1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
14 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021, 2022, 2023.
16 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
17 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
18 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
20 # (memory) advice → doporučení
21 # bind (mount) → vázané připojení
22 # boot → spuštění systému
23 # bootable → zaveditelný/startovací
24 # bootfile (SGI) → starovací soubor
25 # deconfigured → odnastavený
26 # discard (a block) → zahodit
27 # dispatching mode → režim rozhodování
28 # (disc) drive → (disková) mechanika
29 # dump (a partition table as a script) → exportovat
30 # fatal error → nepřekonatelná chyba
31 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
32 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
33 # disk label → popis disku
34 # (file system) label → jmenovka
35 # (SELinux) label → značka
37 # (GPT) partition label → název oddílu
38 # personality → charakteristika architektury
39 # primary group → hlavní skupina
40 # reflink → lehká (klonovaná) kopie (stejně jako u cp(1))
41 # resource → prostředek
42 # (file system) signature → vzorec
43 # swap → odkládací (prostor)
44 # trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
45 # zone model → model zóny
47 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
48 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
52 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc2\n"
53 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
54 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
55 "PO-Revision-Date: 2023-04-08 16:54+02:00\n"
56 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
57 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
62 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
65 #: disk-utils/addpart.c:15
67 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
68 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
70 #: disk-utils/addpart.c:19
71 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
72 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
74 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
75 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
76 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
77 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
78 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
79 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
80 #: term-utils/agetty.c:920
81 msgid "not enough arguments"
82 msgstr "málo argumentů"
84 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
85 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
86 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
87 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
88 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
90 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
91 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
92 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
94 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
95 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
96 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
97 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
98 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
99 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
100 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
101 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
102 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
103 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
104 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
105 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
106 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
109 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
110 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
111 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
112 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
113 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
114 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
115 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
116 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
117 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
118 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
119 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
120 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
121 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
123 msgid "cannot open %s"
124 msgstr "%s nelze otevřít"
126 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
127 msgid "invalid partition number argument"
128 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
130 #: disk-utils/addpart.c:61
131 msgid "invalid start argument"
132 msgstr "neplatný argument začátku"
134 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
135 msgid "invalid length argument"
136 msgstr "neplatný argument délky"
138 #: disk-utils/addpart.c:63
139 msgid "failed to add partition"
140 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
142 #: disk-utils/blockdev.c:64
143 msgid "set read-only"
144 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
146 #: disk-utils/blockdev.c:71
147 msgid "set read-write"
148 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
150 #: disk-utils/blockdev.c:77
151 msgid "get read-only"
152 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
154 #: disk-utils/blockdev.c:83
155 msgid "get discard zeroes support status"
156 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
158 #: disk-utils/blockdev.c:89
159 msgid "get logical block (sector) size"
160 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
162 #: disk-utils/blockdev.c:95
163 msgid "get physical block (sector) size"
164 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
166 #: disk-utils/blockdev.c:101
167 msgid "get minimum I/O size"
168 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
170 #: disk-utils/blockdev.c:107
171 msgid "get optimal I/O size"
172 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
174 #: disk-utils/blockdev.c:113
175 msgid "get alignment offset in bytes"
176 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
178 #: disk-utils/blockdev.c:119
179 msgid "get max sectors per request"
180 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
182 #: disk-utils/blockdev.c:125
183 msgid "get blocksize"
184 msgstr "zjistí velikost bloku"
186 #: disk-utils/blockdev.c:132
187 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
188 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
190 #: disk-utils/blockdev.c:138
191 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
192 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
194 #: disk-utils/blockdev.c:144
195 msgid "get size in bytes"
196 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
198 #: disk-utils/blockdev.c:151
199 msgid "set readahead"
200 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
202 #: disk-utils/blockdev.c:157
203 msgid "get readahead"
204 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
206 #: disk-utils/blockdev.c:164
207 msgid "set filesystem readahead"
208 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
210 #: disk-utils/blockdev.c:170
211 msgid "get filesystem readahead"
212 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
214 #: disk-utils/blockdev.c:176
215 msgid "get disk sequence number"
216 msgstr "zjistí pořadové číslo blokového zařízení"
218 #: disk-utils/blockdev.c:180
219 msgid "flush buffers"
220 msgstr "vyprázdnit buffery"
222 #: disk-utils/blockdev.c:184
223 msgid "reread partition table"
224 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
226 #: disk-utils/blockdev.c:194
229 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
230 " %1$s --report [devices]\n"
233 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
234 " %1$s --report [zařízení]\n"
237 #: disk-utils/blockdev.c:200
238 msgid "Call block device ioctls from the command line."
239 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
241 #: disk-utils/blockdev.c:203
242 msgid " -q quiet mode"
243 msgstr " -q tichý režim"
245 #: disk-utils/blockdev.c:204
246 msgid " -v verbose mode"
247 msgstr " -v upovídaný režim"
249 #: disk-utils/blockdev.c:205
250 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
251 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
253 #: disk-utils/blockdev.c:210
254 msgid "Available commands:"
255 msgstr "Dostupné příkazy:"
257 #: disk-utils/blockdev.c:211
259 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
260 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
262 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
263 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
264 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
265 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
266 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
267 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
268 msgid "no device specified"
269 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
271 #: disk-utils/blockdev.c:335
272 msgid "could not get device size"
273 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
275 #: disk-utils/blockdev.c:341
277 msgid "Unknown command: %s"
278 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
280 #: disk-utils/blockdev.c:357
282 msgid "%s requires an argument"
283 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
285 #: disk-utils/blockdev.c:361
286 msgid "failed to parse command argument"
287 msgstr "argument příkazu se nepodařilo rozebrat"
289 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
291 msgid "ioctl error on %s"
292 msgstr "chyba IOCTL na %s"
294 #: disk-utils/blockdev.c:394
297 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
299 #: disk-utils/blockdev.c:401
301 msgid "%s succeeded.\n"
304 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
305 #: disk-utils/blockdev.c:488
309 #: disk-utils/blockdev.c:512
311 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
312 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:198
318 #: disk-utils/cfdisk.c:198
319 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
320 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:199
326 #: disk-utils/cfdisk.c:199
327 msgid "Delete the current partition"
328 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:200
332 msgstr "Změnit velikost"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:200
335 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
336 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:201
342 #: disk-utils/cfdisk.c:201
343 msgid "Create new partition from free space"
344 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:202
350 #: disk-utils/cfdisk.c:202
351 msgid "Quit program without writing changes"
352 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
355 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
356 #: libfdisk/src/sun.c:1136
360 #: disk-utils/cfdisk.c:203
361 msgid "Change the partition type"
362 msgstr "Změní druh oddílu"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:204
368 #: disk-utils/cfdisk.c:204
369 msgid "Print help screen"
370 msgstr "Vypíše nápovědu"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:205
376 #: disk-utils/cfdisk.c:205
377 msgid "Fix partitions order"
378 msgstr "Opraví řazení oddílů"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:206
384 #: disk-utils/cfdisk.c:206
385 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
386 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:207
392 #: disk-utils/cfdisk.c:207
393 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
394 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
398 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
399 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
404 msgstr "%s (připojen)"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
407 msgid "Partition name:"
408 msgstr "Název oddílu:"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
411 msgid "Partition UUID:"
412 msgstr "UUID oddílu:"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
415 msgid "Partition type:"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
423 msgid "Filesystem UUID:"
424 msgstr "UUID souborového systému:"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
427 msgid "Filesystem LABEL:"
428 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
432 msgstr "Souborový systém:"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
436 msgstr "Bod připojení"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
445 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
446 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
450 msgid "Label: %s, identifier: %s"
451 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
459 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
460 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
463 msgid "Please, specify size."
464 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
468 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
469 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
473 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
474 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
477 msgid "Failed to parse size."
478 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
481 msgid "Select partition type"
482 msgstr "Vybrat druh oddílu"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
485 msgid "Enter script file name: "
486 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
489 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
490 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
495 msgid "Cannot open %s"
496 msgstr "Nelze otevřít %s"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
500 msgid "Failed to parse script file %s"
501 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
505 msgid "Failed to apply script %s"
506 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
509 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
510 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
513 msgid "Failed to allocate script handler"
514 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
517 msgid "Failed to read disk layout into script."
518 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
521 msgid "Disk layout successfully dumped."
522 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
526 msgid "Failed to write script %s"
527 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
530 msgid "Select label type"
531 msgstr "Vybrat druh popisu"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
534 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
535 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
538 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
539 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru, „Q“, abyste skončili."
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
542 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
543 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
546 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
547 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
550 msgid "Command Meaning"
551 msgstr "Příkaz Význam"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
554 msgid "------- -------"
555 msgstr "------- -------"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
558 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
559 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
562 msgid " d Delete the current partition"
563 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
566 msgid " h Print this screen"
567 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
570 msgid " n Create new partition from free space"
571 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
574 msgid " q Quit program without writing partition table"
575 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
578 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
579 msgstr " r Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
582 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
583 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
586 msgid " t Change the partition type"
587 msgstr " t Změní druh oddílu"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
590 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
591 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
594 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
595 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
598 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
599 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
602 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
603 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
606 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
607 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
610 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
611 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
614 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
615 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
618 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
619 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
622 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
623 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
626 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
627 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
630 msgid "case letters (except for Write)."
631 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
634 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
635 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
638 msgid "Press a key to continue."
639 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
642 msgid "Could not toggle the flag."
643 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
647 msgid "Could not delete partition %zu."
648 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
652 msgid "Partition %zu has been deleted."
653 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
656 msgid "Partition size: "
657 msgstr "Velikost oddílu: "
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
661 msgid "Changed type of partition %zu."
662 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
666 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
667 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
671 msgstr "Nová velikost: "
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
675 msgid "Partition %zu resized."
676 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
679 msgid "Device is open in read-only mode."
680 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
683 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
684 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
687 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
688 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
691 #: sys-utils/lsmem.c:266
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
696 msgid "Did not write partition table to disk."
697 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
700 msgid "Failed to write disklabel."
701 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
704 msgid "The partition table has been altered."
705 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
708 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
709 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
713 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
714 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
717 msgid "failed to create a new disklabel"
718 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
721 msgid "failed to read partitions"
722 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
725 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
726 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení. Změny zůstanou pouze v paměti."
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
729 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
730 msgstr "Zařízení se právě používá, měnit oddíly je asi špatný nápad."
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
734 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
735 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
738 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
739 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
743 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
744 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
747 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
748 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
752 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
753 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
756 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
757 msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
760 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
761 msgid "unsupported color mode"
762 msgstr "nepodporovaný režim barev"
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
765 msgid "failed to allocate libfdisk context"
766 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
768 #: disk-utils/delpart.c:15
770 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
771 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
773 #: disk-utils/delpart.c:19
774 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
775 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
777 #: disk-utils/delpart.c:62
778 msgid "failed to remove partition"
779 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
781 #: disk-utils/fdformat.c:54
783 msgid "Formatting ... "
784 msgstr "Formátuje se… "
786 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
791 #: disk-utils/fdformat.c:81
793 msgid "Verifying ... "
794 msgstr "Ověřuje se… "
796 #: disk-utils/fdformat.c:109
798 msgstr "Chyba při čtení: "
800 #: disk-utils/fdformat.c:111
802 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
803 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:128
808 "bad data in track/head %u/%u\n"
811 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
815 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
816 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
818 msgid " %s [options] <device>\n"
819 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:150
822 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
823 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:153
826 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
827 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:154
830 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
831 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:155
835 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
836 " the verification (max N retries)\n"
838 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
839 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:157
842 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
843 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:195
846 msgid "invalid argument - from"
847 msgstr "neplatný argument – from"
849 #: disk-utils/fdformat.c:199
850 msgid "invalid argument - to"
851 msgstr "neplatný argument – to"
853 #: disk-utils/fdformat.c:202
854 msgid "invalid argument - repair"
855 msgstr "neplatný argument – repair"
857 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
861 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
862 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
863 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
864 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
865 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
866 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
867 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
868 #: text-utils/more.c:463
870 msgid "stat of %s failed"
871 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
873 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
874 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
875 #: sys-utils/mountpoint.c:109
877 msgid "%s: not a block device"
878 msgstr "%s: není blokové zařízení"
880 #: disk-utils/fdformat.c:231
881 msgid "could not determine current format type"
882 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
884 #: disk-utils/fdformat.c:233
886 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
887 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
889 #: disk-utils/fdformat.c:234
893 #: disk-utils/fdformat.c:234
897 #: disk-utils/fdformat.c:241
898 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
899 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
901 #: disk-utils/fdformat.c:243
902 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
903 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
905 #: disk-utils/fdformat.c:245
906 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
907 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
909 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
911 msgstr "uzavření selhalo"
913 #: disk-utils/fdisk.c:206
915 msgid "Select (default %c): "
916 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:211
920 msgid "Using default response %c."
921 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
923 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
924 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
925 msgid "Value out of range."
926 msgstr "Hodnota je mimo meze."
928 #: disk-utils/fdisk.c:253
930 msgid "%s (%s, default %c): "
931 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
935 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
936 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:261
940 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
941 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
945 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
946 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
948 #: disk-utils/fdisk.c:268
951 msgstr "%s (%c-%c): "
953 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
955 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
956 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
958 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
959 msgid " [Y]es/[N]o: "
960 msgstr " [A]no/[N]e: "
962 #: disk-utils/fdisk.c:486
963 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
964 msgstr "Šestnáctkový kód nebo alias (L vypíše všechny kódy):"
966 #: disk-utils/fdisk.c:487
967 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
968 msgstr "Typ oddílu nebo alias (L vypíše všechny typy): "
970 #: disk-utils/fdisk.c:490
971 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
972 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
974 #: disk-utils/fdisk.c:491
975 msgid "Partition type (type L to list all types): "
976 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
978 #: disk-utils/fdisk.c:511
980 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
981 msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
983 #: disk-utils/fdisk.c:602
991 #: disk-utils/fdisk.c:628
992 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
993 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
995 #: disk-utils/fdisk.c:629
996 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
997 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
999 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1001 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1002 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1008 #: disk-utils/fdisk.c:666
1010 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1011 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
1013 #: disk-utils/fdisk.c:670
1015 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1016 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
1018 #: disk-utils/fdisk.c:766
1022 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1025 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
1027 #: disk-utils/fdisk.c:772
1029 msgstr "volání seek selhalo"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:777
1035 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1036 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1037 msgid "First sector"
1038 msgstr "První sektor"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:814
1042 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1043 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:832
1047 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1048 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec %s a příkazem k zápisu bude odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál fdisk(8) a přepínač --wipe."
1050 #: disk-utils/fdisk.c:837
1052 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1053 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1055 #: disk-utils/fdisk.c:850
1058 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1059 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1061 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1062 " %1$s [přepínače] -l [<disk>…] vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:858
1065 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1066 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:859
1069 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1071 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:860
1075 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1076 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:862
1080 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:865
1084 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1085 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:866
1088 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1089 msgstr " -x, --list-details jako --list, ale s více podrobnostmi\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:868
1092 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1094 " -n, --noauto-pt nevytváří na prázdných zařízeních výchozí\n"
1095 " tabulky rozdělení disku\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:869
1098 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1099 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:870
1102 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1103 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:871
1106 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1108 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1109 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:872
1112 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1114 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1115 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:873
1118 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1120 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1121 " vhodné pro člověka\n"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:875
1125 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1126 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:877
1130 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1131 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1135 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1136 msgstr " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (%s, %s nebo %s)\n"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:882
1139 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1140 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:883
1143 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1144 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:884
1147 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1148 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1151 msgid "invalid sector size argument"
1152 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:971
1155 msgid "invalid cylinders argument"
1156 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1158 #: disk-utils/fdisk.c:983
1159 msgid "not found DOS label driver"
1160 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:989
1164 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1165 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1167 #: disk-utils/fdisk.c:996
1168 msgid "invalid heads argument"
1169 msgstr "neplatný argument hlav"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1172 msgid "invalid sectors argument"
1173 msgstr "neplatný argument sektorů"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1177 msgid "unsupported disklabel: %s"
1178 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1181 msgid "unsupported unit"
1182 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1185 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1186 msgid "unsupported wipe mode"
1187 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1190 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1191 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1194 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1195 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1196 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1197 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1198 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1199 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1200 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1201 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1202 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1203 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1204 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1205 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1206 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1207 #: text-utils/more.c:2096
1209 msgstr "chybný způsob použití"
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1213 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1214 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1216 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1218 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1219 "Be careful before using the write command.\n"
1221 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1222 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1224 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1226 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1227 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1228 "partitions on this disk.\n"
1230 "Tento disk se právě používá - měnit oddíly asi není dobrý nápad.\n"
1231 "Doporučuje se odpojit všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivovat\n"
1232 "všechny odkládací prostory na tomto disku.\n"
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1235 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1236 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1240 msgid "Disklabel type: %s"
1241 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1245 msgid "Disk identifier: %s"
1246 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1250 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1251 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1255 msgid "Disk model: %s"
1256 msgstr "Model disku: %s"
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1260 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1261 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'ju, cylindrů: %'ju"
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1265 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1266 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1270 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1271 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1275 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1276 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1280 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1281 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1284 #: disk-utils/fsck.c:1260
1285 msgid "failed to allocate iterator"
1286 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1289 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1290 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1291 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1292 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1293 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1294 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1295 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1296 msgid "failed to allocate output table"
1297 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1300 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1301 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1302 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1303 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1304 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1305 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1306 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1307 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1308 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1309 msgid "failed to allocate output line"
1310 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1313 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1314 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1315 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1316 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1317 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1318 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1319 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1320 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1321 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1322 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1323 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1324 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1325 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1326 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1327 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1328 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1329 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1330 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1331 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1332 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1333 #: text-utils/column.c:568
1334 msgid "failed to add output data"
1335 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1339 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1340 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1344 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1345 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1348 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1349 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1352 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1357 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1362 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1367 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1373 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1374 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1376 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1378 msgid "%s unknown column: %s"
1379 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1386 msgid "delete a partition"
1387 msgstr "smaže oddíl"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1390 msgid "list free unpartitioned space"
1391 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1394 msgid "list known partition types"
1395 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1398 msgid "add a new partition"
1399 msgstr "přidá nový oddíl"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1402 msgid "print the partition table"
1403 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1406 msgid "change a partition type"
1407 msgstr "změní typ oddílu"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1410 msgid "verify the partition table"
1411 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1414 msgid "print information about a partition"
1415 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1418 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1419 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1422 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1423 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1426 msgid "fix partitions order"
1427 msgstr "opraví řazení oddílů"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1434 msgid "print this menu"
1435 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1438 msgid "change display/entry units"
1439 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1442 msgid "extra functionality (experts only)"
1443 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1450 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1451 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1454 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1455 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1459 msgstr "Uložení a konec"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1462 msgid "write table to disk and exit"
1463 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1466 msgid "write table to disk"
1467 msgstr "uloží tabulku na disk"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1470 msgid "quit without saving changes"
1471 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1474 msgid "return to main menu"
1475 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1478 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1479 msgstr "návrat z BSD do DOS (MBR)"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1482 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1483 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1486 msgid "Create a new label"
1487 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1490 msgid "create a new empty GPT partition table"
1491 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1494 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1495 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1498 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1499 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu MBR (DOS)"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1502 msgid "create a new empty Sun partition table"
1503 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1506 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1507 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1510 msgid "Geometry (for the current label)"
1511 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1514 msgid "change number of cylinders"
1515 msgstr "změní množství cylindrů"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1518 msgid "change number of heads"
1519 msgstr "změní množství hlav"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1522 msgid "change number of sectors/track"
1523 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1530 msgid "change disk GUID"
1531 msgstr "změní GUID disku"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1534 msgid "change partition name"
1535 msgstr "změní název oddílu"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1538 msgid "change partition UUID"
1539 msgstr "změní UUID oddílu"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1542 msgid "change table length"
1543 msgstr "změní délku tabulky"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1546 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1547 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1550 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1551 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1554 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1555 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1558 msgid "toggle the required partition flag"
1559 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1562 msgid "toggle the GUID specific bits"
1563 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1570 msgid "toggle the read-only flag"
1571 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1574 msgid "toggle the mountable flag"
1575 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1578 msgid "change number of alternate cylinders"
1579 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1582 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1583 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1586 msgid "change interleave factor"
1587 msgstr "změní prokládací faktor"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1590 msgid "change rotation speed (rpm)"
1591 msgstr "změní rychlost otáčení"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1594 msgid "change number of physical cylinders"
1595 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1602 msgid "select bootable partition"
1603 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1606 msgid "edit bootfile entry"
1607 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1610 msgid "select sgi swap partition"
1611 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1614 msgid "create SGI info"
1615 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1622 msgid "toggle a bootable flag"
1623 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1626 msgid "edit nested BSD disklabel"
1627 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1630 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1631 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1634 msgid "move beginning of data in a partition"
1635 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1638 msgid "fix partitions C/H/S values"
1639 msgstr "opraví C/H/S hodnoty oddílů"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1642 msgid "change the disk identifier"
1643 msgstr "změní identifikátor disku"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1650 msgid "edit drive data"
1651 msgstr "upraví data na disku"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1654 msgid "install bootstrap"
1655 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1658 msgid "show complete disklabel"
1659 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1662 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1663 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1669 "Help (expert commands):\n"
1672 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1685 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1686 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1689 msgid "Expert command (m for help): "
1690 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1693 msgid "Command (m for help): "
1694 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1699 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1702 "Všechny nezapsané změny budou ztraceny. Opravdu chcete skončit? (a/n)"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1706 msgid "%c: unknown command"
1707 msgstr "%c: příkaz není znám"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1710 msgid "Enter script file name"
1711 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1714 msgid "Resetting fdisk!"
1715 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1718 msgid "Script successfully applied."
1719 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1722 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1723 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1726 msgid "Script successfully saved."
1727 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1731 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1732 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1735 msgid "Do you want to remove the signature?"
1736 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1739 msgid "The signature will be removed by a write command."
1740 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1743 msgid "failed to write disklabel"
1744 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1748 msgid "Could not delete partition %zu"
1749 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1752 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1753 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1756 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1757 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1760 msgid "Leaving nested disklabel."
1761 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1764 msgid "New maximum entries"
1765 msgstr "Nové maximum položek"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1768 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1769 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1772 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1773 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1780 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1781 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1784 msgid "C/H/S values fixed."
1785 msgstr "Hodnoty C/H/S opraveny."
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1788 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1789 msgstr "Není co dělat. Hodnoty C/H/S již jsou správné."
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1792 msgid "Number of cylinders"
1793 msgstr "Počet cylindrů"
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1796 msgid "Number of heads"
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1800 msgid "Number of sectors"
1801 msgstr "Počet sektorů"
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1805 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1806 msgstr "Vytvoření popisu disku „%s“ selhalo"
1808 #: disk-utils/fsck.c:214
1810 msgid "%s is mounted\n"
1811 msgstr "%s je připojeno\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:216
1815 msgid "%s is not mounted\n"
1816 msgstr "%s není připojeno\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1821 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1822 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1823 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1824 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1825 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1827 msgid "cannot read %s"
1828 msgstr "z %s nelze číst"
1830 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1832 msgid "parse error: %s"
1833 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1835 #: disk-utils/fsck.c:359
1837 msgid "cannot create directory %s"
1838 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1840 #: disk-utils/fsck.c:372
1842 msgid "Locking disk by %s ... "
1843 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1845 #: disk-utils/fsck.c:383
1850 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1851 #: disk-utils/fsck.c:393
1855 #: disk-utils/fsck.c:393
1859 #: disk-utils/fsck.c:410
1861 msgid "Unlocking %s.\n"
1862 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:441
1866 msgid "failed to setup description for %s"
1867 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1869 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1870 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1872 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1873 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1875 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1877 msgid "%s: failed to parse fstab"
1878 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1880 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1881 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1882 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1883 #: sys-utils/unshare.c:962
1885 msgstr "volání fork selhalo"
1887 #: disk-utils/fsck.c:697
1889 msgid "%s: execute failed"
1890 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1892 #: disk-utils/fsck.c:787
1893 msgid "wait: no more child process?!?"
1894 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1896 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1897 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1898 msgid "waitpid failed"
1899 msgstr "volání waitpid selhalo"
1901 #: disk-utils/fsck.c:808
1903 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1904 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1906 #: disk-utils/fsck.c:814
1908 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1909 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1911 #: disk-utils/fsck.c:860
1913 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1914 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:941
1918 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1919 msgstr "chyba %d (%s) při provádění fsck.%s nad %s"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1007
1923 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1926 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1927 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1929 #: disk-utils/fsck.c:1123
1931 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1933 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1934 "s nenulovým pořadím kontroly"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1135
1938 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1939 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1140
1943 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1944 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1157
1948 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1949 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1171
1953 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1954 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1275
1957 msgid "Checking all file systems.\n"
1958 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1366
1962 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1963 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1392
1967 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1968 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1396
1971 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1972 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1399
1975 msgid " -A check all filesystems\n"
1976 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1400
1979 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1980 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1401
1983 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1984 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1402
1987 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1988 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1403
1991 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1992 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1404
1995 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1996 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1405
1999 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2000 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1406
2004 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2005 " file descriptor is for GUIs\n"
2007 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
2008 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1408
2011 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2012 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1409
2015 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2016 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1410
2020 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2021 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2023 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
2024 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1412
2027 msgid " -V explain what is being done\n"
2028 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1418
2031 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2032 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
2034 #: disk-utils/fsck.c:1463
2035 msgid "too many devices"
2036 msgstr "příliš mnoho zařízení"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1475
2039 msgid "Is /proc mounted?"
2040 msgstr "Je /proc připojeno?"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1483
2044 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2045 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1487
2049 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2050 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2053 #: sys-utils/eject.c:281
2054 msgid "too many arguments"
2055 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2058 msgid "invalid argument of -r"
2059 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
2061 #: disk-utils/fsck.c:1565
2063 msgid "option '%s' may be specified only once"
2064 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
2066 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2068 msgid "option '%s' requires an argument"
2069 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
2071 #: disk-utils/fsck.c:1603
2073 msgid "invalid argument of -r: %d"
2074 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
2076 #: disk-utils/fsck.c:1648
2077 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2078 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2082 msgid " %s [options] <file>\n"
2083 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2086 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2087 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2090 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2091 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2094 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2095 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2098 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2099 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2102 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2104 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2105 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2106 " velikost stránky\n"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2109 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2111 " --extract[=<adresář>]\n"
2112 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2117 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2118 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2122 msgid "not a block device or file: %s"
2123 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2126 msgid "file length too short"
2127 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2131 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2133 msgid "seek on %s failed"
2134 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2137 msgid "superblock magic not found"
2138 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2142 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2143 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2156 msgid "unsupported filesystem features"
2157 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2161 msgid "superblock size (%d) too small"
2162 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2165 msgid "zero file count"
2166 msgstr "nulový počet souborů"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2169 msgid "file extends past end of filesystem"
2170 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2173 msgid "old cramfs format"
2174 msgstr "starý formát cramfs"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2177 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2178 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2183 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2184 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2192 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2195 msgid "read romfs failed"
2196 msgstr "čtení romfs selhalo"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2199 msgid "root inode is not directory"
2200 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2204 msgid "bad root offset (%lu)"
2205 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2208 msgid "data block too large"
2209 msgstr "příliš velký datový blok"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2213 msgid "decompression error: %s"
2214 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2218 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2219 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2223 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2224 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2228 msgid "non-block (%ld) bytes"
2229 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2233 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2234 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2237 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2238 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2239 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2241 msgid "write failed: %s"
2242 msgstr "volání write selhalo: %s"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2246 msgid "lchown failed: %s"
2247 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2251 msgid "chmod failed: %s"
2252 msgstr "volání chmod selhalo: %s"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2256 msgid "utimes failed: %s"
2257 msgstr "volání utimes selhalo: %s"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2261 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2262 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2266 msgid "mkdir failed: %s"
2267 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2270 msgid "illegal filename"
2271 msgstr "zakázaný název souboru"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2274 msgid "dangerous filename"
2275 msgstr "nebezpečný název souboru"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2278 msgid "filename length is zero"
2279 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2282 msgid "bad filename length"
2283 msgstr "chybná délka jména souboru"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2286 msgid "bad inode offset"
2287 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2290 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2291 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2294 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2295 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2298 msgid "symbolic link has zero offset"
2299 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2302 msgid "symbolic link has zero size"
2303 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2307 msgid "size error in symlink: %s"
2308 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2312 msgid "symlink failed: %s"
2313 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2317 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2318 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2322 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2323 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2327 msgid "socket has non-zero size: %s"
2328 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2332 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2333 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2337 msgid "mknod failed: %s"
2338 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2342 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2343 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2347 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2348 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2351 msgid "invalid file data offset"
2352 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2355 msgid "invalid blocksize argument"
2356 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2364 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2365 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2368 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2369 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2372 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2373 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2376 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2377 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2380 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2381 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2384 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2385 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2388 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2389 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2392 msgid " -f, --force force check\n"
2393 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2395 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2419 msgid "%s is mounted.\t "
2420 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2423 msgid "Do you really want to continue"
2424 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2428 msgid "check aborted.\n"
2429 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2433 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2434 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2438 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2439 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2442 msgid "Remove block"
2443 msgstr "Odstranit blok"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2447 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2448 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2452 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2453 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2458 "Internal error: trying to write bad block\n"
2459 "Write request ignored\n"
2461 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2462 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2465 msgid "seek failed in write_block"
2466 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2470 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2471 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2475 msgid "Warning: block out of range\n"
2476 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2479 msgid "seek failed in write_super_block"
2480 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2483 msgid "unable to write super-block"
2484 msgstr "superblok nelze zapsat"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2487 msgid "Unable to write inode map"
2488 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2491 msgid "Unable to write zone map"
2492 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2495 msgid "Unable to write inodes"
2496 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2499 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2500 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2503 msgid "unable to read super block"
2504 msgstr "superblok nelze číst"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2507 msgid "bad magic number in super-block"
2508 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2511 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2512 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2515 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2516 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2519 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2520 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2523 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2524 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2527 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2528 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2531 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2532 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2535 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2536 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2539 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2540 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2543 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2544 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2547 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2548 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2551 msgid "Unable to read inode map"
2552 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2555 msgid "Unable to read zone map"
2556 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2559 msgid "Unable to read inodes"
2560 msgstr "I-uzly nelze číst"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2564 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2565 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2569 msgid "%ld inodes\n"
2570 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2574 msgid "%ld blocks\n"
2575 msgstr "bloků: %ld\n"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2579 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2580 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2584 msgid "Zonesize=%d\n"
2585 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2589 msgid "Maxsize=%zu\n"
2590 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2594 msgid "Filesystem state=%d\n"
2595 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2608 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2609 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2613 msgstr "Označen jako používaný"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2617 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2618 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2622 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2623 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2626 msgid "root inode isn't a directory"
2627 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2631 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2632 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2642 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2643 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2651 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2652 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2660 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2661 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2665 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2666 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2669 msgid "internal error"
2670 msgstr "vnitřní chyba"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2674 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2675 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2679 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2680 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2683 msgid "seek failed in bad_zone"
2684 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2688 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2689 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2693 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2694 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2698 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2699 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2707 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2708 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2711 msgid "Set i_nlinks to count"
2712 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2716 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2717 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2725 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2726 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2730 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2731 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2734 msgid "bad inode size"
2735 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2738 msgid "bad v2 inode size"
2739 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2742 msgid "need terminal for interactive repairs"
2743 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2747 msgid "cannot open %s: %s"
2748 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2752 msgid "%s is clean, no check.\n"
2753 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2757 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2758 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2762 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2763 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2769 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2772 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2776 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2777 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2783 "%6d regular files\n"
2785 "%6d character device files\n"
2786 "%6d block device files\n"
2788 "%6d symbolic links\n"
2793 " obyčejných souborů: %6d\n"
2795 " znakových zařízení: %6d\n"
2796 " blokových zařízení: %6d\n"
2798 " symbolických odkazů: %6d\n"
2802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2805 "----------------------------\n"
2806 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2807 "----------------------------\n"
2809 "-------------------------\n"
2810 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2811 "-------------------------\n"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2814 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2815 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2816 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2817 #: text-utils/pg.c:1255
2818 msgid "write failed"
2819 msgstr "zápis selhal"
2821 #: disk-utils/isosize.c:57
2823 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2824 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2826 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2828 msgid "read error on %s"
2829 msgstr "chyba čtení z %s"
2831 #: disk-utils/isosize.c:75
2833 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2834 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2836 #: disk-utils/isosize.c:99
2838 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2839 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2841 #: disk-utils/isosize.c:103
2842 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2843 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2845 #: disk-utils/isosize.c:106
2846 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2847 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2849 #: disk-utils/isosize.c:107
2850 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2851 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2853 #: disk-utils/isosize.c:138
2854 msgid "invalid divisor argument"
2855 msgstr "neplatný argument dělitele"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2859 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2860 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2863 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2864 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2871 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2872 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2873 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2874 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2875 " -c this option is silently ignored\n"
2876 " -l this option is silently ignored\n"
2877 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2881 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2882 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2883 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2884 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2885 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2886 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2887 " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení („yes“ [ano],\n"
2888 " „no“ [ne] nebo „nonblock“ [neblokovat])\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2891 msgid "invalid number of inodes"
2892 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2895 msgid "volume name too long"
2896 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2899 msgid "fsname name too long"
2900 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2903 msgid "invalid block-count"
2904 msgstr "neplatný počet bloků"
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2908 msgid "cannot get size of %s"
2909 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2913 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2914 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2917 msgid "too many inodes - max is 512"
2918 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2922 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2923 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2927 msgid "Device: %s\n"
2928 msgstr "Zařízení: %s\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2932 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2933 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2937 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2938 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2942 msgid "BlockSize: %d\n"
2943 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2947 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2948 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2953 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2954 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2958 msgid "Blocks: %llu\n"
2959 msgstr "Bloků: %llu\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2963 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2964 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2967 msgid "error writing superblock"
2968 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2971 msgid "error writing root inode"
2972 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2975 msgid "error writing inode"
2976 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2980 msgstr "volání seek selhalo"
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2983 msgid "error writing . entry"
2984 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2987 msgid "error writing .. entry"
2988 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2992 msgid "error closing %s"
2993 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2995 #: disk-utils/mkfs.c:45
2997 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2998 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.c:49
3001 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3002 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.c:52
3006 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3007 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.c:53
3011 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3012 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.c:54
3016 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3017 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.c:55
3021 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3022 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.c:56
3027 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3028 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3030 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
3031 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3034 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3035 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3037 msgid "failed to execute %s"
3038 msgstr "spuštění %s selhalo"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3042 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3044 " %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
3045 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3048 msgid "Make compressed ROM file system."
3049 msgstr "Vyrobí komprimovaný souborový systém ROM."
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3052 msgid " -v be verbose"
3053 msgstr " -v bude upovídaný"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3056 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3057 msgstr " -E všechna varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3060 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3061 msgstr " -b velikost_bloku použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3064 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3065 msgstr " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3069 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3071 " -N endianita vybere endianitu cramfs (%s|%s|%s),\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3075 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3076 msgstr " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3079 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3080 msgstr " -n název nastaví název souborového systému cramfs"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3084 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3085 msgstr " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3088 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3089 msgstr " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)"
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3092 msgid " -z make explicit holes"
3093 msgstr " -z vytvoří explicitní díry"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3096 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3098 " -l[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení („yes“ [ano], „no“ [ne]\n"
3099 " nebo „nonblock“ [neblokovat])"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3102 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3103 msgstr " název_adresáře kořen souborového systému, který má být zkomprimován"
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3106 msgid " outfile output file"
3107 msgstr " výstupní_soubor výstupní soubor"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3111 msgid "readlink failed: %s"
3112 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3116 msgid "could not read directory %s"
3117 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3120 msgid "filesystem too big. Exiting."
3121 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3125 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3126 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3130 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3131 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3135 msgid "cannot close file %s"
3136 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3139 msgid "invalid edition number argument"
3140 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3143 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3144 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3148 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3149 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3152 msgid "ROM image map"
3153 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3157 msgid "Including: %s\n"
3158 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3162 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3163 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3167 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3168 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3172 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3173 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3182 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3183 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3187 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3188 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3197 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3198 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3201 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3202 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3206 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3207 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3212 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3213 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3218 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3219 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3225 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3226 "that some device files will be wrong."
3228 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3229 "soubory zařízení budou špatné."
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3233 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3234 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3237 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3238 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3241 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3242 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3245 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3246 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3249 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3251 " -n, --namelength <číslo>\n"
3252 " maximální délka názvů souborů\n"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3255 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3256 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3259 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3260 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3263 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3265 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3266 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3270 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3271 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3275 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3276 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3280 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3281 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3285 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3286 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3290 msgid "%s: unable to write super-block"
3291 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3295 msgid "%s: unable to write inode map"
3296 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3300 msgid "%s: unable to write zone map"
3301 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3305 msgid "%s: unable to write inodes"
3306 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3310 msgid "%s: seek failed in write_block"
3311 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3315 msgid "%s: write failed in write_block"
3316 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3321 msgid "%s: too many bad blocks"
3322 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3326 msgid "%s: not enough good blocks"
3327 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3332 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3333 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3335 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3336 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3341 msgid_plural "%lu inodes\n"
3342 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3343 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3344 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3349 msgid_plural "%lu blocks\n"
3350 msgstr[0] "%lu blok\n"
3351 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3352 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3356 msgid "Zonesize=%zu\n"
3357 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3365 "Maximální_velikost=%zu\n"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3370 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3371 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3375 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3376 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3380 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3381 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3385 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3386 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3390 msgid "%d bad block\n"
3391 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3392 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3393 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3394 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3398 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3399 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3403 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3404 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3408 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3409 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3413 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3414 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3418 msgid "cannot determine size of %s"
3419 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3423 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3424 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3428 msgid "%s: number of blocks too small"
3429 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3433 msgid "unsupported name length: %d"
3434 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3438 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3439 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3442 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3443 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3446 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3447 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3450 msgid "failed to parse number of inodes"
3451 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3454 msgid "failed to parse number of blocks"
3455 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3459 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3460 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:111
3464 msgid "Bad user-specified page size %u"
3465 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:114
3469 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3470 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:156
3473 msgid "Label was truncated."
3474 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3476 #: disk-utils/mkswap.c:164
3479 msgstr "žádná jmenovka, "
3481 #: disk-utils/mkswap.c:172
3484 msgstr "žádné UUID\n"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:181
3488 msgid " %s [options] device [size]\n"
3489 msgstr " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:184
3492 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3493 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:187
3496 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3498 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:188
3502 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3503 msgstr " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:189
3506 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3507 msgstr " -q, --quiet potlačí výstup a varovná hlášení\n"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:190
3510 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3511 msgstr " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:191
3514 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3515 msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:192
3518 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3519 msgstr " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:193
3522 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3523 msgstr " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:195
3527 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3528 msgstr " -e, --endianness=<hodnota> určí pořadí bajtů (%s, %s nebo %s)\n"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:197
3531 msgid " --verbose verbose output\n"
3532 msgstr " --verbose podrobný výstup\n"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3536 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3537 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:214
3541 msgid "too many bad pages: %lu"
3542 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:235
3545 msgid "seek failed in check_blocks"
3546 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:245
3550 msgid "%lu bad page\n"
3551 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3552 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3553 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3554 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:257
3559 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3560 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3562 "mkswap: %s obsahuje díry nebo jiné nepodporované rozsahy.\n"
3563 " Tento odkládací soubor může být odmítnut jádrem při aktivaci odkládání!\n"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:265
3567 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3568 msgstr " Podrobnosti zobrazíte přepínačem --verbose.\n"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3572 msgid "hole detected at offset %ju"
3573 msgstr "na pozici %ju nalezena díra"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:314
3577 msgid "data inline extent at offset %ju"
3578 msgstr "na pozici %ju včleněný rozsah dat"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:317
3582 msgid "shared extent at offset %ju"
3583 msgstr "na pozici %ju sdílený rozsah"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:320
3587 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3588 msgstr "na pozici %ju nealokovaný rozsah"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:361
3591 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3592 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:363
3595 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3596 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:385
3600 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3601 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3604 msgid "unable to rewind swap-device"
3605 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:428
3608 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3609 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:445
3613 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3614 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3616 #: disk-utils/mkswap.c:450
3618 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3619 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3621 # Continuation of previous message
3622 #: disk-utils/mkswap.c:453
3624 msgid " (%s partition table detected). "
3625 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3627 # Alternate continuation of previous message
3628 #: disk-utils/mkswap.c:455
3630 msgid " (compiled without libblkid). "
3631 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3633 #: disk-utils/mkswap.c:456
3635 msgid "Use -f to force.\n"
3636 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3638 #: disk-utils/mkswap.c:478
3640 msgid "%s: unable to write signature page"
3641 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3643 #: disk-utils/mkswap.c:536
3644 msgid "parsing page size failed"
3645 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3647 #: disk-utils/mkswap.c:545
3648 msgid "parsing version number failed"
3649 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:548
3653 msgid "swapspace version %d is not supported"
3654 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:554
3658 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3659 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3661 #: disk-utils/mkswap.c:567
3663 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3664 msgstr "neplatné pořadí bajtů %s není nepodporován"
3666 #: disk-utils/mkswap.c:596
3667 msgid "only one device argument is currently supported"
3668 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:609
3671 msgid "error: parsing UUID failed"
3672 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:618
3675 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3676 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:624
3679 msgid "invalid block count argument"
3680 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:633
3684 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3685 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:639
3689 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3690 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:645
3694 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3695 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:650
3699 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3700 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3702 #: disk-utils/mkswap.c:657
3704 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3705 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, opravte pomocí: chmod %04o %s"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:662
3709 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3710 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, opravte pomocí: chown 0:0 %s"
3712 #: disk-utils/mkswap.c:681
3713 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3714 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3716 #: disk-utils/mkswap.c:687
3718 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3719 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3721 #: disk-utils/mkswap.c:707
3723 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3724 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3726 #: disk-utils/mkswap.c:712
3728 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3729 msgstr "%s: nelze získat výchozí selinuxovou značku souboru"
3731 #: disk-utils/mkswap.c:716
3732 msgid "unable to create new selinux context"
3733 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3735 #: disk-utils/mkswap.c:718
3736 msgid "couldn't compute selinux context"
3737 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3739 #: disk-utils/mkswap.c:724
3741 msgid "unable to relabel %s to %s"
3742 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3744 #: disk-utils/partx.c:86
3745 msgid "partition number"
3746 msgstr "číslo oddílu"
3748 #: disk-utils/partx.c:87
3749 msgid "start of the partition in sectors"
3750 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3752 #: disk-utils/partx.c:88
3753 msgid "end of the partition in sectors"
3754 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3756 #: disk-utils/partx.c:89
3757 msgid "number of sectors"
3758 msgstr "počet sektorů"
3760 #: disk-utils/partx.c:90
3761 msgid "human readable size"
3762 msgstr "přehledná velikost"
3764 #: disk-utils/partx.c:91
3765 msgid "partition name"
3766 msgstr "název oddílu"
3768 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3769 msgid "partition UUID"
3770 msgstr "UUID oddílu"
3772 #: disk-utils/partx.c:93
3773 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3774 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3776 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3777 msgid "partition flags"
3778 msgstr "příznaky oddílu"
3780 #: disk-utils/partx.c:95
3781 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3782 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3784 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3785 msgid "failed to initialize loopcxt"
3786 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3788 #: disk-utils/partx.c:118
3790 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3791 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3793 #: disk-utils/partx.c:122
3795 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3796 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3798 #: disk-utils/partx.c:126
3800 msgid "%s: failed to set backing file"
3801 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3803 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3805 msgid "%s: failed to set up loop device"
3806 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3808 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3809 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3810 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3811 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3812 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3813 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3814 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3816 msgid "unknown column: %s"
3817 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3819 #: disk-utils/partx.c:209
3821 msgid "%s: failed to get partition number"
3822 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3824 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3826 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3827 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3829 #: disk-utils/partx.c:291
3831 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3832 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:298
3836 msgid "%s: error deleting partition %d"
3837 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3839 #: disk-utils/partx.c:300
3841 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3842 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3844 #: disk-utils/partx.c:333
3846 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3847 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:339
3851 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3852 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:344
3856 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3857 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3859 #: disk-utils/partx.c:364
3861 msgid "%s: error adding partition %d"
3862 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3864 #: disk-utils/partx.c:366
3866 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3867 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3869 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3871 msgid "%s: partition #%d added\n"
3872 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:412
3876 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3877 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3879 #: disk-utils/partx.c:447
3881 msgid "%s: error updating partition %d"
3882 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3884 #: disk-utils/partx.c:449
3886 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3887 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3889 #: disk-utils/partx.c:488
3891 msgid "%s: no partition #%d"
3892 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3894 #: disk-utils/partx.c:509
3896 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3897 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:523
3901 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3902 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3904 #: disk-utils/partx.c:564
3906 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3907 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3908 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3909 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3910 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3912 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3913 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3914 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3915 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3916 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3917 msgid "failed to allocate output column"
3918 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3920 #: disk-utils/partx.c:724
3922 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3923 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3925 #: disk-utils/partx.c:732
3927 msgid "%s: failed to read partition table"
3928 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3930 #: disk-utils/partx.c:738
3932 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3933 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:742
3937 msgid "%s: partition table with no partitions"
3938 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3940 #: disk-utils/partx.c:755
3942 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3943 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3945 #: disk-utils/partx.c:759
3946 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3947 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3949 #: disk-utils/partx.c:762
3950 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3951 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3953 #: disk-utils/partx.c:763
3954 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3955 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3957 #: disk-utils/partx.c:764
3958 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3959 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3961 #: disk-utils/partx.c:765
3963 " -s, --show list partitions\n"
3966 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3969 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3970 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3972 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3975 #: disk-utils/partx.c:767
3976 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3977 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:768
3980 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3981 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3983 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3984 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3986 " -o, --output <seznam>\n"
3987 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3989 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3990 msgid " --output-all output all columns\n"
3991 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3993 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3994 #: sys-utils/lsmem.c:526
3995 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3996 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3998 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3999 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4000 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
4002 #: disk-utils/partx.c:773
4003 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4004 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
4006 #: disk-utils/partx.c:774
4007 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4008 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
4010 #: disk-utils/partx.c:775
4011 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4012 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
4014 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4015 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4016 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
4018 #: disk-utils/partx.c:861
4019 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4020 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
4022 #: disk-utils/partx.c:950
4023 msgid "partition and disk name do not match"
4024 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
4026 #: disk-utils/partx.c:979
4027 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4028 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
4030 #: disk-utils/partx.c:998
4032 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4033 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
4035 #: disk-utils/partx.c:1010
4037 msgid "%s: cannot delete partitions"
4038 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
4040 #: disk-utils/partx.c:1013
4042 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4043 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
4045 #: disk-utils/partx.c:1031
4047 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4048 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
4050 #: disk-utils/raw.c:50
4053 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4054 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4055 " %1$s -q %2$srawN\n"
4058 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
4059 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
4060 " %1$s -q %2$srawN\n"
4063 #: disk-utils/raw.c:57
4064 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4065 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
4067 #: disk-utils/raw.c:60
4068 msgid " -q, --query set query mode\n"
4069 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
4071 #: disk-utils/raw.c:61
4072 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4073 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
4075 #: disk-utils/raw.c:166
4077 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4078 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
4080 #: disk-utils/raw.c:183
4082 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4083 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4085 #: disk-utils/raw.c:186
4087 msgid "Device '%s' is not a block device"
4088 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
4090 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4091 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4092 msgid "failed to parse argument"
4093 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
4095 #: disk-utils/raw.c:216
4097 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4098 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
4100 #: disk-utils/raw.c:231
4102 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4103 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4105 #: disk-utils/raw.c:234
4107 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4108 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
4110 #: disk-utils/raw.c:238
4112 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4113 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
4115 #: disk-utils/raw.c:248
4116 msgid "Error querying raw device"
4117 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
4119 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4121 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4122 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
4124 #: disk-utils/raw.c:271
4125 msgid "Error setting raw device"
4126 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
4128 #: disk-utils/resizepart.c:20
4130 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4131 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
4133 #: disk-utils/resizepart.c:24
4134 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4135 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
4137 #: disk-utils/resizepart.c:107
4139 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4140 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
4142 #: disk-utils/resizepart.c:112
4143 msgid "failed to resize partition"
4144 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4147 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4148 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4152 msgid "cannot seek %s"
4153 msgstr "pohyb v %s selhal"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4156 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4158 msgid "cannot write %s"
4159 msgstr "%s nelze zapsat"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4163 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4164 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4168 msgid "%s: failed to create a backup"
4169 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4172 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4173 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4176 msgid "Backup files:"
4177 msgstr "Záložní soubory:"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4180 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4181 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4184 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4185 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4188 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4189 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4192 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4193 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4196 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4197 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4200 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4201 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4204 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4205 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4208 msgid "Data move: (--no-act)"
4209 msgstr "Přesun dat: (--no-act)"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4213 msgstr "Přesun dat:"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4217 msgid " typescript file: %s"
4218 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4222 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4223 msgstr " počáteční sektor: (z/do) %ju / %ju\n"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4227 msgid " sectors: %ju\n"
4228 msgstr " sektorů: %ju\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4232 msgid " step size: %zu bytes\n"
4233 msgstr " velikost kroku: %zu bajtů\n"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4236 msgid "Do you want to move partition data?"
4237 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4241 msgstr "Opouští se."
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4245 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4246 msgstr "nelze číst na pozici %ju, pokračuje se"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4250 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4251 msgstr "nelze zapsat na pozici %ju, pokračuje se"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4255 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4256 msgstr "nelze vynutit propsání na disk na pozici %ju, pokračuje se"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4260 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4261 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%, %.1f MiB/s)."
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4265 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4266 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%)."
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4270 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4271 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.0f %%)."
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4274 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4275 msgstr "Vaše data nebyla přesunuta (--no-act)."
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4280 msgid "%zu I/O errors detected!"
4281 msgstr "Objeveno %zu chyb vstupu/výstupu!"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4285 msgid "%s: failed to move data"
4286 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4289 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4290 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4295 "The partition table has been altered."
4298 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4302 msgid "unsupported label '%s'"
4303 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4314 msgid "unrecognized partition table type"
4315 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4319 msgid "Cannot get size of %s"
4320 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4324 msgid "total: %ju blocks\n"
4325 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4331 msgid "no disk device specified"
4332 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4335 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4336 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4339 msgid "cannot switch to PMBR"
4340 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4343 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4344 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4347 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4348 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4353 msgid "failed to parse partition number"
4354 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4358 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4359 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4363 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4364 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4368 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4369 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4372 msgid "failed to allocate dump struct"
4373 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4377 msgid "%s: failed to dump partition table"
4378 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4382 msgid "%s: no partition table found"
4383 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4388 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4389 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4393 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4394 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4398 msgid "no partition number specified"
4399 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4403 #: sys-utils/losetup.c:784
4404 msgid "unexpected arguments"
4405 msgstr "neočekávané argumenty"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4409 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4410 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4414 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4415 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4419 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4420 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4424 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4425 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4428 msgid "failed to allocate partition object"
4429 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4433 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4434 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4438 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4439 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4443 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4444 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4448 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4449 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4453 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4454 msgstr "%s: nastavení ID popisu disku selhalo"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4457 msgid "no relocate operation specified"
4458 msgstr "nezadána žádná operace přesunu"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4461 msgid "unsupported relocation operation"
4462 msgstr "nepodporovaná operace přesunu"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4465 msgid " Commands:\n"
4466 msgstr " Příkazy:\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4469 msgid " write write table to disk and exit\n"
4470 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4473 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4474 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4477 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4478 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4481 msgid " print display the partition table\n"
4482 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4485 msgid " help show this help text\n"
4486 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4489 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4490 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4493 msgid " Input format:\n"
4494 msgstr " Formát vstupu:\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4497 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4498 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4502 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4503 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4504 " The default is the first free space.\n"
4506 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4507 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4508 " je první volné místo.\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4512 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4513 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4514 " The default is all available space.\n"
4516 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4517 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4518 " je veškeré dostupné místo.\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4521 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4522 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4525 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4526 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, Ex, X, U, R, V.\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4529 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4530 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4533 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4534 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4538 msgstr " Příklad:\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4541 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4542 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4545 msgid "unsupported command"
4546 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4550 msgid "line %d: unsupported command"
4551 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4555 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4556 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a příkazem k zápisu by mohl být odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál sfdisk(8) a přepínač --wipe)."
4558 # The %s is a file system type
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4561 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4562 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4565 msgid "failed to allocate partition name"
4566 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4569 msgid "failed to allocate script handler"
4570 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4574 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4575 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4580 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4581 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4585 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4586 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4592 "Welcome to sfdisk (%s)."
4595 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4598 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4599 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4611 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4612 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4613 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4615 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4616 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4617 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4618 "použít přepínač --no-reread.\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4621 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4622 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4641 msgid "failed to set script header"
4642 msgstr "nastavení hlavičky skriptu selhalo"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4648 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4649 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4650 "to override the default."
4653 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4654 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4660 "Type 'help' to get more information.\n"
4663 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4666 msgid "All partitions used."
4667 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4671 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4672 msgstr "Neznámá hlavička skriptu „%s“ – ignoruje se."
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4679 msgid "Ignoring partition."
4680 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4683 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4684 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4688 msgid "Failed to add #%zu partition"
4689 msgstr "Oddíl č. %zu se nepodařilo přidat"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4692 msgid "Script header accepted."
4693 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4696 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4697 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen."
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4708 msgid "Do you want to write this to disk?"
4709 msgstr "Uložit toto na disk?"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4713 msgstr "Opouští se.\n"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4718 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4719 " %1$s [options] <command>\n"
4721 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4722 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4725 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4727 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4728 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4731 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4733 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4734 " (použitelné později jako vstup)\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4737 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4738 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4741 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4743 " -B, --backup-pt-sectors <zařízení>\n"
4744 " binární záloha tabulky rozdělení disku\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4748 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4750 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4751 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4754 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4755 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4758 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4759 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4762 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4763 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4766 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4768 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4772 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4773 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4776 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4777 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4780 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4782 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4783 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4786 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4788 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4789 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4792 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4794 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4795 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4798 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4800 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4801 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4804 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4806 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4807 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4810 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4811 msgstr " --disk-id <zařízení> [<řetězec>] vypíše nebo změní ID disku (UUID)\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4814 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4815 msgstr " --relocate <operace> <zařízení> přesune hlavičku oddílu\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4818 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4819 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4822 msgid " <part> partition number\n"
4823 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4826 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4828 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4832 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4833 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4836 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4837 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4840 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4842 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4846 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4848 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4849 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4852 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4853 msgstr " --move-use-fsync při přesunu dat použije fsync za každým zápisem\n"
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4856 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4857 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4861 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4862 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4865 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4866 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4869 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4870 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4873 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4874 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4877 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4878 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4881 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4882 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4885 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4886 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4888 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4889 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4890 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4894 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4895 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
4897 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4898 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4899 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4901 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4902 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4904 " -Y, --label-nested <název>\n"
4905 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4908 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4909 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4912 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4913 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4916 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4917 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4921 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4922 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4924 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4925 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4926 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4928 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4929 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4930 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4933 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4934 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4938 msgid "unsupported unit '%c'"
4939 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4941 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4942 msgid "--movedata requires -N"
4943 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4947 msgid "failed to parse UUID: %s"
4948 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4950 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4952 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4953 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4955 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4957 msgid "%s: failed to write UUID"
4958 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4960 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4962 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4963 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4965 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4967 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4968 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4970 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4972 msgid "%s: failed to write label"
4973 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4975 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4976 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4977 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4979 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4981 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4982 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4984 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4985 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4987 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4988 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4989 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4993 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4994 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
5039 "Available output columns:\n"
5042 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
5045 msgid "display this help"
5046 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
5049 msgid "display version"
5050 msgstr "zobrazí verzi"
5055 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5056 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5058 " Arguments %s smí být následovány příponami pro\n"
5059 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB a YiB (část „iB“ není povinná)\n"
5065 "For more details see %s.\n"
5068 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
5072 msgid "%s from %s\n"
5075 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5082 msgstr "vlastnosti:"
5084 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5085 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5087 msgstr "chyba při zápisu"
5089 #: include/colors.h:27
5090 msgid "colors are enabled by default"
5091 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
5093 #: include/colors.h:29
5094 msgid "colors are disabled by default"
5095 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
5097 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5098 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5100 msgid "failed to set the %s environment variable"
5101 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
5103 #: include/optutils.h:89
5105 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5106 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5113 msgid "MBR partition scheme"
5114 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5117 msgid "Intel Fast Flash"
5118 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5122 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5125 msgid "Sony boot partition"
5126 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5129 msgid "Lenovo boot partition"
5130 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5133 msgid "PowerPC PReP boot"
5134 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5138 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5142 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5145 msgid "Microsoft reserved"
5146 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5149 msgid "Microsoft basic data"
5150 msgstr "Základní data Microsoftu"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5153 msgid "Microsoft LDM metadata"
5154 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5157 msgid "Microsoft LDM data"
5158 msgstr "LDM data Microsoftu"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5161 msgid "Windows recovery environment"
5162 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5165 msgid "IBM General Parallel Fs"
5166 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5168 # Proper name of LVM-like technology
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5170 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5171 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5175 msgstr "Data systému HP-UX"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5178 msgid "HP-UX service"
5179 msgstr "Služba systému HP-UX"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5186 msgid "Linux filesystem"
5187 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5190 msgid "Linux server data"
5191 msgstr "Serverová data Linuxu"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5194 msgid "Linux root (x86)"
5195 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5198 msgid "Linux root (x86-64)"
5199 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5202 msgid "Linux root (Alpha)"
5203 msgstr "Kořen Linuxu (Alpha)"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5206 msgid "Linux root (ARC)"
5207 msgstr "Kořen Linuxu (ARC)"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5210 msgid "Linux root (ARM)"
5211 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5214 msgid "Linux root (ARM-64)"
5215 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5218 msgid "Linux root (IA-64)"
5219 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5222 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5223 msgstr "Kořen Linuxu (LoongArch-64)"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5226 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5227 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-32 LE)"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5230 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5231 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-64 LE)"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5234 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5235 msgstr "Kořen Linuxu (HPPA/PARISC)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5238 msgid "Linux root (PPC)"
5239 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC)"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5242 msgid "Linux root (PPC64)"
5243 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64)"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5246 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5247 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5250 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5251 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-32)"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5254 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5255 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-64)"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5258 msgid "Linux root (S390)"
5259 msgstr "Kořen Linuxu (System/390)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5262 msgid "Linux root (S390X)"
5263 msgstr "Kořen Linuxu (System/390-64)"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5266 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5267 msgstr "Kořen Linuxu (TILE-Gx)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5270 msgid "Linux reserved"
5271 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5275 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5282 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5287 msgid "Linux variable data"
5288 msgstr "Proměnná data Linuxu"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5291 msgid "Linux temporary data"
5292 msgstr "Dočasná data Linuxu"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5295 msgid "Linux /usr (x86)"
5296 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5299 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5300 msgstr "/usr Linuxu (x86-64)"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5303 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5304 msgstr "/usr Linuxu (Alpha)"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5307 msgid "Linux /usr (ARC)"
5308 msgstr "/usr Linuxu (ARC)"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5311 msgid "Linux /usr (ARM)"
5312 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5315 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5316 msgstr "/usr Linuxu (ARM-64)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5319 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5320 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5323 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5324 msgstr "/usr Linuxu (LoongArch-64)"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5327 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5328 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5331 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5332 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5335 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5336 msgstr "/usr Linuxu (HPPA/PARISC)"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5339 msgid "Linux /usr (PPC)"
5340 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC)"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5343 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5344 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64)"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5347 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5348 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5351 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5352 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-32)"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5355 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5356 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-64)"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5359 msgid "Linux /usr (S390)"
5360 msgstr "/usr Linuxu (System/390)"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5363 msgid "Linux /usr (S390X)"
5364 msgstr "/usr Linuxu (System/390-64)"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5367 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5368 msgstr "/usr Linuxu (TILE-Gx)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5371 msgid "Linux root verity (x86)"
5372 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5375 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5376 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5379 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5380 msgstr "Verity kořenu Linuxu (Alpha)"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5383 msgid "Linux root verity (ARC)"
5384 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARC)"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5387 msgid "Linux root verity (ARM)"
5388 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5391 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5392 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5395 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5396 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5399 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5400 msgstr "Verity kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5403 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5404 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5407 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5408 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5411 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5412 msgstr "Verity kořenu Linuxu (HPPA/PARISC)"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5415 msgid "Linux root verity (PPC)"
5416 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5419 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5420 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5423 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5424 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5427 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5428 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5431 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5432 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5435 msgid "Linux root verity (S390)"
5436 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5439 msgid "Linux root verity (S390X)"
5440 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390-64)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5443 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5444 msgstr "Verity kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5447 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5448 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5451 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5452 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5455 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5456 msgstr "Verity /usr Linuxu (Alpha)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5459 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5460 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARC)"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5463 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5464 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5467 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5468 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5471 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5472 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5475 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5476 msgstr "Verity /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5479 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5480 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5483 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5484 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5487 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5488 msgstr "Verity /usr Linuxu (HPPA/PARISC)"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5491 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5492 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC)"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5495 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5496 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5499 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5500 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5503 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5504 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5507 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5508 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5511 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5512 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5515 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5516 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390-64)"
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5519 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5520 msgstr "Verity /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5523 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5524 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86)"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5527 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5528 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86-64)"
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5531 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5532 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (Alpha)"
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5535 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5536 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARC)"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5539 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5540 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM)"
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5543 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5544 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM-64)"
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5547 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5548 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (IA-64)"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5551 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5552 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5555 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5556 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5559 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5560 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5563 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5564 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (HPPA/PARISC)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5567 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5568 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC)"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5571 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5572 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5575 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5576 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5579 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5580 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5583 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5584 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5587 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5588 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5591 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5592 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390-64)"
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5595 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5596 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5599 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5600 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86)"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5603 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5604 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86-64)"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5607 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5608 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (Alpha)"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5611 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5612 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARC)"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5615 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5616 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM)"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5619 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5620 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM-64)"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5623 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5624 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (IA-64)"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5627 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5628 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5631 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5632 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5635 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5636 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5639 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5640 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (HPPA/PARISC)"
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5643 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5644 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC)"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5647 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5648 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5651 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5652 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5655 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5656 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5659 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5660 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5663 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5664 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390)"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5667 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5668 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390-64)"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5671 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5672 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5675 msgid "Linux extended boot"
5676 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5679 msgid "Linux user's home"
5680 msgstr "Domovské adresáře uživatelů Linuxu"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5683 msgid "FreeBSD data"
5684 msgstr "Data FreeBSD"
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5687 msgid "FreeBSD boot"
5688 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5691 msgid "FreeBSD swap"
5692 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5696 msgstr "UFS FreeBSD"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5700 msgstr "ZFS FreeBSD"
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5703 msgid "FreeBSD Vinum"
5704 msgstr "Vinum FreeBSD"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5707 msgid "Apple HFS/HFS+"
5708 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5723 msgid "Apple RAID offline"
5724 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5728 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5732 msgstr "Popis Applu"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5735 msgid "Apple TV recovery"
5736 msgstr "Obnova televize Applu"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5739 msgid "Apple Core storage"
5740 msgstr "Úložiště Core Applu"
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5743 msgid "Apple Silicon boot"
5744 msgstr "Startovací oddíl Apple Silicon"
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5747 msgid "Apple Silicon recovery"
5748 msgstr "Obnova Apple Silicon"
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5751 msgid "Solaris boot"
5752 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5755 msgid "Solaris root"
5756 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5759 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5760 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5763 msgid "Solaris swap"
5764 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5767 msgid "Solaris backup"
5768 msgstr "Záloha Solarisu"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5771 msgid "Solaris /var"
5772 msgstr "/var Solarisu"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5775 msgid "Solaris /home"
5776 msgstr "/home Solarisu"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5779 msgid "Solaris alternate sector"
5780 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5783 msgid "Solaris reserved 1"
5784 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5787 msgid "Solaris reserved 2"
5788 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5791 msgid "Solaris reserved 3"
5792 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5795 msgid "Solaris reserved 4"
5796 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5799 msgid "Solaris reserved 5"
5800 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5804 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5815 msgid "NetBSD concatenated"
5816 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5819 msgid "NetBSD encrypted"
5820 msgstr "Šifrované NetBSD"
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5824 msgstr "RAID NetBSD"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5827 msgid "ChromeOS kernel"
5828 msgstr "Jádro ChromeOS"
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5831 msgid "ChromeOS root fs"
5832 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5835 msgid "ChromeOS reserved"
5836 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5839 msgid "MidnightBSD data"
5840 msgstr "Data MidnightBSD"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5843 msgid "MidnightBSD boot"
5844 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5847 msgid "MidnightBSD swap"
5848 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5851 msgid "MidnightBSD UFS"
5852 msgstr "UFS MidnightBSD"
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5855 msgid "MidnightBSD ZFS"
5856 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5859 msgid "MidnightBSD Vinum"
5860 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5863 msgid "Ceph Journal"
5864 msgstr "Žurnál Cephu"
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5867 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5868 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5875 msgid "Ceph crypt OSD"
5876 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5879 msgid "Ceph disk in creation"
5880 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5883 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5884 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5888 msgstr "VMware VMFS"
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5891 msgid "VMware Diagnostic"
5892 msgstr "Diagnostika VMware"
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5895 msgid "VMware Virtual SAN"
5896 msgstr "Virtuální SAN VMware"
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5899 msgid "VMware Virsto"
5900 msgstr "VMware Virsto"
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5903 msgid "VMware Reserved"
5904 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5907 msgid "OpenBSD data"
5908 msgstr "Data OpenBSD"
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5911 msgid "QNX6 file system"
5912 msgstr "Souborový systém QNX6"
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5915 msgid "Plan 9 partition"
5916 msgstr "Oddíl Plan 9"
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5920 msgstr "FSBL HiFive"
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5931 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5932 msgstr "Zaváděcí oddíl Armady 3700 od Marvellu"
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5936 msgstr "Prázdný prostor"
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5963 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5964 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5971 msgid "AIX bootable"
5972 msgstr "AIX startovací"
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5975 msgid "OS/2 Boot Manager"
5976 msgstr "OS/2 zavaděč"
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5983 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5984 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5987 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5988 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5991 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5992 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5999 msgid "Hidden FAT12"
6000 msgstr "Skrytá FAT12"
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6003 msgid "Compaq diagnostics"
6004 msgstr "Compaq diagnostics"
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6007 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6008 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6011 msgid "Hidden FAT16"
6012 msgstr "Skrytá FAT16"
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6015 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6016 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6019 msgid "AST SmartSleep"
6020 msgstr "AST SmartSleep"
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6023 msgid "Hidden W95 FAT32"
6024 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6027 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6028 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6031 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6032 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6039 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6040 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6047 msgid "PartitionMagic recovery"
6048 msgstr "PartitionMagic recovery"
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6052 msgstr "Venix 80286"
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6055 msgid "PPC PReP Boot"
6056 msgstr "PPC PReP Boot"
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6067 msgid "QNX4.x 2nd part"
6068 msgstr "QNX4.x 2. část"
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6071 msgid "QNX4.x 3rd part"
6072 msgstr "QNX4.x 3. část"
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6079 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6080 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6087 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6088 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6104 msgstr "Priam Edisk"
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6112 msgid "GNU HURD or SysV"
6113 msgstr "GNU HURD či SysV"
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6116 msgid "Novell Netware 286"
6117 msgstr "Novell NetWare 286"
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6120 msgid "Novell Netware 386"
6121 msgstr "Novell NetWare 386"
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6124 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6125 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6133 msgstr "Starý Minix"
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6136 msgid "Minix / old Linux"
6137 msgstr "Minix / starý Linux"
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6140 msgid "Linux swap / Solaris"
6141 msgstr "Linux swap/Solaris"
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6148 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6149 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6152 msgid "Linux extended"
6153 msgstr "Linux rozšířený"
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6156 msgid "NTFS volume set"
6157 msgstr "NTFS svazek"
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6160 msgid "Linux plaintext"
6161 msgstr "Linux plaintext"
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6176 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6177 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6201 msgstr "Darwin zaveditelný"
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6216 msgid "Boot Wizard hidden"
6217 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6220 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6221 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6228 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6229 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6232 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6233 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6236 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6237 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6245 msgstr "data mimo SS"
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6248 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6249 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6252 msgid "Dell Utility"
6253 msgstr "Dell Utility"
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6265 msgstr "DOS pro čtení"
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6272 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6273 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6276 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6277 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6280 msgid "DOS secondary"
6281 msgstr "DOS sekundární"
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6284 msgid "EBBR protective"
6285 msgstr "Chráněný EBBR"
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6288 msgid "VMware VMKCORE"
6289 msgstr "VMware VMKCORE"
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6292 msgid "Linux raid autodetect"
6293 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6305 msgid "warning: %s is misaligned"
6306 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
6310 msgid "unsupported lock mode: %s"
6311 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
6315 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6316 msgstr "%s: %s: zařízení je již zamknuto, čeká se na zámek… "
6320 msgid "%s: device already locked"
6321 msgstr "%s: zařízení je již připojeno"
6325 msgid "%s: failed to get lock"
6326 msgstr "%s: zámek se nepodařilo získat"
6333 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6335 msgid "Selected partition %ju"
6336 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
6338 #: libfdisk/src/ask.c:512
6339 msgid "No partition is defined yet!"
6340 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
6342 #: libfdisk/src/ask.c:524
6343 msgid "No free partition available!"
6344 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
6346 #: libfdisk/src/ask.c:534
6347 msgid "Partition number"
6348 msgstr "Číslo oddílu"
6350 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6352 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6353 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6357 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6358 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6360 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6362 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6363 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
6365 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6366 msgid "First cylinder"
6367 msgstr "První cylindr"
6369 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6370 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6371 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6373 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6374 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6375 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6379 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6380 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
6382 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6383 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6384 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
6386 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6390 # packname is bsddiskname
6391 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6393 msgstr "Název svazku"
6395 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6399 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6404 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6408 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6410 msgstr " chybnýsekt"
6412 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6413 msgid "Bytes/Sector"
6414 msgstr "Bajtů/sektor"
6416 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6417 msgid "Tracks/Cylinder"
6418 msgstr "Stop/cylindr"
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6421 msgid "Sectors/Cylinder"
6422 msgstr "Sektorů/cylindr"
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6439 msgstr "Zakřivení stopy"
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6442 msgid "Cylinderskew"
6443 msgstr "Zakřivení cylindru"
6445 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6447 msgstr "Přesun hlavy"
6449 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6450 msgid "Track-to-track seek"
6451 msgstr "Posun stopa-stopa"
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6454 msgid "bytes/sector"
6455 msgstr "bajtů/sektor"
6457 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6458 msgid "sectors/track"
6459 msgstr "sektorů/stopu"
6461 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6462 msgid "tracks/cylinder"
6463 msgstr "stop/cylindr"
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6470 msgid "sectors/cylinder"
6471 msgstr "sektorů/cylindr"
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6481 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6483 msgstr "zakřivení stopy"
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6486 msgid "cylinderskew"
6487 msgstr "zakřivení cylindru"
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6491 msgstr "přesun hlavy"
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6494 msgid "track-to-track seek"
6495 msgstr "posun stopa-stopa"
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6499 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6500 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6504 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6505 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6508 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6509 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6513 msgid "Bootstrap installed on %s."
6514 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
6516 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6518 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6519 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
6521 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6523 msgid "Disklabel written to %s."
6524 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
6526 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6527 msgid "Syncing disks."
6528 msgstr "Synchronizují se disky."
6530 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6531 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6532 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6536 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6537 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6543 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6548 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
6549 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6553 # Cylinders per group
6554 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6558 #: libfdisk/src/context.c:766
6560 msgid "%s: fsync device failed"
6561 msgstr "%s: synchronizace zařízení selhala"
6563 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6565 msgid "%s: close device failed"
6566 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
6568 #: libfdisk/src/context.c:854
6569 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6570 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
6572 #: libfdisk/src/context.c:862
6573 msgid "Re-reading the partition table failed."
6574 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
6576 #: libfdisk/src/context.c:864
6577 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6578 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo partx(8)."
6580 #: libfdisk/src/context.c:954
6582 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6583 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
6585 #: libfdisk/src/context.c:963
6587 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6588 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
6590 #: libfdisk/src/context.c:983
6592 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6593 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
6595 #: libfdisk/src/context.c:989
6596 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6597 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
6599 #: libfdisk/src/context.c:1193
6601 msgid_plural "cylinders"
6603 msgstr[1] "cylindry"
6604 msgstr[2] "cylindrů"
6606 #: libfdisk/src/context.c:1194
6608 msgid_plural "sectors"
6613 #: libfdisk/src/context.c:1550
6614 msgid "Incomplete geometry setting."
6615 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
6617 #: libfdisk/src/dos.c:217
6618 msgid "All primary partitions have been defined already."
6619 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
6621 #: libfdisk/src/dos.c:220
6622 msgid "Primary partition not available."
6623 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
6625 #: libfdisk/src/dos.c:274
6627 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6628 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
6630 #: libfdisk/src/dos.c:344
6631 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6632 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
6634 #: libfdisk/src/dos.c:347
6635 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6636 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
6638 #: libfdisk/src/dos.c:351
6639 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6640 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
6642 #: libfdisk/src/dos.c:357
6643 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6644 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
6646 #: libfdisk/src/dos.c:364
6648 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6649 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
6651 #: libfdisk/src/dos.c:540
6652 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6653 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
6655 #: libfdisk/src/dos.c:554
6657 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6658 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
6660 #: libfdisk/src/dos.c:587
6662 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6663 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
6665 #: libfdisk/src/dos.c:595
6667 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6668 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
6670 #: libfdisk/src/dos.c:651
6672 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6673 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
6675 #: libfdisk/src/dos.c:711
6677 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6678 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku (MBR) s identifikátorem 0x%08x."
6680 #: libfdisk/src/dos.c:734
6681 msgid "Enter the new disk identifier"
6682 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
6684 #: libfdisk/src/dos.c:743
6685 msgid "Incorrect value."
6686 msgstr "Nesprávná hodnota."
6688 #: libfdisk/src/dos.c:756
6690 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6691 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
6693 #: libfdisk/src/dos.c:952
6695 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6696 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
6698 #: libfdisk/src/dos.c:966
6700 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6701 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
6703 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6705 msgid "Start sector %ju out of range."
6706 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
6708 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6709 #: libfdisk/src/sun.c:528
6711 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6712 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
6714 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6716 msgid "No free sectors available."
6717 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6721 msgid "Sector %ju is already allocated."
6722 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6724 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6726 msgid "Adding logical partition %zu"
6727 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
6729 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6731 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6732 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
6734 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6736 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6737 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
6739 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6741 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6742 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %ju"
6744 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6746 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6747 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %ju"
6749 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6751 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6752 msgstr "Oddíl %zu: LBA sektor %u nesouhlasí s vypočteným C/H/S sektorem %u"
6754 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6756 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6757 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6759 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6761 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6762 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6764 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6766 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6767 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
6769 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6771 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6772 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
6774 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6776 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6777 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
6779 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6781 msgid "Partition %zu: empty."
6782 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
6784 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6786 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6787 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
6789 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6790 msgid "No errors detected."
6791 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6793 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6795 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6796 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'ju je větší než maximum %'ju."
6798 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6800 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6801 msgstr "Zbývá %'ju nealokovaných %ldbajtových sektorů."
6803 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6805 msgid "%d error detected."
6806 msgid_plural "%d errors detected."
6807 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6808 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6809 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6811 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6812 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6813 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6815 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6816 msgid "Extended partition already exists."
6817 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6820 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6821 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
6823 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6824 msgid "All primary partitions are in use."
6825 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
6827 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6828 msgid "All space for primary partitions is in use."
6829 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
6831 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6832 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6833 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6834 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
6836 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6837 msgid "Partition type"
6841 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6843 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6844 msgstr "%u primární, %d rozšířený, %u volný"
6846 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6850 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6855 msgid "container for logical partitions"
6856 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
6858 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6862 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6863 msgid "numbered from 5"
6864 msgstr "číslováno od 5"
6866 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6868 msgid "Invalid partition type `%c'."
6869 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
6871 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6873 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6874 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
6876 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6877 msgid "Disk identifier"
6878 msgstr "Identifikátor disku"
6880 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6881 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6882 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
6884 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6885 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6886 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
6888 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6890 msgid "Partition %zu: no data area."
6891 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
6893 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6894 msgid "New beginning of data"
6895 msgstr "Nový začátek dat"
6897 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6898 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6899 msgstr "Nový začátek oddílu se překrývá s tabulkou rozdělení disku. Při používání tohoto oddílu buďte velmi opatrní. Můžete přijít o všechny oddíly na disku."
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6903 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6904 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
6906 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6908 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6909 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
6911 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6913 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6914 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
6916 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6917 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6921 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6923 msgstr "Zaveditelný"
6925 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6929 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6931 msgstr "Začátek-C/H/S"
6933 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6935 msgstr "Konec-C/H/S"
6937 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6942 msgid "failed to allocate GPT header"
6943 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6946 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6947 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6950 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6951 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6953 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6955 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6956 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6959 msgid "gpt: stat() failed"
6960 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6964 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6965 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6969 msgstr "Hlavička GPT"
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6973 msgstr "Záznamy GPT"
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6976 msgid "GPT Backup Entries"
6977 msgstr "Záložní záznamy GPT"
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6980 msgid "GPT Backup Header"
6981 msgstr "Záložní hlavička GPT"
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6984 msgid "First usable LBA"
6985 msgstr "První použitelné LBA"
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6988 msgid "Last usable LBA"
6989 msgstr "Poslední použitelné LBA"
6991 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6993 msgid "Alternative LBA"
6994 msgstr "LBA náhrady"
6996 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6998 msgid "Partition entries starting LBA"
6999 msgstr "Počáteční LBA záznamů oddílů"
7001 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7003 msgid "Partition entries ending LBA"
7004 msgstr "Poslední LBA záznamů oddílů"
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7007 msgid "Allocated partition entries"
7008 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7011 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7012 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7015 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7016 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7019 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7020 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení."
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7023 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7024 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7027 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7028 msgstr "Umístění záložní tabulky GPT se nepodařilo přepočítat"
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7032 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7033 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7037 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7038 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7042 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7043 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7046 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7047 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7051 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7052 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7055 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7056 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7059 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7060 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7063 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7064 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT."
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7067 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7068 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7071 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7072 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7075 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7076 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7079 msgid "Invalid partition entry checksum."
7080 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7083 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7084 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7087 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7088 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7091 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7092 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7095 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7096 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7099 msgid "Disk is too small to hold all data."
7100 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7103 msgid "Primary and backup header mismatch."
7104 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7108 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7109 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7113 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7114 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7118 msgid "Partition %u ends before it starts."
7119 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7123 msgid "Header version: %s"
7124 msgstr "Verze hlavičky: %s"
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7128 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7129 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7133 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7134 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7135 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
7136 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7137 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7140 msgid "All partitions are already in use."
7141 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7144 msgid "No enough free sectors available."
7145 msgstr "Není dost volných sektorů."
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7149 msgid "Sector %ju already used."
7150 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7154 msgid "Could not create partition %zu"
7155 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7159 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7160 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7164 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7165 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7169 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7170 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7174 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7175 msgstr "Maximální množství oddílů je %zu (výchozí je %zu)."
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7178 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7179 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7182 msgid "Failed to parse your UUID."
7183 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7187 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7188 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7191 msgid "Not enough space for new partition table!"
7192 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7196 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7197 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7201 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7202 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7205 msgid "The partition entry size is zero."
7206 msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7210 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7211 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7214 msgid "Cannot allocate memory!"
7215 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7219 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7220 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7224 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7225 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7228 msgid "Enter GUID specific bit"
7229 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
7231 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7233 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7234 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
7236 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7238 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7239 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7243 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7244 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7248 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7249 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7253 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7254 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
7256 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7264 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7265 #: login-utils/chfn.c:316
7269 #: libfdisk/src/label.c:597
7270 msgid "Partitions order fixed."
7271 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
7273 #: libfdisk/src/label.c:600
7274 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7275 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
7277 #: libfdisk/src/label.c:603
7278 msgid "Failed to fix partitions order."
7279 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
7281 #: libfdisk/src/partition.c:871
7283 msgstr "Volný prostor"
7285 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7287 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7288 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
7290 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7291 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7292 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7296 #: libfdisk/src/script.c:820
7297 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7298 msgstr "Velikost sektoru ve skriptu a na zařízení se liší. Velikosti budou přepočteny pro zařízení."
7300 #: libfdisk/src/script.c:1037
7301 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7302 msgstr "Začátek oddílu nelze přepočítat na sektory zařízení"
7304 #: libfdisk/src/script.c:1095
7305 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7306 msgstr "Velikost oddílu nelze přepočítat na sektory zařízení"
7308 #: libfdisk/src/script.c:1554
7309 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7310 msgstr "Hlavička „first-lba“ se ignoruje kvůli nesouladu velikosti sektorů."
7312 #: libfdisk/src/script.c:1558
7313 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7314 msgstr "Hlavička „last-lba“ se ignoruje kvůli nesouladu velikosti sektorů."
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7318 msgstr "Hlavička SGI svazku"
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7322 msgstr "SGI trkrepl"
7324 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7326 msgstr "SGI secrepl"
7328 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7332 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7336 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7340 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7344 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7348 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7352 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7356 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7360 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7364 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7368 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7372 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7373 msgid "Linux native"
7374 msgstr "Linux nativní"
7376 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7377 msgid "SGI info created on second sector."
7378 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
7380 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7381 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7382 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
7384 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7385 msgid "Physical cylinders"
7386 msgstr "Fyzické cylindry"
7388 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7389 msgid "Extra sects/cyl"
7390 msgstr "Extra sektory/cylindr"
7392 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7394 msgstr "Startovací soubor"
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7397 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7398 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
7400 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7402 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7403 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7404 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
7405 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
7406 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
7408 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7409 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7410 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
7412 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7413 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7414 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
7416 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7418 msgid "The current boot file is: %s"
7419 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
7421 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7422 msgid "Enter of the new boot file"
7423 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7426 msgid "Boot file is unchanged."
7427 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7431 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7432 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7435 msgid "More than one entire disk entry present."
7436 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7439 msgid "No partitions defined."
7440 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7443 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7444 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7448 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7449 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
7451 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7452 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7453 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
7455 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7457 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7458 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7459 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
7460 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7461 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7463 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7465 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7466 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7467 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
7468 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7469 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7471 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7472 msgid "The boot partition does not exist."
7473 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
7475 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7476 msgid "The swap partition does not exist."
7477 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
7479 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7480 msgid "The swap partition has no swap type."
7481 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
7483 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7484 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7485 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
7487 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7488 msgid "Partition overlap on the disk."
7489 msgstr "Překryv oddílů na disku."
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7492 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7493 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7496 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7497 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7500 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7501 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
7503 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7509 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7510 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7514 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7515 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7519 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7520 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %ju cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7523 msgid "Created a new SGI disklabel."
7524 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7527 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7528 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7531 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7532 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7535 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7536 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
7538 #: libfdisk/src/sun.c:39
7540 msgstr "Nepřiřazeno"
7542 #: libfdisk/src/sun.c:41
7546 #: libfdisk/src/sun.c:42
7550 #: libfdisk/src/sun.c:43
7554 #: libfdisk/src/sun.c:44
7558 #: libfdisk/src/sun.c:45
7560 msgstr "SunOS stand"
7562 #: libfdisk/src/sun.c:46
7566 #: libfdisk/src/sun.c:47
7570 #: libfdisk/src/sun.c:48
7571 msgid "SunOS alt sectors"
7572 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
7574 #: libfdisk/src/sun.c:49
7575 msgid "SunOS cachefs"
7576 msgstr "SunOS cachefs"
7578 #: libfdisk/src/sun.c:50
7579 msgid "SunOS reserved"
7580 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
7582 #: libfdisk/src/sun.c:86
7584 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7585 msgstr "#%zu: počáteční cylindr přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7587 #: libfdisk/src/sun.c:89
7589 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7590 msgstr "#%zu: počet sektorů přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7592 #: libfdisk/src/sun.c:136
7593 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7594 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
7596 #: libfdisk/src/sun.c:153
7598 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7599 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
7601 #: libfdisk/src/sun.c:158
7603 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7604 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7606 #: libfdisk/src/sun.c:163
7608 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7609 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
7611 #: libfdisk/src/sun.c:168
7612 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7613 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
7615 #: libfdisk/src/sun.c:193
7619 #: libfdisk/src/sun.c:198
7620 msgid "Sectors/track"
7621 msgstr "Sektorů/stopu"
7623 #: libfdisk/src/sun.c:301
7624 msgid "Created a new Sun disklabel."
7625 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7627 #: libfdisk/src/sun.c:425
7629 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7630 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
7632 #: libfdisk/src/sun.c:444
7634 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7635 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
7637 #: libfdisk/src/sun.c:472
7639 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7640 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
7642 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7644 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7645 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
7647 #: libfdisk/src/sun.c:542
7648 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7649 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
7651 #: libfdisk/src/sun.c:559
7652 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7653 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
7655 #: libfdisk/src/sun.c:601
7657 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7658 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
7660 #: libfdisk/src/sun.c:629
7662 msgid "Sector %d is already allocated"
7663 msgstr "Sektor %d je již alokován"
7665 #: libfdisk/src/sun.c:658
7667 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7668 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
7670 #: libfdisk/src/sun.c:706
7673 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7674 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7677 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
7678 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
7681 #: libfdisk/src/sun.c:749
7683 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7684 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
7686 #: libfdisk/src/sun.c:773
7690 #: libfdisk/src/sun.c:778
7694 #: libfdisk/src/sun.c:788
7695 msgid "Alternate cylinders"
7696 msgstr "Alternativní cylindry"
7698 #: libfdisk/src/sun.c:894
7699 msgid "Number of alternate cylinders"
7700 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
7702 #: libfdisk/src/sun.c:919
7703 msgid "Extra sectors per cylinder"
7704 msgstr "Extra sektory na cylindr"
7706 #: libfdisk/src/sun.c:943
7707 msgid "Interleave factor"
7708 msgstr "Interleave faktor"
7710 #: libfdisk/src/sun.c:967
7711 msgid "Rotation speed (rpm)"
7712 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
7714 #: libfdisk/src/sun.c:991
7715 msgid "Number of physical cylinders"
7716 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
7718 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7720 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7721 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7723 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
7724 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
7726 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7728 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7729 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7730 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7731 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7733 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
7734 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
7735 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
7736 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
7739 #: lib/logindefs.c:216
7741 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7742 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7744 #: lib/logindefs.c:266
7746 msgid "Error reading login.defs: %s"
7747 msgstr "Chyba při čtení login.defs: %s"
7749 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7751 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7752 msgstr "%s nebylo možné získat: %s"
7754 #: lib/logindefs.c:538
7755 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7756 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7758 #: libmount/src/context.c:2700
7760 msgid "operation failed: %m"
7761 msgstr "operace selhala: %m"
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7765 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7766 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7770 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7771 msgstr "POZOR: zdroj je chráněn proti zápisu, připojen pouze pro čtení"
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7775 msgid "operation permitted for root only"
7776 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7780 msgid "%s is already mounted"
7781 msgstr "%s je již připojeno"
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7785 msgid "can't find in %s"
7786 msgstr "v %s nelze nalézt"
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7790 msgid "can't find mount point in %s"
7791 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
7793 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7795 msgid "can't find mount source %s in %s"
7796 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
7798 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7800 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7801 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
7803 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7805 msgid "failed to determine filesystem type"
7806 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
7808 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7810 msgid "no valid filesystem type specified"
7811 msgstr "nezadán žádný platný druh souborového systému"
7813 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7815 msgid "can't find %s"
7816 msgstr "%s nelze nalézt"
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7820 msgid "no mount source specified"
7821 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
7823 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7825 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7826 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“: %m"
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7830 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7831 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“"
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7835 msgid "failed to parse mount options: %m"
7836 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7840 msgid "failed to parse mount options"
7841 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7845 msgid "failed to setup loop device for %s"
7846 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7850 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7851 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7855 msgid "locking failed"
7856 msgstr "uzamčení selhalo"
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7859 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7861 msgid "failed to switch namespace"
7862 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7866 msgid "filesystem already mounted"
7867 msgstr "souborový systém je již připojen"
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7871 msgid "mount failed: %m"
7872 msgstr "připojení selhalo: %m"
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7876 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7877 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7881 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7882 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7886 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7887 msgstr "souborový systém byl připojen, ale změna vlastníka selhala: %m"
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7891 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7892 msgstr "souborový systém byl připojen, ale změna přístupových práv selhala: %m"
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7896 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7897 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přidání mapování identifikátorů selhalo"
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7901 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7902 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7906 msgid "mount point is not a directory"
7907 msgstr "přípojný bod není adresářem"
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7911 msgid "permission denied"
7912 msgstr "povolení zamítnuto"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7916 msgid "must be superuser to use mount"
7917 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7921 msgid "mount point is busy"
7922 msgstr "bod připojení se používá"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7926 msgid "%s already mounted on %s"
7927 msgstr "%s je již připojeno na %s"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7931 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7932 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7936 msgid "mount point does not exist"
7937 msgstr "přípojný bod neexistuje"
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7941 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7942 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7946 msgid "special device %s does not exist"
7947 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7950 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7952 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7953 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
7955 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7957 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7958 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
7960 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7962 msgid "mount point not mounted or bad option"
7963 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
7965 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7967 msgid "not mount point or bad option"
7968 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7972 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7973 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
7975 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7977 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7978 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1637
7982 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7983 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7987 msgid "mount table full"
7988 msgstr "tabulka připojení je plná"
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1649
7992 msgid "can't read superblock on %s"
7993 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7997 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7998 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8002 msgid "unknown filesystem type"
8003 msgstr "neznámý typ systému souborů"
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8007 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8008 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8012 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8013 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8017 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8018 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8022 msgid "%s is not a block device"
8023 msgstr "%s není blokovým zařízením"
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8027 msgid "%s is not a valid block device"
8028 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8032 msgid "cannot mount %s read-only"
8033 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8037 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8038 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8042 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8043 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8047 msgid "bind %s failed"
8048 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8052 msgid "no medium found on %s"
8053 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8057 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8058 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
8060 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8063 msgstr "nepřipojeno"
8065 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8067 msgid "umount failed: %m"
8068 msgstr "odpojení selhalo: %m"
8070 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8072 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8073 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
8075 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8077 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8078 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
8080 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8082 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8083 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
8085 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8087 msgid "invalid block device"
8088 msgstr "neplatné blokové zařízení"
8090 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8092 msgid "can't write superblock"
8093 msgstr "superblok nelze zapsat"
8095 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8097 msgid "target is busy"
8098 msgstr "cíl se používá"
8100 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8102 msgid "no mount point specified"
8103 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
8105 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8107 msgid "must be superuser to unmount"
8108 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
8110 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8112 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8113 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
8115 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8117 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8118 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
8120 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8121 msgid "cannot open UNIX socket"
8122 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
8124 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8125 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8126 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
8128 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8129 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8130 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
8132 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8134 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8135 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
8137 #: lib/randutils.c:191
8138 msgid "getrandom() function"
8139 msgstr "funkce getrandom()"
8141 #: lib/randutils.c:204
8142 msgid "libc pseudo-random functions"
8143 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
8147 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8148 msgstr "Soubory s shelly nelze rozebrat: %s"
8152 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8153 msgstr "Položky v souborech s shelly nelze vyhodnotit: %s"
8155 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8157 msgid "%s: unable to probe device"
8158 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
8160 #: lib/swapprober.c:37
8162 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8163 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
8165 #: lib/swapprober.c:39
8167 msgid "%s: not a valid swap partition"
8168 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
8170 #: lib/swapprober.c:46
8172 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8173 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
8175 #: lib/timeutils.c:513
8176 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8177 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
8179 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8181 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8182 msgstr "čas %<PRId64> je mimo rozsah."
8184 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8186 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8187 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
8189 #: login-utils/chfn.c:94
8190 msgid "Change your finger information.\n"
8191 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
8193 #: login-utils/chfn.c:97
8194 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8195 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
8197 #: login-utils/chfn.c:98
8198 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8199 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
8201 #: login-utils/chfn.c:99
8202 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8203 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
8205 #: login-utils/chfn.c:100
8206 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8207 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
8209 #: login-utils/chfn.c:118
8211 msgid "field %s is too long"
8212 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
8214 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8216 msgid "%s: has illegal characters"
8217 msgstr "%s: má zakázané znaky"
8219 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8220 #: login-utils/chfn.c:169
8222 msgid "login.defs forbids setting %s"
8223 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
8225 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8229 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8230 msgid "Office Phone"
8231 msgstr "Telefon do práce"
8233 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8235 msgstr "Telefon domů"
8237 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8238 msgid "cannot handle multiple usernames"
8239 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
8241 #: login-utils/chfn.c:240
8245 #: login-utils/chfn.c:304
8247 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8248 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
8250 #: login-utils/chfn.c:306
8252 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8253 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
8255 #: login-utils/chfn.c:388
8257 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8258 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
8260 #: login-utils/chfn.c:392
8262 msgid "Finger information changed.\n"
8263 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
8265 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8267 msgid "you (user %d) don't exist."
8268 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
8270 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8272 msgid "user \"%s\" does not exist."
8273 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
8275 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8276 msgid "can only change local entries"
8277 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
8279 #: login-utils/chfn.c:439
8281 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8282 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
8284 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8285 msgid "Unknown user context"
8286 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
8288 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8290 msgid "can't set default context for %s"
8291 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
8293 #: login-utils/chfn.c:457
8294 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8295 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
8297 #: login-utils/chfn.c:461
8299 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8300 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
8302 #: login-utils/chfn.c:475
8304 msgid "Finger information not changed.\n"
8305 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
8307 #: login-utils/chsh.c:73
8308 msgid "Change your login shell.\n"
8309 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
8311 #: login-utils/chsh.c:76
8312 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8313 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
8315 #: login-utils/chsh.c:77
8316 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8317 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
8319 #: login-utils/chsh.c:176
8320 msgid "shell must be a full path name"
8321 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
8323 #: login-utils/chsh.c:178
8325 msgid "\"%s\" does not exist"
8326 msgstr "„%s“ neexistuje"
8328 #: login-utils/chsh.c:180
8330 msgid "\"%s\" is not executable"
8331 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
8333 #: login-utils/chsh.c:186
8335 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8336 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
8338 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8341 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8342 "Use %s -l to see list."
8344 "„%s“ není uveden v %s.\n"
8345 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
8347 #: login-utils/chsh.c:239
8349 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8350 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
8352 #: login-utils/chsh.c:264
8353 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8354 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
8356 #: login-utils/chsh.c:269
8358 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8359 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
8361 #: login-utils/chsh.c:273
8363 msgid "Changing shell for %s.\n"
8364 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
8366 #: login-utils/chsh.c:281
8370 #: login-utils/chsh.c:289
8371 msgid "Shell not changed."
8372 msgstr "Shell nebyl změněn."
8374 #: login-utils/chsh.c:294
8375 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8376 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8378 #: login-utils/chsh.c:298
8381 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8384 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8386 #: login-utils/chsh.c:302
8388 msgid "Shell changed.\n"
8389 msgstr "Shell byl změněn.\n"
8391 #: login-utils/islocal.c:95
8393 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8394 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
8396 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8397 #: sys-utils/lsipc.c:283
8399 msgid "unknown time format: %s"
8400 msgstr "neznámý formát času: %s"
8402 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8403 msgid "preallocation size exceeded"
8404 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
8406 #: login-utils/last.c:568
8408 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8409 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
8411 #: login-utils/last.c:571
8412 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8413 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
8415 #: login-utils/last.c:574
8416 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8417 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
8419 #: login-utils/last.c:575
8420 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8421 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
8423 #: login-utils/last.c:576
8424 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8425 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
8427 #: login-utils/last.c:578
8429 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8430 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
8432 #: login-utils/last.c:579
8433 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8434 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
8436 #: login-utils/last.c:580
8437 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8438 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
8440 #: login-utils/last.c:581
8441 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8442 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
8444 #: login-utils/last.c:582
8445 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8446 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
8448 #: login-utils/last.c:583
8449 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8450 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
8452 #: login-utils/last.c:584
8453 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8454 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
8456 #: login-utils/last.c:585
8457 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8458 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
8460 #: login-utils/last.c:586
8461 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8462 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
8464 #: login-utils/last.c:587
8465 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8466 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
8468 #: login-utils/last.c:588
8470 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8471 " notime|short|full|iso\n"
8473 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
8474 " notime, short, full, iso\n"
8475 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
8477 #: login-utils/last.c:902
8486 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8487 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8488 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8489 msgid "failed to parse number"
8490 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
8492 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8493 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8495 msgid "invalid time value \"%s\""
8496 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
8498 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8499 msgid "Couldn't drop group privileges"
8500 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
8502 #: login-utils/libuser.c:47
8504 msgid "libuser initialization failed: %s."
8505 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
8507 #: login-utils/libuser.c:52
8508 msgid "changing user attribute failed"
8509 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
8511 #: login-utils/libuser.c:66
8513 msgid "user attribute not changed: %s"
8514 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
8516 #: login-utils/login.c:417
8518 msgid "You have new mail.\n"
8519 msgstr "Máte novou poštu.\n"
8521 #: login-utils/login.c:419
8523 msgid "You have mail.\n"
8524 msgstr "Máte starou poštu.\n"
8526 #: login-utils/login.c:442
8528 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8529 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
8531 #: login-utils/login.c:448
8533 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8534 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
8536 #: login-utils/login.c:467
8538 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8539 msgstr "volání chown(%s, %u, %u) selhalo: %m"
8541 #: login-utils/login.c:472
8543 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8544 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
8546 #: login-utils/login.c:535
8547 msgid "FATAL: bad tty"
8548 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
8550 #: login-utils/login.c:551
8552 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8553 msgstr "TIOCGWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8555 #: login-utils/login.c:559
8557 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8558 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
8560 #: login-utils/login.c:588
8562 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8563 msgstr "TIOCSWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8565 #: login-utils/login.c:694
8567 msgid "Last login: %.*s "
8568 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
8570 #: login-utils/login.c:698
8575 #: login-utils/login.c:701
8580 #: login-utils/login.c:717
8581 msgid "write lastlog failed"
8582 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
8584 #: login-utils/login.c:808
8586 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8587 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
8589 #: login-utils/login.c:813
8591 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8592 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
8594 #: login-utils/login.c:816
8596 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8597 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
8599 #: login-utils/login.c:819
8601 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8602 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
8604 #: login-utils/login.c:822
8606 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8607 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
8609 #: login-utils/login.c:857
8611 msgstr "Přihlašovací jméno:"
8613 #: login-utils/login.c:893
8615 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8616 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
8618 #: login-utils/login.c:894
8620 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8621 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
8623 #: login-utils/login.c:967
8625 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8626 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
8628 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8634 "Chybné přihlášení\n"
8637 #: login-utils/login.c:979
8640 "Password incorrect\n"
8646 #: login-utils/login.c:993
8648 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8649 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
8651 #: login-utils/login.c:999
8653 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8654 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
8656 #: login-utils/login.c:1007
8663 "Chybné přihlášení\n"
8665 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8668 "Session setup problem, abort."
8671 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
8673 #: login-utils/login.c:1035
8674 msgid "NULL user name. Abort."
8675 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
8677 #: login-utils/login.c:1173
8679 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8680 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
8682 #: login-utils/login.c:1275
8684 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8685 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
8687 #: login-utils/login.c:1277
8688 msgid "Begin a session on the system.\n"
8689 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
8691 #: login-utils/login.c:1280
8692 msgid " -p do not destroy the environment"
8693 msgstr " -p nezničí prostředí"
8695 #: login-utils/login.c:1281
8696 msgid " -f skip a login authentication"
8697 msgstr " -f přeskočí autentizaci loginu"
8699 #: login-utils/login.c:1282
8700 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8701 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
8703 #: login-utils/login.c:1283
8704 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8705 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
8708 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8709 #: login-utils/login.c:1307
8711 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8712 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
8714 #: login-utils/login.c:1334
8716 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8717 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
8719 #: login-utils/login.c:1422
8721 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8722 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
8724 #: login-utils/login.c:1446
8726 msgid "groups initialization failed: %m"
8727 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
8729 #: login-utils/login.c:1474
8730 msgid "setgid() failed"
8731 msgstr "volání setgid() selhalo"
8733 #: login-utils/login.c:1498
8734 msgid "setuid() failed"
8735 msgstr "volání setuid() selhalo"
8737 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8739 msgid "%s: change directory failed"
8740 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
8742 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8744 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8745 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
8747 #: login-utils/login.c:1542
8748 msgid "couldn't exec shell script"
8749 msgstr "shellový skript nelze spustit"
8751 #: login-utils/login.c:1544
8753 msgstr "Žádný shell"
8755 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8759 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8761 msgstr "uživatelské jméno"
8763 #: login-utils/lslogins.c:227
8765 msgstr "Uživatelské jméno"
8767 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8769 msgstr "ID uživatele"
8771 #: login-utils/lslogins.c:229
8772 msgid "password not defined"
8773 msgstr "heslo není definováno"
8775 #: login-utils/lslogins.c:229
8776 msgid "Password not required (empty)"
8777 msgstr "Heslo není vyžadováno (prázdné)"
8779 #: login-utils/lslogins.c:230
8780 msgid "login by password disabled"
8781 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
8783 #: login-utils/lslogins.c:230
8784 msgid "Login by password disabled"
8785 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
8787 #: login-utils/lslogins.c:231
8788 msgid "password defined, but locked"
8789 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
8791 #: login-utils/lslogins.c:231
8792 msgid "Password is locked"
8793 msgstr "Heslo je zamknuto"
8795 #: login-utils/lslogins.c:232
8796 msgid "password encryption method"
8797 msgstr "způsob šifrování hesla"
8799 #: login-utils/lslogins.c:232
8800 msgid "Password encryption method"
8801 msgstr "Způsob šifrování hesla"
8803 #: login-utils/lslogins.c:233
8804 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8805 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
8807 #: login-utils/lslogins.c:233
8809 msgstr "Nepřihlašovat"
8811 #: login-utils/lslogins.c:234
8812 msgid "primary group name"
8813 msgstr "název hlavní skupiny"
8815 #: login-utils/lslogins.c:234
8816 msgid "Primary group"
8817 msgstr "Hlavní skupina"
8819 #: login-utils/lslogins.c:235
8820 msgid "primary group ID"
8821 msgstr "ID hlavní skupiny"
8823 #: login-utils/lslogins.c:236
8824 msgid "supplementary group names"
8825 msgstr "názvy doplňkových skupin"
8827 #: login-utils/lslogins.c:236
8828 msgid "Supplementary groups"
8829 msgstr "Doplňkové skupiny"
8831 #: login-utils/lslogins.c:237
8832 msgid "supplementary group IDs"
8833 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8835 #: login-utils/lslogins.c:237
8836 msgid "Supplementary group IDs"
8837 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8839 #: login-utils/lslogins.c:238
8840 msgid "home directory"
8841 msgstr "domovský adresář"
8843 #: login-utils/lslogins.c:238
8844 msgid "Home directory"
8845 msgstr "Domovský adresář"
8847 #: login-utils/lslogins.c:239
8849 msgstr "přihlašovací shell"
8851 #: login-utils/lslogins.c:239
8855 #: login-utils/lslogins.c:240
8856 msgid "full user name"
8857 msgstr "celé jméno uživatele"
8859 #: login-utils/lslogins.c:240
8861 msgstr "Položka gecos"
8863 #: login-utils/lslogins.c:241
8864 msgid "date of last login"
8865 msgstr "datum posledního přihlášení"
8867 #: login-utils/lslogins.c:241
8869 msgstr "Poslední přihlášení"
8871 #: login-utils/lslogins.c:242
8872 msgid "last tty used"
8873 msgstr "naposledy použité TTY"
8875 #: login-utils/lslogins.c:242
8876 msgid "Last terminal"
8877 msgstr "Poslední terminál"
8879 #: login-utils/lslogins.c:243
8880 msgid "hostname during the last session"
8881 msgstr "název stroje během poslední relace"
8883 #: login-utils/lslogins.c:243
8884 msgid "Last hostname"
8885 msgstr "Poslední název stroje"
8887 #: login-utils/lslogins.c:244
8888 msgid "date of last failed login"
8889 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
8891 #: login-utils/lslogins.c:244
8892 msgid "Failed login"
8893 msgstr "Chybné přihlášení"
8895 #: login-utils/lslogins.c:245
8896 msgid "where did the login fail?"
8897 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
8899 #: login-utils/lslogins.c:245
8900 msgid "Failed login terminal"
8901 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
8903 #: login-utils/lslogins.c:246
8904 msgid "user's hush settings"
8905 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
8907 #: login-utils/lslogins.c:246
8911 #: login-utils/lslogins.c:247
8912 msgid "days user is warned of password expiration"
8913 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
8915 #: login-utils/lslogins.c:247
8916 msgid "Password expiration warn interval"
8917 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
8919 #: login-utils/lslogins.c:248
8920 msgid "password expiration date"
8921 msgstr "datum vypršení hesla"
8923 #: login-utils/lslogins.c:248
8924 msgid "Password expiration"
8925 msgstr "Vypršení hesla"
8927 #: login-utils/lslogins.c:249
8928 msgid "date of last password change"
8929 msgstr "datum poslední změny hesla"
8931 #: login-utils/lslogins.c:249
8932 msgid "Password changed"
8933 msgstr "Heslo změněno"
8935 #: login-utils/lslogins.c:250
8936 msgid "number of days required between changes"
8937 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
8939 #: login-utils/lslogins.c:250
8940 msgid "Minimum change time"
8941 msgstr "Minimální odstup změny"
8943 #: login-utils/lslogins.c:251
8944 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8945 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
8947 #: login-utils/lslogins.c:251
8948 msgid "Maximum change time"
8949 msgstr "Maximální odstup změny"
8951 #: login-utils/lslogins.c:252
8952 msgid "the user's security context"
8953 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
8955 #: login-utils/lslogins.c:252
8956 msgid "Selinux context"
8957 msgstr "Selinuxový kontext"
8959 #: login-utils/lslogins.c:253
8960 msgid "number of processes run by the user"
8961 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
8963 #: login-utils/lslogins.c:253
8964 msgid "Running processes"
8965 msgstr "Spuštěné procesy"
8968 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8969 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8971 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8972 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
8974 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8975 msgid "unsupported time type"
8976 msgstr "nepodporovaný typ času"
8978 #: login-utils/lslogins.c:361
8979 msgid "failed to compose time string"
8980 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
8982 #: login-utils/lslogins.c:783
8983 msgid "failed to get supplementary groups"
8984 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
8986 #: login-utils/lslogins.c:1093
8988 msgid "cannot found '%s'"
8989 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
8991 #: login-utils/lslogins.c:1273
8992 msgid "internal error: unknown column"
8993 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
8995 #: login-utils/lslogins.c:1381
9002 "Poslední protokoly:\n"
9004 #: login-utils/lslogins.c:1445
9005 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9006 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
9008 #: login-utils/lslogins.c:1448
9009 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9010 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
9012 #: login-utils/lslogins.c:1449
9013 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9014 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
9016 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9017 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9018 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
9020 #: login-utils/lslogins.c:1451
9021 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9022 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
9024 #: login-utils/lslogins.c:1452
9025 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9026 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
9028 #: login-utils/lslogins.c:1453
9029 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9030 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
9032 #: login-utils/lslogins.c:1454
9033 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9034 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
9036 #: login-utils/lslogins.c:1455
9037 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9038 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
9040 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9041 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9042 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
9044 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9045 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9046 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
9048 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9049 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9050 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
9052 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9053 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9054 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
9056 #: login-utils/lslogins.c:1460
9057 msgid " --output-all output all columns\n"
9058 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
9060 # FIXME: Remove trailing period
9061 #: login-utils/lslogins.c:1461
9062 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9063 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
9065 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9066 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9067 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
9069 #: login-utils/lslogins.c:1463
9070 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9071 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
9073 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9074 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9076 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
9077 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
9079 #: login-utils/lslogins.c:1465
9080 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9081 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
9083 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9084 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9086 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít\n"
9087 " jako identifikátoru proměnných shellu\n"
9089 #: login-utils/lslogins.c:1467
9090 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9091 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
9093 #: login-utils/lslogins.c:1468
9094 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9095 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
9097 #: login-utils/lslogins.c:1469
9098 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9099 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
9101 #: login-utils/lslogins.c:1470
9102 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9103 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
9105 #: login-utils/lslogins.c:1471
9106 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9107 msgstr " --lastlog <cesta> nastaví jinou cestu k protokolu lastlog\n"
9109 #: login-utils/lslogins.c:1664
9110 msgid "failed to request selinux state"
9111 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
9113 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9114 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9115 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
9117 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9118 msgid "could not set terminal attributes"
9119 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
9121 #: login-utils/newgrp.c:57
9122 msgid "getline() failed"
9123 msgstr "funkce getline() selhala"
9125 #: login-utils/newgrp.c:150
9129 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9130 msgid "crypt failed"
9131 msgstr "volání crypt selhalo"
9133 #: login-utils/newgrp.c:175
9135 msgid " %s <group>\n"
9136 msgstr " %s <skupina>\n"
9138 #: login-utils/newgrp.c:178
9139 msgid "Log in to a new group.\n"
9140 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
9142 #: login-utils/newgrp.c:214
9143 msgid "who are you?"
9146 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9147 #: sys-utils/unshare.c:1087
9148 msgid "setgid failed"
9149 msgstr "volání setgid selhalo"
9151 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9152 msgid "no such group"
9153 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
9155 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9156 msgid "setuid failed"
9157 msgstr "volání setuid selhalo"
9159 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9160 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9161 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9162 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9163 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9164 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9165 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9167 msgid " %s [options]\n"
9168 msgstr " %s [přepínač]\n"
9170 #: login-utils/nologin.c:31
9171 msgid "Politely refuse a login.\n"
9172 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
9174 #: login-utils/nologin.c:34
9175 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9176 msgstr " -c --command <příkaz> nedělá nic (kvůli kompatibilitě s su -c)\n"
9178 #: login-utils/nologin.c:109
9180 msgid "This account is currently not available.\n"
9181 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
9183 #: login-utils/su-common.c:233
9184 msgid " (core dumped)"
9185 msgstr " (výpis paměti uložen)"
9187 #: login-utils/su-common.c:281
9188 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9189 msgstr "změna vlastníka nebo přístupových práv k pseudoterminálu selhala"
9191 #: login-utils/su-common.c:375
9192 msgid "failed to modify environment"
9193 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
9195 #: login-utils/su-common.c:411
9196 msgid "may not be used by non-root users"
9197 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
9199 #: login-utils/su-common.c:435
9200 msgid "authentication failed"
9201 msgstr "autentizace selhala"
9203 #: login-utils/su-common.c:448
9205 msgid "cannot open session: %s"
9206 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
9208 #: login-utils/su-common.c:467
9209 msgid "cannot block signals"
9210 msgstr "signály nelze zablokovat"
9212 #: login-utils/su-common.c:484
9213 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9214 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
9216 #: login-utils/su-common.c:492
9217 msgid "cannot initialize signal mask"
9218 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
9220 #: login-utils/su-common.c:502
9221 msgid "cannot set signal handler for session"
9222 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
9224 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9225 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9226 msgid "cannot set signal handler"
9227 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
9229 #: login-utils/su-common.c:518
9230 msgid "cannot set signal mask"
9231 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
9233 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9234 #: term-utils/scriptlive.c:296
9235 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9236 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
9238 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9239 #: term-utils/scriptlive.c:298
9240 msgid "failed to initialize signals handler"
9241 msgstr "nepodařilo inicializovat obsluhu signálů"
9243 #: login-utils/su-common.c:562
9244 msgid "cannot set child signal handler"
9245 msgstr "obsluhu signálu o ukončení potomka nelze nastavit"
9247 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9248 #: term-utils/scriptlive.c:305
9249 msgid "cannot create child process"
9250 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
9252 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9253 #: sys-utils/switch_root.c:189
9255 msgid "cannot change directory to %s"
9256 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
9258 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9262 "Session terminated, killing shell..."
9265 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
9267 #: login-utils/su-common.c:628
9269 msgid " ...killed.\n"
9272 #: login-utils/su-common.c:725
9273 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9274 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
9276 #: login-utils/su-common.c:802
9277 msgid "cannot set groups"
9278 msgstr "skupiny nelze nastavit"
9280 #: login-utils/su-common.c:808
9282 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9283 msgstr "nezdařilo se získat oprávnění uživatele: %s"
9285 #: login-utils/su-common.c:818
9286 msgid "cannot set group id"
9287 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
9289 #: login-utils/su-common.c:820
9290 msgid "cannot set user id"
9291 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
9293 #: login-utils/su-common.c:884
9294 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9295 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
9297 #: login-utils/su-common.c:885
9298 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9299 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
9301 #: login-utils/su-common.c:888
9302 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9303 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
9305 #: login-utils/su-common.c:889
9306 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9307 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
9309 #: login-utils/su-common.c:892
9310 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9311 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
9313 #: login-utils/su-common.c:893
9314 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9315 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9317 #: login-utils/su-common.c:894
9319 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9320 " and do not create a new session\n"
9322 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9323 " a nevytvoří novou relaci\n"
9325 #: login-utils/su-common.c:896
9326 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9327 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
9329 #: login-utils/su-common.c:897
9330 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9331 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
9333 #: login-utils/su-common.c:898
9334 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9335 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
9337 #: login-utils/su-common.c:908
9340 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9341 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9343 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
9344 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
9346 #: login-utils/su-common.c:913
9348 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9349 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9350 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9352 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
9353 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
9354 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
9356 #: login-utils/su-common.c:918
9357 msgid " -u, --user <user> username\n"
9358 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
9360 #: login-utils/su-common.c:929
9362 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9363 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
9365 #: login-utils/su-common.c:933
9367 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9368 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9370 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
9371 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
9373 #: login-utils/su-common.c:1010
9375 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9376 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9377 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
9378 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
9379 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
9381 #: login-utils/su-common.c:1016
9383 msgid "group %s does not exist"
9384 msgstr "skupina %s neexistuje"
9386 #: login-utils/su-common.c:1125
9387 msgid "--pty is not supported for your system"
9388 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
9390 #: login-utils/su-common.c:1159
9391 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9392 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
9394 #: login-utils/su-common.c:1173
9395 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9396 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
9398 #: login-utils/su-common.c:1176
9399 msgid "no command was specified"
9400 msgstr "nezadán žádný příkaz"
9402 #: login-utils/su-common.c:1188
9403 msgid "only root can specify alternative groups"
9404 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
9406 #: login-utils/su-common.c:1199
9408 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9409 msgstr "uživatel %s neexistuje nebo záznam s uživatelem neobsahuje všechny potřebné položky"
9411 #: login-utils/su-common.c:1234
9413 msgid "using restricted shell %s"
9414 msgstr "použije se omezený shell %s"
9416 #: login-utils/su-common.c:1255
9417 msgid "failed to allocate pty handler"
9418 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
9420 #: login-utils/su-common.c:1281
9422 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9423 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
9425 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9427 msgid "tcgetattr failed"
9428 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
9430 #: login-utils/sulogin.c:259
9431 msgid "tcsetattr failed"
9432 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
9434 #: login-utils/sulogin.c:523
9436 msgid "%s: no entry for root\n"
9437 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
9439 #: login-utils/sulogin.c:550
9441 msgid "%s: no entry for root"
9442 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
9444 #: login-utils/sulogin.c:555
9446 msgid "%s: root password garbled"
9447 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
9449 #: login-utils/sulogin.c:584
9453 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9454 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9456 "Press Enter to continue.\n"
9459 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
9460 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
9462 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
9464 #: login-utils/sulogin.c:590
9466 msgid "Give root password for login: "
9467 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
9469 #: login-utils/sulogin.c:592
9471 msgid "Press Enter for login: "
9472 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
9474 #: login-utils/sulogin.c:595
9476 msgid "Give root password for maintenance\n"
9477 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
9479 #: login-utils/sulogin.c:597
9481 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9482 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
9484 #: login-utils/sulogin.c:598
9486 msgid "(or press Control-D to continue): "
9487 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
9489 #: login-utils/sulogin.c:805
9490 msgid "change directory to system root failed"
9491 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
9493 #: login-utils/sulogin.c:855
9494 msgid "setexeccon failed"
9495 msgstr "funkce setexeccon selhala"
9497 #: login-utils/sulogin.c:876
9499 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9500 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
9502 #: login-utils/sulogin.c:879
9503 msgid "Single-user login.\n"
9504 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
9506 #: login-utils/sulogin.c:882
9508 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9509 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9510 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9512 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
9513 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
9514 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
9516 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9517 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9518 msgid "invalid timeout argument"
9519 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
9521 #: login-utils/sulogin.c:965
9522 msgid "only superuser can run this program"
9523 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
9525 #: login-utils/sulogin.c:1008
9526 msgid "cannot open console"
9527 msgstr "nelze otevřít konzolu"
9529 #: login-utils/sulogin.c:1015
9530 msgid "cannot open password database"
9531 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
9533 #: login-utils/sulogin.c:1098
9536 "cannot execute su shell\n"
9539 "shell superuživatele nelze spustit\n"
9542 #: login-utils/sulogin.c:1105
9550 #: login-utils/sulogin.c:1137
9552 "cannot wait on su shell\n"
9555 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
9558 #: login-utils/utmpdump.c:181
9560 msgid "%s: cannot get file position"
9561 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
9563 #: login-utils/utmpdump.c:185
9565 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9566 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
9568 #: login-utils/utmpdump.c:194
9570 msgid "%s: cannot read inotify events"
9571 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
9573 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9574 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9575 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
9577 #: login-utils/utmpdump.c:318
9579 msgid " %s [options] [filename]\n"
9580 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
9582 #: login-utils/utmpdump.c:321
9583 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9584 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
9586 #: login-utils/utmpdump.c:324
9587 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9588 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
9590 #: login-utils/utmpdump.c:325
9591 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9592 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
9594 #: login-utils/utmpdump.c:326
9595 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9596 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
9598 #: login-utils/utmpdump.c:394
9599 msgid "following standard input is unsupported"
9600 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
9602 #: login-utils/utmpdump.c:400
9604 msgid "Utmp undump of %s\n"
9605 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
9607 #: login-utils/utmpdump.c:403
9609 msgid "Utmp dump of %s\n"
9610 msgstr "Utmp výpis %s\n"
9612 #: login-utils/vipw.c:132
9613 msgid "can't open temporary file"
9614 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
9616 #: login-utils/vipw.c:152
9618 msgid "%s: create a link to %s failed"
9619 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
9621 #: login-utils/vipw.c:160
9623 msgid "Can't get context for %s"
9624 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
9626 #: login-utils/vipw.c:166
9628 msgid "Can't set context for %s"
9629 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
9631 #: login-utils/vipw.c:235
9633 msgid "%s unchanged"
9634 msgstr "%s nezměněno"
9636 #: login-utils/vipw.c:253
9637 msgid "cannot get lock"
9638 msgstr "zámek nelze získat"
9640 #: login-utils/vipw.c:280
9641 msgid "no changes made"
9642 msgstr "neprovedeny žádné změny"
9644 #: login-utils/vipw.c:289
9645 msgid "cannot chmod file"
9646 msgstr "souboru nelze změnit práva"
9648 #: login-utils/vipw.c:304
9649 msgid "Edit the password or group file.\n"
9650 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
9652 #: login-utils/vipw.c:356
9653 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9654 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
9656 #: login-utils/vipw.c:357
9657 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9658 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
9660 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9661 #. * which means they can be translated.
9662 #: login-utils/vipw.c:361
9664 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9665 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
9667 #: misc-utils/blkid.c:72
9670 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9673 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
9676 #: misc-utils/blkid.c:73
9679 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9680 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9683 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
9684 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
9687 #: misc-utils/blkid.c:75
9690 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9691 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9694 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
9695 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9698 #: misc-utils/blkid.c:77
9700 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9701 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9703 #: misc-utils/blkid.c:79
9705 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9706 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9708 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
9709 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
9711 #: misc-utils/blkid.c:81
9712 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9713 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
9715 #: misc-utils/blkid.c:82
9716 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9717 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
9719 #: misc-utils/blkid.c:83
9721 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9722 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9724 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
9725 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
9726 " full (plný); (výchozí je full)\n"
9728 #: misc-utils/blkid.c:85
9729 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9731 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
9734 #: misc-utils/blkid.c:86
9735 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9736 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
9738 #: misc-utils/blkid.c:87
9739 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9741 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
9744 #: misc-utils/blkid.c:88
9745 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9746 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
9748 #: misc-utils/blkid.c:89
9749 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9750 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
9752 #: misc-utils/blkid.c:90
9753 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9754 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
9756 #: misc-utils/blkid.c:92
9757 msgid "Low-level probing options:\n"
9758 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
9760 #: misc-utils/blkid.c:93
9761 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9762 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
9764 #: misc-utils/blkid.c:94
9765 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9766 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
9768 #: misc-utils/blkid.c:95
9769 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9770 msgstr " -H, --hint <hodnota> nastaví nápovědu pro zkušební funkci\n"
9772 #: misc-utils/blkid.c:96
9773 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9774 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
9776 #: misc-utils/blkid.c:97
9777 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9778 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
9780 #: misc-utils/blkid.c:98
9781 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9782 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
9784 #: misc-utils/blkid.c:99
9785 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9787 " -n, --match-types <seznam>\n"
9788 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
9790 #: misc-utils/blkid.c:100
9791 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9792 msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
9794 #: misc-utils/blkid.c:106
9795 msgid "<size> and <offset>"
9796 msgstr "<velikost> a <posun>"
9798 #: misc-utils/blkid.c:108
9799 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9800 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
9802 #: misc-utils/blkid.c:240
9803 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9804 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
9806 #: misc-utils/blkid.c:242
9808 msgstr "(používá se)"
9810 #: misc-utils/blkid.c:244
9811 msgid "(not mounted)"
9812 msgstr "(nepřipojeno)"
9814 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9819 #: misc-utils/blkid.c:567
9821 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9822 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
9824 #: misc-utils/blkid.c:613
9826 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9827 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
9829 #: misc-utils/blkid.c:630
9830 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9831 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
9833 #: misc-utils/blkid.c:783
9835 msgid "unsupported output format %s"
9836 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
9838 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9839 msgid "invalid offset argument"
9840 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9842 #: misc-utils/blkid.c:793
9843 msgid "Too many tags specified"
9844 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
9846 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9847 msgid "invalid size argument"
9848 msgstr "neplatný argument velikosti"
9850 #: misc-utils/blkid.c:803
9851 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9852 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
9854 #: misc-utils/blkid.c:810
9855 msgid "-t needs NAME=value pair"
9856 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
9858 #: misc-utils/blkid.c:816
9860 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9861 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
9863 #: misc-utils/blkid.c:889
9864 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9865 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
9867 #: misc-utils/blkid.c:902
9868 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9869 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
9871 #: misc-utils/blkid.c:913
9873 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9874 msgstr "Selhalo použití nápovědy pro zkušební funkci: %s"
9876 #: misc-utils/blkid.c:956
9877 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9878 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
9880 #: misc-utils/cal.c:403
9881 msgid "invalid month argument"
9882 msgstr "neplatný argument měsíce"
9884 #: misc-utils/cal.c:411
9885 msgid "invalid week argument"
9886 msgstr "neplatný argument týdne"
9888 #: misc-utils/cal.c:413
9889 msgid "illegal week value: use 1-54"
9890 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
9892 #: misc-utils/cal.c:471
9894 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9895 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
9897 #: misc-utils/cal.c:480
9898 msgid "illegal day value"
9899 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
9901 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9903 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9904 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
9906 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9907 msgid "illegal month value: use 1-12"
9908 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
9910 #: misc-utils/cal.c:490
9912 msgid "unknown month name: %s"
9913 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
9915 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9916 msgid "illegal year value"
9917 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
9919 #: misc-utils/cal.c:499
9920 msgid "illegal year value: use positive integer"
9921 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
9923 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9925 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9926 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
9928 #: misc-utils/cal.c:1270
9930 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9931 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
9933 #: misc-utils/cal.c:1271
9935 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9936 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
9938 #: misc-utils/cal.c:1274
9939 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9940 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
9942 #: misc-utils/cal.c:1275
9943 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9944 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
9946 #: misc-utils/cal.c:1278
9947 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9948 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9950 #: misc-utils/cal.c:1279
9951 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9952 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
9954 #: misc-utils/cal.c:1280
9955 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9956 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
9958 #: misc-utils/cal.c:1281
9959 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9960 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
9962 #: misc-utils/cal.c:1282
9963 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9964 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
9966 #: misc-utils/cal.c:1283
9967 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9968 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
9970 #: misc-utils/cal.c:1284
9971 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9972 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
9974 #: misc-utils/cal.c:1285
9975 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9977 " --reform <hodnota>\n"
9978 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9980 #: misc-utils/cal.c:1286
9981 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9982 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
9984 #: misc-utils/cal.c:1287
9985 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9986 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
9988 #: misc-utils/cal.c:1288
9989 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9990 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
9992 #: misc-utils/cal.c:1289
9993 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9994 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
9996 #: misc-utils/cal.c:1290
9997 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9998 msgstr " -v, --vertical zobrazí dny svisle namísto po řádkách\n"
10000 #: misc-utils/cal.c:1291
10001 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10002 msgstr " -c, --columns <šířka> počet sloupců, které se použijí\n"
10004 #: misc-utils/cal.c:1293
10006 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10007 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
10009 #: misc-utils/fadvise.c:49
10011 msgid " %s [options] file\n"
10012 msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
10014 #: misc-utils/fadvise.c:50
10016 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10017 msgstr " %s [přepínače] --fd|-d deskriptor_souboru\n"
10019 #: misc-utils/fadvise.c:53
10020 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10022 " -a, --advice <doporučení>\n"
10023 " použije doporučení na soubor (výchozí je „dontneed“\n"
10026 #: misc-utils/fadvise.c:54
10027 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10028 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
10030 #: misc-utils/fadvise.c:55
10031 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10032 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
10034 #: misc-utils/fadvise.c:60
10037 "Available values for advice:\n"
10040 "Dostupné hodnoty doporučení:\n"
10042 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10043 msgid "invalid fd argument"
10044 msgstr "neplatný argument s deskriptorem souboru"
10046 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10047 msgid "no file specified"
10048 msgstr "nezadán žádný soubor"
10050 #: misc-utils/fadvise.c:136
10051 msgid "specify either file descriptor or file name"
10052 msgstr "zadejte buďto deskriptor, nebo název souboru"
10054 #: misc-utils/fadvise.c:141
10055 msgid "specify one file descriptor or file name"
10056 msgstr "zadejte jeden deskriptor, nebo název souboru"
10058 #: misc-utils/fadvise.c:156
10060 #| msgid "failed to advise"
10061 msgid "failed to advise: %s"
10062 msgstr "nastavení doporučení selhalo"
10064 #: misc-utils/fincore.c:61
10065 msgid "file data resident in memory in pages"
10066 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
10068 #: misc-utils/fincore.c:62
10069 msgid "file data resident in memory in bytes"
10070 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
10072 #: misc-utils/fincore.c:63
10073 msgid "size of the file"
10074 msgstr "velikost souboru"
10076 #: misc-utils/fincore.c:64
10078 msgstr "název souboru"
10080 #: misc-utils/fincore.c:174
10082 msgid "failed to do mincore: %s"
10083 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
10085 #: misc-utils/fincore.c:211
10087 msgid "failed to do mmap: %s"
10088 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
10090 #: misc-utils/fincore.c:237
10092 msgid "failed to open: %s"
10093 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
10095 #: misc-utils/fincore.c:242
10097 msgid "failed to do fstat: %s"
10098 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
10100 #: misc-utils/fincore.c:263
10102 msgid " %s [options] file...\n"
10103 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
10105 #: misc-utils/fincore.c:266
10106 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10107 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10109 #: misc-utils/fincore.c:267
10110 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10112 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10113 " vhodné pro člověka\n"
10115 #: misc-utils/fincore.c:268
10116 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10117 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10119 #: misc-utils/fincore.c:269
10120 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10122 " -o, --output <seznam>\n"
10123 " zobrazí zadané sloupce\n"
10125 #: misc-utils/fincore.c:270
10126 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10127 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10129 #: misc-utils/findfs.c:28
10131 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10132 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
10134 #: misc-utils/findfs.c:32
10135 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10136 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
10138 #: misc-utils/findfs.c:74
10140 msgid "unable to resolve '%s'"
10141 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
10143 #: misc-utils/findmnt.c:103
10144 msgid "action detected by --poll"
10145 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
10147 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10148 msgid "filesystem size available"
10149 msgstr "velikost souborového systému je známa"
10151 #: misc-utils/findmnt.c:105
10152 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10153 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
10155 #: misc-utils/findmnt.c:106
10156 msgid "filesystem root"
10157 msgstr "kořen souborového systému"
10159 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10160 msgid "filesystem type"
10161 msgstr "druh systému souborů"
10163 #: misc-utils/findmnt.c:108
10164 msgid "FS specific mount options"
10165 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
10168 #: misc-utils/findmnt.c:109
10170 msgstr "ID připojení"
10172 #: misc-utils/findmnt.c:110
10173 msgid "filesystem label"
10174 msgstr "jmenovka souborového systému"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10177 msgid "major:minor device number"
10178 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
10180 #: misc-utils/findmnt.c:112
10181 msgid "old mount options saved by --poll"
10182 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
10184 #: misc-utils/findmnt.c:113
10185 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10186 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
10188 #: misc-utils/findmnt.c:114
10189 msgid "all mount options"
10190 msgstr "všechny volby připojení"
10192 #: misc-utils/findmnt.c:115
10193 msgid "optional mount fields"
10194 msgstr "volitelné položky připojení"
10196 #: misc-utils/findmnt.c:116
10197 msgid "mount parent ID"
10198 msgstr "ID připojení rodiče"
10200 #: misc-utils/findmnt.c:117
10201 msgid "partition label"
10202 msgstr "jmenovka oddílu"
10204 #: misc-utils/findmnt.c:119
10205 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10206 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
10208 #: misc-utils/findmnt.c:120
10209 msgid "VFS propagation flags"
10210 msgstr "příznaky propagace VFS"
10212 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10213 msgid "filesystem size"
10214 msgstr "velikost systému souborů"
10216 #: misc-utils/findmnt.c:122
10217 msgid "all possible source devices"
10218 msgstr "všechna možná zdrojová zařízení"
10220 #: misc-utils/findmnt.c:123
10221 msgid "source device"
10222 msgstr "zdrojové zařízení"
10224 #: misc-utils/findmnt.c:124
10226 msgstr "bod připojení"
10228 #: misc-utils/findmnt.c:125
10232 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10233 msgid "filesystem size used"
10234 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
10236 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10237 msgid "filesystem use percentage"
10238 msgstr "využití souborového systému v procentech"
10240 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10241 msgid "filesystem UUID"
10242 msgstr "UUID souborového systému"
10244 #: misc-utils/findmnt.c:129
10245 msgid "VFS specific mount options"
10246 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
10248 #: misc-utils/findmnt.c:340
10250 msgid "unknown action: %s"
10251 msgstr "neznámá akce: %s"
10254 #: misc-utils/findmnt.c:741
10259 #: misc-utils/findmnt.c:744
10264 #: misc-utils/findmnt.c:747
10269 #: misc-utils/findmnt.c:750
10273 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10274 #: sys-utils/mount.c:408
10275 msgid "failed to initialize libmount table"
10276 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
10278 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10280 msgid "can't read %s"
10281 msgstr "z %s nelze číst"
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10285 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10286 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10287 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10288 #: sys-utils/umount.c:199
10289 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10290 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
10292 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10293 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10294 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
10296 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10297 msgid "poll() failed"
10298 msgstr "volání poll() selhalo"
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10303 " %1$s [options]\n"
10304 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10305 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10306 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10309 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
10310 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
10311 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
10313 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10314 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10315 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
10317 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10318 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10319 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10323 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10324 " (includes user space mount options)\n"
10326 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
10327 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
10329 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10331 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10332 " filesystems (default)\n"
10334 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
10335 " systémů (výchozí)\n"
10337 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10338 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10339 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10342 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10344 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
10347 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10348 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10350 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
10351 " souborové systémy\n"
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10354 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10355 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10358 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10360 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10361 " vhodné pro člověka\n"
10363 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10364 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10365 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
10367 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10368 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10369 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
10371 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10372 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10373 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
10375 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10376 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10378 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
10379 " „backward“ (zpět)\n"
10381 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10383 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10384 " to device names\n"
10386 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
10387 " na názvy zařízení\n"
10389 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10390 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10391 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
10393 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10394 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10395 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10398 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10399 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10402 #: sys-utils/rfkill.c:639
10403 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10404 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10407 msgid " -l, --list use list format output\n"
10408 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10410 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10411 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10413 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
10414 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
10416 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10417 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10418 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
10420 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10421 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10422 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
10424 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10425 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10426 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10429 msgid " --output-all output all available columns\n"
10430 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
10432 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10433 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10434 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10436 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10437 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10438 msgstr " --pseudo vypíše pouze pseudosouborové systémy\n"
10440 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10441 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10442 msgstr " --shadowed vypíše pouze souborové systémy překryté jinými systémy\n"
10444 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10445 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10447 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
10448 " v odpovídajících souborových systémech\n"
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10451 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10452 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10455 msgid " --real print only real filesystems\n"
10456 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10460 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10461 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10463 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
10464 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
10465 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10467 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10468 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10469 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
10471 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10472 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10473 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
10475 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10476 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10478 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
10479 " adresář bodu připojení\n"
10481 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10482 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10483 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
10485 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10486 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10487 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
10489 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10490 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10491 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
10493 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10494 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10495 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
10497 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10498 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10500 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít jako\n"
10501 " identifikátoru proměnných shellu\n"
10503 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10504 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10505 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
10507 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10508 msgid " --verbose print more details\n"
10509 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
10511 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10512 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10513 msgstr " --vfs-all vypíše všechny volby VFS\n"
10515 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10517 msgid "unknown direction '%s'"
10518 msgstr "neznámý směr „%s"
10520 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10521 msgid "invalid TID argument"
10522 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
10524 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10525 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10526 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
10528 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10529 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10530 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
10532 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10533 msgid "failed to initialize libmount cache"
10534 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10538 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10539 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
10541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10542 msgid "target specified more than once"
10543 msgstr "cíl zadán více než jednou"
10545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10547 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10548 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
10550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10551 msgid "undefined target (fs_file)"
10552 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10556 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10557 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10561 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10562 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10566 msgid "unreachable target: %m"
10567 msgstr "nedostupný cíl: %m"
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10570 msgid "target is not a directory"
10571 msgstr "cíl není adresářem"
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10574 msgid "target exists"
10575 msgstr "cíl existuje"
10577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10579 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10580 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
10582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10584 msgid "unreachable: %s=%s"
10585 msgstr "nedostupné: %s=%s"
10587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10589 msgid "%s=%s translated to %s"
10590 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
10592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10593 msgid "undefined source (fs_spec)"
10594 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
10596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10598 msgid "unsupported source tag: %s"
10599 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
10601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10603 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10604 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
10606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10608 msgid "unreachable source: %s: %m"
10609 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
10611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10613 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10614 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
10616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10618 msgid "source %s is not a block device"
10619 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
10621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10623 msgid "source %s exists"
10624 msgstr "zdroj %s existuje"
10626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10628 msgid "VFS options: %s"
10629 msgstr "přepínače VFS: %s"
10631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10633 msgid "FS options: %s"
10634 msgstr "přepínače FS: %s"
10636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10638 msgid "userspace options: %s"
10639 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
10641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10643 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10644 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
10646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10647 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10648 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
10650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10652 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10653 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10656 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10657 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
10659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10661 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10662 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
10664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10665 msgid "reason unknown"
10666 msgstr "důvod neznámý"
10668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10670 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10671 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku (%s)"
10673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10675 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10676 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
10678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10680 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10681 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
10683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10685 msgid "FS type is %s"
10686 msgstr "Druh souborového systému je %s"
10688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10690 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10691 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
10693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10695 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10696 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10698 "váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
10699 "k novému načtení použijte „systemctl daemon-reload“"
10701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10703 msgid "%d parse error"
10704 msgid_plural "%d parse errors"
10705 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
10706 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
10707 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
10709 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10712 msgid_plural ", %d errors"
10713 msgstr[0] ", %d chyba"
10714 msgstr[1] ", %d chyby"
10715 msgstr[2] ", %d chyb"
10717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10719 msgid ", %d warning"
10720 msgid_plural ", %d warnings"
10721 msgstr[0] ", %d varování"
10722 msgstr[1] ", %d varování"
10723 msgstr[2] ", %d varování"
10725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10727 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10728 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
10730 #: misc-utils/getopt.c:315
10731 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10732 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
10734 #: misc-utils/getopt.c:336
10735 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10736 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
10738 #: misc-utils/getopt.c:343
10741 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10742 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10743 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10745 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10746 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10747 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
10749 #: misc-utils/getopt.c:349
10750 msgid "Parse command options.\n"
10751 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
10753 #: misc-utils/getopt.c:352
10754 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10755 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
10757 #: misc-utils/getopt.c:353
10758 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10760 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
10761 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
10763 #: misc-utils/getopt.c:354
10764 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10765 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
10767 #: misc-utils/getopt.c:355
10768 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10769 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
10771 #: misc-utils/getopt.c:356
10772 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10773 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
10775 #: misc-utils/getopt.c:357
10776 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10777 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
10779 #: misc-utils/getopt.c:358
10780 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10782 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
10783 " podle <shellu>\n"
10785 #: misc-utils/getopt.c:359
10786 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10787 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
10789 #: misc-utils/getopt.c:360
10790 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10791 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
10793 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10794 msgid "missing optstring argument"
10795 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
10797 #: misc-utils/getopt.c:463
10798 msgid "internal error, contact the author."
10799 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
10801 #: misc-utils/hardlink.c:272
10803 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10804 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
10806 #: misc-utils/hardlink.c:391
10810 #: misc-utils/hardlink.c:392
10814 #: misc-utils/hardlink.c:392
10818 #: misc-utils/hardlink.c:393
10822 #: misc-utils/hardlink.c:394
10827 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10828 #: misc-utils/hardlink.c:405
10830 msgid "%-25s %zu files"
10831 msgstr "%-25s %zu souborů"
10833 #: misc-utils/hardlink.c:395
10835 msgstr "Vytvořeno odkazů:"
10838 #: misc-utils/hardlink.c:398
10840 msgid "%-25s %zu xattrs"
10841 msgstr "%-25s %zu rozšířených atributů"
10843 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10845 msgstr "Porovnáno:"
10847 #: misc-utils/hardlink.c:405
10848 msgid "Skipped reflinks:"
10849 msgstr "Přeskočeno lehkých kopií:"
10851 #: misc-utils/hardlink.c:412
10855 #: misc-utils/hardlink.c:415
10857 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10858 msgstr "%-25s %<PRId64>,%06<PRId64> sekund"
10860 #: misc-utils/hardlink.c:415
10864 #: misc-utils/hardlink.c:453
10866 msgid "cannot get xattr names for %s"
10867 msgstr "název rozšířeného atributu pro %s nelze zjistit"
10869 #: misc-utils/hardlink.c:469
10871 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10872 msgstr "hodnotu rozšířeného atributu %s pro %s nelze zjistit"
10874 #: misc-utils/hardlink.c:549
10876 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10877 msgstr "Porovnávají se rozšířené atributy %s s %s"
10879 #: misc-utils/hardlink.c:716
10880 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10881 msgstr "Lehká kopie selhala, návrat k pevným odkazům"
10883 # First argument is "[DryRun] " or "".
10884 # Second and third ones are file names.
10885 # Fourth one is a file size.
10886 #: misc-utils/hardlink.c:751
10888 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10889 msgstr "%s%sVytváří se odkaz %s na %s (-%s)"
10891 #: misc-utils/hardlink.c:752
10893 msgstr "[Zkouška] "
10895 #: misc-utils/hardlink.c:766
10897 msgid "cannot link %s to %s"
10898 msgstr "nelze vytvořit odkaz %s na %s"
10900 #: misc-utils/hardlink.c:769
10902 msgid "cannot rename %s to %s"
10903 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
10905 #: misc-utils/hardlink.c:855
10907 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10908 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10910 #: misc-utils/hardlink.c:865
10912 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10913 msgstr "Přeskočeno %s (větší než nastavená velikost)"
10915 #: misc-utils/hardlink.c:893
10917 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10918 msgstr "Přeskočeno %s (cíl zadán více než jednou)"
10920 #: misc-utils/hardlink.c:932
10921 msgid "cannot continue"
10922 msgstr "nelze pokračovat"
10924 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10926 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10927 msgstr "Přeskočeno (atributy nesouhlasí) %s"
10929 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10931 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10932 msgstr "Přeskočeno (již je lehkou kopií) %s"
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10936 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10937 msgstr "Přeskočeno (obsah nesouhlasí) %s"
10939 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10941 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10942 msgstr " %s [přepínače] <adresář>|<soubor>…\n"
10944 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10945 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10946 msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů.\n"
10948 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10949 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10950 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
10952 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10954 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10955 " (speedup, using more RAM)\n"
10957 " -b, --io-size <velikost> velikost vyrovnávací paměti I/O pro čtení souboru\n"
10958 " (zrychlení, použije více RAM)\n"
10960 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10961 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10962 msgstr " -d, --respect-dir názvy adresářů musí být totožné\n"
10964 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10965 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10966 msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
10968 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10969 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10970 msgstr " -i, --include <regvýr> regulární výraz pro zahrnutí souborů/adresářů\n"
10972 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10974 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10975 " lowest hardlink count\n"
10977 " -m, --maximize maximalizuje počet pevných odkazů, odstraní\n"
10978 " soubor s nejnižším počtem odkazů\n"
10980 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10981 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10982 msgstr " -M, --minimize obrátí význam -m\n"
10984 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10985 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10986 msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří\n"
10988 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10989 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10990 msgstr " -o, --ignore-owner ignoruje změny vlastníka\n"
10992 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10994 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10995 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10997 " -O, --keep-oldest ponechá nejstarší soubor z více shodných souborů\n"
10998 " (nižší priorita než minimalizace/maximalizace)\n"
11000 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11001 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11002 msgstr " -p, --ignore-mode ignoruje změny práv souboru\n"
11004 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11005 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11006 msgstr " -q, --quiet tichý režim – nic nevypisuje\n"
11008 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11009 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11010 msgstr " -r, --cache-size <velikost> omezení paměti na uchování obsahu souboru\n"
11012 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11013 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11014 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
11016 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11017 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11018 msgstr " -S, --maximum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
11020 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11021 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11022 msgstr " -t, --ignore-time ignoruje časové údaje (při testování na rovnost)\n"
11024 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11025 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11026 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup (opakujte pro další podrobnosti)\n"
11028 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11029 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11030 msgstr " -x, --exclude <regvýr> regulární výraz pro vynechání souborů\n"
11032 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11033 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11034 msgstr " -X, --respect-xattrs respektuje rozšířené atributy\n"
11036 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11037 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11038 msgstr " -y, --method <název> způsob porovnávání obsahu souborů\n"
11040 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11041 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11043 " --reflink[=<kdy>] vytváří klonované/CoW kopie (auto, always [vždy],\n"
11044 " never [nikdy])\n"
11046 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11047 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11049 " --skip-reflinks přeskočit již naklonované soubory (zapnuto\n"
11050 " při --reflink)\n"
11052 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11053 msgid "failed to parse minimum size"
11054 msgstr "minimální velikost se nezdařilo rozebrat"
11056 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11057 msgid "failed to parse maximum size"
11058 msgstr "maximální velikost se nezdařilo rozebrat"
11060 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11061 msgid "failed to parse cache size"
11062 msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
11064 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11065 msgid "failed to parse I/O size"
11066 msgstr "velikost I/O se nezdařilo rozebrat"
11068 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11070 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11071 msgstr "nepodporovaný režim lehkých kopií: %s"
11073 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11074 msgid "cannot register exit handler"
11075 msgstr "obsluhu ukončení nelze zaregistrovat"
11077 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11078 msgid "no directory or file specified"
11079 msgstr "nezadán ani adresář, ani soubor"
11081 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11083 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11084 msgstr "způsob %s nelze inicializovat, použije se „memcmp“"
11086 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11087 msgid "failed to initialize files comparior"
11088 msgstr "porovnávač souborů se nepodařilo inicializovat"
11090 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11091 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11092 msgstr "Prohledává se [zařízení/i-uzel/odkazy]:"
11094 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11096 msgid "cannot get realpath: %s"
11097 msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
11099 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11101 msgid "cannot process %s"
11102 msgstr "%s nelze zpracovat"
11104 #: misc-utils/kill.c:171
11106 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11107 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
11109 #: misc-utils/kill.c:197
11111 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11112 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
11114 #: misc-utils/kill.c:200
11115 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11116 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
11118 #: misc-utils/kill.c:203
11120 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11121 " with the same uid as the present process\n"
11123 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
11124 " shodným se současným procesem\n"
11126 #: misc-utils/kill.c:205
11127 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11128 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
11130 #: misc-utils/kill.c:207
11131 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11133 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
11134 " předá <hodnotu>\n"
11136 #: misc-utils/kill.c:210
11138 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11139 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11141 " --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
11142 " počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
11143 " následný signál\n"
11145 #: misc-utils/kill.c:213
11146 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11147 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
11149 #: misc-utils/kill.c:214
11150 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11152 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
11153 " signálu na název\n"
11155 #: misc-utils/kill.c:215
11156 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11157 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
11159 #: misc-utils/kill.c:216
11160 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11161 msgstr " -r, --require-handler nepošle signál, pokud obsluha signálu není přítomna\n"
11163 #: misc-utils/kill.c:217
11164 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11165 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
11167 #: misc-utils/kill.c:241
11171 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11172 #: sys-utils/unshare.c:873
11174 msgid "unknown signal: %s"
11175 msgstr "neznámý signál %s"
11177 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11178 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11180 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11181 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
11183 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11184 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11185 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11186 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11187 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11188 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11189 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11190 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11191 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11192 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11193 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11194 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11195 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11196 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11197 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11198 msgid "argument error"
11199 msgstr "chyba argumentu"
11201 #: misc-utils/kill.c:378
11203 msgid "invalid signal name or number: %s"
11204 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
11206 #: misc-utils/kill.c:404
11208 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11209 msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
11211 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11212 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11213 msgstr "volání pidfd_send_signal() selhalo"
11215 #: misc-utils/kill.c:420
11217 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11218 msgstr "časový limit vypršel, zasílá se signál %d procesu %d\n"
11220 #: misc-utils/kill.c:435
11222 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11223 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
11225 #: misc-utils/kill.c:453
11227 msgid "sending signal to %s failed"
11228 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
11230 #: misc-utils/kill.c:478
11232 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11233 msgstr "signál procesu s PID %d nebude zaslán, v uživatelském prostoru nemá nainstalovanou obsluhu signálu %d\n"
11235 #: misc-utils/kill.c:540
11237 msgid "cannot find process \"%s\""
11238 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
11240 #: misc-utils/logger.c:230
11242 msgid "unknown facility name: %s"
11243 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
11245 #: misc-utils/logger.c:236
11247 msgid "unknown priority name: %s"
11248 msgstr "neznámý název priority: %s"
11250 # openlog is function name
11251 #: misc-utils/logger.c:248
11253 msgid "openlog %s: pathname too long"
11254 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
11256 # socket is function name
11257 #: misc-utils/logger.c:275
11262 #: misc-utils/logger.c:312
11264 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11265 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
11267 #: misc-utils/logger.c:329
11269 msgid "failed to connect to %s port %s"
11270 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
11272 #: misc-utils/logger.c:377
11274 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11275 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
11277 #: misc-utils/logger.c:520
11278 msgid "send message failed"
11279 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
11281 #: misc-utils/logger.c:590
11283 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11284 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
11286 #: misc-utils/logger.c:604
11288 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11289 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
11291 #: misc-utils/logger.c:808
11292 msgid "localtime() failed"
11293 msgstr "funkce localtime() selhala"
11295 #: misc-utils/logger.c:818
11297 msgid "hostname '%s' is too long"
11298 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
11300 #: misc-utils/logger.c:824
11302 msgid "tag '%s' is too long"
11303 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
11305 #: misc-utils/logger.c:887
11307 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11308 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
11310 #: misc-utils/logger.c:899
11312 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11313 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
11315 #: misc-utils/logger.c:1059
11317 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11318 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
11320 #: misc-utils/logger.c:1062
11321 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11322 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
11324 #: misc-utils/logger.c:1065
11325 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11326 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
11328 #: misc-utils/logger.c:1066
11329 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11330 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
11332 #: misc-utils/logger.c:1067
11333 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11334 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
11336 #: misc-utils/logger.c:1068
11337 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11338 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
11340 #: misc-utils/logger.c:1069
11341 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11342 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
11344 #: misc-utils/logger.c:1070
11345 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11347 " -p, --priority <priorita>\n"
11348 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
11350 #: misc-utils/logger.c:1071
11351 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11352 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
11354 #: misc-utils/logger.c:1072
11355 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11357 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
11358 " standardního vstupu\n"
11360 #: misc-utils/logger.c:1073
11361 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11362 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
11364 #: misc-utils/logger.c:1074
11365 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11366 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
11368 #: misc-utils/logger.c:1075
11369 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11370 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
11372 #: misc-utils/logger.c:1076
11373 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11374 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
11376 #: misc-utils/logger.c:1077
11377 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11378 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
11380 #: misc-utils/logger.c:1078
11381 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11382 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
11384 #: misc-utils/logger.c:1079
11385 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11386 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
11388 #: misc-utils/logger.c:1080
11389 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11390 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
11392 #: misc-utils/logger.c:1081
11394 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11395 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11397 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
11398 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
11400 #: misc-utils/logger.c:1083
11401 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11402 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
11404 #: misc-utils/logger.c:1084
11405 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11406 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
11408 #: misc-utils/logger.c:1085
11409 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11410 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
11412 #: misc-utils/logger.c:1086
11413 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11414 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
11416 #: misc-utils/logger.c:1087
11418 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11419 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11421 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11422 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
11425 #: misc-utils/logger.c:1090
11426 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11428 " --journald[=<soubor>]\n"
11429 " zapíše záznam journald\n"
11431 #: misc-utils/logger.c:1176
11436 #: misc-utils/logger.c:1191
11437 msgid "failed to parse id"
11438 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11440 #: misc-utils/logger.c:1209
11441 msgid "failed to parse message size"
11442 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
11444 #: misc-utils/logger.c:1239
11445 msgid "--msgid cannot contain space"
11446 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
11448 #: misc-utils/logger.c:1261
11450 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11451 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
11453 #: misc-utils/logger.c:1266
11455 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11456 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
11458 #: misc-utils/logger.c:1281
11459 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11460 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
11462 #: misc-utils/logger.c:1288
11463 msgid "journald entry could not be written"
11464 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
11466 #: misc-utils/look.c:357
11468 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11469 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
11471 #: misc-utils/look.c:360
11472 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11473 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
11475 #: misc-utils/look.c:363
11476 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11477 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
11479 #: misc-utils/look.c:364
11480 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11481 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
11483 #: misc-utils/look.c:365
11484 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11485 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
11487 #: misc-utils/look.c:366
11488 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11489 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
11491 #: misc-utils/lsblk.c:170
11492 msgid "alignment offset"
11493 msgstr "posun pro zarovnání"
11495 #: misc-utils/lsblk.c:171
11496 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11497 msgstr "identifikátor udevu (na základě ID-LINK)"
11499 #: misc-utils/lsblk.c:172
11500 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11501 msgstr "nejkratší název udevového odkazu /dev/disk/by-id"
11503 #: misc-utils/lsblk.c:173
11504 msgid "discard alignment offset"
11505 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
11507 #: misc-utils/lsblk.c:174
11508 msgid "dax-capable device"
11509 msgstr "zařízení schopné DAX"
11511 #: misc-utils/lsblk.c:175
11512 msgid "discard granularity"
11513 msgstr "stupeň zahazování"
11515 # A number obtained with BLKGETDISKSEQ IOCTL. See diskseq variable comment in
11516 # Linux block/genhd.c for an explanation why "disk" is a wrong word.
11517 #: misc-utils/lsblk.c:176
11518 msgid "disk sequence number"
11519 msgstr "pořadové číslo blokového zařízení"
11521 #: misc-utils/lsblk.c:177
11522 msgid "discard max bytes"
11523 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
11525 #: misc-utils/lsblk.c:178
11526 msgid "discard zeroes data"
11527 msgstr "zahození nuluje data"
11529 #: misc-utils/lsblk.c:180
11530 msgid "mounted filesystem roots"
11531 msgstr "kořeny připojených souborových systémů"
11533 #: misc-utils/lsblk.c:185
11534 msgid "filesystem version"
11535 msgstr "verze systému souborů"
11537 #: misc-utils/lsblk.c:186
11539 msgstr "název skupiny"
11541 #: misc-utils/lsblk.c:187
11542 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11543 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
11545 #: misc-utils/lsblk.c:188
11546 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11547 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
11549 #: misc-utils/lsblk.c:189
11550 msgid "internal kernel device name"
11551 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
11553 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11554 msgid "filesystem LABEL"
11555 msgstr "jmenovka souborového systému"
11557 #: misc-utils/lsblk.c:191
11558 msgid "logical sector size"
11559 msgstr "velikost logického sektoru"
11561 #: misc-utils/lsblk.c:193
11562 msgid "minimum I/O size"
11563 msgstr "minimální velikost I/O"
11565 #: misc-utils/lsblk.c:194
11566 msgid "device identifier"
11567 msgstr "identifikátor zařízení"
11569 #: misc-utils/lsblk.c:195
11570 msgid "device node permissions"
11571 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
11573 #: misc-utils/lsblk.c:196
11574 msgid "device queues"
11575 msgstr "fronty zařízení"
11577 #: misc-utils/lsblk.c:197
11578 msgid "device name"
11579 msgstr "název zařízení"
11581 #: misc-utils/lsblk.c:198
11582 msgid "optimal I/O size"
11583 msgstr "optimální velikost I/O"
11585 #: misc-utils/lsblk.c:201
11586 msgid "partition LABEL"
11587 msgstr "jmenovka oddílu"
11589 #: misc-utils/lsblk.c:202
11590 msgid "partition number as read from the partition table"
11591 msgstr "číslo oddílu, jak je uvedeno v tabulce rozdělení disku"
11593 #: misc-utils/lsblk.c:203
11594 msgid "partition type name"
11595 msgstr "název druhu oddílu"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:204
11598 msgid "partition type code or UUID"
11599 msgstr "kód druhu oddílu nebo UUID"
11601 #: misc-utils/lsblk.c:206
11602 msgid "path to the device node"
11603 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
11605 #: misc-utils/lsblk.c:207
11606 msgid "physical sector size"
11607 msgstr "velikost fyzického sektoru"
11609 #: misc-utils/lsblk.c:208
11610 msgid "internal parent kernel device name"
11611 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
11613 #: misc-utils/lsblk.c:209
11614 msgid "partition table type"
11615 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
11617 #: misc-utils/lsblk.c:210
11618 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11619 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
11621 #: misc-utils/lsblk.c:211
11622 msgid "adds randomness"
11623 msgstr "přidává náhodnost"
11625 #: misc-utils/lsblk.c:212
11626 msgid "read-ahead of the device"
11627 msgstr "přednačítání ze zařízení"
11629 #: misc-utils/lsblk.c:213
11630 msgid "device revision"
11631 msgstr "revize zařízení"
11633 #: misc-utils/lsblk.c:214
11634 msgid "removable device"
11635 msgstr "výměnné zařízení"
11637 #: misc-utils/lsblk.c:215
11638 msgid "rotational device"
11639 msgstr "otáčivé zařízení"
11641 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11642 msgid "read-only device"
11643 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:217
11646 msgid "request queue size"
11647 msgstr "velikost fronty požadavků"
11649 #: misc-utils/lsblk.c:218
11650 msgid "I/O scheduler name"
11651 msgstr "název plánovače I/O"
11653 #: misc-utils/lsblk.c:219
11654 msgid "disk serial number"
11655 msgstr "sériové číslo disku"
11657 #: misc-utils/lsblk.c:220
11658 msgid "size of the device"
11659 msgstr "velikost zařízení"
11661 #: misc-utils/lsblk.c:221
11662 msgid "partition start offset"
11663 msgstr "poloha začátku oddílu"
11665 #: misc-utils/lsblk.c:222
11666 msgid "state of the device"
11667 msgstr "stav zařízení"
11669 #: misc-utils/lsblk.c:223
11670 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11671 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
11673 #: misc-utils/lsblk.c:224
11674 msgid "all locations where device is mounted"
11675 msgstr "všechna místa, kam je zařízení připojeno"
11677 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11678 msgid "where the device is mounted"
11679 msgstr "kam je zařízení připojeno"
11681 #: misc-utils/lsblk.c:226
11682 msgid "device transport type"
11683 msgstr "druh transportu zařízení"
11685 #: misc-utils/lsblk.c:227
11686 msgid "device type"
11687 msgstr "druh zařízení"
11689 #: misc-utils/lsblk.c:229
11690 msgid "device vendor"
11691 msgstr "prodejce zařízení"
11693 #: misc-utils/lsblk.c:230
11694 msgid "write same max bytes"
11695 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11697 #: misc-utils/lsblk.c:231
11698 msgid "unique storage identifier"
11699 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
11701 #: misc-utils/lsblk.c:232
11703 msgstr "model zóny"
11705 #: misc-utils/lsblk.c:233
11707 msgstr "velikost zóny"
11709 #: misc-utils/lsblk.c:234
11710 msgid "zone write granularity"
11711 msgstr "granularita zápisu zón"
11713 #: misc-utils/lsblk.c:235
11714 msgid "zone append max bytes"
11715 msgstr "maximální počet bajtů pro přípis do zóny"
11717 #: misc-utils/lsblk.c:236
11718 msgid "number of zones"
11721 #: misc-utils/lsblk.c:237
11722 msgid "maximum number of open zones"
11723 msgstr "maximální počet otevřených zón"
11725 #: misc-utils/lsblk.c:238
11726 msgid "maximum number of active zones"
11727 msgstr "maximální počet aktivních zón"
11729 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11730 msgid "failed to allocate device"
11731 msgstr "alokace zařízení selhala"
11733 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11734 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11735 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
11737 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11739 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11740 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
11742 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11744 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11745 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
11747 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11748 msgid "failed to allocate /sys handler"
11749 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
11751 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11752 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11754 msgid "failed to parse list '%s'"
11755 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
11757 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11758 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11760 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11761 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11763 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11764 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11766 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11767 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11769 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11771 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11772 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
11774 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11775 msgid "List information about block devices.\n"
11776 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11778 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11779 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11780 msgstr " -A, --noempty nevypíše prázdná zařízení\n"
11782 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11783 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11784 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
11786 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11787 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11788 msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
11790 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11791 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11793 " -I, --include <seznam>\n"
11794 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
11796 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11797 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11798 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11800 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11801 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11802 msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
11804 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11805 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11806 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
11808 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11809 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11810 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11812 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11813 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11814 msgstr " -N, --nvme vypíše údaje o NVMe zařízení\n"
11816 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11817 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11818 msgstr " -v, --virtio vypíše údaje o virtio zařízení\n"
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11821 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11822 msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
11824 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11825 msgid " -a, --all print all devices\n"
11826 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11828 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11829 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11830 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11832 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11833 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11835 " -e, --exclude <seznam>\n"
11836 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
11838 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11839 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11840 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
11842 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11843 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11844 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
11846 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11847 msgid " -l, --list use list format output\n"
11848 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
11850 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11851 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11852 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
11854 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11855 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11856 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11858 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11859 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11861 " -o, --output <seznam>\n"
11862 " zobrazí zadané sloupce\n"
11864 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11865 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11866 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
11868 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11869 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11870 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
11872 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11873 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11874 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
11876 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11877 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11878 msgstr " -w, --width <číslo> určuje šířku výstupu v počtu znaků\n"
11880 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11881 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11882 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
11884 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11885 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11887 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby se daly použít jako\n"
11888 " identifikátory proměnných v shellu\n"
11890 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11891 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11892 msgstr " -z, --zoned vypíše údaje o zónách\n"
11894 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11895 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11896 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
11898 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11900 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11901 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
11903 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11904 msgid "invalid output width number argument"
11905 msgstr "neplatný argument s číselnou šířkou výstupu"
11907 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11908 msgid "failed to allocate device tree"
11909 msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
11911 #: misc-utils/lsfd.c:125
11912 msgid "class of anonymous inode"
11913 msgstr "třída anonymních i-uzlů"
11915 #: misc-utils/lsfd.c:128
11916 msgid "association between file and process"
11917 msgstr "vztah mezi souborem a procesem"
11919 #: misc-utils/lsfd.c:131
11920 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11921 msgstr "název ovladače blokového zařízení podle /proc/devices"
11923 #: misc-utils/lsfd.c:134
11924 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11925 msgstr "název ovladače znakového zařízení podle /proc/devices"
11927 #: misc-utils/lsfd.c:137
11928 msgid "command of the process opening the file"
11929 msgstr "příkaz procesu, který otevřel soubor"
11931 #: misc-utils/lsfd.c:140
11932 msgid "reachability from the file system"
11933 msgstr "dosažitelnost ze souborového systému"
11935 #: misc-utils/lsfd.c:143
11936 msgid "ID of device containing file"
11937 msgstr "identifikátor zařízení, které obsahuje soubor"
11939 #: misc-utils/lsfd.c:146
11940 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11941 msgstr "druh zařízení (blk [blokové], char [znakové], nebo nodev [není zařízením]"
11943 #: misc-utils/lsfd.c:149
11944 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11945 msgstr "údaje konců IPC, které komunikovaly s deskriptorem"
11947 #: misc-utils/lsfd.c:152
11948 msgid "flags specified when opening the file"
11949 msgstr "příznaku zadané při otevření souboru"
11951 #: misc-utils/lsfd.c:155
11952 msgid "file descriptor for the file"
11953 msgstr "deskriptor souboru"
11955 #: misc-utils/lsfd.c:158
11956 msgid "user ID number of the file's owner"
11957 msgstr "ID uživatele, který vlastní soubor"
11959 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11960 msgid "inode number"
11961 msgstr "číslo i-uzlu"
11963 #: misc-utils/lsfd.c:164
11964 msgid "local IP address"
11965 msgstr "místní IP adresa"
11967 #: misc-utils/lsfd.c:167
11968 msgid "remote IP address"
11969 msgstr "vzdálená IP adresa"
11971 #: misc-utils/lsfd.c:170
11972 msgid "local IPv6 address"
11973 msgstr "místní IPv6 adresa"
11975 #: misc-utils/lsfd.c:173
11976 msgid "remote IPv6 address"
11977 msgstr "vzdálená IPv6 adresa"
11979 #: misc-utils/lsfd.c:176
11980 msgid "name of the file (raw)"
11981 msgstr "název souboru (surové)"
11983 #: misc-utils/lsfd.c:179
11984 msgid "opened by a kernel thread"
11985 msgstr "otevřené vláknem jádra"
11987 #: misc-utils/lsfd.c:182
11988 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11989 msgstr "ID zařízení pro zvláštní souboru nebo ID zařízení, které obsahuje soubor"
11991 #: misc-utils/lsfd.c:185
11992 msgid "length of file mapping (in page)"
11993 msgstr "délka namapované části souboru (ve stránkách)"
11995 #: misc-utils/lsfd.c:188
11996 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11997 msgstr "název ostatního znakového zařízení podle /proc/misc "
11999 #: misc-utils/lsfd.c:191
12001 msgstr "identifikátor připojení do systému souborů"
12003 #: misc-utils/lsfd.c:194
12004 msgid "access mode (rwx)"
12005 msgstr "přístupová práva (rwx)"
12007 #: misc-utils/lsfd.c:197
12008 msgid "name of the file (cooked)"
12009 msgstr "název souboru (upravený)"
12011 #: misc-utils/lsfd.c:200
12012 msgid "netlink multicast groups"
12013 msgstr "netlinkové multicastové skupiny"
12015 #: misc-utils/lsfd.c:203
12016 msgid "netlink local port id"
12017 msgstr "identifikátor místního portu netlinku"
12019 #: misc-utils/lsfd.c:206
12020 msgid "netlink protocol"
12021 msgstr "netlinkový protokol"
12023 #: misc-utils/lsfd.c:209
12025 msgstr "počet odkazů"
12027 #: misc-utils/lsfd.c:212
12028 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12029 msgstr "název jmenného prostoru (NS.DRUH:[I-UZEL])"
12031 #: misc-utils/lsfd.c:215
12032 msgid "type of the namespace"
12033 msgstr "druh jmennému prostoru"
12035 #: misc-utils/lsfd.c:218
12036 msgid "owner of the file"
12037 msgstr "vlastník souboru"
12039 #: misc-utils/lsfd.c:221
12040 msgid "net interface associated with the packet socket"
12041 msgstr "síťové rozhraní spojené s packetovým socketem"
12043 #: misc-utils/lsfd.c:224
12044 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12045 msgstr "L3 protokol spojený s packetovým socketem"
12047 #: misc-utils/lsfd.c:227
12048 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12049 msgstr "název blokového zařízení podle /proc/partition"
12051 #: misc-utils/lsfd.c:230
12052 msgid "PID of the process opening the file"
12053 msgstr "ID procesu, který otevřel soubor"
12055 #: misc-utils/lsfd.c:233
12056 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12057 msgstr "příkaz procesu popsaný pomocí pidfd"
12059 #: misc-utils/lsfd.c:236
12060 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12061 msgstr "položka NSpid ve fdinfo struktuře příslušného pidfd"
12063 #: misc-utils/lsfd.c:239
12064 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12065 msgstr "ID procesu popsaný pomocí pidfd"
12067 #: misc-utils/lsfd.c:242
12068 msgid "ICMP echo request ID"
12069 msgstr "číslo požadavku na odezvu ICMP"
12071 #: misc-utils/lsfd.c:245
12072 msgid "file position"
12073 msgstr "pozice v souboru"
12075 #: misc-utils/lsfd.c:248
12076 msgid "protocol number of the raw socket"
12077 msgstr "číslo protokolu surového socketu"
12079 #: misc-utils/lsfd.c:251
12080 msgid "device ID (if special file)"
12081 msgstr "ID zařízení (jde-li o zvláštní soubor)"
12083 #: misc-utils/lsfd.c:254
12085 msgstr "velikost souboru"
12087 #: misc-utils/lsfd.c:257
12088 msgid "listening socket"
12089 msgstr "poslouchající socket"
12091 #: misc-utils/lsfd.c:260
12092 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12093 msgstr "i-uzel identifikující síťový jmenný prostor, do kterého socket patří"
12095 #: misc-utils/lsfd.c:263
12096 msgid "protocol name"
12097 msgstr "název protokolu"
12099 #: misc-utils/lsfd.c:266
12100 msgid "State of socket"
12101 msgstr "Stav socketu"
12103 #: misc-utils/lsfd.c:269
12104 msgid "Type of socket"
12105 msgstr "Druh socketu"
12107 #: misc-utils/lsfd.c:272
12108 msgid "file system, partition, or device containing file"
12109 msgstr "souborový systém, oddíl nebo zařízení obsahující soubor"
12111 #: misc-utils/lsfd.c:275
12112 msgid "file type (raw)"
12113 msgstr "druh souboru (surový)"
12115 # "INET" here denotes Internet, not IPv4.
12116 #: misc-utils/lsfd.c:278
12117 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12118 msgstr "místní TCP adresa (IP adresa:TCP port)"
12120 # "INET" here denotes Internet, not IPv4.
12121 #: misc-utils/lsfd.c:281
12122 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12123 msgstr "vzdálená TCP adresa (IP adresa:TCP port)"
12125 #: misc-utils/lsfd.c:284
12126 msgid "local TCP port"
12127 msgstr "místní TCP port"
12129 #: misc-utils/lsfd.c:287
12130 msgid "remote TCP port"
12131 msgstr "vzdálený TCP port"
12133 #: misc-utils/lsfd.c:290
12134 msgid "thread ID of the process opening the file"
12135 msgstr "ID vlákna, které otevřelo soubor"
12137 #: misc-utils/lsfd.c:293
12138 msgid "file type (cooked)"
12139 msgstr "druh souboru (upravený)"
12141 # "INET" here denotes Internet, not IPv4.
12142 #: misc-utils/lsfd.c:296
12143 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12144 msgstr "místní UDP adresa (IP adresa:UDP port)"
12146 # "INET" here denotes Internet, not IPv4.
12147 #: misc-utils/lsfd.c:299
12148 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12149 msgstr "vzdálená UDP adresa (IP adresa:UDP port)"
12151 #: misc-utils/lsfd.c:302
12152 msgid "local UDP port"
12153 msgstr "místní UDP port"
12155 #: misc-utils/lsfd.c:305
12156 msgid "remote UDP port"
12157 msgstr "vzdálený UDP port"
12159 # "INET" here denotes Internet, not IPv4.
12160 #: misc-utils/lsfd.c:308
12161 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12162 msgstr "místní UDPLite adresa (IP adresa:UDPLite port)"
12164 # "INET" here denotes Internet, not IPv4.
12165 #: misc-utils/lsfd.c:311
12166 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12167 msgstr "vzdálený UDPLite adresa (IP adresa:UDPLite port)"
12169 #: misc-utils/lsfd.c:314
12170 msgid "local UDPLite port"
12171 msgstr "místní UDPLite port"
12173 #: misc-utils/lsfd.c:317
12174 msgid "remote UDPLite port"
12175 msgstr "vzdálený UDPLite port"
12177 #: misc-utils/lsfd.c:320
12178 msgid "user ID number of the process"
12179 msgstr "ID uživatele procesu"
12181 #: misc-utils/lsfd.c:323
12182 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12183 msgstr "cesta k souborovému systému unixového socketu"
12185 #: misc-utils/lsfd.c:326
12186 msgid "user of the process"
12187 msgstr "uživatel procesu"
12189 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12193 #: misc-utils/lsfd.c:374
12194 msgid "root owned processes"
12195 msgstr "procesy vlastněné superuživatelem"
12197 #: misc-utils/lsfd.c:378
12198 msgid "kernel threads"
12199 msgstr "vlákna jádra"
12201 #: misc-utils/lsfd.c:382
12203 msgstr "otevřené soubory"
12205 #: misc-utils/lsfd.c:386
12206 msgid "RO open files"
12207 msgstr "soubory otevřené jen pro čtení"
12209 #: misc-utils/lsfd.c:390
12210 msgid "WO open files"
12211 msgstr "soubory otevřené jen pro zápis"
12213 #: misc-utils/lsfd.c:394
12214 msgid "shared mappings"
12215 msgstr "sdílená mapování"
12217 #: misc-utils/lsfd.c:398
12218 msgid "RO shared mappings"
12219 msgstr "sdílená mapování jen pro čtení"
12221 #: misc-utils/lsfd.c:402
12222 msgid "WO shared mappings"
12223 msgstr "sdílená mapování jen pro zápis"
12225 #: misc-utils/lsfd.c:406
12226 msgid "regular files"
12227 msgstr "běžné soubory"
12229 #: misc-utils/lsfd.c:410
12230 msgid "directories"
12233 #: misc-utils/lsfd.c:414
12237 #: misc-utils/lsfd.c:418
12238 msgid "fifos/pipes"
12241 #: misc-utils/lsfd.c:422
12242 msgid "character devices"
12243 msgstr "znaková zařízení"
12245 #: misc-utils/lsfd.c:426
12246 msgid "block devices"
12247 msgstr "bloková zařízení"
12249 #: misc-utils/lsfd.c:430
12250 msgid "unknown types"
12251 msgstr "neznámé druhy"
12253 #: misc-utils/lsfd.c:526
12254 msgid "too many columns are added via filter expression"
12255 msgstr "do filtrovacího výrazu bylo přidáno příliš mnoho sloupců"
12257 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12258 msgid "failed to allocate an idcache"
12259 msgstr "alokace keše identifikátorů selhala"
12262 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12266 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12267 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12268 msgid "failed to allocate memory"
12269 msgstr "paměť nebylo možné alokovat"
12271 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12273 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12274 msgstr "neočekávaná hodnota pro PID: %s"
12276 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12278 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12279 msgstr "smetí na konci PID: %s"
12281 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12283 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12284 msgstr "PID je mimo platný rozsah: %ld"
12286 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12287 msgid "failed to alloc procfs handler"
12288 msgstr "alokace deskriptoru procfs selhala"
12290 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12291 msgid "failed to open /proc"
12292 msgstr "nepodařilo se otevřít /proc"
12294 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12295 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12296 msgstr " -l, --threads vypisuje na úrovni vláken\n"
12298 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12299 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12300 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
12302 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12303 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12304 msgstr " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
12306 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12307 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12308 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
12310 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12311 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12312 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12314 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12315 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12316 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
12318 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12319 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12320 msgstr " -p, --pid <PID…> shromáždí údaje jen o zadaných procesech\n"
12322 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12323 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12324 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] vypisuje pouze sockety IPv4 a/nebo IPv6\n"
12326 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12327 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12328 msgstr " -Q, --filter <výraz> použije výstupní filtr\n"
12330 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12331 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12332 msgstr " --debug-filter vypíše vnitřní údaje o filtru a skončí\n"
12334 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12336 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12337 " define custom counter for --summary output\n"
12339 " -C, --counter <název>:<výraz>\n"
12340 " definuje vlastní počítadlo ve výstupu --summary\n"
12342 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12343 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12344 msgstr " --dump-counters vypíše definice počítadel\n"
12346 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12347 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12349 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (only [pouze], append\n"
12350 " [připojit] nebo never [nikdy])\n"
12352 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12354 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12355 msgstr "příliš krátká definice počítadla: -C/--counter %s"
12357 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12359 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12360 msgstr "počítadlo bez názvu: -C/--counter %s"
12362 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12364 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12365 msgstr "zadán prázdný výraz pro počítadlo: -C/--counter %s"
12367 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12369 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12370 msgstr "v názvu počítadla nepoužívejte „{“: %s"
12372 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12373 msgid "failed in making filter for a counter: "
12374 msgstr "výroba filtru pro počítadlo selhala: "
12376 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12377 msgid "failed to allocate summary table"
12378 msgstr "tabulku souhrnu se nepodařilo alokovat"
12380 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12384 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12385 msgid "failed to allocate summary column"
12386 msgstr "sloupec souhrnu se nepodařilo alokovat"
12388 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12392 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12393 msgid "failed to add summary data"
12394 msgstr "přidání souhrnných údajů selhalo"
12396 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12398 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12399 msgstr "neznámý argument přepínače -i/--inet: %s"
12401 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12402 msgid "unsupported --summary argument"
12403 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
12405 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12406 msgid "failed to allocate UID cache"
12407 msgstr "alokace keš UID selhala"
12409 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12411 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12412 msgstr "chyba: řetězec není ukončen: %s"
12414 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12416 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12417 msgstr "chyba: nepárové závorky: %s"
12419 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12420 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12422 msgid "error: unexpected character %c after ="
12423 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c po ="
12425 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12427 msgid "error: failed to convert input to number"
12428 msgstr "chyba: převod vstupu na číslo selhalo"
12430 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12432 msgid "error: unexpected character %c"
12433 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c"
12435 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12437 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12438 msgstr "chyba: neočekávaný symbol %s po %s"
12440 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12442 msgid "error: empty left side expression: %s"
12443 msgstr "chyba: výraz na levé straně je prázdný: %s"
12445 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12447 msgid "error: no such column: %s"
12448 msgstr "chyba: sloupec neexistuje: %s"
12450 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12452 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12453 msgstr "chyba: sloupec nelze přidat do tabulky: %s"
12455 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12457 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12458 msgstr "chyba: nepodporovaný druh datového sloupce: %d, sloupec %s"
12460 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12462 msgid "error: empty right side expression: %s"
12463 msgstr "chyba: prázdný výraz na pravé straně: %s"
12465 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12466 msgid "error: empty filter expression"
12467 msgstr "chyba: výraz s filtrem je prázdný"
12469 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12471 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12472 msgstr "neočekávaný typ v aplikaci filtru: %s"
12474 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12476 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12477 msgstr "chyba: neočekávaný typ operátoru %s pro: %s"
12479 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12480 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12482 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12483 msgstr "chyba: neočekávaný typ levého operandu %s pro: %s"
12485 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12486 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12488 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12489 msgstr "chyba: neočekávaný typ pravého operandu %s pro: %s"
12491 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12493 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12494 msgstr "chyba: jako pravý operand se očekává obyčejný řetězec: %s"
12496 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12498 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12499 msgstr "chyba: regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
12501 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12502 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12503 msgstr "chyba: nepárová závorka: ("
12505 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12507 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12508 msgstr "chyba: smetí na konci výrazu: %s"
12510 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12512 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12513 msgstr "chyba: je očekáván pravdivostní výraz: %s"
12515 #: misc-utils/lsfd.h:232
12516 msgid "failed to allocate memory for string"
12517 msgstr "nelze alokovat paměť pro řetězec"
12519 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12520 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12521 msgstr "kontext pro cestu /var/run/netns se nepodařilo alokovat"
12523 #: misc-utils/lslocks.c:75
12524 msgid "command of the process holding the lock"
12525 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
12527 #: misc-utils/lslocks.c:76
12528 msgid "PID of the process holding the lock"
12529 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
12531 #: misc-utils/lslocks.c:77
12532 msgid "kind of lock"
12533 msgstr "druh zámku"
12535 #: misc-utils/lslocks.c:78
12536 msgid "size of the lock"
12537 msgstr "velikost zámku"
12539 #: misc-utils/lslocks.c:81
12540 msgid "lock access mode"
12541 msgstr "přístupový režim k zámku"
12543 #: misc-utils/lslocks.c:82
12544 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12545 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
12547 #: misc-utils/lslocks.c:83
12548 msgid "relative byte offset of the lock"
12549 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
12551 #: misc-utils/lslocks.c:84
12552 msgid "ending offset of the lock"
12553 msgstr "poloha konce zámku"
12555 #: misc-utils/lslocks.c:85
12556 msgid "path of the locked file"
12557 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
12559 #: misc-utils/lslocks.c:86
12560 msgid "PID of the process blocking the lock"
12561 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
12563 #: misc-utils/lslocks.c:234
12565 msgid "failed to parse '%s'"
12566 msgstr "„%s“ se nezdařilo rozebrat"
12568 #: misc-utils/lslocks.c:266
12569 msgid "failed to parse ID"
12570 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
12572 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12573 #: sys-utils/nsenter.c:299
12574 msgid "failed to parse pid"
12575 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
12577 #: misc-utils/lslocks.c:294
12578 msgid "(undefined)"
12579 msgstr "(nedefinováno)"
12581 #: misc-utils/lslocks.c:303
12582 msgid "failed to parse start"
12583 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
12585 #: misc-utils/lslocks.c:310
12586 msgid "failed to parse end"
12587 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
12589 #: misc-utils/lslocks.c:548
12590 msgid "List local system locks.\n"
12591 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
12593 #: misc-utils/lslocks.c:551
12594 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12596 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
12599 #: misc-utils/lslocks.c:553
12600 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12601 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
12603 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12604 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12605 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
12607 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12608 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12610 " -o, --output <seznam>\n"
12611 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
12613 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12614 msgid " --output-all output all columns\n"
12615 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
12617 #: misc-utils/lslocks.c:557
12618 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12619 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
12621 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12622 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12623 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12625 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12626 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12627 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12628 msgid "invalid PID argument"
12629 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
12631 #: misc-utils/mcookie.c:86
12632 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12633 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
12635 #: misc-utils/mcookie.c:89
12636 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12637 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
12639 #: misc-utils/mcookie.c:90
12640 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12642 " -m, --max-size <číslo>\n"
12643 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
12645 #: misc-utils/mcookie.c:91
12646 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12647 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12649 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12650 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12654 #: misc-utils/mcookie.c:124
12656 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12657 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12658 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
12659 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
12660 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
12662 #: misc-utils/mcookie.c:129
12664 msgid "closing %s failed"
12665 msgstr "uzavření %s selhalo"
12667 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12668 #: text-utils/hexdump.c:124
12669 msgid "failed to parse length"
12670 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
12672 #: misc-utils/mcookie.c:181
12673 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12674 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
12676 #: misc-utils/mcookie.c:190
12678 msgid "Got %d byte from %s\n"
12679 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12680 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
12681 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
12682 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
12684 #: misc-utils/namei.c:101
12686 msgid "failed to read symlink: %s"
12687 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
12689 #: misc-utils/namei.c:359
12691 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12692 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
12694 #: misc-utils/namei.c:362
12695 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12696 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
12698 #: misc-utils/namei.c:366
12700 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12701 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12702 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12703 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12704 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12705 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12707 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
12708 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
12709 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
12710 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
12711 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
12712 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
12714 # TODO: Trailing white space
12715 #: misc-utils/namei.c:373
12716 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12717 msgstr " -Z, --context vypíše bezpečnostní kontext každého souboru\n"
12719 #: misc-utils/namei.c:449
12720 msgid "pathname argument is missing"
12721 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
12723 #: misc-utils/namei.c:458
12724 msgid "failed to allocate GID cache"
12725 msgstr "alokace keš GPT selhala"
12727 #: misc-utils/namei.c:480
12729 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12730 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
12732 #: misc-utils/pipesz.c:65
12734 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12735 msgstr " %s [přepínače] [--set <velikost>] [--] [příkaz]\n"
12737 #: misc-utils/pipesz.c:66
12739 msgid " %s [options] --get\n"
12740 msgstr " %s [přepínač] --get\n"
12742 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12743 #: misc-utils/pipesz.c:70
12744 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12745 msgstr "Nastaví nebo zjistí velikosti vyrovnávací paměti rour a volitelně vykoná příkaz."
12747 #: misc-utils/pipesz.c:73
12748 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12749 msgstr " -g, --get prozkoumá vyrovnávací paměti rour"
12751 #: misc-utils/pipesz.c:76
12754 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12755 " size defaults to %s\n"
12757 " -s, --set <velikost>\n"
12758 " nastaví velikosti vyrovnávací paměti rour\n"
12759 " (výchozí je %s)\n"
12761 #: misc-utils/pipesz.c:81
12762 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12763 msgstr " -f, --file <cesta> pracuje nad souborem"
12765 #: misc-utils/pipesz.c:82
12766 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12767 msgstr " -n, --fd <číslo> pracuje nad deskriptorem souboru"
12769 #: misc-utils/pipesz.c:83
12770 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12771 msgstr " -i, --stdin pracuje nad standardním vstupem"
12773 #: misc-utils/pipesz.c:84
12774 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12775 msgstr " -o, --stdout pracuje nad standardním výstupem"
12777 #: misc-utils/pipesz.c:85
12778 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12779 msgstr " -e, --stderr pracuje nad standardním chybovým výstupem"
12781 #: misc-utils/pipesz.c:88
12782 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12783 msgstr " -c, --check při chybě nepokračuje"
12785 #: misc-utils/pipesz.c:89
12786 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12787 msgstr " -q, --quiet potlačí varování o překonatelných chybách"
12789 #: misc-utils/pipesz.c:90
12790 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12791 msgstr " -v, --verbose poskytne podrobný výstup"
12793 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12794 #: misc-utils/pipesz.c:111
12796 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12797 msgstr "nelze zjistit velikost vyrovnávací paměti roury %s"
12799 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12800 #: misc-utils/pipesz.c:131
12802 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12803 msgstr "nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti roury %s"
12805 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12806 #: misc-utils/pipesz.c:134
12808 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12809 msgstr "velkost vyrovnávací paměti roury %s nastavena na %d"
12811 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12812 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12814 msgid "cannot parse %s"
12815 msgstr "%s nelze rozebrat"
12817 #: misc-utils/pipesz.c:288
12818 msgid "cannot specify a command with --get"
12819 msgstr "spolu s přepínačem --get nelze příkaz zadat"
12821 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12822 #: misc-utils/pipesz.c:294
12826 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12827 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12831 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12832 #: misc-utils/pipesz.c:298
12834 msgstr "nepřečteno"
12836 #: misc-utils/pipesz.c:311
12837 msgid "using last specified size"
12838 msgstr "použije se naposledy zadaná velikost"
12840 #: misc-utils/rename.c:117
12842 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12843 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
12845 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12847 msgid "%s: not accessible"
12848 msgstr "%s: není přístupný"
12850 #: misc-utils/rename.c:168
12852 msgid "%s: not a symbolic link"
12853 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
12855 #: misc-utils/rename.c:175
12857 msgid "%s: readlink failed"
12858 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
12860 #: misc-utils/rename.c:191
12862 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12863 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
12865 #: misc-utils/rename.c:197
12867 msgid "%s: unlink failed"
12868 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
12870 #: misc-utils/rename.c:201
12872 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12873 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
12875 #: misc-utils/rename.c:240
12877 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12878 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
12880 #: misc-utils/rename.c:244
12882 msgid "%s: rename to %s failed"
12883 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
12885 #: misc-utils/rename.c:258
12887 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12888 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
12890 #: misc-utils/rename.c:262
12891 msgid "Rename files.\n"
12892 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
12894 #: misc-utils/rename.c:265
12895 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12896 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12898 #: misc-utils/rename.c:266
12899 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12900 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
12902 #: misc-utils/rename.c:267
12903 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12904 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
12906 #: misc-utils/rename.c:268
12907 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12908 msgstr " -a, --all nahradí všechny výskyty\n"
12910 #: misc-utils/rename.c:269
12911 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12912 msgstr " -l, --last nahradí pouze poslední výskyt\n"
12914 #: misc-utils/rename.c:270
12915 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12916 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
12918 #: misc-utils/rename.c:271
12919 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12920 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
12922 #: misc-utils/rename.c:361
12923 msgid "failed to get terminal attributes"
12924 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
12926 #: misc-utils/uuidd.c:99
12927 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12928 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
12930 #: misc-utils/uuidd.c:101
12931 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12932 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
12934 #: misc-utils/uuidd.c:102
12935 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12936 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
12938 #: misc-utils/uuidd.c:103
12939 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12940 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
12942 #: misc-utils/uuidd.c:104
12943 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12944 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
12946 #: misc-utils/uuidd.c:105
12947 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12948 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
12950 #: misc-utils/uuidd.c:106
12951 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12952 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
12954 #: misc-utils/uuidd.c:107
12955 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12956 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
12958 #: misc-utils/uuidd.c:108
12959 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12960 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
12962 #: misc-utils/uuidd.c:109
12963 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12964 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
12966 #: misc-utils/uuidd.c:110
12967 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12968 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
12970 #: misc-utils/uuidd.c:111
12971 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12972 msgstr " -C, --cont-clock[=<ČÍSLO>[hd]]\n"
12974 #: misc-utils/uuidd.c:112
12975 msgid " activate continuous clock handling\n"
12976 msgstr " aktivuje spojité hodiny\n"
12978 #: misc-utils/uuidd.c:113
12979 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12980 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
12982 #: misc-utils/uuidd.c:114
12983 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12984 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
12986 #: misc-utils/uuidd.c:146
12987 msgid "bad arguments"
12988 msgstr "chybné argumenty"
12990 #: misc-utils/uuidd.c:153
12994 #: misc-utils/uuidd.c:164
12996 msgstr "připojování"
12998 #: misc-utils/uuidd.c:184
13002 #: misc-utils/uuidd.c:192
13004 msgstr "načtení počtu"
13006 #: misc-utils/uuidd.c:198
13007 msgid "bad response length"
13008 msgstr "chybná délka odpovědi"
13010 #: misc-utils/uuidd.c:249
13012 msgid "cannot lock %s"
13013 msgstr "%s nelze zamknout"
13015 #: misc-utils/uuidd.c:274
13016 msgid "couldn't create unix stream socket"
13017 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
13019 #: misc-utils/uuidd.c:299
13021 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13022 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
13024 #: misc-utils/uuidd.c:326
13025 msgid "receiving signal failed"
13026 msgstr "příjem signálu selhalo"
13028 #: misc-utils/uuidd.c:341
13030 msgstr "vypršel čas"
13032 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13033 msgid "cannot set up timer"
13034 msgstr "časovač nelze nastavit"
13036 #: misc-utils/uuidd.c:385
13038 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13039 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
13041 #: misc-utils/uuidd.c:394
13043 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13044 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
13046 #: misc-utils/uuidd.c:404
13048 msgid "could not truncate file: %s"
13049 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
13051 #: misc-utils/uuidd.c:418
13052 msgid "sd_listen_fds() failed"
13053 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
13055 #: misc-utils/uuidd.c:421
13056 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13057 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
13059 #: misc-utils/uuidd.c:424
13060 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13061 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
13063 #: misc-utils/uuidd.c:450
13065 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13066 msgstr "max_clock_offset = %u s\n"
13068 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13069 msgid "poll failed"
13070 msgstr "volání poll() selhalo"
13072 #: misc-utils/uuidd.c:466
13074 msgid "timeout [%d sec]\n"
13075 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
13077 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13078 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13079 #: text-utils/column.c:646
13080 msgid "read failed"
13081 msgstr "volání read selhalo"
13083 #: misc-utils/uuidd.c:485
13085 msgid "error reading from client, len = %d"
13086 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
13088 #: misc-utils/uuidd.c:494
13090 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13091 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
13093 #: misc-utils/uuidd.c:497
13095 msgid "operation %d\n"
13096 msgstr "operace %d\n"
13098 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13099 msgid "failed to open/lock clock counter"
13100 msgstr "otevření/uzamknutí počítadla hodin selhalo"
13102 #: misc-utils/uuidd.c:515
13104 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13105 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
13107 #: misc-utils/uuidd.c:525
13109 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13110 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
13112 #: misc-utils/uuidd.c:536
13114 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13115 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13116 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
13117 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
13118 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
13120 #: misc-utils/uuidd.c:557
13122 msgid "Generated %d UUID:\n"
13123 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13124 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
13125 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
13126 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
13128 #: misc-utils/uuidd.c:569
13130 msgid "Invalid operation %d\n"
13131 msgstr "Neplatná operace %d\n"
13133 #: misc-utils/uuidd.c:581
13135 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13136 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
13138 #: misc-utils/uuidd.c:601
13139 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13140 msgstr "nezdařilo rozebrat argument --cont-clock/-C"
13142 #: misc-utils/uuidd.c:652
13143 msgid "failed to parse --uuids"
13144 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
13146 #: misc-utils/uuidd.c:669
13147 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13148 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
13150 #: misc-utils/uuidd.c:688
13151 msgid "failed to parse --timeout"
13152 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
13154 #: misc-utils/uuidd.c:729
13156 msgid "socket name too long: %s"
13157 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
13159 #: misc-utils/uuidd.c:736
13160 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13161 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
13163 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13165 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13166 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
13168 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13169 msgid "unexpected error"
13170 msgstr "neočekávaná chyba"
13172 #: misc-utils/uuidd.c:756
13174 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13175 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13176 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
13177 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
13178 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
13180 #: misc-utils/uuidd.c:762
13182 msgid "List of UUIDs:\n"
13183 msgstr "Seznam UUID:\n"
13185 #: misc-utils/uuidd.c:804
13187 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13188 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
13190 #: misc-utils/uuidd.c:809
13192 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13193 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
13195 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13196 msgid "Create a new UUID value.\n"
13197 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
13199 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13200 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13201 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
13203 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13204 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13205 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
13207 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13208 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13209 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
13211 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13213 msgid " available namespaces: %s\n"
13214 msgstr " dostupné jmenné prostory: %s\n"
13216 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13217 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13218 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
13220 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13221 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13222 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
13224 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13225 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13226 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
13228 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13229 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13230 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
13232 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13233 msgid "not a valid hex string"
13234 msgstr "není platným šestnáctkovým řetězcem"
13236 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13237 msgid "--namespace requires --name argument"
13238 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --name s argumentem"
13240 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13241 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13242 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --md5 nebo --sha1"
13244 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13245 msgid "--name requires --namespace argument"
13246 msgstr "přepínač --name vyžaduje --namespace s argumentem"
13248 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13249 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13250 msgstr "přepínače --md5 a --sha1 vyžadují --namespace s argumentem"
13252 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13254 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13255 msgstr "neznámý alias jmenného prostoru: „%s“"
13257 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13259 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13260 msgstr "neplatné UUID pro jmenný prostor: „%s“"
13262 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13263 msgid "unique identifier"
13264 msgstr "jedinečný identifikátor"
13266 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13267 msgid "variant name"
13268 msgstr "název varianty"
13270 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13272 msgstr "název typu"
13274 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13276 msgstr "časový údaj"
13278 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13280 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13281 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
13283 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13284 msgid " -J, --json use JSON output format"
13285 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
13287 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13288 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13289 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
13291 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13292 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13293 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
13295 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13296 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13297 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
13299 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13300 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13304 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13308 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13312 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13314 msgstr "založené na čase"
13316 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13318 msgstr "založené na názvu"
13320 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13324 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13326 msgstr "založené na SHA1"
13328 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13329 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13330 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13331 msgid "failed to initialize output column"
13332 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
13334 #: misc-utils/waitpid.c:70
13336 msgid "PID %d has exited, skipping"
13337 msgstr "PID %d skočil, přeskakuje se"
13339 #: misc-utils/waitpid.c:73
13341 msgid "could not open pid %u"
13342 msgstr "PID %u“ nebylo možné otevřít"
13344 #: misc-utils/waitpid.c:92
13345 msgid "could not create timerfd"
13346 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
13348 #: misc-utils/waitpid.c:95
13349 msgid "could not set timer"
13350 msgstr "časovač nebylo možné nastavit"
13352 #: misc-utils/waitpid.c:111
13353 msgid "could not add timerfd"
13354 msgstr "časovač timerfd nebylo možné přidat"
13356 #: misc-utils/waitpid.c:121
13357 msgid "could not add listener"
13358 msgstr "nebylo možné přidat posluchače"
13360 #: misc-utils/waitpid.c:139
13361 msgid "failure during wait"
13362 msgstr "chyba při čekání"
13364 #: misc-utils/waitpid.c:143
13366 msgid "Timeout expired\n"
13367 msgstr "Časový limit vypršel\n"
13369 #: misc-utils/waitpid.c:147
13371 msgid "PID %d finished\n"
13372 msgstr "Proces s PID %d skončil\n"
13374 #: misc-utils/waitpid.c:160
13376 msgid " %s [options] pid...\n"
13377 msgstr " %s [přepínače] PID…\n"
13379 #: misc-utils/waitpid.c:163
13380 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13381 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
13383 #: misc-utils/waitpid.c:164
13384 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13385 msgstr " -t, --timeout=<limit> čeká nejvýše zadaný počet sekund\n"
13387 #: misc-utils/waitpid.c:165
13388 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13389 msgstr " -e, --exited vypíše PID ukončených procesů\n"
13391 #: misc-utils/waitpid.c:166
13392 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13393 msgstr " -c, --count=<počet> čeká na zadaný počet ukončení procesů\n"
13395 #: misc-utils/waitpid.c:204
13396 msgid "Could not parse timeout"
13397 msgstr "Časový limit se nezdařilo se rozebrat"
13399 #: misc-utils/waitpid.c:210
13400 msgid "Invalid count"
13401 msgstr "Neplatný počet"
13403 #: misc-utils/waitpid.c:237
13404 msgid "no PIDs specified"
13405 msgstr "nezadán žádný PID"
13408 #: misc-utils/waitpid.c:241
13410 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13411 msgstr "nelze čekat na %zu z %zu PID"
13413 #: misc-utils/waitpid.c:249
13414 msgid "could not create epoll"
13415 msgstr "nebylo možné vytvořit epoll"
13417 #: misc-utils/whereis.c:205
13419 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13420 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
13422 #: misc-utils/whereis.c:208
13423 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13424 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
13426 #: misc-utils/whereis.c:211
13427 msgid " -b search only for binaries\n"
13428 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
13430 #: misc-utils/whereis.c:212
13431 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13434 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
13436 #: misc-utils/whereis.c:213
13437 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13438 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
13440 #: misc-utils/whereis.c:214
13441 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13444 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
13446 #: misc-utils/whereis.c:215
13447 msgid " -s search only for sources\n"
13448 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
13450 #: misc-utils/whereis.c:216
13451 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13454 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
13456 #: misc-utils/whereis.c:217
13457 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13458 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
13460 #: misc-utils/whereis.c:218
13461 msgid " -u search for unusual entries\n"
13462 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
13464 #: misc-utils/whereis.c:219
13465 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13466 msgstr " -g interpretuje název jako glob (vzor pro názvy souborů)\n"
13468 #: misc-utils/whereis.c:220
13469 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13470 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
13472 #: misc-utils/whereis.c:670
13473 msgid "option -f is missing"
13474 msgstr "chybí přepínač -f"
13476 #: misc-utils/wipefs.c:109
13477 msgid "partition/filesystem UUID"
13478 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
13480 #: misc-utils/wipefs.c:111
13481 msgid "magic string length"
13482 msgstr "délka magického řetězce"
13484 #: misc-utils/wipefs.c:112
13485 msgid "superblok type"
13486 msgstr "druh superbloku"
13488 #: misc-utils/wipefs.c:113
13489 msgid "magic string offset"
13490 msgstr "umístění magického řetězce"
13492 #: misc-utils/wipefs.c:114
13493 msgid "type description"
13494 msgstr "popis druhu"
13496 #: misc-utils/wipefs.c:115
13497 msgid "block device name"
13498 msgstr "název blokového zařízení"
13500 #: misc-utils/wipefs.c:310
13501 msgid "partition-table"
13502 msgstr "tabulka rozdělení disku"
13504 #: misc-utils/wipefs.c:401
13506 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13507 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
13509 #: misc-utils/wipefs.c:452
13511 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13512 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
13514 #: misc-utils/wipefs.c:458
13516 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13517 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13518 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
13519 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
13520 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
13522 #: misc-utils/wipefs.c:487
13524 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13525 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
13527 #: misc-utils/wipefs.c:513
13529 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13530 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
13532 #: misc-utils/wipefs.c:542
13533 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13534 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
13536 #: misc-utils/wipefs.c:560
13538 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13539 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
13541 #: misc-utils/wipefs.c:589
13543 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13544 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
13546 #: misc-utils/wipefs.c:594
13547 msgid "Use the --force option to force erase."
13548 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
13550 #: misc-utils/wipefs.c:597
13552 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13553 msgstr "%s: změny nelze propsat zpět na disk"
13555 #: misc-utils/wipefs.c:636
13556 msgid "Wipe signatures from a device."
13557 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
13559 #: misc-utils/wipefs.c:639
13560 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13561 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
13563 #: misc-utils/wipefs.c:640
13564 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13565 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
13567 #: misc-utils/wipefs.c:641
13568 msgid " -f, --force force erasure"
13569 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
13571 #: misc-utils/wipefs.c:642
13572 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13573 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
13575 #: misc-utils/wipefs.c:643
13576 msgid " -J, --json use JSON output format"
13577 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
13579 #: misc-utils/wipefs.c:644
13580 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13581 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
13583 #: misc-utils/wipefs.c:645
13584 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13585 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
13587 #: misc-utils/wipefs.c:646
13588 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13589 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
13591 #: misc-utils/wipefs.c:647
13592 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13593 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
13595 #: misc-utils/wipefs.c:648
13596 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13597 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
13599 #: misc-utils/wipefs.c:649
13600 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13601 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
13603 #: misc-utils/wipefs.c:651
13605 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13606 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
13608 #: misc-utils/wipefs.c:770
13609 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13610 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
13612 #: schedutils/chrt.c:60
13613 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13614 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
13616 #: schedutils/chrt.c:62
13619 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13620 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13622 "Nastaví politiku:\n"
13623 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
13624 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
13626 #: schedutils/chrt.c:66
13629 " chrt [options] -p <pid>\n"
13631 "Zjistí politiku:\n"
13632 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
13634 #: schedutils/chrt.c:70
13635 msgid "Policy options:\n"
13636 msgstr "Přepínače politik:\n"
13638 #: schedutils/chrt.c:71
13639 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13640 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
13642 #: schedutils/chrt.c:72
13643 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13644 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
13646 #: schedutils/chrt.c:73
13647 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13648 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
13650 #: schedutils/chrt.c:74
13651 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13652 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
13654 #: schedutils/chrt.c:75
13655 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13656 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
13658 #: schedutils/chrt.c:76
13659 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13660 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
13662 #: schedutils/chrt.c:79
13663 msgid "Scheduling options:\n"
13664 msgstr "Přepínače plánování:\n"
13666 #: schedutils/chrt.c:80
13667 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13668 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13670 #: schedutils/chrt.c:81
13671 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13672 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
13674 #: schedutils/chrt.c:82
13675 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13676 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
13678 #: schedutils/chrt.c:83
13679 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13680 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
13682 #: schedutils/chrt.c:86
13683 msgid "Other options:\n"
13684 msgstr "Další přepínače:\n"
13686 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13687 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13688 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13690 #: schedutils/chrt.c:88
13691 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13692 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
13694 #: schedutils/chrt.c:89
13695 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13696 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
13698 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13699 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13700 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
13702 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13704 msgid "failed to get pid %d's policy"
13705 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
13707 #: schedutils/chrt.c:178
13709 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13710 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
13712 #: schedutils/chrt.c:188
13714 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13715 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
13717 #: schedutils/chrt.c:190
13719 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13720 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
13722 #: schedutils/chrt.c:197
13724 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13725 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13727 #: schedutils/chrt.c:199
13729 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13730 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13732 #: schedutils/chrt.c:204
13734 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13735 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13737 #: schedutils/chrt.c:207
13739 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13740 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13742 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13743 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13744 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13745 msgstr "nelze získat seznam úloh"
13747 # First argument just completes literal policy name
13748 #: schedutils/chrt.c:257
13750 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13751 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
13753 #: schedutils/chrt.c:260
13755 msgid "%s not supported?\n"
13756 msgstr "%s není podporována?\n"
13758 #: schedutils/chrt.c:335
13760 msgid "failed to set tid %d's policy"
13761 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13763 #: schedutils/chrt.c:342
13765 msgid "failed to set pid %d's policy"
13766 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
13768 #: schedutils/chrt.c:422
13769 msgid "invalid runtime argument"
13770 msgstr "neplatný argument délky běhu"
13772 #: schedutils/chrt.c:425
13773 msgid "invalid period argument"
13774 msgstr "neplatný argument periody"
13776 #: schedutils/chrt.c:428
13777 msgid "invalid deadline argument"
13778 msgstr "neplatný argument hranice"
13780 #: schedutils/chrt.c:453
13781 msgid "invalid priority argument"
13782 msgstr "neplatný argument priority"
13784 #: schedutils/chrt.c:457
13785 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13786 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
13788 #: schedutils/chrt.c:472
13789 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13790 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
13792 #: schedutils/chrt.c:479
13794 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13795 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
13797 #: schedutils/ionice.c:78
13798 msgid "ioprio_get failed"
13799 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
13801 #: schedutils/ionice.c:87
13803 msgid "%s: prio %lu\n"
13804 msgstr "%s: priorita %lu\n"
13806 #: schedutils/ionice.c:100
13807 msgid "ioprio_set failed"
13808 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
13810 #: schedutils/ionice.c:107
13813 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13814 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13815 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13816 " %1$s [options] <command>\n"
13818 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
13819 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
13820 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
13821 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
13823 #: schedutils/ionice.c:113
13824 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13825 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
13827 #: schedutils/ionice.c:116
13829 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13830 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13832 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
13833 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
13834 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
13836 #: schedutils/ionice.c:118
13838 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13839 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13841 " -n, --classdata <číslo>\n"
13842 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
13843 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
13845 #: schedutils/ionice.c:120
13846 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13847 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
13849 #: schedutils/ionice.c:121
13850 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13851 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
13853 #: schedutils/ionice.c:122
13854 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13855 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
13857 #: schedutils/ionice.c:123
13858 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13860 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
13863 #: schedutils/ionice.c:159
13864 msgid "invalid class data argument"
13865 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
13867 #: schedutils/ionice.c:165
13868 msgid "invalid class argument"
13869 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
13871 #: schedutils/ionice.c:170
13873 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13874 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
13876 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13877 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13878 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
13880 #: schedutils/ionice.c:187
13881 msgid "invalid PGID argument"
13882 msgstr "neplatný argument PGID"
13884 #: schedutils/ionice.c:195
13885 msgid "invalid UID argument"
13886 msgstr "neplatný argument UID"
13888 #: schedutils/ionice.c:214
13889 msgid "ignoring given class data for none class"
13890 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
13892 #: schedutils/ionice.c:222
13893 msgid "ignoring given class data for idle class"
13894 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
13896 #: schedutils/ionice.c:227
13898 msgid "unknown prio class %d"
13899 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
13901 #: schedutils/taskset.c:56
13904 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13907 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
13910 #: schedutils/taskset.c:60
13911 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13912 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
13914 #: schedutils/taskset.c:64
13918 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13919 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13920 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13923 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13924 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
13925 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
13927 #: schedutils/taskset.c:73
13930 "The default behavior is to run a new command:\n"
13931 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13932 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13935 " %1$s -p 03 700\n"
13936 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13937 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13938 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13939 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13941 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
13942 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13943 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
13945 "Nebo ji lze nastavit:\n"
13946 " %1$s -p 03 700\n"
13947 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
13948 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13949 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
13950 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
13952 #: schedutils/taskset.c:95
13954 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13955 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
13957 #: schedutils/taskset.c:96
13959 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13960 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
13962 #: schedutils/taskset.c:99
13964 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13965 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
13967 #: schedutils/taskset.c:100
13969 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13970 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
13972 #: schedutils/taskset.c:104
13973 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13974 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
13976 #: schedutils/taskset.c:113
13978 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13979 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
13981 #: schedutils/taskset.c:114
13983 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13984 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
13986 #: schedutils/taskset.c:142
13987 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13988 msgstr "afinitu nelze nastavit, protože je přítomen příznak PF_NO_SETAFFINITY"
13990 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13991 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13992 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
13994 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13995 #: sys-utils/irqtop.c:330
13996 msgid "cpuset_alloc failed"
13997 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
13999 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14001 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14002 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
14004 #: schedutils/taskset.c:245
14006 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14007 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
14009 #: schedutils/uclampset.c:56
14012 " %1$s [options]\n"
14013 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14015 " %1$s [přepínače]\n"
14016 " %1$s [přepínače] --pid <PID> | --system | <příkaz> <argument>…\n"
14018 #: schedutils/uclampset.c:61
14019 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14020 msgstr "Ukáže nebo změní atributy týkající omezování využití.\n"
14022 #: schedutils/uclampset.c:64
14023 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14024 msgstr " -m <hodnota> nastaví hodnotu util_min\n"
14026 #: schedutils/uclampset.c:65
14027 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14028 msgstr " -M <hodnota> nastaví hodnotu util_max\n"
14030 #: schedutils/uclampset.c:67
14031 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14032 msgstr " -p, --pid <PID> pracuje nad zadaným existujícím PID\n"
14034 #: schedutils/uclampset.c:68
14035 msgid " -s, --system operate on system\n"
14036 msgstr " -s, --system pracuje nad systémem\n"
14038 #: schedutils/uclampset.c:69
14039 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14040 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
14042 #: schedutils/uclampset.c:75
14043 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14044 msgstr "Rozsah hodnoty využití je 0–1024. Zvláštní hodnota -1 navrací do výchozího stavu systému.\n"
14046 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14048 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14049 msgstr "nepodařilo se získat hodnoty uclamp procesu %d"
14051 #: schedutils/uclampset.c:99
14053 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14054 msgstr "%s (%d) util_clamp: minimum: %d maximum: %d\n"
14056 #: schedutils/uclampset.c:129
14058 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14059 msgstr "Systémový util_clamp: minimum: %u maximum: %u\n"
14061 #: schedutils/uclampset.c:188
14063 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14064 msgstr "hodnoty uclamp vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
14066 #: schedutils/uclampset.c:193
14068 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14069 msgstr "hodnoty uclamp procesu s PID %d se nepodařilo nastavit"
14071 #: schedutils/uclampset.c:207
14072 msgid "util_min must be <= util_max"
14073 msgstr "util_min musí být <= util_max"
14075 #: schedutils/uclampset.c:218
14077 msgid "%d out of range"
14078 msgstr "%d je mimo meze"
14080 #: schedutils/uclampset.c:269
14081 msgid "invalid util_min argument"
14082 msgstr "neplatný argument util_min"
14084 #: schedutils/uclampset.c:274
14085 msgid "invalid util_max argument"
14086 msgstr "neplatný argument util_max"
14088 #: schedutils/uclampset.c:296
14089 msgid "missing -p option"
14090 msgstr "chybí přepínač -p"
14092 #: schedutils/uclampset.c:314
14093 msgid "no cmd to execute"
14094 msgstr "chybí příkaz ke spuštění"
14096 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14098 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14099 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
14101 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14103 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14104 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
14106 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14107 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14108 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
14110 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14111 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14112 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly\n"
14114 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14115 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14117 " -l, --length <číslo>\n"
14118 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
14120 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14121 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14123 " -o, --offset <číslo>\n"
14124 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
14126 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14127 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14128 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
14130 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14131 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14132 msgstr " -q, --quiet potlačí varovné zprávy\n"
14134 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14135 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14136 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
14138 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14139 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14140 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
14142 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14143 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14144 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
14146 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14148 msgid "%s: %s ioctl failed"
14149 msgstr "%s: IOCTL volání %s selhalo"
14151 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14152 #: text-utils/hexdump.c:131
14153 msgid "failed to parse offset"
14154 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
14156 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14157 msgid "failed to parse step"
14158 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
14160 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14161 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14162 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14163 msgid "unexpected number of arguments"
14164 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
14166 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14168 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14169 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
14171 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14173 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14174 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
14176 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14178 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14179 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
14181 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14183 msgid "%s: offset is greater than device size"
14184 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
14186 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14188 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14189 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
14191 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14192 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14193 msgstr "Úkon vynucen, data budou ztracena!"
14195 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14196 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14197 msgstr "Toto je nevratný úkon, data budou ztracena! Vynutit lze přepínačem -f."
14199 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14200 msgid "failed to probe the device"
14201 msgstr "průzkum zařízení selhal"
14203 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14204 msgid "unknown command"
14205 msgstr "neznámý příkaz"
14207 #: sys-utils/blkpr.c:200
14208 msgid "pr ioctl failed"
14209 msgstr "volání ioctl trvalých rezervací selhalo"
14211 #: sys-utils/blkpr.c:202
14213 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14214 msgstr "chybový kód 0x%x, pro podrobnosti nahlédněte do specifikace modelu zařízení."
14216 #: sys-utils/blkpr.c:216
14217 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14218 msgstr "Trvalé rezervace na zařízení.\n"
14220 #: sys-utils/blkpr.c:219
14221 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14222 msgstr " -c, --command <příkaz> příkaz trvalých rezervací\n"
14224 #: sys-utils/blkpr.c:220
14225 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14226 msgstr " -k, --key <číslo> pracuje se zadaným klíčem\n"
14228 #: sys-utils/blkpr.c:221
14229 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14230 msgstr " -K, --oldkey <číslo> pracuje se zadaným starým klíčem\n"
14232 #: sys-utils/blkpr.c:222
14233 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14234 msgstr " -f, --flag <příznak> příznak příkazu\n"
14236 #: sys-utils/blkpr.c:223
14237 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14238 msgstr " -t, --type <druh> druh příkazu\n"
14240 #: sys-utils/blkpr.c:230
14241 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14242 msgstr " <příkaz> je jeden z:\n"
14244 #: sys-utils/blkpr.c:233
14245 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14246 msgstr " <příznak> je příznak příkazu, dostupné příznaky:\n"
14248 #: sys-utils/blkpr.c:236
14249 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14250 msgstr " <druh> je druh příkazu, dostupné druhy:\n"
14252 #: sys-utils/blkpr.c:271
14253 msgid "failed to parse key"
14254 msgstr "klíč se nepodařilo rozebrat"
14256 #: sys-utils/blkpr.c:275
14257 msgid "failed to parse old key"
14258 msgstr "starý klíč se nezdařilo rozebrat"
14260 #: sys-utils/blkpr.c:285
14261 msgid "unknown type"
14262 msgstr "neznámý druh"
14264 #: sys-utils/blkpr.c:290
14265 msgid "unknown flag"
14266 msgstr "neznámý příznak"
14268 #: sys-utils/blkzone.c:93
14269 msgid "Report zone information about the given device"
14270 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
14272 #: sys-utils/blkzone.c:97
14273 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14274 msgstr "Vypíše součet kapacit zón zadaného zařízení"
14276 #: sys-utils/blkzone.c:103
14277 msgid "Reset a range of zones."
14278 msgstr "Resetuje rozsah zón."
14280 #: sys-utils/blkzone.c:109
14281 msgid "Open a range of zones."
14282 msgstr "Otevře rozsah zón."
14284 #: sys-utils/blkzone.c:115
14285 msgid "Close a range of zones."
14286 msgstr "Uzavře rozsah zón."
14288 #: sys-utils/blkzone.c:121
14289 msgid "Set a range of zones to Full."
14290 msgstr "Nastaví rozsah zón na Plno."
14292 #: sys-utils/blkzone.c:152
14294 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14295 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
14297 #: sys-utils/blkzone.c:242
14299 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14300 msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
14302 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14304 msgid "%s: unable to determine zone size"
14305 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
14307 #: sys-utils/blkzone.c:264
14309 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14310 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
14313 #: sys-utils/blkzone.c:267
14315 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14316 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
14318 #: sys-utils/blkzone.c:302
14320 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14321 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, kapacita 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
14323 #: sys-utils/blkzone.c:310
14325 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14326 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
14328 #: sys-utils/blkzone.c:326
14330 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14331 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14333 #: sys-utils/blkzone.c:351
14335 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14336 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
14338 #: sys-utils/blkzone.c:370
14340 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14341 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
14343 #: sys-utils/blkzone.c:381
14345 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14346 msgstr "%s: úspěšný úkon %s v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
14348 #: sys-utils/blkzone.c:396
14350 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14351 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
14353 #: sys-utils/blkzone.c:399
14354 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14355 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
14357 #: sys-utils/blkzone.c:406
14358 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14359 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
14361 #: sys-utils/blkzone.c:407
14362 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14363 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
14365 #: sys-utils/blkzone.c:408
14366 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14367 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
14369 #: sys-utils/blkzone.c:409
14370 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14371 msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
14373 #: sys-utils/blkzone.c:410
14374 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14375 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
14377 #: sys-utils/blkzone.c:415
14378 msgid "<sector> and <sectors>"
14379 msgstr "<sektor> a <sektory>"
14381 #: sys-utils/blkzone.c:453
14383 msgid "%s is not valid command name"
14384 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
14386 #: sys-utils/blkzone.c:465
14387 msgid "failed to parse number of zones"
14388 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
14390 #: sys-utils/blkzone.c:469
14391 msgid "failed to parse number of sectors"
14392 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
14394 #: sys-utils/blkzone.c:473
14395 msgid "failed to parse zone offset"
14396 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
14398 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14399 msgid "no command specified"
14400 msgstr "nezadán žádný příkaz"
14402 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14404 msgid "CPU %u does not exist"
14405 msgstr "CPU %u neexistuje"
14407 #: sys-utils/chcpu.c:89
14409 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14410 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
14412 #: sys-utils/chcpu.c:96
14414 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14415 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
14417 #: sys-utils/chcpu.c:100
14419 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14420 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
14422 #: sys-utils/chcpu.c:108
14424 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14425 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
14427 #: sys-utils/chcpu.c:111
14429 msgid "CPU %u enable failed"
14430 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
14432 #: sys-utils/chcpu.c:114
14434 msgid "CPU %u enabled\n"
14435 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
14437 #: sys-utils/chcpu.c:117
14439 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14440 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
14442 #: sys-utils/chcpu.c:123
14444 msgid "CPU %u disable failed"
14445 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
14447 #: sys-utils/chcpu.c:126
14449 msgid "CPU %u disabled\n"
14450 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
14452 #: sys-utils/chcpu.c:139
14453 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14454 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
14456 #: sys-utils/chcpu.c:142
14457 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14458 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
14460 #: sys-utils/chcpu.c:144
14462 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14463 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
14465 #: sys-utils/chcpu.c:151
14466 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14467 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
14469 #: sys-utils/chcpu.c:155
14470 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14471 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
14473 #: sys-utils/chcpu.c:157
14475 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14476 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
14478 #: sys-utils/chcpu.c:160
14479 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14480 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
14482 #: sys-utils/chcpu.c:162
14484 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14485 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
14487 #: sys-utils/chcpu.c:186
14489 msgid "CPU %u is not configurable"
14490 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
14492 #: sys-utils/chcpu.c:192
14494 msgid "CPU %u is already configured\n"
14495 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
14497 #: sys-utils/chcpu.c:196
14499 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14500 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
14502 #: sys-utils/chcpu.c:201
14504 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14505 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
14507 # FIX: configure is a verb, use configuration
14508 #: sys-utils/chcpu.c:208
14510 msgid "CPU %u configure failed"
14511 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
14513 #: sys-utils/chcpu.c:211
14515 msgid "CPU %u configured\n"
14516 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
14518 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
14519 #: sys-utils/chcpu.c:215
14521 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14522 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
14524 #: sys-utils/chcpu.c:218
14526 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14527 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
14529 #: sys-utils/chcpu.c:233
14531 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14532 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
14534 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14543 " %s [přepínače]\n"
14545 #: sys-utils/chcpu.c:245
14546 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14547 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
14549 #: sys-utils/chcpu.c:249
14551 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14552 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14553 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14554 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14555 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14556 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14558 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
14559 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
14560 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
14561 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
14562 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
14563 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
14565 #: sys-utils/chcpu.c:296
14566 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14567 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
14569 #: sys-utils/chcpu.c:338
14571 msgid "unsupported argument: %s"
14572 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
14574 #: sys-utils/chmem.c:100
14576 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14577 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
14579 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14580 msgid "Failed to parse index"
14581 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
14583 #: sys-utils/chmem.c:151
14585 msgid "%s enable failed\n"
14586 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
14588 #: sys-utils/chmem.c:153
14590 msgid "%s disable failed\n"
14591 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
14593 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14595 msgid "%s enabled\n"
14596 msgstr "%s zapnuto\n"
14598 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14600 msgid "%s disabled\n"
14601 msgstr "%s vypnuto\n"
14603 #: sys-utils/chmem.c:170
14605 msgid "Could only enable %s of memory"
14606 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
14608 #: sys-utils/chmem.c:172
14610 msgid "Could only disable %s of memory"
14611 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
14613 #: sys-utils/chmem.c:206
14615 msgid "%s already enabled\n"
14616 msgstr "%s je již zapnuto\n"
14618 #: sys-utils/chmem.c:208
14620 msgid "%s already disabled\n"
14621 msgstr "%s je již vypnuto\n"
14623 #: sys-utils/chmem.c:218
14625 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14626 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
14628 #: sys-utils/chmem.c:222
14630 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14631 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
14633 #: sys-utils/chmem.c:237
14635 msgid "%s enable failed"
14636 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
14638 #: sys-utils/chmem.c:239
14640 msgid "%s disable failed"
14641 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
14643 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14645 msgid "Failed to read %s"
14646 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
14648 #: sys-utils/chmem.c:280
14649 msgid "Failed to parse block number"
14650 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
14652 #: sys-utils/chmem.c:285
14653 msgid "Failed to parse size"
14654 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
14656 #: sys-utils/chmem.c:289
14658 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14659 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
14661 #: sys-utils/chmem.c:298
14662 msgid "Failed to parse start"
14663 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
14665 #: sys-utils/chmem.c:299
14666 msgid "Failed to parse end"
14667 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
14669 #: sys-utils/chmem.c:303
14671 msgid "Invalid start address format: %s"
14672 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
14674 #: sys-utils/chmem.c:305
14676 msgid "Invalid end address format: %s"
14677 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
14679 #: sys-utils/chmem.c:306
14680 msgid "Failed to parse start address"
14681 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
14683 #: sys-utils/chmem.c:307
14684 msgid "Failed to parse end address"
14685 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
14687 #: sys-utils/chmem.c:310
14689 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14690 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
14692 #: sys-utils/chmem.c:324
14694 msgid "Invalid parameter: %s"
14695 msgstr "Neplatný parametr: %s"
14697 #: sys-utils/chmem.c:331
14699 msgid "Invalid range: %s"
14700 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
14702 #: sys-utils/chmem.c:340
14704 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14705 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
14707 #: sys-utils/chmem.c:343
14708 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14709 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
14711 #: sys-utils/chmem.c:346
14712 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14713 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
14715 #: sys-utils/chmem.c:347
14716 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14717 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
14719 #: sys-utils/chmem.c:348
14720 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14721 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
14723 #: sys-utils/chmem.c:349
14724 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14725 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
14727 #: sys-utils/chmem.c:350
14728 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14729 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
14731 #: sys-utils/chmem.c:353
14734 "Supported zones:\n"
14737 "Podporované zóny:\n"
14739 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14741 msgid "failed to initialize %s handler"
14742 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
14744 #: sys-utils/chmem.c:440
14745 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14746 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
14748 #: sys-utils/chmem.c:445
14750 msgid "unknown memory zone: %s"
14751 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
14753 #: sys-utils/choom.c:38
14756 " %1$s [options] -p pid\n"
14757 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14758 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14760 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
14761 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
14762 " %1$s [přepínače] -n číslo [--] příkaz [argumenty…]]\n"
14764 #: sys-utils/choom.c:44
14765 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14766 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
14768 #: sys-utils/choom.c:47
14769 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14770 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
14772 #: sys-utils/choom.c:48
14773 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14774 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
14776 #: sys-utils/choom.c:60
14777 msgid "failed to read OOM score value"
14778 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
14780 #: sys-utils/choom.c:70
14781 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14782 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
14784 #: sys-utils/choom.c:105
14785 msgid "invalid adjust argument"
14786 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
14788 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14790 msgid "invalid argument: %s"
14791 msgstr "neplatný argument: %s"
14793 #: sys-utils/choom.c:123
14794 msgid "no PID or COMMAND specified"
14795 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
14797 #: sys-utils/choom.c:127
14798 msgid "no OOM score adjust value specified"
14799 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
14801 #: sys-utils/choom.c:135
14803 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14804 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
14806 #: sys-utils/choom.c:136
14808 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14809 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
14811 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14812 msgid "failed to set score adjust value"
14813 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
14815 #: sys-utils/choom.c:145
14817 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14818 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
14820 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14822 msgid " %s hard|soft\n"
14823 msgstr " %s hard|soft\n"
14825 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14827 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14828 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
14830 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14834 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14836 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14837 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
14839 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14840 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14841 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
14843 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14845 msgid "unknown argument: %s"
14846 msgstr "neznámý argument: %s"
14848 #: sys-utils/dmesg.c:110
14849 msgid "system is unusable"
14850 msgstr "systém je nepoužitelný"
14852 #: sys-utils/dmesg.c:111
14853 msgid "action must be taken immediately"
14854 msgstr "je třeba okamžité reakce"
14856 #: sys-utils/dmesg.c:112
14857 msgid "critical conditions"
14858 msgstr "kritický stav"
14860 #: sys-utils/dmesg.c:113
14861 msgid "error conditions"
14862 msgstr "chybový stav"
14864 #: sys-utils/dmesg.c:114
14865 msgid "warning conditions"
14866 msgstr "stav stojící za pozornost"
14868 #: sys-utils/dmesg.c:115
14869 msgid "normal but significant condition"
14870 msgstr "běžná, ale významná událost"
14872 #: sys-utils/dmesg.c:116
14873 msgid "informational"
14874 msgstr "informační"
14876 #: sys-utils/dmesg.c:117
14877 msgid "debug-level messages"
14878 msgstr "ladicí zprávy"
14880 #: sys-utils/dmesg.c:131
14881 msgid "kernel messages"
14882 msgstr "jaderné zprávy"
14884 #: sys-utils/dmesg.c:132
14885 msgid "random user-level messages"
14886 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
14888 #: sys-utils/dmesg.c:133
14889 msgid "mail system"
14890 msgstr "poštovní systém"
14892 #: sys-utils/dmesg.c:134
14893 msgid "system daemons"
14894 msgstr "systémoví démoni"
14896 #: sys-utils/dmesg.c:135
14897 msgid "security/authorization messages"
14898 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
14900 #: sys-utils/dmesg.c:136
14901 msgid "messages generated internally by syslogd"
14902 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
14904 #: sys-utils/dmesg.c:137
14905 msgid "line printer subsystem"
14906 msgstr "tiskový podsystém"
14908 #: sys-utils/dmesg.c:138
14909 msgid "network news subsystem"
14910 msgstr "podsystém usenetu (news)"
14912 #: sys-utils/dmesg.c:139
14913 msgid "UUCP subsystem"
14914 msgstr "podsystém UUCP"
14916 #: sys-utils/dmesg.c:140
14917 msgid "clock daemon"
14918 msgstr "časový démon"
14920 #: sys-utils/dmesg.c:141
14921 msgid "security/authorization messages (private)"
14922 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
14924 #: sys-utils/dmesg.c:142
14928 #: sys-utils/dmesg.c:279
14929 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14930 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
14932 #: sys-utils/dmesg.c:282
14933 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14934 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
14936 #: sys-utils/dmesg.c:283
14937 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14938 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
14940 #: sys-utils/dmesg.c:284
14941 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14942 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
14944 #: sys-utils/dmesg.c:285
14945 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14946 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
14948 #: sys-utils/dmesg.c:286
14949 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14950 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
14952 #: sys-utils/dmesg.c:287
14953 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14954 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
14956 #: sys-utils/dmesg.c:288
14957 msgid " -H, --human human readable output\n"
14958 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
14960 #: sys-utils/dmesg.c:289
14961 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14962 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
14964 #: sys-utils/dmesg.c:290
14965 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14966 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
14968 #: sys-utils/dmesg.c:292
14970 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14971 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
14973 #: sys-utils/dmesg.c:295
14974 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14975 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
14977 #: sys-utils/dmesg.c:296
14978 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14979 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
14981 #: sys-utils/dmesg.c:297
14982 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14983 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
14985 #: sys-utils/dmesg.c:298
14986 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14988 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
14991 #: sys-utils/dmesg.c:299
14992 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14993 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
14995 #: sys-utils/dmesg.c:300
14996 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14997 msgstr " --noescape neescapuje netisknutelné znaky\n"
14999 #: sys-utils/dmesg.c:301
15000 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15001 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
15003 #: sys-utils/dmesg.c:302
15004 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15006 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
15007 " kruhové bufferu\n"
15009 #: sys-utils/dmesg.c:303
15010 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15011 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
15013 #: sys-utils/dmesg.c:304
15014 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15015 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
15017 #: sys-utils/dmesg.c:305
15018 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15019 msgstr " -W, --follow-new čeká a vypisuje pouze nové zprávy\n"
15021 #: sys-utils/dmesg.c:306
15022 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15023 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
15025 #: sys-utils/dmesg.c:307
15026 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15027 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
15029 #: sys-utils/dmesg.c:308
15030 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15031 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
15033 #: sys-utils/dmesg.c:309
15034 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15036 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
15039 #: sys-utils/dmesg.c:310
15040 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15041 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
15043 #: sys-utils/dmesg.c:311
15045 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15046 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15047 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15049 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
15050 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15051 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
15052 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
15054 #: sys-utils/dmesg.c:314
15055 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15056 msgstr " --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
15058 #: sys-utils/dmesg.c:315
15059 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15060 msgstr " --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
15062 #: sys-utils/dmesg.c:319
15065 "Supported log facilities:\n"
15068 "Podporované obory protokolu:\n"
15070 #: sys-utils/dmesg.c:325
15073 "Supported log levels (priorities):\n"
15076 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
15078 #: sys-utils/dmesg.c:379
15080 msgid "failed to parse level '%s'"
15081 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
15083 #: sys-utils/dmesg.c:381
15085 msgid "unknown level '%s'"
15086 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
15088 #: sys-utils/dmesg.c:417
15090 msgid "failed to parse facility '%s'"
15091 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
15093 #: sys-utils/dmesg.c:419
15095 msgid "unknown facility '%s'"
15096 msgstr "neznámý obor „%s"
15098 #: sys-utils/dmesg.c:547
15100 msgid "cannot mmap: %s"
15101 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
15103 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15104 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15105 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15106 #. proper month/day order here
15107 #: sys-utils/dmesg.c:863
15108 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15109 msgstr "%a %e. %b %Y %H:%M:%S"
15111 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15112 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15113 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15114 #: sys-utils/dmesg.c:873
15116 msgstr "%e.%b %H:%M"
15118 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15119 msgid "invalid buffer size argument"
15120 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
15122 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15123 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15124 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
15126 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15127 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15128 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
15130 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15131 msgid "read kernel buffer failed"
15132 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
15134 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15135 msgid "clear kernel buffer failed"
15136 msgstr "vyprázdnění jaderného bufferu selhalo"
15138 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15139 msgid "klogctl failed"
15140 msgstr "volání klogctl selhalo"
15142 #: sys-utils/eject.c:140
15144 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15145 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
15147 #: sys-utils/eject.c:143
15148 msgid "Eject removable media.\n"
15149 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
15151 #: sys-utils/eject.c:146
15153 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15154 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15155 " -d, --default display default device\n"
15156 " -f, --floppy eject floppy\n"
15157 " -F, --force don't care about device type\n"
15158 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15159 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15160 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15161 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15162 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15163 " -q, --tape eject tape\n"
15164 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15165 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15166 " -t, --trayclose close tray\n"
15167 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15168 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15169 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15170 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15172 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
15173 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
15174 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
15175 " -f, --floppy vysune disketu\n"
15176 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
15177 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
15179 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
15180 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
15181 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
15182 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
15183 " -q, --tape vysune pásku\n"
15184 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
15185 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
15186 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
15187 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
15188 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
15189 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
15190 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
15192 #: sys-utils/eject.c:169
15195 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15198 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
15200 #: sys-utils/eject.c:215
15201 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15202 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
15204 #: sys-utils/eject.c:219
15205 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15206 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
15208 #: sys-utils/eject.c:327
15209 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15210 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
15212 #: sys-utils/eject.c:341
15213 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15214 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
15216 #: sys-utils/eject.c:343
15217 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15218 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
15220 #: sys-utils/eject.c:345
15221 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15222 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
15224 #: sys-utils/eject.c:350
15225 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15226 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
15228 #: sys-utils/eject.c:352
15229 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15230 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
15232 #: sys-utils/eject.c:363
15233 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15234 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
15236 #: sys-utils/eject.c:367
15237 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15238 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
15240 #: sys-utils/eject.c:369
15241 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15242 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
15244 #: sys-utils/eject.c:387
15245 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15246 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
15248 #: sys-utils/eject.c:389
15249 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15250 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
15252 #: sys-utils/eject.c:406
15253 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15254 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
15256 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15257 msgid "CD-ROM eject command failed"
15258 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
15260 #: sys-utils/eject.c:437
15261 msgid "no CD-ROM information available"
15262 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
15264 #: sys-utils/eject.c:440
15265 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15266 msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
15268 #: sys-utils/eject.c:443
15269 msgid "CD-ROM status command failed"
15270 msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
15272 #: sys-utils/eject.c:483
15273 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15274 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
15276 #: sys-utils/eject.c:485
15277 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15278 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
15280 #: sys-utils/eject.c:522
15282 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15283 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
15285 #: sys-utils/eject.c:539
15287 msgid "%s: failed to read speed"
15288 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
15290 #: sys-utils/eject.c:545
15291 msgid "failed to read speed"
15292 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
15294 #: sys-utils/eject.c:585
15295 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15296 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
15298 #: sys-utils/eject.c:657
15300 msgid "%s: unmounting"
15301 msgstr "%s: odpojuje se"
15303 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15304 #: text-utils/more.c:1271
15305 msgid "drop permissions failed"
15306 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo"
15308 #: sys-utils/eject.c:671
15309 msgid "unable to fork"
15310 msgstr "nelze rozvětvit proces"
15312 #: sys-utils/eject.c:678
15314 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15315 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
15317 #: sys-utils/eject.c:681
15319 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15320 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
15322 #: sys-utils/eject.c:726
15323 msgid "failed to parse mount table"
15324 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
15326 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15328 msgid "%s: mounted on %s"
15329 msgstr "%s: připojeno do %s"
15331 #: sys-utils/eject.c:835
15332 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15333 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
15335 #: sys-utils/eject.c:837
15337 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15338 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
15340 #: sys-utils/eject.c:863
15342 msgid "default device: `%s'"
15343 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
15345 #: sys-utils/eject.c:869
15347 msgid "using default device `%s'"
15348 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
15350 #: sys-utils/eject.c:888
15351 msgid "unable to find device"
15352 msgstr "zařízení nelze nalézt"
15354 #: sys-utils/eject.c:890
15356 msgid "device name is `%s'"
15357 msgstr "název zařízení je „%s“"
15359 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15361 msgid "%s: not mounted"
15362 msgstr "%s: nepřipojeno"
15364 #: sys-utils/eject.c:900
15366 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15367 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
15369 #: sys-utils/eject.c:908
15371 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15372 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
15374 #: sys-utils/eject.c:911
15376 msgid "%s: is whole-disk device"
15377 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
15379 #: sys-utils/eject.c:915
15381 msgid "%s: is not ejectable device"
15382 msgstr "%s: není vysunovací zařízení"
15384 #: sys-utils/eject.c:919
15386 msgid "device is `%s'"
15387 msgstr "zařízení je „%s“"
15389 #: sys-utils/eject.c:920
15390 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15391 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
15393 #: sys-utils/eject.c:934
15395 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15396 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
15398 #: sys-utils/eject.c:936
15400 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15401 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
15403 #: sys-utils/eject.c:944
15405 msgid "%s: closing tray"
15406 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
15408 #: sys-utils/eject.c:953
15410 msgid "%s: toggling tray"
15411 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
15413 #: sys-utils/eject.c:962
15415 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15416 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
15418 #: sys-utils/eject.c:988
15420 msgid "error: %s: device in use"
15421 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
15423 #: sys-utils/eject.c:999
15425 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15426 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
15428 #: sys-utils/eject.c:1015
15430 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15431 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
15433 #: sys-utils/eject.c:1017
15434 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15435 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
15437 #: sys-utils/eject.c:1022
15439 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15440 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
15442 #: sys-utils/eject.c:1024
15443 msgid "SCSI eject succeeded"
15444 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
15446 #: sys-utils/eject.c:1025
15447 msgid "SCSI eject failed"
15448 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
15450 #: sys-utils/eject.c:1029
15452 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15453 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
15455 #: sys-utils/eject.c:1031
15456 msgid "floppy eject command succeeded"
15457 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
15459 #: sys-utils/eject.c:1032
15460 msgid "floppy eject command failed"
15461 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
15463 #: sys-utils/eject.c:1036
15465 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15466 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
15468 #: sys-utils/eject.c:1038
15469 msgid "tape offline command succeeded"
15470 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
15472 #: sys-utils/eject.c:1039
15473 msgid "tape offline command failed"
15474 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
15476 #: sys-utils/eject.c:1043
15477 msgid "unable to eject"
15478 msgstr "nelze vysunout"
15480 #: sys-utils/fallocate.c:84
15482 msgid " %s [options] <filename>\n"
15483 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
15485 #: sys-utils/fallocate.c:87
15486 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15487 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
15489 #: sys-utils/fallocate.c:90
15490 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15491 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
15493 #: sys-utils/fallocate.c:91
15494 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15495 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
15497 #: sys-utils/fallocate.c:92
15498 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15499 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
15501 #: sys-utils/fallocate.c:93
15502 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15503 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
15505 #: sys-utils/fallocate.c:94
15506 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15507 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
15509 #: sys-utils/fallocate.c:95
15510 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15511 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
15513 #: sys-utils/fallocate.c:96
15514 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15515 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
15517 #: sys-utils/fallocate.c:97
15518 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15519 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
15521 #: sys-utils/fallocate.c:99
15522 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15523 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
15525 #: sys-utils/fallocate.c:139
15526 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15527 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
15529 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15530 msgid "fallocate failed"
15531 msgstr "volání fallocate selhalo"
15533 #: sys-utils/fallocate.c:237
15535 msgid "%s: read failed"
15536 msgstr "%s: volání read selhalo"
15538 #: sys-utils/fallocate.c:281
15540 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15541 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
15543 #: sys-utils/fallocate.c:361
15544 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15545 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
15547 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15548 msgid "no filename specified"
15549 msgstr "nezadán název souboru"
15551 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15552 msgid "invalid length value specified"
15553 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
15555 #: sys-utils/fallocate.c:393
15556 msgid "no length argument specified"
15557 msgstr "nezadán argument s délkou"
15559 #: sys-utils/fallocate.c:398
15560 msgid "invalid offset value specified"
15561 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
15563 #: sys-utils/fallocate.c:421
15565 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15566 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) díra vytvořena.\n"
15568 #: sys-utils/fallocate.c:424
15570 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15571 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) odstraněno.\n"
15573 #: sys-utils/fallocate.c:427
15575 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15576 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vloženo.\n"
15578 #: sys-utils/fallocate.c:430
15580 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15581 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vynulováno.\n"
15583 #: sys-utils/fallocate.c:433
15585 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15586 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) alokováno.\n"
15588 #: sys-utils/flock.c:53
15591 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15592 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15593 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15595 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
15596 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
15597 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
15599 #: sys-utils/flock.c:59
15600 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15601 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
15603 #: sys-utils/flock.c:62
15604 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15605 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
15607 #: sys-utils/flock.c:63
15608 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15609 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
15611 #: sys-utils/flock.c:64
15612 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15613 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
15615 #: sys-utils/flock.c:65
15616 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15617 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
15619 #: sys-utils/flock.c:66
15620 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15621 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
15623 #: sys-utils/flock.c:67
15624 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15626 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
15627 " vypršení časového limitu\n"
15629 #: sys-utils/flock.c:68
15630 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15632 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
15635 #: sys-utils/flock.c:69
15636 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15637 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
15639 #: sys-utils/flock.c:70
15640 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15641 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
15643 #: sys-utils/flock.c:71
15644 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15645 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
15647 #: sys-utils/flock.c:108
15649 msgid "cannot open lock file %s"
15650 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
15652 #: sys-utils/flock.c:210
15653 msgid "invalid timeout value"
15654 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
15656 #: sys-utils/flock.c:214
15657 msgid "invalid exit code"
15658 msgstr "neplatné návratový kód"
15660 #: sys-utils/flock.c:216
15661 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15662 msgstr "návratový kód je mimo očekávaný rozsah (0 až 255)"
15664 #: sys-utils/flock.c:233
15665 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15666 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
15668 #: sys-utils/flock.c:241
15670 msgid "%s requires exactly one command argument"
15671 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
15673 #: sys-utils/flock.c:259
15674 msgid "bad file descriptor"
15675 msgstr "špatný deskriptor souboru"
15677 #: sys-utils/flock.c:262
15678 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15679 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
15681 #: sys-utils/flock.c:286
15682 msgid "failed to get lock"
15683 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
15685 #: sys-utils/flock.c:293
15686 msgid "timeout while waiting to get lock"
15687 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
15689 #: sys-utils/flock.c:334
15691 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15692 msgstr "%s: získání zámku trvalo %<PRId64>,%06<PRId64> sekundy\n"
15694 #: sys-utils/flock.c:346
15696 msgid "%s: executing %s\n"
15697 msgstr "%s: spuštění %s\n"
15699 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15701 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15702 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15704 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15705 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15706 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
15708 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15709 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15710 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
15712 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15713 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15714 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
15716 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15717 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15718 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
15720 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15722 msgid "%s: is not a directory"
15723 msgstr "%s: není adresářem"
15725 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15727 msgid "%s: freeze failed"
15728 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
15730 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15732 msgid "%s: unfreeze failed"
15733 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
15735 #: sys-utils/fstrim.c:83
15737 msgid "%s: not a directory"
15738 msgstr "%s: není adresářem"
15740 #: sys-utils/fstrim.c:113
15742 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15743 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
15745 #: sys-utils/fstrim.c:115
15747 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15748 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
15750 #: sys-utils/fstrim.c:133
15752 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15753 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
15755 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15756 #: sys-utils/fstrim.c:143
15758 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15759 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
15761 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15762 #: sys-utils/fstrim.c:147
15764 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15765 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15767 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15768 #: sys-utils/umount.c:271
15770 msgid "failed to parse %s"
15771 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
15773 #: sys-utils/fstrim.c:316
15774 msgid "failed to allocate FS handler"
15775 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
15777 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15779 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15780 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
15782 #: sys-utils/fstrim.c:454
15784 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15785 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15787 #: sys-utils/fstrim.c:457
15788 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15789 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
15791 #: sys-utils/fstrim.c:460
15792 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15793 msgstr " -a, --all uklidí připojené souborové systémy\n"
15795 #: sys-utils/fstrim.c:461
15796 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15797 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
15799 #: sys-utils/fstrim.c:462
15800 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15801 msgstr " -I, --listed-in <seznam> uklidí souborové systémy vedené v zadaných souborech\n"
15803 #: sys-utils/fstrim.c:463
15804 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15805 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, od které zahájí úklid\n"
15807 #: sys-utils/fstrim.c:464
15808 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15809 msgstr " -l, --length <číslo> počet bajtů na úklid\n"
15811 #: sys-utils/fstrim.c:465
15812 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15813 msgstr " -m, --minimum <číslo> nejmenší délka rozsahu na úklid\n"
15815 #: sys-utils/fstrim.c:466
15816 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15817 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
15819 #: sys-utils/fstrim.c:467
15820 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15821 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
15823 #: sys-utils/fstrim.c:468
15824 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15826 " --quiet-unsupported potlačí chybová hlášení, není-li zahazování\n"
15829 #: sys-utils/fstrim.c:469
15830 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15831 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
15833 #: sys-utils/fstrim.c:550
15834 msgid "failed to parse minimum extent length"
15835 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
15837 #: sys-utils/fstrim.c:572
15838 msgid "no mountpoint specified"
15839 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
15841 #: sys-utils/hwclock.c:215
15843 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15844 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15846 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15850 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15854 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15856 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15857 msgstr "Pozor: neznámý formát řádku v souboru adjtime: %s"
15859 #: sys-utils/hwclock.c:273
15861 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15862 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15864 "Pozor: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
15865 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
15867 #: sys-utils/hwclock.c:279
15869 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15870 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15872 #: sys-utils/hwclock.c:281
15874 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15875 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15877 #: sys-utils/hwclock.c:283
15879 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15880 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15882 #: sys-utils/hwclock.c:310
15884 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15885 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
15887 #: sys-utils/hwclock.c:316
15889 msgid "...synchronization failed\n"
15890 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
15892 #: sys-utils/hwclock.c:318
15894 msgid "...got clock tick\n"
15895 msgstr "…hodiny tikly\n"
15897 #: sys-utils/hwclock.c:359
15899 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15900 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15902 #: sys-utils/hwclock.c:366
15904 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15905 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15907 #: sys-utils/hwclock.c:392
15909 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15910 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15912 #: sys-utils/hwclock.c:419
15914 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15915 msgstr "hodiny reálného času se nastavují na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15917 #: sys-utils/hwclock.c:455
15919 msgid "RTC type: '%s'\n"
15920 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
15922 #: sys-utils/hwclock.c:555
15924 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15925 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
15927 #: sys-utils/hwclock.c:574
15929 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15930 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %<PRId64>,%06<PRId64> – znovu se zaměřuje\n"
15932 #: sys-utils/hwclock.c:596
15934 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15935 msgstr "vedle – %<PRId64>,%06<PRId64> je příliš daleko za %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15937 #: sys-utils/hwclock.c:623
15940 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15941 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15943 "%<PRId64>,%06<PRId64> je dost blízko k %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15944 "Nastavit RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
15946 #: sys-utils/hwclock.c:717
15947 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15948 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce hodin (warp)."
15950 #: sys-utils/hwclock.c:720
15952 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15953 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se zamkla časová zóna jádra.\n"
15955 #: sys-utils/hwclock.c:724
15957 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15959 "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se urychlil systémový čas a\n"
15960 "nastavilo PCIL a časová zóna jádra.\n"
15962 #: sys-utils/hwclock.c:729
15964 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15965 msgstr "Volá se settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL), aby se nastavil systémový čas.\n"
15967 #: sys-utils/hwclock.c:751
15968 msgid "settimeofday() failed"
15969 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
15971 #: sys-utils/hwclock.c:775
15973 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15974 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
15976 #: sys-utils/hwclock.c:779
15979 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15980 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15982 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
15983 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
15985 #: sys-utils/hwclock.c:785
15987 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15988 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
15990 #: sys-utils/hwclock.c:823
15993 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15994 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15996 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
15997 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
15999 #: sys-utils/hwclock.c:830
16002 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16003 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16004 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16006 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
16007 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
16008 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
16010 #: sys-utils/hwclock.c:874
16012 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16013 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16014 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekunda\n"
16015 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekundy\n"
16016 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekund\n"
16018 #: sys-utils/hwclock.c:878
16020 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16021 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %<PRId64>,%06<PRId64> sekund\n"
16023 #: sys-utils/hwclock.c:903
16032 #: sys-utils/hwclock.c:920
16034 msgid "cannot update %s"
16035 msgstr "%s nelze aktualizovat"
16037 #: sys-utils/hwclock.c:956
16039 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16040 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
16042 #: sys-utils/hwclock.c:960
16044 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16045 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
16047 #: sys-utils/hwclock.c:990
16049 msgid "No usable clock interface found.\n"
16050 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
16052 #: sys-utils/hwclock.c:992
16053 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16054 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
16056 #: sys-utils/hwclock.c:996
16057 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16058 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
16060 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16062 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16063 msgstr "Cílové datum: %<PRId64>\n"
16065 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16067 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16068 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %<PRId64>\n"
16070 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16071 msgid "RTC read returned an invalid value."
16072 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
16074 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16076 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16077 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
16079 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16080 msgid "unable to read the RTC epoch."
16081 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
16083 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16085 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16086 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
16088 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16089 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16090 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
16092 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16093 msgid "unable to set the RTC epoch."
16094 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
16096 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16098 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16099 msgstr "nelze přečíst parametr %s hodin RTC"
16101 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16103 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16104 msgstr "Parametr 0x%jx hodin RTC je nastavena na 0x%jx.\n"
16106 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16108 msgid " %s [function] [option...]\n"
16109 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
16111 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16112 msgid "Time clocks utility."
16113 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
16115 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16116 msgid " -r, --show display the RTC time"
16117 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
16119 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16120 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16121 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
16123 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16124 msgid " --set set the RTC according to --date"
16125 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
16127 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16128 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16129 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
16131 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16132 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16133 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
16135 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16136 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16137 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
16139 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16140 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16141 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
16143 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16144 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16145 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
16147 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16148 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16149 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
16151 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16152 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16153 msgstr " --param-get <parametr> zobrazí parametr hodin RTC"
16155 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16156 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16157 msgstr " --param-set <parametr>=<hodnota> nastaví parametr hodin RTC"
16159 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16160 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16161 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
16163 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16164 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16165 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
16167 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16168 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16169 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
16171 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16173 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16174 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
16176 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16178 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16179 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
16181 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16182 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16183 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
16185 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16186 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16187 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
16189 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16190 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16191 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
16193 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16194 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16195 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
16197 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16199 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16200 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
16202 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16204 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16205 msgstr " --adjfile <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
16207 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16208 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16209 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
16211 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16212 msgid " -v, --verbose display more details"
16213 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
16215 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16216 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16217 msgstr " <parametr> je buďto číselná hodnota parametru TRC, nebo jeden z těchto názvů:"
16219 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16221 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16222 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16224 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16225 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16226 msgstr " Parametry a hodnoty naleznete v include/uapi/linux/rtc.h jádra."
16228 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16229 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16230 msgstr " <parametr> a <hodnota> jsou šestnáctkovou hodnotou, je-li uvedena předpona 0x, jinak desítkovou."
16232 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16233 msgid "Unable to connect to audit system"
16234 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
16236 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16237 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16238 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
16240 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16242 msgid "%d too many arguments given"
16243 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
16245 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16246 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16247 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
16249 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16250 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16251 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
16253 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16254 msgid "--date is required for --set or --predict"
16255 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
16257 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16259 msgid "invalid date '%s'"
16260 msgstr "neplatné datum „%s“"
16262 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16264 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16265 msgstr "Systémový čas: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
16267 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16268 msgid "Test mode: nothing was changed."
16269 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
16271 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16272 msgid "ISA port access is not implemented"
16273 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
16275 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16276 msgid "iopl() port access failed"
16277 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
16279 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16280 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16281 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
16283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16284 msgid "supported features"
16285 msgstr "nepodporované vlastnosti"
16287 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16288 msgid "time correction"
16289 msgstr "oprava času"
16291 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16292 msgid "backup switch mode"
16293 msgstr "režim přepnutí zálohy"
16295 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16297 msgid "Trying to open: %s\n"
16298 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
16300 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16301 msgid "cannot open rtc device"
16302 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
16304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16306 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16307 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16308 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
16310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16312 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16313 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
16315 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16316 msgid "Timed out waiting for time change."
16317 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
16319 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16321 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16322 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
16324 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16326 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16327 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
16329 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16331 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16332 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
16334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16336 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16337 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
16339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16341 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16342 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16343 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
16345 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16347 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16348 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16349 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
16351 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16352 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16353 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
16355 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16357 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16358 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
16360 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16362 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16363 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
16365 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16367 msgid "invalid epoch '%s'."
16368 msgstr "neplatná epocha „%s“."
16370 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16372 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16373 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
16375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16377 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16378 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
16380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16381 msgid "could not convert parameter name to number"
16382 msgstr "název parametru nebylo možné převést na číslo"
16384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16386 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16387 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s selhalo"
16389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16391 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16392 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s uspělo.\n"
16394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16395 msgid "expected <param>=<value>"
16396 msgstr "očekáváno <parametr>=<hodnota>"
16398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16399 msgid "could not convert parameter value to number"
16400 msgstr "hodnotu parametru nebylo možné převést na číslo"
16402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16404 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16405 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s selhalo"
16407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16409 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16410 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s uspělo.\n"
16412 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16413 msgid "Create various IPC resources.\n"
16414 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
16416 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16417 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16418 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
16420 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16421 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16422 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
16424 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16425 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16426 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
16428 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16429 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16430 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
16432 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16434 msgstr "<velikost>"
16436 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16437 msgid "failed to parse size"
16438 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
16440 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16441 msgid "failed to parse elements"
16442 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
16444 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16445 msgid "failed to parse mode"
16446 msgstr "režim se nezdařilo rozebrat"
16448 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16449 msgid "create share memory failed"
16450 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
16452 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16454 msgid "Shared memory id: %d\n"
16455 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
16457 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16458 msgid "create message queue failed"
16459 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
16461 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16463 msgid "Message queue id: %d\n"
16464 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
16466 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16467 msgid "create semaphore failed"
16468 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
16470 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16472 msgid "Semaphore id: %d\n"
16473 msgstr "ID semaforu: %d\n"
16475 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16478 " %1$s [options]\n"
16479 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16481 " %1$s [přepínače]\n"
16482 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
16484 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16485 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16486 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
16488 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16489 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16490 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
16492 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16493 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16494 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
16496 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16497 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16498 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
16500 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16501 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16502 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
16504 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16505 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16506 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
16508 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16509 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16510 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
16512 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16513 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16514 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
16516 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16517 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16518 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16520 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16522 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16523 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
16525 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16527 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16528 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
16530 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16532 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16533 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
16535 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16536 msgid "permission denied for key"
16537 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
16539 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16540 msgid "permission denied for id"
16541 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
16543 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16544 msgid "invalid key"
16545 msgstr "neplatný klíč"
16547 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16549 msgstr "neplatné id"
16551 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16552 msgid "already removed key"
16553 msgstr "již odstraněný klíč"
16555 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16556 msgid "already removed id"
16557 msgstr "již odstraněné ID"
16559 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16561 msgstr "klíč selhal"
16563 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16565 msgstr "ID selhalo"
16567 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16569 msgid "invalid id: %s"
16570 msgstr "neplatné ID: %s"
16572 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16574 msgid "resource(s) deleted\n"
16575 msgstr "prostředky smazány\n"
16577 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16579 msgid "illegal key (%s)"
16580 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
16582 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16583 msgid "kernel not configured for shared memory"
16584 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
16586 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16587 msgid "kernel not configured for semaphores"
16588 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
16590 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16591 msgid "kernel not configured for message queues"
16592 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
16594 #: sys-utils/ipcs.c:61
16597 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16598 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16600 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
16601 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
16603 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16604 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16605 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
16607 #: sys-utils/ipcs.c:68
16608 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16609 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
16611 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16612 msgid "Resource options:\n"
16613 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
16615 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16616 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16617 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
16619 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16620 msgid " -q, --queues message queues\n"
16621 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
16623 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16624 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16625 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
16627 #: sys-utils/ipcs.c:76
16628 msgid " -a, --all all (default)\n"
16629 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
16631 #: sys-utils/ipcs.c:79
16632 msgid "Output options:\n"
16633 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
16635 #: sys-utils/ipcs.c:80
16636 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16637 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
16639 #: sys-utils/ipcs.c:81
16640 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16641 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
16643 #: sys-utils/ipcs.c:82
16644 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16645 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
16647 #: sys-utils/ipcs.c:83
16648 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16649 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
16651 #: sys-utils/ipcs.c:84
16652 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16653 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
16655 #: sys-utils/ipcs.c:85
16656 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16657 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
16659 #: sys-utils/ipcs.c:86
16660 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16661 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
16663 #: sys-utils/ipcs.c:124
16664 msgid "failed to parse id argument"
16665 msgstr "argument ID se nepodařilo rozebrat"
16667 #: sys-utils/ipcs.c:172
16668 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16669 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
16671 #: sys-utils/ipcs.c:212
16673 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16674 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
16676 #: sys-utils/ipcs.c:215
16678 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16679 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
16681 #: sys-utils/ipcs.c:216
16683 msgid "max number of segments = %ju\n"
16684 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
16686 #: sys-utils/ipcs.c:218
16687 msgid "max seg size"
16688 msgstr "maximální velikost segmentu"
16690 #: sys-utils/ipcs.c:225
16691 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16692 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (kilobajty)"
16694 #: sys-utils/ipcs.c:233
16695 msgid "max total shared memory"
16696 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
16698 #: sys-utils/ipcs.c:236
16699 msgid "min seg size"
16700 msgstr "minimální velikost segmentu"
16702 #: sys-utils/ipcs.c:248
16704 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16705 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
16707 #: sys-utils/ipcs.c:252
16709 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16710 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
16712 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16713 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16714 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16716 #. "segments allocated = %d\n"
16717 #. "pages allocated = %ld\n"
16718 #. "pages resident = %ld\n"
16719 #. "pages swapped = %ld\n"
16720 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16722 #: sys-utils/ipcs.c:264
16725 "segments allocated %d\n"
16726 "pages allocated %ld\n"
16727 "pages resident %ld\n"
16728 "pages swapped %ld\n"
16729 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16731 "alokováno segmentů %d\n"
16732 "alokováno stránek %ld\n"
16733 "rezidentních stránek %ld\n"
16734 "odložených stránek %ld\n"
16735 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
16737 #: sys-utils/ipcs.c:281
16739 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16740 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
16742 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16743 #: sys-utils/ipcs.c:302
16747 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16748 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16752 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16756 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16760 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16764 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16768 #: sys-utils/ipcs.c:287
16770 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16771 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
16773 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16774 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16775 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16779 #: sys-utils/ipcs.c:289
16783 #: sys-utils/ipcs.c:289
16787 #: sys-utils/ipcs.c:290
16791 #: sys-utils/ipcs.c:294
16793 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16794 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
16796 #: sys-utils/ipcs.c:296
16800 #: sys-utils/ipcs.c:296
16804 #: sys-utils/ipcs.c:300
16806 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16807 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
16809 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16813 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16814 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16815 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16819 #: sys-utils/ipcs.c:304
16823 #: sys-utils/ipcs.c:304
16827 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16828 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16829 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16830 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16831 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16833 msgstr "Nenastaveno"
16835 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16839 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16843 #: sys-utils/ipcs.c:378
16845 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16846 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
16848 #: sys-utils/ipcs.c:381
16850 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16851 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
16853 #: sys-utils/ipcs.c:382
16855 msgid "max number of arrays = %d\n"
16856 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
16858 #: sys-utils/ipcs.c:383
16860 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16861 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
16863 #: sys-utils/ipcs.c:384
16865 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16866 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
16868 #: sys-utils/ipcs.c:385
16870 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16871 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
16873 #: sys-utils/ipcs.c:386
16875 msgid "semaphore max value = %u\n"
16876 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
16878 #: sys-utils/ipcs.c:395
16880 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16881 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
16883 #: sys-utils/ipcs.c:398
16885 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16886 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
16888 #: sys-utils/ipcs.c:399
16890 msgid "used arrays = %d\n"
16891 msgstr "použitá pole = %d\n"
16893 #: sys-utils/ipcs.c:400
16895 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16896 msgstr "alokované semafory = %d\n"
16898 #: sys-utils/ipcs.c:405
16900 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16901 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
16903 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16907 #: sys-utils/ipcs.c:411
16909 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16910 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
16912 #: sys-utils/ipcs.c:413
16914 msgstr "poslední operace"
16916 #: sys-utils/ipcs.c:413
16917 msgid "last-changed"
16918 msgstr "poslední změna"
16920 #: sys-utils/ipcs.c:420
16922 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16923 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
16925 #: sys-utils/ipcs.c:422
16929 #: sys-utils/ipcs.c:479
16931 msgid "unable to fetch message limits\n"
16932 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
16934 #: sys-utils/ipcs.c:482
16936 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16937 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
16939 #: sys-utils/ipcs.c:483
16941 msgid "max queues system wide = %d\n"
16942 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
16944 #: sys-utils/ipcs.c:485
16945 msgid "max size of message"
16946 msgstr "maximální velikost zprávy"
16948 #: sys-utils/ipcs.c:487
16949 msgid "default max size of queue"
16950 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
16952 #: sys-utils/ipcs.c:494
16954 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16955 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
16957 #: sys-utils/ipcs.c:497
16959 msgid "------ Messages Status --------\n"
16960 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
16962 #: sys-utils/ipcs.c:499
16964 msgid "allocated queues = %d\n"
16965 msgstr "alokované fronty = %d\n"
16967 #: sys-utils/ipcs.c:500
16969 msgid "used headers = %d\n"
16970 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
16972 #: sys-utils/ipcs.c:502
16974 msgstr "použitý prostor"
16976 #: sys-utils/ipcs.c:503
16980 #: sys-utils/ipcs.c:507
16982 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16983 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
16985 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16986 #: sys-utils/ipcs.c:527
16990 #: sys-utils/ipcs.c:513
16992 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16993 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
16995 #: sys-utils/ipcs.c:515
16999 #: sys-utils/ipcs.c:515
17003 #: sys-utils/ipcs.c:515
17007 #: sys-utils/ipcs.c:519
17009 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17010 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
17012 #: sys-utils/ipcs.c:521
17016 #: sys-utils/ipcs.c:521
17020 #: sys-utils/ipcs.c:525
17022 msgid "------ Message Queues --------\n"
17023 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
17025 #: sys-utils/ipcs.c:528
17027 msgstr "užité bajty"
17029 #: sys-utils/ipcs.c:529
17033 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17034 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17036 msgid "id %d not found"
17037 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
17039 #: sys-utils/ipcs.c:597
17043 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17046 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
17048 #: sys-utils/ipcs.c:598
17050 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17051 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17053 #: sys-utils/ipcs.c:601
17055 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17056 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
17058 #: sys-utils/ipcs.c:603
17062 #: sys-utils/ipcs.c:603
17066 #: sys-utils/ipcs.c:605
17068 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17069 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17071 #: sys-utils/ipcs.c:608
17073 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17074 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
17076 #: sys-utils/ipcs.c:610
17078 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17079 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
17081 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17083 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17084 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
17086 #: sys-utils/ipcs.c:627
17090 "Message Queue msqid=%d\n"
17093 "msgid fronty zpráv=%d\n"
17095 #: sys-utils/ipcs.c:628
17097 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17098 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
17100 #: sys-utils/ipcs.c:632
17104 #: sys-utils/ipcs.c:632
17108 #: sys-utils/ipcs.c:634
17112 #: sys-utils/ipcs.c:634
17116 #: sys-utils/ipcs.c:639
17118 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17119 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
17121 #: sys-utils/ipcs.c:641
17123 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17124 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
17126 #: sys-utils/ipcs.c:660
17130 "Semaphore Array semid=%d\n"
17133 "semid pole semaforů = %d\n"
17135 #: sys-utils/ipcs.c:661
17137 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17138 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17140 #: sys-utils/ipcs.c:664
17142 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17143 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
17145 #: sys-utils/ipcs.c:666
17147 msgid "nsems = %ju\n"
17148 msgstr "nsems = %ju\n"
17150 #: sys-utils/ipcs.c:667
17152 msgid "otime = %-26.24s\n"
17153 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
17155 #: sys-utils/ipcs.c:669
17157 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17158 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
17160 #: sys-utils/ipcs.c:672
17164 #: sys-utils/ipcs.c:672
17168 #: sys-utils/ipcs.c:672
17172 #: sys-utils/ipcs.c:672
17176 #: sys-utils/ipcs.c:672
17180 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17181 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17184 msgstr "Příkaz %s selhal"
17186 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17188 msgid "%s (bytes) = "
17189 msgstr "%s (bajty) = "
17191 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17193 msgid "%s (kbytes) = "
17194 msgstr "%s (kilobajty) = "
17196 #: sys-utils/irq-common.c:54
17200 #: sys-utils/irq-common.c:55
17201 msgid "total count"
17202 msgstr "celkový počet"
17204 #: sys-utils/irq-common.c:56
17205 msgid "delta count"
17208 #: sys-utils/irq-common.c:57
17212 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17213 #: sys-utils/lsns.c:1116
17214 msgid "failed to initialize output table"
17215 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
17217 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17218 msgid "failed to add line to output"
17219 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
17221 #: sys-utils/irq-common.c:416
17222 msgid "unsupported column name to sort output"
17223 msgstr "nepodporovaný název sloupce pro řazení výstupu"
17225 #: sys-utils/irq-common.c:468
17226 msgid "cpu-interrupts"
17227 msgstr "přerušení_CPU"
17229 #: sys-utils/irq-common.c:504
17234 #: sys-utils/irqtop.c:139
17237 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17240 "irqtop | celkem: %ld rozdíl: %ld | %s | %s\n"
17244 #: sys-utils/irqtop.c:187
17245 msgid "cannot not create timerfd"
17246 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
17248 #: sys-utils/irqtop.c:189
17249 msgid "cannot set timerfd"
17250 msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
17252 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17253 msgid "epoll_ctl failed"
17254 msgstr "volání epoll_poll() selhalo"
17256 #: sys-utils/irqtop.c:197
17257 msgid "sigfillset failed"
17258 msgstr "funkce sigfillset() selhala"
17260 #: sys-utils/irqtop.c:199
17261 msgid "sigprocmask failed"
17262 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
17264 #: sys-utils/irqtop.c:207
17265 msgid "cannot not create signalfd"
17266 msgstr "deskriptor pro příjem signálu nelze vytvořit"
17268 #: sys-utils/irqtop.c:265
17269 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17270 msgstr "Interaktivní nástroj pro zobrazí údajů o přerušeních jádra."
17272 #: sys-utils/irqtop.c:268
17273 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17275 " -c, --cpu-stat <režim>\n"
17276 " zobrazí statistiku pro každý procesor (auto,\n"
17277 " enable [zapnuto], disable [vypnuto])\n"
17279 #: sys-utils/irqtop.c:269
17280 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17281 msgstr " -C, --cpu-list <seznam> určí procesory ve formě seznamu\n"
17283 #: sys-utils/irqtop.c:270
17284 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17285 msgstr " -d, --delay <sekundy> prodleva mezi aktualizacemi\n"
17287 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17288 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17289 msgstr " -s, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
17291 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17292 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17293 msgstr " -S, --softirq zobrazí přerušení softwarová místo hardwarových\n"
17295 #: sys-utils/irqtop.c:277
17298 "The following interactive key commands are valid:\n"
17301 "Platné jsou následující interaktivní příkazy klávesami:\n"
17303 #: sys-utils/irqtop.c:278
17304 msgid " i sort by IRQ\n"
17305 msgstr " i seřadit podle IRQ\n"
17307 #: sys-utils/irqtop.c:279
17308 msgid " t sort by TOTAL\n"
17309 msgstr " t seřadit podle CELKEM\n"
17311 #: sys-utils/irqtop.c:280
17312 msgid " d sort by DELTA\n"
17313 msgstr " d seřadit podle ROZDÍLU\n"
17315 #: sys-utils/irqtop.c:281
17316 msgid " n sort by NAME\n"
17317 msgstr " n seřadit podle NÁZVU\n"
17319 #: sys-utils/irqtop.c:282
17320 msgid " q Q quit program\n"
17321 msgstr " q Q ukončit program\n"
17323 #: sys-utils/irqtop.c:320
17325 msgid "unsupported mode '%s'"
17326 msgstr "nepodporovaný režim: „%s“"
17328 #: sys-utils/irqtop.c:342
17329 msgid "failed to parse delay argument"
17330 msgstr "argument s prodlevou se nepodařilo rozebrat"
17332 #: sys-utils/irqtop.c:399
17333 msgid "terminal setting retrieval"
17334 msgstr "zjišťuje se nastavení terminálu"
17336 #: sys-utils/ldattach.c:184
17337 msgid "invalid iflag"
17338 msgstr "neplatný iflag"
17340 #: sys-utils/ldattach.c:200
17342 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17343 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
17345 #: sys-utils/ldattach.c:203
17346 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17347 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
17349 #: sys-utils/ldattach.c:206
17350 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17351 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
17353 #: sys-utils/ldattach.c:207
17354 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17355 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
17357 #: sys-utils/ldattach.c:208
17358 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17360 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
17361 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
17363 #: sys-utils/ldattach.c:209
17364 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17365 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
17367 #: sys-utils/ldattach.c:210
17368 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17369 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
17371 #: sys-utils/ldattach.c:211
17372 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17373 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
17375 #: sys-utils/ldattach.c:212
17376 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17377 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
17379 #: sys-utils/ldattach.c:213
17380 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17381 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
17383 #: sys-utils/ldattach.c:214
17384 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17385 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
17387 #: sys-utils/ldattach.c:215
17388 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17389 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
17391 #: sys-utils/ldattach.c:216
17392 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17393 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
17395 #: sys-utils/ldattach.c:217
17396 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17397 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
17399 #: sys-utils/ldattach.c:222
17402 "Known <ldisc> names:\n"
17405 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
17407 #: sys-utils/ldattach.c:226
17410 "Known <iflag> names:\n"
17413 "Známá jména <iflag>:\n"
17415 #: sys-utils/ldattach.c:344
17416 msgid "invalid speed argument"
17417 msgstr "neplatný argument rychlosti"
17419 #: sys-utils/ldattach.c:347
17420 msgid "invalid pause argument"
17421 msgstr "neplatný argument pauzy"
17423 #: sys-utils/ldattach.c:374
17424 msgid "invalid line discipline argument"
17425 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
17427 #: sys-utils/ldattach.c:394
17429 msgid "%s is not a serial line"
17430 msgstr "%s není sériovou linkou"
17432 #: sys-utils/ldattach.c:401
17434 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17435 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
17437 #: sys-utils/ldattach.c:404
17439 msgid "speed %d unsupported"
17440 msgstr "rychlost %d nepodporována"
17442 #: sys-utils/ldattach.c:453
17444 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17445 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
17447 #: sys-utils/ldattach.c:463
17449 msgid "cannot write intro command to %s"
17450 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
17452 #: sys-utils/ldattach.c:473
17453 msgid "cannot set line discipline"
17454 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
17456 #: sys-utils/ldattach.c:483
17457 msgid "cannot daemonize"
17458 msgstr "nelze se démonizovat"
17460 #: sys-utils/losetup.c:72
17461 msgid "autoclear flag set"
17462 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
17464 #: sys-utils/losetup.c:73
17465 msgid "device backing file"
17466 msgstr "soubor pod zařízením"
17468 #: sys-utils/losetup.c:74
17469 msgid "backing file inode number"
17470 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
17472 #: sys-utils/losetup.c:75
17473 msgid "backing file major:minor device number"
17474 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
17476 #: sys-utils/losetup.c:76
17477 msgid "loop device name"
17478 msgstr "název loop zařízení"
17480 #: sys-utils/losetup.c:77
17481 msgid "offset from the beginning"
17482 msgstr "pozice od začátku"
17484 #: sys-utils/losetup.c:78
17485 msgid "partscan flag set"
17486 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
17488 #: sys-utils/losetup.c:80
17489 msgid "size limit of the file in bytes"
17490 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
17492 #: sys-utils/losetup.c:81
17493 msgid "loop device major:minor number"
17494 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
17496 #: sys-utils/losetup.c:82
17497 msgid "access backing file with direct-io"
17498 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
17500 #: sys-utils/losetup.c:83
17501 msgid "logical sector size in bytes"
17502 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
17504 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17506 msgid ", offset %ju"
17507 msgstr ", odsazení %ju"
17509 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17511 msgid ", sizelimit %ju"
17512 msgstr ", velikostní limit %ju"
17514 #: sys-utils/losetup.c:162
17516 msgid ", encryption %s (type %u)"
17517 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
17519 #: sys-utils/losetup.c:206
17521 msgid "%s: detach failed"
17522 msgstr "%s: odpojení selhalo"
17524 #: sys-utils/losetup.c:401
17527 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17528 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17530 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
17531 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
17533 #: sys-utils/losetup.c:406
17534 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17535 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
17537 #: sys-utils/losetup.c:410
17538 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17539 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
17541 #: sys-utils/losetup.c:411
17542 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17544 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
17545 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
17547 #: sys-utils/losetup.c:412
17548 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17549 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
17551 #: sys-utils/losetup.c:413
17552 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17553 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
17555 #: sys-utils/losetup.c:414
17556 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17558 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
17559 " změní velikost zařízení\n"
17561 #: sys-utils/losetup.c:415
17562 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17563 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
17565 #: sys-utils/losetup.c:416
17566 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17567 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
17569 #: sys-utils/losetup.c:420
17570 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17571 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
17573 #: sys-utils/losetup.c:421
17574 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17575 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
17577 #: sys-utils/losetup.c:422
17578 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17579 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
17581 #: sys-utils/losetup.c:423
17582 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17583 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
17585 #: sys-utils/losetup.c:424
17586 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17587 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
17589 #: sys-utils/losetup.c:425
17590 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17591 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
17593 #: sys-utils/losetup.c:426
17594 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17595 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
17597 #: sys-utils/losetup.c:427
17598 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17599 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17601 #: sys-utils/losetup.c:431
17602 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17603 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
17605 #: sys-utils/losetup.c:432
17606 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17607 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
17609 #: sys-utils/losetup.c:433
17610 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17611 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
17613 #: sys-utils/losetup.c:434
17614 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17615 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
17617 #: sys-utils/losetup.c:435
17618 msgid " --output-all output all columns\n"
17619 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
17621 #: sys-utils/losetup.c:436
17622 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17623 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
17625 #: sys-utils/losetup.c:464
17627 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17628 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
17630 #: sys-utils/losetup.c:468
17632 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17633 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
17635 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17637 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17638 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
17640 #: sys-utils/losetup.c:501
17642 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17643 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
17645 #: sys-utils/losetup.c:508
17647 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17648 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
17650 #: sys-utils/losetup.c:514
17652 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17653 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
17655 #: sys-utils/losetup.c:520
17656 msgid "failed to inspect loop devices"
17657 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
17659 #: sys-utils/losetup.c:543
17661 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17662 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
17664 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17665 msgid "cannot find an unused loop device"
17666 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
17668 #: sys-utils/losetup.c:568
17670 msgid "%s: failed to use backing file"
17671 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
17673 #: sys-utils/losetup.c:665
17674 msgid "failed to parse logical block size"
17675 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
17677 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17678 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17680 msgid "%s: failed to use device"
17681 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
17683 #: sys-utils/losetup.c:820
17684 msgid "no loop device specified"
17685 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
17687 #: sys-utils/losetup.c:835
17689 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17690 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
17692 #: sys-utils/losetup.c:840
17693 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17694 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
17696 #: sys-utils/losetup.c:902
17698 msgid "%s: set capacity failed"
17699 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
17701 #: sys-utils/losetup.c:908
17703 msgid "%s: set direct io failed"
17704 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
17706 #: sys-utils/losetup.c:914
17708 msgid "%s: set logical block size failed"
17709 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
17711 # virtualization type
17712 #: sys-utils/lscpu.c:48
17716 # virtualization type
17717 #: sys-utils/lscpu.c:49
17719 msgstr "paravirtualizace"
17721 # virtualization type
17722 #: sys-utils/lscpu.c:50
17726 # virtualization type
17727 #: sys-utils/lscpu.c:51
17729 msgstr "kontejnerová"
17732 #: sys-utils/lscpu.c:75
17737 #: sys-utils/lscpu.c:76
17741 #: sys-utils/lscpu.c:144
17742 msgid "crude measurement of CPU speed"
17743 msgstr "nepřesné měření rychlosti CPU"
17745 #: sys-utils/lscpu.c:145
17746 msgid "logical CPU number"
17747 msgstr "číslo logického CPU"
17749 #: sys-utils/lscpu.c:146
17750 msgid "logical core number"
17751 msgstr "číslo logického jádra"
17753 #: sys-utils/lscpu.c:147
17754 msgid "logical cluster number"
17755 msgstr "číslo logického klastru"
17757 #: sys-utils/lscpu.c:148
17758 msgid "logical socket number"
17759 msgstr "číslo logické zásuvky"
17761 #: sys-utils/lscpu.c:149
17762 msgid "logical NUMA node number"
17763 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
17765 #: sys-utils/lscpu.c:150
17766 msgid "logical book number"
17767 msgstr "číslo logické knihy"
17769 #: sys-utils/lscpu.c:151
17770 msgid "logical drawer number"
17771 msgstr "číslo logické zásuvky"
17773 #: sys-utils/lscpu.c:152
17774 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17775 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
17777 #: sys-utils/lscpu.c:153
17778 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17779 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
17781 #: sys-utils/lscpu.c:154
17782 msgid "physical address of a CPU"
17783 msgstr "fyzická adresa CPU"
17785 #: sys-utils/lscpu.c:155
17786 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17787 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
17789 #: sys-utils/lscpu.c:156
17790 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17791 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
17793 #: sys-utils/lscpu.c:157
17794 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17795 msgstr "ukáže současnou frekvenci CPU"
17797 #: sys-utils/lscpu.c:158
17798 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17799 msgstr "ukáže procentuální frekvenci CPU"
17801 #: sys-utils/lscpu.c:159
17802 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17803 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
17805 #: sys-utils/lscpu.c:160
17806 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17807 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
17809 #: sys-utils/lscpu.c:161
17810 msgid "shows CPU model name"
17811 msgstr "ukáže název modelu CPU"
17813 #: sys-utils/lscpu.c:166
17814 msgid "size of all system caches"
17815 msgstr "velikost všech systémových keší"
17817 #: sys-utils/lscpu.c:167
17818 msgid "cache level"
17819 msgstr "úroveň keše"
17821 #: sys-utils/lscpu.c:168
17823 msgstr "název keše"
17825 #: sys-utils/lscpu.c:169
17826 msgid "size of one cache"
17827 msgstr "velikost jedné keše"
17829 #: sys-utils/lscpu.c:170
17833 #: sys-utils/lscpu.c:171
17834 msgid "ways of associativity"
17835 msgstr "cest asociativity"
17837 #: sys-utils/lscpu.c:172
17838 msgid "allocation policy"
17839 msgstr "politika alokace"
17841 #: sys-utils/lscpu.c:173
17842 msgid "write policy"
17843 msgstr "politika zápisu"
17845 #: sys-utils/lscpu.c:174
17846 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17847 msgstr "počet fyzických řádků keše na značku keše"
17849 #: sys-utils/lscpu.c:175
17850 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17851 msgstr "počet množin v keši, řádky jedné množiny mají stejný ukazatel do keše"
17853 #: sys-utils/lscpu.c:176
17854 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17855 msgstr "minimální množství dat v bajtech, které lze přesunout z paměti do keše"
17857 #: sys-utils/lscpu.c:229
17858 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17859 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor kořenového souborového systému"
17861 #: sys-utils/lscpu.c:236
17862 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17863 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
17865 #: sys-utils/lscpu.c:243
17866 msgid "failed to initialize procfs handler"
17867 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
17869 #: sys-utils/lscpu.c:336
17873 #: sys-utils/lscpu.c:336
17877 #: sys-utils/lscpu.c:677
17880 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17881 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17882 "# starting usually from zero.\n"
17884 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
17885 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
17886 "# které se obvykle počítá od nuly.\n"
17888 #: sys-utils/lscpu.c:880
17889 msgid "Model name:"
17890 msgstr "Název modelu:"
17892 #: sys-utils/lscpu.c:882
17893 msgid "BIOS Model name:"
17894 msgstr "Biosový název modelu:"
17896 #: sys-utils/lscpu.c:884
17897 msgid "BIOS CPU family:"
17898 msgstr "Biosová rodina CPU:"
17900 #: sys-utils/lscpu.c:886
17901 msgid "Machine type:"
17902 msgstr "Typ stroje:"
17904 #: sys-utils/lscpu.c:888
17905 msgid "CPU family:"
17906 msgstr "Rodina CPU:"
17908 #: sys-utils/lscpu.c:890
17912 #: sys-utils/lscpu.c:892
17913 msgid "Thread(s) per core:"
17914 msgstr "Vláken na jádro:"
17916 #: sys-utils/lscpu.c:894
17917 msgid "Core(s) per cluster:"
17918 msgstr "Jader na klastr:"
17920 #: sys-utils/lscpu.c:896
17921 msgid "Core(s) per socket:"
17922 msgstr "Jader na patici:"
17924 #: sys-utils/lscpu.c:899
17925 msgid "Socket(s) per book:"
17926 msgstr "Patic na knihu:"
17928 #: sys-utils/lscpu.c:901
17929 msgid "Book(s) per drawer:"
17930 msgstr "Knih na zásuvku:"
17932 #: sys-utils/lscpu.c:902
17936 #: sys-utils/lscpu.c:904
17940 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17944 #: sys-utils/lscpu.c:912
17945 msgid "Cluster(s):"
17948 # ???: Existuje český překlad?
17949 #: sys-utils/lscpu.c:920
17953 #: sys-utils/lscpu.c:922
17954 msgid "Frequency boost:"
17955 msgstr "Navýšení frekvence: "
17957 #: sys-utils/lscpu.c:923
17961 #: sys-utils/lscpu.c:923
17965 #: sys-utils/lscpu.c:927
17966 msgid "CPU dynamic MHz:"
17967 msgstr "CPU dynamické MHz:"
17969 #: sys-utils/lscpu.c:929
17970 msgid "CPU static MHz:"
17971 msgstr "CPU statické MHz:"
17973 #: sys-utils/lscpu.c:934
17974 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17975 msgstr "CPU relativní MHz:"
17977 #: sys-utils/lscpu.c:935
17978 msgid "CPU max MHz:"
17979 msgstr "CPU max. MHz:"
17981 #: sys-utils/lscpu.c:936
17982 msgid "CPU min MHz:"
17983 msgstr "CPU min. MHz:"
17985 #: sys-utils/lscpu.c:939
17989 #: sys-utils/lscpu.c:942
17990 msgid "Dispatching mode:"
17991 msgstr "Režim rozhodování:"
17993 #: sys-utils/lscpu.c:945
17994 msgid "Physical sockets:"
17995 msgstr "Fyzické sockety:"
17997 #: sys-utils/lscpu.c:946
17998 msgid "Physical chips:"
17999 msgstr "Fyzické čipy:"
18001 #: sys-utils/lscpu.c:947
18002 msgid "Physical cores/chip:"
18003 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
18005 #: sys-utils/lscpu.c:951
18009 #: sys-utils/lscpu.c:995
18010 msgid "Architecture:"
18011 msgstr "Architektura:"
18013 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
18014 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18015 msgid "CPU op-mode(s):"
18016 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
18018 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18019 msgid "Address sizes:"
18020 msgstr "Velikost adresy:"
18022 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18023 msgid "Byte Order:"
18024 msgstr "Pořadí bajtů:"
18026 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18028 msgstr "Počet CPU:"
18030 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18031 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18032 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
18034 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18035 msgid "On-line CPU(s) list:"
18036 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
18038 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18039 msgid "failed to callocate cpu set"
18040 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
18042 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18043 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18044 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
18046 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18047 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18048 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
18050 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18052 msgstr "ID výrobce:"
18054 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18055 msgid "BIOS Vendor ID:"
18056 msgstr "Biosové ID výrobce:"
18058 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18059 msgid "Virtualization features:"
18060 msgstr "Vlastnosti virtualizace:"
18062 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18063 msgid "Virtualization:"
18064 msgstr "Virtualizace:"
18066 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18067 msgid "Hypervisor:"
18068 msgstr "Hypervizor:"
18070 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18071 msgid "Hypervisor vendor:"
18072 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
18074 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18075 msgid "Virtualization type:"
18076 msgstr "Druh virtualizace:"
18078 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18079 msgid "Caches (sum of all):"
18080 msgstr "Keše (celkový součet):"
18082 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18087 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18092 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18094 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18095 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18096 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
18097 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instance)"
18098 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancí)"
18100 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18102 msgid "%s (%d instance)"
18103 msgid_plural "%s (%d instances)"
18104 msgstr[0] "%s (%d instance)"
18105 msgstr[1] "%s (%d instance)"
18106 msgstr[2] "%s (%d instancí)"
18108 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18112 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18116 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18117 msgid "NUMA node(s):"
18118 msgstr "Uzly NUMA:"
18120 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18122 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18123 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
18125 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18126 msgid "Vulnerabilities:"
18127 msgstr "Zranitelnosti:"
18129 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18131 msgid "Vulnerability %s:"
18132 msgstr "Zranitelnost %s:"
18134 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18135 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18136 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
18138 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18139 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18140 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
18142 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18143 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18144 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
18146 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18147 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18149 " -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
18150 " vhodné pro člověka\n"
18152 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18153 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18154 msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
18156 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18157 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18158 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
18160 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18161 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18162 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
18164 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18165 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18166 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
18168 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18169 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18170 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
18172 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18173 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18174 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
18176 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18177 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18178 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
18180 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18181 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18182 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
18184 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18185 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18187 " --hierarchic[=kdy] v souhrnu použije pododdíly (auto, never [nikdy],\n"
18188 " always [vždy])\n"
18190 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18191 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18192 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
18194 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18197 "Available output columns for -e or -p:\n"
18200 "Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
18202 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18205 "Available output columns for -C:\n"
18208 "Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
18210 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18211 msgid "unsupported --flat argument"
18212 msgstr "nepodporovaný argument --flat"
18214 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18216 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18218 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
18219 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
18221 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18222 msgid "error: uname failed"
18223 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
18225 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18227 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18228 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
18230 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18231 msgid "Failed to extract the node number"
18232 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
18234 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18235 msgid "cannot restore signal handler"
18236 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
18238 #: sys-utils/lsipc.c:150
18239 msgid "Resource key"
18240 msgstr "Název zdroje"
18242 #: sys-utils/lsipc.c:150
18246 #: sys-utils/lsipc.c:151
18247 msgid "Resource ID"
18250 #: sys-utils/lsipc.c:151
18254 #: sys-utils/lsipc.c:152
18255 msgid "Owner's username or UID"
18256 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
18258 #: sys-utils/lsipc.c:152
18262 #: sys-utils/lsipc.c:153
18263 msgid "Permissions"
18266 #: sys-utils/lsipc.c:154
18267 msgid "Creator UID"
18268 msgstr "UID původce"
18270 #: sys-utils/lsipc.c:155
18271 msgid "Creator user"
18272 msgstr "Jméno původce"
18274 #: sys-utils/lsipc.c:156
18275 msgid "Creator GID"
18276 msgstr "GID původce"
18278 #: sys-utils/lsipc.c:157
18279 msgid "Creator group"
18280 msgstr "Skupina původce"
18282 #: sys-utils/lsipc.c:158
18284 msgstr "ID uživatele"
18286 #: sys-utils/lsipc.c:158
18290 #: sys-utils/lsipc.c:159
18292 msgstr "Uživatelské jméno"
18294 #: sys-utils/lsipc.c:160
18296 msgstr "ID skupiny"
18298 #: sys-utils/lsipc.c:160
18302 #: sys-utils/lsipc.c:161
18304 msgstr "Název skupiny"
18306 #: sys-utils/lsipc.c:162
18307 msgid "Time of the last change"
18308 msgstr "Čas poslední změny"
18310 #: sys-utils/lsipc.c:162
18311 msgid "Last change"
18312 msgstr "Poslední změna"
18314 #: sys-utils/lsipc.c:165
18316 msgstr "Použito bajtů"
18318 #: sys-utils/lsipc.c:166
18319 msgid "Number of messages"
18320 msgstr "Počet zpráv"
18322 #: sys-utils/lsipc.c:166
18326 #: sys-utils/lsipc.c:167
18327 msgid "Time of last msg sent"
18328 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
18330 #: sys-utils/lsipc.c:167
18332 msgstr "Zpráv odesláno"
18334 #: sys-utils/lsipc.c:168
18335 msgid "Time of last msg received"
18336 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
18338 #: sys-utils/lsipc.c:168
18339 msgid "Msg received"
18340 msgstr "Zpráv přijato"
18342 #: sys-utils/lsipc.c:169
18343 msgid "PID of the last msg sender"
18344 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
18346 #: sys-utils/lsipc.c:169
18348 msgstr "Odesílatel zprávy"
18350 #: sys-utils/lsipc.c:170
18351 msgid "PID of the last msg receiver"
18352 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
18354 #: sys-utils/lsipc.c:170
18355 msgid "Msg receiver"
18356 msgstr "Příjemce zprávy"
18358 #: sys-utils/lsipc.c:173
18359 msgid "Segment size"
18360 msgstr "Velikost bloku"
18362 #: sys-utils/lsipc.c:174
18363 msgid "Number of attached processes"
18364 msgstr "Počet připojených procesů"
18366 #: sys-utils/lsipc.c:174
18367 msgid "Attached processes"
18368 msgstr "Připojené procesy"
18370 #: sys-utils/lsipc.c:175
18374 #: sys-utils/lsipc.c:176
18375 msgid "Attach time"
18376 msgstr "Čas připojení"
18378 #: sys-utils/lsipc.c:177
18379 msgid "Detach time"
18380 msgstr "Čas odpojení"
18382 #: sys-utils/lsipc.c:178
18383 msgid "Creator command line"
18384 msgstr "Příkazový řádek původce"
18386 #: sys-utils/lsipc.c:178
18387 msgid "Creator command"
18388 msgstr "Příkaz původce"
18390 #: sys-utils/lsipc.c:179
18391 msgid "PID of the creator"
18392 msgstr "PID původce"
18394 #: sys-utils/lsipc.c:179
18395 msgid "Creator PID"
18396 msgstr "PID původce"
18398 #: sys-utils/lsipc.c:180
18399 msgid "PID of last user"
18400 msgstr "PID posledního uživatele"
18402 #: sys-utils/lsipc.c:180
18403 msgid "Last user PID"
18404 msgstr "PID posledního uživatele"
18406 #: sys-utils/lsipc.c:183
18407 msgid "Number of semaphores"
18408 msgstr "Počet semaforů"
18410 #: sys-utils/lsipc.c:183
18414 #: sys-utils/lsipc.c:184
18415 msgid "Time of the last operation"
18416 msgstr "Čas poslední operace"
18418 #: sys-utils/lsipc.c:184
18419 msgid "Last operation"
18420 msgstr "Poslední operace"
18422 #: sys-utils/lsipc.c:187
18423 msgid "Resource name"
18424 msgstr "Název zdroje"
18426 #: sys-utils/lsipc.c:187
18430 #: sys-utils/lsipc.c:188
18431 msgid "Resource description"
18432 msgstr "Popis zdroje"
18434 #: sys-utils/lsipc.c:188
18435 msgid "Description"
18438 #: sys-utils/lsipc.c:189
18439 msgid "Currently used"
18440 msgstr "Právě využito"
18442 #: sys-utils/lsipc.c:189
18446 #: sys-utils/lsipc.c:190
18447 msgid "Currently use percentage"
18448 msgstr "Využití v procentech"
18450 #: sys-utils/lsipc.c:190
18454 #: sys-utils/lsipc.c:191
18455 msgid "System-wide limit"
18456 msgstr "Omezení systému"
18458 #: sys-utils/lsipc.c:191
18462 #: sys-utils/lsipc.c:226
18464 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18465 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
18467 #: sys-utils/lsipc.c:302
18468 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18469 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
18471 #: sys-utils/lsipc.c:303
18472 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18473 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
18475 #: sys-utils/lsipc.c:309
18476 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18478 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
18481 #: sys-utils/lsipc.c:310
18482 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18483 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
18485 #: sys-utils/lsipc.c:312
18486 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18487 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
18489 #: sys-utils/lsipc.c:314
18490 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18491 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
18493 #: sys-utils/lsipc.c:316
18494 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18495 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
18497 #: sys-utils/lsipc.c:318
18498 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18499 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
18501 #: sys-utils/lsipc.c:325
18505 "Generic columns:\n"
18510 #: sys-utils/lsipc.c:329
18514 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18517 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
18519 #: sys-utils/lsipc.c:333
18523 "Message-queue columns (--queues):\n"
18526 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
18528 #: sys-utils/lsipc.c:337
18532 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18535 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
18537 #: sys-utils/lsipc.c:341
18541 "Summary columns (--global):\n"
18544 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
18546 #: sys-utils/lsipc.c:429
18555 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18556 msgid "failed to set data"
18557 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
18559 #: sys-utils/lsipc.c:734
18560 msgid "Number of semaphore identifiers"
18561 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
18563 #: sys-utils/lsipc.c:735
18564 msgid "Total number of semaphores"
18565 msgstr "Celkový počet semaforů"
18567 #: sys-utils/lsipc.c:736
18568 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18569 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
18571 #: sys-utils/lsipc.c:737
18572 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18573 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
18575 #: sys-utils/lsipc.c:738
18576 msgid "Semaphore max value"
18577 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
18579 #: sys-utils/lsipc.c:898
18580 msgid "Number of message queues"
18581 msgstr "Počet front zpráv"
18583 #: sys-utils/lsipc.c:899
18584 msgid "Max size of message (bytes)"
18585 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
18587 #: sys-utils/lsipc.c:900
18588 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18589 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
18591 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18595 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18597 msgstr "nerezervováno"
18599 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18600 msgid "Shared memory segments"
18601 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
18603 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18604 msgid "Shared memory pages"
18605 msgstr "Stránky sdílené paměti"
18607 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18608 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18609 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
18611 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18612 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18613 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
18615 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18616 msgid "failed to parse IPC identifier"
18617 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
18619 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18620 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18621 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
18623 #: sys-utils/lsirq.c:60
18624 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18625 msgstr "Nástroj pro zobrazení údaje o přerušeních jádra."
18627 #: sys-utils/lsmem.c:126
18628 msgid "start and end address of the memory range"
18629 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
18631 #: sys-utils/lsmem.c:127
18632 msgid "size of the memory range"
18633 msgstr "velikost rozsahu paměti"
18635 #: sys-utils/lsmem.c:128
18636 msgid "online status of the memory range"
18637 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
18639 #: sys-utils/lsmem.c:129
18640 msgid "memory is removable"
18641 msgstr "paměť je odebíratelná"
18643 #: sys-utils/lsmem.c:130
18644 msgid "memory block number or blocks range"
18645 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
18647 #: sys-utils/lsmem.c:131
18648 msgid "numa node of memory"
18649 msgstr "uzel NUMA paměti"
18651 #: sys-utils/lsmem.c:132
18652 msgid "valid zones for the memory range"
18653 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
18655 #: sys-utils/lsmem.c:259
18659 #: sys-utils/lsmem.c:260
18663 #: sys-utils/lsmem.c:261
18665 msgstr "připojeno → odpojeno"
18667 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18668 msgid "Memory block size:"
18669 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
18671 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18672 msgid "Total online memory:"
18673 msgstr "Celkem připojené paměti"
18675 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18676 msgid "Total offline memory:"
18677 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
18679 #: sys-utils/lsmem.c:343
18681 msgid "Failed to open %s"
18682 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
18684 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18685 msgid "failed to read memory block size"
18686 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
18688 #: sys-utils/lsmem.c:497
18689 msgid "This system does not support memory blocks"
18690 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
18692 #: sys-utils/lsmem.c:522
18693 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18694 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
18696 #: sys-utils/lsmem.c:527
18697 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18698 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
18700 #: sys-utils/lsmem.c:533
18701 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18702 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
18704 #: sys-utils/lsmem.c:534
18705 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18707 " -s, --sysroot <adresář>\n"
18708 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
18710 #: sys-utils/lsmem.c:535
18711 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18713 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
18714 " nebo only [pouze]\n"
18716 #: sys-utils/lsmem.c:661
18717 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18718 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
18720 #: sys-utils/lsmem.c:669
18721 msgid "invalid argument to --sysroot"
18722 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
18724 #: sys-utils/lsmem.c:717
18725 msgid "Failed to initialize output column"
18726 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
18728 #: sys-utils/lsns.c:117
18729 msgid "namespace identifier (inode number)"
18730 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
18732 #: sys-utils/lsns.c:118
18733 msgid "kind of namespace"
18734 msgstr "druh jmenného prostoru"
18736 #: sys-utils/lsns.c:119
18737 msgid "path to the namespace"
18738 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
18740 #: sys-utils/lsns.c:120
18741 msgid "number of processes in the namespace"
18742 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
18744 #: sys-utils/lsns.c:121
18745 msgid "lowest PID in the namespace"
18746 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
18748 #: sys-utils/lsns.c:122
18749 msgid "PPID of the PID"
18750 msgstr "PPID procesu"
18752 #: sys-utils/lsns.c:123
18753 msgid "command line of the PID"
18754 msgstr "příkazová řádka procesu"
18756 #: sys-utils/lsns.c:124
18757 msgid "UID of the PID"
18758 msgstr "UID procesu"
18760 #: sys-utils/lsns.c:125
18761 msgid "username of the PID"
18762 msgstr "jméno uživatele procesu"
18764 #: sys-utils/lsns.c:126
18765 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18766 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
18768 #: sys-utils/lsns.c:127
18769 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18770 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
18772 #: sys-utils/lsns.c:128
18773 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18774 msgstr "identifikátor jmenného prostoru rodiče (číslo i-uzlu)"
18776 #: sys-utils/lsns.c:129
18777 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18778 msgstr "identifikátor jmenného prostoru vlastníka (číslo i-uzlu)"
18780 #: sys-utils/lsns.c:1285
18782 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18783 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
18785 #: sys-utils/lsns.c:1288
18786 msgid "List system namespaces.\n"
18787 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
18789 #: sys-utils/lsns.c:1296
18790 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18791 msgstr " -P, --persistent jmenné prostory bez procesů\n"
18793 #: sys-utils/lsns.c:1297
18794 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18795 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
18797 #: sys-utils/lsns.c:1300
18798 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18799 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
18801 #: sys-utils/lsns.c:1301
18802 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18804 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
18807 #: sys-utils/lsns.c:1302
18808 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18810 " -T, --tree <vztah> formátuje do stromu (parent [rodič], owner [vlastník]\n"
18811 " nebo process [proces])\n"
18813 #: sys-utils/lsns.c:1403
18815 msgid "unknown namespace type: %s"
18816 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
18818 #: sys-utils/lsns.c:1423
18820 msgid "unknown tree type: %s"
18821 msgstr "neznámý druh stromu: %s"
18823 #: sys-utils/lsns.c:1445
18824 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18825 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
18827 #: sys-utils/lsns.c:1446
18828 msgid "invalid namespace argument"
18829 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
18831 #: sys-utils/lsns.c:1476
18832 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18833 msgstr "přepínač --tree={parent|owner} není na vašem systému podporován"
18835 #: sys-utils/lsns.c:1504
18837 msgid "not found namespace: %ju"
18838 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
18840 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18841 msgid "drop permissions failed."
18842 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
18844 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18846 msgid "%s from %s (libmount %s"
18847 msgstr "%s z %s (libmount %s"
18849 #: sys-utils/mount.c:130
18850 msgid "failed to read mtab"
18851 msgstr "čtení mtab selhalo"
18853 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18855 msgid "%-25s: ignored\n"
18856 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
18858 #: sys-utils/mount.c:193
18860 msgid "%-25s: already mounted\n"
18861 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
18863 #: sys-utils/mount.c:300
18865 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18866 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
18868 #: sys-utils/mount.c:302
18870 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18871 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
18873 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18875 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18876 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
18878 #: sys-utils/mount.c:307
18880 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18881 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
18883 #: sys-utils/mount.c:327
18886 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18887 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18888 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18889 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18890 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18892 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
18893 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
18894 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
18895 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
18896 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
18897 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
18899 #: sys-utils/mount.c:356
18902 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18903 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18905 "mount: (rada) váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
18906 " Pro znovunačtení použijte „systemctl daemon-reload“.\n"
18908 #: sys-utils/mount.c:388
18910 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18911 msgstr " dmesg(1) může obsahovat více údajů o selhaném připojení.\n"
18913 #: sys-utils/mount.c:417
18915 msgid "%s: failed to parse"
18916 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
18918 #: sys-utils/mount.c:459
18920 msgid "unsupported option format: %s"
18921 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
18923 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
18924 #: sys-utils/mount.c:465
18926 msgid "failed to append option '%s'"
18927 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
18929 #: sys-utils/mount.c:486
18933 " %1$s -a [options]\n"
18934 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18935 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18936 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18939 " %1$s -a [přepínače]\n"
18940 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
18941 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
18942 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
18944 #: sys-utils/mount.c:494
18945 msgid "Mount a filesystem.\n"
18946 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
18948 #: sys-utils/mount.c:497
18949 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18950 msgstr " -a, --all připojí všechny souborové systémy uvedené ve fstabu\n"
18952 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18953 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18954 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
18956 #: sys-utils/mount.c:499
18957 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18958 msgstr " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
18960 #: sys-utils/mount.c:500
18961 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18962 msgstr " -F, --fork rozdvojí se pro každé zařízení (použijte s -a)\n"
18964 #: sys-utils/mount.c:501
18965 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18966 msgstr " -T, --fstab <cesta> jiný soubor namísto /etc/fstab\n"
18968 #: sys-utils/mount.c:502
18969 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18970 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
18972 #: sys-utils/mount.c:503
18973 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18974 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
18976 #: sys-utils/mount.c:504
18977 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18978 msgstr " -m, --mkdir[=<mód>] stejné jako „-o X-mount.mkdir[=<mód>]“\n"
18980 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
18981 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18982 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
18984 #: sys-utils/mount.c:506
18986 " --options-mode <mode>\n"
18987 " what to do with options loaded from fstab\n"
18989 " --options-mode <režim>\n"
18990 " co dělat s volbami načtenými z fstabu\n"
18992 #: sys-utils/mount.c:508
18994 " --options-source <source>\n"
18995 " mount options source\n"
18997 " --options-source <zdroj>\n"
18998 " zdroj voleb pro připojení\n"
19000 #: sys-utils/mount.c:510
19002 " --options-source-force\n"
19003 " force use of options from fstab/mtab\n"
19005 " --options-source-force\n"
19006 " vynutí použití voleb z fstabu/mtabu\n"
19008 #: sys-utils/mount.c:512
19009 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19010 msgstr " --onlyonce zkontroluje, jestli je souborový systém již připojen\n"
19012 #: sys-utils/mount.c:513
19013 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19014 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro připojení\n"
19016 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19017 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19019 " -O, --test-opts <seznam>\n"
19020 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
19022 #: sys-utils/mount.c:515
19023 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19024 msgstr " -r, --read-only připojí souborový systém jen pro čtení (rovné -o ro)\n"
19026 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19027 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19028 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
19030 #: sys-utils/mount.c:517
19031 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19032 msgstr " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
19034 #: sys-utils/mount.c:518
19035 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19036 msgstr " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
19038 #: sys-utils/mount.c:519
19040 " --target-prefix <path>\n"
19041 " specifies path used for all mountpoints\n"
19043 " --target-prefix <cesta>\n"
19044 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
19046 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19047 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19048 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
19050 #: sys-utils/mount.c:522
19051 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19052 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
19054 #: sys-utils/mount.c:523
19055 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19056 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
19058 #: sys-utils/mount.c:529
19062 #: sys-utils/mount.c:530
19063 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19064 msgstr " -L, --label <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
19066 #: sys-utils/mount.c:531
19067 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19068 msgstr " -U, --uuid <UUID> stejné jako UUID=<uuid>\n"
19070 #: sys-utils/mount.c:532
19071 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19072 msgstr " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
19074 #: sys-utils/mount.c:533
19075 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19076 msgstr " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
19078 #: sys-utils/mount.c:534
19079 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19080 msgstr " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
19082 #: sys-utils/mount.c:535
19083 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19084 msgstr " PARTUUID=<UUID> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
19086 #: sys-utils/mount.c:536
19087 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19088 msgstr " ID=<zařízení> určí zařízení podle udevového identifikátoru součástky\n"
19090 #: sys-utils/mount.c:537
19091 msgid " <device> specifies device by path\n"
19092 msgstr " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
19094 #: sys-utils/mount.c:538
19095 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19096 msgstr " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
19098 #: sys-utils/mount.c:539
19099 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19100 msgstr " <soubor> obyčejný soubor pro sestavení zařízení loop\n"
19102 #: sys-utils/mount.c:542
19103 msgid "Operations:\n"
19104 msgstr "Operace:\n"
19106 #: sys-utils/mount.c:543
19107 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19108 msgstr " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
19110 #: sys-utils/mount.c:544
19111 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19112 msgstr " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
19114 #: sys-utils/mount.c:545
19115 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19116 msgstr " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
19118 #: sys-utils/mount.c:546
19119 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19120 msgstr " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
19122 #: sys-utils/mount.c:547
19123 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19124 msgstr " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
19126 #: sys-utils/mount.c:548
19127 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19128 msgstr " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
19130 #: sys-utils/mount.c:549
19131 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19132 msgstr " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
19134 #: sys-utils/mount.c:550
19135 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19136 msgstr " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
19138 #: sys-utils/mount.c:551
19139 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19140 msgstr " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
19142 #: sys-utils/mount.c:552
19143 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19144 msgstr " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
19146 #: sys-utils/mount.c:553
19147 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19148 msgstr " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
19150 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19151 msgid "libmount context allocation failed"
19152 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
19154 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19155 msgid "failed to set options pattern"
19156 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
19158 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19160 msgid "failed to set target namespace to %s"
19161 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
19163 #: sys-utils/mount.c:986
19164 msgid "source specified more than once"
19165 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
19167 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19170 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19171 " %1$s -x /dev/device\n"
19173 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
19174 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
19176 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19177 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19178 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
19180 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19182 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19183 " --nofollow do not follow symlink\n"
19184 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19185 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19187 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
19188 " --nofollow nenásleduje symbolické odkazy\n"
19189 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
19190 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
19192 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19194 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19195 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
19197 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19199 msgid "%s is a mountpoint\n"
19200 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
19202 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19204 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19205 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
19207 #: sys-utils/nsenter.c:82
19208 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19209 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
19211 #: sys-utils/nsenter.c:85
19212 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19213 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
19215 #: sys-utils/nsenter.c:86
19216 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19217 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
19219 #: sys-utils/nsenter.c:87
19220 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19221 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
19223 #: sys-utils/nsenter.c:88
19224 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19226 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
19229 #: sys-utils/nsenter.c:89
19230 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19231 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
19233 #: sys-utils/nsenter.c:90
19234 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19235 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
19237 #: sys-utils/nsenter.c:91
19238 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19239 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
19241 #: sys-utils/nsenter.c:92
19242 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19244 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
19245 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
19247 #: sys-utils/nsenter.c:93
19248 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19249 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
19251 #: sys-utils/nsenter.c:94
19252 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19253 msgstr " -T, --time[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru času\n"
19255 #: sys-utils/nsenter.c:95
19256 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19257 msgstr " -S, --setuid[=<UID>] nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
19259 #: sys-utils/nsenter.c:96
19260 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19261 msgstr " -G, --setgid[=<GID>] nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
19263 #: sys-utils/nsenter.c:97
19264 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19265 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
19267 #: sys-utils/nsenter.c:98
19268 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19269 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
19271 #: sys-utils/nsenter.c:99
19272 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19273 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
19275 #: sys-utils/nsenter.c:100
19276 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19277 msgstr " -W, --wdns <adresář> nastaví pracovní adresář ve jmenném prostoru\n"
19279 #: sys-utils/nsenter.c:101
19280 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19281 msgstr " -e, --env zdědí proměnné prostředí z cílového procesu\n"
19283 #: sys-utils/nsenter.c:102
19284 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19285 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
19287 #: sys-utils/nsenter.c:104
19288 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19289 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
19291 #: sys-utils/nsenter.c:131
19293 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19294 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
19296 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19297 msgid "failed to parse uid"
19298 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
19300 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19301 msgid "failed to parse gid"
19302 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
19304 #: sys-utils/nsenter.c:406
19305 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19306 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
19308 #: sys-utils/nsenter.c:408
19310 msgid "failed to get %d SELinux context"
19311 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
19313 #: sys-utils/nsenter.c:411
19315 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19316 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
19318 #: sys-utils/nsenter.c:418
19319 msgid "no target PID specified for --all"
19320 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
19322 #: sys-utils/nsenter.c:482
19324 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19325 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
19327 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19328 msgid "cannot open current working directory"
19329 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
19331 #: sys-utils/nsenter.c:505
19332 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19333 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
19335 #: sys-utils/nsenter.c:508
19336 msgid "chroot failed"
19337 msgstr "volání chroot selhalo"
19339 #: sys-utils/nsenter.c:528
19340 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19341 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
19343 #: sys-utils/nsenter.c:537
19344 msgid "failed to get environment variables"
19345 msgstr "nepodařilo se získat proměnné prostředí"
19347 #: sys-utils/nsenter.c:540
19348 msgid "failed to set environment variables"
19349 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnné prostředí"
19351 #: sys-utils/nsenter.c:549
19352 msgid "can not get process stat"
19353 msgstr "nelze získat podrobnosti o procesu"
19355 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19356 #: sys-utils/unshare.c:1085
19357 msgid "setgroups failed"
19358 msgstr "volání setgroups selhalo"
19360 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19362 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19363 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
19365 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19366 msgid "Change the root filesystem.\n"
19367 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
19369 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19371 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19372 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
19374 #: sys-utils/prlimit.c:77
19375 msgid "address space limit"
19376 msgstr "omezení adresního prostoru"
19378 #: sys-utils/prlimit.c:78
19379 msgid "max core file size"
19380 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
19382 #: sys-utils/prlimit.c:79
19384 msgstr "procesorový čas"
19386 #: sys-utils/prlimit.c:79
19390 #: sys-utils/prlimit.c:80
19391 msgid "max data size"
19392 msgstr "maximální velikost dat"
19394 #: sys-utils/prlimit.c:81
19395 msgid "max file size"
19396 msgstr "maximální velikost souboru"
19398 #: sys-utils/prlimit.c:82
19399 msgid "max number of file locks held"
19400 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
19402 #: sys-utils/prlimit.c:82
19406 #: sys-utils/prlimit.c:83
19407 msgid "max locked-in-memory address space"
19408 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
19410 #: sys-utils/prlimit.c:84
19411 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19412 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
19414 #: sys-utils/prlimit.c:85
19415 msgid "max nice prio allowed to raise"
19416 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
19418 #: sys-utils/prlimit.c:86
19419 msgid "max number of open files"
19420 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
19422 #: sys-utils/prlimit.c:86
19426 #: sys-utils/prlimit.c:87
19427 msgid "max number of processes"
19428 msgstr "maximální počet procesů"
19430 #: sys-utils/prlimit.c:88
19431 msgid "max resident set size"
19432 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
19434 #: sys-utils/prlimit.c:89
19435 msgid "max real-time priority"
19436 msgstr "maximální priorita reálného času"
19438 #: sys-utils/prlimit.c:90
19439 msgid "timeout for real-time tasks"
19440 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
19442 #: sys-utils/prlimit.c:90
19444 msgstr "mikrosekundy"
19446 #: sys-utils/prlimit.c:91
19447 msgid "max number of pending signals"
19448 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
19450 #: sys-utils/prlimit.c:91
19454 #: sys-utils/prlimit.c:92
19455 msgid "max stack size"
19456 msgstr "maximální velikost zásobníku"
19458 #: sys-utils/prlimit.c:125
19459 msgid "resource name"
19460 msgstr "název zdroje"
19462 #: sys-utils/prlimit.c:126
19463 msgid "resource description"
19464 msgstr "popis zdroje"
19466 #: sys-utils/prlimit.c:127
19468 msgstr "měkké omezení"
19470 #: sys-utils/prlimit.c:128
19471 msgid "hard limit (ceiling)"
19472 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
19474 #: sys-utils/prlimit.c:129
19478 #: sys-utils/prlimit.c:168
19480 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19481 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] [-p PID]\n"
19483 #: sys-utils/prlimit.c:170
19485 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19486 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] PŘÍKAZ\n"
19488 #: sys-utils/prlimit.c:173
19489 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19490 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
19492 #: sys-utils/prlimit.c:176
19494 " -p, --pid <pid> process id\n"
19495 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19496 " --noheadings don't print headings\n"
19497 " --raw use the raw output format\n"
19498 " --verbose verbose output\n"
19500 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
19501 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
19502 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
19503 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
19504 " --verbose podrobný výstup\n"
19506 #: sys-utils/prlimit.c:184
19514 #: sys-utils/prlimit.c:185
19516 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19517 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19518 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19519 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19520 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19521 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19522 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19523 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19524 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19525 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19526 " -s, --stack maximum stack size\n"
19527 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19528 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19529 " -v, --as size of virtual memory\n"
19530 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19531 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19532 " under real-time scheduling\n"
19534 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
19535 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
19536 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
19537 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
19538 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
19539 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
19540 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
19541 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
19542 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
19543 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
19544 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
19545 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
19546 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
19547 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
19548 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
19549 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
19550 " plánovačem reálného času\n"
19552 #: sys-utils/prlimit.c:205
19554 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19555 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19557 " <omezení> je definováno jako rozsah měkké:tvrdé, měkké:, :tvrdé\n"
19558 "nebo hodnota, která definuje obě hranice (např. -e=0:10 -r=:10).\n"
19560 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19561 #: sys-utils/prlimit.c:384
19565 #: sys-utils/prlimit.c:345
19567 msgid "failed to get old %s limit"
19568 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
19570 #: sys-utils/prlimit.c:369
19572 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19573 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
19575 #: sys-utils/prlimit.c:376
19577 msgid "New %s limit for pid %d: "
19578 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
19580 #: sys-utils/prlimit.c:391
19582 msgid "failed to set the %s resource limit"
19583 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
19585 #: sys-utils/prlimit.c:392
19587 msgid "failed to get the %s resource limit"
19588 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
19590 #: sys-utils/prlimit.c:474
19592 msgid "failed to parse %s limit"
19593 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
19595 #: sys-utils/prlimit.c:603
19596 msgid "option --pid may be specified only once"
19597 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
19599 #: sys-utils/prlimit.c:632
19600 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19601 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
19603 #: sys-utils/readprofile.c:109
19604 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19605 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
19607 #: sys-utils/readprofile.c:113
19609 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19610 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
19612 #: sys-utils/readprofile.c:115
19617 #: sys-utils/readprofile.c:117
19619 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19620 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
19622 #: sys-utils/readprofile.c:118
19623 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19624 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
19626 #: sys-utils/readprofile.c:119
19627 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19628 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
19630 #: sys-utils/readprofile.c:120
19631 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19632 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
19634 #: sys-utils/readprofile.c:121
19635 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19637 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
19638 " počítadlo je 0\n"
19640 #: sys-utils/readprofile.c:122
19641 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19642 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
19644 #: sys-utils/readprofile.c:123
19645 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19646 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
19648 #: sys-utils/readprofile.c:124
19649 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19650 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
19652 #: sys-utils/readprofile.c:125
19653 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19654 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
19656 #: sys-utils/readprofile.c:204
19657 msgid "failed to parse multiplier"
19658 msgstr "nezdařilo se rozebrat činitel"
19660 #: sys-utils/readprofile.c:242
19662 msgid "error writing %s"
19663 msgstr "chyba při zápisu %s"
19665 #: sys-utils/readprofile.c:253
19666 msgid "input file is empty"
19667 msgstr "vstupní soubor je prázdný"
19669 #: sys-utils/readprofile.c:275
19670 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19671 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
19673 #: sys-utils/readprofile.c:290
19675 msgid "Sampling_step: %u\n"
19676 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
19678 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19680 msgid "%s(%i): wrong map line"
19681 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
19683 #: sys-utils/readprofile.c:317
19685 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19686 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
19688 #: sys-utils/readprofile.c:350
19689 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19690 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
19692 #: sys-utils/readprofile.c:411
19696 #: sys-utils/renice.c:52
19698 msgstr "ID procesu"
19700 #: sys-utils/renice.c:53
19701 msgid "process group ID"
19702 msgstr "ID skupiny procesů"
19704 #: sys-utils/renice.c:62
19707 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19708 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19709 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19711 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priorita> [-p|--pid] <PID>…\n"
19712 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priorita> -g|--pgid <PGID>…\n"
19713 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priorita> -u|--user <uživatel>…\n"
19715 #: sys-utils/renice.c:68
19716 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19717 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
19719 #: sys-utils/renice.c:71
19720 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19721 msgstr " -n <číslo> určuje hodnotu nice\n"
19723 #: sys-utils/renice.c:72
19724 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19725 msgstr " Je-li v prostředí nastaven příznak POSIXLY_CORRECT,\n"
19727 #: sys-utils/renice.c:73
19728 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19729 msgstr " pak priorita je relativní vůči současné\n"
19731 #: sys-utils/renice.c:74
19732 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19733 msgstr " prioritě procesu. Jinak je absolutní.\n"
19735 #: sys-utils/renice.c:75
19736 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19737 msgstr " --priority <číslo> určuje absolutní hodnotu nice\n"
19739 #: sys-utils/renice.c:76
19740 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19741 msgstr " --relative <číslo> určuje relativní hodnotu nice\n"
19743 #: sys-utils/renice.c:77
19744 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19745 msgstr " -p, --pid interpretuje argumenty jako ID procesu (výchozí)\n"
19747 #: sys-utils/renice.c:78
19748 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19749 msgstr " -g, --pgrp interpretuje argumenty jako ID skupiny procesů\n"
19751 #: sys-utils/renice.c:79
19752 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19753 msgstr " -u, --user interpretuje argumenty jako jméno nebo ID uživatele\n"
19755 #: sys-utils/renice.c:91
19757 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19758 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
19760 #: sys-utils/renice.c:110
19762 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19763 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
19765 #: sys-utils/renice.c:115
19767 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19768 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
19770 #: sys-utils/renice.c:181
19772 msgid "invalid priority '%s'"
19773 msgstr "neplatná priorita „%s“"
19775 #: sys-utils/renice.c:208
19777 msgid "unknown user %s"
19778 msgstr "neznámý uživatel: %s"
19780 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19781 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19782 #: sys-utils/renice.c:217
19784 msgid "bad %s value: %s"
19785 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
19787 #: sys-utils/rfkill.c:131
19788 msgid "kernel device name"
19789 msgstr "jaderný název zařízení"
19791 #: sys-utils/rfkill.c:132
19792 msgid "device identifier value"
19793 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
19795 #: sys-utils/rfkill.c:133
19796 msgid "device type name that can be used as identifier"
19797 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
19799 #: sys-utils/rfkill.c:134
19800 msgid "device type description"
19801 msgstr "popis druhu zařízení"
19803 #: sys-utils/rfkill.c:135
19804 msgid "status of software block"
19805 msgstr "stav softwarového vypínače"
19807 #: sys-utils/rfkill.c:136
19808 msgid "status of hardware block"
19809 msgstr "stav hardwarového vypínače"
19811 #: sys-utils/rfkill.c:200
19813 msgid "cannot set non-blocking %s"
19814 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
19816 #: sys-utils/rfkill.c:221
19818 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19819 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %zu"
19821 #: sys-utils/rfkill.c:259
19823 msgid "failed to poll %s"
19824 msgstr "dotazování %s selhalo"
19826 #: sys-utils/rfkill.c:328
19827 msgid "invalid identifier"
19828 msgstr "neplatný identifikátor"
19830 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19834 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19838 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19839 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19841 msgid "invalid identifier: %s"
19842 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
19844 #: sys-utils/rfkill.c:633
19846 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19847 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
19849 #: sys-utils/rfkill.c:636
19850 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19851 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
19853 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19854 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19856 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19858 #: sys-utils/rfkill.c:660
19860 msgstr " help (nápověda)\n"
19862 #: sys-utils/rfkill.c:661
19864 msgstr " event (událost)\n"
19866 #: sys-utils/rfkill.c:662
19867 msgid " list [identifier]\n"
19868 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
19870 #: sys-utils/rfkill.c:663
19871 msgid " block identifier\n"
19872 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
19874 #: sys-utils/rfkill.c:664
19875 msgid " unblock identifier\n"
19876 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
19878 #: sys-utils/rfkill.c:665
19879 msgid " toggle identifier\n"
19880 msgstr " toggle identifikátor (přepnout)\n"
19882 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19883 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19884 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
19886 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19887 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19889 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
19890 " posunem (výchozí)\n"
19892 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19895 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19896 " the default is %s\n"
19898 " -A, --adjfile <soubor>\n"
19899 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
19900 " (výchozí je %s)\n"
19902 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19903 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19904 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
19906 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19907 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19908 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
19910 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19911 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19912 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
19914 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19915 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19916 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
19918 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19919 msgid " --list-modes list available modes\n"
19920 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
19922 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19923 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19924 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
19926 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19927 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19928 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
19930 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19931 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19932 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
19934 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19935 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19936 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
19938 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19939 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19940 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
19942 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19943 msgid "read rtc time failed"
19944 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
19946 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19947 msgid "read system time failed"
19948 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
19950 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19951 msgid "convert rtc time failed"
19952 msgstr "převod času RTC selhal"
19954 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19955 msgid "set rtc wake alarm failed"
19956 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
19958 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19959 msgid "discarding stdin"
19960 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
19962 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19964 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19965 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
19967 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19968 msgid "read rtc alarm failed"
19969 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
19971 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19973 msgid "alarm: off\n"
19974 msgstr "budík: vypnut\n"
19976 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19977 msgid "convert time failed"
19978 msgstr "převod času selhal"
19980 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19982 msgid "alarm: on %s"
19983 msgstr "budík: zapnut %s"
19985 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19987 msgid "%s: unable to find device"
19988 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
19990 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19992 msgid "could not read: %s"
19993 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
19995 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19997 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19998 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
20000 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20001 msgid "invalid seconds argument"
20002 msgstr "neplatný argument sekund"
20004 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20005 msgid "invalid time argument"
20006 msgstr "neplatný argument času"
20008 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20010 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20011 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
20013 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20014 msgid "Using UTC time.\n"
20015 msgstr "Používám UTC čas.\n"
20017 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20018 msgid "Using local time.\n"
20019 msgstr "Používám místní čas.\n"
20021 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20022 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20023 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
20025 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20027 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20028 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
20030 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20032 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20033 msgstr "budík %<PRId64>, systémový_čas %<PRId64>, reálný_čas %<PRId64>, sekund %<PRIu64>\n"
20035 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20037 msgid "time doesn't go backward to %s"
20038 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
20040 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20042 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20043 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
20045 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20047 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20048 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
20050 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20052 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20053 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
20055 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20057 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20058 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
20060 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20061 msgid "failed to find shutdown command"
20062 msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
20064 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20066 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20067 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
20069 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20070 msgid "rtc read failed"
20071 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
20073 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20075 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20076 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
20078 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20080 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20081 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
20083 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20085 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20086 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
20088 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20089 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20090 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
20092 #: sys-utils/setarch.c:50
20094 msgid "Switching on %s.\n"
20095 msgstr "Zapíná se %s.\n"
20097 #: sys-utils/setarch.c:137
20099 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20100 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
20102 #: sys-utils/setarch.c:142
20103 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20104 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
20106 #: sys-utils/setarch.c:145
20107 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20108 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20110 #: sys-utils/setarch.c:146
20111 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20112 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
20114 #: sys-utils/setarch.c:147
20115 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20116 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
20118 #: sys-utils/setarch.c:148
20119 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20120 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
20122 #: sys-utils/setarch.c:149
20123 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20124 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
20126 #: sys-utils/setarch.c:150
20127 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20128 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
20130 #: sys-utils/setarch.c:151
20131 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20132 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
20134 #: sys-utils/setarch.c:152
20135 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20136 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
20138 #: sys-utils/setarch.c:153
20139 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20140 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
20142 #: sys-utils/setarch.c:154
20143 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20144 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
20146 #: sys-utils/setarch.c:155
20147 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20148 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
20150 #: sys-utils/setarch.c:156
20151 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20152 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
20154 #: sys-utils/setarch.c:157
20155 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20156 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
20158 #: sys-utils/setarch.c:160
20159 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20160 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
20162 #: sys-utils/setarch.c:161
20163 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20165 " --show[=charakteristika]\n"
20166 " ukáže současnou nebo zadanou charakteristiku\n"
20167 " architektury a skončí\n"
20169 #: sys-utils/setarch.c:341
20171 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20172 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
20174 #: sys-utils/setarch.c:406
20175 msgid "Can not get current kernel personality"
20176 msgstr "Nelze získat současnou charakteristiku architekturu z jádra"
20178 #: sys-utils/setarch.c:459
20179 msgid "Not enough arguments"
20180 msgstr "Málo argumentů"
20182 #: sys-utils/setarch.c:527
20183 msgid "unrecognized option '--list'"
20184 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
20186 #: sys-utils/setarch.c:536
20187 msgid "could not parse personality"
20188 msgstr "charakteristiku architekturu nebylo možné rozebrat"
20190 #: sys-utils/setarch.c:540
20191 msgid "unrecognized option '--show'"
20192 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--show“"
20194 #: sys-utils/setarch.c:554
20195 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20196 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
20198 #: sys-utils/setarch.c:566
20200 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20201 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
20203 # personality – charakteristika architektury
20204 #: sys-utils/setarch.c:584
20206 msgid "failed to set personality to %s"
20207 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
20209 #: sys-utils/setarch.c:596
20211 msgid "Execute command `%s'.\n"
20212 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
20214 #: sys-utils/setpriv.c:119
20216 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20217 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
20219 #: sys-utils/setpriv.c:123
20220 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20221 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
20223 #: sys-utils/setpriv.c:126
20224 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20225 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
20227 #: sys-utils/setpriv.c:127
20228 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20229 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
20231 #: sys-utils/setpriv.c:128
20232 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20234 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
20235 " nastaví okolní kvalifikace\n"
20237 #: sys-utils/setpriv.c:129
20238 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20239 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
20241 #: sys-utils/setpriv.c:130
20242 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20244 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
20245 " nastaví ohraničující množinu\n"
20247 #: sys-utils/setpriv.c:131
20248 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20249 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
20251 #: sys-utils/setpriv.c:132
20252 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20253 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
20255 # FIXME user should read group
20256 #: sys-utils/setpriv.c:133
20257 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20258 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
20260 #: sys-utils/setpriv.c:134
20261 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20262 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
20264 #: sys-utils/setpriv.c:135
20265 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20266 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
20268 #: sys-utils/setpriv.c:136
20269 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20270 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
20272 #: sys-utils/setpriv.c:137
20273 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20274 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
20276 #: sys-utils/setpriv.c:138
20277 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20278 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
20280 #: sys-utils/setpriv.c:139
20281 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20282 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
20284 #: sys-utils/setpriv.c:140
20285 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20286 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
20288 #: sys-utils/setpriv.c:141
20289 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20290 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
20292 #: sys-utils/setpriv.c:142
20294 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20295 " set or clear parent death signal\n"
20297 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20298 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
20300 #: sys-utils/setpriv.c:144
20301 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20302 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
20304 #: sys-utils/setpriv.c:145
20305 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20307 " --apparmor-profile <profil>\n"
20308 " nastaví profil AppArmoru\n"
20310 #: sys-utils/setpriv.c:146
20312 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20313 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20315 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20316 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20318 #: sys-utils/setpriv.c:152
20319 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20321 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
20324 #: sys-utils/setpriv.c:170
20325 msgid "invalid capability type"
20326 msgstr "špatný druh kvalifikace"
20328 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20330 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20331 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
20333 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20334 msgid "getting process secure bits failed"
20335 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
20337 #: sys-utils/setpriv.c:223
20339 msgid "Securebits: "
20340 msgstr "Bezpečnostní bity: "
20343 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20348 #: sys-utils/setpriv.c:269
20350 msgid "%s: too long"
20351 msgstr "%s: příliš dlouhé"
20353 #: sys-utils/setpriv.c:297
20355 msgid "Supplementary groups: "
20356 msgstr "Doplňkové skupiny: "
20358 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
20359 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20360 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20365 #: sys-utils/setpriv.c:317
20366 msgid "get pdeathsig failed"
20367 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
20369 #: sys-utils/setpriv.c:321
20371 msgid "Parent death signal: "
20372 msgstr "Signál při úmrtí rodiče: "
20374 #: sys-utils/setpriv.c:337
20379 #: sys-utils/setpriv.c:338
20382 msgstr "EUID: %u\n"
20384 #: sys-utils/setpriv.c:341
20387 msgstr "SUID: %u\n"
20389 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20390 msgid "getresuid failed"
20391 msgstr "volání getresuid selhalo"
20393 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20394 msgid "getresgid failed"
20395 msgstr "volání getresgid selhalo"
20397 #: sys-utils/setpriv.c:363
20399 msgid "Effective capabilities: "
20400 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
20402 #: sys-utils/setpriv.c:368
20404 msgid "Permitted capabilities: "
20405 msgstr "Povolené kvalifikace: "
20407 #: sys-utils/setpriv.c:374
20409 msgid "Inheritable capabilities: "
20410 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
20412 #: sys-utils/setpriv.c:379
20414 msgid "Ambient capabilities: "
20415 msgstr "Okolní kvalifikace: "
20417 #: sys-utils/setpriv.c:384
20419 msgid "[unsupported]"
20420 msgstr "[nepodporováno]"
20422 #: sys-utils/setpriv.c:387
20424 msgid "Capability bounding set: "
20425 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
20427 #: sys-utils/setpriv.c:396
20428 msgid "SELinux label"
20429 msgstr "Značka SELinuxu"
20431 #: sys-utils/setpriv.c:399
20432 msgid "AppArmor profile"
20433 msgstr "Profil AppArmoru"
20435 #: sys-utils/setpriv.c:434
20436 msgid "Invalid supplementary group id"
20437 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
20439 #: sys-utils/setpriv.c:444
20440 msgid "failed to get parent death signal"
20441 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
20443 #: sys-utils/setpriv.c:464
20444 msgid "setresuid failed"
20445 msgstr "volání setresuid selhalo"
20447 #: sys-utils/setpriv.c:479
20448 msgid "setresgid failed"
20449 msgstr "volání setresgid selhalo"
20451 #: sys-utils/setpriv.c:511
20452 msgid "unsupported capability type"
20453 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
20455 #: sys-utils/setpriv.c:528
20456 msgid "bad capability string"
20457 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
20459 #: sys-utils/setpriv.c:545
20461 msgid "unknown capability \"%s\""
20462 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
20464 #: sys-utils/setpriv.c:569
20465 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20466 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
20468 #: sys-utils/setpriv.c:573
20469 msgid "bad securebits string"
20470 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
20472 #: sys-utils/setpriv.c:580
20473 msgid "+all securebits is not allowed"
20474 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
20476 #: sys-utils/setpriv.c:593
20477 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20478 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
20480 #: sys-utils/setpriv.c:597
20481 msgid "unrecognized securebit"
20482 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
20484 #: sys-utils/setpriv.c:617
20485 msgid "SELinux is not running"
20486 msgstr "SELinux neběží"
20488 #: sys-utils/setpriv.c:632
20490 msgid "close failed: %s"
20491 msgstr "uzavření selhalo: %s"
20493 #: sys-utils/setpriv.c:640
20494 msgid "AppArmor is not running"
20495 msgstr "AppArmor neběží"
20497 #: sys-utils/setpriv.c:819
20498 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20499 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
20501 #: sys-utils/setpriv.c:824
20502 msgid "duplicate ruid"
20503 msgstr "násobné efektivní UID"
20505 #: sys-utils/setpriv.c:826
20506 msgid "failed to parse ruid"
20507 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
20509 #: sys-utils/setpriv.c:834
20510 msgid "duplicate euid"
20511 msgstr "násobné efektivní UID"
20513 #: sys-utils/setpriv.c:836
20514 msgid "failed to parse euid"
20515 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
20517 #: sys-utils/setpriv.c:840
20518 msgid "duplicate ruid or euid"
20519 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
20521 #: sys-utils/setpriv.c:842
20522 msgid "failed to parse reuid"
20523 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
20525 #: sys-utils/setpriv.c:851
20526 msgid "duplicate rgid"
20527 msgstr "násobné reálné GID"
20529 #: sys-utils/setpriv.c:853
20530 msgid "failed to parse rgid"
20531 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
20533 #: sys-utils/setpriv.c:857
20534 msgid "duplicate egid"
20535 msgstr "násobné efektivní GID"
20537 #: sys-utils/setpriv.c:859
20538 msgid "failed to parse egid"
20539 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
20541 #: sys-utils/setpriv.c:863
20542 msgid "duplicate rgid or egid"
20543 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
20545 #: sys-utils/setpriv.c:865
20546 msgid "failed to parse regid"
20547 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
20549 #: sys-utils/setpriv.c:870
20550 msgid "duplicate --clear-groups option"
20551 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
20553 #: sys-utils/setpriv.c:876
20554 msgid "duplicate --keep-groups option"
20555 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
20557 #: sys-utils/setpriv.c:882
20558 msgid "duplicate --init-groups option"
20559 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
20561 #: sys-utils/setpriv.c:888
20562 msgid "duplicate --groups option"
20563 msgstr "násobný přepínač --groups"
20565 #: sys-utils/setpriv.c:894
20566 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20567 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
20569 #: sys-utils/setpriv.c:903
20570 msgid "duplicate --inh-caps option"
20571 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
20573 #: sys-utils/setpriv.c:909
20574 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20575 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
20577 #: sys-utils/setpriv.c:915
20578 msgid "duplicate --bounding-set option"
20579 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
20581 #: sys-utils/setpriv.c:921
20582 msgid "duplicate --securebits option"
20583 msgstr "násobný přepínač --securebits"
20585 #: sys-utils/setpriv.c:927
20586 msgid "duplicate --selinux-label option"
20587 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
20589 #: sys-utils/setpriv.c:933
20590 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20591 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
20593 #: sys-utils/setpriv.c:952
20594 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20595 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
20597 #: sys-utils/setpriv.c:960
20598 msgid "--list-caps must be specified alone"
20599 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
20601 #: sys-utils/setpriv.c:966
20602 msgid "No program specified"
20603 msgstr "Nezadán žádný program"
20605 #: sys-utils/setpriv.c:972
20606 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20607 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
20609 #: sys-utils/setpriv.c:976
20610 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20611 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
20613 #: sys-utils/setpriv.c:980
20615 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20616 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
20618 #: sys-utils/setpriv.c:995
20619 msgid "disallow granting new privileges failed"
20620 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
20622 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20623 msgid "keep process capabilities failed"
20624 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
20626 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20627 msgid "activate capabilities"
20628 msgstr "aktivovat kvalifikace"
20630 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20631 msgid "reactivate capabilities"
20632 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
20634 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20635 msgid "initgroups failed"
20636 msgstr "funkce initgroups selhala"
20638 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20639 msgid "set process securebits failed"
20640 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
20642 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20643 msgid "apply bounding set"
20644 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
20646 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20647 msgid "apply capabilities"
20648 msgstr "aplikovat kvalifikace"
20650 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20651 msgid "set parent death signal failed"
20652 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
20654 #: sys-utils/setsid.c:33
20656 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20657 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
20659 #: sys-utils/setsid.c:37
20660 msgid "Run a program in a new session.\n"
20661 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
20663 #: sys-utils/setsid.c:40
20664 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20665 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
20667 #: sys-utils/setsid.c:41
20668 msgid " -f, --fork always fork\n"
20669 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
20671 #: sys-utils/setsid.c:42
20672 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20673 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
20675 #: sys-utils/setsid.c:100
20679 #: sys-utils/setsid.c:112
20681 msgid "child %d did not exit normally"
20682 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
20684 #: sys-utils/setsid.c:117
20685 msgid "setsid failed"
20686 msgstr "volání setsid selhalo"
20688 #: sys-utils/setsid.c:120
20689 msgid "failed to set the controlling terminal"
20690 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
20692 #: sys-utils/swapoff.c:94
20694 msgid "swapoff %s\n"
20695 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
20697 #: sys-utils/swapoff.c:114
20698 msgid "Not superuser."
20699 msgstr "Nejste superuživatel."
20701 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20703 msgid "%s: swapoff failed"
20704 msgstr "%s: swapoff selhal"
20706 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20708 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20709 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
20711 #: sys-utils/swapoff.c:144
20712 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20713 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
20715 #: sys-utils/swapoff.c:147
20717 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20718 " -v, --verbose verbose mode\n"
20720 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
20721 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
20723 #: sys-utils/swapoff.c:153
20726 "The <spec> parameter:\n"
20727 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20728 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20729 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20730 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20731 " <device> name of device to be used\n"
20732 " <file> name of file to be used\n"
20735 "Parametr <specifikace>:\n"
20736 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
20737 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
20738 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
20739 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
20740 " <zařízení> vybere zařízení\n"
20741 " <soubor> vybere soubor\n"
20744 #: sys-utils/swapon.c:96
20745 msgid "device file or partition path"
20746 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
20748 #: sys-utils/swapon.c:97
20749 msgid "type of the device"
20750 msgstr "druh zařízení"
20752 #: sys-utils/swapon.c:98
20753 msgid "size of the swap area"
20754 msgstr "velikost odkládací oblasti"
20756 #: sys-utils/swapon.c:99
20757 msgid "bytes in use"
20758 msgstr "použito bajtů"
20760 #: sys-utils/swapon.c:100
20761 msgid "swap priority"
20762 msgstr "priorita odkládací oblasti"
20764 #: sys-utils/swapon.c:101
20766 msgstr "UUID odkládací oblasti"
20768 #: sys-utils/swapon.c:102
20770 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
20772 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20773 #: sys-utils/swapon.c:250
20775 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20776 msgstr "Název souboru\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\t\tPriorita\n"
20778 #: sys-utils/swapon.c:328
20780 msgid "%s: reinitializing the swap."
20781 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
20783 #: sys-utils/swapon.c:387
20785 msgid "%s: lseek failed"
20786 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
20788 #: sys-utils/swapon.c:393
20790 msgid "%s: write signature failed"
20791 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
20793 #: sys-utils/swapon.c:536
20795 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20796 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
20798 #: sys-utils/swapon.c:541
20800 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20801 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
20803 #: sys-utils/swapon.c:547
20805 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20806 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
20808 #: sys-utils/swapon.c:555
20810 msgid "%s: get size failed"
20811 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
20813 #: sys-utils/swapon.c:561
20815 msgid "%s: read swap header failed"
20816 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
20818 #: sys-utils/swapon.c:566
20820 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20821 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
20823 #: sys-utils/swapon.c:577
20825 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20826 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
20828 #: sys-utils/swapon.c:582
20830 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20831 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
20833 #: sys-utils/swapon.c:592
20835 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20836 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
20838 #: sys-utils/swapon.c:598
20840 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20841 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
20843 #: sys-utils/swapon.c:607
20845 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20846 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
20848 #: sys-utils/swapon.c:677
20850 msgid "swapon %s\n"
20851 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
20853 #: sys-utils/swapon.c:681
20855 msgid "%s: swapon failed"
20856 msgstr "%s: swapon selhal"
20858 #: sys-utils/swapon.c:760
20860 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20861 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
20863 #: sys-utils/swapon.c:782
20865 msgid "%s: already active -- ignored"
20866 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
20868 #: sys-utils/swapon.c:788
20870 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20871 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
20873 #: sys-utils/swapon.c:810
20874 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20875 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
20877 #: sys-utils/swapon.c:813
20878 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20879 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
20881 #: sys-utils/swapon.c:814
20882 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20884 " -d, --discard[=<politika>]\n"
20885 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
20887 #: sys-utils/swapon.c:815
20888 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20889 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
20891 #: sys-utils/swapon.c:816
20892 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20893 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
20895 #: sys-utils/swapon.c:817
20896 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20897 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
20899 #: sys-utils/swapon.c:818
20900 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20902 " -p, --priority <priorita>\n"
20903 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
20905 #: sys-utils/swapon.c:819
20906 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20908 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
20911 #: sys-utils/swapon.c:820
20912 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20913 msgstr " -T, --fstab <cesta> jiný soubor místo /etc/fstab\n"
20915 #: sys-utils/swapon.c:821
20916 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20917 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
20919 #: sys-utils/swapon.c:822
20920 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20921 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
20923 #: sys-utils/swapon.c:823
20924 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20925 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
20927 #: sys-utils/swapon.c:824
20928 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20929 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
20931 #: sys-utils/swapon.c:825
20932 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20933 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
20935 #: sys-utils/swapon.c:830
20938 "The <spec> parameter:\n"
20939 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20940 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20941 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20942 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20943 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20944 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20945 " <device> name of device to be used\n"
20946 " <file> name of file to be used\n"
20949 "Parametr <specifikace>:\n"
20950 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
20951 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
20952 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
20953 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
20954 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
20955 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
20956 " <zařízení> vybere zařízení\n"
20957 " <soubor> vybere soubor\n"
20959 #: sys-utils/swapon.c:840
20962 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20963 " once : only single-time area discards are issued\n"
20964 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20965 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20968 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
20969 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
20970 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
20971 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
20973 #: sys-utils/swapon.c:923
20974 msgid "failed to parse priority"
20975 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
20977 #: sys-utils/swapon.c:945
20979 msgid "unsupported discard policy: %s"
20980 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
20982 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20984 msgid "cannot find the device for %s"
20985 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
20987 #: sys-utils/switch_root.c:60
20988 msgid "failed to open directory"
20989 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
20991 #: sys-utils/switch_root.c:67
20992 msgid "stat failed"
20993 msgstr "volání stat selhalo"
20995 #: sys-utils/switch_root.c:78
20996 msgid "failed to read directory"
20997 msgstr "adresáře nelze přečíst"
20999 #: sys-utils/switch_root.c:113
21001 msgid "failed to unlink %s"
21002 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
21004 #: sys-utils/switch_root.c:160
21006 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21007 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
21009 #: sys-utils/switch_root.c:162
21011 msgid "forcing unmount of %s"
21012 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
21014 #: sys-utils/switch_root.c:168
21016 msgid "failed to change directory to %s"
21017 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
21019 #: sys-utils/switch_root.c:179
21021 msgid "failed to mount moving %s to /"
21022 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
21024 #: sys-utils/switch_root.c:184
21025 msgid "failed to change root"
21026 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
21028 #: sys-utils/switch_root.c:203
21029 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21030 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
21032 #: sys-utils/switch_root.c:226
21034 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21035 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
21037 #: sys-utils/switch_root.c:230
21038 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21039 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
21041 #: sys-utils/switch_root.c:275
21042 msgid "failed. Sorry."
21043 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
21045 #: sys-utils/switch_root.c:278
21047 msgid "cannot access %s"
21048 msgstr "k %s nelze přistoupit"
21050 #: sys-utils/tunelp.c:98
21051 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21052 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
21054 #: sys-utils/tunelp.c:101
21055 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21056 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
21058 #: sys-utils/tunelp.c:102
21059 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21060 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
21062 #: sys-utils/tunelp.c:103
21063 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21064 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
21066 #: sys-utils/tunelp.c:104
21067 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21068 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
21070 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21071 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21072 #. exactly that very same string.
21073 #: sys-utils/tunelp.c:108
21074 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21075 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
21077 #: sys-utils/tunelp.c:109
21078 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21079 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
21081 #: sys-utils/tunelp.c:110
21082 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21083 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
21085 #: sys-utils/tunelp.c:111
21086 msgid " -s, --status query printer status\n"
21087 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
21089 #: sys-utils/tunelp.c:112
21090 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21091 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
21093 #: sys-utils/tunelp.c:113
21094 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21095 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
21097 #: sys-utils/tunelp.c:258
21099 msgid "%s not an lp device"
21100 msgstr "%s není lp zařízením"
21102 #: sys-utils/tunelp.c:277
21103 msgid "LPGETSTATUS error"
21104 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
21106 #: sys-utils/tunelp.c:282
21108 msgid "%s status is %d"
21109 msgstr "status %s je %d"
21111 #: sys-utils/tunelp.c:284
21114 msgstr ", zaneprázdněna"
21116 #: sys-utils/tunelp.c:286
21119 msgstr ", připravena"
21121 #: sys-utils/tunelp.c:288
21123 msgid ", out of paper"
21124 msgstr ", došel papír"
21126 #: sys-utils/tunelp.c:290
21131 #: sys-utils/tunelp.c:292
21136 #: sys-utils/tunelp.c:296
21137 msgid "ioctl failed"
21138 msgstr "volání ioctl selhalo"
21140 #: sys-utils/tunelp.c:306
21141 msgid "LPGETIRQ error"
21142 msgstr "chyba LPGETIRQ"
21144 #: sys-utils/tunelp.c:311
21146 msgid "%s using IRQ %d\n"
21147 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
21149 #: sys-utils/tunelp.c:313
21151 msgid "%s using polling\n"
21152 msgstr "%s používá poll\n"
21154 #: sys-utils/umount.c:82
21158 " %1$s -a [options]\n"
21159 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21162 " %1$s -a [přepínače]\n"
21163 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
21165 #: sys-utils/umount.c:88
21166 msgid "Unmount filesystems.\n"
21167 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
21169 #: sys-utils/umount.c:91
21170 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21171 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
21173 #: sys-utils/umount.c:92
21175 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21176 " current namespace\n"
21178 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
21179 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
21181 #: sys-utils/umount.c:95
21182 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21183 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
21185 #: sys-utils/umount.c:96
21186 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21187 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
21189 #: sys-utils/umount.c:97
21190 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21191 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
21193 #: sys-utils/umount.c:98
21194 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21195 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
21197 #: sys-utils/umount.c:100
21198 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21199 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
21201 #: sys-utils/umount.c:102
21202 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21203 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
21205 #: sys-utils/umount.c:103
21206 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21208 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
21211 #: sys-utils/umount.c:106
21212 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21213 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
21215 #: sys-utils/umount.c:107
21216 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21217 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
21219 #: sys-utils/umount.c:152
21221 msgid "%s (%s) unmounted"
21222 msgstr "%s (%s) odpojen"
21224 #: sys-utils/umount.c:154
21226 msgid "%s unmounted"
21227 msgstr "%s odpojen"
21229 #: sys-utils/umount.c:232
21230 msgid "failed to set umount target"
21231 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
21233 #: sys-utils/umount.c:265
21234 msgid "libmount table allocation failed"
21235 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
21237 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21238 msgid "libmount iterator allocation failed"
21239 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
21241 #: sys-utils/umount.c:324
21243 msgid "failed to get child fs of %s"
21244 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
21246 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21248 msgid "%s: not found"
21249 msgstr "%s: nenalezeno"
21251 #: sys-utils/umount.c:397
21253 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21254 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
21256 #: sys-utils/unshare.c:98
21258 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21259 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
21261 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21263 msgid "write failed %s"
21264 msgstr "zápis do %s selhal"
21266 #: sys-utils/unshare.c:157
21268 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21269 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
21271 #: sys-utils/unshare.c:166
21272 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21273 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
21275 #: sys-utils/unshare.c:197
21277 msgid "mount %s on %s failed"
21278 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
21280 #: sys-utils/unshare.c:224
21281 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21282 msgstr "nezdařilo se otevřít /proc/self/timens_offsets"
21284 #: sys-utils/unshare.c:227
21285 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21286 msgstr "nezdařilo se zapsat do /proc/self/timens_offsets"
21288 #: sys-utils/unshare.c:294
21289 msgid "eventfd failed"
21290 msgstr "volání eventfd selhalo"
21292 #: sys-utils/unshare.c:304
21293 msgid "failed to read eventfd"
21294 msgstr "nepodařilo se přečíst z eventfd"
21296 #: sys-utils/unshare.c:402
21298 msgid "invalid mapping '%s'"
21299 msgstr "neplatné mapování „%s“"
21301 #: sys-utils/unshare.c:430
21303 msgid "could not open '%s'"
21304 msgstr "„%s“ nebylo možné otevřít"
21306 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21307 msgid "failed to parse subid map"
21308 msgstr "mapování subid se nezdařilo rozebrat"
21310 #: sys-utils/unshare.c:470
21312 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21313 msgstr "uživateli „%s“ v %s neodpovídá žádný řádek"
21315 #: sys-utils/unshare.c:647
21316 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21317 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
21319 #: sys-utils/unshare.c:650
21320 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21321 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
21323 #: sys-utils/unshare.c:651
21324 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21325 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
21327 #: sys-utils/unshare.c:652
21328 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21329 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
21331 #: sys-utils/unshare.c:653
21332 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21333 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
21335 #: sys-utils/unshare.c:654
21336 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21337 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
21339 #: sys-utils/unshare.c:655
21340 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21341 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
21343 #: sys-utils/unshare.c:656
21344 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21345 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
21347 #: sys-utils/unshare.c:657
21348 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21349 msgstr " -T, --time[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru času\n"
21351 #: sys-utils/unshare.c:659
21352 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21353 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
21355 #: sys-utils/unshare.c:660
21356 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21358 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
21359 " (znamená --user)\n"
21361 #: sys-utils/unshare.c:661
21362 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21364 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
21365 " (znamená --user)\n"
21367 #: sys-utils/unshare.c:662
21368 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21370 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
21371 " (znamená --user)\n"
21373 #: sys-utils/unshare.c:663
21374 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21376 " -c, --map-current-user namapuje současného uživatele na sebe\n"
21377 " (znamená --user)\n"
21379 #: sys-utils/unshare.c:664
21380 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21382 " --map-auto namapuje uživatele a skupiny automaticky\n"
21383 " (znamená --user)\n"
21385 #: sys-utils/unshare.c:665
21387 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21388 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21390 " --map-users=<vnější_UID>:<vnitřní_UID>:<počet>\n"
21391 " namapuje počet uživatelů z vnějšího_UID na\n"
21392 " vnitřní_UID (znamená --user)\n"
21394 #: sys-utils/unshare.c:667
21396 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21397 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21399 " --map-groups=<vnější_GID>:<vnitřní_GID>:<počet>\n"
21400 " namapuje počet skupin z vnějšího_GID na vnitřní_GID\n"
21401 " (znamená --user)\n"
21403 #: sys-utils/unshare.c:670
21405 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21406 " defaults to SIGKILL\n"
21408 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
21409 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
21410 " výchozí je SIGKILL\n"
21412 #: sys-utils/unshare.c:672
21413 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21415 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
21416 " (znamená --mount)\n"
21418 #: sys-utils/unshare.c:673
21420 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21421 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21423 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21424 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
21425 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
21426 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
21427 " „unchanged“ nezměněná\n"
21429 #: sys-utils/unshare.c:675
21430 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21432 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
21433 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
21435 #: sys-utils/unshare.c:676
21436 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21438 " --keep-caps zachová kvalifikace získané ve jmenném prostoru\n"
21441 #: sys-utils/unshare.c:678
21442 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21444 " -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
21447 #: sys-utils/unshare.c:679
21448 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21449 msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
21451 #: sys-utils/unshare.c:680
21452 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21453 msgstr " -S, --setuid <UID> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
21455 #: sys-utils/unshare.c:681
21456 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21457 msgstr " -G, --setgid <GID> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
21459 #: sys-utils/unshare.c:682
21460 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21462 " --monotonic <posun> nastaví posun monotónních hodin (v sekundách) ve\n"
21463 " jmenném prostoru času\n"
21465 #: sys-utils/unshare.c:683
21466 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21468 " --boottime <posun> nastaví posun hodin zahrnujících spánek (v sekundách\n"
21469 " ve jmenném prostoru času\n"
21471 #: sys-utils/unshare.c:898
21472 msgid "failed to parse monotonic offset"
21473 msgstr "nezdařilo se rozebrat monotónní posun"
21475 #: sys-utils/unshare.c:902
21476 msgid "failed to parse boottime offset"
21477 msgstr "nezdařilo se rozebrat posun se spánkem"
21479 #: sys-utils/unshare.c:916
21480 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21481 msgstr "přepínače --monotonic a --boottime vyžadují oddělení jmenného prostoru času (-t)"
21483 #: sys-utils/unshare.c:930
21484 msgid "unshare failed"
21485 msgstr "volání unshare selhalo"
21487 #: sys-utils/unshare.c:947
21488 msgid "sigprocmask block failed"
21489 msgstr "blokování pomocí sigprocmask() selhalo"
21491 #: sys-utils/unshare.c:953
21492 msgid "pidfd_open failed"
21493 msgstr "volání pidfd_open() selhalo"
21495 #: sys-utils/unshare.c:966
21496 msgid "sigprocmask restore failed"
21497 msgstr "obnovení pomocí sigprocmask() selhalo"
21499 #: sys-utils/unshare.c:1002
21500 msgid "sigprocmask unblock failed"
21501 msgstr "odblokování pomocí sigprocmask() selhalo"
21503 #: sys-utils/unshare.c:1006
21504 msgid "child exit failed"
21505 msgstr "ukončení potomka selhalo"
21507 #: sys-utils/unshare.c:1045
21508 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21509 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-group se vzájemně vylučují"
21511 #: sys-utils/unshare.c:1060
21513 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21514 msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
21516 #: sys-utils/unshare.c:1064
21518 msgid "cannot chdir to '%s'"
21519 msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
21521 #: sys-utils/unshare.c:1076
21523 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21524 msgstr "propagaci souborového systému %s nelze změnit"
21526 #: sys-utils/unshare.c:1080
21528 msgid "mount %s failed"
21529 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
21531 #: sys-utils/unshare.c:1105
21532 msgid "capget failed"
21533 msgstr "volání capget selhalo"
21535 #: sys-utils/unshare.c:1113
21536 msgid "capset failed"
21537 msgstr "volání capset selhalo"
21539 #: sys-utils/unshare.c:1125
21540 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21541 msgstr "volání prctl(PR_CAP_AMBIENT) selhalo"
21543 #: sys-utils/wdctl.c:73
21544 msgid "Card previously reset the CPU"
21545 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
21547 #: sys-utils/wdctl.c:74
21548 msgid "External relay 1"
21549 msgstr "Vnější relé 1"
21551 #: sys-utils/wdctl.c:75
21552 msgid "External relay 2"
21553 msgstr "Vnější relé 2"
21555 #: sys-utils/wdctl.c:76
21557 msgstr "Selhal větrák"
21559 #: sys-utils/wdctl.c:77
21560 msgid "Keep alive ping reply"
21561 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
21563 #: sys-utils/wdctl.c:78
21564 msgid "Supports magic close char"
21565 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
21567 #: sys-utils/wdctl.c:79
21568 msgid "Reset due to CPU overheat"
21569 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
21571 #: sys-utils/wdctl.c:80
21572 msgid "Power over voltage"
21575 #: sys-utils/wdctl.c:81
21576 msgid "Power bad/power fault"
21577 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
21580 #: sys-utils/wdctl.c:82
21581 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21582 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
21584 #: sys-utils/wdctl.c:83
21585 msgid "Set timeout (in seconds)"
21586 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
21588 #: sys-utils/wdctl.c:84
21589 msgid "Not trigger reboot"
21590 msgstr "Nezpůsobí reboot"
21592 #: sys-utils/wdctl.c:100
21594 msgstr "název příznaku"
21596 #: sys-utils/wdctl.c:101
21597 msgid "flag description"
21598 msgstr "popis příznaku"
21600 #: sys-utils/wdctl.c:102
21601 msgid "flag status"
21602 msgstr "stav příznaku"
21604 #: sys-utils/wdctl.c:103
21605 msgid "flag boot status"
21606 msgstr "stav příznaku startu systému"
21608 #: sys-utils/wdctl.c:104
21609 msgid "watchdog device name"
21610 msgstr "název hlídacího zařízení"
21612 #: sys-utils/wdctl.c:166
21614 msgid "unknown flag: %s"
21615 msgstr "neznámý příznak: %s"
21617 #: sys-utils/wdctl.c:228
21618 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21619 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
21621 #: sys-utils/wdctl.c:231
21623 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21624 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21625 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21626 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21627 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21628 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21629 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21630 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21631 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21632 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21633 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21634 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21636 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
21637 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
21638 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
21639 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
21640 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
21641 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
21642 " -p, --setpretimeout <sekundy>\n"
21643 " nastaví upozornění na časový limit sledovacího zařízení\n"
21644 " -g, --setpregovernor <název>\n"
21645 " nastaví správce upozornění na časový limit\n"
21646 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
21647 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
21648 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
21649 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
21650 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
21652 #: sys-utils/wdctl.c:249
21654 msgid "The default device is %s.\n"
21655 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
21657 #: sys-utils/wdctl.c:251
21659 msgid "No default device is available.\n"
21660 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné.\n"
21662 #: sys-utils/wdctl.c:379
21664 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21665 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
21667 #: sys-utils/wdctl.c:415
21669 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21670 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
21672 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21674 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21675 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
21677 #: sys-utils/wdctl.c:439
21679 msgid "cannot set timeout for %s"
21680 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
21682 #: sys-utils/wdctl.c:441
21684 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21685 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21686 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
21687 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
21688 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
21690 #: sys-utils/wdctl.c:449
21692 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21693 msgstr "upozornění na časový limit pro %s nelze nastavit"
21695 #: sys-utils/wdctl.c:451
21697 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21698 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21699 msgstr[0] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundu.\n"
21700 msgstr[1] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundy.\n"
21701 msgstr[2] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekund.\n"
21703 #: sys-utils/wdctl.c:470
21704 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21705 msgstr "správce upozornění na časový limit nelze nastavit"
21707 #: sys-utils/wdctl.c:500
21709 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21710 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
21712 #: sys-utils/wdctl.c:609
21714 msgid "cannot read information about %s"
21715 msgstr "údaje o %s nelze přečíst"
21717 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21719 msgid "%-14s %2i second\n"
21720 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21721 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21722 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
21723 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
21725 #: sys-utils/wdctl.c:621
21727 msgstr "Časový limit:"
21729 #: sys-utils/wdctl.c:624
21731 msgstr "Zbývá času:"
21733 #: sys-utils/wdctl.c:627
21734 msgid "Pre-timeout:"
21735 msgstr "Prvotní časový limit"
21737 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21740 msgstr "%-14s %s\n"
21742 #: sys-utils/wdctl.c:633
21743 msgid "Pre-timeout governor:"
21744 msgstr "Správce upozornění na časový limit:"
21746 #: sys-utils/wdctl.c:639
21747 msgid "Available pre-timeout governors:"
21748 msgstr "Dostupní správci na upozornění na časový limit:"
21750 #: sys-utils/wdctl.c:697
21754 #: sys-utils/wdctl.c:699
21758 #: sys-utils/wdctl.c:701
21762 #: sys-utils/wdctl.c:768
21763 msgid "invalid pretimeout argument"
21764 msgstr "neplatný argument upozornění na časový limit"
21766 #: sys-utils/wdctl.c:822
21767 msgid "No default device is available."
21768 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné."
21770 #: sys-utils/zramctl.c:75
21771 msgid "zram device name"
21772 msgstr "název zařízení zram"
21774 #: sys-utils/zramctl.c:76
21775 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21776 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
21778 #: sys-utils/zramctl.c:77
21779 msgid "uncompressed size of stored data"
21780 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
21782 #: sys-utils/zramctl.c:78
21783 msgid "compressed size of stored data"
21784 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
21786 #: sys-utils/zramctl.c:79
21787 msgid "the selected compression algorithm"
21788 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
21790 #: sys-utils/zramctl.c:80
21791 msgid "number of concurrent compress operations"
21792 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
21794 #: sys-utils/zramctl.c:81
21795 msgid "empty pages with no allocated memory"
21796 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
21798 #: sys-utils/zramctl.c:82
21799 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21800 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
21802 #: sys-utils/zramctl.c:83
21803 msgid "memory limit used to store compressed data"
21804 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
21806 # ??? This is not English
21807 #: sys-utils/zramctl.c:84
21808 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21809 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
21811 #: sys-utils/zramctl.c:85
21812 msgid "number of objects migrated by compaction"
21813 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
21815 #: sys-utils/zramctl.c:378
21816 msgid "Failed to parse mm_stat"
21817 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
21819 #: sys-utils/zramctl.c:541
21822 " %1$s [options] <device>\n"
21823 " %1$s -r <device> [...]\n"
21824 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21826 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
21827 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
21828 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
21830 #: sys-utils/zramctl.c:547
21831 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21832 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
21834 #: sys-utils/zramctl.c:550
21835 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21837 " -a, --algorithm <algoritmus>\n"
21838 " použije vybraný kompresní algoritmus\n"
21840 #: sys-utils/zramctl.c:551
21841 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21843 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
21844 " vhodné pro člověka\n"
21846 #: sys-utils/zramctl.c:552
21847 msgid " -f, --find find a free device\n"
21848 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
21850 #: sys-utils/zramctl.c:553
21851 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21852 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21854 #: sys-utils/zramctl.c:554
21855 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21856 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
21858 #: sys-utils/zramctl.c:555
21859 msgid " --output-all output all columns\n"
21860 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
21862 #: sys-utils/zramctl.c:556
21863 msgid " --raw use raw status output format\n"
21864 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
21866 #: sys-utils/zramctl.c:557
21867 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21868 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
21870 #: sys-utils/zramctl.c:558
21871 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21872 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
21874 #: sys-utils/zramctl.c:559
21875 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21876 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
21878 #: sys-utils/zramctl.c:567
21879 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21880 msgstr " Podporované <algoritmy> jsou:\n"
21882 #: sys-utils/zramctl.c:568
21883 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21884 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 a zstd\n"
21886 #: sys-utils/zramctl.c:657
21887 msgid "failed to parse streams"
21888 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
21890 #: sys-utils/zramctl.c:679
21891 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21892 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
21894 #: sys-utils/zramctl.c:685
21895 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21896 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
21898 #: sys-utils/zramctl.c:688
21899 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21900 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
21902 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21904 msgid "%s: failed to reset"
21905 msgstr "%s: reset se nezdařil"
21907 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21908 msgid "no free zram device found"
21909 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
21911 #: sys-utils/zramctl.c:754
21913 msgid "%s: failed to set number of streams"
21914 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
21916 #: sys-utils/zramctl.c:758
21918 msgid "%s: failed to set algorithm"
21919 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
21922 #: sys-utils/zramctl.c:761
21924 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21925 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
21927 #: term-utils/agetty.c:512
21929 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21930 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
21932 #: term-utils/agetty.c:569
21934 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21935 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
21937 #: term-utils/agetty.c:572
21939 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21940 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
21942 #: term-utils/agetty.c:575
21944 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21945 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
21947 #: term-utils/agetty.c:586
21949 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21950 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
21952 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21953 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21954 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21955 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21957 msgid "failed to allocate memory: %m"
21958 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
21960 #: term-utils/agetty.c:791
21961 msgid "invalid delay argument"
21962 msgstr "neplatný argument zpoždění"
21964 #: term-utils/agetty.c:829
21965 msgid "invalid argument of --local-line"
21966 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
21968 #: term-utils/agetty.c:848
21969 msgid "invalid nice argument"
21970 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
21972 #: term-utils/agetty.c:939
21974 msgid "could not get terminal name: %d"
21975 msgstr "nebylo možné získat název terminálu: %d"
21977 #: term-utils/agetty.c:966
21979 msgid "bad speed: %s"
21980 msgstr "chybná rychlost %s"
21982 #: term-utils/agetty.c:968
21983 msgid "too many alternate speeds"
21984 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
21986 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
21988 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21989 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
21991 #: term-utils/agetty.c:1098
21993 msgid "/dev/%s: not a character device"
21994 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
21996 #: term-utils/agetty.c:1100
21998 msgid "/dev/%s: not a tty"
21999 msgstr "/dev/%s: není TTY"
22001 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22003 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22004 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
22006 #: term-utils/agetty.c:1126
22008 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22009 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
22011 #: term-utils/agetty.c:1147
22013 msgid "%s: not open for read/write"
22014 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
22016 #: term-utils/agetty.c:1152
22018 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22019 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
22021 #: term-utils/agetty.c:1166
22023 msgid "%s: dup problem: %m"
22024 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
22026 #: term-utils/agetty.c:1183
22028 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22029 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
22031 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22033 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22034 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
22036 #: term-utils/agetty.c:1562
22037 msgid "cannot open os-release file"
22038 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
22040 #: term-utils/agetty.c:1729
22042 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22043 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
22045 #: term-utils/agetty.c:2049
22047 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22048 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
22050 #: term-utils/agetty.c:2071
22051 msgid "[press ENTER to login]"
22052 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
22054 #: term-utils/agetty.c:2099
22055 msgid "Num Lock off"
22056 msgstr "Num Lock vypnut"
22058 #: term-utils/agetty.c:2102
22059 msgid "Num Lock on"
22060 msgstr "Num Lock zapnut"
22062 #: term-utils/agetty.c:2105
22063 msgid "Caps Lock on"
22064 msgstr "Caps Lock zapnut"
22066 #: term-utils/agetty.c:2108
22067 msgid "Scroll Lock on"
22068 msgstr "Scroll Lock zapnut"
22070 #: term-utils/agetty.c:2111
22079 #: term-utils/agetty.c:2255
22081 msgid "%s: read: %m"
22082 msgstr "%s: přečteno: %m"
22084 #: term-utils/agetty.c:2322
22086 msgid "%s: input overrun"
22087 msgstr "%s: přetečení vstupu"
22089 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22091 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22092 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
22094 #: term-utils/agetty.c:2356
22096 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22097 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
22099 #: term-utils/agetty.c:2441
22101 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22102 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
22104 #: term-utils/agetty.c:2486
22107 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22108 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22110 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
22111 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
22113 #: term-utils/agetty.c:2490
22114 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22115 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
22117 #: term-utils/agetty.c:2493
22118 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22119 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
22121 #: term-utils/agetty.c:2494
22122 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22123 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
22125 #: term-utils/agetty.c:2495
22126 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22127 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
22129 #: term-utils/agetty.c:2496
22130 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22131 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
22133 #: term-utils/agetty.c:2497
22134 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22135 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor nebo adresáře s vydáním\n"
22137 #: term-utils/agetty.c:2498
22138 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22139 msgstr " --show-issue zobrazí soubor s vydáním a skončí\n"
22141 #: term-utils/agetty.c:2499
22142 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22143 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
22145 #: term-utils/agetty.c:2500
22146 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22147 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
22149 #: term-utils/agetty.c:2501
22150 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22151 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
22153 #: term-utils/agetty.c:2502
22154 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22156 " -I, --init-string <řetězec>\n"
22157 " nastaví inicializační řetězec\n"
22159 # FIXME: Missing a comma
22160 #: term-utils/agetty.c:2503
22161 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22162 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
22164 #: term-utils/agetty.c:2504
22165 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22167 " -l, --login-program <soubor>\n"
22168 " určí program login\n"
22170 #: term-utils/agetty.c:2505
22171 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22172 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
22174 #: term-utils/agetty.c:2506
22175 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22176 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
22178 #: term-utils/agetty.c:2507
22179 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22180 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
22182 # FIXME: Missing comma
22183 #: term-utils/agetty.c:2508
22184 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22185 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
22187 #: term-utils/agetty.c:2509
22188 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22190 " -o, --login-options <argumenty>\n"
22191 " argumenty, které budou předány programu login\n"
22193 #: term-utils/agetty.c:2510
22194 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22195 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
22197 #: term-utils/agetty.c:2511
22198 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22199 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
22201 #: term-utils/agetty.c:2512
22202 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22203 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
22205 #: term-utils/agetty.c:2513
22206 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22207 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
22209 #: term-utils/agetty.c:2514
22210 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22211 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
22213 #: term-utils/agetty.c:2515
22214 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22215 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
22217 #: term-utils/agetty.c:2516
22218 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22219 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
22221 #: term-utils/agetty.c:2517
22222 msgid " --nohints do not print hints\n"
22223 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
22225 #: term-utils/agetty.c:2518
22226 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22227 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
22229 #: term-utils/agetty.c:2519
22230 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22231 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
22233 #: term-utils/agetty.c:2520
22234 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22236 " --erase-chars <řetězec>\n"
22237 " další znaky fungující jako backspace\n"
22239 #: term-utils/agetty.c:2521
22240 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22241 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
22243 #: term-utils/agetty.c:2522
22244 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22245 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
22247 #: term-utils/agetty.c:2523
22248 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22249 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
22251 #: term-utils/agetty.c:2524
22252 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22253 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
22255 #: term-utils/agetty.c:2525
22256 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22257 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
22259 #: term-utils/agetty.c:2526
22260 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22261 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
22263 #: term-utils/agetty.c:2874
22266 msgid_plural "%d users"
22267 msgstr[0] "%d uživatel"
22268 msgstr[1] "%d uživatelé"
22269 msgstr[2] "%d uživatelů"
22271 #: term-utils/agetty.c:3004
22273 msgid "checkname failed: %m"
22274 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
22276 #: term-utils/agetty.c:3016
22278 msgid "cannot touch file %s"
22279 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
22281 #: term-utils/agetty.c:3020
22282 msgid "--reload is unsupported on your system"
22283 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
22285 #: term-utils/mesg.c:78
22287 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22288 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
22290 #: term-utils/mesg.c:81
22291 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22292 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
22294 #: term-utils/mesg.c:84
22295 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22296 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
22298 #: term-utils/mesg.c:130
22302 #: term-utils/mesg.c:139
22304 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22305 msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
22307 #: term-utils/mesg.c:146
22309 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
22311 #: term-utils/mesg.c:149
22313 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
22315 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22317 msgid "change %s mode failed"
22318 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
22320 #: term-utils/mesg.c:167
22321 msgid "write access to your terminal is allowed"
22322 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
22324 #: term-utils/mesg.c:174
22325 msgid "write access to your terminal is denied"
22326 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
22328 #: term-utils/script.c:193
22330 msgid " %s [options] [file]\n"
22331 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
22333 #: term-utils/script.c:196
22334 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22335 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
22337 #: term-utils/script.c:199
22338 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22339 msgstr " -I, --log-in <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu do souboru\n"
22341 #: term-utils/script.c:200
22342 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22344 " -O, --log-out <soubor> zaznamená obsah standardního výstupu do souboru\n"
22347 #: term-utils/script.c:201
22348 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22350 " -B, --log-io <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu a výstupu\n"
22353 #: term-utils/script.c:204
22354 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22355 msgstr " -T, --log-timing <soubor> zaznamená časové údaje do souboru\n"
22357 #: term-utils/script.c:205
22358 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22360 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
22361 " zastaralý alias pro -T (výchozí soubor je\n"
22362 " standardní chybový výstup)\n"
22364 #: term-utils/script.c:206
22365 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22367 " -m, --logging-format <název> vynutí „classic“ (klasický) nebo „advanced“\n"
22368 " (pokročilý) formát\n"
22370 #: term-utils/script.c:209
22371 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22372 msgstr " -a, --append připojí k souboru s protokolem\n"
22374 #: term-utils/script.c:210
22375 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22376 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
22378 #: term-utils/script.c:211
22379 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22380 msgstr " -e, --return vrátí návratový kód procesu potomka\n"
22382 #: term-utils/script.c:212
22383 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22384 msgstr " -f, --flush vyprázdní buffery po každém zápisu\n"
22386 #: term-utils/script.c:213
22387 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22388 msgstr " --force použije výstupní soubor i když se jedná o odkaz\n"
22390 #: term-utils/script.c:214
22391 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22393 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
22394 " never [nikdy])\n"
22396 #: term-utils/script.c:215
22397 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22399 " -o, --output-limit <velikost>\n"
22400 " skončí, když výstupní soubor překročí velikost\n"
22402 #: term-utils/script.c:216
22403 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22404 msgstr " -q, --quiet je potichu\n"
22406 #: term-utils/script.c:299
22410 "Script done on %s [<%s>]\n"
22413 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
22415 #: term-utils/script.c:301
22419 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22422 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
22424 # The argument is a full date-time
22425 #: term-utils/script.c:399
22427 msgid "Script started on %s ["
22428 msgstr "Script spuštěn v %s ["
22430 #: term-utils/script.c:415
22432 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22433 msgstr "%*s<nespuštěn na terminálu>"
22435 #: term-utils/script.c:689
22437 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22438 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
22440 #: term-utils/script.c:691
22441 msgid "max output size exceeded"
22442 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
22444 #: term-utils/script.c:752
22447 "output file `%s' is a link\n"
22448 "Use --force if you really want to use it.\n"
22449 "Program not started."
22451 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
22452 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
22453 "Program nebyl spuštěn."
22455 #: term-utils/script.c:833
22457 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22458 msgstr "nepodporovaný režim opisování: „%s“"
22460 #: term-utils/script.c:858
22461 msgid "failed to parse output limit size"
22462 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
22464 #: term-utils/script.c:869
22466 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22467 msgstr "nepodporovaný formát protokolování: „%s“"
22469 #: term-utils/script.c:922
22470 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22471 msgstr "zaznamenávání více proudů se vylučuje s formátem „classic“"
22473 #: term-utils/script.c:949
22475 msgid "Script started"
22476 msgstr "Script spuštěn"
22478 #: term-utils/script.c:951
22480 msgid ", output log file is '%s'"
22481 msgstr ", protokol s výstupem je „%s“"
22483 #: term-utils/script.c:953
22485 msgid ", input log file is '%s'"
22486 msgstr ", protokol se vstupem je „%s“"
22488 #: term-utils/script.c:955
22490 msgid ", timing file is '%s'"
22491 msgstr ", protokol s časy je „%s“"
22493 #: term-utils/script.c:956
22498 #: term-utils/script.c:1065
22500 msgid "Script done.\n"
22501 msgstr "Script ukončen.\n"
22503 #: term-utils/scriptlive.c:60
22505 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22506 msgstr "%s [-t] časový_soubor [-I|-B záznam_textu]\n"
22508 #: term-utils/scriptlive.c:64
22509 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22510 msgstr "Předvede záznam textu z terminálu.\n"
22512 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22513 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22514 msgstr " -t, --timing <soubor> soubor s časováním scriptu\n"
22516 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22517 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22519 " -T, --log-timing <soubor>\n"
22520 " stejné jako -t\n"
22522 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22523 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22524 msgstr " -I, --log-in <soubor> soubor scriptu se záznamem standardního vstupu\n"
22526 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22527 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22529 " -B, --log-io <soubor> soubor scriptu se záznamem standardní vstupu a\n"
22532 #: term-utils/scriptlive.c:73
22533 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22534 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
22536 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22537 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22538 msgstr " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
22540 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22541 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22542 msgstr " -m, --maxdelay <počet> počká nejvíce tolik sekund mezi aktualizacemi\n"
22544 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22545 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22546 msgstr "argument s maximálním zpozdění se nepodařilo rozebrat"
22548 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22549 msgid "timing file not specified"
22550 msgstr "nezadán žádný soubor s časováním"
22552 #: term-utils/scriptlive.c:251
22553 msgid "stdin typescript file not specified"
22554 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor se záznamem textu"
22556 #: term-utils/scriptlive.c:277
22558 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22559 msgstr ">>> scriptlive: Začíná prezentace vašeho záznamu textu %s.\n"
22561 #: term-utils/scriptlive.c:284
22562 msgid "failed to allocate PTY handler"
22563 msgstr "alokace deskriptoru pseudoterminálu selhala"
22565 #: term-utils/scriptlive.c:365
22569 ">>> scriptlive: done.\n"
22572 ">>> scriptlive: hotovo.\n"
22574 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22576 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22577 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
22579 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22580 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22581 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
22583 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22584 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22586 " -O, --log-out <soubor> soubor ze záznamem standardního výstupu scriptu\n"
22589 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22590 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22592 " -s, --typescript <soubor>\n"
22593 " zastaralý alias pro -O\n"
22595 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22596 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22597 msgstr " --summary zobrazí údaje o zaznamenané relaci a skončí\n"
22599 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22600 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22602 " -x, --stream <název> druh proudu (out [výstup], in [vstup],\n"
22603 " signal [signál], info)\n"
22605 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22606 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22607 msgstr "-c, --cr-mode <druh> režim znaku CR (auto, never [nikdy], always [vždy])\n"
22609 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22610 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22611 msgstr "nečekané selhání funkce tcgetattr"
22613 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22615 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22616 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
22618 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22620 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22621 msgstr "nepodporovaný název proudu: %s"
22623 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22624 msgid "data log file not specified"
22625 msgstr "nezadán žádný soubor se záznamem dat"
22627 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22629 msgid "%s: log file error"
22630 msgstr "%s: chyba v souboru se záznamem"
22632 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22634 msgid "%s: line %d: timing file error"
22635 msgstr "%s: řádek %d: chyba v souboru s časováním"
22637 #: term-utils/setterm.c:237
22639 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22640 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
22642 #: term-utils/setterm.c:328
22643 msgid "too many tabs"
22644 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
22646 #: term-utils/setterm.c:384
22647 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22648 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
22650 #: term-utils/setterm.c:387
22651 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22652 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
22654 #: term-utils/setterm.c:388
22655 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22656 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
22658 #: term-utils/setterm.c:389
22659 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22660 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
22662 #: term-utils/setterm.c:390
22663 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22665 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije výchozí\n"
22668 #: term-utils/setterm.c:391
22669 msgid " --default use default terminal settings\n"
22670 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
22672 #: term-utils/setterm.c:392
22673 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22674 msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
22676 #: term-utils/setterm.c:395
22677 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22678 msgstr " --cursor on|off zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
22680 #: term-utils/setterm.c:396
22681 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22682 msgstr "--repeat on|off opakování klávesnice\n"
22684 #: term-utils/setterm.c:397
22685 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22686 msgstr " --appcursorkeys on|off režim aplikace kurzorových kláves\n"
22688 #: term-utils/setterm.c:398
22689 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22690 msgstr " --linewrap on|off pokračuje na dalším řádku, když řádek je plný\n"
22692 #: term-utils/setterm.c:399
22693 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22694 msgstr " --inversescreen on|off prohodí barvy na celé obrazovce\n"
22696 #: term-utils/setterm.c:402
22697 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22698 msgstr " --msg on|off hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
22700 #: term-utils/setterm.c:403
22701 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22702 msgstr " --msglevel <0–8> úroveň protokolu jaderné konzole\n"
22704 #: term-utils/setterm.c:406
22705 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22706 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
22708 #: term-utils/setterm.c:407
22709 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22710 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
22712 #: term-utils/setterm.c:408
22713 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22714 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
22716 #: term-utils/setterm.c:409
22717 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22718 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
22720 #: term-utils/setterm.c:410
22721 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22723 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová), green (zelená),\n"
22724 " grey (šedivá), magenta (purpurová), red (červená),\n"
22725 " white (bílá), yellow (žlutá)\n"
22727 #: term-utils/setterm.c:413
22728 msgid " --bold on|off bold\n"
22729 msgstr " --bold on|off tučnost\n"
22731 #: term-utils/setterm.c:414
22732 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22733 msgstr " --half-bright on|off temnost\n"
22735 #: term-utils/setterm.c:415
22736 msgid " --blink on|off blink\n"
22737 msgstr " --blink on|off blikání\n"
22739 #: term-utils/setterm.c:416
22740 msgid " --underline on|off underline\n"
22741 msgstr " --underline on|off podtržení\n"
22743 #: term-utils/setterm.c:417
22744 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22745 msgstr " --reverse on|off prohodí barvy popředí a pozadí\n"
22747 #: term-utils/setterm.c:420
22748 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22750 " --clear[=<all|rest>] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
22751 " all (vše), rest (zbytek)\n"
22753 #: term-utils/setterm.c:421
22754 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22755 msgstr " --tabs[=<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je zobrazí\n"
22757 #: term-utils/setterm.c:422
22758 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22759 msgstr " --clrtabs[=<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové zarážky\n"
22761 #: term-utils/setterm.c:423
22762 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22764 " --regtabs[=1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
22767 #: term-utils/setterm.c:424
22768 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22770 " --blank[=0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro potemnění\n"
22773 #: term-utils/setterm.c:427
22774 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22775 msgstr " --dump[=<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22777 #: term-utils/setterm.c:428
22778 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22779 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22781 #: term-utils/setterm.c:429
22782 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22783 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
22785 #: term-utils/setterm.c:432
22786 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22787 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22789 #: term-utils/setterm.c:433
22790 msgid " set vesa powersaving features\n"
22791 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
22793 #: term-utils/setterm.c:434
22794 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22796 " --powerdown[=<0–60>] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
22799 #: term-utils/setterm.c:437
22800 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22801 msgstr " --blength[=<0–2000>] délka zvonku v milisekundách\n"
22803 #: term-utils/setterm.c:438
22804 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22805 msgstr " --bfreq[=<číslo>] frekvence zvonku v hertzích\n"
22807 #: term-utils/setterm.c:451
22808 msgid "duplicate use of an option"
22809 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
22811 #: term-utils/setterm.c:763
22812 msgid "cannot force blank"
22813 msgstr "režim blank nelze vynutit"
22815 #: term-utils/setterm.c:768
22816 msgid "cannot force unblank"
22817 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
22819 #: term-utils/setterm.c:774
22820 msgid "cannot get blank status"
22821 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
22823 #: term-utils/setterm.c:799
22825 msgid "cannot open dump file %s for output"
22826 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
22828 #: term-utils/setterm.c:840
22830 msgid "terminal %s does not support %s"
22831 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
22833 #: term-utils/setterm.c:878
22834 msgid "select failed"
22835 msgstr "volání select selhalo"
22837 #: term-utils/setterm.c:904
22838 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22839 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
22841 #: term-utils/setterm.c:932
22843 msgid "invalid cursor position: %s"
22844 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
22846 #: term-utils/setterm.c:954
22847 msgid "reset failed"
22848 msgstr "reset selhal"
22850 #: term-utils/setterm.c:1118
22851 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22852 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
22854 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22855 msgid "klogctl error"
22856 msgstr "chyba klogctl"
22858 #: term-utils/setterm.c:1167
22859 msgid "$TERM is not defined."
22860 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
22862 #: term-utils/setterm.c:1174
22863 msgid "terminfo database cannot be found"
22864 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
22866 #: term-utils/setterm.c:1176
22868 msgid "%s: unknown terminal type"
22869 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
22871 #: term-utils/setterm.c:1178
22872 msgid "terminal is hardcopy"
22873 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
22875 #: term-utils/ttymsg.c:81
22877 msgid "internal error: too many iov's"
22878 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
22880 #: term-utils/ttymsg.c:94
22882 msgid "excessively long line arg"
22883 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
22885 #: term-utils/ttymsg.c:108
22887 msgid "open failed"
22888 msgstr "otevření selhalo"
22890 #: term-utils/ttymsg.c:147
22895 #: term-utils/ttymsg.c:149
22897 msgid "cannot fork"
22898 msgstr "volání fork selhalo"
22900 #: term-utils/ttymsg.c:182
22902 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22903 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
22905 #: term-utils/wall.c:89
22907 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22908 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
22910 #: term-utils/wall.c:92
22911 msgid "Write a message to all users.\n"
22912 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
22914 #: term-utils/wall.c:95
22915 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22916 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
22918 #: term-utils/wall.c:96
22919 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22920 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
22922 #: term-utils/wall.c:97
22923 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22924 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
22926 #: term-utils/wall.c:125
22927 msgid "invalid group argument"
22928 msgstr "neplatný argument skupiny"
22930 #: term-utils/wall.c:127
22932 msgid "%s: unknown gid"
22933 msgstr "%s: neznámý GID"
22935 #: term-utils/wall.c:170
22936 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22937 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
22939 #: term-utils/wall.c:216
22940 msgid "--nobanner is available only for root"
22941 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
22943 #: term-utils/wall.c:221
22945 msgid "invalid timeout argument: %s"
22946 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
22948 #: term-utils/wall.c:293
22949 msgid "cannot get passwd uid"
22950 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
22952 #: term-utils/wall.c:317
22954 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22955 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
22957 #: term-utils/wall.c:349
22959 msgid "will not read %s - use stdin."
22960 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
22962 #: term-utils/write.c:87
22964 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22965 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
22967 #: term-utils/write.c:91
22968 msgid "Send a message to another user.\n"
22969 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
22971 #: term-utils/write.c:116
22973 msgid "effective gid does not match group of %s"
22974 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
22976 #: term-utils/write.c:201
22978 msgid "%s is not logged in"
22979 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
22981 #: term-utils/write.c:206
22982 msgid "can't find your tty's name"
22983 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
22985 #: term-utils/write.c:211
22987 msgid "%s has messages disabled"
22988 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
22990 #: term-utils/write.c:214
22992 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22993 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
22995 #: term-utils/write.c:265
22997 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22998 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
23000 #: term-utils/write.c:269
23002 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23003 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
23005 #: term-utils/write.c:280
23006 msgid "carefulputc failed"
23007 msgstr "funkce carefulputc selhala"
23009 #: term-utils/write.c:318
23010 msgid "you have write permission turned off"
23011 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
23013 #: term-utils/write.c:341
23015 msgid "%s is not logged in on %s"
23016 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
23018 #: term-utils/write.c:347
23020 msgid "%s has messages disabled on %s"
23021 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
23023 #: text-utils/col.c:174
23024 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23025 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun ze standardního vstupu.\n"
23027 #: text-utils/col.c:177
23032 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23033 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23034 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23035 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23036 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23037 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23041 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
23042 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
23043 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
23044 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
23045 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
23046 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
23048 #: text-utils/col.c:496
23050 msgid "warning: can't back up %s."
23051 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
23053 #: text-utils/col.c:498
23054 msgid "past first line"
23055 msgstr "jsem za prvním řádkem"
23057 #: text-utils/col.c:499
23058 msgid "-- line already flushed"
23059 msgstr "-- řádek již není v bufru"
23061 #: text-utils/col.c:565
23062 msgid "bad -l argument"
23063 msgstr "chybný argument přepínače -l"
23065 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23067 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23068 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
23070 #: text-utils/colcrt.c:85
23071 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23072 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
23074 #: text-utils/colcrt.c:88
23075 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23076 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
23078 #: text-utils/colcrt.c:89
23079 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23080 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
23082 #: text-utils/colrm.c:60
23087 " %s [startcol [endcol]]\n"
23091 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
23093 #: text-utils/colrm.c:65
23094 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23095 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
23097 #: text-utils/colrm.c:69
23100 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23102 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
23104 #: text-utils/colrm.c:184
23105 msgid "first argument"
23106 msgstr "první argument"
23108 #: text-utils/colrm.c:186
23109 msgid "second argument"
23110 msgstr "druhý argument"
23112 #: text-utils/column.c:282
23113 msgid "failed to parse column"
23114 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
23116 #: text-utils/column.c:291
23118 msgid "undefined column name '%s'"
23119 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
23121 #: text-utils/column.c:403
23122 msgid "failed to parse --table-order list"
23123 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
23125 #: text-utils/column.c:481
23126 msgid "failed to parse --table-hide list"
23127 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
23129 #: text-utils/column.c:485
23130 msgid "failed to parse --table-right list"
23131 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
23133 #: text-utils/column.c:489
23134 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23135 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
23137 #: text-utils/column.c:493
23138 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23139 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
23141 #: text-utils/column.c:497
23142 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23143 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
23145 #: text-utils/column.c:549
23147 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23148 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
23150 #: text-utils/column.c:566
23151 msgid "failed to allocate output data"
23152 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
23154 #: text-utils/column.c:751
23155 msgid "Columnate lists.\n"
23156 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
23158 #: text-utils/column.c:754
23159 msgid " -t, --table create a table\n"
23160 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
23162 #: text-utils/column.c:755
23163 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23164 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
23166 #: text-utils/column.c:756
23167 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23168 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
23170 #: text-utils/column.c:757
23171 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23172 msgstr " -C, --table-column <vlastnosti> definuje sloupec\n"
23174 #: text-utils/column.c:758
23175 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23176 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
23178 #: text-utils/column.c:759
23179 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23181 " -l, --table-columns-limit <počet>\n"
23182 " maximální počet vstupních sloupců\n"
23184 #: text-utils/column.c:760
23185 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23187 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
23190 #: text-utils/column.c:761
23191 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23192 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
23194 #: text-utils/column.c:762
23195 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23196 msgstr " -m, --table-maxout vyplní všechno volné místo\n"
23198 #: text-utils/column.c:763
23199 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23200 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
23202 #: text-utils/column.c:764
23203 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23204 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
23206 #: text-utils/column.c:765
23207 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23208 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
23210 #: text-utils/column.c:766
23211 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23212 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
23214 #: text-utils/column.c:767
23215 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23216 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
23218 #: text-utils/column.c:768
23219 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23220 msgstr " -L, --keep-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
23222 #: text-utils/column.c:769
23223 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23224 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
23226 #: text-utils/column.c:772
23227 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23229 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
23232 #: text-utils/column.c:773
23233 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23235 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
23238 #: text-utils/column.c:774
23239 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23240 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
23242 #: text-utils/column.c:777
23243 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23244 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
23246 #: text-utils/column.c:778
23247 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23249 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
23250 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
23251 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
23253 #: text-utils/column.c:779
23254 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23255 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
23257 #: text-utils/column.c:780
23258 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23259 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
23261 #: text-utils/column.c:861
23262 msgid "invalid columns argument"
23263 msgstr "neplatný argument sloupců"
23265 #: text-utils/column.c:887
23266 msgid "invalid columns limit argument"
23267 msgstr "neplatný argument u omezení počtu sloupců"
23269 #: text-utils/column.c:889
23270 msgid "columns limit must be greater than zero"
23271 msgstr "omezení na počet sloupců musí být větší než nula"
23273 #: text-utils/column.c:892
23274 msgid "failed to parse column names"
23275 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
23277 #: text-utils/column.c:919
23278 msgid "failed to use input separator"
23279 msgstr "použití oddělovače vstupu selhalo"
23281 #: text-utils/column.c:952
23282 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23283 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
23285 #: text-utils/column.c:960
23286 msgid "option --table required for all --table-*"
23287 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
23289 #: text-utils/column.c:963
23290 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23291 msgstr "přepínač --table-columns nebo --table-column je vyžadován přepínačem --json"
23293 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23295 msgid " %s [options] <file>...\n"
23296 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
23298 #: text-utils/hexdump.c:165
23299 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23300 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
23302 #: text-utils/hexdump.c:168
23303 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23304 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
23306 #: text-utils/hexdump.c:169
23307 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23308 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
23310 #: text-utils/hexdump.c:170
23311 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23312 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
23314 #: text-utils/hexdump.c:171
23315 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23316 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
23318 #: text-utils/hexdump.c:172
23319 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23320 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
23322 #: text-utils/hexdump.c:173
23323 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23324 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
23326 #: text-utils/hexdump.c:174
23327 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23328 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
23330 #: text-utils/hexdump.c:177
23331 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23332 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
23334 #: text-utils/hexdump.c:178
23335 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23337 " -f, --format-file <soubor>\n"
23338 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
23340 #: text-utils/hexdump.c:179
23341 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23342 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
23344 #: text-utils/hexdump.c:180
23345 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23346 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
23348 #: text-utils/hexdump.c:181
23349 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23350 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
23352 #: text-utils/hexdump.c:187
23353 msgid "<length> and <offset>"
23354 msgstr "<délka> a <pozice>"
23356 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23357 msgid "all input file arguments failed"
23358 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
23360 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23362 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23363 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
23365 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23367 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23368 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
23370 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23372 msgid "bad format {%s}"
23373 msgstr "chybný formát {%s}"
23375 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23377 msgid "bad conversion character %%%s"
23378 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
23380 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23381 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23382 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
23384 #: text-utils/line.c:34
23385 msgid "Read one line.\n"
23386 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
23388 #: text-utils/more.c:240
23389 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23390 msgstr "Zobrazí obsah souboru na terminál."
23392 #: text-utils/more.c:243
23393 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23394 msgstr " -d, --silent zobrazí nápovědu místo zazvonění"
23396 #: text-utils/more.c:244
23397 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23398 msgstr " -f, --logical počítá logické řádky namísto řádků obrazovky"
23400 #: text-utils/more.c:245
23401 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23402 msgstr " -l, --no-pause potlačí zastavení po odřádkování formuláře"
23404 #: text-utils/more.c:246
23405 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23406 msgstr " -c, --print-over neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků"
23408 #: text-utils/more.c:247
23409 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23410 msgstr " -p, --clean-print neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text"
23412 #: text-utils/more.c:248
23413 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23414 msgstr " -e, --exit-on-eof skončit na konci souboru"
23416 #: text-utils/more.c:249
23417 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23418 msgstr " -s, --squeeze srazí následující prázdné řádky do jediného"
23420 #: text-utils/more.c:250
23421 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23422 msgstr " -u, --plain potlačí podtrhávání a tučné písmo"
23424 #: text-utils/more.c:251
23425 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23426 msgstr " -n, --lines <číslo> počet řádku na obsah obrazovky"
23428 #: text-utils/more.c:252
23429 msgid " -<number> same as --lines"
23430 msgstr " -<počet> stejné jako --lines"
23432 #: text-utils/more.c:253
23433 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23434 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku"
23436 #: text-utils/more.c:254
23437 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23438 msgstr " +/<vzorek> zobrazí soubor počínaje shodou se vzorkem"
23440 #: text-utils/more.c:357
23441 msgid "MORE environment variable"
23442 msgstr "Proměnné prostředí MORE"
23444 #: text-utils/more.c:410
23445 msgid "magic failed"
23446 msgstr "hádání typu souboru selhalo"
23448 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23452 "******** %s: Not a text file ********\n"
23456 "***** %s není textovým souborem *****\n"
23459 #: text-utils/more.c:467
23463 "*** %s: directory ***\n"
23467 "*** %s je adresář ***\n"
23470 #: text-utils/more.c:729
23473 msgstr "--Pokračování--"
23475 #: text-utils/more.c:731
23477 msgid "(Next file: %s)"
23478 msgstr "(Další soubor: %s)"
23480 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23485 #: text-utils/more.c:747
23487 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23488 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
23490 #: text-utils/more.c:949
23498 #: text-utils/more.c:953
23499 msgid "...Skipping to file "
23500 msgstr "…Přecházím na soubor "
23502 #: text-utils/more.c:955
23503 msgid "...Skipping back to file "
23504 msgstr "…Vracím se na soubor "
23506 #: text-utils/more.c:1117
23507 msgid "Line too long"
23508 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
23510 #: text-utils/more.c:1160
23511 msgid "No previous command to substitute for"
23512 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
23514 #: text-utils/more.c:1189
23516 msgid "[Use q or Q to quit]"
23517 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
23519 #: text-utils/more.c:1275
23520 msgid "exec failed\n"
23521 msgstr "volání exec selhalo\n"
23523 #: text-utils/more.c:1285
23524 msgid "can't fork\n"
23525 msgstr "volání fork selhalo\n"
23527 #: text-utils/more.c:1441
23528 msgid "...skipping\n"
23529 msgstr "…vynechávám\n"
23531 #: text-utils/more.c:1478
23534 "Pattern not found\n"
23537 "Vzorek nebyl nalezen\n"
23539 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23540 msgid "Pattern not found"
23541 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
23543 #: text-utils/more.c:1500
23545 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23546 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23548 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Výchozí hodnoty\n"
23549 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
23552 #: text-utils/more.c:1506
23555 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23556 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23557 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23558 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23559 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23560 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23561 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23562 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23563 "' Go to place where previous search started\n"
23564 "= Display current line number\n"
23565 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23566 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23567 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23568 "v Start up '%s' at current line\n"
23569 "ctrl-L Redraw screen\n"
23570 ":n Go to kth next file [1]\n"
23571 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23572 ":f Display current file name and line number\n"
23573 ". Repeat previous command\n"
23575 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
23577 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
23579 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
23580 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
23582 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
23583 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
23584 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
23585 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
23586 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
23587 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
23588 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
23589 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
23590 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
23591 "v Spustí „%s“ na aktuálním řádku\n"
23592 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
23593 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
23594 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
23595 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
23596 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
23598 #: text-utils/more.c:1572
23600 msgid "...back %d page"
23601 msgid_plural "...back %d pages"
23602 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
23603 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
23604 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
23606 #: text-utils/more.c:1596
23608 msgid "...skipping %d line"
23609 msgid_plural "...skipping %d lines"
23610 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
23611 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
23612 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
23614 #: text-utils/more.c:1696
23623 #: text-utils/more.c:1715
23625 msgid "\"%s\" line %d"
23626 msgstr "„%s“ řádek %d"
23628 #: text-utils/more.c:1718
23630 msgid "[Not a file] line %d"
23631 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
23633 #: text-utils/more.c:1724
23634 msgid "No previous regular expression"
23635 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
23637 #: text-utils/more.c:1793
23639 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23640 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
23642 #: text-utils/pg.c:152
23644 "-------------------------------------------------------\n"
23646 " q or Q quit program\n"
23647 " <newline> next page\n"
23648 " f skip a page forward\n"
23649 " d or ^D next halfpage\n"
23652 " /regex/ search forward for regex\n"
23653 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23654 " . or ^L redraw screen\n"
23655 " w or z set page size and go to next page\n"
23656 " s filename save current file to filename\n"
23657 " !command shell escape\n"
23658 " p go to previous file\n"
23659 " n go to next file\n"
23661 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23662 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23664 "See pg(1) for more information.\n"
23665 "-------------------------------------------------------\n"
23667 "-------------------------------------------------------\n"
23668 " h tato obrazovka\n"
23669 " q nebo Q ukončit program\n"
23670 " <nový řádek> další stránka\n"
23671 " f posunout se o stránku vpřed\n"
23672 " d nebo ^D další půlstránka\n"
23674 " $ poslední stránka\n"
23675 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
23676 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
23677 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
23678 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
23679 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
23680 " !příkaz utéct do shellu\n"
23681 " p přejít na předchozí soubor\n"
23682 " n přejít na další soubor\n"
23684 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
23685 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
23687 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
23688 "-------------------------------------------------------\n"
23690 #: text-utils/pg.c:231
23692 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23693 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
23695 #: text-utils/pg.c:235
23696 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23697 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
23699 #: text-utils/pg.c:238
23700 msgid " -number lines per page\n"
23701 msgstr " -number řádků na stránku\n"
23703 #: text-utils/pg.c:239
23704 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23705 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
23707 #: text-utils/pg.c:240
23708 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23709 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
23711 #: text-utils/pg.c:241
23712 msgid " -f do not split long lines\n"
23713 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
23715 #: text-utils/pg.c:242
23716 msgid " -n terminate command with new line\n"
23717 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
23719 #: text-utils/pg.c:243
23720 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23721 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
23723 #: text-utils/pg.c:244
23724 msgid " -r disallow shell escape\n"
23725 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
23727 #: text-utils/pg.c:245
23728 msgid " -s print messages to stdout\n"
23729 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
23731 #: text-utils/pg.c:246
23732 msgid " +number start at the given line\n"
23733 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
23735 #: text-utils/pg.c:247
23736 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23737 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
23739 #: text-utils/pg.c:258
23741 msgid "option requires an argument -- %s"
23742 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
23744 #: text-utils/pg.c:264
23746 msgid "illegal option -- %s"
23747 msgstr "neplatný přepínač – %s"
23749 #: text-utils/pg.c:366
23750 msgid "...skipping forward\n"
23751 msgstr "…skok vpřed\n"
23753 #: text-utils/pg.c:368
23754 msgid "...skipping backward\n"
23755 msgstr "…skok vzad\n"
23757 #: text-utils/pg.c:384
23758 msgid "No next file"
23759 msgstr "Žádný následující soubor"
23761 #: text-utils/pg.c:388
23762 msgid "No previous file"
23763 msgstr "Žádný předchozí soubor"
23765 #: text-utils/pg.c:887
23767 msgid "Read error from %s file"
23768 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
23770 #: text-utils/pg.c:890
23772 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23773 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
23775 #: text-utils/pg.c:892
23777 msgid "Unknown error in %s file"
23778 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
23780 #: text-utils/pg.c:945
23781 msgid "Cannot create temporary file"
23782 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
23784 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23786 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
23788 #: text-utils/pg.c:1104
23790 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
23792 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23793 msgid "No remembered search string"
23794 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
23796 #: text-utils/pg.c:1210
23797 msgid "cannot open "
23798 msgstr "nelze otevřít "
23800 # FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
23801 #: text-utils/pg.c:1262
23805 #: text-utils/pg.c:1352
23806 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23807 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
23809 #: text-utils/pg.c:1386
23810 msgid "fork() failed, try again later\n"
23811 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
23813 #: text-utils/pg.c:1474
23814 msgid "(Next file: "
23815 msgstr "(Další soubor: "
23817 #: text-utils/pg.c:1540
23819 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23820 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
23822 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23823 msgid "failed to parse number of lines per page"
23824 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
23826 #: text-utils/rev.c:75
23828 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23829 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
23831 #: text-utils/rev.c:79
23832 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23833 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
23835 #: text-utils/ul.c:123
23837 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23838 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
23840 #: text-utils/ul.c:126
23841 msgid "Do underlining.\n"
23842 msgstr "Podtrhává.\n"
23844 #: text-utils/ul.c:129
23845 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23846 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
23848 #: text-utils/ul.c:130
23849 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23850 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
23852 #: text-utils/ul.c:503
23854 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23855 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
23857 #: text-utils/ul.c:618
23858 msgid "trouble reading terminfo"
23859 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
23861 #: text-utils/ul.c:622
23863 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23864 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
23866 #~ msgid "chown failed: %s"
23867 #~ msgstr "volání chown selhalo: %s"
23869 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23870 #~ msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
23872 #~ msgid "Interrupted %s"
23873 #~ msgstr "Přerušeno %s"
23875 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23876 #~ msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
23878 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23879 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
23881 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23882 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
23884 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23885 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
23888 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23889 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23890 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23891 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23892 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23894 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
23895 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
23896 #~ " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
23897 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
23898 #~ " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
23901 #~ " --options-mode <mode>\n"
23902 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23903 #~ " --options-source <source>\n"
23904 #~ " mount options source\n"
23905 #~ " --options-source-force\n"
23906 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23908 #~ " --options-mode <režim>\n"
23909 #~ " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
23910 #~ " --options-source <zdroj>\n"
23911 #~ " zdroj voleb pro připojení\n"
23912 #~ " --options-source-force\n"
23913 #~ " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
23916 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23917 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23918 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23919 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23921 #~ " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
23922 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
23923 #~ " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
23924 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
23925 #~ " (stejné jako -o ro)\n"
23926 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
23931 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23932 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23933 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23934 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23935 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23936 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23937 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23941 #~ " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
23942 #~ " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
23943 #~ " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
23944 #~ " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
23945 #~ " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
23946 #~ " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
23947 #~ " ID=<id> určí zařízení podle identifikátoru součástky z udevu\n"
23950 #~ " <device> specifies device by path\n"
23951 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23952 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23954 #~ " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
23955 #~ " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
23956 #~ " (vizte --bind/rbind)\n"
23957 #~ " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
23962 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23963 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23964 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23968 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
23969 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
23970 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
23973 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23974 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23975 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23976 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23978 #~ " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
23979 #~ " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
23980 #~ " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
23981 #~ " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
23984 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23985 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23986 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23987 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23989 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
23990 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
23991 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
23992 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
23994 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
23995 #~ msgstr "příliš mnoho prvků pro mapování „%s“"
23998 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
23999 #~ msgstr "mapování „%s“ obsahuje pouze %d prvků"
24001 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24002 #~ msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT."
24004 # FIX: missing "parse"
24005 #~ msgid "failed to cache size"
24006 #~ msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
24008 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24009 #~ msgstr "Porovnává se %s s %s"
24011 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24012 #~ msgstr "Prohlíží se %s (soubor %zu)"
24014 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24015 #~ msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
24017 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24018 #~ msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
24022 #~ "General Options:\n"
24025 #~ "Obecné přepínače:\n"
24029 #~ "Resources Options:\n"
24032 #~ "Přepínače zdrojů:\n"
24034 #~ msgid "cannot stat %s"
24035 #~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
24037 #~ msgid "pipe failed"
24038 #~ msgstr "vytvoření roury selhalo"
24043 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24044 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24045 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24046 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24047 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24048 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24052 #~ " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
24053 #~ " chybné sektory\n"
24054 #~ " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
24055 #~ " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
24056 #~ " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
24057 #~ " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
24058 #~ " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
24060 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24061 #~ msgstr "matchpathcon() nelze provést"
24063 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24064 #~ msgstr "Adresáře: %9lld\n"
24066 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24067 #~ msgstr "Objekty: %9lld\n"
24069 #~ msgid "Would link: "
24070 #~ msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
24072 #~ msgid "Linked: "
24073 #~ msgstr "Vytvořeno odkazů: "
24075 #~ msgid "Would save: "
24076 #~ msgstr "Bylo by ušetřeno: "
24079 #~ msgstr "Ušetřeno: "
24081 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24082 #~ msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
24084 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24085 #~ msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
24087 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24088 #~ msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
24090 #~ msgid "integer overflow"
24091 #~ msgstr "přetečení celého čísla"
24093 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24094 #~ msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
24096 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24097 #~ msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
24099 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24100 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
24102 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24103 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
24105 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24106 #~ msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
24108 # First argument is "Would link" or "Linked".
24109 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24110 #~ msgstr " %s z %s na %s\n"
24112 #~ msgid "Would link"
24113 #~ msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
24115 #~ msgid "would save"
24116 #~ msgstr "bylo by ušetřeno"
24119 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24120 #~ msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
24122 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24123 #~ msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
24125 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24126 #~ msgstr "%s%s vynechán\n"
24128 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24129 #~ msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
24131 #~ msgid "CPU MHz:"
24132 #~ msgstr "CPU MHz:"
24134 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24135 #~ msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
24137 #~ msgid "Filename"
24138 #~ msgstr "Název souboru"
24140 #~ msgid "umount %s failed"
24141 #~ msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
24143 #~ msgid "failed on line %d"
24144 #~ msgstr "selhalo na řádku %d"
24146 #~ msgid "Input line too long."
24147 #~ msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
24149 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24150 #~ msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
24152 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24153 #~ msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
24155 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24156 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
24158 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24159 #~ msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
24161 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24162 #~ msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
24164 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24165 #~ msgstr "aby se nastavila časová zóna."
24167 #~ msgid "to warp System time."
24168 #~ msgstr "aby se urychlil systémový čas."
24170 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24171 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
24173 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24174 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
24176 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24177 #~ msgstr "přepínače --map-root-user a --map-current-user se vzájemně vylučují"
24179 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24180 #~ msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-current-user se vzájemně vylučují"
24182 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24184 #~ " -T, --log-timing <soubor>\n"
24185 #~ " stejné jako -t\n"
24187 #~ msgid "unknown option -%s"
24188 #~ msgstr "neznámý přepínač -%s"
24190 #~ msgid " Overflow\n"
24191 #~ msgstr " Přetečení\n"
24193 # The %s is a file system type
24194 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24195 #~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
24199 #~ "Do you really want to quit? "
24202 #~ "Chcete opravdu skončit? "
24205 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24206 #~ " -v be verbose\n"
24207 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24208 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24209 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24210 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24211 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24212 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24213 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24214 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24215 #~ " -z make explicit holes\n"
24216 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24217 #~ " outfile output file\n"
24219 #~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
24220 #~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
24221 #~ " -v upovídaný režim\n"
24222 #~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
24223 #~ " -b velikost_bloku\n"
24224 #~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
24225 #~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
24226 #~ " -N endianita\n"
24227 #~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
24228 #~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
24229 #~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
24230 #~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
24231 #~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
24232 #~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
24233 #~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
24234 #~ " název_adresáře\n"
24235 #~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
24236 #~ " výstupní_soubor\n"
24237 #~ " výstupní soubor\n"
24239 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24240 #~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
24242 #~ msgid "Rufus alignment"
24243 #~ msgstr "Zarovnání Rufus"
24245 #~ msgid "user %s does not exist"
24246 #~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
24248 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24249 #~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
24251 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24252 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
24254 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24255 #~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
24257 #~ msgid "only root can do that"
24258 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
24261 #~ " -a, --append append the output\n"
24262 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24263 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24264 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24265 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24266 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24267 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24268 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24270 #~ " -a, --append připojí výstup\n"
24271 #~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
24272 #~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
24273 #~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
24274 #~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
24275 #~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
24276 #~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
24277 #~ " zadanou velikost\n"
24278 #~ " -q, --quiet bude zticha\n"
24279 #~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
24280 #~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
24283 #~ msgid "cannot write script file"
24284 #~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
24288 #~ "Session terminated.\n"
24291 #~ "Relace ukončena.\n"
24293 #~ msgid "openpty failed"
24294 #~ msgstr "volání openpty selhalo"
24296 #~ msgid "out of pty's"
24297 #~ msgstr "nedostatek PTY"
24299 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24300 #~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
24303 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24304 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24305 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24306 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24308 #~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
24309 #~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
24310 #~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
24311 #~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
24313 #~ msgid "write to stdout failed"
24314 #~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
24316 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24317 #~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
24319 #~ msgid "wrong number of arguments"
24320 #~ msgstr "chybný počet argumentů"
24322 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24323 #~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
24325 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24326 #~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
24328 #~ msgid "incorrect password"
24329 #~ msgstr "chybné heslo"
24331 #~ msgid "ttyname failed"
24332 #~ msgstr "funkce ttyname selhala"
24334 #~ msgid "cannot get tty name"
24335 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
24337 #~ msgid "%15s: %s"
24338 #~ msgstr "%15s: %s"
24340 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24341 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
24343 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24344 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
24350 #~ msgstr "%s %04d"
24352 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24353 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
24355 #~ msgid "%s: failed to read link"
24356 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
24358 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24359 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
24362 #~ msgstr "%s: %s."
24364 #~ msgid "Geometry"
24365 #~ msgstr "Geometrie"
24367 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24368 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
24370 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24371 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
24373 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24374 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
24376 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24377 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
24379 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24380 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
24382 #~ msgid "failed to read from: %s"
24383 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
24385 #~ msgid "cannot execute: %s"
24386 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
24388 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24389 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
24395 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24396 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24398 #~ "Available commands:\n"
24403 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
24404 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
24406 #~ "Dostupné příkazy:\n"
24408 #~ msgid "seek error on %s"
24409 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
24412 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24413 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24415 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
24416 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
24418 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24419 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24423 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24426 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
24428 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24429 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24431 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24432 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24434 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24435 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24437 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24438 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24440 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24441 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24443 #~ msgid "No known shells."
24444 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
24448 #~ "Available columns:\n"
24451 #~ "Dostupné sloupce:\n"
24455 #~ "Available columns (for --output):\n"
24458 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
24460 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24461 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24463 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24464 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
24467 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24468 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24469 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24470 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24473 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
24474 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
24475 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24476 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24480 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24481 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24482 #~ " -f, --force force erasure\n"
24483 #~ " -h, --help show this help text\n"
24484 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24485 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24486 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24487 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24488 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24489 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24491 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
24492 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
24493 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
24494 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24495 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
24496 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
24497 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
24498 #~ " v přehledné podobě\n"
24499 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
24500 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
24501 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
24502 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24504 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24505 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
24507 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24508 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
24510 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24511 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24513 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24514 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24516 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24517 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
24519 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24520 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24522 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24524 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
24525 #~ "neplatné hodnoty.\n"
24528 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24531 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
24534 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24535 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
24537 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24538 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
24540 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24541 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
24543 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24544 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
24546 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24548 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
24549 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
24551 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24552 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
24554 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24555 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
24557 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24558 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
24560 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24561 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
24563 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24564 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
24566 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24567 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
24570 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24571 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24572 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24573 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24575 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
24576 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
24577 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
24578 #~ " opravenou o systematický posun\n"
24579 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
24582 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24583 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24584 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24585 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24586 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24588 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
24589 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
24590 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
24591 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
24592 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
24595 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24596 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24597 #~ " value given with --epoch\n"
24599 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
24600 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
24601 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
24604 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24605 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24607 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
24608 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24611 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24612 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24614 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
24615 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
24617 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24618 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
24621 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24622 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24624 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
24625 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
24628 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24629 #~ " --set or --systohc)\n"
24630 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24631 #~ " either --utc or --localtime\n"
24632 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24633 #~ " the default is %1$s\n"
24635 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
24636 #~ " --set nebo --systohc)\n"
24637 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
24638 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
24639 #~ " --adjfile <soubor>\n"
24640 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
24641 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
24644 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24645 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24648 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
24649 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
24652 #~ msgid "invalid epoch argument"
24653 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
24655 #~ msgid "root privileges may be required"
24656 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
24658 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24659 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
24661 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24662 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
24664 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24665 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
24667 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24668 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
24670 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24671 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
24673 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24674 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
24676 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24677 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
24681 #~ "Try `%s --help' for more information."
24684 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
24686 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24687 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
24691 #~ "Available columns (for --show):\n"
24694 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
24696 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24697 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
24699 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24700 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24702 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24703 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24705 #~ msgid "Filesystem label:"
24706 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
24708 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
24709 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
24711 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24712 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
24714 #~ msgid "failed to set PATH"
24715 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
24720 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24721 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
24723 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24724 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
24726 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24727 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
24729 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24730 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
24732 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
24733 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24734 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24736 #~ msgid "--date argument too long"
24737 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
24740 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24741 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24743 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
24744 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
24746 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24747 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
24749 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24750 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
24752 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24753 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
24756 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24757 #~ "The command was:\n"
24759 #~ "The response was:\n"
24762 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
24765 #~ "Odpověď byla:\n"
24769 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24770 #~ "The command was:\n"
24772 #~ "The response was:\n"
24775 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
24776 #~ "co není celým číslem.\n"
24782 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24783 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
24785 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24786 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
24788 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24789 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
24792 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24795 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
24799 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24800 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24801 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24803 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
24804 #~ "systémech Alpha.\n"
24805 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
24806 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
24808 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24809 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
24812 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24813 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24814 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24815 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24816 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24818 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
24819 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
24820 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
24821 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
24824 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24825 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24828 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24829 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
24831 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24832 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
24834 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24835 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
24837 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24838 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
24840 #~ msgid "booted from MILO\n"
24841 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
24843 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24844 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
24846 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24847 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
24849 #~ msgid "funky TOY!\n"
24850 #~ msgstr "funky TOY!\n"
24852 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24853 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
24855 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24856 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
24858 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24859 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
24861 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24862 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
24864 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24865 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
24867 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24868 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
24870 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24871 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
24873 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24874 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
24876 #~ msgid "failed to initialize output line"
24877 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
24879 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24880 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
24882 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24883 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
24885 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24886 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
24889 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24890 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24891 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24893 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
24894 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
24895 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
24897 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24898 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
24900 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24901 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
24903 #~ msgid "mount source not defined"
24904 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
24906 #~ msgid "%s: mount failed"
24907 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
24909 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24910 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
24912 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24913 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
24915 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24916 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
24919 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24920 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24922 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
24923 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
24927 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24928 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24931 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
24932 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
24934 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24935 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
24937 #~ msgid "%s: umount failed"
24938 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
24941 #~ "%s: target is busy\n"
24942 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24943 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24945 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
24946 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
24947 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
24949 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24950 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
24952 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24953 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
24955 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24956 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
24958 #~ msgid "divisor '%s'"
24959 #~ msgstr "dělitel „%s“"
24961 #~ msgid "argument error: %s"
24962 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
24964 #~ msgid "tty path %s too long"
24965 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
24967 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24968 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
24970 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24971 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
24973 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24974 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
24976 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24977 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
24979 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24980 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
24982 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24983 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
24985 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24986 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
24988 #~ msgid "%s is not a block special device"
24989 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
24991 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24992 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
24994 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24995 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
24997 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24998 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
25000 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25001 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
25003 #~ msgid "%s: unknown device name"
25004 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
25006 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25007 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
25009 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
25010 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
25013 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25014 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25015 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25016 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25017 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25018 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25019 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25020 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25021 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25022 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25023 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25024 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25025 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25026 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25029 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
25030 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
25031 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
25032 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
25033 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
25034 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
25035 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
25036 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
25037 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
25038 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
25039 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
25040 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
25041 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25042 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25045 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25046 #~ msgstr "nová politika plánování"
25049 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25050 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25051 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25052 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25053 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25055 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
25056 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
25057 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
25058 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
25059 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
25061 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25062 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
25065 #~ msgstr "stránky"
25067 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
25068 #~ msgid "different"
25069 #~ msgstr "odlišné"
25071 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
25075 #~ msgid "Device open in read-only mode."
25076 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
25078 #~ msgid " -v be verbose\n"
25079 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
25082 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25083 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25085 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
25086 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
25088 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25089 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
25091 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25092 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
25094 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25095 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
25097 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25098 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
25100 #~ msgid "%s: bad inode size"
25101 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
25103 #~ msgid "disk: %.*s"
25104 #~ msgstr "disk: %.*s"
25106 #~ msgid "label: %.*s"
25107 #~ msgstr "popis: %.*s"
25109 #~ msgid "flags: %s"
25110 #~ msgstr "příznaky: %s"
25112 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25113 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
25115 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25116 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
25118 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25119 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
25121 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25122 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
25124 #~ msgid "cylinders: %ld"
25125 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
25128 #~ msgstr "otáčky: %d"
25130 #~ msgid "interleave: %d"
25131 #~ msgstr "prokládání: %d"
25133 #~ msgid "trackskew: %d"
25134 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
25136 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25137 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
25139 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25140 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
25142 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25143 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
25145 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25146 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
25149 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25150 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25151 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25153 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
25154 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
25157 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25158 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25160 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
25161 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
25162 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
25166 #~ msgstr "<žádné>"
25168 #~ msgid "gettimeofday failed"
25169 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
25171 #~ msgid "sysinfo failed"
25172 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
25174 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25175 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
25177 #~ msgid "%s: mmap failed"
25178 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
25180 #~ msgid " still logged in"
25181 #~ msgstr " stále přihlášen"
25185 #~ "wtmp begins %s"
25188 #~ "wtmp začíná %s"
25190 #~ msgid "gethostname failed"
25191 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
25195 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25198 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
25201 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25202 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25203 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25204 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
25205 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25206 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25207 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25209 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
25210 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
25211 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
25212 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
25213 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25214 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25215 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25219 #~ "Scheduling policies:\n"
25220 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25221 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25222 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25223 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25224 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25227 #~ "Politiky plánování:\n"
25228 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
25229 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
25230 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
25231 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
25232 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
25237 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25238 #~ " -h | --help display this help\n"
25239 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25240 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25241 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25242 #~ " -V | --version output version information\n"
25247 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
25248 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25249 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
25250 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
25251 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
25252 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
25255 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25256 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
25258 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25259 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
25261 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25262 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
25264 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25265 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
25268 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25269 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25270 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25271 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25273 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25274 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
25275 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
25276 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25279 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25280 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25281 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25283 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
25284 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25285 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
25287 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25288 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
25290 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25291 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
25293 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25294 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
25296 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25297 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
25299 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25300 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
25302 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25303 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
25305 #~ msgid "fread failed"
25306 #~ msgstr "funkce fread selhala"
25308 #~ msgid "Minimal size is %ju"
25309 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
25311 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25312 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
25314 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25315 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
25317 #~ msgid "disk drive."
25318 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
25320 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25321 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
25323 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
25324 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
25329 #~ msgid "Device open in read-only mode"
25330 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
25332 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25333 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
25338 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25339 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25340 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25345 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
25346 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
25347 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
25350 #~ msgid "stat failed %s"
25351 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
25353 #~ msgid "Usage:\n"
25354 #~ msgstr "Použití:\n"
25358 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25361 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
25363 #~ msgid "%s (%s)\n"
25364 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
25366 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25367 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
25369 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25370 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
25372 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25373 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
25375 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25376 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
25378 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25379 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
25381 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25382 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
25384 #~ msgid "write error on %s"
25385 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
25387 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25388 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
25390 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25391 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
25393 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25394 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
25396 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25397 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
25399 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
25400 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
25402 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25403 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
25405 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25406 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
25409 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25410 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25411 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25413 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
25414 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
25415 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
25417 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25418 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
25420 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25421 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
25423 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25424 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
25427 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25428 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25430 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
25431 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
25435 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25438 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
25440 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25441 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
25443 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25444 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
25446 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25447 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
25449 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25450 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
25453 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25454 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25455 #~ "before using mkfs"
25457 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
25458 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
25461 #~ msgid "Error closing %s"
25462 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
25464 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25465 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
25467 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25468 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
25470 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25471 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
25474 #~ msgstr "sektory"
25477 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25480 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25483 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25484 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
25487 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25490 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
25493 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25494 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
25497 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25500 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25503 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25504 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
25507 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25510 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25513 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25514 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
25516 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25517 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
25519 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25520 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
25522 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25523 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
25526 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25527 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25528 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25530 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
25531 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
25532 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
25534 #~ msgid "no partition table present"
25535 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
25537 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
25538 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
25539 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
25540 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
25541 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
25543 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25544 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
25546 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25547 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
25549 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25550 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
25552 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25553 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
25556 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25557 #~ "and will destroy it when filled"
25559 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
25560 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
25562 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25563 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
25565 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25566 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
25569 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25570 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25571 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
25573 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
25574 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
25575 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
25578 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25579 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
25581 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
25582 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
25583 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
25586 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25587 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25589 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
25590 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
25592 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25593 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
25595 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25596 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
25599 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25600 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25602 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
25603 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
25606 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25607 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25609 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
25610 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
25613 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25614 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25616 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
25617 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
25620 #~ msgstr "začátek"
25622 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25623 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
25628 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25629 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
25631 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25632 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
25635 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25636 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25638 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
25639 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
25642 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25643 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25645 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
25646 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
25648 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25649 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
25651 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25652 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
25654 #~ msgid "tree of partitions?"
25655 #~ msgstr "strom oddílů?"
25657 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25658 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
25660 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25661 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
25663 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25664 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
25666 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25667 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
25669 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25670 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
25672 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25673 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
25675 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25676 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
25678 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25679 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
25681 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25682 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
25684 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25685 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
25687 #~ msgid "number too big"
25688 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
25690 #~ msgid "trailing junk after number"
25691 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
25693 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25694 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
25696 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25697 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
25699 #~ msgid "too many input fields"
25700 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
25702 #~ msgid "No room for more"
25703 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
25705 #~ msgid "Illegal type"
25706 #~ msgstr "Chybný typ"
25708 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25709 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
25711 #~ msgid "Warning: empty partition"
25712 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
25714 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25715 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
25717 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25718 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
25720 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25721 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
25723 #~ msgid "Extended partition not where expected"
25724 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
25726 #~ msgid "bad input"
25727 #~ msgstr "chybný vstup"
25729 #~ msgid "too many partitions"
25730 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
25733 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25734 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25735 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25737 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
25739 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25740 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
25742 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25743 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
25746 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25747 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25748 #~ " --change-id change Id\n"
25749 #~ " --print-id print Id\n"
25751 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
25752 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
25753 #~ " --change-id změní ID\n"
25754 #~ " --print-id vypíše ID\n"
25757 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25758 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25759 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25760 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
25761 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
25763 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
25764 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
25765 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
25766 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
25767 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
25770 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25771 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25772 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25773 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25774 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25776 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
25777 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
25778 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
25779 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
25780 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
25783 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25784 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25785 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25786 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25788 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
25789 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
25790 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
25791 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
25794 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25795 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25796 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25798 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
25799 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25800 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25804 #~ "Dangerous options:\n"
25807 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
25810 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25811 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25812 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25813 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25815 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
25816 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
25817 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
25818 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
25821 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25822 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25824 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
25825 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
25826 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
25829 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25830 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25831 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25832 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25834 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
25835 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
25836 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
25837 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
25838 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
25841 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25842 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25844 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
25845 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
25848 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25849 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25850 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25851 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25853 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
25854 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
25855 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
25856 #~ " rozšířených oddílů\n"
25857 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
25858 #~ " rozšířených oddílů\n"
25860 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
25862 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25863 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25864 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25866 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
25867 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
25868 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
25872 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25873 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25874 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25875 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25878 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
25879 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
25880 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
25881 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
25883 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25884 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
25886 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25887 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
25889 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25890 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
25892 #~ msgid "cannot open %s\n"
25893 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
25895 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25896 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
25898 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25899 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
25901 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25902 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
25904 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25905 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
25907 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25908 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
25910 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25911 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
25916 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25917 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
25919 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25920 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
25926 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25927 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25929 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
25930 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
25932 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25933 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
25935 #~ msgid "Bad Id %lx"
25936 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
25938 #~ msgid "This disk is currently in use."
25939 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
25941 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25942 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
25944 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25945 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
25947 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25948 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
25951 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25952 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25954 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
25955 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
25957 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25958 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
25960 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25961 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
25963 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25964 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
25966 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25967 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
25970 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25973 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
25977 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25978 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25979 #~ "(See fdisk(8).)"
25981 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
25982 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
25983 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
25985 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25986 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
25988 #~ msgid "field is too long"
25989 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
25991 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25992 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
25994 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25995 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
25997 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25998 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
26000 #~ msgid "control characters are not allowed"
26001 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
26003 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
26004 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
26008 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26011 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
26013 #~ msgid "crypt() failed"
26014 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
26016 #~ msgid "%s: stat failed"
26017 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
26019 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26020 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
26022 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26023 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
26026 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26027 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26028 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26029 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26030 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26031 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26034 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
26035 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
26036 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
26037 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
26038 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26039 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26044 #~ "For more information see namei(1).\n"
26047 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
26049 #~ msgid "%s: lstat failed"
26050 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
26054 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26057 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
26061 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26064 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
26066 #~ msgid "%s: is removable device"
26067 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
26069 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
26070 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
26072 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26073 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
26075 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
26076 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26077 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
26078 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
26079 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
26081 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26082 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
26084 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26085 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
26087 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26088 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
26090 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26091 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
26093 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26094 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
26096 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
26097 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
26099 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26100 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
26102 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26103 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
26107 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26110 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
26112 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26113 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
26116 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
26117 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
26118 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
26119 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
26120 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
26121 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26123 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
26124 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
26125 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
26126 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
26127 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
26128 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26132 #~ "For more information see renice(1).\n"
26135 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
26137 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26138 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
26141 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
26142 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
26143 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
26144 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
26145 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
26146 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
26147 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
26148 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
26149 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
26150 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
26151 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26153 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
26154 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
26155 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
26156 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
26157 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
26158 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
26159 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
26160 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
26161 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
26162 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
26163 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
26164 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
26165 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
26166 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
26169 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26170 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26173 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26174 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26180 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26184 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
26187 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26188 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26189 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26190 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26193 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
26194 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
26195 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26196 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26202 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26203 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26208 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26209 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26212 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
26213 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
26218 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26219 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26223 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26224 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26228 #~ "For more information see rev(1).\n"
26231 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
26236 #~ " %s [option] file\n"
26240 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
26245 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26246 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26247 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26248 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26253 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
26254 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
26255 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26256 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26259 #~ msgid "can only change local entries."
26260 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
26262 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
26263 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
26265 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
26267 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
26268 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
26270 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26271 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
26273 #~ msgid "no filename specified."
26274 #~ msgstr "nezadán název souboru."
26276 #~ msgid "...back 1 page"
26277 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
26279 #~ msgid "...skipping one line"
26280 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
26282 #~ msgid "waidpid failed"
26283 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
26285 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
26286 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
26288 #~ msgid "compiled without -x support"
26289 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
26291 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26292 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
26294 #~ msgid "Unusable"
26295 #~ msgstr "Nepoužitelné"
26297 #~ msgid "write failed\n"
26298 #~ msgstr "zápis selhal\n"
26300 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26301 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
26303 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26305 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
26306 #~ "korektně změněna.\n"
26310 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26311 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26312 #~ "page for additional information.\n"
26315 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
26316 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
26317 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
26319 #~ msgid "FATAL ERROR"
26320 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
26322 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26323 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
26325 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26326 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
26328 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26329 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
26331 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26332 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
26334 #~ msgid "Too many partitions"
26335 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
26337 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26338 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
26340 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26341 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
26343 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26344 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
26346 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26347 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
26349 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26350 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
26352 #~ msgid "logical partitions overlap"
26353 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
26355 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26356 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
26358 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26359 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
26361 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26362 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
26364 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26365 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
26367 #~ msgid "Illegal key"
26368 #~ msgstr "Chybná klávesa"
26370 #~ msgid "Create a new primary partition"
26371 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
26373 #~ msgid "Create a new logical partition"
26374 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
26379 #~ msgid "Don't create a partition"
26380 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
26382 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26383 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
26385 #~ msgid "Size (in MB): "
26386 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
26388 #~ msgid "Beginning"
26389 #~ msgstr "Začátek"
26391 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26392 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
26394 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26395 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
26397 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26398 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
26400 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26401 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
26403 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26404 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
26406 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26407 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
26409 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26410 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
26412 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26413 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
26415 #~ msgid "Cannot get disk size"
26416 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
26418 #~ msgid "Bad primary partition"
26419 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
26421 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26422 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
26424 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26425 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
26427 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26428 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
26430 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26431 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
26433 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26435 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
26436 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
26437 #~ "restartujte systém."
26439 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26440 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
26442 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26443 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
26445 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26446 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
26448 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26449 #~ msgstr "Disk: %s\n"
26451 #~ msgid "Sector 0:\n"
26452 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
26454 #~ msgid "Sector %d:\n"
26455 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
26458 #~ msgstr " Žádný "
26460 #~ msgid " Pri/Log"
26461 #~ msgstr " Pri/Log"
26463 #~ msgid " Primary"
26464 #~ msgstr " Primární"
26466 #~ msgid " Logical"
26467 #~ msgstr " Logický"
26475 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26476 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26478 #~ msgid " First Last\n"
26479 #~ msgstr " První Poslední\n"
26481 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26482 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
26484 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26485 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26487 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26488 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
26490 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26491 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
26493 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26494 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26499 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26500 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
26502 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26503 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
26506 #~ msgstr "Tabulka"
26508 #~ msgid "Just print the partition table"
26509 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
26511 #~ msgid "Don't print the table"
26512 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
26514 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26515 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
26517 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26518 #~ msgstr " g Změní geometrii"
26520 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26521 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
26523 #~ msgid " know what they are doing."
26524 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
26526 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26527 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
26529 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26530 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
26532 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26533 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
26535 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26536 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
26538 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26539 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
26541 #~ msgid " that you can choose from:"
26542 #~ msgstr " z několika formátů:"
26544 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26545 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
26547 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26548 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
26550 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26551 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
26553 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26554 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
26556 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26557 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
26559 #~ msgid " ? Print this screen"
26560 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
26562 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26563 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
26565 #~ msgid "Change head geometry"
26566 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
26568 #~ msgid "Change sector geometry"
26569 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
26571 #~ msgid "Done with changing geometry"
26572 #~ msgstr "Geometrie změněna"
26574 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26575 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
26577 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26578 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
26580 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26581 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
26583 #~ msgid "Illegal heads value"
26584 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
26586 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26587 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
26589 #~ msgid "Illegal sectors value"
26590 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
26592 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26593 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
26595 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26596 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
26598 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26599 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
26601 #~ msgid "Unk(%02X)"
26602 #~ msgstr "Nez(%02X)"
26611 #~ msgstr "Pri/Log"
26613 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26614 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
26616 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26617 #~ msgstr "Disk: %s"
26619 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26620 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
26622 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26623 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
26625 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26626 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
26628 #~ msgid "Part Type"
26629 #~ msgstr "Typ oddílu"
26635 #~ msgstr "[Popis]"
26637 #~ msgid " Sectors"
26638 #~ msgstr " Sektorů"
26640 #~ msgid " Cylinders"
26641 #~ msgstr " Cylindrů"
26643 #~ msgid " Size (MB)"
26644 #~ msgstr "Velik. (MB)"
26646 #~ msgid " Size (GB)"
26647 #~ msgstr "Velik. (GB)"
26649 #~ msgid "No more partitions"
26650 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
26652 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26653 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
26655 #~ msgid "Maximize"
26656 #~ msgstr "Zvětšit"
26658 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26659 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
26664 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26665 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
26668 #~ msgstr "Jednotky"
26670 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26671 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
26673 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26674 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
26676 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26677 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
26679 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26680 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
26682 #~ msgid "This partition is unusable"
26683 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
26685 #~ msgid "This partition is already in use"
26686 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
26688 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26689 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
26691 #~ msgid "Illegal command"
26692 #~ msgstr "Chybný příkaz"
26694 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26695 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26697 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26698 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
26700 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26701 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
26703 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
26704 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
26706 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26707 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
26709 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26710 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
26712 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26713 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
26715 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26716 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
26721 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26722 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
26724 #~ msgid " -h print this help text\n"
26725 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
26731 #~ msgstr "fragment"
26736 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
26737 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
26740 #~ "Partition type:\n"
26741 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26743 #~ "Select (default %c)"
26745 #~ "Druh oddílu:\n"
26746 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
26748 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
26750 #~ msgid " e extended"
26751 #~ msgstr " e rozšířený"
26768 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26769 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
26777 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26778 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
26789 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26790 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
26792 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
26793 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
26796 #~ msgstr "Příznak"
26799 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26800 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26802 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
26803 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
26806 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
26807 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
26808 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26809 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
26810 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
26811 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
26812 #~ " to device names\n"
26813 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
26814 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26816 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
26817 #~ " souborové systémy\n"
26818 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
26819 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
26820 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
26821 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
26822 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
26823 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
26824 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
26825 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
26826 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
26829 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
26830 #~ " -l, --list use list format output\n"
26831 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
26832 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
26833 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26835 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
26836 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
26837 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
26838 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
26839 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
26842 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26843 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
26844 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
26845 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26846 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
26848 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
26849 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
26850 #~ " podřízené body přípojení\n"
26851 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
26852 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
26853 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
26854 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
26857 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26858 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26859 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26860 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26863 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
26864 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
26865 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26866 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26869 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
26870 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
26872 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26873 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
26875 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26876 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
26878 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26879 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
26881 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26883 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
26884 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26886 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26888 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
26889 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26891 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26893 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
26894 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26896 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26897 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
26899 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26900 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
26903 #~ "Cannot create link %s\n"
26904 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26906 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
26907 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
26909 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26910 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
26912 #~ msgid "error writing %s: %s"
26913 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
26915 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26916 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
26918 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26919 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
26923 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26924 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26925 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26926 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26930 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
26931 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
26932 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
26933 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
26935 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26936 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
26938 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26939 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
26941 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26942 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
26944 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26945 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
26947 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26948 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
26950 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26951 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
26953 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26954 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
26956 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26957 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
26959 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26960 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26962 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26963 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26965 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26966 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
26968 #~ msgid "Trying %s\n"
26969 #~ msgstr "Používám %s.\n"
26971 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26972 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
26974 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26975 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
26977 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26978 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
26980 #~ msgid " I will try type %s\n"
26981 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
26983 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26984 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
26987 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26988 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26989 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26991 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
26992 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
26993 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
26995 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26996 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
26998 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26999 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
27001 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27002 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
27004 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27005 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
27007 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27008 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
27010 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27011 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
27013 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27014 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
27016 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
27017 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
27019 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
27020 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
27022 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27023 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
27025 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27026 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
27028 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27029 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
27031 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27032 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
27034 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27035 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
27037 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
27038 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
27040 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27041 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
27043 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27044 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
27046 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27047 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
27049 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27050 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
27052 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27053 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
27055 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27056 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
27058 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27059 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
27061 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27062 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
27064 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27065 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
27067 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27068 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
27070 #~ msgid "mount: mount failed"
27071 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
27073 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27074 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
27076 #~ msgid "mount: permission denied"
27077 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
27079 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27080 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
27082 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27083 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
27085 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27086 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
27088 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27089 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
27091 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27092 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
27094 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27095 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
27098 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27099 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27101 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
27102 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
27105 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27106 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
27108 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
27109 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
27112 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27113 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27115 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
27116 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
27119 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27120 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27121 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
27124 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27125 #~ " dmesg | tail or so\n"
27127 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
27128 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
27130 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
27131 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
27133 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27134 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
27136 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27137 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
27139 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27140 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
27142 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27143 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
27145 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27146 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
27148 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27149 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
27151 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27152 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
27155 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27156 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27158 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
27159 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
27161 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27162 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
27164 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27165 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
27167 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27168 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
27170 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27171 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
27173 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27174 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
27176 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27177 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
27179 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27180 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
27182 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27183 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
27185 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27186 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
27188 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27189 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
27191 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
27192 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
27195 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27196 #~ " mount -h : print this help\n"
27197 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27198 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27199 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27200 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27201 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27202 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27203 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27204 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27205 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27206 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27207 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27208 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27209 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27210 #~ "or move a subtree:\n"
27211 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27212 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27213 #~ " mount --make-shared dir\n"
27214 #~ " mount --make-slave dir\n"
27215 #~ " mount --make-private dir\n"
27216 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27217 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27218 #~ "containing the directory dir:\n"
27219 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27220 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27221 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27222 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27223 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27224 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27225 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27226 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27228 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
27229 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
27230 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
27231 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
27232 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
27233 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
27234 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
27235 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
27236 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
27237 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
27238 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
27239 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
27240 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
27241 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
27242 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
27243 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
27244 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
27245 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
27246 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
27247 #~ " mount --make-shared ADR\n"
27248 #~ " mount --make-slave ADR\n"
27249 #~ " mount --make-private ADR\n"
27250 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
27251 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
27252 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
27253 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
27254 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
27255 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
27256 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
27257 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
27258 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
27259 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
27260 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
27262 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
27263 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
27265 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27266 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
27268 #~ msgid "mount: only root can do that"
27269 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
27271 #~ msgid "nothing was mounted"
27272 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
27274 #~ msgid "mount: no such partition found"
27275 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
27277 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27278 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
27280 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27281 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
27283 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27284 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
27286 #~ msgid "; rest of file ignored"
27287 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
27289 #~ msgid "not enough memory"
27290 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
27292 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27293 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
27295 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
27296 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
27298 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
27299 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
27301 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27302 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
27304 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
27305 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
27307 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
27308 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
27310 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
27311 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
27314 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
27315 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
27316 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
27318 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
27319 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
27320 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
27322 #~ msgid "umount: %s: not found"
27323 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
27325 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
27326 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
27328 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
27329 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
27331 #~ msgid "umount: %s: %s"
27332 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27334 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
27335 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
27337 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
27338 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
27340 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
27341 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
27343 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
27344 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
27346 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
27347 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
27349 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27350 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
27352 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27353 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
27355 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27356 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
27358 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27359 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
27361 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27362 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
27365 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27366 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27367 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27369 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
27370 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
27371 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
27373 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
27374 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
27376 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
27377 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
27379 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27380 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
27382 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
27383 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
27385 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
27386 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
27388 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27389 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
27391 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
27392 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
27394 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27395 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
27397 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27398 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
27400 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27401 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
27403 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27404 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
27406 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27407 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
27409 #~ msgid "umount: only root can do that"
27410 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
27414 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27417 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
27418 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
27421 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
27422 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27423 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
27424 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
27425 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
27426 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
27427 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27428 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27432 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
27435 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
27436 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
27439 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
27440 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
27441 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
27442 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
27443 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
27444 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
27445 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
27446 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27447 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27450 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27451 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
27453 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
27454 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
27456 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27457 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
27459 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
27460 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
27462 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
27464 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
27465 #~ " pro vyprázdnění\n"
27467 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
27468 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
27471 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27472 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27474 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
27475 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
27478 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27479 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27481 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
27482 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
27485 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27486 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
27488 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27489 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
27491 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27492 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
27494 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27495 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
27497 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27498 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
27500 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27501 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
27503 #~ msgid "Invalid interval value"
27504 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
27506 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27507 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
27509 #~ msgid "Invalid set value"
27510 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
27512 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27513 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
27515 #~ msgid "Invalid default value"
27516 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
27518 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27519 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
27521 #~ msgid "Invalid set time value"
27522 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
27524 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27525 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
27527 #~ msgid "Invalid default time value"
27528 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
27530 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27531 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
27533 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27534 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
27536 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27537 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
27539 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27540 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
27542 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27543 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
27546 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
27547 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
27548 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
27549 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
27551 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
27552 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
27553 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
27554 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
27557 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27558 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27559 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
27560 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
27562 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
27563 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
27564 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
27565 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
27568 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27569 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27571 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
27572 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
27574 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27575 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
27577 #~ msgid " -reset\n"
27578 #~ msgstr " -reset\n"
27580 #~ msgid " -initialize\n"
27581 #~ msgstr " -initialize\n"
27583 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27584 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
27586 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27587 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
27589 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27590 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
27592 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27593 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
27595 #~ msgid " -default\n"
27596 #~ msgstr " -default\n"
27598 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27599 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27601 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27602 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27604 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27605 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27607 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27608 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
27610 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27611 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
27613 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27614 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
27616 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27617 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
27619 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27620 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
27622 #~ msgid " -store\n"
27623 #~ msgstr " -store\n"
27625 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27626 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
27628 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27629 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
27631 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27632 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
27634 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27635 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
27637 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27638 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
27640 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27641 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
27643 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27644 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
27646 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27647 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
27649 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27650 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
27652 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27653 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
27655 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27656 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
27658 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27659 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
27661 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27662 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
27664 #~ msgid "Error writing screendump"
27665 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
27667 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27668 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
27671 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27674 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
27679 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27680 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27681 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27682 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27683 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27684 #~ " -u suppress underlining\n"
27685 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27686 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27687 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27688 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27689 #~ " -V output version information and exit\n"
27692 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
27693 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
27694 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
27695 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
27696 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
27697 #~ " -u potlačí podtržení\n"
27698 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
27699 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
27700 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
27701 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
27702 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27704 #~ msgid "line too long"
27705 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
27707 #~ msgid "set blocksize"
27708 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
27710 #~ msgid "one bad block\n"
27711 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
27713 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27714 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
27716 #~ msgid " %s [options] device\n"
27717 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
27719 #~ msgid "read failed %s"
27720 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
27722 #~ msgid "seek failed %s"
27723 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
27725 #~ msgid "seek failed: %d"
27726 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
27728 #~ msgid "No partitions defined"
27729 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
27732 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27733 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27734 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27735 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27736 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27737 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27739 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
27740 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
27741 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
27742 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
27743 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
27744 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
27745 #~ " změní velikost\n"
27746 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
27748 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27749 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
27751 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
27752 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
27754 #~ msgid "usage:\n"
27755 #~ msgstr "Použití:\n"
27757 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27758 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
27760 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27761 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
27765 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27766 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27769 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
27770 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
27772 #~ msgid "fsync failed"
27773 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
27778 #~ "Print version:\n"
27780 #~ "Print partition table:\n"
27781 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27782 #~ "Interactive use:\n"
27783 #~ " %s [options] device\n"
27786 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27787 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27788 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27789 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27794 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
27796 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
27797 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
27798 #~ "Interaktivní režim:\n"
27799 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
27802 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
27803 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
27804 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
27808 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27809 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
27811 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27812 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
27814 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27815 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
27817 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27818 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
27820 #~ msgid "drivedata: "
27821 #~ msgstr "diskdata: "
27823 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27824 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
27826 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27827 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
27829 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27830 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
27832 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27833 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
27837 #~ "Syncing disks.\n"
27840 #~ "Synchronizují se disky.\n"
27844 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
27845 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
27846 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
27849 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27850 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
27851 #~ " -h print this help text\n"
27852 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
27853 #~ " -v print program version\n"
27854 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
27855 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
27856 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
27860 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
27861 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
27862 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
27865 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
27866 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
27867 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
27868 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
27869 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
27870 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
27871 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
27872 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
27873 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
27876 #~ msgid "unable to seek on %s"
27877 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
27879 #~ msgid "unable to write %s"
27880 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
27882 #~ msgid "fatal error"
27883 #~ msgstr "fatální chyba"
27885 #~ msgid "Command action"
27886 #~ msgstr "Příkazy"
27888 #~ msgid "You must set"
27889 #~ msgstr "Musíte nastavit"
27897 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27898 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
27901 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27902 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27904 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
27905 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
27907 #~ msgid "Using default value %u\n"
27908 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
27912 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27915 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
27919 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27922 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
27924 #~ msgid "cannot write disk label"
27925 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
27929 #~ "Error closing file\n"
27932 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
27934 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27935 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
27937 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27938 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
27942 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27943 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27946 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
27947 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
27951 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27952 #~ " change units to sectors.\n"
27955 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
27956 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
27958 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27959 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
27961 #~ msgid "No free sectors available\n"
27962 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
27964 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27965 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
27967 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27968 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
27970 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27971 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
27973 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27974 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
27976 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27977 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
27979 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27980 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27984 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27988 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
27991 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27992 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
27996 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27997 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27998 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27999 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
28000 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28001 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28002 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28003 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28006 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
28007 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
28008 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
28009 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
28010 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
28011 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
28012 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
28013 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
28014 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
28017 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
28018 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28019 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28020 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28022 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
28023 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
28024 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
28025 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
28027 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
28028 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
28032 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28033 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
28037 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
28038 #~ "cylindrů: %'llu\n"
28039 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
28043 #~ "----- partitions -----\n"
28044 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
28046 #~ "----- oddíly -----\n"
28047 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
28050 #~ "----- Bootinfo -----\n"
28051 #~ "Bootfile: %s\n"
28052 #~ "----- Directory Entries -----\n"
28054 #~ "----- bootinfo -----\n"
28055 #~ "Startovací soubor: %s\n"
28056 #~ "----- adresářové položky -----\n"
28058 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
28059 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
28061 #~ msgid "No partitions defined\n"
28062 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
28065 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
28066 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
28068 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
28069 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
28071 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
28072 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
28074 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
28075 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
28077 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
28079 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
28080 #~ "nejprve smazat.\n"
28082 #~ msgid " Last %s"
28083 #~ msgstr " Poslední %s"
28085 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
28086 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
28088 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
28089 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
28092 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
28093 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
28095 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
28097 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
28099 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
28100 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
28102 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
28103 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
28108 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
28109 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
28113 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
28114 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
28115 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
28116 #~ "Label ID: %s\n"
28117 #~ "Volume ID: %s\n"
28118 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28122 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
28123 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
28124 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
28125 #~ "ID jmenovky: %s\n"
28126 #~ "ID svazku: %s\n"
28127 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
28132 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28133 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28137 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
28138 #~ "cylindrů: %'llu\n"
28139 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
28142 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
28143 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
28145 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
28146 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
28155 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
28156 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
28158 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28159 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
28161 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28162 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28164 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28165 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
28167 #~ msgid " and do not create a new session\n"
28168 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
28171 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
28172 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
28173 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
28174 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
28175 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
28176 #~ " -y, --year show whole current year\n"
28177 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28178 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28181 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
28182 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
28183 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
28184 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
28185 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
28186 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
28187 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28188 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
28191 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
28192 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
28195 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
28196 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
28197 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
28198 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28200 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
28201 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
28202 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
28203 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28206 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
28207 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
28208 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
28209 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
28211 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
28212 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
28213 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
28214 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
28215 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
28218 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
28219 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
28220 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28223 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
28224 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
28225 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28228 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28229 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
28231 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28232 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
28234 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28235 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
28238 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28239 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28241 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
28242 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
28243 #~ " a probuzení)\n"
28245 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28246 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
28248 #~ msgid "find unused loop device failed"
28249 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
28252 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28253 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28254 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
28257 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
28258 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28259 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
28263 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28264 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28265 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28266 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28269 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
28270 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
28271 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28272 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28275 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
28276 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
28281 #~ " %s [options] file...\n"
28285 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
28290 #~ " -b one-byte octal display\n"
28291 #~ " -c one-byte character display\n"
28292 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
28293 #~ " -d two-byte decimal display\n"
28294 #~ " -o two-byte octal display\n"
28295 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
28296 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
28297 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
28298 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
28299 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
28300 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
28301 #~ " -V output version information and exit\n"
28306 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
28307 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
28308 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
28309 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
28310 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
28311 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
28312 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
28313 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
28314 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
28315 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
28316 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
28317 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
28318 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28321 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
28322 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
28324 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
28325 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
28327 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28328 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
28333 #~ " -A check all filesystems\n"
28334 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
28335 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
28336 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
28337 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
28338 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
28339 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
28340 #~ " -s serialize fsck operations\n"
28341 #~ " -l lock the device using flock()\n"
28342 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
28343 #~ " -T do not show the title on startup\n"
28344 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
28345 #~ " -V explain what is being done\n"
28346 #~ " -? display this help and exit\n"
28348 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
28352 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
28353 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
28354 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
28355 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
28356 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
28357 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
28358 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
28359 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
28360 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
28361 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
28362 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
28363 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
28364 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
28365 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28367 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
28372 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
28373 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
28374 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28375 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
28380 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
28381 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
28382 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28383 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28389 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
28390 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
28391 #~ " device path to a device\n"
28392 #~ " size number of blocks on the device\n"
28393 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
28394 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
28395 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28396 #~ " -V as version must be only option\n"
28397 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28401 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
28402 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
28403 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
28404 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
28405 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
28406 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
28407 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28408 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
28409 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28411 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28412 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28414 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28415 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
28417 #~ msgid "one bad page\n"
28418 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
28420 # Alternate continuation of previous message
28421 #~ msgid " on whole disk. "
28422 #~ msgstr " na celém disku. "
28424 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28425 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
28428 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
28429 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
28430 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
28431 #~ " -s, --show list partitions\n"
28433 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28434 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
28435 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
28436 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
28437 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28438 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28439 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
28440 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28442 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
28443 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
28444 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
28445 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
28447 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
28448 #~ " pro člověka\n"
28449 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
28450 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
28451 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
28452 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28453 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28454 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
28455 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
28457 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
28458 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
28462 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28463 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28464 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28466 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28467 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28468 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28469 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28470 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28471 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28472 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28475 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
28476 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
28477 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
28478 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
28479 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
28480 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
28481 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
28482 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
28483 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
28484 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
28487 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
28488 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28489 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28490 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28492 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
28493 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
28494 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
28495 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
28499 #~ "BSD label for device: %s\n"
28502 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
28504 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28505 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
28507 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28508 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
28512 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28516 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
28519 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28520 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
28524 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28528 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
28531 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28532 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
28534 #~ msgid "exec %s failed"
28535 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
28538 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
28539 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28540 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28541 #~ " and do not create a new session\n"
28542 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
28543 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
28544 #~ " -p same as -m\n"
28545 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
28547 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
28548 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
28549 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
28550 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
28551 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
28552 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
28553 #~ " -p stejné jako -m\n"
28554 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
28556 #~ msgid "%s: exec failed"
28557 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
28559 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28560 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
28562 #~ msgid "St. Tib's Day"
28563 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
28566 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28567 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
28568 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28569 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28570 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
28572 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
28573 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
28574 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28575 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28576 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
28578 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28579 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
28581 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28582 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
28584 # connect is function name
28585 #~ msgid "connect %s"
28586 #~ msgstr "connect %s"
28591 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28595 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
28597 # ???: WTF is holder?
28598 # ???: Překládat jako „obálka“?
28602 #~ " -a, --all print all devices\n"
28603 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28604 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
28605 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
28606 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
28607 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
28608 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
28609 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
28610 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
28611 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
28612 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28613 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28614 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28615 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28616 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28617 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
28618 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
28619 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28623 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
28624 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
28625 #~ " pro člověka\n"
28626 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
28627 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
28628 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
28629 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
28630 #~ " -I, --include <seznam>\n"
28631 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
28632 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
28633 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
28634 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
28635 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
28636 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
28637 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
28638 #~ " -o, --output <seznam>\n"
28639 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
28640 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28641 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28642 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
28643 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
28644 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28647 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28648 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28649 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28652 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
28653 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28654 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28658 #~ " -f <file> define search scope\n"
28659 #~ " -b search only binaries\n"
28660 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
28661 #~ " -m search only manual paths\n"
28662 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
28663 #~ " -s search only sources path\n"
28664 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
28665 #~ " -u search from unusual entities\n"
28666 #~ " -V output version information and exit\n"
28667 #~ " -h display this help and exit\n"
28670 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
28671 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
28672 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
28673 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
28674 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
28675 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
28676 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
28677 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
28678 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28679 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28682 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
28684 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
28687 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
28688 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
28690 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28691 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
28693 #~ msgid "executing %s failed"
28694 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
28697 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
28698 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
28699 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
28700 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
28701 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
28702 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
28703 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
28704 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
28705 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28706 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
28707 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
28708 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
28709 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
28710 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
28711 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
28712 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28713 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28714 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
28715 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
28716 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28717 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
28718 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
28720 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
28721 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
28722 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
28723 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
28724 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
28725 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
28726 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
28727 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
28728 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28729 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
28730 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
28731 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
28732 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
28733 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
28734 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
28735 #~ " kruhové bufferu\n"
28736 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
28737 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
28739 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
28740 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
28741 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28742 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
28743 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
28745 #~ msgid "eject: cannot set user id"
28746 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
28749 #~ " -h, --help this help\n"
28750 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
28751 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
28753 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
28754 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
28755 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
28759 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
28762 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
28764 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
28765 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
28767 #~ msgid "shmctl failed"
28768 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
28770 #~ msgid "msgctl failed"
28771 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
28773 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28774 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28777 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
28778 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
28779 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
28780 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
28781 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
28782 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
28783 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
28784 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28786 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
28787 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
28788 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
28789 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
28790 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
28791 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
28792 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
28793 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
28795 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
28796 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
28798 #~ msgid "%s failed to use device"
28799 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
28801 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28802 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
28805 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
28806 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
28807 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
28808 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
28809 #~ " -h, --help print this help\n"
28810 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
28811 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
28812 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
28813 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
28815 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
28816 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
28817 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
28818 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
28819 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
28820 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
28821 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
28822 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28823 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
28825 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28826 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
28828 #~ msgid "renice from %s\n"
28829 #~ msgstr "renice z %s\n"
28832 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
28833 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
28834 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
28835 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
28836 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
28837 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
28838 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
28839 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
28841 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
28842 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
28843 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
28844 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
28845 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
28846 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
28847 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
28848 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
28849 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
28851 #~ msgid "unable to execute %s"
28852 #~ msgstr "%s nelze spustit"
28855 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
28856 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
28857 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
28858 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
28859 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
28860 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
28861 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28862 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
28863 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
28864 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
28865 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
28866 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
28867 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
28869 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
28870 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
28871 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
28872 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
28873 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
28874 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
28875 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28876 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
28877 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
28878 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
28879 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
28880 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
28881 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
28883 #~ msgid "execvp failed"
28884 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
28886 #~ msgid "execv failed"
28887 #~ msgstr "funkce execv selhala"
28890 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
28891 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28892 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
28893 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
28894 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28896 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
28897 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
28898 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
28899 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
28900 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
28903 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28904 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28905 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28907 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
28908 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
28909 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
28912 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28913 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28914 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28915 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28917 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
28918 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
28919 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
28920 #~ " jen pro čtení\n"
28921 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
28922 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
28925 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28926 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28927 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28928 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28930 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
28931 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
28932 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
28933 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
28935 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28936 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
28941 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28942 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28943 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28944 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28945 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28946 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28947 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28948 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28949 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28950 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28951 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28952 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28953 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28954 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28955 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28956 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28957 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28958 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28959 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28960 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28961 #~ " --nohints do not print hints\n"
28962 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28963 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28964 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28965 #~ " --version output version information and exit\n"
28966 #~ " --help display this help and exit\n"
28971 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
28972 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
28973 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
28974 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
28975 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
28976 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
28977 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
28978 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
28979 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
28980 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
28981 #~ " určí program login\n"
28982 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
28983 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
28984 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
28985 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
28986 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
28987 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
28988 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
28989 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
28990 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
28991 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
28992 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
28993 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
28994 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
28995 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
28996 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
28997 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
28998 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28999 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
29003 #~ msgstr "uživatelé"
29006 #~ " -term <terminal_name>\n"
29008 #~ " -initialize\n"
29009 #~ " -cursor <on|off>\n"
29010 #~ " -repeat <on|off>\n"
29011 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
29012 #~ " -linewrap <on|off>\n"
29014 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29015 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29016 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29017 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29018 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29019 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29020 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
29021 #~ " -bold <on|off>\n"
29022 #~ " -half-bright <on|off>\n"
29023 #~ " -blink <on|off>\n"
29024 #~ " -reverse <on|off>\n"
29025 #~ " -underline <on|off>\n"
29027 #~ " -clear <all|rest>\n"
29028 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29029 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29030 #~ " -regtabs <1-160>\n"
29031 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
29032 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
29033 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
29034 #~ " -file dumpfilename\n"
29035 #~ " -msg <on|off>\n"
29036 #~ " -msglevel <0-8>\n"
29037 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
29038 #~ " -powerdown <0-60>\n"
29039 #~ " -blength <0-2000>\n"
29040 #~ " -bfreq freqnumber\n"
29044 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
29046 #~ " -initialize\n"
29047 #~ " -cursor <on|off>\n"
29048 #~ " -repeat <on|off>\n"
29049 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
29050 #~ " -linewrap <on|off>\n"
29052 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29053 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29054 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29055 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29056 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29057 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29058 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
29059 #~ " -bold <on|off>\n"
29060 #~ " -half-bright <on|off>\n"
29061 #~ " -blink <on|off>\n"
29062 #~ " -reverse <on|off>\n"
29063 #~ " -underline <on|off>\n"
29065 #~ " -clear <all|rest>\n"
29066 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
29067 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
29068 #~ " -regtabs <1–160>\n"
29069 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
29070 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
29071 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
29072 #~ " -file dumpfilename\n"
29073 #~ " -msg <on|off>\n"
29074 #~ " -msglevel <0–8>\n"
29075 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
29076 #~ " -powerdown <0–60>\n"
29077 #~ " -blength <0–2000>\n"
29078 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
29082 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
29083 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
29085 #~ msgid "write error."
29086 #~ msgstr "chyba při zápisu."
29090 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
29093 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
29096 #~ " -h, --help displays this help text\n"
29097 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29098 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
29099 #~ " -t, --table create a table\n"
29100 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
29101 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
29103 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
29104 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29105 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
29106 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
29107 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
29108 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
29112 #~ "For more information see column(1).\n"
29115 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
29117 # more is literal name of the tool
29118 #~ msgid "more (%s)\n"
29119 #~ msgstr "more (%s)\n"
29124 #~ " %s [options] [file...]\n"
29128 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
29133 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29134 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29135 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29136 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29141 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
29142 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
29143 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29144 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
29147 #~ msgid "cannot stat file %s"
29148 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
29151 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
29152 #~ " -h print this help\n"
29153 #~ " -x dir extract into dir\n"
29154 #~ " -v be more verbose\n"
29155 #~ " file file to test\n"
29157 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
29158 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
29159 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
29160 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
29161 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
29163 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
29164 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
29166 #~ msgid "cannot stat device %s"
29167 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
29169 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
29170 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
29172 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
29173 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
29175 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
29176 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
29179 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
29183 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
29189 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
29192 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
29194 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
29195 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
29198 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
29199 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
29201 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
29202 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
29204 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
29205 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
29207 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
29208 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
29210 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
29211 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
29213 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
29214 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
29216 #~ msgid "out of memory?\n"
29217 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
29221 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
29224 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
29226 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
29227 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
29229 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
29230 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
29233 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
29234 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
29235 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
29237 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
29238 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
29239 #~ "\tco nejdříve.\n"
29241 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
29242 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
29244 #~ msgid "failed to parse epoch"
29245 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
29248 #~ "You have specified multiple functions.\n"
29249 #~ "You can only perform one function at a time."
29251 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
29252 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
29254 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
29255 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
29257 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29258 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
29260 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29261 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
29263 #~ msgid "Open of %s failed"
29264 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
29266 #~ msgid "Unable to open %s"
29267 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
29269 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
29270 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
29272 #~ msgid "cannot lock group file"
29273 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
29275 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
29276 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
29278 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
29279 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
29283 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
29286 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
29290 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
29293 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
29295 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
29296 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
29298 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
29299 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
29301 #~ msgid "failed to parse class data"
29302 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
29304 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
29305 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
29307 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
29308 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
29310 #~ msgid "failed to parse buffer size"
29311 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
29315 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
29318 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
29320 #~ msgid "%s: fstat failed"
29321 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
29325 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
29328 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
29330 #~ msgid "invalid speed"
29331 #~ msgstr "neplatná rychlost"
29333 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
29334 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
29336 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
29337 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
29339 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
29340 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
29342 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
29343 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
29345 #~ msgid "only one <source> may be specified"
29346 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
29348 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
29349 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
29353 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
29356 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
29358 #~ msgid "only use one PID at a time"
29359 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
29361 #~ msgid "failed to parse time_t value"
29362 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
29364 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
29365 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
29367 #~ msgid "failed to stat directory"
29368 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
29372 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
29375 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
29377 #~ msgid "argument %lu is too large"
29378 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
29380 #~ msgid "bad columns width value"
29381 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
29383 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
29384 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
29386 #~ msgid "bad length value"
29387 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
29389 #~ msgid "bad skip value"
29390 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
29392 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
29393 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
29395 #~ msgid "Cannot open "
29396 #~ msgstr "Nelze otevřít "
29398 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
29399 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
29401 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
29402 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
29404 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29405 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
29407 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29408 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
29410 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29411 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
29413 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29414 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
29416 #~ msgid " p print the partition table"
29417 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
29420 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29421 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29422 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29425 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
29426 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
29427 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
29429 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29431 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
29434 #~ msgid "Internal error\n"
29435 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
29439 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29443 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
29446 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29447 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
29450 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29451 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29452 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29455 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
29456 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
29457 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
29460 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29461 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
29463 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
29464 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
29466 #~ msgid "%-20s: failed\n"
29467 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
29471 #~ "For more information see mount(8).\n"
29474 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
29476 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29477 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
29479 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29480 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
29482 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29483 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
29485 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29486 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
29488 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29489 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
29491 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29492 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
29494 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
29495 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
29498 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
29499 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29501 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
29502 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29504 #~ msgid "%s: can only change local entries."
29505 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
29507 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
29508 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
29510 #~ msgid "setpwnam failed"
29511 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
29513 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29514 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
29516 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
29517 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
29519 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
29520 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
29522 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29523 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
29525 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29526 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
29528 #~ msgid "Login incorrect\n"
29529 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
29531 #~ msgid "change terminal owner failed"
29532 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
29539 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
29541 #~ msgid "NAME too long"
29542 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
29544 #~ msgid "login name much too long."
29545 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
29547 #~ msgid "login names may not start with '-'."
29548 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
29550 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29551 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
29553 #~ msgid "too many bare linefeeds."
29554 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
29556 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29557 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
29559 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29560 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
29562 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29563 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
29565 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29566 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
29568 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29569 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
29571 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29572 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
29574 #~ msgid "calloc failed"
29575 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
29577 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29578 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
29580 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
29581 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
29583 #~ msgid "%s: write failed"
29584 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
29586 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
29587 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
29589 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29590 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
29592 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
29593 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
29595 #~ msgid ", encryption type %d\n"
29596 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
29598 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
29599 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
29601 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
29602 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
29604 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
29605 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
29608 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29609 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
29611 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
29612 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
29613 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
29615 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
29616 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
29618 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
29619 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
29621 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
29622 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
29624 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
29625 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
29627 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
29628 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
29630 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
29631 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
29633 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
29634 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
29636 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
29637 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
29639 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
29640 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
29642 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
29643 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
29647 #~ "For more information see partx(8).\n"
29650 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
29652 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
29653 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
29655 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
29656 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
29659 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
29660 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
29661 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
29662 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
29663 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
29664 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
29665 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
29666 #~ " -h --help Display this text\n"
29667 #~ " -V --version Display version\n"
29670 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
29671 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
29672 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
29673 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
29674 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
29675 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
29676 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
29677 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
29678 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
29680 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
29681 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
29683 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
29684 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
29686 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
29687 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
29690 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
29691 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
29692 #~ " -Q create message queue\n"
29693 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
29695 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
29696 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
29697 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
29698 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
29702 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
29705 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
29707 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
29708 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
29710 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
29711 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
29714 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
29715 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
29717 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
29718 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
29720 #~ msgid "unknown error in key"
29721 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
29723 #~ msgid "unknown error in id"
29724 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
29726 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
29727 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
29730 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
29731 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
29732 #~ " %1$s -h for help\n"
29734 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
29735 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
29736 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
29739 #~ "Resource options:\n"
29740 #~ " -m shared memory segments\n"
29741 #~ " -q message queues\n"
29742 #~ " -s semaphores\n"
29743 #~ " -a all (default)\n"
29746 #~ "Volby prostředků:\n"
29747 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
29748 #~ " -q fronty zpráv\n"
29749 #~ " -s semafory\n"
29750 #~ " -a vše (implicitní)\n"
29754 #~ "Output format:\n"
29761 #~ "Výstupní formát:\n"
29768 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
29769 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
29771 #~ msgid "ldattach from %s\n"
29772 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
29775 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
29776 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
29777 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29778 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
29779 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
29780 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
29781 #~ "\t -v print verbose data\n"
29782 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
29783 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
29784 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
29785 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
29786 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
29787 #~ "\t -V print version and exit\n"
29789 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
29790 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
29791 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
29792 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
29793 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
29794 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
29795 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
29796 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
29797 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
29798 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
29799 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
29800 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
29801 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
29803 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
29804 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
29808 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
29811 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
29815 #~ "For more information see setarch(8).\n"
29818 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
29822 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
29825 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
29827 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
29828 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
29831 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
29832 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29833 #~ " -T [on|off] ]\n"
29835 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
29836 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
29837 #~ " -T [on|off] ]\n"
29839 #~ msgid "%s: bad value\n"
29840 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
29844 #~ "For more information see unshare(1).\n"
29847 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
29849 #~ msgid " %s -V\n"
29850 #~ msgstr " %s -V\n"
29852 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29853 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
29855 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29856 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
29858 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29859 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
29861 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29862 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
29864 #~ msgid "malloc failed"
29865 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
29867 #~ msgid "%s: option parse error\n"
29868 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
29870 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29871 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
29874 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29875 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29877 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
29878 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
29880 #~ msgid "unable to stat %s"
29881 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
29883 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29884 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
29886 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29887 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
29889 #~ msgid "Out of memory"
29890 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
29899 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29900 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
29902 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29903 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
29906 #~ "Command action\n"
29908 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29912 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
29914 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29915 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
29917 #~ msgid "Warning: partitions %s "
29918 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
29920 #~ msgid "and %s overlap\n"
29921 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
29923 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29924 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
29926 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29927 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
29929 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29930 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
29932 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29933 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
29935 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29936 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
29938 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29939 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
29941 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29942 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
29944 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29945 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
29947 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29948 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
29950 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29951 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
29953 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29954 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
29956 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29958 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
29959 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
29961 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29962 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
29964 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29965 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
29967 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29968 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
29973 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29974 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
29976 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29977 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
29979 #~ msgid "fsck from %s\n"
29980 #~ msgstr "fsck z %s\n"
29982 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29983 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
29985 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29986 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
29988 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29989 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
29991 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29992 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
29994 #~ msgid " parameters\n"
29995 #~ msgstr " argumenty\n"
29997 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29998 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
30000 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
30001 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
30004 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
30006 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
30009 #~ " -h | --help show this help\n"
30010 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
30011 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
30012 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
30013 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
30014 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
30015 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
30016 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
30017 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
30018 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
30019 #~ " value given with --epoch\n"
30020 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
30021 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
30024 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
30025 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
30026 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
30027 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
30028 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
30029 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
30030 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
30031 #~ " hardware clock's epoch value\n"
30032 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
30033 #~ " either --utc or --localtime\n"
30034 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
30035 #~ " /etc/adjtime)\n"
30036 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
30037 #~ " clock or anything else\n"
30038 #~ " -D | --debug debug mode\n"
30041 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
30043 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
30046 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
30047 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
30048 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
30049 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
30050 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
30051 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
30052 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
30053 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
30054 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
30055 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
30056 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
30057 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
30058 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
30061 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
30062 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
30063 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
30064 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
30065 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
30066 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
30067 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
30068 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
30069 #~ " nebo --localtime\n"
30070 #~ " --adjfile=CESTA\n"
30071 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
30072 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
30073 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
30074 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
30075 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
30078 #~ msgid "can't malloc initstring"
30079 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
30082 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
30083 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
30085 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
30086 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
30088 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
30089 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
30091 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
30092 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
30094 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
30095 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
30097 #~ msgid "can't read: %s"
30098 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
30103 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
30104 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
30105 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
30106 #~ " filesystems (default)\n"
30108 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
30109 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
30110 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
30111 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
30112 #~ " -h, --help print this help\n"
30113 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
30114 #~ " -l, --list use list format output\n"
30115 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
30116 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
30117 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
30118 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
30119 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
30120 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
30121 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
30122 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
30123 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
30124 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
30125 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
30130 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
30131 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
30132 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
30133 #~ " systémů (implicitní)\n"
30135 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
30136 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
30137 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
30138 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
30140 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
30141 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
30142 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
30143 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
30144 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
30145 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
30146 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
30148 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
30149 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
30150 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
30151 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
30152 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
30153 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
30154 #~ " podřízené body přípojení\n"
30155 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
30156 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
30159 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
30160 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
30162 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
30163 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
30165 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
30166 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
30168 #~ msgid "out of memory?"
30169 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
30171 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
30172 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
30174 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
30175 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
30177 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
30178 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
30180 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
30181 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
30183 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30184 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30186 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30187 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30189 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30190 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30192 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
30193 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
30195 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30196 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30198 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30199 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30201 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30202 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30204 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30205 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30207 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30208 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30210 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
30211 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
30213 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
30214 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
30216 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
30217 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
30219 #~ msgid " %s -k\n"
30220 #~ msgstr " %s -k\n"
30222 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
30223 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
30225 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
30226 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
30228 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
30229 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
30231 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
30232 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
30237 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
30238 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
30239 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
30240 #~ " %1$s -h display help\n"
30241 #~ " %1$s -V display version\n"
30246 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
30247 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
30248 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
30249 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
30250 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
30251 #~ " odkládacích oblastí\n"
30252 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
30253 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
30259 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
30260 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
30261 #~ " %1$s -h display help\n"
30262 #~ " %1$s -V display version\n"
30267 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
30268 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
30269 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
30270 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
30274 #~ msgid "unknown\n"
30275 #~ msgstr "neznámá\n"
30279 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
30282 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
30283 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
30286 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
30287 #~ " -c <class> scheduling class\n"
30288 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
30289 #~ " -t ignore failures\n"
30290 #~ " -h this help\n"
30294 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
30297 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
30298 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
30301 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
30302 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
30303 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
30304 #~ " -t ignorovat selhání\n"
30305 #~ " -h tato nápověda\n"
30308 #~ msgid "CPU mask"
30309 #~ msgstr "masku CPU"
30314 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
30315 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
30316 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
30317 #~ " -h, --help this help\n"
30318 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
30319 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
30320 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
30321 #~ " -V, --version print version string\n"
30322 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
30323 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
30324 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
30325 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
30326 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
30327 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
30328 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
30331 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
30332 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
30333 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
30334 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
30335 #~ " <device> specifies device by path\n"
30336 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
30337 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
30340 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
30341 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
30342 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
30343 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
30344 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
30345 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
30346 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
30347 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
30348 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
30349 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
30350 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
30354 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
30355 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
30356 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
30357 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
30358 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
30359 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
30361 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
30362 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
30363 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
30364 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
30365 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
30366 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
30367 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
30368 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
30369 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
30372 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
30373 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
30374 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
30375 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
30376 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
30377 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
30378 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
30381 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
30382 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
30383 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
30384 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
30385 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
30386 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
30387 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
30388 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
30389 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
30390 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
30391 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
30392 #~ " nepřipojitelný\n"
30394 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30395 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
30397 #~ msgid "Shutdown process aborted"
30398 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
30400 #~ msgid "only root can shut a system down."
30401 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
30403 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
30404 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
30406 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
30407 #~ msgstr "kvůli údržbě"
30409 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
30410 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
30412 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
30413 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
30415 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
30416 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
30418 #~ msgid "halted by %s: %s"
30419 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
30423 #~ "Why am I still alive after reboot?"
30426 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
30430 #~ "Now you can turn off the power..."
30433 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
30435 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
30436 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
30438 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
30439 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
30441 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
30442 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
30444 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
30445 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
30447 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
30448 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
30450 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
30451 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
30453 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
30454 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
30456 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
30457 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
30459 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
30460 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
30462 #~ msgid "\t... %s ...\n"
30463 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
30465 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
30466 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
30468 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
30469 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
30471 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
30472 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
30474 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
30475 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
30477 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
30478 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
30480 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
30481 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
30483 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
30484 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
30486 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
30487 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
30489 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
30490 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
30492 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
30493 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
30495 #~ msgid "error opening fifo\n"
30496 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
30498 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
30499 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
30501 #~ msgid "error running finalprog\n"
30502 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
30504 #~ msgid "error forking finalprog\n"
30505 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
30509 #~ "Wrong password.\n"
30512 #~ "Chybné heslo.\n"
30514 #~ msgid "lstat of path failed\n"
30515 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
30517 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
30518 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
30520 #~ msgid "fork failed\n"
30521 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
30523 #~ msgid "cannot open inittab\n"
30524 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
30526 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
30527 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
30529 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
30530 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
30532 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
30533 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
30535 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
30536 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
30538 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30539 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
30541 #~ msgid "error: strdup failed"
30542 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
30544 #~ msgid "error: calloc failed"
30545 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
30548 #~ "Usage: %s [options]\n"
30552 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
30556 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
30557 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
30559 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
30560 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
30562 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30563 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
30565 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30566 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
30568 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
30569 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
30571 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30572 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
30574 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30575 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
30577 #~ msgid "realloc failed"
30578 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
30580 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30581 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
30583 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30584 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
30586 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
30587 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
30589 #~ msgid "Unable to open %s\n"
30590 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
30592 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
30593 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
30597 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
30600 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
30602 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
30603 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
30605 #~ msgid "login: Out of memory\n"
30606 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
30608 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
30609 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
30611 #~ msgid "newgrp: setgid"
30612 #~ msgstr "newgrp: setgid"
30614 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
30615 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
30617 #~ msgid "newgrp: setuid"
30618 #~ msgstr "newgrp: setuid"
30620 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
30621 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
30623 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
30624 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
30626 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
30627 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
30629 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
30630 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
30632 #~ msgid "%s: parse error: %s"
30633 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
30635 #~ msgid "%s: out of memory\n"
30636 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
30638 #~ msgid " and %d."
30641 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30642 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
30644 #~ msgid "segments allocated %d\n"
30645 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
30647 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
30648 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
30650 #~ msgid "pages resident %ld\n"
30651 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
30653 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
30654 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
30656 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
30657 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
30659 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
30660 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
30662 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
30663 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
30665 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
30666 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
30668 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
30669 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
30671 #~ msgid "rtc read"
30672 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
30674 #~ msgid "malloc error"
30675 #~ msgstr "chyba malloc"
30677 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
30678 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
30680 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
30681 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
30683 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
30684 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
30686 #~ msgid "; see strings(1)."
30687 #~ msgstr "; viz strings(1)."
30689 #~ msgid "Out of memory\n"
30690 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
30692 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
30693 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
30695 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
30696 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
30698 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
30699 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
30701 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
30702 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
30704 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
30706 #~ " and change display units to\n"
30707 #~ " sectors (command 'u').\n"
30709 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
30710 #~ " (příkaz „u“).\n"
30712 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
30713 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
30715 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
30716 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
30720 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
30723 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30726 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30729 #~ "Scheduling policies:\n"
30730 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
30731 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
30732 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
30733 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
30734 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
30736 #~ "Scheduling flags:\n"
30737 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
30740 #~ " -h | --help display this help\n"
30741 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
30742 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
30743 #~ " -v | --verbose display status information\n"
30744 #~ " -V | --version output version information\n"
30748 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
30750 #~ "Nastaví politiku:\n"
30751 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
30753 #~ "Získá politiku:\n"
30754 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
30757 #~ "Politiky plánování:\n"
30758 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
30759 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
30760 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
30761 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
30762 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
30764 #~ "Příznaky plánování:\n"
30765 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
30768 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
30769 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
30770 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
30771 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
30772 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
30775 # current policy/priority
30777 #~ msgstr "současná"
30779 # pid %d's _new_ scheduling policy
30783 #~ msgid "Linux ext2"
30784 #~ msgstr "Linux ext2"
30786 #~ msgid "Linux ext3"
30787 #~ msgstr "Linux ext3"
30789 #~ msgid "Linux XFS"
30790 #~ msgstr "Linux XFS"
30792 #~ msgid "Linux JFS"
30793 #~ msgstr "Linux JFS"
30795 #~ msgid "Linux ReiserFS"
30796 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
30798 #~ msgid "OS/2 HPFS"
30799 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
30801 #~ msgid "OS/2 IFS"
30802 #~ msgstr "OS/2 IFS"
30807 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
30808 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
30810 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
30811 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
30813 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30814 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30816 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
30817 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
30820 #~ "Resource Specification:\n"
30821 #~ "\t-m : shared_mem\n"
30822 #~ "\t-q : messages\n"
30824 #~ "Zadání prostředku:\n"
30825 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
30826 #~ "\t-q : zprávy\n"
30829 #~ "\t-s : semaphores\n"
30830 #~ "\t-a : all (default)\n"
30832 #~ "\t-s : semafory\n"
30833 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
30836 #~ "Output Format:\n"
30839 #~ "\t-c : creator\n"
30841 #~ "Výstupní formát:\n"
30844 #~ "\t-c : tvůrce\n"
30847 #~ "\t-l : limits\n"
30848 #~ "\t-u : summary\n"
30850 #~ "\t-l : omezení\n"
30851 #~ "\t-u : shrnutí\n"
30853 #~ msgid "error parse: %s"
30854 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
30856 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
30857 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
30859 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
30860 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
30862 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
30863 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
30865 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
30866 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
30868 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
30869 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
30871 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
30872 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
30874 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
30875 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
30877 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
30878 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
30880 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30881 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
30883 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30884 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
30886 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30887 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
30889 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30890 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
30892 #~ msgid "missing comma"
30893 #~ msgstr "chybí čárka"
30896 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
30897 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
30898 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
30899 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
30900 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
30901 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
30902 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
30903 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
30905 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
30906 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
30907 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
30909 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
30910 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
30911 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
30912 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
30915 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
30916 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
30917 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
30918 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
30919 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
30922 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
30923 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
30924 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
30925 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
30926 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
30931 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
30932 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
30933 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
30934 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
30935 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
30936 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30939 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
30940 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
30941 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
30942 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
30943 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
30944 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30947 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
30948 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
30949 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
30952 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
30953 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
30954 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
30958 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
30959 #~ "match with device geometry.\n"
30963 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
30964 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
30968 #~ "unit: sectors\n"
30971 #~ "jednotka: sektory\n"
30974 #~ msgid " start=%9lu"
30975 #~ msgstr " začátek=%9lu"
30977 #~ msgid ", bootable"
30978 #~ msgstr ", startovací"
30980 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
30981 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
30983 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
30984 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
30986 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
30987 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
30990 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
30991 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
30992 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
30993 #~ "use the -f option to force it.\n"
30995 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
30996 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
30997 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
30998 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
30999 #~ "přepínačem -f.\n"
31001 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
31002 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
31004 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
31005 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
31007 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
31008 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
31010 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
31011 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
31013 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
31014 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
31016 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
31017 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
31019 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
31020 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
31022 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
31023 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
31025 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
31026 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
31028 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
31029 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
31031 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31032 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31034 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31035 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31037 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31038 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31040 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
31041 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
31043 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
31044 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
31046 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31047 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31049 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31050 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31052 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
31053 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
31055 #~ msgid "calling open_tty\n"
31056 #~ msgstr "volám open_tty\n"
31058 #~ msgid "calling termio_init\n"
31059 #~ msgstr "volám termio_init\n"
31061 #~ msgid "writing init string\n"
31062 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
31064 #~ msgid "before autobaud\n"
31065 #~ msgstr "před autobaud\n"
31067 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
31068 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
31070 #~ msgid "reading login name\n"
31071 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
31073 #~ msgid "after getopt loop\n"
31074 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
31076 #~ msgid "exiting parseargs\n"
31077 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
31079 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
31080 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
31082 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
31083 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
31085 #~ msgid "open(2)\n"
31086 #~ msgstr "open(2)\n"
31088 #~ msgid "duping\n"
31089 #~ msgstr "volám dup\n"
31091 #~ msgid "term_io 2\n"
31092 #~ msgstr "term_io 2\n"
31094 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
31095 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
31097 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
31098 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
31100 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
31101 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
31103 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
31104 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
31106 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
31107 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
31109 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
31110 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
31112 #~ msgid ", offset %lld"
31113 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
31115 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
31116 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
31118 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
31119 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
31121 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
31122 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
31125 #~ "usage: %s [-hV]\n"
31126 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
31127 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
31130 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
31131 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
31132 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
31136 #~ "usage: %s [-hV]\n"
31138 #~ " %s [-v] special ...\n"
31140 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
31142 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
31144 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
31145 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
31147 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
31148 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
31150 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
31151 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
31153 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
31154 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
31156 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
31157 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
31159 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
31161 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
31164 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
31165 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
31167 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
31168 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
31172 #~ " ? auto configure\n"
31173 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
31176 #~ " ? automatická konfigurace\n"
31177 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
31179 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
31180 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
31182 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
31183 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
31185 #~ msgid "3,5\" floppy"
31186 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
31188 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
31189 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
31191 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
31192 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
31194 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
31195 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
31197 #~ msgid "%s: bad UUID"
31198 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
31200 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
31201 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
31203 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
31204 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
31206 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
31207 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
31209 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
31210 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
31212 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
31213 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
31215 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
31216 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
31218 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
31219 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
31221 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
31222 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
31224 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
31225 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
31227 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
31228 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
31230 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
31231 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
31233 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
31234 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
31236 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
31237 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
31239 #~ msgid "nfs bindresvport"
31240 #~ msgstr "nfs bindresvport"
31242 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
31243 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
31245 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
31246 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
31248 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
31249 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
31251 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
31252 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
31254 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
31255 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
31257 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
31258 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
31260 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
31261 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
31263 #~ msgid "unable to open %s"
31264 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
31266 #~ msgid "Loop device is %s\n"
31267 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
31269 #~ msgid "open of directory failed\n"
31270 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
31272 #~ msgid "Too small partition size specified."
31273 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
31275 #~ msgid "faild to allocate iterator"
31276 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
31278 #~ msgid "cannot open: %s"
31279 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
31282 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
31283 #~ " free space.\n"
31284 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
31286 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
31287 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
31291 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
31294 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
31296 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
31297 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
31299 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
31300 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."