utils/ul.c:123 |
1f4c639c МН |
21811 | #, c-format |
21812 | msgid " %s [options] [<file> ...]\n" | |
21813 | msgstr " %s [опције] [<датотека> ...]\n" | |
21814 | ||
316e09ba | 21815 | #: text-utils/ul.c:126 |
1f4c639c МН |
21816 | msgid "Do underlining.\n" |
21817 | msgstr "Подвлачи.\n" | |
21818 | ||
316e09ba | 21819 | #: text-utils/ul.c:129 |
1f4c639c МН |
21820 | msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" |
21821 | msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМ преписује променљиву окружења ТЕРМИНАЛ\n" | |
21822 | ||
316e09ba | 21823 | #: text-utils/ul.c:130 |
1f4c639c МН |
21824 | msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" |
21825 | msgstr " -i, --indicated подвлачење је указано путем одвојеног реда\n" | |
21826 | ||
316e09ba МН |
21827 | #: text-utils/ul.c:503 |
21828 | #, c-format | |
21829 | msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" | |
21830 | msgstr "непознат низ промене реда у улазу: %o, %o" | |
21831 | ||
21832 | #: text-utils/ul.c:618 | |
1f4c639c МН |
21833 | msgid "trouble reading terminfo" |
21834 | msgstr "проблем читања информација терминала" | |
21835 | ||
316e09ba | 21836 | #: text-utils/ul.c:622 |
1f4c639c МН |
21837 | #, c-format |
21838 | msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" | |
21839 | msgstr "терминал „%s“ није познат, подразумевам „dumb“" | |
21840 | ||
316e09ba МН |
21841 | #~ msgid "" |
21842 | #~ "\n" | |
21843 | #~ "Options:\n" | |
21844 | #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" | |
21845 | #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" | |
21846 | #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" | |
21847 | #~ " -L, --label LABEL specify label\n" | |
21848 | #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" | |
21849 | #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" | |
21850 | #~ msgstr "" | |
21851 | #~ "\n" | |
21852 | #~ "Опције:\n" | |
21853 | #~ " -c, --check проверава има ли лоших блокова пре стварања разменске области\n" | |
21854 | #~ " -f, --force омогућава да област величине разменске буде већа од уређаја\n" | |
21855 | #~ " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА наводи величину странице у бајтима\n" | |
21856 | #~ " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n" | |
21857 | #~ " -v, --swapversion БРОЈ наводи број издања разменског простора\n" | |
21858 | #~ " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n" | |
21859 | ||
21860 | #~ msgid "unable to matchpathcon()" | |
21861 | #~ msgstr "не могу да „matchpathcon()“" | |
21862 | ||
21863 | #~ msgid "Directories: %9lld\n" | |
21864 | #~ msgstr "Директоријуми: %9lld\n" | |
21865 | ||
21866 | #~ msgid "Objects: %9lld\n" | |
21867 | #~ msgstr "Објекти: %9lld\n" | |
21868 | ||
21869 | #~ msgid "Regular files: %9lld\n" | |
21870 | #~ msgstr "Обичне датотеке: %9lld\n" | |
21871 | ||
21872 | #~ msgid "Would link: " | |
21873 | #~ msgstr "Повезаћу: " | |
21874 | ||
21875 | #~ msgid "Linked: " | |
21876 | #~ msgstr "Повезан: " | |
21877 | ||
21878 | #~ msgid "Would save: " | |
21879 | #~ msgstr "Сачуваћу: " | |
21880 | ||
21881 | #~ msgid "Saved: " | |
21882 | #~ msgstr "Сачувано: " | |
21883 | ||
21884 | #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking" | |
21885 | #~ msgstr " -v, --verbose исписује сажетак након чврстог свезивања" | |
21886 | ||
21887 | #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary" | |
21888 | #~ msgstr " -vv исписује сваку чврсто свезану датотеку и сажетак" | |
21889 | ||
21890 | #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems" | |
21891 | #~ msgstr " -f, --force присиљава чврсто свезивање кроз системе датотека" | |
21892 | ||
21893 | #~ msgid "integer overflow" | |
21894 | #~ msgstr "прекорачење целог броја" | |
21895 | ||
21896 | #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)." | |
21897 | #~ msgstr "%s: је на другачијем систему датотека него остале (користите опцију „-f“ да препишете)." | |
21898 | ||
21899 | #~ msgid "file %s changed underneath us" | |
21900 | #~ msgstr "датотека „%s“ је измењена под нама" | |
21901 | ||
21902 | #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)" | |
21903 | #~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (стварање привремене везе као „%s“ није успело)" | |
21904 | ||
21905 | #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)" | |
21906 | #~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (преименовање привремене везе ка „%s“ није успело)" | |
21907 | ||
21908 | #~ msgid "failed to remove temporary link %s" | |
21909 | #~ msgstr "нисам успео да уклоним привремену везу „%s“" | |
21910 | ||
21911 | #~ msgid " %s %s to %s\n" | |
21912 | #~ msgstr " %s %s ка %s\n" | |
21913 | ||
21914 | #~ msgid "Would link" | |
21915 | #~ msgstr "Свезаћу" | |
21916 | ||
21917 | #~ msgid "would save" | |
21918 | #~ msgstr "сачуваћу" | |
21919 | ||
21920 | #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)" | |
21921 | #~ msgstr "опција „--exclude“ није подржана (изграђена је без „pcre2“)" | |
21922 | ||
21923 | #~ msgid "pattern error at offset %d: %s" | |
21924 | #~ msgstr "грешка шаблона на померају %d: %s" | |
21925 | ||
21926 | #~ msgid "Skipping %s%s\n" | |
21927 | #~ msgstr "Прескачем „%s%s“\n" | |
21928 | ||
21929 | #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" | |
21930 | #~ msgstr "„--reset-on-fork“ опција је подржана само за „SCHED_FIFO“ и „SCHED_RR“ политике" | |
21931 | ||
21932 | #~ msgid "CPU MHz:" | |
21933 | #~ msgstr "MHz процесора:" | |
21934 | ||
21935 | #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" | |
21936 | #~ msgstr "„libcap-ng“ је престара за „all“ могућности" | |
21937 | ||
21938 | #~ msgid "Filename" | |
21939 | #~ msgstr "Назив датотеке" | |
21940 | ||
21941 | #~ msgid "umount %s failed" | |
21942 | #~ msgstr "„umount %s“ није успело" | |
21943 | ||
21944 | #~ msgid "failed on line %d" | |
21945 | #~ msgstr "нисам успео у %d. реду" | |
1f4c639c | 21946 | |
316e09ba МН |
21947 | #~ msgid "Input line too long." |
21948 | #~ msgstr "Улазни ред је предуг." |