]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
c05030ff2743c242402d07781af8f0a8233d0c1b
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
14 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021, 2022, 2023.
15 #
16 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
17 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
18 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
19 #
20 # (memory) advice → doporučení
21 # bind (mount) → vázané připojení
22 # boot → spuštění systému
23 # bootable → zaveditelný/startovací
24 # bootfile (SGI) → starovací soubor
25 # deconfigured → odnastavený
26 # discard (a block) → zahodit
27 # dispatching mode → režim rozhodování
28 # (disc) drive → (disková) mechanika
29 # dump (a partition table as a script) → exportovat
30 # fatal error → nepřekonatelná chyba
31 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
32 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
33 # disk label → popis disku
34 # (file system) label → jmenovka
35 # (SELinux) label → značka
36 # partition → oddíl
37 # (GPT) partition label → název oddílu
38 # personality → charakteristika architektury
39 # primary group → hlavní skupina
40 # reflink → lehká (klonovaná) kopie (stejně jako u cp(1))
41 # resource → prostředek
42 # (file system) signature → vzorec
43 # swap → odkládací (prostor)
44 # trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
45 # zone model → model zóny
46 #
47 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
48 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
49 #
50 msgid ""
51 msgstr ""
52 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc2\n"
53 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
54 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
55 "PO-Revision-Date: 2023-04-08 16:54+02:00\n"
56 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
57 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
58 "Language: cs\n"
59 "MIME-Version: 1.0\n"
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
62 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
64
65 #: disk-utils/addpart.c:15
66 #, c-format
67 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
68 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
69
70 #: disk-utils/addpart.c:19
71 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
72 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
75 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
76 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
77 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
78 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
79 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
80 #: term-utils/agetty.c:920
81 msgid "not enough arguments"
82 msgstr "málo argumentů"
83
84 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
85 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
86 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
87 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
88 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
90 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
91 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
92 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
94 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
95 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
96 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
97 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
98 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
99 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
100 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
101 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
102 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
103 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
104 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
105 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
106 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
109 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
110 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
111 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
112 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
113 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
114 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
115 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
116 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
117 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
118 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
119 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
120 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
121 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
122 #, c-format
123 msgid "cannot open %s"
124 msgstr "%s nelze otevřít"
125
126 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
127 msgid "invalid partition number argument"
128 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
129
130 #: disk-utils/addpart.c:61
131 msgid "invalid start argument"
132 msgstr "neplatný argument začátku"
133
134 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
135 msgid "invalid length argument"
136 msgstr "neplatný argument délky"
137
138 #: disk-utils/addpart.c:63
139 msgid "failed to add partition"
140 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:64
143 msgid "set read-only"
144 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:71
147 msgid "set read-write"
148 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:77
151 msgid "get read-only"
152 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:83
155 msgid "get discard zeroes support status"
156 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:89
159 msgid "get logical block (sector) size"
160 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:95
163 msgid "get physical block (sector) size"
164 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:101
167 msgid "get minimum I/O size"
168 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:107
171 msgid "get optimal I/O size"
172 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:113
175 msgid "get alignment offset in bytes"
176 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:119
179 msgid "get max sectors per request"
180 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:125
183 msgid "get blocksize"
184 msgstr "zjistí velikost bloku"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:132
187 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
188 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:138
191 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
192 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:144
195 msgid "get size in bytes"
196 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:151
199 msgid "set readahead"
200 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:157
203 msgid "get readahead"
204 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:164
207 msgid "set filesystem readahead"
208 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:170
211 msgid "get filesystem readahead"
212 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:176
215 msgid "get disk sequence number"
216 msgstr "zjistí pořadové číslo blokového zařízení"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:180
219 msgid "flush buffers"
220 msgstr "vyprázdnit buffery"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:184
223 msgid "reread partition table"
224 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:194
227 #, c-format
228 msgid ""
229 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
230 " %1$s --report [devices]\n"
231 " %1$s -h|-V\n"
232 msgstr ""
233 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
234 " %1$s --report [zařízení]\n"
235 " %1$s -h|-V\n"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:200
238 msgid "Call block device ioctls from the command line."
239 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:203
242 msgid " -q quiet mode"
243 msgstr " -q tichý režim"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:204
246 msgid " -v verbose mode"
247 msgstr " -v upovídaný režim"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:205
250 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
251 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:210
254 msgid "Available commands:"
255 msgstr "Dostupné příkazy:"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:211
258 #, c-format
259 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
260 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
263 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
264 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
265 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
266 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
267 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
268 msgid "no device specified"
269 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
270
271 #: disk-utils/blockdev.c:335
272 msgid "could not get device size"
273 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
274
275 #: disk-utils/blockdev.c:341
276 #, c-format
277 msgid "Unknown command: %s"
278 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
279
280 #: disk-utils/blockdev.c:357
281 #, c-format
282 msgid "%s requires an argument"
283 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
284
285 #: disk-utils/blockdev.c:361
286 msgid "failed to parse command argument"
287 msgstr "argument příkazu se nepodařilo rozebrat"
288
289 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
290 #, c-format
291 msgid "ioctl error on %s"
292 msgstr "chyba IOCTL na %s"
293
294 #: disk-utils/blockdev.c:394
295 #, c-format
296 msgid "%s failed.\n"
297 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
298
299 #: disk-utils/blockdev.c:401
300 #, c-format
301 msgid "%s succeeded.\n"
302 msgstr "%s uspěl.\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
305 #: disk-utils/blockdev.c:488
306 msgid "N/A"
307 msgstr "---"
308
309 #: disk-utils/blockdev.c:512
310 #, c-format
311 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
312 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:198
315 msgid "Bootable"
316 msgstr "Zavedit."
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:198
319 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
320 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:199
323 msgid "Delete"
324 msgstr "Smazat"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:199
327 msgid "Delete the current partition"
328 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:200
331 msgid "Resize"
332 msgstr "Změnit velikost"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:200
335 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
336 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:201
339 msgid "New"
340 msgstr "Nový"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:201
343 msgid "Create new partition from free space"
344 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:202
347 msgid "Quit"
348 msgstr "Konec"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:202
351 msgid "Quit program without writing changes"
352 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
355 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
356 #: libfdisk/src/sun.c:1136
357 msgid "Type"
358 msgstr "Druh"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:203
361 msgid "Change the partition type"
362 msgstr "Změní druh oddílu"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:204
365 msgid "Help"
366 msgstr "Nápověda"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:204
369 msgid "Print help screen"
370 msgstr "Vypíše nápovědu"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:205
373 msgid "Sort"
374 msgstr "Seřadit"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:205
377 msgid "Fix partitions order"
378 msgstr "Opraví řazení oddílů"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:206
381 msgid "Write"
382 msgstr "Uložit"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:206
385 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
386 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:207
389 msgid "Dump"
390 msgstr "Exportovat"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:207
393 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
394 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
397 #, c-format
398 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
399 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
402 #, c-format
403 msgid "%s (mounted)"
404 msgstr "%s (připojen)"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
407 msgid "Partition name:"
408 msgstr "Název oddílu:"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
411 msgid "Partition UUID:"
412 msgstr "UUID oddílu:"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
415 msgid "Partition type:"
416 msgstr "Typ oddílu:"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
419 msgid "Attributes:"
420 msgstr "Atributy:"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
423 msgid "Filesystem UUID:"
424 msgstr "UUID souborového systému:"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
427 msgid "Filesystem LABEL:"
428 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
431 msgid "Filesystem:"
432 msgstr "Souborový systém:"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
435 msgid "Mountpoint:"
436 msgstr "Bod připojení"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
439 #, c-format
440 msgid "Disk: %s"
441 msgstr "Disk: %s"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
444 #, c-format
445 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
446 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
449 #, c-format
450 msgid "Label: %s, identifier: %s"
451 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
454 #, c-format
455 msgid "Label: %s"
456 msgstr "Popis: %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
459 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
460 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
463 msgid "Please, specify size."
464 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
467 #, c-format
468 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
469 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
472 #, c-format
473 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
474 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
477 msgid "Failed to parse size."
478 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
481 msgid "Select partition type"
482 msgstr "Vybrat druh oddílu"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
485 msgid "Enter script file name: "
486 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
489 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
490 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
494 #, c-format
495 msgid "Cannot open %s"
496 msgstr "Nelze otevřít %s"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
499 #, c-format
500 msgid "Failed to parse script file %s"
501 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
504 #, c-format
505 msgid "Failed to apply script %s"
506 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
509 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
510 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
513 msgid "Failed to allocate script handler"
514 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
517 msgid "Failed to read disk layout into script."
518 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
521 msgid "Disk layout successfully dumped."
522 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
525 #, c-format
526 msgid "Failed to write script %s"
527 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
530 msgid "Select label type"
531 msgstr "Vybrat druh popisu"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
534 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
535 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
538 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
539 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru, „Q“, abyste skončili."
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
542 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
543 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
546 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
547 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
550 msgid "Command Meaning"
551 msgstr "Příkaz Význam"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
554 msgid "------- -------"
555 msgstr "------- -------"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
558 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
559 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
562 msgid " d Delete the current partition"
563 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
566 msgid " h Print this screen"
567 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
570 msgid " n Create new partition from free space"
571 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
574 msgid " q Quit program without writing partition table"
575 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
578 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
579 msgstr " r Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
582 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
583 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
586 msgid " t Change the partition type"
587 msgstr " t Změní druh oddílu"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
590 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
591 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
594 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
595 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
598 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
599 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
602 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
603 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
606 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
607 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
610 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
611 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
614 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
615 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
618 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
619 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
622 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
623 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
626 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
627 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
630 msgid "case letters (except for Write)."
631 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
634 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
635 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
638 msgid "Press a key to continue."
639 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
642 msgid "Could not toggle the flag."
643 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
646 #, c-format
647 msgid "Could not delete partition %zu."
648 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
651 #, c-format
652 msgid "Partition %zu has been deleted."
653 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
656 msgid "Partition size: "
657 msgstr "Velikost oddílu: "
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
660 #, c-format
661 msgid "Changed type of partition %zu."
662 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
665 #, c-format
666 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
667 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
670 msgid "New size: "
671 msgstr "Nová velikost: "
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
674 #, c-format
675 msgid "Partition %zu resized."
676 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
679 msgid "Device is open in read-only mode."
680 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
683 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
684 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
687 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
688 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
691 #: sys-utils/lsmem.c:266
692 msgid "yes"
693 msgstr "ano"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
696 msgid "Did not write partition table to disk."
697 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
700 msgid "Failed to write disklabel."
701 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
704 msgid "The partition table has been altered."
705 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
708 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
709 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
712 #, c-format
713 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
714 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
717 msgid "failed to create a new disklabel"
718 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
721 msgid "failed to read partitions"
722 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
725 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
726 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení. Změny zůstanou pouze v paměti."
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
729 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
730 msgstr "Zařízení se právě používá, měnit oddíly je asi špatný nápad."
731
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
733 #, c-format
734 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
735 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
736
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
738 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
739 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
740
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
742 #, c-format
743 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
744 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
745
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
747 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
748 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
749
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
751 #, c-format
752 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
753 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
754
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
756 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
757 msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
758
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
760 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
761 msgid "unsupported color mode"
762 msgstr "nepodporovaný režim barev"
763
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
765 msgid "failed to allocate libfdisk context"
766 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
767
768 #: disk-utils/delpart.c:15
769 #, c-format
770 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
771 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
772
773 #: disk-utils/delpart.c:19
774 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
775 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
776
777 #: disk-utils/delpart.c:62
778 msgid "failed to remove partition"
779 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:54
782 #, c-format
783 msgid "Formatting ... "
784 msgstr "Formátuje se… "
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
787 #, c-format
788 msgid "done\n"
789 msgstr "hotovo\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:81
792 #, c-format
793 msgid "Verifying ... "
794 msgstr "Ověřuje se… "
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:109
797 msgid "Read: "
798 msgstr "Chyba při čtení: "
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:111
801 #, c-format
802 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
803 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:128
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "bad data in track/head %u/%u\n"
809 "Continuing ... "
810 msgstr ""
811 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
812 "Pokračuje se…"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
815 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
816 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
817 #, c-format
818 msgid " %s [options] <device>\n"
819 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:150
822 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
823 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:153
826 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
827 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:154
830 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
831 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:155
834 msgid ""
835 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
836 " the verification (max N retries)\n"
837 msgstr ""
838 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
839 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:157
842 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
843 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:195
846 msgid "invalid argument - from"
847 msgstr "neplatný argument – from"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:199
850 msgid "invalid argument - to"
851 msgstr "neplatný argument – to"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:202
854 msgid "invalid argument - repair"
855 msgstr "neplatný argument – repair"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
861 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
862 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
863 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
864 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
865 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
866 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
867 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
868 #: text-utils/more.c:463
869 #, c-format
870 msgid "stat of %s failed"
871 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
872
873 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
874 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
875 #: sys-utils/mountpoint.c:109
876 #, c-format
877 msgid "%s: not a block device"
878 msgstr "%s: není blokové zařízení"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:231
881 msgid "could not determine current format type"
882 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:233
885 #, c-format
886 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
887 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
888
889 #: disk-utils/fdformat.c:234
890 msgid "Double"
891 msgstr "2"
892
893 #: disk-utils/fdformat.c:234
894 msgid "Single"
895 msgstr "1"
896
897 #: disk-utils/fdformat.c:241
898 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
899 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
900
901 #: disk-utils/fdformat.c:243
902 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
903 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
904
905 #: disk-utils/fdformat.c:245
906 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
907 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
908
909 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
910 msgid "close failed"
911 msgstr "uzavření selhalo"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:206
914 #, c-format
915 msgid "Select (default %c): "
916 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:211
919 #, c-format
920 msgid "Using default response %c."
921 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
924 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
925 msgid "Value out of range."
926 msgstr "Hodnota je mimo meze."
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:253
929 #, c-format
930 msgid "%s (%s, default %c): "
931 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
934 #, c-format
935 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
936 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:261
939 #, c-format
940 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
941 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
944 #, c-format
945 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
946 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:268
949 #, c-format
950 msgid "%s (%c-%c): "
951 msgstr "%s (%c-%c): "
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
954 #, c-format
955 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
956 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
959 msgid " [Y]es/[N]o: "
960 msgstr " [A]no/[N]e: "
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:486
963 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
964 msgstr "Šestnáctkový kód nebo alias (L vypíše všechny kódy):"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:487
967 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
968 msgstr "Typ oddílu nebo alias (L vypíše všechny typy): "
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:490
971 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
972 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:491
975 msgid "Partition type (type L to list all types): "
976 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:511
979 #, c-format
980 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
981 msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:602
984 msgid ""
985 "\n"
986 "Aliases:\n"
987 msgstr ""
988 "\n"
989 "Aliasy:\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:628
992 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
993 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:629
996 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
997 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1000 #, c-format
1001 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1002 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1005 msgid "Unknown"
1006 msgstr "Neznámý"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:666
1009 #, c-format
1010 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1011 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:670
1014 #, c-format
1015 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1016 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:766
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "\n"
1022 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1023 msgstr ""
1024 "\n"
1025 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:772
1028 msgid "cannot seek"
1029 msgstr "volání seek selhalo"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:777
1032 msgid "cannot read"
1033 msgstr "nelze číst"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1036 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1037 msgid "First sector"
1038 msgstr "První sektor"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:814
1041 #, c-format
1042 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1043 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:832
1046 #, c-format
1047 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1048 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec %s a příkazem k zápisu bude odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál fdisk(8) a přepínač --wipe."
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:837
1051 #, c-format
1052 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1053 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:850
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1059 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1060 msgstr ""
1061 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1062 " %1$s [přepínače] -l [<disk>…] vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:858
1065 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1066 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:859
1069 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1070 msgstr ""
1071 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1072 " popis disku\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:860
1075 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1076 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:862
1079 #, c-format
1080 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:865
1084 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1085 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:866
1088 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1089 msgstr " -x, --list-details jako --list, ale s více podrobnostmi\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:868
1092 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1093 msgstr ""
1094 " -n, --noauto-pt nevytváří na prázdných zařízeních výchozí\n"
1095 " tabulky rozdělení disku\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:869
1098 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1099 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:870
1102 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1103 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:871
1106 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1107 msgstr ""
1108 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1109 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:872
1112 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1113 msgstr ""
1114 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1115 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:873
1118 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1119 msgstr ""
1120 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1121 " vhodné pro člověka\n"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:875
1124 #, c-format
1125 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1126 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:877
1129 #, c-format
1130 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1131 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1134 #, c-format
1135 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1136 msgstr " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (%s, %s nebo %s)\n"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:882
1139 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1140 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:883
1143 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1144 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:884
1147 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1148 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1151 msgid "invalid sector size argument"
1152 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk.c:971
1155 msgid "invalid cylinders argument"
1156 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk.c:983
1159 msgid "not found DOS label driver"
1160 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:989
1163 #, c-format
1164 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1165 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk.c:996
1168 msgid "invalid heads argument"
1169 msgstr "neplatný argument hlav"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1172 msgid "invalid sectors argument"
1173 msgstr "neplatný argument sektorů"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1176 #, c-format
1177 msgid "unsupported disklabel: %s"
1178 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1181 msgid "unsupported unit"
1182 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1185 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1186 msgid "unsupported wipe mode"
1187 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1190 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1191 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1192
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1194 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1195 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1196 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1197 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1198 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1199 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1200 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1201 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1202 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1203 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1204 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1205 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1206 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1207 #: text-utils/more.c:2096
1208 msgid "bad usage"
1209 msgstr "chybný způsob použití"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1212 #, c-format
1213 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1214 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1215
1216 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1217 msgid ""
1218 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1219 "Be careful before using the write command.\n"
1220 msgstr ""
1221 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1222 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1225 msgid ""
1226 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1227 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1228 "partitions on this disk.\n"
1229 msgstr ""
1230 "Tento disk se právě používá - měnit oddíly asi není dobrý nápad.\n"
1231 "Doporučuje se odpojit všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivovat\n"
1232 "všechny odkládací prostory na tomto disku.\n"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1235 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1236 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1239 #, c-format
1240 msgid "Disklabel type: %s"
1241 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1244 #, c-format
1245 msgid "Disk identifier: %s"
1246 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1249 #, c-format
1250 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1251 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1254 #, c-format
1255 msgid "Disk model: %s"
1256 msgstr "Model disku: %s"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1259 #, c-format
1260 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1261 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'ju, cylindrů: %'ju"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1264 #, c-format
1265 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1266 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1269 #, c-format
1270 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1271 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1274 #, c-format
1275 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1276 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1279 #, c-format
1280 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1281 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1284 #: disk-utils/fsck.c:1260
1285 msgid "failed to allocate iterator"
1286 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1289 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1290 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1291 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1292 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1293 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1294 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1295 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1296 msgid "failed to allocate output table"
1297 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1300 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1301 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1302 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1303 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1304 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1305 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1306 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1307 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1308 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1309 msgid "failed to allocate output line"
1310 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1313 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1314 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1315 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1316 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1317 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1318 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1319 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1320 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1321 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1322 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1323 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1324 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1325 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1326 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1327 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1328 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1329 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1330 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1331 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1332 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1333 #: text-utils/column.c:568
1334 msgid "failed to add output data"
1335 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1338 #, c-format
1339 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1340 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1343 #, c-format
1344 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1345 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1348 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1349 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1352 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1353 msgid "Start"
1354 msgstr "Začátek"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1357 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1358 msgid "End"
1359 msgstr "Konec"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1362 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1363 msgid "Sectors"
1364 msgstr "Sektory"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1367 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1368 msgid "Size"
1369 msgstr "Velikost"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1372 #, c-format
1373 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1374 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1377 #, c-format
1378 msgid "%s unknown column: %s"
1379 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1382 msgid "Generic"
1383 msgstr "Obecné"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1386 msgid "delete a partition"
1387 msgstr "smaže oddíl"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1390 msgid "list free unpartitioned space"
1391 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1394 msgid "list known partition types"
1395 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1398 msgid "add a new partition"
1399 msgstr "přidá nový oddíl"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1402 msgid "print the partition table"
1403 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1406 msgid "change a partition type"
1407 msgstr "změní typ oddílu"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1410 msgid "verify the partition table"
1411 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1414 msgid "print information about a partition"
1415 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1418 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1419 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1422 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1423 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1426 msgid "fix partitions order"
1427 msgstr "opraví řazení oddílů"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1430 msgid "Misc"
1431 msgstr "Ostatní"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1434 msgid "print this menu"
1435 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1438 msgid "change display/entry units"
1439 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1442 msgid "extra functionality (experts only)"
1443 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1446 msgid "Script"
1447 msgstr "Skript"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1450 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1451 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1454 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1455 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1458 msgid "Save & Exit"
1459 msgstr "Uložení a konec"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1462 msgid "write table to disk and exit"
1463 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1466 msgid "write table to disk"
1467 msgstr "uloží tabulku na disk"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1470 msgid "quit without saving changes"
1471 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1474 msgid "return to main menu"
1475 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1478 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1479 msgstr "návrat z BSD do DOS (MBR)"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1482 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1483 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1486 msgid "Create a new label"
1487 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1490 msgid "create a new empty GPT partition table"
1491 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1494 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1495 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1498 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1499 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu MBR (DOS)"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1502 msgid "create a new empty Sun partition table"
1503 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1506 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1507 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1510 msgid "Geometry (for the current label)"
1511 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1514 msgid "change number of cylinders"
1515 msgstr "změní množství cylindrů"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1518 msgid "change number of heads"
1519 msgstr "změní množství hlav"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1522 msgid "change number of sectors/track"
1523 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1526 msgid "GPT"
1527 msgstr "GPT"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1530 msgid "change disk GUID"
1531 msgstr "změní GUID disku"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1534 msgid "change partition name"
1535 msgstr "změní název oddílu"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1538 msgid "change partition UUID"
1539 msgstr "změní UUID oddílu"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1542 msgid "change table length"
1543 msgstr "změní délku tabulky"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1546 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1547 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1550 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1551 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1554 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1555 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1558 msgid "toggle the required partition flag"
1559 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1562 msgid "toggle the GUID specific bits"
1563 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1566 msgid "Sun"
1567 msgstr "Sun"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1570 msgid "toggle the read-only flag"
1571 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1574 msgid "toggle the mountable flag"
1575 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1578 msgid "change number of alternate cylinders"
1579 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1582 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1583 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1586 msgid "change interleave factor"
1587 msgstr "změní prokládací faktor"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1590 msgid "change rotation speed (rpm)"
1591 msgstr "změní rychlost otáčení"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1594 msgid "change number of physical cylinders"
1595 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1598 msgid "SGI"
1599 msgstr "SGI"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1602 msgid "select bootable partition"
1603 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1606 msgid "edit bootfile entry"
1607 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1610 msgid "select sgi swap partition"
1611 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1614 msgid "create SGI info"
1615 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1618 msgid "DOS (MBR)"
1619 msgstr "DOS (MBR)"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1622 msgid "toggle a bootable flag"
1623 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1626 msgid "edit nested BSD disklabel"
1627 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1630 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1631 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1634 msgid "move beginning of data in a partition"
1635 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1638 msgid "fix partitions C/H/S values"
1639 msgstr "opraví C/H/S hodnoty oddílů"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1642 msgid "change the disk identifier"
1643 msgstr "změní identifikátor disku"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1646 msgid "BSD"
1647 msgstr "BSD"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1650 msgid "edit drive data"
1651 msgstr "upraví data na disku"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1654 msgid "install bootstrap"
1655 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1658 msgid "show complete disklabel"
1659 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1662 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1663 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "\n"
1669 "Help (expert commands):\n"
1670 msgstr ""
1671 "\n"
1672 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "\n"
1678 "Help:\n"
1679 msgstr ""
1680 "\n"
1681 "Nápověda:\n"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1684 #, c-format
1685 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1686 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1689 msgid "Expert command (m for help): "
1690 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1693 msgid "Command (m for help): "
1694 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1697 msgid ""
1698 "\n"
1699 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1700 msgstr ""
1701 "\n"
1702 "Všechny nezapsané změny budou ztraceny. Opravdu chcete skončit? (a/n)"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1705 #, c-format
1706 msgid "%c: unknown command"
1707 msgstr "%c: příkaz není znám"
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1710 msgid "Enter script file name"
1711 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1714 msgid "Resetting fdisk!"
1715 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1718 msgid "Script successfully applied."
1719 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1722 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1723 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1726 msgid "Script successfully saved."
1727 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1730 #, c-format
1731 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1732 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1735 msgid "Do you want to remove the signature?"
1736 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1739 msgid "The signature will be removed by a write command."
1740 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1743 msgid "failed to write disklabel"
1744 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1747 #, c-format
1748 msgid "Could not delete partition %zu"
1749 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1752 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1753 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1756 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1757 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1760 msgid "Leaving nested disklabel."
1761 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1764 msgid "New maximum entries"
1765 msgstr "Nové maximum položek"
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1768 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1769 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1772 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1773 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1776 msgid "New name"
1777 msgstr "Nový název"
1778
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1780 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1781 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1782
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1784 msgid "C/H/S values fixed."
1785 msgstr "Hodnoty C/H/S opraveny."
1786
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1788 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1789 msgstr "Není co dělat. Hodnoty C/H/S již jsou správné."
1790
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1792 msgid "Number of cylinders"
1793 msgstr "Počet cylindrů"
1794
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1796 msgid "Number of heads"
1797 msgstr "Počet hlav"
1798
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1800 msgid "Number of sectors"
1801 msgstr "Počet sektorů"
1802
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1806 msgstr "Vytvoření popisu disku „%s“ selhalo"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:214
1809 #, c-format
1810 msgid "%s is mounted\n"
1811 msgstr "%s je připojeno\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:216
1814 #, c-format
1815 msgid "%s is not mounted\n"
1816 msgstr "%s není připojeno\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1821 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1822 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1823 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1824 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1825 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1826 #, c-format
1827 msgid "cannot read %s"
1828 msgstr "z %s nelze číst"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1831 #, c-format
1832 msgid "parse error: %s"
1833 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:359
1836 #, c-format
1837 msgid "cannot create directory %s"
1838 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:372
1841 #, c-format
1842 msgid "Locking disk by %s ... "
1843 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:383
1846 #, c-format
1847 msgid "(waiting) "
1848 msgstr "(čeká se)"
1849
1850 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1851 #: disk-utils/fsck.c:393
1852 msgid "succeeded"
1853 msgstr "uspělo"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:393
1856 msgid "failed"
1857 msgstr "selhalo"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:410
1860 #, c-format
1861 msgid "Unlocking %s.\n"
1862 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:441
1865 #, c-format
1866 msgid "failed to setup description for %s"
1867 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1870 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1873 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: failed to parse fstab"
1878 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1881 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1882 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1883 #: sys-utils/unshare.c:962
1884 msgid "fork failed"
1885 msgstr "volání fork selhalo"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:697
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: execute failed"
1890 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:787
1893 msgid "wait: no more child process?!?"
1894 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1897 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1898 msgid "waitpid failed"
1899 msgstr "volání waitpid selhalo"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:808
1902 #, c-format
1903 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1904 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:814
1907 #, c-format
1908 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1909 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:860
1912 #, c-format
1913 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1914 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:941
1917 #, c-format
1918 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1919 msgstr "chyba %d (%s) při provádění fsck.%s nad %s"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1007
1922 msgid ""
1923 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1924 "with 'no' or '!'."
1925 msgstr ""
1926 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1927 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1123
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1932 msgstr ""
1933 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1934 "s nenulovým pořadím kontroly"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1135
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1939 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1140
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1944 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1157
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1949 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1171
1952 #, c-format
1953 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1954 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1275
1957 msgid "Checking all file systems.\n"
1958 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1366
1961 #, c-format
1962 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1963 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1392
1966 #, c-format
1967 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1968 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1396
1971 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1972 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1399
1975 msgid " -A check all filesystems\n"
1976 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1400
1979 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1980 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1401
1983 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1984 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1402
1987 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1988 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1403
1991 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1992 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1404
1995 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1996 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1405
1999 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2000 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1406
2003 msgid ""
2004 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2005 " file descriptor is for GUIs\n"
2006 msgstr ""
2007 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
2008 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1408
2011 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2012 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1409
2015 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2016 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1410
2019 msgid ""
2020 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2021 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2022 msgstr ""
2023 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
2024 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1412
2027 msgid " -V explain what is being done\n"
2028 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1418
2031 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2032 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
2033
2034 #: disk-utils/fsck.c:1463
2035 msgid "too many devices"
2036 msgstr "příliš mnoho zařízení"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1475
2039 msgid "Is /proc mounted?"
2040 msgstr "Je /proc připojeno?"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1483
2043 #, c-format
2044 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2045 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.c:1487
2048 #, c-format
2049 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2050 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2053 #: sys-utils/eject.c:281
2054 msgid "too many arguments"
2055 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2058 msgid "invalid argument of -r"
2059 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.c:1565
2062 #, c-format
2063 msgid "option '%s' may be specified only once"
2064 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2067 #, c-format
2068 msgid "option '%s' requires an argument"
2069 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.c:1603
2072 #, c-format
2073 msgid "invalid argument of -r: %d"
2074 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.c:1648
2077 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2078 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2081 #, c-format
2082 msgid " %s [options] <file>\n"
2083 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2086 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2087 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2090 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2091 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2094 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2095 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2098 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2099 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2102 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2103 msgstr ""
2104 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2105 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2106 " velikost stránky\n"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2109 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2110 msgstr ""
2111 " --extract[=<adresář>]\n"
2112 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2113 " <adresáře>\n"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2116 #, c-format
2117 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2118 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2121 #, c-format
2122 msgid "not a block device or file: %s"
2123 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2126 msgid "file length too short"
2127 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2131 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2132 #, c-format
2133 msgid "seek on %s failed"
2134 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2137 msgid "superblock magic not found"
2138 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2141 #, c-format
2142 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2143 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2144
2145 # endianity is
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2147 msgid "big"
2148 msgstr "velká"
2149
2150 # endianity is
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2152 msgid "little"
2153 msgstr "malá"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2156 msgid "unsupported filesystem features"
2157 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2160 #, c-format
2161 msgid "superblock size (%d) too small"
2162 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2165 msgid "zero file count"
2166 msgstr "nulový počet souborů"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2169 msgid "file extends past end of filesystem"
2170 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2173 msgid "old cramfs format"
2174 msgstr "starý formát cramfs"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2177 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2178 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2179
2180 # TODO: Pluralize
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2182 #, c-format
2183 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2184 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2187 msgid "crc error"
2188 msgstr "chyba CRC"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2191 msgid "seek failed"
2192 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2195 msgid "read romfs failed"
2196 msgstr "čtení romfs selhalo"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2199 msgid "root inode is not directory"
2200 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2203 #, c-format
2204 msgid "bad root offset (%lu)"
2205 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2208 msgid "data block too large"
2209 msgstr "příliš velký datový blok"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2212 #, c-format
2213 msgid "decompression error: %s"
2214 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2217 #, c-format
2218 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2219 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2222 #, c-format
2223 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2224 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2227 #, c-format
2228 msgid "non-block (%ld) bytes"
2229 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2232 #, c-format
2233 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2234 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2237 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2238 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2239 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2240 #, c-format
2241 msgid "write failed: %s"
2242 msgstr "volání write selhalo: %s"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2245 #, c-format
2246 msgid "lchown failed: %s"
2247 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2250 #, c-format
2251 msgid "chmod failed: %s"
2252 msgstr "volání chmod selhalo: %s"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2255 #, c-format
2256 msgid "utimes failed: %s"
2257 msgstr "volání utimes selhalo: %s"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2260 #, c-format
2261 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2262 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2265 #, c-format
2266 msgid "mkdir failed: %s"
2267 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2270 msgid "illegal filename"
2271 msgstr "zakázaný název souboru"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2274 msgid "dangerous filename"
2275 msgstr "nebezpečný název souboru"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2278 msgid "filename length is zero"
2279 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2282 msgid "bad filename length"
2283 msgstr "chybná délka jména souboru"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2286 msgid "bad inode offset"
2287 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2290 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2291 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2294 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2295 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2298 msgid "symbolic link has zero offset"
2299 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2302 msgid "symbolic link has zero size"
2303 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2306 #, c-format
2307 msgid "size error in symlink: %s"
2308 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2311 #, c-format
2312 msgid "symlink failed: %s"
2313 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2316 #, c-format
2317 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2318 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2321 #, c-format
2322 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2323 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2326 #, c-format
2327 msgid "socket has non-zero size: %s"
2328 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2331 #, c-format
2332 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2333 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2336 #, c-format
2337 msgid "mknod failed: %s"
2338 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2341 #, c-format
2342 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2343 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2346 #, c-format
2347 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2348 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2351 msgid "invalid file data offset"
2352 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2355 msgid "invalid blocksize argument"
2356 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: OK\n"
2361 msgstr "%s: OK\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2364 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2365 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2368 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2369 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2372 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2373 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2376 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2377 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2380 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2381 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2384 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2385 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2388 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2389 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2392 msgid " -f, --force force check\n"
2393 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2394
2395 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2396 #. * translated.
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2398 #, c-format
2399 msgid "%s (y/n)? "
2400 msgstr "%s (a/n)? "
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2403 #, c-format
2404 msgid "%s (n/y)? "
2405 msgstr "%s (n/a)? "
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2408 #, c-format
2409 msgid "y\n"
2410 msgstr "a\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2413 #, c-format
2414 msgid "n\n"
2415 msgstr "n\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2418 #, c-format
2419 msgid "%s is mounted.\t "
2420 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2423 msgid "Do you really want to continue"
2424 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2427 #, c-format
2428 msgid "check aborted.\n"
2429 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2432 #, c-format
2433 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2434 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2437 #, c-format
2438 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2439 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2442 msgid "Remove block"
2443 msgstr "Odstranit blok"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2446 #, c-format
2447 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2448 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2451 #, c-format
2452 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2453 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Internal error: trying to write bad block\n"
2459 "Write request ignored\n"
2460 msgstr ""
2461 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2462 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2465 msgid "seek failed in write_block"
2466 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2469 #, c-format
2470 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2471 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2474 #, c-format
2475 msgid "Warning: block out of range\n"
2476 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2479 msgid "seek failed in write_super_block"
2480 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2483 msgid "unable to write super-block"
2484 msgstr "superblok nelze zapsat"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2487 msgid "Unable to write inode map"
2488 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2491 msgid "Unable to write zone map"
2492 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2495 msgid "Unable to write inodes"
2496 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2499 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2500 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2503 msgid "unable to read super block"
2504 msgstr "superblok nelze číst"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2507 msgid "bad magic number in super-block"
2508 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2511 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2512 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2515 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2516 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2519 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2520 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2523 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2524 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2527 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2528 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2531 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2532 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2535 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2536 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2539 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2540 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2543 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2544 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2547 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2548 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2551 msgid "Unable to read inode map"
2552 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2555 msgid "Unable to read zone map"
2556 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2559 msgid "Unable to read inodes"
2560 msgstr "I-uzly nelze číst"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2563 #, c-format
2564 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2565 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2568 #, c-format
2569 msgid "%ld inodes\n"
2570 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2573 #, c-format
2574 msgid "%ld blocks\n"
2575 msgstr "bloků: %ld\n"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2578 #, c-format
2579 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2580 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2583 #, c-format
2584 msgid "Zonesize=%d\n"
2585 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2588 #, c-format
2589 msgid "Maxsize=%zu\n"
2590 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2593 #, c-format
2594 msgid "Filesystem state=%d\n"
2595 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "namelen=%zd\n"
2601 "\n"
2602 msgstr ""
2603 "namelen=%zd\n"
2604 "\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2607 #, c-format
2608 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2609 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2612 msgid "Mark in use"
2613 msgstr "Označen jako používaný"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2616 #, c-format
2617 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2618 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2621 #, c-format
2622 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2623 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2626 msgid "root inode isn't a directory"
2627 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2630 #, c-format
2631 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2632 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2637 msgid "Clear"
2638 msgstr "Smazat"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2641 #, c-format
2642 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2643 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2646 msgid "Correct"
2647 msgstr "Opravit"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2650 #, c-format
2651 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2652 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2655 msgid " Remove"
2656 msgstr " Odstranit"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2659 #, c-format
2660 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2661 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2664 #, c-format
2665 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2666 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2669 msgid "internal error"
2670 msgstr "vnitřní chyba"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2673 #, c-format
2674 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2675 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2678 #, c-format
2679 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2680 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2683 msgid "seek failed in bad_zone"
2684 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2687 #, c-format
2688 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2689 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2692 #, c-format
2693 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2694 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2697 #, c-format
2698 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2699 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2702 msgid "Set"
2703 msgstr "Nastavit"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2706 #, c-format
2707 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2708 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2711 msgid "Set i_nlinks to count"
2712 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2715 #, c-format
2716 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2717 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2720 msgid "Unmark"
2721 msgstr "Odznačit"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2724 #, c-format
2725 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2726 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2727
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2729 #, c-format
2730 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2731 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2732
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2734 msgid "bad inode size"
2735 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2736
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2738 msgid "bad v2 inode size"
2739 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2740
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2742 msgid "need terminal for interactive repairs"
2743 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2744
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot open %s: %s"
2748 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2749
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2751 #, c-format
2752 msgid "%s is clean, no check.\n"
2753 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2754
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2756 #, c-format
2757 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2758 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2759
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2761 #, c-format
2762 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2763 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2764
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "\n"
2769 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2770 msgstr ""
2771 "\n"
2772 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2773
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2775 #, c-format
2776 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2777 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2778
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "\n"
2783 "%6d regular files\n"
2784 "%6d directories\n"
2785 "%6d character device files\n"
2786 "%6d block device files\n"
2787 "%6d links\n"
2788 "%6d symbolic links\n"
2789 "------\n"
2790 "%6d files\n"
2791 msgstr ""
2792 "\n"
2793 " obyčejných souborů: %6d\n"
2794 " adresářů: %6d\n"
2795 " znakových zařízení: %6d\n"
2796 " blokových zařízení: %6d\n"
2797 " odkazů: %6d\n"
2798 " symbolických odkazů: %6d\n"
2799 "------\n"
2800 "souborů: %6d\n"
2801
2802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "----------------------------\n"
2806 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2807 "----------------------------\n"
2808 msgstr ""
2809 "-------------------------\n"
2810 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2811 "-------------------------\n"
2812
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2814 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2815 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2816 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2817 #: text-utils/pg.c:1255
2818 msgid "write failed"
2819 msgstr "zápis selhal"
2820
2821 #: disk-utils/isosize.c:57
2822 #, c-format
2823 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2824 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2825
2826 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2827 #, c-format
2828 msgid "read error on %s"
2829 msgstr "chyba čtení z %s"
2830
2831 #: disk-utils/isosize.c:75
2832 #, c-format
2833 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2834 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2835
2836 #: disk-utils/isosize.c:99
2837 #, c-format
2838 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2839 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2840
2841 #: disk-utils/isosize.c:103
2842 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2843 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2844
2845 #: disk-utils/isosize.c:106
2846 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2847 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2848
2849 #: disk-utils/isosize.c:107
2850 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2851 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2852
2853 #: disk-utils/isosize.c:138
2854 msgid "invalid divisor argument"
2855 msgstr "neplatný argument dělitele"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2858 #, c-format
2859 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2860 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2863 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2864 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "\n"
2870 "Options:\n"
2871 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2872 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2873 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2874 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2875 " -c this option is silently ignored\n"
2876 " -l this option is silently ignored\n"
2877 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "Přepínače:\n"
2881 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2882 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2883 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2884 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2885 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2886 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2887 " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení („yes“ [ano],\n"
2888 " „no“ [ne] nebo „nonblock“ [neblokovat])\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2891 msgid "invalid number of inodes"
2892 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2895 msgid "volume name too long"
2896 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2899 msgid "fsname name too long"
2900 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2903 msgid "invalid block-count"
2904 msgstr "neplatný počet bloků"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot get size of %s"
2909 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2912 #, c-format
2913 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2914 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2917 msgid "too many inodes - max is 512"
2918 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2921 #, c-format
2922 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2923 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2926 #, c-format
2927 msgid "Device: %s\n"
2928 msgstr "Zařízení: %s\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2931 #, c-format
2932 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2933 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2936 #, c-format
2937 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2938 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2941 #, c-format
2942 msgid "BlockSize: %d\n"
2943 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2946 #, c-format
2947 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2948 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2949
2950 # TODO: Pluralize
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2952 #, c-format
2953 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2954 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2957 #, c-format
2958 msgid "Blocks: %llu\n"
2959 msgstr "Bloků: %llu\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2962 #, c-format
2963 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2964 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2967 msgid "error writing superblock"
2968 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2971 msgid "error writing root inode"
2972 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2975 msgid "error writing inode"
2976 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2979 msgid "seek error"
2980 msgstr "volání seek selhalo"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2983 msgid "error writing . entry"
2984 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2987 msgid "error writing .. entry"
2988 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2991 #, c-format
2992 msgid "error closing %s"
2993 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.c:45
2996 #, c-format
2997 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2998 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.c:49
3001 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3002 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.c:52
3005 #, c-format
3006 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3007 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.c:53
3010 #, c-format
3011 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3012 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.c:54
3015 #, c-format
3016 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3017 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.c:55
3020 #, c-format
3021 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3022 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.c:56
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3028 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3029 msgstr ""
3030 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
3031 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3034 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3035 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3036 #, c-format
3037 msgid "failed to execute %s"
3038 msgstr "spuštění %s selhalo"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3041 #, c-format
3042 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3043 msgstr ""
3044 " %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
3045 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3048 msgid "Make compressed ROM file system."
3049 msgstr "Vyrobí komprimovaný souborový systém ROM."
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3052 msgid " -v be verbose"
3053 msgstr " -v bude upovídaný"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3056 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3057 msgstr " -E všechna varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3060 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3061 msgstr " -b velikost_bloku použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3064 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3065 msgstr " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3068 #, c-format
3069 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3070 msgstr ""
3071 " -N endianita vybere endianitu cramfs (%s|%s|%s),\n"
3072 " výchozí je %s\n"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3075 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3076 msgstr " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3079 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3080 msgstr " -n název nastaví název souborového systému cramfs"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3083 #, c-format
3084 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3085 msgstr " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3088 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3089 msgstr " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3092 msgid " -z make explicit holes"
3093 msgstr " -z vytvoří explicitní díry"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3096 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3097 msgstr ""
3098 " -l[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení („yes“ [ano], „no“ [ne]\n"
3099 " nebo „nonblock“ [neblokovat])"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3102 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3103 msgstr " název_adresáře kořen souborového systému, který má být zkomprimován"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3106 msgid " outfile output file"
3107 msgstr " výstupní_soubor výstupní soubor"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3110 #, c-format
3111 msgid "readlink failed: %s"
3112 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3115 #, c-format
3116 msgid "could not read directory %s"
3117 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3120 msgid "filesystem too big. Exiting."
3121 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3124 #, c-format
3125 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3126 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3129 #, c-format
3130 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3131 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3134 #, c-format
3135 msgid "cannot close file %s"
3136 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3139 msgid "invalid edition number argument"
3140 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3143 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3144 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3147 #, c-format
3148 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3149 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3152 msgid "ROM image map"
3153 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3156 #, c-format
3157 msgid "Including: %s\n"
3158 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3161 #, c-format
3162 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3163 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3166 #, c-format
3167 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3168 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3171 #, c-format
3172 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3173 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3176 #, c-format
3177 msgid "CRC: %x\n"
3178 msgstr "CRC: %x\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3181 #, c-format
3182 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3183 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3186 #, c-format
3187 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3188 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3191 msgid "ROM image"
3192 msgstr "Obraz ROM"
3193
3194 # TODO: Pluralize
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3196 #, c-format
3197 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3198 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3201 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3202 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3205 #, c-format
3206 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3207 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3208
3209 # TODO: Pluralize
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3211 #, c-format
3212 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3213 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3214
3215 # TODO: Pluralize
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3217 #, c-format
3218 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3219 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3220
3221 # TODO: Pluralize
3222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3226 "that some device files will be wrong."
3227 msgstr ""
3228 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3229 "soubory zařízení budou špatné."
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3232 #, c-format
3233 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3234 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3237 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3238 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3241 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3242 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3245 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3246 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3249 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3250 msgstr ""
3251 " -n, --namelength <číslo>\n"
3252 " maximální délka názvů souborů\n"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3255 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3256 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3259 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3260 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3263 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3264 msgstr ""
3265 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3266 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3269 #, c-format
3270 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3271 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3274 #, c-format
3275 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3276 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3279 #, c-format
3280 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3281 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3284 #, c-format
3285 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3286 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3289 #, c-format
3290 msgid "%s: unable to write super-block"
3291 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3294 #, c-format
3295 msgid "%s: unable to write inode map"
3296 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3299 #, c-format
3300 msgid "%s: unable to write zone map"
3301 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: unable to write inodes"
3306 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3307
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: seek failed in write_block"
3311 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: write failed in write_block"
3316 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3320 #, c-format
3321 msgid "%s: too many bad blocks"
3322 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3323
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: not enough good blocks"
3327 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3333 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3334 msgstr ""
3335 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3336 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3337
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3339 #, c-format
3340 msgid "%lu inode\n"
3341 msgid_plural "%lu inodes\n"
3342 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3343 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3344 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3345
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3347 #, c-format
3348 msgid "%lu block\n"
3349 msgid_plural "%lu blocks\n"
3350 msgstr[0] "%lu blok\n"
3351 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3352 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3355 #, c-format
3356 msgid "Zonesize=%zu\n"
3357 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Maxsize=%zu\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3365 "Maximální_velikost=%zu\n"
3366 "\n"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3369 #, c-format
3370 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3371 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3372
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3374 #, c-format
3375 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3376 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3377
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3379 #, c-format
3380 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3381 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3382
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3384 #, c-format
3385 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3386 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3387
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3389 #, c-format
3390 msgid "%d bad block\n"
3391 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3392 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3393 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3394 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3395
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3397 #, c-format
3398 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3399 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3400
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3402 #, c-format
3403 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3404 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3405
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3407 #, c-format
3408 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3409 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3410
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3412 #, c-format
3413 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3414 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3415
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3417 #, c-format
3418 msgid "cannot determine size of %s"
3419 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3420
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3422 #, c-format
3423 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3424 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3425
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: number of blocks too small"
3429 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3430
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3432 #, c-format
3433 msgid "unsupported name length: %d"
3434 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3435
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3437 #, c-format
3438 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3439 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3440
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3442 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3443 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3444
3445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3446 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3447 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3448
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3450 msgid "failed to parse number of inodes"
3451 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3452
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3454 msgid "failed to parse number of blocks"
3455 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3456
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3458 #, c-format
3459 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3460 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:111
3463 #, c-format
3464 msgid "Bad user-specified page size %u"
3465 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:114
3468 #, c-format
3469 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3470 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:156
3473 msgid "Label was truncated."
3474 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:164
3477 #, c-format
3478 msgid "no label, "
3479 msgstr "žádná jmenovka, "
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:172
3482 #, c-format
3483 msgid "no uuid\n"
3484 msgstr "žádné UUID\n"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:181
3487 #, c-format
3488 msgid " %s [options] device [size]\n"
3489 msgstr " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:184
3492 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3493 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:187
3496 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3497 msgstr ""
3498 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3499 " vadné bloky\n"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:188
3502 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3503 msgstr " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:189
3506 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3507 msgstr " -q, --quiet potlačí výstup a varovná hlášení\n"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:190
3510 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3511 msgstr " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:191
3514 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3515 msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:192
3518 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3519 msgstr " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:193
3522 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3523 msgstr " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:195
3526 #, c-format
3527 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3528 msgstr " -e, --endianness=<hodnota> určí pořadí bajtů (%s, %s nebo %s)\n"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:197
3531 msgid " --verbose verbose output\n"
3532 msgstr " --verbose podrobný výstup\n"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3535 #, c-format
3536 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3537 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:214
3540 #, c-format
3541 msgid "too many bad pages: %lu"
3542 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3543
3544 #: disk-utils/mkswap.c:235
3545 msgid "seek failed in check_blocks"
3546 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:245
3549 #, c-format
3550 msgid "%lu bad page\n"
3551 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3552 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3553 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3554 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:257
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3560 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3561 msgstr ""
3562 "mkswap: %s obsahuje díry nebo jiné nepodporované rozsahy.\n"
3563 " Tento odkládací soubor může být odmítnut jádrem při aktivaci odkládání!\n"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:265
3566 #, c-format
3567 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3568 msgstr " Podrobnosti zobrazíte přepínačem --verbose.\n"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3571 #, c-format
3572 msgid "hole detected at offset %ju"
3573 msgstr "na pozici %ju nalezena díra"
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:314
3576 #, c-format
3577 msgid "data inline extent at offset %ju"
3578 msgstr "na pozici %ju včleněný rozsah dat"
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:317
3581 #, c-format
3582 msgid "shared extent at offset %ju"
3583 msgstr "na pozici %ju sdílený rozsah"
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:320
3586 #, c-format
3587 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3588 msgstr "na pozici %ju nealokovaný rozsah"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:361
3591 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3592 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:363
3595 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3596 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:385
3599 #, c-format
3600 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3601 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3604 msgid "unable to rewind swap-device"
3605 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:428
3608 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3609 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3610
3611 #: disk-utils/mkswap.c:445
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3614 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:450
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3619 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3620
3621 # Continuation of previous message
3622 #: disk-utils/mkswap.c:453
3623 #, c-format
3624 msgid " (%s partition table detected). "
3625 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3626
3627 # Alternate continuation of previous message
3628 #: disk-utils/mkswap.c:455
3629 #, c-format
3630 msgid " (compiled without libblkid). "
3631 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:456
3634 #, c-format
3635 msgid "Use -f to force.\n"
3636 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:478
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: unable to write signature page"
3641 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3642
3643 #: disk-utils/mkswap.c:536
3644 msgid "parsing page size failed"
3645 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3646
3647 #: disk-utils/mkswap.c:545
3648 msgid "parsing version number failed"
3649 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:548
3652 #, c-format
3653 msgid "swapspace version %d is not supported"
3654 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:554
3657 #, c-format
3658 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3659 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3660
3661 #: disk-utils/mkswap.c:567
3662 #, c-format
3663 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3664 msgstr "neplatné pořadí bajtů %s není nepodporován"
3665
3666 #: disk-utils/mkswap.c:596
3667 msgid "only one device argument is currently supported"
3668 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3669
3670 #: disk-utils/mkswap.c:609
3671 msgid "error: parsing UUID failed"
3672 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3673
3674 #: disk-utils/mkswap.c:618
3675 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3676 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:624
3679 msgid "invalid block count argument"
3680 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3681
3682 #: disk-utils/mkswap.c:633
3683 #, c-format
3684 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3685 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:639
3688 #, c-format
3689 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3690 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3691
3692 #: disk-utils/mkswap.c:645
3693 #, c-format
3694 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3695 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3696
3697 #: disk-utils/mkswap.c:650
3698 #, c-format
3699 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3700 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3701
3702 #: disk-utils/mkswap.c:657
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3705 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, opravte pomocí: chmod %04o %s"
3706
3707 #: disk-utils/mkswap.c:662
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3710 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, opravte pomocí: chown 0:0 %s"
3711
3712 #: disk-utils/mkswap.c:681
3713 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3714 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3715
3716 #: disk-utils/mkswap.c:687
3717 #, c-format
3718 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3719 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3720
3721 #: disk-utils/mkswap.c:707
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3724 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3725
3726 #: disk-utils/mkswap.c:712
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3729 msgstr "%s: nelze získat výchozí selinuxovou značku souboru"
3730
3731 #: disk-utils/mkswap.c:716
3732 msgid "unable to create new selinux context"
3733 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3734
3735 #: disk-utils/mkswap.c:718
3736 msgid "couldn't compute selinux context"
3737 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3738
3739 #: disk-utils/mkswap.c:724
3740 #, c-format
3741 msgid "unable to relabel %s to %s"
3742 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:86
3745 msgid "partition number"
3746 msgstr "číslo oddílu"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:87
3749 msgid "start of the partition in sectors"
3750 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:88
3753 msgid "end of the partition in sectors"
3754 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:89
3757 msgid "number of sectors"
3758 msgstr "počet sektorů"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:90
3761 msgid "human readable size"
3762 msgstr "přehledná velikost"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:91
3765 msgid "partition name"
3766 msgstr "název oddílu"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3769 msgid "partition UUID"
3770 msgstr "UUID oddílu"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:93
3773 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3774 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3777 msgid "partition flags"
3778 msgstr "příznaky oddílu"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:95
3781 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3782 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3785 msgid "failed to initialize loopcxt"
3786 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:118
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3791 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:122
3794 #, c-format
3795 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3796 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:126
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: failed to set backing file"
3801 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3804 #, c-format
3805 msgid "%s: failed to set up loop device"
3806 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3809 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3810 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3811 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3812 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3813 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3814 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3815 #, c-format
3816 msgid "unknown column: %s"
3817 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:209
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: failed to get partition number"
3822 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3825 #, c-format
3826 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3827 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:291
3830 #, c-format
3831 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3832 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:298
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: error deleting partition %d"
3837 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:300
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3842 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:333
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3847 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:339
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3852 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:344
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3857 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:364
3860 #, c-format
3861 msgid "%s: error adding partition %d"
3862 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:366
3865 #, c-format
3866 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3867 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: partition #%d added\n"
3872 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:412
3875 #, c-format
3876 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3877 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:447
3880 #, c-format
3881 msgid "%s: error updating partition %d"
3882 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:449
3885 #, c-format
3886 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3887 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:488
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: no partition #%d"
3892 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:509
3895 #, c-format
3896 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3897 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:523
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3902 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:564
3905 #, c-format
3906 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3907 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3908 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3909 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3910 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3913 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3914 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3915 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3916 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3917 msgid "failed to allocate output column"
3918 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:724
3921 #, c-format
3922 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3923 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:732
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: failed to read partition table"
3928 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:738
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3933 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:742
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: partition table with no partitions"
3938 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:755
3941 #, c-format
3942 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3943 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:759
3946 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3947 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3948
3949 #: disk-utils/partx.c:762
3950 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3951 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:763
3954 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3955 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3956
3957 #: disk-utils/partx.c:764
3958 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3959 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3960
3961 #: disk-utils/partx.c:765
3962 msgid ""
3963 " -s, --show list partitions\n"
3964 "\n"
3965 msgstr ""
3966 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3967 "\n"
3968
3969 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3970 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3971 msgstr ""
3972 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3973 " pro člověka\n"
3974
3975 #: disk-utils/partx.c:767
3976 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3977 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:768
3980 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3981 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3982
3983 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3984 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3985 msgstr ""
3986 " -o, --output <seznam>\n"
3987 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3990 msgid " --output-all output all columns\n"
3991 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3992
3993 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3994 #: sys-utils/lsmem.c:526
3995 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3996 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3997
3998 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3999 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4000 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
4001
4002 #: disk-utils/partx.c:773
4003 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4004 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
4005
4006 #: disk-utils/partx.c:774
4007 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4008 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
4009
4010 #: disk-utils/partx.c:775
4011 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4012 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
4013
4014 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4015 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4016 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
4017
4018 #: disk-utils/partx.c:861
4019 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4020 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
4021
4022 #: disk-utils/partx.c:950
4023 msgid "partition and disk name do not match"
4024 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
4025
4026 #: disk-utils/partx.c:979
4027 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4028 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
4029
4030 #: disk-utils/partx.c:998
4031 #, c-format
4032 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4033 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
4034
4035 #: disk-utils/partx.c:1010
4036 #, c-format
4037 msgid "%s: cannot delete partitions"
4038 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
4039
4040 #: disk-utils/partx.c:1013
4041 #, c-format
4042 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4043 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
4044
4045 #: disk-utils/partx.c:1031
4046 #, c-format
4047 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4048 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
4049
4050 #: disk-utils/raw.c:50
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4054 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4055 " %1$s -q %2$srawN\n"
4056 " %1$s -qa\n"
4057 msgstr ""
4058 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
4059 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
4060 " %1$s -q %2$srawN\n"
4061 " %1$s -qa\n"
4062
4063 #: disk-utils/raw.c:57
4064 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4065 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
4066
4067 #: disk-utils/raw.c:60
4068 msgid " -q, --query set query mode\n"
4069 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
4070
4071 #: disk-utils/raw.c:61
4072 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4073 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
4074
4075 #: disk-utils/raw.c:166
4076 #, c-format
4077 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4078 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
4079
4080 #: disk-utils/raw.c:183
4081 #, c-format
4082 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4083 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4084
4085 #: disk-utils/raw.c:186
4086 #, c-format
4087 msgid "Device '%s' is not a block device"
4088 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
4089
4090 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4091 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4092 msgid "failed to parse argument"
4093 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
4094
4095 #: disk-utils/raw.c:216
4096 #, c-format
4097 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4098 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
4099
4100 #: disk-utils/raw.c:231
4101 #, c-format
4102 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4103 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4104
4105 #: disk-utils/raw.c:234
4106 #, c-format
4107 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4108 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
4109
4110 #: disk-utils/raw.c:238
4111 #, c-format
4112 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4113 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
4114
4115 #: disk-utils/raw.c:248
4116 msgid "Error querying raw device"
4117 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
4118
4119 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4120 #, c-format
4121 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4122 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
4123
4124 #: disk-utils/raw.c:271
4125 msgid "Error setting raw device"
4126 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
4127
4128 #: disk-utils/resizepart.c:20
4129 #, c-format
4130 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4131 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
4132
4133 #: disk-utils/resizepart.c:24
4134 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4135 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
4136
4137 #: disk-utils/resizepart.c:107
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4140 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
4141
4142 #: disk-utils/resizepart.c:112
4143 msgid "failed to resize partition"
4144 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4147 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4148 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4151 #, c-format
4152 msgid "cannot seek %s"
4153 msgstr "pohyb v %s selhal"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4156 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4157 #, c-format
4158 msgid "cannot write %s"
4159 msgstr "%s nelze zapsat"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4162 #, c-format
4163 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4164 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: failed to create a backup"
4169 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4172 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4173 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4176 msgid "Backup files:"
4177 msgstr "Záložní soubory:"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4180 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4181 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4184 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4185 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4188 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4189 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4192 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4193 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4196 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4197 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4200 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4201 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4204 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4205 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4208 msgid "Data move: (--no-act)"
4209 msgstr "Přesun dat: (--no-act)"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4212 msgid "Data move:"
4213 msgstr "Přesun dat:"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4216 #, c-format
4217 msgid " typescript file: %s"
4218 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4221 #, c-format
4222 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4223 msgstr " počáteční sektor: (z/do) %ju / %ju\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4226 #, c-format
4227 msgid " sectors: %ju\n"
4228 msgstr " sektorů: %ju\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4231 #, c-format
4232 msgid " step size: %zu bytes\n"
4233 msgstr " velikost kroku: %zu bajtů\n"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4236 msgid "Do you want to move partition data?"
4237 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4240 msgid "Leaving."
4241 msgstr "Opouští se."
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4244 #, c-format
4245 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4246 msgstr "nelze číst na pozici %ju, pokračuje se"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4249 #, c-format
4250 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4251 msgstr "nelze zapsat na pozici %ju, pokračuje se"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4254 #, c-format
4255 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4256 msgstr "nelze vynutit propsání na disk na pozici %ju, pokračuje se"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4259 #, c-format
4260 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4261 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%, %.1f MiB/s)."
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4264 #, c-format
4265 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4266 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%)."
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4269 #, c-format
4270 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4271 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.0f %%)."
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4274 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4275 msgstr "Vaše data nebyla přesunuta (--no-act)."
4276
4277 # TODO: Pluralize
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4279 #, c-format
4280 msgid "%zu I/O errors detected!"
4281 msgstr "Objeveno %zu chyb vstupu/výstupu!"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4284 #, c-format
4285 msgid "%s: failed to move data"
4286 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4289 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4290 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4293 msgid ""
4294 "\n"
4295 "The partition table has been altered."
4296 msgstr ""
4297 "\n"
4298 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4301 #, c-format
4302 msgid "unsupported label '%s'"
4303 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4306 msgid ""
4307 "Id Name\n"
4308 "\n"
4309 msgstr ""
4310 "Id Název\n"
4311 "\n"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4314 msgid "unrecognized partition table type"
4315 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4318 #, c-format
4319 msgid "Cannot get size of %s"
4320 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4323 #, c-format
4324 msgid "total: %ju blocks\n"
4325 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4331 msgid "no disk device specified"
4332 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4335 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4336 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4339 msgid "cannot switch to PMBR"
4340 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4343 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4344 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4347 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4348 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4353 msgid "failed to parse partition number"
4354 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4359 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4364 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4367 #, c-format
4368 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4369 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4372 msgid "failed to allocate dump struct"
4373 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4376 #, c-format
4377 msgid "%s: failed to dump partition table"
4378 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4381 #, c-format
4382 msgid "%s: no partition table found"
4383 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4384
4385 # TODO: Pluralize
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4387 #, c-format
4388 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4389 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4392 #, c-format
4393 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4394 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4398 msgid "no partition number specified"
4399 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4403 #: sys-utils/losetup.c:784
4404 msgid "unexpected arguments"
4405 msgstr "neočekávané argumenty"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4408 #, c-format
4409 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4410 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4413 #, c-format
4414 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4415 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4418 #, c-format
4419 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4420 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4423 #, c-format
4424 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4425 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4428 msgid "failed to allocate partition object"
4429 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4432 #, c-format
4433 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4434 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4437 #, c-format
4438 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4439 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4442 #, c-format
4443 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4444 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4447 #, c-format
4448 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4449 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4452 #, c-format
4453 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4454 msgstr "%s: nastavení ID popisu disku selhalo"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4457 msgid "no relocate operation specified"
4458 msgstr "nezadána žádná operace přesunu"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4461 msgid "unsupported relocation operation"
4462 msgstr "nepodporovaná operace přesunu"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4465 msgid " Commands:\n"
4466 msgstr " Příkazy:\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4469 msgid " write write table to disk and exit\n"
4470 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4473 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4474 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4477 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4478 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4481 msgid " print display the partition table\n"
4482 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4485 msgid " help show this help text\n"
4486 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4489 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4490 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4493 msgid " Input format:\n"
4494 msgstr " Formát vstupu:\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4497 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4498 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4501 msgid ""
4502 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4503 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4504 " The default is the first free space.\n"
4505 msgstr ""
4506 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4507 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4508 " je první volné místo.\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4511 msgid ""
4512 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4513 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4514 " The default is all available space.\n"
4515 msgstr ""
4516 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4517 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4518 " je veškeré dostupné místo.\n"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4521 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4522 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4525 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4526 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, Ex, X, U, R, V.\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4529 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4530 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4533 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4534 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4537 msgid " Example:\n"
4538 msgstr " Příklad:\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4541 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4542 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4545 msgid "unsupported command"
4546 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4549 #, c-format
4550 msgid "line %d: unsupported command"
4551 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4554 #, c-format
4555 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4556 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a příkazem k zápisu by mohl být odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál sfdisk(8) a přepínač --wipe)."
4557
4558 # The %s is a file system type
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4560 #, c-format
4561 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4562 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4565 msgid "failed to allocate partition name"
4566 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4569 msgid "failed to allocate script handler"
4570 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4573 #, c-format
4574 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4575 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4576
4577 # TOOD: pluralize
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4579 #, c-format
4580 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4581 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4584 #, c-format
4585 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4586 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "Welcome to sfdisk (%s)."
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4598 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4599 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4602 msgid ""
4603 " FAILED\n"
4604 "\n"
4605 msgstr ""
4606 " SELHALO\n"
4607 "\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4610 msgid ""
4611 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4612 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4613 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4614 msgstr ""
4615 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4616 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4617 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4618 "použít přepínač --no-reread.\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4621 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4622 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4625 msgid ""
4626 " OK\n"
4627 "\n"
4628 msgstr ""
4629 " OK\n"
4630 "\n"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4633 msgid ""
4634 "\n"
4635 "Old situation:"
4636 msgstr ""
4637 "\n"
4638 "Stará situace:"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4641 msgid "failed to set script header"
4642 msgstr "nastavení hlavičky skriptu selhalo"
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4649 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4650 "to override the default."
4651 msgstr ""
4652 "\n"
4653 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4654 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4655 "„label: <název>“."
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "Type 'help' to get more information.\n"
4661 msgstr ""
4662 "\n"
4663 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4666 msgid "All partitions used."
4667 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4670 #, c-format
4671 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4672 msgstr "Neznámá hlavička skriptu „%s“ – ignoruje se."
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4675 msgid "Done.\n"
4676 msgstr "Hotovo.\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4679 msgid "Ignoring partition."
4680 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4683 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4684 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4687 #, c-format
4688 msgid "Failed to add #%zu partition"
4689 msgstr "Oddíl č. %zu se nepodařilo přidat"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4692 msgid "Script header accepted."
4693 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4696 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4697 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen."
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4700 msgid ""
4701 "\n"
4702 "New situation:"
4703 msgstr ""
4704 "\n"
4705 "Nová situace:"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4708 msgid "Do you want to write this to disk?"
4709 msgstr "Uložit toto na disk?"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4712 msgid "Leaving.\n"
4713 msgstr "Opouští se.\n"
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4719 " %1$s [options] <command>\n"
4720 msgstr ""
4721 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4722 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4725 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4726 msgstr ""
4727 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4728 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4731 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4732 msgstr ""
4733 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4734 " (použitelné později jako vstup)\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4737 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4738 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4741 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4742 msgstr ""
4743 " -B, --backup-pt-sectors <zařízení>\n"
4744 " binární záloha tabulky rozdělení disku\n"
4745 " (vize -b a -O)\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4748 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4749 msgstr ""
4750 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4751 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4754 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4755 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4758 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4759 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4762 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4763 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4764
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4766 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4767 msgstr ""
4768 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4769 " zařízení\n"
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4772 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4773 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4774
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4776 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4777 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4780 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4781 msgstr ""
4782 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4783 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4786 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4787 msgstr ""
4788 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4789 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4792 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4793 msgstr ""
4794 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4795 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4796
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4798 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4799 msgstr ""
4800 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4801 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4804 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4805 msgstr ""
4806 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4807 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4810 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4811 msgstr " --disk-id <zařízení> [<řetězec>] vypíše nebo změní ID disku (UUID)\n"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4814 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4815 msgstr " --relocate <operace> <zařízení> přesune hlavičku oddílu\n"
4816
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4818 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4819 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4822 msgid " <part> partition number\n"
4823 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4826 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4827 msgstr ""
4828 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4829 " pro MBR\n"
4830
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4832 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4833 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4834
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4836 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4837 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4838
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4840 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4841 msgstr ""
4842 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4843 " pro člověka\n"
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4846 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4847 msgstr ""
4848 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4849 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4850
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4852 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4853 msgstr " --move-use-fsync při přesunu dat použije fsync za každým zápisem\n"
4854
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4856 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4857 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4858
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4860 #, c-format
4861 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4862 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
4863
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4865 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4866 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4867
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4869 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4870 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4871
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4873 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4874 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4875
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4877 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4878 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4879
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4881 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4882 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4883
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4885 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4886 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4887
4888 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4889 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4890 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4891
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4893 #, c-format
4894 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4895 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
4896
4897 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4898 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4899 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4900
4901 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4902 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4903 msgstr ""
4904 " -Y, --label-nested <název>\n"
4905 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4906
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4908 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4909 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4910
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4912 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4913 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4914
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4916 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4917 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4918
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4920 #, c-format
4921 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4922 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4923
4924 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4925 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4926 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4927
4928 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4929 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4930 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4931
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4933 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4934 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4935
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4937 #, c-format
4938 msgid "unsupported unit '%c'"
4939 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4940
4941 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4942 msgid "--movedata requires -N"
4943 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4944
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4946 #, c-format
4947 msgid "failed to parse UUID: %s"
4948 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4949
4950 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4953 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4954
4955 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: failed to write UUID"
4958 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4959
4960 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4963 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4964
4965 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4966 #, c-format
4967 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4968 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4969
4970 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4971 #, c-format
4972 msgid "%s: failed to write label"
4973 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4974
4975 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4976 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4977 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4978
4979 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4980 msgid ""
4981 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4982 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4983 msgstr ""
4984 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4985 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4986
4987 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4988 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4989 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4990
4991 #: include/c.h:301
4992 #, c-format
4993 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4994 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4995
4996 #: include/c.h:446
4997 msgid ""
4998 "\n"
4999 "Usage:\n"
5000 msgstr ""
5001 "\n"
5002 "Použití:\n"
5003
5004 #: include/c.h:447
5005 msgid ""
5006 "\n"
5007 "Options:\n"
5008 msgstr ""
5009 "\n"
5010 "Přepínače:\n"
5011
5012 #: include/c.h:448
5013 msgid ""
5014 "\n"
5015 "Functions:\n"
5016 msgstr ""
5017 "\n"
5018 "Funkce:\n"
5019
5020 #: include/c.h:449
5021 msgid ""
5022 "\n"
5023 "Commands:\n"
5024 msgstr ""
5025 "\n"
5026 "Příkazy:\n"
5027
5028 #: include/c.h:450
5029 msgid ""
5030 "\n"
5031 "Arguments:\n"
5032 msgstr ""
5033 "\n"
5034 "Argumenty:\n"
5035
5036 #: include/c.h:451
5037 msgid ""
5038 "\n"
5039 "Available output columns:\n"
5040 msgstr ""
5041 "\n"
5042 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
5043
5044 #: include/c.h:454
5045 msgid "display this help"
5046 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
5047
5048 #: include/c.h:455
5049 msgid "display version"
5050 msgstr "zobrazí verzi"
5051
5052 #: include/c.h:465
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5056 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5057 msgstr ""
5058 " Arguments %s smí být následovány příponami pro\n"
5059 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB a YiB (část „iB“ není povinná)\n"
5060
5061 #: include/c.h:468
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "\n"
5065 "For more details see %s.\n"
5066 msgstr ""
5067 "\n"
5068 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
5069
5070 #: include/c.h:470
5071 #, c-format
5072 msgid "%s from %s\n"
5073 msgstr "%s z %s\n"
5074
5075 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5076 #, c-format
5077 msgid "%s from %s"
5078 msgstr "%s z %s"
5079
5080 #: include/c.h:496
5081 msgid "features:"
5082 msgstr "vlastnosti:"
5083
5084 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5085 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5086 msgid "write error"
5087 msgstr "chyba při zápisu"
5088
5089 #: include/colors.h:27
5090 msgid "colors are enabled by default"
5091 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
5092
5093 #: include/colors.h:29
5094 msgid "colors are disabled by default"
5095 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
5096
5097 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5098 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5099 #, c-format
5100 msgid "failed to set the %s environment variable"
5101 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
5102
5103 #: include/optutils.h:89
5104 #, c-format
5105 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5106 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5109 msgid "EFI System"
5110 msgstr "Systém EFI"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5113 msgid "MBR partition scheme"
5114 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5117 msgid "Intel Fast Flash"
5118 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5121 msgid "BIOS boot"
5122 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5125 msgid "Sony boot partition"
5126 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5129 msgid "Lenovo boot partition"
5130 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5133 msgid "PowerPC PReP boot"
5134 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5137 msgid "ONIE boot"
5138 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5141 msgid "ONIE config"
5142 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5145 msgid "Microsoft reserved"
5146 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5149 msgid "Microsoft basic data"
5150 msgstr "Základní data Microsoftu"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5153 msgid "Microsoft LDM metadata"
5154 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5157 msgid "Microsoft LDM data"
5158 msgstr "LDM data Microsoftu"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5161 msgid "Windows recovery environment"
5162 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5165 msgid "IBM General Parallel Fs"
5166 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5167
5168 # Proper name of LVM-like technology
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5170 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5171 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5174 msgid "HP-UX data"
5175 msgstr "Data systému HP-UX"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5178 msgid "HP-UX service"
5179 msgstr "Služba systému HP-UX"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5182 msgid "Linux swap"
5183 msgstr "Linux swap"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5186 msgid "Linux filesystem"
5187 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5190 msgid "Linux server data"
5191 msgstr "Serverová data Linuxu"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5194 msgid "Linux root (x86)"
5195 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5198 msgid "Linux root (x86-64)"
5199 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5202 msgid "Linux root (Alpha)"
5203 msgstr "Kořen Linuxu (Alpha)"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5206 msgid "Linux root (ARC)"
5207 msgstr "Kořen Linuxu (ARC)"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5210 msgid "Linux root (ARM)"
5211 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5214 msgid "Linux root (ARM-64)"
5215 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5218 msgid "Linux root (IA-64)"
5219 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5222 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5223 msgstr "Kořen Linuxu (LoongArch-64)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5226 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5227 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-32 LE)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5230 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5231 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-64 LE)"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5234 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5235 msgstr "Kořen Linuxu (HPPA/PARISC)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5238 msgid "Linux root (PPC)"
5239 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC)"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5242 msgid "Linux root (PPC64)"
5243 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64)"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5246 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5247 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5250 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5251 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-32)"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5254 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5255 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-64)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5258 msgid "Linux root (S390)"
5259 msgstr "Kořen Linuxu (System/390)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5262 msgid "Linux root (S390X)"
5263 msgstr "Kořen Linuxu (System/390-64)"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5266 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5267 msgstr "Kořen Linuxu (TILE-Gx)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5270 msgid "Linux reserved"
5271 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5274 msgid "Linux home"
5275 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5278 msgid "Linux RAID"
5279 msgstr "Linux RAID"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5282 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5283 msgid "Linux LVM"
5284 msgstr "Linux LVM"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5287 msgid "Linux variable data"
5288 msgstr "Proměnná data Linuxu"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5291 msgid "Linux temporary data"
5292 msgstr "Dočasná data Linuxu"
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5295 msgid "Linux /usr (x86)"
5296 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5299 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5300 msgstr "/usr Linuxu (x86-64)"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5303 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5304 msgstr "/usr Linuxu (Alpha)"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5307 msgid "Linux /usr (ARC)"
5308 msgstr "/usr Linuxu (ARC)"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5311 msgid "Linux /usr (ARM)"
5312 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5315 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5316 msgstr "/usr Linuxu (ARM-64)"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5319 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5320 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5323 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5324 msgstr "/usr Linuxu (LoongArch-64)"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5327 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5328 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5331 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5332 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5335 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5336 msgstr "/usr Linuxu (HPPA/PARISC)"
5337
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5339 msgid "Linux /usr (PPC)"
5340 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC)"
5341
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5343 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5344 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64)"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5347 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5348 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5351 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5352 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-32)"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5355 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5356 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-64)"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5359 msgid "Linux /usr (S390)"
5360 msgstr "/usr Linuxu (System/390)"
5361
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5363 msgid "Linux /usr (S390X)"
5364 msgstr "/usr Linuxu (System/390-64)"
5365
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5367 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5368 msgstr "/usr Linuxu (TILE-Gx)"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5371 msgid "Linux root verity (x86)"
5372 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5373
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5375 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5376 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
5377
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5379 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5380 msgstr "Verity kořenu Linuxu (Alpha)"
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5383 msgid "Linux root verity (ARC)"
5384 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARC)"
5385
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5387 msgid "Linux root verity (ARM)"
5388 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5389
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5391 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5392 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
5393
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5395 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5396 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5397
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5399 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5400 msgstr "Verity kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5401
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5403 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5404 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5405
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5407 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5408 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5409
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5411 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5412 msgstr "Verity kořenu Linuxu (HPPA/PARISC)"
5413
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5415 msgid "Linux root verity (PPC)"
5416 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC)"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5419 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5420 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5423 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5424 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5427 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5428 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5431 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5432 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5433
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5435 msgid "Linux root verity (S390)"
5436 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390)"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5439 msgid "Linux root verity (S390X)"
5440 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390-64)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5443 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5444 msgstr "Verity kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5447 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5448 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5451 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5452 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5455 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5456 msgstr "Verity /usr Linuxu (Alpha)"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5459 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5460 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARC)"
5461
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5463 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5464 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5467 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5468 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5471 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5472 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5475 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5476 msgstr "Verity /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5479 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5480 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5481
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5483 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5484 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5487 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5488 msgstr "Verity /usr Linuxu (HPPA/PARISC)"
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5491 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5492 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC)"
5493
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5495 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5496 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5497
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5499 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5500 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5501
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5503 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5504 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5505
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5507 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5508 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5509
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5511 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5512 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390)"
5513
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5515 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5516 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390-64)"
5517
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5519 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5520 msgstr "Verity /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5521
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5523 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5524 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86)"
5525
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5527 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5528 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86-64)"
5529
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5531 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5532 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (Alpha)"
5533
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5535 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5536 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARC)"
5537
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5539 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5540 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM)"
5541
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5543 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5544 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM-64)"
5545
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5547 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5548 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (IA-64)"
5549
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5551 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5552 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5553
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5555 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5556 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5557
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5559 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5560 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5561
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5563 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5564 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (HPPA/PARISC)"
5565
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5567 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5568 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC)"
5569
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5571 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5572 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5573
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5575 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5576 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5577
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5579 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5580 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5581
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5583 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5584 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5585
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5587 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5588 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390)"
5589
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5591 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5592 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390-64)"
5593
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5595 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5596 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5599 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5600 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86)"
5601
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5603 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5604 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86-64)"
5605
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5607 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5608 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (Alpha)"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5611 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5612 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARC)"
5613
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5615 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5616 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM)"
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5619 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5620 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM-64)"
5621
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5623 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5624 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (IA-64)"
5625
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5627 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5628 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5629
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5631 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5632 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5635 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5636 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5637
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5639 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5640 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (HPPA/PARISC)"
5641
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5643 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5644 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC)"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5647 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5648 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5649
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5651 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5652 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5653
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5655 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5656 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5659 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5660 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5661
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5663 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5664 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390)"
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5667 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5668 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390-64)"
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5671 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5672 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5673
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5675 msgid "Linux extended boot"
5676 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5677
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5679 msgid "Linux user's home"
5680 msgstr "Domovské adresáře uživatelů Linuxu"
5681
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5683 msgid "FreeBSD data"
5684 msgstr "Data FreeBSD"
5685
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5687 msgid "FreeBSD boot"
5688 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5691 msgid "FreeBSD swap"
5692 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5695 msgid "FreeBSD UFS"
5696 msgstr "UFS FreeBSD"
5697
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5699 msgid "FreeBSD ZFS"
5700 msgstr "ZFS FreeBSD"
5701
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5703 msgid "FreeBSD Vinum"
5704 msgstr "Vinum FreeBSD"
5705
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5707 msgid "Apple HFS/HFS+"
5708 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5709
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5711 msgid "Apple APFS"
5712 msgstr "APFS Applu"
5713
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5715 msgid "Apple UFS"
5716 msgstr "UFS Applu"
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5719 msgid "Apple RAID"
5720 msgstr "RAID Applu"
5721
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5723 msgid "Apple RAID offline"
5724 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5725
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5727 msgid "Apple boot"
5728 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5731 msgid "Apple label"
5732 msgstr "Popis Applu"
5733
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5735 msgid "Apple TV recovery"
5736 msgstr "Obnova televize Applu"
5737
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5739 msgid "Apple Core storage"
5740 msgstr "Úložiště Core Applu"
5741
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5743 msgid "Apple Silicon boot"
5744 msgstr "Startovací oddíl Apple Silicon"
5745
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5747 msgid "Apple Silicon recovery"
5748 msgstr "Obnova Apple Silicon"
5749
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5751 msgid "Solaris boot"
5752 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5753
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5755 msgid "Solaris root"
5756 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5757
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5759 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5760 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5761
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5763 msgid "Solaris swap"
5764 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5765
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5767 msgid "Solaris backup"
5768 msgstr "Záloha Solarisu"
5769
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5771 msgid "Solaris /var"
5772 msgstr "/var Solarisu"
5773
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5775 msgid "Solaris /home"
5776 msgstr "/home Solarisu"
5777
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5779 msgid "Solaris alternate sector"
5780 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5781
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5783 msgid "Solaris reserved 1"
5784 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5785
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5787 msgid "Solaris reserved 2"
5788 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5789
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5791 msgid "Solaris reserved 3"
5792 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5793
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5795 msgid "Solaris reserved 4"
5796 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5797
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5799 msgid "Solaris reserved 5"
5800 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5801
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5803 msgid "NetBSD swap"
5804 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5805
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5807 msgid "NetBSD FFS"
5808 msgstr "FFS NetBSD"
5809
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5811 msgid "NetBSD LFS"
5812 msgstr "LFS NetBSD"
5813
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5815 msgid "NetBSD concatenated"
5816 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5817
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5819 msgid "NetBSD encrypted"
5820 msgstr "Šifrované NetBSD"
5821
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5823 msgid "NetBSD RAID"
5824 msgstr "RAID NetBSD"
5825
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5827 msgid "ChromeOS kernel"
5828 msgstr "Jádro ChromeOS"
5829
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5831 msgid "ChromeOS root fs"
5832 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5833
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5835 msgid "ChromeOS reserved"
5836 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5837
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5839 msgid "MidnightBSD data"
5840 msgstr "Data MidnightBSD"
5841
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5843 msgid "MidnightBSD boot"
5844 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5845
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5847 msgid "MidnightBSD swap"
5848 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5849
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5851 msgid "MidnightBSD UFS"
5852 msgstr "UFS MidnightBSD"
5853
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5855 msgid "MidnightBSD ZFS"
5856 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5857
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5859 msgid "MidnightBSD Vinum"
5860 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5861
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5863 msgid "Ceph Journal"
5864 msgstr "Žurnál Cephu"
5865
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5867 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5868 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5869
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5871 msgid "Ceph OSD"
5872 msgstr "OSD Cephu"
5873
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5875 msgid "Ceph crypt OSD"
5876 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5877
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5879 msgid "Ceph disk in creation"
5880 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5881
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5883 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5884 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5885
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5887 msgid "VMware VMFS"
5888 msgstr "VMware VMFS"
5889
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5891 msgid "VMware Diagnostic"
5892 msgstr "Diagnostika VMware"
5893
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5895 msgid "VMware Virtual SAN"
5896 msgstr "Virtuální SAN VMware"
5897
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5899 msgid "VMware Virsto"
5900 msgstr "VMware Virsto"
5901
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5903 msgid "VMware Reserved"
5904 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
5905
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5907 msgid "OpenBSD data"
5908 msgstr "Data OpenBSD"
5909
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5911 msgid "QNX6 file system"
5912 msgstr "Souborový systém QNX6"
5913
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5915 msgid "Plan 9 partition"
5916 msgstr "Oddíl Plan 9"
5917
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5919 msgid "HiFive FSBL"
5920 msgstr "FSBL HiFive"
5921
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5923 msgid "HiFive BBL"
5924 msgstr "BBL HiFive"
5925
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5927 msgid "Haiku BFS"
5928 msgstr "BFS Haiku"
5929
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5931 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5932 msgstr "Zaváděcí oddíl Armady 3700 od Marvellu"
5933
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5935 msgid "Empty"
5936 msgstr "Prázdný prostor"
5937
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5939 msgid "FAT12"
5940 msgstr "FAT12"
5941
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5943 msgid "XENIX root"
5944 msgstr "XENIX root"
5945
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5947 msgid "XENIX usr"
5948 msgstr "XENIX usr"
5949
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5951 msgid "FAT16 <32M"
5952 msgstr "FAT16 <32M"
5953
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5955 msgid "Extended"
5956 msgstr "Rozšířený"
5957
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5959 msgid "FAT16"
5960 msgstr "FAT16"
5961
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5963 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5964 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5965
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5967 msgid "AIX"
5968 msgstr "AIX"
5969
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5971 msgid "AIX bootable"
5972 msgstr "AIX startovací"
5973
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5975 msgid "OS/2 Boot Manager"
5976 msgstr "OS/2 zavaděč"
5977
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5979 msgid "W95 FAT32"
5980 msgstr "W95 FAT32"
5981
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5983 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5984 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5985
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5987 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5988 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5989
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5991 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5992 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
5993
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5995 msgid "OPUS"
5996 msgstr "OPUS"
5997
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5999 msgid "Hidden FAT12"
6000 msgstr "Skrytá FAT12"
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6003 msgid "Compaq diagnostics"
6004 msgstr "Compaq diagnostics"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6007 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6008 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6011 msgid "Hidden FAT16"
6012 msgstr "Skrytá FAT16"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6015 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6016 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6019 msgid "AST SmartSleep"
6020 msgstr "AST SmartSleep"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6023 msgid "Hidden W95 FAT32"
6024 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6027 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6028 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6031 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6032 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6035 msgid "NEC DOS"
6036 msgstr "NEC DOS"
6037
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6039 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6040 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
6041
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6043 msgid "Plan 9"
6044 msgstr "Plan 9"
6045
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6047 msgid "PartitionMagic recovery"
6048 msgstr "PartitionMagic recovery"
6049
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6051 msgid "Venix 80286"
6052 msgstr "Venix 80286"
6053
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6055 msgid "PPC PReP Boot"
6056 msgstr "PPC PReP Boot"
6057
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6059 msgid "SFS"
6060 msgstr "SFS"
6061
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6063 msgid "QNX4.x"
6064 msgstr "QNX4.x"
6065
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6067 msgid "QNX4.x 2nd part"
6068 msgstr "QNX4.x 2. část"
6069
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6071 msgid "QNX4.x 3rd part"
6072 msgstr "QNX4.x 3. část"
6073
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6075 msgid "OnTrack DM"
6076 msgstr "OnTrack DM"
6077
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6079 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6080 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6081
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6083 msgid "CP/M"
6084 msgstr "CP/M"
6085
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6087 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6088 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6089
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6091 msgid "OnTrackDM6"
6092 msgstr "OnTrackDM6"
6093
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6095 msgid "EZ-Drive"
6096 msgstr "EZ-Drive"
6097
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6099 msgid "Golden Bow"
6100 msgstr "Golden Bow"
6101
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6103 msgid "Priam Edisk"
6104 msgstr "Priam Edisk"
6105
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6108 msgid "SpeedStor"
6109 msgstr "SpeedStor"
6110
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6112 msgid "GNU HURD or SysV"
6113 msgstr "GNU HURD či SysV"
6114
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6116 msgid "Novell Netware 286"
6117 msgstr "Novell NetWare 286"
6118
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6120 msgid "Novell Netware 386"
6121 msgstr "Novell NetWare 386"
6122
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6124 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6125 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6126
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6128 msgid "PC/IX"
6129 msgstr "PC/IX"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6132 msgid "Old Minix"
6133 msgstr "Starý Minix"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6136 msgid "Minix / old Linux"
6137 msgstr "Minix / starý Linux"
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6140 msgid "Linux swap / Solaris"
6141 msgstr "Linux swap/Solaris"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6144 msgid "Linux"
6145 msgstr "Linux"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6148 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6149 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6152 msgid "Linux extended"
6153 msgstr "Linux rozšířený"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6156 msgid "NTFS volume set"
6157 msgstr "NTFS svazek"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6160 msgid "Linux plaintext"
6161 msgstr "Linux plaintext"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6164 msgid "Amoeba"
6165 msgstr "Amoeba"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6168 msgid "Amoeba BBT"
6169 msgstr "Amoeba BBT"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6172 msgid "BSD/OS"
6173 msgstr "BSD/OS"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6176 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6177 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6180 msgid "FreeBSD"
6181 msgstr "FreeBSD"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6184 msgid "OpenBSD"
6185 msgstr "OpenBSD"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6188 msgid "NeXTSTEP"
6189 msgstr "NeXTSTEP"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6192 msgid "Darwin UFS"
6193 msgstr "Darwin UFS"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6196 msgid "NetBSD"
6197 msgstr "NetBSD"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6200 msgid "Darwin boot"
6201 msgstr "Darwin zaveditelný"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6204 msgid "HFS / HFS+"
6205 msgstr "HFS/HFS+"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6208 msgid "BSDI fs"
6209 msgstr "BSDI SS"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6212 msgid "BSDI swap"
6213 msgstr "BSDI swap"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6216 msgid "Boot Wizard hidden"
6217 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
6218
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6220 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6221 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6224 msgid "Solaris"
6225 msgstr "Solaris"
6226
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6228 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6229 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6230
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6232 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6233 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6234
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6236 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6237 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6238
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6240 msgid "Syrinx"
6241 msgstr "Syrinx"
6242
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6244 msgid "Non-FS data"
6245 msgstr "data mimo SS"
6246
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6248 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6249 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6250
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6252 msgid "Dell Utility"
6253 msgstr "Dell Utility"
6254
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6256 msgid "BootIt"
6257 msgstr "BootIt"
6258
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6260 msgid "DOS access"
6261 msgstr "DOS access"
6262
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6264 msgid "DOS R/O"
6265 msgstr "DOS pro čtení"
6266
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6268 msgid "BeOS fs"
6269 msgstr "BeOS SS"
6270
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6272 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6273 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6274
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6276 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6277 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
6278
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6280 msgid "DOS secondary"
6281 msgstr "DOS sekundární"
6282
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6284 msgid "EBBR protective"
6285 msgstr "Chráněný EBBR"
6286
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6288 msgid "VMware VMKCORE"
6289 msgstr "VMware VMKCORE"
6290
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6292 msgid "Linux raid autodetect"
6293 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
6294
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6296 msgid "LANstep"
6297 msgstr "LANstep"
6298
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6300 msgid "BBT"
6301 msgstr "BBT"
6302
6303 #: lib/blkdev.c:286
6304 #, c-format
6305 msgid "warning: %s is misaligned"
6306 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
6307
6308 #: lib/blkdev.c:398
6309 #, c-format
6310 msgid "unsupported lock mode: %s"
6311 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
6312
6313 #: lib/blkdev.c:408
6314 #, c-format
6315 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6316 msgstr "%s: %s: zařízení je již zamknuto, čeká se na zámek… "
6317
6318 #: lib/blkdev.c:417
6319 #, c-format
6320 msgid "%s: device already locked"
6321 msgstr "%s: zařízení je již připojeno"
6322
6323 #: lib/blkdev.c:420
6324 #, c-format
6325 msgid "%s: failed to get lock"
6326 msgstr "%s: zámek se nepodařilo získat"
6327
6328 #: lib/blkdev.c:423
6329 #, c-format
6330 msgid "OK\n"
6331 msgstr "OK\n"
6332
6333 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6334 #, c-format
6335 msgid "Selected partition %ju"
6336 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
6337
6338 #: libfdisk/src/ask.c:512
6339 msgid "No partition is defined yet!"
6340 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
6341
6342 #: libfdisk/src/ask.c:524
6343 msgid "No free partition available!"
6344 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
6345
6346 #: libfdisk/src/ask.c:534
6347 msgid "Partition number"
6348 msgstr "Číslo oddílu"
6349
6350 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6351 #, c-format
6352 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6353 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
6354
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6356 #, c-format
6357 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6358 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6359
6360 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6361 #, c-format
6362 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6363 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
6364
6365 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6366 msgid "First cylinder"
6367 msgstr "První cylindr"
6368
6369 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6370 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6371 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6372
6373 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6374 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6375 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6376
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6378 #, c-format
6379 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6380 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
6381
6382 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6383 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6384 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
6385
6386 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6387 msgid "Disk"
6388 msgstr "Disk"
6389
6390 # packname is bsddiskname
6391 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6392 msgid "Packname"
6393 msgstr "Název svazku"
6394
6395 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6396 msgid "Flags"
6397 msgstr "Příznaky"
6398
6399 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6400 msgid " removable"
6401 msgstr " výměnný"
6402
6403 # ???
6404 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6405 msgid " ecc"
6406 msgstr " ecc"
6407
6408 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6409 msgid " badsect"
6410 msgstr " chybnýsekt"
6411
6412 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6413 msgid "Bytes/Sector"
6414 msgstr "Bajtů/sektor"
6415
6416 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6417 msgid "Tracks/Cylinder"
6418 msgstr "Stop/cylindr"
6419
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6421 msgid "Sectors/Cylinder"
6422 msgstr "Sektorů/cylindr"
6423
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6426 msgid "Cylinders"
6427 msgstr "Cylindry"
6428
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6430 msgid "Rpm"
6431 msgstr "o/m"
6432
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6434 msgid "Interleave"
6435 msgstr "Prokládání"
6436
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6438 msgid "Trackskew"
6439 msgstr "Zakřivení stopy"
6440
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6442 msgid "Cylinderskew"
6443 msgstr "Zakřivení cylindru"
6444
6445 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6446 msgid "Headswitch"
6447 msgstr "Přesun hlavy"
6448
6449 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6450 msgid "Track-to-track seek"
6451 msgstr "Posun stopa-stopa"
6452
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6454 msgid "bytes/sector"
6455 msgstr "bajtů/sektor"
6456
6457 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6458 msgid "sectors/track"
6459 msgstr "sektorů/stopu"
6460
6461 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6462 msgid "tracks/cylinder"
6463 msgstr "stop/cylindr"
6464
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6466 msgid "cylinders"
6467 msgstr "cylindry"
6468
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6470 msgid "sectors/cylinder"
6471 msgstr "sektorů/cylindr"
6472
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6474 msgid "rpm"
6475 msgstr "o/m"
6476
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6478 msgid "interleave"
6479 msgstr "prokládání"
6480
6481 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6482 msgid "trackskew"
6483 msgstr "zakřivení stopy"
6484
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6486 msgid "cylinderskew"
6487 msgstr "zakřivení cylindru"
6488
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6490 msgid "headswitch"
6491 msgstr "přesun hlavy"
6492
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6494 msgid "track-to-track seek"
6495 msgstr "posun stopa-stopa"
6496
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6498 #, c-format
6499 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6500 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
6501
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6503 #, c-format
6504 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6505 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
6506
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6508 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6509 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
6510
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6512 #, c-format
6513 msgid "Bootstrap installed on %s."
6514 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
6515
6516 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6517 #, c-format
6518 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6519 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
6520
6521 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6522 #, c-format
6523 msgid "Disklabel written to %s."
6524 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
6525
6526 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6527 msgid "Syncing disks."
6528 msgstr "Synchronizují se disky."
6529
6530 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6531 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6532 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
6533
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6535 #, c-format
6536 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6537 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
6538
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6540 msgid "Slice"
6541 msgstr "Slice"
6542
6543 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6545 msgid "Fsize"
6546 msgstr "Fragment"
6547
6548 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
6549 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6550 msgid "Bsize"
6551 msgstr "Blok"
6552
6553 # Cylinders per group
6554 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6555 msgid "Cpg"
6556 msgstr "C/S"
6557
6558 #: libfdisk/src/context.c:766
6559 #, c-format
6560 msgid "%s: fsync device failed"
6561 msgstr "%s: synchronizace zařízení selhala"
6562
6563 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6564 #, c-format
6565 msgid "%s: close device failed"
6566 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
6567
6568 #: libfdisk/src/context.c:854
6569 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6570 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
6571
6572 #: libfdisk/src/context.c:862
6573 msgid "Re-reading the partition table failed."
6574 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
6575
6576 #: libfdisk/src/context.c:864
6577 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6578 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo partx(8)."
6579
6580 #: libfdisk/src/context.c:954
6581 #, c-format
6582 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6583 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
6584
6585 #: libfdisk/src/context.c:963
6586 #, c-format
6587 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6588 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
6589
6590 #: libfdisk/src/context.c:983
6591 #, c-format
6592 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6593 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
6594
6595 #: libfdisk/src/context.c:989
6596 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6597 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
6598
6599 #: libfdisk/src/context.c:1193
6600 msgid "cylinder"
6601 msgid_plural "cylinders"
6602 msgstr[0] "cylindr"
6603 msgstr[1] "cylindry"
6604 msgstr[2] "cylindrů"
6605
6606 #: libfdisk/src/context.c:1194
6607 msgid "sector"
6608 msgid_plural "sectors"
6609 msgstr[0] "sektor"
6610 msgstr[1] "sektory"
6611 msgstr[2] "sektorů"
6612
6613 #: libfdisk/src/context.c:1550
6614 msgid "Incomplete geometry setting."
6615 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
6616
6617 #: libfdisk/src/dos.c:217
6618 msgid "All primary partitions have been defined already."
6619 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
6620
6621 #: libfdisk/src/dos.c:220
6622 msgid "Primary partition not available."
6623 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
6624
6625 #: libfdisk/src/dos.c:274
6626 #, c-format
6627 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6628 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
6629
6630 #: libfdisk/src/dos.c:344
6631 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6632 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
6633
6634 #: libfdisk/src/dos.c:347
6635 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6636 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
6637
6638 #: libfdisk/src/dos.c:351
6639 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6640 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
6641
6642 #: libfdisk/src/dos.c:357
6643 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6644 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
6645
6646 #: libfdisk/src/dos.c:364
6647 #, c-format
6648 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6649 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
6650
6651 #: libfdisk/src/dos.c:540
6652 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6653 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
6654
6655 #: libfdisk/src/dos.c:554
6656 #, c-format
6657 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6658 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
6659
6660 #: libfdisk/src/dos.c:587
6661 #, c-format
6662 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6663 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
6664
6665 #: libfdisk/src/dos.c:595
6666 #, c-format
6667 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6668 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
6669
6670 #: libfdisk/src/dos.c:651
6671 #, c-format
6672 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6673 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
6674
6675 #: libfdisk/src/dos.c:711
6676 #, c-format
6677 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6678 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku (MBR) s identifikátorem 0x%08x."
6679
6680 #: libfdisk/src/dos.c:734
6681 msgid "Enter the new disk identifier"
6682 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
6683
6684 #: libfdisk/src/dos.c:743
6685 msgid "Incorrect value."
6686 msgstr "Nesprávná hodnota."
6687
6688 #: libfdisk/src/dos.c:756
6689 #, c-format
6690 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6691 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
6692
6693 #: libfdisk/src/dos.c:952
6694 #, c-format
6695 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6696 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
6697
6698 #: libfdisk/src/dos.c:966
6699 #, c-format
6700 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6701 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
6702
6703 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6704 #, c-format
6705 msgid "Start sector %ju out of range."
6706 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
6707
6708 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6709 #: libfdisk/src/sun.c:528
6710 #, c-format
6711 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6712 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
6713
6714 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6716 msgid "No free sectors available."
6717 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
6718
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6720 #, c-format
6721 msgid "Sector %ju is already allocated."
6722 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6723
6724 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6725 #, c-format
6726 msgid "Adding logical partition %zu"
6727 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
6728
6729 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6730 #, c-format
6731 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6732 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
6733
6734 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6735 #, c-format
6736 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6737 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
6738
6739 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6740 #, c-format
6741 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6742 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %ju"
6743
6744 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6745 #, c-format
6746 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6747 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %ju"
6748
6749 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6750 #, c-format
6751 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6752 msgstr "Oddíl %zu: LBA sektor %u nesouhlasí s vypočteným C/H/S sektorem %u"
6753
6754 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6755 #, c-format
6756 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6757 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6758
6759 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6760 #, c-format
6761 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6762 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6763
6764 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6765 #, c-format
6766 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6767 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
6768
6769 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6770 #, c-format
6771 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6772 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
6773
6774 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6775 #, c-format
6776 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6777 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
6778
6779 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6780 #, c-format
6781 msgid "Partition %zu: empty."
6782 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
6783
6784 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6785 #, c-format
6786 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6787 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
6788
6789 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6790 msgid "No errors detected."
6791 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6792
6793 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6794 #, c-format
6795 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6796 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'ju je větší než maximum %'ju."
6797
6798 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6799 #, c-format
6800 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6801 msgstr "Zbývá %'ju nealokovaných %ldbajtových sektorů."
6802
6803 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6804 #, c-format
6805 msgid "%d error detected."
6806 msgid_plural "%d errors detected."
6807 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6808 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6809 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6810
6811 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6812 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6813 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6814
6815 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6816 msgid "Extended partition already exists."
6817 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
6818
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6820 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6821 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
6822
6823 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6824 msgid "All primary partitions are in use."
6825 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
6826
6827 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6828 msgid "All space for primary partitions is in use."
6829 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
6830
6831 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6832 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6833 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6834 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
6835
6836 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6837 msgid "Partition type"
6838 msgstr "Typ oddílu"
6839
6840 # ??? Pluralize?
6841 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6842 #, c-format
6843 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6844 msgstr "%u primární, %d rozšířený, %u volný"
6845
6846 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6847 msgid "primary"
6848 msgstr "primární"
6849
6850 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6851 msgid "extended"
6852 msgstr "rozšířený"
6853
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6855 msgid "container for logical partitions"
6856 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
6857
6858 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6859 msgid "logical"
6860 msgstr "logický"
6861
6862 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6863 msgid "numbered from 5"
6864 msgstr "číslováno od 5"
6865
6866 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6867 #, c-format
6868 msgid "Invalid partition type `%c'."
6869 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
6870
6871 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6872 #, c-format
6873 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6874 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
6875
6876 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6877 msgid "Disk identifier"
6878 msgstr "Identifikátor disku"
6879
6880 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6881 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6882 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
6883
6884 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6885 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6886 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
6887
6888 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6889 #, c-format
6890 msgid "Partition %zu: no data area."
6891 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
6892
6893 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6894 msgid "New beginning of data"
6895 msgstr "Nový začátek dat"
6896
6897 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6898 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6899 msgstr "Nový začátek oddílu se překrývá s tabulkou rozdělení disku. Při používání tohoto oddílu buďte velmi opatrní. Můžete přijít o všechny oddíly na disku."
6900
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6902 #, c-format
6903 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6904 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
6905
6906 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6907 #, c-format
6908 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6909 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
6910
6911 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6912 #, c-format
6913 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6914 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
6915
6916 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6917 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6918 msgid "Device"
6919 msgstr "Zařízení"
6920
6921 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6922 msgid "Boot"
6923 msgstr "Zaveditelný"
6924
6925 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6926 msgid "Id"
6927 msgstr "ID"
6928
6929 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6930 msgid "Start-C/H/S"
6931 msgstr "Začátek-C/H/S"
6932
6933 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6934 msgid "End-C/H/S"
6935 msgstr "Konec-C/H/S"
6936
6937 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6938 msgid "Attrs"
6939 msgstr "Atr"
6940
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6942 msgid "failed to allocate GPT header"
6943 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6944
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6946 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6947 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6948
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6950 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6951 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6952
6953 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6954 #, c-format
6955 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6956 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
6957
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6959 msgid "gpt: stat() failed"
6960 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6961
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6963 #, c-format
6964 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6965 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6966
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6968 msgid "GPT Header"
6969 msgstr "Hlavička GPT"
6970
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6972 msgid "GPT Entries"
6973 msgstr "Záznamy GPT"
6974
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6976 msgid "GPT Backup Entries"
6977 msgstr "Záložní záznamy GPT"
6978
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6980 msgid "GPT Backup Header"
6981 msgstr "Záložní hlavička GPT"
6982
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6984 msgid "First usable LBA"
6985 msgstr "První použitelné LBA"
6986
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6988 msgid "Last usable LBA"
6989 msgstr "Poslední použitelné LBA"
6990
6991 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6993 msgid "Alternative LBA"
6994 msgstr "LBA náhrady"
6995
6996 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6998 msgid "Partition entries starting LBA"
6999 msgstr "Počáteční LBA záznamů oddílů"
7000
7001 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7003 msgid "Partition entries ending LBA"
7004 msgstr "Poslední LBA záznamů oddílů"
7005
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7007 msgid "Allocated partition entries"
7008 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
7009
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7011 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7012 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7015 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7016 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
7017
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7019 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7020 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení."
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7023 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7024 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
7025
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7027 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7028 msgstr "Umístění záložní tabulky GPT se nepodařilo přepočítat"
7029
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7031 #, c-format
7032 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7033 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
7034
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7036 #, c-format
7037 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7038 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
7039
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7041 #, c-format
7042 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7043 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
7044
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7046 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7047 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
7048
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7050 #, c-format
7051 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7052 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
7053
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7055 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7056 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
7057
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7059 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7060 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
7061
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7063 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7064 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT."
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7067 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7068 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
7069
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7071 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7072 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
7073
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7075 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7076 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
7077
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7079 msgid "Invalid partition entry checksum."
7080 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
7081
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7083 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7084 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
7085
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7087 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7088 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
7089
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7091 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7092 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
7093
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7095 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7096 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
7097
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7099 msgid "Disk is too small to hold all data."
7100 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
7101
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7103 msgid "Primary and backup header mismatch."
7104 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
7105
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7107 #, c-format
7108 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7109 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
7110
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7112 #, c-format
7113 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7114 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
7115
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7117 #, c-format
7118 msgid "Partition %u ends before it starts."
7119 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
7120
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7122 #, c-format
7123 msgid "Header version: %s"
7124 msgstr "Verze hlavičky: %s"
7125
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7127 #, c-format
7128 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7129 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
7130
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7132 #, c-format
7133 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7134 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7135 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
7136 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7137 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7138
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7140 msgid "All partitions are already in use."
7141 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
7142
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7144 msgid "No enough free sectors available."
7145 msgstr "Není dost volných sektorů."
7146
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7148 #, c-format
7149 msgid "Sector %ju already used."
7150 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
7151
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7153 #, c-format
7154 msgid "Could not create partition %zu"
7155 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
7156
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7158 #, c-format
7159 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7160 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
7161
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7163 #, c-format
7164 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7165 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
7166
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7168 #, c-format
7169 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7170 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
7171
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7173 #, c-format
7174 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7175 msgstr "Maximální množství oddílů je %zu (výchozí je %zu)."
7176
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7178 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7179 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
7180
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7182 msgid "Failed to parse your UUID."
7183 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
7184
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7186 #, c-format
7187 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7188 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
7189
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7191 msgid "Not enough space for new partition table!"
7192 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
7193
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7195 #, c-format
7196 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7197 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
7198
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7200 #, c-format
7201 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7202 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
7203
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7205 msgid "The partition entry size is zero."
7206 msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
7207
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7209 #, c-format
7210 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7211 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
7212
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7214 msgid "Cannot allocate memory!"
7215 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
7216
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7218 #, c-format
7219 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7220 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7221
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7223 #, c-format
7224 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7225 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
7226
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7228 msgid "Enter GUID specific bit"
7229 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
7230
7231 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7232 #, c-format
7233 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7234 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
7235
7236 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7237 #, c-format
7238 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7239 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
7240
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7242 #, c-format
7243 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7244 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
7245
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7247 #, c-format
7248 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7249 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
7250
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7252 #, c-format
7253 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7254 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
7255
7256 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7257 msgid "Type-UUID"
7258 msgstr "Druh-UUID"
7259
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7261 msgid "UUID"
7262 msgstr "UUID"
7263
7264 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7265 #: login-utils/chfn.c:316
7266 msgid "Name"
7267 msgstr "Název"
7268
7269 #: libfdisk/src/label.c:597
7270 msgid "Partitions order fixed."
7271 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
7272
7273 #: libfdisk/src/label.c:600
7274 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7275 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
7276
7277 #: libfdisk/src/label.c:603
7278 msgid "Failed to fix partitions order."
7279 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
7280
7281 #: libfdisk/src/partition.c:871
7282 msgid "Free space"
7283 msgstr "Volný prostor"
7284
7285 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7286 #, c-format
7287 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7288 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
7289
7290 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7291 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7292 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7293 msgid "unknown"
7294 msgstr "neznámý"
7295
7296 #: libfdisk/src/script.c:820
7297 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7298 msgstr "Velikost sektoru ve skriptu a na zařízení se liší. Velikosti budou přepočteny pro zařízení."
7299
7300 #: libfdisk/src/script.c:1037
7301 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7302 msgstr "Začátek oddílu nelze přepočítat na sektory zařízení"
7303
7304 #: libfdisk/src/script.c:1095
7305 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7306 msgstr "Velikost oddílu nelze přepočítat na sektory zařízení"
7307
7308 #: libfdisk/src/script.c:1554
7309 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7310 msgstr "Hlavička „first-lba“ se ignoruje kvůli nesouladu velikosti sektorů."
7311
7312 #: libfdisk/src/script.c:1558
7313 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7314 msgstr "Hlavička „last-lba“ se ignoruje kvůli nesouladu velikosti sektorů."
7315
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7317 msgid "SGI volhdr"
7318 msgstr "Hlavička SGI svazku"
7319
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7321 msgid "SGI trkrepl"
7322 msgstr "SGI trkrepl"
7323
7324 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7325 msgid "SGI secrepl"
7326 msgstr "SGI secrepl"
7327
7328 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7329 msgid "SGI raw"
7330 msgstr "SGI raw"
7331
7332 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7333 msgid "SGI bsd"
7334 msgstr "SGI bsd"
7335
7336 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7337 msgid "SGI sysv"
7338 msgstr "SGI sysv"
7339
7340 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7341 msgid "SGI volume"
7342 msgstr "SGI svazek"
7343
7344 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7345 msgid "SGI efs"
7346 msgstr "SGI efs"
7347
7348 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7349 msgid "SGI lvol"
7350 msgstr "SGI lvol"
7351
7352 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7353 msgid "SGI rlvol"
7354 msgstr "SGI rlvol"
7355
7356 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7357 msgid "SGI xfs"
7358 msgstr "SGI XFS"
7359
7360 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7361 msgid "SGI xfslog"
7362 msgstr "SGI xfslog"
7363
7364 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7365 msgid "SGI xlv"
7366 msgstr "SGI xlv"
7367
7368 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7369 msgid "SGI xvm"
7370 msgstr "SGI xvm"
7371
7372 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7373 msgid "Linux native"
7374 msgstr "Linux nativní"
7375
7376 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7377 msgid "SGI info created on second sector."
7378 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
7379
7380 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7381 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7382 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
7383
7384 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7385 msgid "Physical cylinders"
7386 msgstr "Fyzické cylindry"
7387
7388 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7389 msgid "Extra sects/cyl"
7390 msgstr "Extra sektory/cylindr"
7391
7392 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7393 msgid "Bootfile"
7394 msgstr "Startovací soubor"
7395
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7397 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7398 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
7399
7400 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7401 #, c-format
7402 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7403 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7404 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
7405 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
7406 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
7407
7408 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7409 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7410 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
7411
7412 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7413 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7414 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
7415
7416 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7417 #, c-format
7418 msgid "The current boot file is: %s"
7419 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
7420
7421 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7422 msgid "Enter of the new boot file"
7423 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
7424
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7426 msgid "Boot file is unchanged."
7427 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
7428
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7430 #, c-format
7431 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7432 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
7433
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7435 msgid "More than one entire disk entry present."
7436 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
7437
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7439 msgid "No partitions defined."
7440 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7443 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7444 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
7445
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7447 #, c-format
7448 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7449 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
7450
7451 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7452 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7453 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
7454
7455 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7456 #, c-format
7457 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7458 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7459 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
7460 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7461 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7462
7463 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7464 #, c-format
7465 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7466 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7467 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
7468 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7469 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7470
7471 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7472 msgid "The boot partition does not exist."
7473 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
7474
7475 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7476 msgid "The swap partition does not exist."
7477 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
7478
7479 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7480 msgid "The swap partition has no swap type."
7481 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
7482
7483 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7484 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7485 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
7486
7487 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7488 msgid "Partition overlap on the disk."
7489 msgstr "Překryv oddílů na disku."
7490
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7492 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7493 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
7494
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7496 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7497 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
7498
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7500 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7501 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
7502
7503 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7504 #, c-format
7505 msgid "First %s"
7506 msgstr "První %s"
7507
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7509 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7510 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
7511
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7513 #, c-format
7514 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7515 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
7516
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7518 #, c-format
7519 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7520 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %ju cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
7521
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7523 msgid "Created a new SGI disklabel."
7524 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7525
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7527 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7528 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
7529
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7531 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7532 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
7533
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7535 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7536 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
7537
7538 #: libfdisk/src/sun.c:39
7539 msgid "Unassigned"
7540 msgstr "Nepřiřazeno"
7541
7542 #: libfdisk/src/sun.c:41
7543 msgid "SunOS root"
7544 msgstr "SunOS root"
7545
7546 #: libfdisk/src/sun.c:42
7547 msgid "SunOS swap"
7548 msgstr "SunOS swap"
7549
7550 #: libfdisk/src/sun.c:43
7551 msgid "SunOS usr"
7552 msgstr "SunOS usr"
7553
7554 #: libfdisk/src/sun.c:44
7555 msgid "Whole disk"
7556 msgstr "Celý disk"
7557
7558 #: libfdisk/src/sun.c:45
7559 msgid "SunOS stand"
7560 msgstr "SunOS stand"
7561
7562 #: libfdisk/src/sun.c:46
7563 msgid "SunOS var"
7564 msgstr "SunOS var"
7565
7566 #: libfdisk/src/sun.c:47
7567 msgid "SunOS home"
7568 msgstr "SunOS home"
7569
7570 #: libfdisk/src/sun.c:48
7571 msgid "SunOS alt sectors"
7572 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
7573
7574 #: libfdisk/src/sun.c:49
7575 msgid "SunOS cachefs"
7576 msgstr "SunOS cachefs"
7577
7578 #: libfdisk/src/sun.c:50
7579 msgid "SunOS reserved"
7580 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
7581
7582 #: libfdisk/src/sun.c:86
7583 #, c-format
7584 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7585 msgstr "#%zu: počáteční cylindr přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7586
7587 #: libfdisk/src/sun.c:89
7588 #, c-format
7589 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7590 msgstr "#%zu: počet sektorů přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7591
7592 #: libfdisk/src/sun.c:136
7593 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7594 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
7595
7596 #: libfdisk/src/sun.c:153
7597 #, c-format
7598 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7599 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
7600
7601 #: libfdisk/src/sun.c:158
7602 #, c-format
7603 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7604 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7605
7606 #: libfdisk/src/sun.c:163
7607 #, c-format
7608 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7609 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
7610
7611 #: libfdisk/src/sun.c:168
7612 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7613 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
7614
7615 #: libfdisk/src/sun.c:193
7616 msgid "Heads"
7617 msgstr "Hlavy"
7618
7619 #: libfdisk/src/sun.c:198
7620 msgid "Sectors/track"
7621 msgstr "Sektorů/stopu"
7622
7623 #: libfdisk/src/sun.c:301
7624 msgid "Created a new Sun disklabel."
7625 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7626
7627 #: libfdisk/src/sun.c:425
7628 #, c-format
7629 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7630 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
7631
7632 #: libfdisk/src/sun.c:444
7633 #, c-format
7634 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7635 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
7636
7637 #: libfdisk/src/sun.c:472
7638 #, c-format
7639 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7640 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
7641
7642 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7643 #, c-format
7644 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7645 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
7646
7647 #: libfdisk/src/sun.c:542
7648 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7649 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
7650
7651 #: libfdisk/src/sun.c:559
7652 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7653 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
7654
7655 #: libfdisk/src/sun.c:601
7656 #, c-format
7657 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7658 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
7659
7660 #: libfdisk/src/sun.c:629
7661 #, c-format
7662 msgid "Sector %d is already allocated"
7663 msgstr "Sektor %d je již alokován"
7664
7665 #: libfdisk/src/sun.c:658
7666 #, c-format
7667 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7668 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
7669
7670 #: libfdisk/src/sun.c:706
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7674 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7675 "to %lu %s"
7676 msgstr ""
7677 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
7678 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
7679
7680 # TODO: Pluralize
7681 #: libfdisk/src/sun.c:749
7682 #, c-format
7683 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7684 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
7685
7686 #: libfdisk/src/sun.c:773
7687 msgid "Label ID"
7688 msgstr "ID popisu"
7689
7690 #: libfdisk/src/sun.c:778
7691 msgid "Volume ID"
7692 msgstr "ID svazku"
7693
7694 #: libfdisk/src/sun.c:788
7695 msgid "Alternate cylinders"
7696 msgstr "Alternativní cylindry"
7697
7698 #: libfdisk/src/sun.c:894
7699 msgid "Number of alternate cylinders"
7700 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
7701
7702 #: libfdisk/src/sun.c:919
7703 msgid "Extra sectors per cylinder"
7704 msgstr "Extra sektory na cylindr"
7705
7706 #: libfdisk/src/sun.c:943
7707 msgid "Interleave factor"
7708 msgstr "Interleave faktor"
7709
7710 #: libfdisk/src/sun.c:967
7711 msgid "Rotation speed (rpm)"
7712 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
7713
7714 #: libfdisk/src/sun.c:991
7715 msgid "Number of physical cylinders"
7716 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
7717
7718 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7719 msgid ""
7720 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7721 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7722 msgstr ""
7723 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
7724 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
7725
7726 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7727 msgid ""
7728 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7729 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7730 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7731 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7732 msgstr ""
7733 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
7734 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
7735 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
7736 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
7737 "Linux?"
7738
7739 #: lib/logindefs.c:216
7740 #, c-format
7741 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7742 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7743
7744 #: lib/logindefs.c:266
7745 #, c-format
7746 msgid "Error reading login.defs: %s"
7747 msgstr "Chyba při čtení login.defs: %s"
7748
7749 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7750 #, c-format
7751 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7752 msgstr "%s nebylo možné získat: %s"
7753
7754 #: lib/logindefs.c:538
7755 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7756 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7757
7758 #: libmount/src/context.c:2700
7759 #, c-format
7760 msgid "operation failed: %m"
7761 msgstr "operace selhala: %m"
7762
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7764 #, c-format
7765 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7766 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
7767
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7769 #, c-format
7770 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7771 msgstr "POZOR: zdroj je chráněn proti zápisu, připojen pouze pro čtení"
7772
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7774 #, c-format
7775 msgid "operation permitted for root only"
7776 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
7777
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7779 #, c-format
7780 msgid "%s is already mounted"
7781 msgstr "%s je již připojeno"
7782
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7784 #, c-format
7785 msgid "can't find in %s"
7786 msgstr "v %s nelze nalézt"
7787
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7789 #, c-format
7790 msgid "can't find mount point in %s"
7791 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
7792
7793 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7794 #, c-format
7795 msgid "can't find mount source %s in %s"
7796 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
7797
7798 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7799 #, c-format
7800 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7801 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
7802
7803 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7804 #, c-format
7805 msgid "failed to determine filesystem type"
7806 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
7807
7808 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7809 #, c-format
7810 msgid "no valid filesystem type specified"
7811 msgstr "nezadán žádný platný druh souborového systému"
7812
7813 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7814 #, c-format
7815 msgid "can't find %s"
7816 msgstr "%s nelze nalézt"
7817
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7819 #, c-format
7820 msgid "no mount source specified"
7821 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
7822
7823 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7824 #, c-format
7825 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7826 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“: %m"
7827
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7829 #, c-format
7830 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7831 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“"
7832
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7834 #, c-format
7835 msgid "failed to parse mount options: %m"
7836 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7837
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7839 #, c-format
7840 msgid "failed to parse mount options"
7841 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
7842
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7844 #, c-format
7845 msgid "failed to setup loop device for %s"
7846 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
7847
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7849 #, c-format
7850 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7851 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
7852
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7854 #, c-format
7855 msgid "locking failed"
7856 msgstr "uzamčení selhalo"
7857
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7859 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7860 #, c-format
7861 msgid "failed to switch namespace"
7862 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
7863
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7865 #, c-format
7866 msgid "filesystem already mounted"
7867 msgstr "souborový systém je již připojen"
7868
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7870 #, c-format
7871 msgid "mount failed: %m"
7872 msgstr "připojení selhalo: %m"
7873
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7875 #, c-format
7876 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7877 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7878
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7880 #, c-format
7881 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7882 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7883
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7885 #, c-format
7886 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7887 msgstr "souborový systém byl připojen, ale změna vlastníka selhala: %m"
7888
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7890 #, c-format
7891 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7892 msgstr "souborový systém byl připojen, ale změna přístupových práv selhala: %m"
7893
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7895 #, c-format
7896 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7897 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přidání mapování identifikátorů selhalo"
7898
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7900 #, c-format
7901 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7902 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7903
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7905 #, c-format
7906 msgid "mount point is not a directory"
7907 msgstr "přípojný bod není adresářem"
7908
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7910 #, c-format
7911 msgid "permission denied"
7912 msgstr "povolení zamítnuto"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7915 #, c-format
7916 msgid "must be superuser to use mount"
7917 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
7918
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7920 #, c-format
7921 msgid "mount point is busy"
7922 msgstr "bod připojení se používá"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7925 #, c-format
7926 msgid "%s already mounted on %s"
7927 msgstr "%s je již připojeno na %s"
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7930 #, c-format
7931 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7932 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
7933
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7935 #, c-format
7936 msgid "mount point does not exist"
7937 msgstr "přípojný bod neexistuje"
7938
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7940 #, c-format
7941 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7942 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
7943
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7945 #, c-format
7946 msgid "special device %s does not exist"
7947 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
7948
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7950 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7951 #, c-format
7952 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7953 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
7954
7955 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7956 #, c-format
7957 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7958 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
7959
7960 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7961 #, c-format
7962 msgid "mount point not mounted or bad option"
7963 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
7964
7965 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7966 #, c-format
7967 msgid "not mount point or bad option"
7968 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
7969
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7971 #, c-format
7972 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7973 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
7974
7975 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7976 #, c-format
7977 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7978 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
7979
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1637
7981 #, c-format
7982 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7983 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
7984
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7986 #, c-format
7987 msgid "mount table full"
7988 msgstr "tabulka připojení je plná"
7989
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1649
7991 #, c-format
7992 msgid "can't read superblock on %s"
7993 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
7994
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7996 #, c-format
7997 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7998 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
7999
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8001 #, c-format
8002 msgid "unknown filesystem type"
8003 msgstr "neznámý typ systému souborů"
8004
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8006 #, c-format
8007 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8008 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
8009
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8011 #, c-format
8012 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8013 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
8014
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8016 #, c-format
8017 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8018 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
8019
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8021 #, c-format
8022 msgid "%s is not a block device"
8023 msgstr "%s není blokovým zařízením"
8024
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8026 #, c-format
8027 msgid "%s is not a valid block device"
8028 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
8029
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8031 #, c-format
8032 msgid "cannot mount %s read-only"
8033 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
8034
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8036 #, c-format
8037 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8038 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
8039
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8041 #, c-format
8042 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8043 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
8044
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8046 #, c-format
8047 msgid "bind %s failed"
8048 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
8049
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8051 #, c-format
8052 msgid "no medium found on %s"
8053 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
8054
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8056 #, c-format
8057 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8058 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
8059
8060 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8061 #, c-format
8062 msgid "not mounted"
8063 msgstr "nepřipojeno"
8064
8065 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8066 #, c-format
8067 msgid "umount failed: %m"
8068 msgstr "odpojení selhalo: %m"
8069
8070 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8071 #, c-format
8072 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8073 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
8074
8075 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8076 #, c-format
8077 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8078 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
8079
8080 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8081 #, c-format
8082 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8083 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
8084
8085 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8086 #, c-format
8087 msgid "invalid block device"
8088 msgstr "neplatné blokové zařízení"
8089
8090 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8091 #, c-format
8092 msgid "can't write superblock"
8093 msgstr "superblok nelze zapsat"
8094
8095 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8096 #, c-format
8097 msgid "target is busy"
8098 msgstr "cíl se používá"
8099
8100 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8101 #, c-format
8102 msgid "no mount point specified"
8103 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
8104
8105 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8106 #, c-format
8107 msgid "must be superuser to unmount"
8108 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
8109
8110 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8111 #, c-format
8112 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8113 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
8114
8115 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8116 #, c-format
8117 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8118 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
8119
8120 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8121 msgid "cannot open UNIX socket"
8122 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
8123
8124 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8125 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8126 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
8127
8128 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8129 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8130 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
8131
8132 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8133 #, c-format
8134 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8135 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
8136
8137 #: lib/randutils.c:191
8138 msgid "getrandom() function"
8139 msgstr "funkce getrandom()"
8140
8141 #: lib/randutils.c:204
8142 msgid "libc pseudo-random functions"
8143 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
8144
8145 #: lib/shells.c:36
8146 #, c-format
8147 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8148 msgstr "Soubory s shelly nelze rozebrat: %s"
8149
8150 #: lib/shells.c:44
8151 #, c-format
8152 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8153 msgstr "Položky v souborech s shelly nelze vyhodnotit: %s"
8154
8155 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8156 #, c-format
8157 msgid "%s: unable to probe device"
8158 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
8159
8160 #: lib/swapprober.c:37
8161 #, c-format
8162 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8163 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
8164
8165 #: lib/swapprober.c:39
8166 #, c-format
8167 msgid "%s: not a valid swap partition"
8168 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
8169
8170 #: lib/swapprober.c:46
8171 #, c-format
8172 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8173 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
8174
8175 #: lib/timeutils.c:513
8176 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8177 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
8178
8179 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8180 #, c-format
8181 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8182 msgstr "čas %<PRId64> je mimo rozsah."
8183
8184 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8185 #, c-format
8186 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8187 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
8188
8189 #: login-utils/chfn.c:94
8190 msgid "Change your finger information.\n"
8191 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
8192
8193 #: login-utils/chfn.c:97
8194 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8195 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
8196
8197 #: login-utils/chfn.c:98
8198 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8199 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
8200
8201 #: login-utils/chfn.c:99
8202 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8203 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
8204
8205 #: login-utils/chfn.c:100
8206 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8207 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
8208
8209 #: login-utils/chfn.c:118
8210 #, c-format
8211 msgid "field %s is too long"
8212 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
8213
8214 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8215 #, c-format
8216 msgid "%s: has illegal characters"
8217 msgstr "%s: má zakázané znaky"
8218
8219 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8220 #: login-utils/chfn.c:169
8221 #, c-format
8222 msgid "login.defs forbids setting %s"
8223 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
8224
8225 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8226 msgid "Office"
8227 msgstr "Kancelář"
8228
8229 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8230 msgid "Office Phone"
8231 msgstr "Telefon do práce"
8232
8233 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8234 msgid "Home Phone"
8235 msgstr "Telefon domů"
8236
8237 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8238 msgid "cannot handle multiple usernames"
8239 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
8240
8241 #: login-utils/chfn.c:240
8242 msgid "Aborted."
8243 msgstr "Ukončen."
8244
8245 #: login-utils/chfn.c:304
8246 #, c-format
8247 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8248 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
8249
8250 #: login-utils/chfn.c:306
8251 #, c-format
8252 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8253 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
8254
8255 #: login-utils/chfn.c:388
8256 #, c-format
8257 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8258 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
8259
8260 #: login-utils/chfn.c:392
8261 #, c-format
8262 msgid "Finger information changed.\n"
8263 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
8264
8265 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8266 #, c-format
8267 msgid "you (user %d) don't exist."
8268 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
8269
8270 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8271 #, c-format
8272 msgid "user \"%s\" does not exist."
8273 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
8274
8275 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8276 msgid "can only change local entries"
8277 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
8278
8279 #: login-utils/chfn.c:439
8280 #, c-format
8281 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8282 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
8283
8284 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8285 msgid "Unknown user context"
8286 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
8287
8288 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8289 #, c-format
8290 msgid "can't set default context for %s"
8291 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
8292
8293 #: login-utils/chfn.c:457
8294 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8295 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
8296
8297 #: login-utils/chfn.c:461
8298 #, c-format
8299 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8300 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
8301
8302 #: login-utils/chfn.c:475
8303 #, c-format
8304 msgid "Finger information not changed.\n"
8305 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
8306
8307 #: login-utils/chsh.c:73
8308 msgid "Change your login shell.\n"
8309 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
8310
8311 #: login-utils/chsh.c:76
8312 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8313 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
8314
8315 #: login-utils/chsh.c:77
8316 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8317 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
8318
8319 #: login-utils/chsh.c:176
8320 msgid "shell must be a full path name"
8321 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
8322
8323 #: login-utils/chsh.c:178
8324 #, c-format
8325 msgid "\"%s\" does not exist"
8326 msgstr "„%s“ neexistuje"
8327
8328 #: login-utils/chsh.c:180
8329 #, c-format
8330 msgid "\"%s\" is not executable"
8331 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
8332
8333 #: login-utils/chsh.c:186
8334 #, c-format
8335 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8336 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
8337
8338 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8342 "Use %s -l to see list."
8343 msgstr ""
8344 "„%s“ není uveden v %s.\n"
8345 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
8346
8347 #: login-utils/chsh.c:239
8348 #, c-format
8349 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8350 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
8351
8352 #: login-utils/chsh.c:264
8353 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8354 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
8355
8356 #: login-utils/chsh.c:269
8357 #, c-format
8358 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8359 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
8360
8361 #: login-utils/chsh.c:273
8362 #, c-format
8363 msgid "Changing shell for %s.\n"
8364 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
8365
8366 #: login-utils/chsh.c:281
8367 msgid "New shell"
8368 msgstr "Nový shell"
8369
8370 #: login-utils/chsh.c:289
8371 msgid "Shell not changed."
8372 msgstr "Shell nebyl změněn."
8373
8374 #: login-utils/chsh.c:294
8375 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8376 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8377
8378 #: login-utils/chsh.c:298
8379 msgid ""
8380 "setpwnam failed\n"
8381 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8382 msgstr ""
8383 "setpwnam selhal\n"
8384 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8385
8386 #: login-utils/chsh.c:302
8387 #, c-format
8388 msgid "Shell changed.\n"
8389 msgstr "Shell byl změněn.\n"
8390
8391 #: login-utils/islocal.c:95
8392 #, c-format
8393 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8394 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
8395
8396 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8397 #: sys-utils/lsipc.c:283
8398 #, c-format
8399 msgid "unknown time format: %s"
8400 msgstr "neznámý formát času: %s"
8401
8402 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8403 msgid "preallocation size exceeded"
8404 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
8405
8406 #: login-utils/last.c:568
8407 #, c-format
8408 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8409 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
8410
8411 #: login-utils/last.c:571
8412 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8413 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
8414
8415 #: login-utils/last.c:574
8416 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8417 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
8418
8419 #: login-utils/last.c:575
8420 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8421 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
8422
8423 #: login-utils/last.c:576
8424 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8425 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
8426
8427 #: login-utils/last.c:578
8428 #, c-format
8429 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8430 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
8431
8432 #: login-utils/last.c:579
8433 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8434 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
8435
8436 #: login-utils/last.c:580
8437 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8438 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
8439
8440 #: login-utils/last.c:581
8441 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8442 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
8443
8444 #: login-utils/last.c:582
8445 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8446 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
8447
8448 #: login-utils/last.c:583
8449 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8450 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
8451
8452 #: login-utils/last.c:584
8453 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8454 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
8455
8456 #: login-utils/last.c:585
8457 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8458 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
8459
8460 #: login-utils/last.c:586
8461 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8462 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
8463
8464 #: login-utils/last.c:587
8465 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8466 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
8467
8468 #: login-utils/last.c:588
8469 msgid ""
8470 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8471 " notime|short|full|iso\n"
8472 msgstr ""
8473 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
8474 " notime, short, full, iso\n"
8475 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
8476
8477 #: login-utils/last.c:902
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "\n"
8481 "%s begins %s\n"
8482 msgstr ""
8483 "\n"
8484 "%s začíná %s\n"
8485
8486 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8487 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8488 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8489 msgid "failed to parse number"
8490 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
8491
8492 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8493 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8494 #, c-format
8495 msgid "invalid time value \"%s\""
8496 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
8497
8498 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8499 msgid "Couldn't drop group privileges"
8500 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
8501
8502 #: login-utils/libuser.c:47
8503 #, c-format
8504 msgid "libuser initialization failed: %s."
8505 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
8506
8507 #: login-utils/libuser.c:52
8508 msgid "changing user attribute failed"
8509 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
8510
8511 #: login-utils/libuser.c:66
8512 #, c-format
8513 msgid "user attribute not changed: %s"
8514 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
8515
8516 #: login-utils/login.c:417
8517 #, c-format
8518 msgid "You have new mail.\n"
8519 msgstr "Máte novou poštu.\n"
8520
8521 #: login-utils/login.c:419
8522 #, c-format
8523 msgid "You have mail.\n"
8524 msgstr "Máte starou poštu.\n"
8525
8526 #: login-utils/login.c:442
8527 #, c-format
8528 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8529 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
8530
8531 #: login-utils/login.c:448
8532 #, c-format
8533 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8534 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
8535
8536 #: login-utils/login.c:467
8537 #, c-format
8538 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8539 msgstr "volání chown(%s, %u, %u) selhalo: %m"
8540
8541 #: login-utils/login.c:472
8542 #, c-format
8543 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8544 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
8545
8546 #: login-utils/login.c:535
8547 msgid "FATAL: bad tty"
8548 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
8549
8550 #: login-utils/login.c:551
8551 #, c-format
8552 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8553 msgstr "TIOCGWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8554
8555 #: login-utils/login.c:559
8556 #, c-format
8557 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8558 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
8559
8560 #: login-utils/login.c:588
8561 #, c-format
8562 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8563 msgstr "TIOCSWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8564
8565 #: login-utils/login.c:694
8566 #, c-format
8567 msgid "Last login: %.*s "
8568 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
8569
8570 #: login-utils/login.c:698
8571 #, c-format
8572 msgid "from %s\n"
8573 msgstr "z %s\n"
8574
8575 #: login-utils/login.c:701
8576 #, c-format
8577 msgid "on %s\n"
8578 msgstr "na %s\n"
8579
8580 #: login-utils/login.c:717
8581 msgid "write lastlog failed"
8582 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
8583
8584 #: login-utils/login.c:808
8585 #, c-format
8586 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8587 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
8588
8589 #: login-utils/login.c:813
8590 #, c-format
8591 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8592 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
8593
8594 #: login-utils/login.c:816
8595 #, c-format
8596 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8597 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
8598
8599 #: login-utils/login.c:819
8600 #, c-format
8601 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8602 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
8603
8604 #: login-utils/login.c:822
8605 #, c-format
8606 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8607 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
8608
8609 #: login-utils/login.c:857
8610 msgid "login: "
8611 msgstr "Přihlašovací jméno:"
8612
8613 #: login-utils/login.c:893
8614 #, c-format
8615 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8616 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
8617
8618 #: login-utils/login.c:894
8619 #, c-format
8620 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8621 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
8622
8623 #: login-utils/login.c:967
8624 #, c-format
8625 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8626 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
8627
8628 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8629 #, c-format
8630 msgid ""
8631 "Login incorrect\n"
8632 "\n"
8633 msgstr ""
8634 "Chybné přihlášení\n"
8635 "\n"
8636
8637 #: login-utils/login.c:979
8638 #, c-format
8639 msgid ""
8640 "Password incorrect\n"
8641 "\n"
8642 msgstr ""
8643 "Chybné heslo\n"
8644 "\n"
8645
8646 #: login-utils/login.c:993
8647 #, c-format
8648 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8649 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
8650
8651 #: login-utils/login.c:999
8652 #, c-format
8653 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8654 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
8655
8656 #: login-utils/login.c:1007
8657 #, c-format
8658 msgid ""
8659 "\n"
8660 "Login incorrect\n"
8661 msgstr ""
8662 "\n"
8663 "Chybné přihlášení\n"
8664
8665 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8666 msgid ""
8667 "\n"
8668 "Session setup problem, abort."
8669 msgstr ""
8670 "\n"
8671 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
8672
8673 #: login-utils/login.c:1035
8674 msgid "NULL user name. Abort."
8675 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
8676
8677 #: login-utils/login.c:1173
8678 #, c-format
8679 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8680 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
8681
8682 #: login-utils/login.c:1275
8683 #, c-format
8684 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8685 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
8686
8687 #: login-utils/login.c:1277
8688 msgid "Begin a session on the system.\n"
8689 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
8690
8691 #: login-utils/login.c:1280
8692 msgid " -p do not destroy the environment"
8693 msgstr " -p nezničí prostředí"
8694
8695 #: login-utils/login.c:1281
8696 msgid " -f skip a login authentication"
8697 msgstr " -f přeskočí autentizaci loginu"
8698
8699 #: login-utils/login.c:1282
8700 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8701 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
8702
8703 #: login-utils/login.c:1283
8704 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8705 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
8706
8707 # TODO: pluralize
8708 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8709 #: login-utils/login.c:1307
8710 #, c-format
8711 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8712 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
8713
8714 #: login-utils/login.c:1334
8715 #, c-format
8716 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8717 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
8718
8719 #: login-utils/login.c:1422
8720 #, c-format
8721 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8722 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
8723
8724 #: login-utils/login.c:1446
8725 #, c-format
8726 msgid "groups initialization failed: %m"
8727 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
8728
8729 #: login-utils/login.c:1474
8730 msgid "setgid() failed"
8731 msgstr "volání setgid() selhalo"
8732
8733 #: login-utils/login.c:1498
8734 msgid "setuid() failed"
8735 msgstr "volání setuid() selhalo"
8736
8737 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8738 #, c-format
8739 msgid "%s: change directory failed"
8740 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
8741
8742 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8743 #, c-format
8744 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8745 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
8746
8747 #: login-utils/login.c:1542
8748 msgid "couldn't exec shell script"
8749 msgstr "shellový skript nelze spustit"
8750
8751 #: login-utils/login.c:1544
8752 msgid "no shell"
8753 msgstr "Žádný shell"
8754
8755 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8756 msgid "no"
8757 msgstr "ne"
8758
8759 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8760 msgid "user name"
8761 msgstr "uživatelské jméno"
8762
8763 #: login-utils/lslogins.c:227
8764 msgid "Username"
8765 msgstr "Uživatelské jméno"
8766
8767 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8768 msgid "user ID"
8769 msgstr "ID uživatele"
8770
8771 #: login-utils/lslogins.c:229
8772 msgid "password not defined"
8773 msgstr "heslo není definováno"
8774
8775 #: login-utils/lslogins.c:229
8776 msgid "Password not required (empty)"
8777 msgstr "Heslo není vyžadováno (prázdné)"
8778
8779 #: login-utils/lslogins.c:230
8780 msgid "login by password disabled"
8781 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
8782
8783 #: login-utils/lslogins.c:230
8784 msgid "Login by password disabled"
8785 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
8786
8787 #: login-utils/lslogins.c:231
8788 msgid "password defined, but locked"
8789 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
8790
8791 #: login-utils/lslogins.c:231
8792 msgid "Password is locked"
8793 msgstr "Heslo je zamknuto"
8794
8795 #: login-utils/lslogins.c:232
8796 msgid "password encryption method"
8797 msgstr "způsob šifrování hesla"
8798
8799 #: login-utils/lslogins.c:232
8800 msgid "Password encryption method"
8801 msgstr "Způsob šifrování hesla"
8802
8803 #: login-utils/lslogins.c:233
8804 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8805 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
8806
8807 #: login-utils/lslogins.c:233
8808 msgid "No login"
8809 msgstr "Nepřihlašovat"
8810
8811 #: login-utils/lslogins.c:234
8812 msgid "primary group name"
8813 msgstr "název hlavní skupiny"
8814
8815 #: login-utils/lslogins.c:234
8816 msgid "Primary group"
8817 msgstr "Hlavní skupina"
8818
8819 #: login-utils/lslogins.c:235
8820 msgid "primary group ID"
8821 msgstr "ID hlavní skupiny"
8822
8823 #: login-utils/lslogins.c:236
8824 msgid "supplementary group names"
8825 msgstr "názvy doplňkových skupin"
8826
8827 #: login-utils/lslogins.c:236
8828 msgid "Supplementary groups"
8829 msgstr "Doplňkové skupiny"
8830
8831 #: login-utils/lslogins.c:237
8832 msgid "supplementary group IDs"
8833 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8834
8835 #: login-utils/lslogins.c:237
8836 msgid "Supplementary group IDs"
8837 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8838
8839 #: login-utils/lslogins.c:238
8840 msgid "home directory"
8841 msgstr "domovský adresář"
8842
8843 #: login-utils/lslogins.c:238
8844 msgid "Home directory"
8845 msgstr "Domovský adresář"
8846
8847 #: login-utils/lslogins.c:239
8848 msgid "login shell"
8849 msgstr "přihlašovací shell"
8850
8851 #: login-utils/lslogins.c:239
8852 msgid "Shell"
8853 msgstr "Shell"
8854
8855 #: login-utils/lslogins.c:240
8856 msgid "full user name"
8857 msgstr "celé jméno uživatele"
8858
8859 #: login-utils/lslogins.c:240
8860 msgid "Gecos field"
8861 msgstr "Položka gecos"
8862
8863 #: login-utils/lslogins.c:241
8864 msgid "date of last login"
8865 msgstr "datum posledního přihlášení"
8866
8867 #: login-utils/lslogins.c:241
8868 msgid "Last login"
8869 msgstr "Poslední přihlášení"
8870
8871 #: login-utils/lslogins.c:242
8872 msgid "last tty used"
8873 msgstr "naposledy použité TTY"
8874
8875 #: login-utils/lslogins.c:242
8876 msgid "Last terminal"
8877 msgstr "Poslední terminál"
8878
8879 #: login-utils/lslogins.c:243
8880 msgid "hostname during the last session"
8881 msgstr "název stroje během poslední relace"
8882
8883 #: login-utils/lslogins.c:243
8884 msgid "Last hostname"
8885 msgstr "Poslední název stroje"
8886
8887 #: login-utils/lslogins.c:244
8888 msgid "date of last failed login"
8889 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
8890
8891 #: login-utils/lslogins.c:244
8892 msgid "Failed login"
8893 msgstr "Chybné přihlášení"
8894
8895 #: login-utils/lslogins.c:245
8896 msgid "where did the login fail?"
8897 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
8898
8899 #: login-utils/lslogins.c:245
8900 msgid "Failed login terminal"
8901 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
8902
8903 #: login-utils/lslogins.c:246
8904 msgid "user's hush settings"
8905 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
8906
8907 #: login-utils/lslogins.c:246
8908 msgid "Hushed"
8909 msgstr "Ztišeno"
8910
8911 #: login-utils/lslogins.c:247
8912 msgid "days user is warned of password expiration"
8913 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
8914
8915 #: login-utils/lslogins.c:247
8916 msgid "Password expiration warn interval"
8917 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
8918
8919 #: login-utils/lslogins.c:248
8920 msgid "password expiration date"
8921 msgstr "datum vypršení hesla"
8922
8923 #: login-utils/lslogins.c:248
8924 msgid "Password expiration"
8925 msgstr "Vypršení hesla"
8926
8927 #: login-utils/lslogins.c:249
8928 msgid "date of last password change"
8929 msgstr "datum poslední změny hesla"
8930
8931 #: login-utils/lslogins.c:249
8932 msgid "Password changed"
8933 msgstr "Heslo změněno"
8934
8935 #: login-utils/lslogins.c:250
8936 msgid "number of days required between changes"
8937 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
8938
8939 #: login-utils/lslogins.c:250
8940 msgid "Minimum change time"
8941 msgstr "Minimální odstup změny"
8942
8943 #: login-utils/lslogins.c:251
8944 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8945 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
8946
8947 #: login-utils/lslogins.c:251
8948 msgid "Maximum change time"
8949 msgstr "Maximální odstup změny"
8950
8951 #: login-utils/lslogins.c:252
8952 msgid "the user's security context"
8953 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
8954
8955 #: login-utils/lslogins.c:252
8956 msgid "Selinux context"
8957 msgstr "Selinuxový kontext"
8958
8959 #: login-utils/lslogins.c:253
8960 msgid "number of processes run by the user"
8961 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
8962
8963 #: login-utils/lslogins.c:253
8964 msgid "Running processes"
8965 msgstr "Spuštěné procesy"
8966
8967 # TODO: Plural
8968 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8969 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8970 #, c-format
8971 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8972 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
8973
8974 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8975 msgid "unsupported time type"
8976 msgstr "nepodporovaný typ času"
8977
8978 #: login-utils/lslogins.c:361
8979 msgid "failed to compose time string"
8980 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
8981
8982 #: login-utils/lslogins.c:783
8983 msgid "failed to get supplementary groups"
8984 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
8985
8986 #: login-utils/lslogins.c:1093
8987 #, c-format
8988 msgid "cannot found '%s'"
8989 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
8990
8991 #: login-utils/lslogins.c:1273
8992 msgid "internal error: unknown column"
8993 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
8994
8995 #: login-utils/lslogins.c:1381
8996 #, c-format
8997 msgid ""
8998 "\n"
8999 "Last logs:\n"
9000 msgstr ""
9001 "\n"
9002 "Poslední protokoly:\n"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:1445
9005 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9006 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
9007
9008 #: login-utils/lslogins.c:1448
9009 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9010 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:1449
9013 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9014 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9017 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9018 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:1451
9021 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9022 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
9023
9024 #: login-utils/lslogins.c:1452
9025 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9026 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
9027
9028 #: login-utils/lslogins.c:1453
9029 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9030 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
9031
9032 #: login-utils/lslogins.c:1454
9033 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9034 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
9035
9036 #: login-utils/lslogins.c:1455
9037 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9038 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
9039
9040 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9041 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9042 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
9043
9044 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9045 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9046 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
9047
9048 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9049 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9050 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
9051
9052 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9053 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9054 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
9055
9056 #: login-utils/lslogins.c:1460
9057 msgid " --output-all output all columns\n"
9058 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
9059
9060 # FIXME: Remove trailing period
9061 #: login-utils/lslogins.c:1461
9062 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9063 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
9064
9065 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9066 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9067 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
9068
9069 #: login-utils/lslogins.c:1463
9070 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9071 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
9072
9073 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9074 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9075 msgstr ""
9076 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
9077 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
9078
9079 #: login-utils/lslogins.c:1465
9080 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9081 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
9082
9083 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9084 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9085 msgstr ""
9086 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít\n"
9087 " jako identifikátoru proměnných shellu\n"
9088
9089 #: login-utils/lslogins.c:1467
9090 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9091 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
9092
9093 #: login-utils/lslogins.c:1468
9094 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9095 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
9096
9097 #: login-utils/lslogins.c:1469
9098 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9099 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
9100
9101 #: login-utils/lslogins.c:1470
9102 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9103 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
9104
9105 #: login-utils/lslogins.c:1471
9106 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9107 msgstr " --lastlog <cesta> nastaví jinou cestu k protokolu lastlog\n"
9108
9109 #: login-utils/lslogins.c:1664
9110 msgid "failed to request selinux state"
9111 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
9112
9113 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9114 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9115 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
9116
9117 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9118 msgid "could not set terminal attributes"
9119 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
9120
9121 #: login-utils/newgrp.c:57
9122 msgid "getline() failed"
9123 msgstr "funkce getline() selhala"
9124
9125 #: login-utils/newgrp.c:150
9126 msgid "Password: "
9127 msgstr "Heslo: "
9128
9129 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9130 msgid "crypt failed"
9131 msgstr "volání crypt selhalo"
9132
9133 #: login-utils/newgrp.c:175
9134 #, c-format
9135 msgid " %s <group>\n"
9136 msgstr " %s <skupina>\n"
9137
9138 #: login-utils/newgrp.c:178
9139 msgid "Log in to a new group.\n"
9140 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
9141
9142 #: login-utils/newgrp.c:214
9143 msgid "who are you?"
9144 msgstr "Kdo jste?"
9145
9146 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9147 #: sys-utils/unshare.c:1087
9148 msgid "setgid failed"
9149 msgstr "volání setgid selhalo"
9150
9151 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9152 msgid "no such group"
9153 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
9154
9155 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9156 msgid "setuid failed"
9157 msgstr "volání setuid selhalo"
9158
9159 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9160 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9161 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9162 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9163 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9164 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9165 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9166 #, c-format
9167 msgid " %s [options]\n"
9168 msgstr " %s [přepínač]\n"
9169
9170 #: login-utils/nologin.c:31
9171 msgid "Politely refuse a login.\n"
9172 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
9173
9174 #: login-utils/nologin.c:34
9175 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9176 msgstr " -c --command <příkaz> nedělá nic (kvůli kompatibilitě s su -c)\n"
9177
9178 #: login-utils/nologin.c:109
9179 #, c-format
9180 msgid "This account is currently not available.\n"
9181 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
9182
9183 #: login-utils/su-common.c:233
9184 msgid " (core dumped)"
9185 msgstr " (výpis paměti uložen)"
9186
9187 #: login-utils/su-common.c:281
9188 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9189 msgstr "změna vlastníka nebo přístupových práv k pseudoterminálu selhala"
9190
9191 #: login-utils/su-common.c:375
9192 msgid "failed to modify environment"
9193 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
9194
9195 #: login-utils/su-common.c:411
9196 msgid "may not be used by non-root users"
9197 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
9198
9199 #: login-utils/su-common.c:435
9200 msgid "authentication failed"
9201 msgstr "autentizace selhala"
9202
9203 #: login-utils/su-common.c:448
9204 #, c-format
9205 msgid "cannot open session: %s"
9206 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
9207
9208 #: login-utils/su-common.c:467
9209 msgid "cannot block signals"
9210 msgstr "signály nelze zablokovat"
9211
9212 #: login-utils/su-common.c:484
9213 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9214 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
9215
9216 #: login-utils/su-common.c:492
9217 msgid "cannot initialize signal mask"
9218 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
9219
9220 #: login-utils/su-common.c:502
9221 msgid "cannot set signal handler for session"
9222 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
9223
9224 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9225 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9226 msgid "cannot set signal handler"
9227 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
9228
9229 #: login-utils/su-common.c:518
9230 msgid "cannot set signal mask"
9231 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
9232
9233 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9234 #: term-utils/scriptlive.c:296
9235 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9236 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
9237
9238 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9239 #: term-utils/scriptlive.c:298
9240 msgid "failed to initialize signals handler"
9241 msgstr "nepodařilo inicializovat obsluhu signálů"
9242
9243 #: login-utils/su-common.c:562
9244 msgid "cannot set child signal handler"
9245 msgstr "obsluhu signálu o ukončení potomka nelze nastavit"
9246
9247 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9248 #: term-utils/scriptlive.c:305
9249 msgid "cannot create child process"
9250 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
9251
9252 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9253 #: sys-utils/switch_root.c:189
9254 #, c-format
9255 msgid "cannot change directory to %s"
9256 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
9257
9258 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "\n"
9262 "Session terminated, killing shell..."
9263 msgstr ""
9264 "\n"
9265 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
9266
9267 #: login-utils/su-common.c:628
9268 #, c-format
9269 msgid " ...killed.\n"
9270 msgstr " …zabit.\n"
9271
9272 #: login-utils/su-common.c:725
9273 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9274 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
9275
9276 #: login-utils/su-common.c:802
9277 msgid "cannot set groups"
9278 msgstr "skupiny nelze nastavit"
9279
9280 #: login-utils/su-common.c:808
9281 #, c-format
9282 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9283 msgstr "nezdařilo se získat oprávnění uživatele: %s"
9284
9285 #: login-utils/su-common.c:818
9286 msgid "cannot set group id"
9287 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
9288
9289 #: login-utils/su-common.c:820
9290 msgid "cannot set user id"
9291 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
9292
9293 #: login-utils/su-common.c:884
9294 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9295 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
9296
9297 #: login-utils/su-common.c:885
9298 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9299 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
9300
9301 #: login-utils/su-common.c:888
9302 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9303 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
9304
9305 #: login-utils/su-common.c:889
9306 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9307 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
9308
9309 #: login-utils/su-common.c:892
9310 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9311 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
9312
9313 #: login-utils/su-common.c:893
9314 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9315 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9316
9317 #: login-utils/su-common.c:894
9318 msgid ""
9319 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9320 " and do not create a new session\n"
9321 msgstr ""
9322 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9323 " a nevytvoří novou relaci\n"
9324
9325 #: login-utils/su-common.c:896
9326 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9327 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
9328
9329 #: login-utils/su-common.c:897
9330 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9331 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
9332
9333 #: login-utils/su-common.c:898
9334 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9335 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
9336
9337 #: login-utils/su-common.c:908
9338 #, c-format
9339 msgid ""
9340 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9341 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9342 msgstr ""
9343 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
9344 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
9345
9346 #: login-utils/su-common.c:913
9347 msgid ""
9348 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9349 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9350 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9351 msgstr ""
9352 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
9353 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
9354 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
9355
9356 #: login-utils/su-common.c:918
9357 msgid " -u, --user <user> username\n"
9358 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
9359
9360 #: login-utils/su-common.c:929
9361 #, c-format
9362 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9363 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
9364
9365 #: login-utils/su-common.c:933
9366 msgid ""
9367 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9368 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9369 msgstr ""
9370 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
9371 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
9372
9373 #: login-utils/su-common.c:1010
9374 #, c-format
9375 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9376 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9377 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
9378 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
9379 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
9380
9381 #: login-utils/su-common.c:1016
9382 #, c-format
9383 msgid "group %s does not exist"
9384 msgstr "skupina %s neexistuje"
9385
9386 #: login-utils/su-common.c:1125
9387 msgid "--pty is not supported for your system"
9388 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
9389
9390 #: login-utils/su-common.c:1159
9391 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9392 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
9393
9394 #: login-utils/su-common.c:1173
9395 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9396 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
9397
9398 #: login-utils/su-common.c:1176
9399 msgid "no command was specified"
9400 msgstr "nezadán žádný příkaz"
9401
9402 #: login-utils/su-common.c:1188
9403 msgid "only root can specify alternative groups"
9404 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
9405
9406 #: login-utils/su-common.c:1199
9407 #, c-format
9408 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9409 msgstr "uživatel %s neexistuje nebo záznam s uživatelem neobsahuje všechny potřebné položky"
9410
9411 #: login-utils/su-common.c:1234
9412 #, c-format
9413 msgid "using restricted shell %s"
9414 msgstr "použije se omezený shell %s"
9415
9416 #: login-utils/su-common.c:1255
9417 msgid "failed to allocate pty handler"
9418 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
9419
9420 #: login-utils/su-common.c:1281
9421 #, c-format
9422 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9423 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
9424
9425 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9426 #, c-format
9427 msgid "tcgetattr failed"
9428 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
9429
9430 #: login-utils/sulogin.c:259
9431 msgid "tcsetattr failed"
9432 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
9433
9434 #: login-utils/sulogin.c:523
9435 #, c-format
9436 msgid "%s: no entry for root\n"
9437 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
9438
9439 #: login-utils/sulogin.c:550
9440 #, c-format
9441 msgid "%s: no entry for root"
9442 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
9443
9444 #: login-utils/sulogin.c:555
9445 #, c-format
9446 msgid "%s: root password garbled"
9447 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
9448
9449 #: login-utils/sulogin.c:584
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "\n"
9453 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9454 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9455 "\n"
9456 "Press Enter to continue.\n"
9457 msgstr ""
9458 "\n"
9459 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
9460 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
9461 "\n"
9462 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
9463
9464 #: login-utils/sulogin.c:590
9465 #, c-format
9466 msgid "Give root password for login: "
9467 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
9468
9469 #: login-utils/sulogin.c:592
9470 #, c-format
9471 msgid "Press Enter for login: "
9472 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
9473
9474 #: login-utils/sulogin.c:595
9475 #, c-format
9476 msgid "Give root password for maintenance\n"
9477 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
9478
9479 #: login-utils/sulogin.c:597
9480 #, c-format
9481 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9482 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
9483
9484 #: login-utils/sulogin.c:598
9485 #, c-format
9486 msgid "(or press Control-D to continue): "
9487 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
9488
9489 #: login-utils/sulogin.c:805
9490 msgid "change directory to system root failed"
9491 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
9492
9493 #: login-utils/sulogin.c:855
9494 msgid "setexeccon failed"
9495 msgstr "funkce setexeccon selhala"
9496
9497 #: login-utils/sulogin.c:876
9498 #, c-format
9499 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9500 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
9501
9502 #: login-utils/sulogin.c:879
9503 msgid "Single-user login.\n"
9504 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
9505
9506 #: login-utils/sulogin.c:882
9507 msgid ""
9508 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9509 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9510 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9511 msgstr ""
9512 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
9513 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
9514 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
9515
9516 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9517 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9518 msgid "invalid timeout argument"
9519 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
9520
9521 #: login-utils/sulogin.c:965
9522 msgid "only superuser can run this program"
9523 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
9524
9525 #: login-utils/sulogin.c:1008
9526 msgid "cannot open console"
9527 msgstr "nelze otevřít konzolu"
9528
9529 #: login-utils/sulogin.c:1015
9530 msgid "cannot open password database"
9531 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
9532
9533 #: login-utils/sulogin.c:1098
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 "cannot execute su shell\n"
9537 "\n"
9538 msgstr ""
9539 "shell superuživatele nelze spustit\n"
9540 "\n"
9541
9542 #: login-utils/sulogin.c:1105
9543 msgid ""
9544 "Timed out\n"
9545 "\n"
9546 msgstr ""
9547 "Čas vypršel\n"
9548 "\n"
9549
9550 #: login-utils/sulogin.c:1137
9551 msgid ""
9552 "cannot wait on su shell\n"
9553 "\n"
9554 msgstr ""
9555 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
9556 "\n"
9557
9558 #: login-utils/utmpdump.c:181
9559 #, c-format
9560 msgid "%s: cannot get file position"
9561 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
9562
9563 #: login-utils/utmpdump.c:185
9564 #, c-format
9565 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9566 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
9567
9568 #: login-utils/utmpdump.c:194
9569 #, c-format
9570 msgid "%s: cannot read inotify events"
9571 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
9572
9573 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9574 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9575 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
9576
9577 #: login-utils/utmpdump.c:318
9578 #, c-format
9579 msgid " %s [options] [filename]\n"
9580 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
9581
9582 #: login-utils/utmpdump.c:321
9583 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9584 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
9585
9586 #: login-utils/utmpdump.c:324
9587 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9588 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
9589
9590 #: login-utils/utmpdump.c:325
9591 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9592 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
9593
9594 #: login-utils/utmpdump.c:326
9595 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9596 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
9597
9598 #: login-utils/utmpdump.c:394
9599 msgid "following standard input is unsupported"
9600 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
9601
9602 #: login-utils/utmpdump.c:400
9603 #, c-format
9604 msgid "Utmp undump of %s\n"
9605 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
9606
9607 #: login-utils/utmpdump.c:403
9608 #, c-format
9609 msgid "Utmp dump of %s\n"
9610 msgstr "Utmp výpis %s\n"
9611
9612 #: login-utils/vipw.c:132
9613 msgid "can't open temporary file"
9614 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
9615
9616 #: login-utils/vipw.c:152
9617 #, c-format
9618 msgid "%s: create a link to %s failed"
9619 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
9620
9621 #: login-utils/vipw.c:160
9622 #, c-format
9623 msgid "Can't get context for %s"
9624 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
9625
9626 #: login-utils/vipw.c:166
9627 #, c-format
9628 msgid "Can't set context for %s"
9629 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
9630
9631 #: login-utils/vipw.c:235
9632 #, c-format
9633 msgid "%s unchanged"
9634 msgstr "%s nezměněno"
9635
9636 #: login-utils/vipw.c:253
9637 msgid "cannot get lock"
9638 msgstr "zámek nelze získat"
9639
9640 #: login-utils/vipw.c:280
9641 msgid "no changes made"
9642 msgstr "neprovedeny žádné změny"
9643
9644 #: login-utils/vipw.c:289
9645 msgid "cannot chmod file"
9646 msgstr "souboru nelze změnit práva"
9647
9648 #: login-utils/vipw.c:304
9649 msgid "Edit the password or group file.\n"
9650 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
9651
9652 #: login-utils/vipw.c:356
9653 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9654 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
9655
9656 #: login-utils/vipw.c:357
9657 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9658 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
9659
9660 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9661 #. * which means they can be translated.
9662 #: login-utils/vipw.c:361
9663 #, c-format
9664 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9665 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
9666
9667 #: misc-utils/blkid.c:72
9668 #, c-format
9669 msgid ""
9670 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9671 "\n"
9672 msgstr ""
9673 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
9674 "\n"
9675
9676 #: misc-utils/blkid.c:73
9677 #, c-format
9678 msgid ""
9679 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9680 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9681 "\n"
9682 msgstr ""
9683 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
9684 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
9685 "\n"
9686
9687 #: misc-utils/blkid.c:75
9688 #, c-format
9689 msgid ""
9690 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9691 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9692 "\n"
9693 msgstr ""
9694 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
9695 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9696 "\n"
9697
9698 #: misc-utils/blkid.c:77
9699 #, c-format
9700 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9701 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9702
9703 #: misc-utils/blkid.c:79
9704 msgid ""
9705 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9706 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9707 msgstr ""
9708 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
9709 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
9710
9711 #: misc-utils/blkid.c:81
9712 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9713 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
9714
9715 #: misc-utils/blkid.c:82
9716 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9717 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
9718
9719 #: misc-utils/blkid.c:83
9720 msgid ""
9721 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9722 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9723 msgstr ""
9724 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
9725 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
9726 " full (plný); (výchozí je full)\n"
9727
9728 #: misc-utils/blkid.c:85
9729 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9730 msgstr ""
9731 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
9732 " pole a skončí\n"
9733
9734 #: misc-utils/blkid.c:86
9735 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9736 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
9737
9738 #: misc-utils/blkid.c:87
9739 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9740 msgstr ""
9741 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
9742 " NÁZEV=hodnota)\n"
9743
9744 #: misc-utils/blkid.c:88
9745 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9746 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
9747
9748 #: misc-utils/blkid.c:89
9749 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9750 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
9751
9752 #: misc-utils/blkid.c:90
9753 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9754 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
9755
9756 #: misc-utils/blkid.c:92
9757 msgid "Low-level probing options:\n"
9758 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
9759
9760 #: misc-utils/blkid.c:93
9761 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9762 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
9763
9764 #: misc-utils/blkid.c:94
9765 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9766 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
9767
9768 #: misc-utils/blkid.c:95
9769 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9770 msgstr " -H, --hint <hodnota> nastaví nápovědu pro zkušební funkci\n"
9771
9772 #: misc-utils/blkid.c:96
9773 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9774 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
9775
9776 #: misc-utils/blkid.c:97
9777 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9778 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
9779
9780 #: misc-utils/blkid.c:98
9781 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9782 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
9783
9784 #: misc-utils/blkid.c:99
9785 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9786 msgstr ""
9787 " -n, --match-types <seznam>\n"
9788 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
9789
9790 #: misc-utils/blkid.c:100
9791 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9792 msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
9793
9794 #: misc-utils/blkid.c:106
9795 msgid "<size> and <offset>"
9796 msgstr "<velikost> a <posun>"
9797
9798 #: misc-utils/blkid.c:108
9799 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9800 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
9801
9802 #: misc-utils/blkid.c:240
9803 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9804 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
9805
9806 #: misc-utils/blkid.c:242
9807 msgid "(in use)"
9808 msgstr "(používá se)"
9809
9810 #: misc-utils/blkid.c:244
9811 msgid "(not mounted)"
9812 msgstr "(nepřipojeno)"
9813
9814 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9815 #, c-format
9816 msgid "error: %s"
9817 msgstr "chyba: %s"
9818
9819 #: misc-utils/blkid.c:567
9820 #, c-format
9821 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9822 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
9823
9824 #: misc-utils/blkid.c:613
9825 #, c-format
9826 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9827 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
9828
9829 #: misc-utils/blkid.c:630
9830 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9831 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
9832
9833 #: misc-utils/blkid.c:783
9834 #, c-format
9835 msgid "unsupported output format %s"
9836 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
9837
9838 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9839 msgid "invalid offset argument"
9840 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9841
9842 #: misc-utils/blkid.c:793
9843 msgid "Too many tags specified"
9844 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
9845
9846 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9847 msgid "invalid size argument"
9848 msgstr "neplatný argument velikosti"
9849
9850 #: misc-utils/blkid.c:803
9851 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9852 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
9853
9854 #: misc-utils/blkid.c:810
9855 msgid "-t needs NAME=value pair"
9856 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
9857
9858 #: misc-utils/blkid.c:816
9859 #, c-format
9860 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9861 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
9862
9863 #: misc-utils/blkid.c:889
9864 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9865 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
9866
9867 #: misc-utils/blkid.c:902
9868 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9869 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
9870
9871 #: misc-utils/blkid.c:913
9872 #, c-format
9873 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9874 msgstr "Selhalo použití nápovědy pro zkušební funkci: %s"
9875
9876 #: misc-utils/blkid.c:956
9877 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9878 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
9879
9880 #: misc-utils/cal.c:403
9881 msgid "invalid month argument"
9882 msgstr "neplatný argument měsíce"
9883
9884 #: misc-utils/cal.c:411
9885 msgid "invalid week argument"
9886 msgstr "neplatný argument týdne"
9887
9888 #: misc-utils/cal.c:413
9889 msgid "illegal week value: use 1-54"
9890 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
9891
9892 #: misc-utils/cal.c:471
9893 #, c-format
9894 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9895 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
9896
9897 #: misc-utils/cal.c:480
9898 msgid "illegal day value"
9899 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
9900
9901 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9902 #, c-format
9903 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9904 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
9905
9906 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9907 msgid "illegal month value: use 1-12"
9908 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
9909
9910 #: misc-utils/cal.c:490
9911 #, c-format
9912 msgid "unknown month name: %s"
9913 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
9914
9915 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9916 msgid "illegal year value"
9917 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
9918
9919 #: misc-utils/cal.c:499
9920 msgid "illegal year value: use positive integer"
9921 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
9922
9923 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9924 #, c-format
9925 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9926 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
9927
9928 #: misc-utils/cal.c:1270
9929 #, c-format
9930 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9931 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
9932
9933 #: misc-utils/cal.c:1271
9934 #, c-format
9935 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9936 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
9937
9938 #: misc-utils/cal.c:1274
9939 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9940 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
9941
9942 #: misc-utils/cal.c:1275
9943 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9944 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
9945
9946 #: misc-utils/cal.c:1278
9947 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9948 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9949
9950 #: misc-utils/cal.c:1279
9951 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9952 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
9953
9954 #: misc-utils/cal.c:1280
9955 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9956 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
9957
9958 #: misc-utils/cal.c:1281
9959 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9960 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
9961
9962 #: misc-utils/cal.c:1282
9963 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9964 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
9965
9966 #: misc-utils/cal.c:1283
9967 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9968 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
9969
9970 #: misc-utils/cal.c:1284
9971 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9972 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
9973
9974 #: misc-utils/cal.c:1285
9975 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9976 msgstr ""
9977 " --reform <hodnota>\n"
9978 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9979
9980 #: misc-utils/cal.c:1286
9981 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9982 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
9983
9984 #: misc-utils/cal.c:1287
9985 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9986 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
9987
9988 #: misc-utils/cal.c:1288
9989 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9990 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
9991
9992 #: misc-utils/cal.c:1289
9993 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9994 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
9995
9996 #: misc-utils/cal.c:1290
9997 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9998 msgstr " -v, --vertical zobrazí dny svisle namísto po řádkách\n"
9999
10000 #: misc-utils/cal.c:1291
10001 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10002 msgstr " -c, --columns <šířka> počet sloupců, které se použijí\n"
10003
10004 #: misc-utils/cal.c:1293
10005 #, c-format
10006 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10007 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
10008
10009 #: misc-utils/fadvise.c:49
10010 #, c-format
10011 msgid " %s [options] file\n"
10012 msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
10013
10014 #: misc-utils/fadvise.c:50
10015 #, c-format
10016 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10017 msgstr " %s [přepínače] --fd|-d deskriptor_souboru\n"
10018
10019 #: misc-utils/fadvise.c:53
10020 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10021 msgstr ""
10022 " -a, --advice <doporučení>\n"
10023 " použije doporučení na soubor (výchozí je „dontneed“\n"
10024 " [netřeba])\n"
10025
10026 #: misc-utils/fadvise.c:54
10027 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10028 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
10029
10030 #: misc-utils/fadvise.c:55
10031 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10032 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
10033
10034 #: misc-utils/fadvise.c:60
10035 msgid ""
10036 "\n"
10037 "Available values for advice:\n"
10038 msgstr ""
10039 "\n"
10040 "Dostupné hodnoty doporučení:\n"
10041
10042 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10043 msgid "invalid fd argument"
10044 msgstr "neplatný argument s deskriptorem souboru"
10045
10046 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10047 msgid "no file specified"
10048 msgstr "nezadán žádný soubor"
10049
10050 #: misc-utils/fadvise.c:136
10051 msgid "specify either file descriptor or file name"
10052 msgstr "zadejte buďto deskriptor, nebo název souboru"
10053
10054 #: misc-utils/fadvise.c:141
10055 msgid "specify one file descriptor or file name"
10056 msgstr "zadejte jeden deskriptor, nebo název souboru"
10057
10058 #: misc-utils/fadvise.c:156
10059 #, fuzzy, c-format
10060 #| msgid "failed to advise"
10061 msgid "failed to advise: %s"
10062 msgstr "nastavení doporučení selhalo"
10063
10064 #: misc-utils/fincore.c:61
10065 msgid "file data resident in memory in pages"
10066 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
10067
10068 #: misc-utils/fincore.c:62
10069 msgid "file data resident in memory in bytes"
10070 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
10071
10072 #: misc-utils/fincore.c:63
10073 msgid "size of the file"
10074 msgstr "velikost souboru"
10075
10076 #: misc-utils/fincore.c:64
10077 msgid "file name"
10078 msgstr "název souboru"
10079
10080 #: misc-utils/fincore.c:174
10081 #, c-format
10082 msgid "failed to do mincore: %s"
10083 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
10084
10085 #: misc-utils/fincore.c:211
10086 #, c-format
10087 msgid "failed to do mmap: %s"
10088 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
10089
10090 #: misc-utils/fincore.c:237
10091 #, c-format
10092 msgid "failed to open: %s"
10093 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
10094
10095 #: misc-utils/fincore.c:242
10096 #, c-format
10097 msgid "failed to do fstat: %s"
10098 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
10099
10100 #: misc-utils/fincore.c:263
10101 #, c-format
10102 msgid " %s [options] file...\n"
10103 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
10104
10105 #: misc-utils/fincore.c:266
10106 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10107 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10108
10109 #: misc-utils/fincore.c:267
10110 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10111 msgstr ""
10112 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10113 " vhodné pro člověka\n"
10114
10115 #: misc-utils/fincore.c:268
10116 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10117 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10118
10119 #: misc-utils/fincore.c:269
10120 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10121 msgstr ""
10122 " -o, --output <seznam>\n"
10123 " zobrazí zadané sloupce\n"
10124
10125 #: misc-utils/fincore.c:270
10126 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10127 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10128
10129 #: misc-utils/findfs.c:28
10130 #, c-format
10131 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10132 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
10133
10134 #: misc-utils/findfs.c:32
10135 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10136 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
10137
10138 #: misc-utils/findfs.c:74
10139 #, c-format
10140 msgid "unable to resolve '%s'"
10141 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
10142
10143 #: misc-utils/findmnt.c:103
10144 msgid "action detected by --poll"
10145 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
10146
10147 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10148 msgid "filesystem size available"
10149 msgstr "velikost souborového systému je známa"
10150
10151 #: misc-utils/findmnt.c:105
10152 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10153 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
10154
10155 #: misc-utils/findmnt.c:106
10156 msgid "filesystem root"
10157 msgstr "kořen souborového systému"
10158
10159 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10160 msgid "filesystem type"
10161 msgstr "druh systému souborů"
10162
10163 #: misc-utils/findmnt.c:108
10164 msgid "FS specific mount options"
10165 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
10166
10167 # Název akce
10168 #: misc-utils/findmnt.c:109
10169 msgid "mount ID"
10170 msgstr "ID připojení"
10171
10172 #: misc-utils/findmnt.c:110
10173 msgid "filesystem label"
10174 msgstr "jmenovka souborového systému"
10175
10176 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10177 msgid "major:minor device number"
10178 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
10179
10180 #: misc-utils/findmnt.c:112
10181 msgid "old mount options saved by --poll"
10182 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
10183
10184 #: misc-utils/findmnt.c:113
10185 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10186 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
10187
10188 #: misc-utils/findmnt.c:114
10189 msgid "all mount options"
10190 msgstr "všechny volby připojení"
10191
10192 #: misc-utils/findmnt.c:115
10193 msgid "optional mount fields"
10194 msgstr "volitelné položky připojení"
10195
10196 #: misc-utils/findmnt.c:116
10197 msgid "mount parent ID"
10198 msgstr "ID připojení rodiče"
10199
10200 #: misc-utils/findmnt.c:117
10201 msgid "partition label"
10202 msgstr "jmenovka oddílu"
10203
10204 #: misc-utils/findmnt.c:119
10205 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10206 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
10207
10208 #: misc-utils/findmnt.c:120
10209 msgid "VFS propagation flags"
10210 msgstr "příznaky propagace VFS"
10211
10212 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10213 msgid "filesystem size"
10214 msgstr "velikost systému souborů"
10215
10216 #: misc-utils/findmnt.c:122
10217 msgid "all possible source devices"
10218 msgstr "všechna možná zdrojová zařízení"
10219
10220 #: misc-utils/findmnt.c:123
10221 msgid "source device"
10222 msgstr "zdrojové zařízení"
10223
10224 #: misc-utils/findmnt.c:124
10225 msgid "mountpoint"
10226 msgstr "bod připojení"
10227
10228 #: misc-utils/findmnt.c:125
10229 msgid "task ID"
10230 msgstr "ID úlohy"
10231
10232 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10233 msgid "filesystem size used"
10234 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
10235
10236 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10237 msgid "filesystem use percentage"
10238 msgstr "využití souborového systému v procentech"
10239
10240 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10241 msgid "filesystem UUID"
10242 msgstr "UUID souborového systému"
10243
10244 #: misc-utils/findmnt.c:129
10245 msgid "VFS specific mount options"
10246 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
10247
10248 #: misc-utils/findmnt.c:340
10249 #, c-format
10250 msgid "unknown action: %s"
10251 msgstr "neznámá akce: %s"
10252
10253 # Název akce
10254 #: misc-utils/findmnt.c:741
10255 msgid "mount"
10256 msgstr "připojení"
10257
10258 # Název akce
10259 #: misc-utils/findmnt.c:744
10260 msgid "umount"
10261 msgstr "odpojení"
10262
10263 # Název akce
10264 #: misc-utils/findmnt.c:747
10265 msgid "remount"
10266 msgstr "přepojení"
10267
10268 # Název akce
10269 #: misc-utils/findmnt.c:750
10270 msgid "move"
10271 msgstr "přesun"
10272
10273 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10274 #: sys-utils/mount.c:408
10275 msgid "failed to initialize libmount table"
10276 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
10277
10278 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10279 #, c-format
10280 msgid "can't read %s"
10281 msgstr "z %s nelze číst"
10282
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10285 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10286 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10287 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10288 #: sys-utils/umount.c:199
10289 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10290 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
10291
10292 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10293 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10294 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
10295
10296 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10297 msgid "poll() failed"
10298 msgstr "volání poll() selhalo"
10299
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10301 #, c-format
10302 msgid ""
10303 " %1$s [options]\n"
10304 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10305 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10306 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10307 msgstr ""
10308 " %1$s [volby]\n"
10309 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
10310 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
10311 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
10312
10313 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10314 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10315 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
10316
10317 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10318 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10319 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
10320
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10322 msgid ""
10323 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10324 " (includes user space mount options)\n"
10325 msgstr ""
10326 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
10327 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
10328
10329 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10330 msgid ""
10331 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10332 " filesystems (default)\n"
10333 msgstr ""
10334 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
10335 " systémů (výchozí)\n"
10336
10337 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10338 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10339 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
10340
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10342 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10343 msgstr ""
10344 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
10345 " blokovat\n"
10346
10347 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10348 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10349 msgstr ""
10350 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
10351 " souborové systémy\n"
10352
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10354 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10355 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
10356
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10358 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10359 msgstr ""
10360 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10361 " vhodné pro člověka\n"
10362
10363 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10364 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10365 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
10366
10367 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10368 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10369 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
10370
10371 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10372 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10373 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
10374
10375 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10376 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10377 msgstr ""
10378 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
10379 " „backward“ (zpět)\n"
10380
10381 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10382 msgid ""
10383 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10384 " to device names\n"
10385 msgstr ""
10386 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
10387 " na názvy zařízení\n"
10388
10389 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10390 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10391 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
10392
10393 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10394 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10395 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
10396
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10398 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10399 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
10400
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10402 #: sys-utils/rfkill.c:639
10403 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10404 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10405
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10407 msgid " -l, --list use list format output\n"
10408 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10409
10410 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10411 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10412 msgstr ""
10413 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
10414 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
10415
10416 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10417 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10418 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
10419
10420 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10421 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10422 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
10423
10424 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10425 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10426 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
10427
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10429 msgid " --output-all output all available columns\n"
10430 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
10431
10432 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10433 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10434 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10435
10436 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10437 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10438 msgstr " --pseudo vypíše pouze pseudosouborové systémy\n"
10439
10440 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10441 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10442 msgstr " --shadowed vypíše pouze souborové systémy překryté jinými systémy\n"
10443
10444 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10445 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10446 msgstr ""
10447 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
10448 " v odpovídajících souborových systémech\n"
10449
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10451 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10452 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10453
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10455 msgid " --real print only real filesystems\n"
10456 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
10457
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10459 msgid ""
10460 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10461 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10462 msgstr ""
10463 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
10464 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
10465 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10466
10467 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10468 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10469 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
10470
10471 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10472 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10473 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
10474
10475 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10476 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10477 msgstr ""
10478 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
10479 " adresář bodu připojení\n"
10480
10481 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10482 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10483 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
10484
10485 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10486 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10487 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
10488
10489 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10490 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10491 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
10492
10493 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10494 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10495 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
10496
10497 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10498 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10499 msgstr ""
10500 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít jako\n"
10501 " identifikátoru proměnných shellu\n"
10502
10503 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10504 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10505 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
10506
10507 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10508 msgid " --verbose print more details\n"
10509 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
10510
10511 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10512 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10513 msgstr " --vfs-all vypíše všechny volby VFS\n"
10514
10515 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10516 #, c-format
10517 msgid "unknown direction '%s'"
10518 msgstr "neznámý směr „%s"
10519
10520 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10521 msgid "invalid TID argument"
10522 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
10523
10524 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10525 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10526 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
10527
10528 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10529 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10530 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10533 msgid "failed to initialize libmount cache"
10534 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
10535
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10537 #, c-format
10538 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10539 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
10540
10541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10542 msgid "target specified more than once"
10543 msgstr "cíl zadán více než jednou"
10544
10545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10546 #, c-format
10547 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10548 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
10549
10550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10551 msgid "undefined target (fs_file)"
10552 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
10553
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10555 #, c-format
10556 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10557 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10560 #, c-format
10561 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10562 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
10563
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10565 #, c-format
10566 msgid "unreachable target: %m"
10567 msgstr "nedostupný cíl: %m"
10568
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10570 msgid "target is not a directory"
10571 msgstr "cíl není adresářem"
10572
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10574 msgid "target exists"
10575 msgstr "cíl existuje"
10576
10577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10578 #, c-format
10579 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10580 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
10581
10582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10583 #, c-format
10584 msgid "unreachable: %s=%s"
10585 msgstr "nedostupné: %s=%s"
10586
10587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10588 #, c-format
10589 msgid "%s=%s translated to %s"
10590 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
10591
10592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10593 msgid "undefined source (fs_spec)"
10594 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
10595
10596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10597 #, c-format
10598 msgid "unsupported source tag: %s"
10599 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
10600
10601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10602 #, c-format
10603 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10604 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
10605
10606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10607 #, c-format
10608 msgid "unreachable source: %s: %m"
10609 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
10610
10611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10612 #, c-format
10613 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10614 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
10615
10616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10617 #, c-format
10618 msgid "source %s is not a block device"
10619 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
10620
10621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10622 #, c-format
10623 msgid "source %s exists"
10624 msgstr "zdroj %s existuje"
10625
10626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10627 #, c-format
10628 msgid "VFS options: %s"
10629 msgstr "přepínače VFS: %s"
10630
10631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10632 #, c-format
10633 msgid "FS options: %s"
10634 msgstr "přepínače FS: %s"
10635
10636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10637 #, c-format
10638 msgid "userspace options: %s"
10639 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
10640
10641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10642 #, c-format
10643 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10644 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
10645
10646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10647 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10648 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
10649
10650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10651 #, c-format
10652 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10653 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
10654
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10656 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10657 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
10658
10659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10660 #, c-format
10661 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10662 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
10663
10664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10665 msgid "reason unknown"
10666 msgstr "důvod neznámý"
10667
10668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10669 #, c-format
10670 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10671 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku (%s)"
10672
10673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10674 #, c-format
10675 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10676 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
10677
10678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10679 #, c-format
10680 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10681 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
10682
10683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10684 #, c-format
10685 msgid "FS type is %s"
10686 msgstr "Druh souborového systému je %s"
10687
10688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10689 #, c-format
10690 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10691 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
10692
10693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10694 msgid ""
10695 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10696 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10697 msgstr ""
10698 "váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
10699 "k novému načtení použijte „systemctl daemon-reload“"
10700
10701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10702 #, c-format
10703 msgid "%d parse error"
10704 msgid_plural "%d parse errors"
10705 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
10706 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
10707 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
10708
10709 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10710 #, c-format
10711 msgid ", %d error"
10712 msgid_plural ", %d errors"
10713 msgstr[0] ", %d chyba"
10714 msgstr[1] ", %d chyby"
10715 msgstr[2] ", %d chyb"
10716
10717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10718 #, c-format
10719 msgid ", %d warning"
10720 msgid_plural ", %d warnings"
10721 msgstr[0] ", %d varování"
10722 msgstr[1] ", %d varování"
10723 msgstr[2] ", %d varování"
10724
10725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10726 #, c-format
10727 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10728 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
10729
10730 #: misc-utils/getopt.c:315
10731 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10732 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
10733
10734 #: misc-utils/getopt.c:336
10735 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10736 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
10737
10738 #: misc-utils/getopt.c:343
10739 #, c-format
10740 msgid ""
10741 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10742 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10743 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10744 msgstr ""
10745 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10746 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10747 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
10748
10749 #: misc-utils/getopt.c:349
10750 msgid "Parse command options.\n"
10751 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
10752
10753 #: misc-utils/getopt.c:352
10754 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10755 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
10756
10757 #: misc-utils/getopt.c:353
10758 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10759 msgstr ""
10760 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
10761 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
10762
10763 #: misc-utils/getopt.c:354
10764 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10765 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
10766
10767 #: misc-utils/getopt.c:355
10768 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10769 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
10770
10771 #: misc-utils/getopt.c:356
10772 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10773 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
10774
10775 #: misc-utils/getopt.c:357
10776 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10777 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
10778
10779 #: misc-utils/getopt.c:358
10780 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10781 msgstr ""
10782 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
10783 " podle <shellu>\n"
10784
10785 #: misc-utils/getopt.c:359
10786 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10787 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
10788
10789 #: misc-utils/getopt.c:360
10790 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10791 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
10792
10793 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10794 msgid "missing optstring argument"
10795 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
10796
10797 #: misc-utils/getopt.c:463
10798 msgid "internal error, contact the author."
10799 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
10800
10801 #: misc-utils/hardlink.c:272
10802 #, c-format
10803 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10804 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
10805
10806 #: misc-utils/hardlink.c:391
10807 msgid "Mode:"
10808 msgstr "Režim:"
10809
10810 #: misc-utils/hardlink.c:392
10811 msgid "dry-run"
10812 msgstr "zkušební"
10813
10814 #: misc-utils/hardlink.c:392
10815 msgid "real"
10816 msgstr "skutečný"
10817
10818 #: misc-utils/hardlink.c:393
10819 msgid "Method:"
10820 msgstr "Způsob:"
10821
10822 #: misc-utils/hardlink.c:394
10823 msgid "Files:"
10824 msgstr "Soubory:"
10825
10826 # TODO: Pluralize
10827 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10828 #: misc-utils/hardlink.c:405
10829 #, c-format
10830 msgid "%-25s %zu files"
10831 msgstr "%-25s %zu souborů"
10832
10833 #: misc-utils/hardlink.c:395
10834 msgid "Linked:"
10835 msgstr "Vytvořeno odkazů:"
10836
10837 # TODO: Pluralize
10838 #: misc-utils/hardlink.c:398
10839 #, c-format
10840 msgid "%-25s %zu xattrs"
10841 msgstr "%-25s %zu rozšířených atributů"
10842
10843 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10844 msgid "Compared:"
10845 msgstr "Porovnáno:"
10846
10847 #: misc-utils/hardlink.c:405
10848 msgid "Skipped reflinks:"
10849 msgstr "Přeskočeno lehkých kopií:"
10850
10851 #: misc-utils/hardlink.c:412
10852 msgid "Saved:"
10853 msgstr "Ušetřeno:"
10854
10855 #: misc-utils/hardlink.c:415
10856 #, c-format
10857 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10858 msgstr "%-25s %<PRId64>,%06<PRId64> sekund"
10859
10860 #: misc-utils/hardlink.c:415
10861 msgid "Duration:"
10862 msgstr "Doba:"
10863
10864 #: misc-utils/hardlink.c:453
10865 #, c-format
10866 msgid "cannot get xattr names for %s"
10867 msgstr "název rozšířeného atributu pro %s nelze zjistit"
10868
10869 #: misc-utils/hardlink.c:469
10870 #, c-format
10871 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10872 msgstr "hodnotu rozšířeného atributu %s pro %s nelze zjistit"
10873
10874 #: misc-utils/hardlink.c:549
10875 #, c-format
10876 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10877 msgstr "Porovnávají se rozšířené atributy %s s %s"
10878
10879 #: misc-utils/hardlink.c:716
10880 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10881 msgstr "Lehká kopie selhala, návrat k pevným odkazům"
10882
10883 # First argument is "[DryRun] " or "".
10884 # Second and third ones are file names.
10885 # Fourth one is a file size.
10886 #: misc-utils/hardlink.c:751
10887 #, c-format
10888 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10889 msgstr "%s%sVytváří se odkaz %s na %s (-%s)"
10890
10891 #: misc-utils/hardlink.c:752
10892 msgid "[DryRun] "
10893 msgstr "[Zkouška] "
10894
10895 #: misc-utils/hardlink.c:766
10896 #, c-format
10897 msgid "cannot link %s to %s"
10898 msgstr "nelze vytvořit odkaz %s na %s"
10899
10900 #: misc-utils/hardlink.c:769
10901 #, c-format
10902 msgid "cannot rename %s to %s"
10903 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
10904
10905 #: misc-utils/hardlink.c:855
10906 #, c-format
10907 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10908 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10909
10910 #: misc-utils/hardlink.c:865
10911 #, c-format
10912 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10913 msgstr "Přeskočeno %s (větší než nastavená velikost)"
10914
10915 #: misc-utils/hardlink.c:893
10916 #, c-format
10917 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10918 msgstr "Přeskočeno %s (cíl zadán více než jednou)"
10919
10920 #: misc-utils/hardlink.c:932
10921 msgid "cannot continue"
10922 msgstr "nelze pokračovat"
10923
10924 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10925 #, c-format
10926 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10927 msgstr "Přeskočeno (atributy nesouhlasí) %s"
10928
10929 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10930 #, c-format
10931 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10932 msgstr "Přeskočeno (již je lehkou kopií) %s"
10933
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10935 #, c-format
10936 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10937 msgstr "Přeskočeno (obsah nesouhlasí) %s"
10938
10939 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10940 #, c-format
10941 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10942 msgstr " %s [přepínače] <adresář>|<soubor>…\n"
10943
10944 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10945 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10946 msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů.\n"
10947
10948 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10949 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10950 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
10951
10952 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10953 msgid ""
10954 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10955 " (speedup, using more RAM)\n"
10956 msgstr ""
10957 " -b, --io-size <velikost> velikost vyrovnávací paměti I/O pro čtení souboru\n"
10958 " (zrychlení, použije více RAM)\n"
10959
10960 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10961 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10962 msgstr " -d, --respect-dir názvy adresářů musí být totožné\n"
10963
10964 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10965 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10966 msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
10967
10968 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10969 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10970 msgstr " -i, --include <regvýr> regulární výraz pro zahrnutí souborů/adresářů\n"
10971
10972 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10973 msgid ""
10974 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10975 " lowest hardlink count\n"
10976 msgstr ""
10977 " -m, --maximize maximalizuje počet pevných odkazů, odstraní\n"
10978 " soubor s nejnižším počtem odkazů\n"
10979
10980 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10981 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10982 msgstr " -M, --minimize obrátí význam -m\n"
10983
10984 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10985 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10986 msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří\n"
10987
10988 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10989 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10990 msgstr " -o, --ignore-owner ignoruje změny vlastníka\n"
10991
10992 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10993 msgid ""
10994 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10995 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10996 msgstr ""
10997 " -O, --keep-oldest ponechá nejstarší soubor z více shodných souborů\n"
10998 " (nižší priorita než minimalizace/maximalizace)\n"
10999
11000 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11001 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11002 msgstr " -p, --ignore-mode ignoruje změny práv souboru\n"
11003
11004 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11005 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11006 msgstr " -q, --quiet tichý režim – nic nevypisuje\n"
11007
11008 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11009 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11010 msgstr " -r, --cache-size <velikost> omezení paměti na uchování obsahu souboru\n"
11011
11012 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11013 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11014 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
11015
11016 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11017 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11018 msgstr " -S, --maximum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
11019
11020 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11021 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11022 msgstr " -t, --ignore-time ignoruje časové údaje (při testování na rovnost)\n"
11023
11024 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11025 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11026 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup (opakujte pro další podrobnosti)\n"
11027
11028 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11029 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11030 msgstr " -x, --exclude <regvýr> regulární výraz pro vynechání souborů\n"
11031
11032 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11033 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11034 msgstr " -X, --respect-xattrs respektuje rozšířené atributy\n"
11035
11036 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11037 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11038 msgstr " -y, --method <název> způsob porovnávání obsahu souborů\n"
11039
11040 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11041 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11042 msgstr ""
11043 " --reflink[=<kdy>] vytváří klonované/CoW kopie (auto, always [vždy],\n"
11044 " never [nikdy])\n"
11045
11046 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11047 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11048 msgstr ""
11049 " --skip-reflinks přeskočit již naklonované soubory (zapnuto\n"
11050 " při --reflink)\n"
11051
11052 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11053 msgid "failed to parse minimum size"
11054 msgstr "minimální velikost se nezdařilo rozebrat"
11055
11056 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11057 msgid "failed to parse maximum size"
11058 msgstr "maximální velikost se nezdařilo rozebrat"
11059
11060 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11061 msgid "failed to parse cache size"
11062 msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
11063
11064 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11065 msgid "failed to parse I/O size"
11066 msgstr "velikost I/O se nezdařilo rozebrat"
11067
11068 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11069 #, c-format
11070 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11071 msgstr "nepodporovaný režim lehkých kopií: %s"
11072
11073 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11074 msgid "cannot register exit handler"
11075 msgstr "obsluhu ukončení nelze zaregistrovat"
11076
11077 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11078 msgid "no directory or file specified"
11079 msgstr "nezadán ani adresář, ani soubor"
11080
11081 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11082 #, c-format
11083 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11084 msgstr "způsob %s nelze inicializovat, použije se „memcmp“"
11085
11086 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11087 msgid "failed to initialize files comparior"
11088 msgstr "porovnávač souborů se nepodařilo inicializovat"
11089
11090 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11091 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11092 msgstr "Prohledává se [zařízení/i-uzel/odkazy]:"
11093
11094 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11095 #, c-format
11096 msgid "cannot get realpath: %s"
11097 msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
11098
11099 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11100 #, c-format
11101 msgid "cannot process %s"
11102 msgstr "%s nelze zpracovat"
11103
11104 #: misc-utils/kill.c:171
11105 #, c-format
11106 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11107 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
11108
11109 #: misc-utils/kill.c:197
11110 #, c-format
11111 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11112 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
11113
11114 #: misc-utils/kill.c:200
11115 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11116 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
11117
11118 #: misc-utils/kill.c:203
11119 msgid ""
11120 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11121 " with the same uid as the present process\n"
11122 msgstr ""
11123 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
11124 " shodným se současným procesem\n"
11125
11126 #: misc-utils/kill.c:205
11127 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11128 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
11129
11130 #: misc-utils/kill.c:207
11131 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11132 msgstr ""
11133 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
11134 " předá <hodnotu>\n"
11135
11136 #: misc-utils/kill.c:210
11137 msgid ""
11138 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11139 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11140 msgstr ""
11141 " --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
11142 " počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
11143 " následný signál\n"
11144
11145 #: misc-utils/kill.c:213
11146 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11147 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
11148
11149 #: misc-utils/kill.c:214
11150 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11151 msgstr ""
11152 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
11153 " signálu na název\n"
11154
11155 #: misc-utils/kill.c:215
11156 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11157 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
11158
11159 #: misc-utils/kill.c:216
11160 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11161 msgstr " -r, --require-handler nepošle signál, pokud obsluha signálu není přítomna\n"
11162
11163 #: misc-utils/kill.c:217
11164 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11165 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
11166
11167 #: misc-utils/kill.c:241
11168 msgid " (with: "
11169 msgstr " (s: "
11170
11171 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11172 #: sys-utils/unshare.c:873
11173 #, c-format
11174 msgid "unknown signal: %s"
11175 msgstr "neznámý signál %s"
11176
11177 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11178 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11179 #, c-format
11180 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11181 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
11182
11183 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11184 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11185 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11186 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11187 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11188 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11189 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11190 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11191 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11192 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11193 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11194 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11195 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11196 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11197 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11198 msgid "argument error"
11199 msgstr "chyba argumentu"
11200
11201 #: misc-utils/kill.c:378
11202 #, c-format
11203 msgid "invalid signal name or number: %s"
11204 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
11205
11206 #: misc-utils/kill.c:404
11207 #, c-format
11208 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11209 msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
11210
11211 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11212 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11213 msgstr "volání pidfd_send_signal() selhalo"
11214
11215 #: misc-utils/kill.c:420
11216 #, c-format
11217 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11218 msgstr "časový limit vypršel, zasílá se signál %d procesu %d\n"
11219
11220 #: misc-utils/kill.c:435
11221 #, c-format
11222 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11223 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
11224
11225 #: misc-utils/kill.c:453
11226 #, c-format
11227 msgid "sending signal to %s failed"
11228 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
11229
11230 #: misc-utils/kill.c:478
11231 #, c-format
11232 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11233 msgstr "signál procesu s PID %d nebude zaslán, v uživatelském prostoru nemá nainstalovanou obsluhu signálu %d\n"
11234
11235 #: misc-utils/kill.c:540
11236 #, c-format
11237 msgid "cannot find process \"%s\""
11238 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
11239
11240 #: misc-utils/logger.c:230
11241 #, c-format
11242 msgid "unknown facility name: %s"
11243 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
11244
11245 #: misc-utils/logger.c:236
11246 #, c-format
11247 msgid "unknown priority name: %s"
11248 msgstr "neznámý název priority: %s"
11249
11250 # openlog is function name
11251 #: misc-utils/logger.c:248
11252 #, c-format
11253 msgid "openlog %s: pathname too long"
11254 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
11255
11256 # socket is function name
11257 #: misc-utils/logger.c:275
11258 #, c-format
11259 msgid "socket %s"
11260 msgstr "socket %s"
11261
11262 #: misc-utils/logger.c:312
11263 #, c-format
11264 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11265 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
11266
11267 #: misc-utils/logger.c:329
11268 #, c-format
11269 msgid "failed to connect to %s port %s"
11270 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
11271
11272 #: misc-utils/logger.c:377
11273 #, c-format
11274 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11275 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
11276
11277 #: misc-utils/logger.c:520
11278 msgid "send message failed"
11279 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
11280
11281 #: misc-utils/logger.c:590
11282 #, c-format
11283 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11284 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
11285
11286 #: misc-utils/logger.c:604
11287 #, c-format
11288 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11289 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
11290
11291 #: misc-utils/logger.c:808
11292 msgid "localtime() failed"
11293 msgstr "funkce localtime() selhala"
11294
11295 #: misc-utils/logger.c:818
11296 #, c-format
11297 msgid "hostname '%s' is too long"
11298 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
11299
11300 #: misc-utils/logger.c:824
11301 #, c-format
11302 msgid "tag '%s' is too long"
11303 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
11304
11305 #: misc-utils/logger.c:887
11306 #, c-format
11307 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11308 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
11309
11310 #: misc-utils/logger.c:899
11311 #, c-format
11312 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11313 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
11314
11315 #: misc-utils/logger.c:1059
11316 #, c-format
11317 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11318 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
11319
11320 #: misc-utils/logger.c:1062
11321 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11322 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
11323
11324 #: misc-utils/logger.c:1065
11325 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11326 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
11327
11328 #: misc-utils/logger.c:1066
11329 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11330 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
11331
11332 #: misc-utils/logger.c:1067
11333 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11334 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
11335
11336 #: misc-utils/logger.c:1068
11337 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11338 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
11339
11340 #: misc-utils/logger.c:1069
11341 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11342 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
11343
11344 #: misc-utils/logger.c:1070
11345 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11346 msgstr ""
11347 " -p, --priority <priorita>\n"
11348 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
11349
11350 #: misc-utils/logger.c:1071
11351 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11352 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
11353
11354 #: misc-utils/logger.c:1072
11355 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11356 msgstr ""
11357 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
11358 " standardního vstupu\n"
11359
11360 #: misc-utils/logger.c:1073
11361 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11362 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
11363
11364 #: misc-utils/logger.c:1074
11365 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11366 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
11367
11368 #: misc-utils/logger.c:1075
11369 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11370 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
11371
11372 #: misc-utils/logger.c:1076
11373 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11374 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
11375
11376 #: misc-utils/logger.c:1077
11377 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11378 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
11379
11380 #: misc-utils/logger.c:1078
11381 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11382 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
11383
11384 #: misc-utils/logger.c:1079
11385 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11386 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
11387
11388 #: misc-utils/logger.c:1080
11389 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11390 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
11391
11392 #: misc-utils/logger.c:1081
11393 msgid ""
11394 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11395 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11396 msgstr ""
11397 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
11398 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
11399
11400 #: misc-utils/logger.c:1083
11401 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11402 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
11403
11404 #: misc-utils/logger.c:1084
11405 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11406 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
11407
11408 #: misc-utils/logger.c:1085
11409 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11410 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
11411
11412 #: misc-utils/logger.c:1086
11413 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11414 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
11415
11416 #: misc-utils/logger.c:1087
11417 msgid ""
11418 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11419 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11420 msgstr ""
11421 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11422 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
11423 " sockety\n"
11424
11425 #: misc-utils/logger.c:1090
11426 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11427 msgstr ""
11428 " --journald[=<soubor>]\n"
11429 " zapíše záznam journald\n"
11430
11431 #: misc-utils/logger.c:1176
11432 #, c-format
11433 msgid "file %s"
11434 msgstr "soubor %s"
11435
11436 #: misc-utils/logger.c:1191
11437 msgid "failed to parse id"
11438 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11439
11440 #: misc-utils/logger.c:1209
11441 msgid "failed to parse message size"
11442 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
11443
11444 #: misc-utils/logger.c:1239
11445 msgid "--msgid cannot contain space"
11446 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
11447
11448 #: misc-utils/logger.c:1261
11449 #, c-format
11450 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11451 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
11452
11453 #: misc-utils/logger.c:1266
11454 #, c-format
11455 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11456 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
11457
11458 #: misc-utils/logger.c:1281
11459 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11460 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
11461
11462 #: misc-utils/logger.c:1288
11463 msgid "journald entry could not be written"
11464 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
11465
11466 #: misc-utils/look.c:357
11467 #, c-format
11468 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11469 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
11470
11471 #: misc-utils/look.c:360
11472 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11473 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
11474
11475 #: misc-utils/look.c:363
11476 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11477 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
11478
11479 #: misc-utils/look.c:364
11480 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11481 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
11482
11483 #: misc-utils/look.c:365
11484 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11485 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
11486
11487 #: misc-utils/look.c:366
11488 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11489 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
11490
11491 #: misc-utils/lsblk.c:170
11492 msgid "alignment offset"
11493 msgstr "posun pro zarovnání"
11494
11495 #: misc-utils/lsblk.c:171
11496 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11497 msgstr "identifikátor udevu (na základě ID-LINK)"
11498
11499 #: misc-utils/lsblk.c:172
11500 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11501 msgstr "nejkratší název udevového odkazu /dev/disk/by-id"
11502
11503 #: misc-utils/lsblk.c:173
11504 msgid "discard alignment offset"
11505 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
11506
11507 #: misc-utils/lsblk.c:174
11508 msgid "dax-capable device"
11509 msgstr "zařízení schopné DAX"
11510
11511 #: misc-utils/lsblk.c:175
11512 msgid "discard granularity"
11513 msgstr "stupeň zahazování"
11514
11515 # A number obtained with BLKGETDISKSEQ IOCTL. See diskseq variable comment in
11516 # Linux block/genhd.c for an explanation why "disk" is a wrong word.
11517 #: misc-utils/lsblk.c:176
11518 msgid "disk sequence number"
11519 msgstr "pořadové číslo blokového zařízení"
11520
11521 #: misc-utils/lsblk.c:177
11522 msgid "discard max bytes"
11523 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
11524
11525 #: misc-utils/lsblk.c:178
11526 msgid "discard zeroes data"
11527 msgstr "zahození nuluje data"
11528
11529 #: misc-utils/lsblk.c:180
11530 msgid "mounted filesystem roots"
11531 msgstr "kořeny připojených souborových systémů"
11532
11533 #: misc-utils/lsblk.c:185
11534 msgid "filesystem version"
11535 msgstr "verze systému souborů"
11536
11537 #: misc-utils/lsblk.c:186
11538 msgid "group name"
11539 msgstr "název skupiny"
11540
11541 #: misc-utils/lsblk.c:187
11542 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11543 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
11544
11545 #: misc-utils/lsblk.c:188
11546 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11547 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
11548
11549 #: misc-utils/lsblk.c:189
11550 msgid "internal kernel device name"
11551 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
11552
11553 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11554 msgid "filesystem LABEL"
11555 msgstr "jmenovka souborového systému"
11556
11557 #: misc-utils/lsblk.c:191
11558 msgid "logical sector size"
11559 msgstr "velikost logického sektoru"
11560
11561 #: misc-utils/lsblk.c:193
11562 msgid "minimum I/O size"
11563 msgstr "minimální velikost I/O"
11564
11565 #: misc-utils/lsblk.c:194
11566 msgid "device identifier"
11567 msgstr "identifikátor zařízení"
11568
11569 #: misc-utils/lsblk.c:195
11570 msgid "device node permissions"
11571 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
11572
11573 #: misc-utils/lsblk.c:196
11574 msgid "device queues"
11575 msgstr "fronty zařízení"
11576
11577 #: misc-utils/lsblk.c:197
11578 msgid "device name"
11579 msgstr "název zařízení"
11580
11581 #: misc-utils/lsblk.c:198
11582 msgid "optimal I/O size"
11583 msgstr "optimální velikost I/O"
11584
11585 #: misc-utils/lsblk.c:201
11586 msgid "partition LABEL"
11587 msgstr "jmenovka oddílu"
11588
11589 #: misc-utils/lsblk.c:202
11590 msgid "partition number as read from the partition table"
11591 msgstr "číslo oddílu, jak je uvedeno v tabulce rozdělení disku"
11592
11593 #: misc-utils/lsblk.c:203
11594 msgid "partition type name"
11595 msgstr "název druhu oddílu"
11596
11597 #: misc-utils/lsblk.c:204
11598 msgid "partition type code or UUID"
11599 msgstr "kód druhu oddílu nebo UUID"
11600
11601 #: misc-utils/lsblk.c:206
11602 msgid "path to the device node"
11603 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
11604
11605 #: misc-utils/lsblk.c:207
11606 msgid "physical sector size"
11607 msgstr "velikost fyzického sektoru"
11608
11609 #: misc-utils/lsblk.c:208
11610 msgid "internal parent kernel device name"
11611 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
11612
11613 #: misc-utils/lsblk.c:209
11614 msgid "partition table type"
11615 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
11616
11617 #: misc-utils/lsblk.c:210
11618 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11619 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
11620
11621 #: misc-utils/lsblk.c:211
11622 msgid "adds randomness"
11623 msgstr "přidává náhodnost"
11624
11625 #: misc-utils/lsblk.c:212
11626 msgid "read-ahead of the device"
11627 msgstr "přednačítání ze zařízení"
11628
11629 #: misc-utils/lsblk.c:213
11630 msgid "device revision"
11631 msgstr "revize zařízení"
11632
11633 #: misc-utils/lsblk.c:214
11634 msgid "removable device"
11635 msgstr "výměnné zařízení"
11636
11637 #: misc-utils/lsblk.c:215
11638 msgid "rotational device"
11639 msgstr "otáčivé zařízení"
11640
11641 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11642 msgid "read-only device"
11643 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
11644
11645 #: misc-utils/lsblk.c:217
11646 msgid "request queue size"
11647 msgstr "velikost fronty požadavků"
11648
11649 #: misc-utils/lsblk.c:218
11650 msgid "I/O scheduler name"
11651 msgstr "název plánovače I/O"
11652
11653 #: misc-utils/lsblk.c:219
11654 msgid "disk serial number"
11655 msgstr "sériové číslo disku"
11656
11657 #: misc-utils/lsblk.c:220
11658 msgid "size of the device"
11659 msgstr "velikost zařízení"
11660
11661 #: misc-utils/lsblk.c:221
11662 msgid "partition start offset"
11663 msgstr "poloha začátku oddílu"
11664
11665 #: misc-utils/lsblk.c:222
11666 msgid "state of the device"
11667 msgstr "stav zařízení"
11668
11669 #: misc-utils/lsblk.c:223
11670 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11671 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
11672
11673 #: misc-utils/lsblk.c:224
11674 msgid "all locations where device is mounted"
11675 msgstr "všechna místa, kam je zařízení připojeno"
11676
11677 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11678 msgid "where the device is mounted"
11679 msgstr "kam je zařízení připojeno"
11680
11681 #: misc-utils/lsblk.c:226
11682 msgid "device transport type"
11683 msgstr "druh transportu zařízení"
11684
11685 #: misc-utils/lsblk.c:227
11686 msgid "device type"
11687 msgstr "druh zařízení"
11688
11689 #: misc-utils/lsblk.c:229
11690 msgid "device vendor"
11691 msgstr "prodejce zařízení"
11692
11693 #: misc-utils/lsblk.c:230
11694 msgid "write same max bytes"
11695 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11696
11697 #: misc-utils/lsblk.c:231
11698 msgid "unique storage identifier"
11699 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
11700
11701 #: misc-utils/lsblk.c:232
11702 msgid "zone model"
11703 msgstr "model zóny"
11704
11705 #: misc-utils/lsblk.c:233
11706 msgid "zone size"
11707 msgstr "velikost zóny"
11708
11709 #: misc-utils/lsblk.c:234
11710 msgid "zone write granularity"
11711 msgstr "granularita zápisu zón"
11712
11713 #: misc-utils/lsblk.c:235
11714 msgid "zone append max bytes"
11715 msgstr "maximální počet bajtů pro přípis do zóny"
11716
11717 #: misc-utils/lsblk.c:236
11718 msgid "number of zones"
11719 msgstr "počet zón"
11720
11721 #: misc-utils/lsblk.c:237
11722 msgid "maximum number of open zones"
11723 msgstr "maximální počet otevřených zón"
11724
11725 #: misc-utils/lsblk.c:238
11726 msgid "maximum number of active zones"
11727 msgstr "maximální počet aktivních zón"
11728
11729 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11730 msgid "failed to allocate device"
11731 msgstr "alokace zařízení selhala"
11732
11733 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11734 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11735 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
11736
11737 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11738 #, c-format
11739 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11740 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
11741
11742 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11743 #, c-format
11744 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11745 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
11746
11747 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11748 msgid "failed to allocate /sys handler"
11749 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
11750
11751 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11752 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11753 #, c-format
11754 msgid "failed to parse list '%s'"
11755 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
11756
11757 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11758 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11759 #, c-format
11760 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11761 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11762
11763 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11764 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11765 #, c-format
11766 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11767 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11768
11769 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11770 #, c-format
11771 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11772 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
11773
11774 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11775 msgid "List information about block devices.\n"
11776 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11777
11778 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11779 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11780 msgstr " -A, --noempty nevypíše prázdná zařízení\n"
11781
11782 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11783 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11784 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
11785
11786 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11787 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11788 msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
11789
11790 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11791 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11792 msgstr ""
11793 " -I, --include <seznam>\n"
11794 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
11795
11796 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11797 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11798 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11799
11800 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11801 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11802 msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
11803
11804 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11805 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11806 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
11807
11808 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11809 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11810 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11811
11812 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11813 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11814 msgstr " -N, --nvme vypíše údaje o NVMe zařízení\n"
11815
11816 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11817 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11818 msgstr " -v, --virtio vypíše údaje o virtio zařízení\n"
11819
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11821 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11822 msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
11823
11824 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11825 msgid " -a, --all print all devices\n"
11826 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11827
11828 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11829 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11830 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11831
11832 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11833 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11834 msgstr ""
11835 " -e, --exclude <seznam>\n"
11836 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
11837
11838 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11839 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11840 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
11841
11842 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11843 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11844 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
11845
11846 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11847 msgid " -l, --list use list format output\n"
11848 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
11849
11850 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11851 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11852 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
11853
11854 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11855 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11856 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11857
11858 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11859 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11860 msgstr ""
11861 " -o, --output <seznam>\n"
11862 " zobrazí zadané sloupce\n"
11863
11864 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11865 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11866 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
11867
11868 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11869 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11870 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
11871
11872 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11873 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11874 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
11875
11876 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11877 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11878 msgstr " -w, --width <číslo> určuje šířku výstupu v počtu znaků\n"
11879
11880 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11881 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11882 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
11883
11884 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11885 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11886 msgstr ""
11887 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby se daly použít jako\n"
11888 " identifikátory proměnných v shellu\n"
11889
11890 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11891 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11892 msgstr " -z, --zoned vypíše údaje o zónách\n"
11893
11894 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11895 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11896 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
11897
11898 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11899 #, c-format
11900 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11901 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
11902
11903 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11904 msgid "invalid output width number argument"
11905 msgstr "neplatný argument s číselnou šířkou výstupu"
11906
11907 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11908 msgid "failed to allocate device tree"
11909 msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
11910
11911 #: misc-utils/lsfd.c:125
11912 msgid "class of anonymous inode"
11913 msgstr "třída anonymních i-uzlů"
11914
11915 #: misc-utils/lsfd.c:128
11916 msgid "association between file and process"
11917 msgstr "vztah mezi souborem a procesem"
11918
11919 #: misc-utils/lsfd.c:131
11920 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11921 msgstr "název ovladače blokového zařízení podle /proc/devices"
11922
11923 #: misc-utils/lsfd.c:134
11924 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11925 msgstr "název ovladače znakového zařízení podle /proc/devices"
11926
11927 #: misc-utils/lsfd.c:137
11928 msgid "command of the process opening the file"
11929 msgstr "příkaz procesu, který otevřel soubor"
11930
11931 #: misc-utils/lsfd.c:140
11932 msgid "reachability from the file system"
11933 msgstr "dosažitelnost ze souborového systému"
11934
11935 #: misc-utils/lsfd.c:143
11936 msgid "ID of device containing file"
11937 msgstr "identifikátor zařízení, které obsahuje soubor"
11938
11939 #: misc-utils/lsfd.c:146
11940 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11941 msgstr "druh zařízení (blk [blokové], char [znakové], nebo nodev [není zařízením]"
11942
11943 #: misc-utils/lsfd.c:149
11944 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11945 msgstr "údaje konců IPC, které komunikovaly s deskriptorem"
11946
11947 #: misc-utils/lsfd.c:152
11948 msgid "flags specified when opening the file"
11949 msgstr "příznaku zadané při otevření souboru"
11950
11951 #: misc-utils/lsfd.c:155
11952 msgid "file descriptor for the file"
11953 msgstr "deskriptor souboru"
11954
11955 #: misc-utils/lsfd.c:158
11956 msgid "user ID number of the file's owner"
11957 msgstr "ID uživatele, který vlastní soubor"
11958
11959 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11960 msgid "inode number"
11961 msgstr "číslo i-uzlu"
11962
11963 #: misc-utils/lsfd.c:164
11964 msgid "local IP address"
11965 msgstr "místní IP adresa"
11966
11967 #: misc-utils/lsfd.c:167
11968 msgid "remote IP address"
11969 msgstr "vzdálená IP adresa"
11970
11971 #: misc-utils/lsfd.c:170
11972 msgid "local IPv6 address"
11973 msgstr "místní IPv6 adresa"
11974
11975 #: misc-utils/lsfd.c:173
11976 msgid "remote IPv6 address"
11977 msgstr "vzdálená IPv6 adresa"
11978
11979 #: misc-utils/lsfd.c:176
11980 msgid "name of the file (raw)"
11981 msgstr "název souboru (surové)"
11982
11983 #: misc-utils/lsfd.c:179
11984 msgid "opened by a kernel thread"
11985 msgstr "otevřené vláknem jádra"
11986
11987 #: misc-utils/lsfd.c:182
11988 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11989 msgstr "ID zařízení pro zvláštní souboru nebo ID zařízení, které obsahuje soubor"
11990
11991 #: misc-utils/lsfd.c:185
11992 msgid "length of file mapping (in page)"
11993 msgstr "délka namapované části souboru (ve stránkách)"
11994
11995 #: misc-utils/lsfd.c:188
11996 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11997 msgstr "název ostatního znakového zařízení podle /proc/misc "
11998
11999 #: misc-utils/lsfd.c:191
12000 msgid "mount id"
12001 msgstr "identifikátor připojení do systému souborů"
12002
12003 #: misc-utils/lsfd.c:194
12004 msgid "access mode (rwx)"
12005 msgstr "přístupová práva (rwx)"
12006
12007 #: misc-utils/lsfd.c:197
12008 msgid "name of the file (cooked)"
12009 msgstr "název souboru (upravený)"
12010
12011 #: misc-utils/lsfd.c:200
12012 msgid "netlink multicast groups"
12013 msgstr "netlinkové multicastové skupiny"
12014
12015 #: misc-utils/lsfd.c:203
12016 msgid "netlink local port id"
12017 msgstr "identifikátor místního portu netlinku"
12018
12019 #: misc-utils/lsfd.c:206
12020 msgid "netlink protocol"
12021 msgstr "netlinkový protokol"
12022
12023 #: misc-utils/lsfd.c:209
12024 msgid "link count"
12025 msgstr "počet odkazů"
12026
12027 #: misc-utils/lsfd.c:212
12028 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12029 msgstr "název jmenného prostoru (NS.DRUH:[I-UZEL])"
12030
12031 #: misc-utils/lsfd.c:215
12032 msgid "type of the namespace"
12033 msgstr "druh jmennému prostoru"
12034
12035 #: misc-utils/lsfd.c:218
12036 msgid "owner of the file"
12037 msgstr "vlastník souboru"
12038
12039 #: misc-utils/lsfd.c:221
12040 msgid "net interface associated with the packet socket"
12041 msgstr "síťové rozhraní spojené s packetovým socketem"
12042
12043 #: misc-utils/lsfd.c:224
12044 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12045 msgstr "L3 protokol spojený s packetovým socketem"
12046
12047 #: misc-utils/lsfd.c:227
12048 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12049 msgstr "název blokového zařízení podle /proc/partition"
12050
12051 #: misc-utils/lsfd.c:230
12052 msgid "PID of the process opening the file"
12053 msgstr "ID procesu, který otevřel soubor"
12054
12055 #: misc-utils/lsfd.c:233
12056 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12057 msgstr "příkaz procesu popsaný pomocí pidfd"
12058
12059 #: misc-utils/lsfd.c:236
12060 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12061 msgstr "položka NSpid ve fdinfo struktuře příslušného pidfd"
12062
12063 #: misc-utils/lsfd.c:239
12064 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12065 msgstr "ID procesu popsaný pomocí pidfd"
12066
12067 #: misc-utils/lsfd.c:242
12068 msgid "ICMP echo request ID"
12069 msgstr "číslo požadavku na odezvu ICMP"
12070
12071 #: misc-utils/lsfd.c:245
12072 msgid "file position"
12073 msgstr "pozice v souboru"
12074
12075 #: misc-utils/lsfd.c:248
12076 msgid "protocol number of the raw socket"
12077 msgstr "číslo protokolu surového socketu"
12078
12079 #: misc-utils/lsfd.c:251
12080 msgid "device ID (if special file)"
12081 msgstr "ID zařízení (jde-li o zvláštní soubor)"
12082
12083 #: misc-utils/lsfd.c:254
12084 msgid "file size"
12085 msgstr "velikost souboru"
12086
12087 #: misc-utils/lsfd.c:257
12088 msgid "listening socket"
12089 msgstr "poslouchající socket"
12090
12091 #: misc-utils/lsfd.c:260
12092 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12093 msgstr "i-uzel identifikující síťový jmenný prostor, do kterého socket patří"
12094
12095 #: misc-utils/lsfd.c:263
12096 msgid "protocol name"
12097 msgstr "název protokolu"
12098
12099 #: misc-utils/lsfd.c:266
12100 msgid "State of socket"
12101 msgstr "Stav socketu"
12102
12103 #: misc-utils/lsfd.c:269
12104 msgid "Type of socket"
12105 msgstr "Druh socketu"
12106
12107 #: misc-utils/lsfd.c:272
12108 msgid "file system, partition, or device containing file"
12109 msgstr "souborový systém, oddíl nebo zařízení obsahující soubor"
12110
12111 #: misc-utils/lsfd.c:275
12112 msgid "file type (raw)"
12113 msgstr "druh souboru (surový)"
12114
12115 # "INET" here denotes Internet, not IPv4.
12116 #: misc-utils/lsfd.c:278
12117 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12118 msgstr "místní TCP adresa (IP adresa:TCP port)"
12119
12120 # "INET" here denotes Internet, not IPv4.
12121 #: misc-utils/lsfd.c:281
12122 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12123 msgstr "vzdálená TCP adresa (IP adresa:TCP port)"
12124
12125 #: misc-utils/lsfd.c:284
12126 msgid "local TCP port"
12127 msgstr "místní TCP port"
12128
12129 #: misc-utils/lsfd.c:287
12130 msgid "remote TCP port"
12131 msgstr "vzdálený TCP port"
12132
12133 #: misc-utils/lsfd.c:290
12134 msgid "thread ID of the process opening the file"
12135 msgstr "ID vlákna, které otevřelo soubor"
12136
12137 #: misc-utils/lsfd.c:293
12138 msgid "file type (cooked)"
12139 msgstr "druh souboru (upravený)"
12140
12141 # "INET" here denotes Internet, not IPv4.
12142 #: misc-utils/lsfd.c:296
12143 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12144 msgstr "místní UDP adresa (IP adresa:UDP port)"
12145
12146 # "INET" here denotes Internet, not IPv4.
12147 #: misc-utils/lsfd.c:299
12148 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12149 msgstr "vzdálená UDP adresa (IP adresa:UDP port)"
12150
12151 #: misc-utils/lsfd.c:302
12152 msgid "local UDP port"
12153 msgstr "místní UDP port"
12154
12155 #: misc-utils/lsfd.c:305
12156 msgid "remote UDP port"
12157 msgstr "vzdálený UDP port"
12158
12159 # "INET" here denotes Internet, not IPv4.
12160 #: misc-utils/lsfd.c:308
12161 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12162 msgstr "místní UDPLite adresa (IP adresa:UDPLite port)"
12163
12164 # "INET" here denotes Internet, not IPv4.
12165 #: misc-utils/lsfd.c:311
12166 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12167 msgstr "vzdálený UDPLite adresa (IP adresa:UDPLite port)"
12168
12169 #: misc-utils/lsfd.c:314
12170 msgid "local UDPLite port"
12171 msgstr "místní UDPLite port"
12172
12173 #: misc-utils/lsfd.c:317
12174 msgid "remote UDPLite port"
12175 msgstr "vzdálený UDPLite port"
12176
12177 #: misc-utils/lsfd.c:320
12178 msgid "user ID number of the process"
12179 msgstr "ID uživatele procesu"
12180
12181 #: misc-utils/lsfd.c:323
12182 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12183 msgstr "cesta k souborovému systému unixového socketu"
12184
12185 #: misc-utils/lsfd.c:326
12186 msgid "user of the process"
12187 msgstr "uživatel procesu"
12188
12189 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12190 msgid "processes"
12191 msgstr "procesy"
12192
12193 #: misc-utils/lsfd.c:374
12194 msgid "root owned processes"
12195 msgstr "procesy vlastněné superuživatelem"
12196
12197 #: misc-utils/lsfd.c:378
12198 msgid "kernel threads"
12199 msgstr "vlákna jádra"
12200
12201 #: misc-utils/lsfd.c:382
12202 msgid "open files"
12203 msgstr "otevřené soubory"
12204
12205 #: misc-utils/lsfd.c:386
12206 msgid "RO open files"
12207 msgstr "soubory otevřené jen pro čtení"
12208
12209 #: misc-utils/lsfd.c:390
12210 msgid "WO open files"
12211 msgstr "soubory otevřené jen pro zápis"
12212
12213 #: misc-utils/lsfd.c:394
12214 msgid "shared mappings"
12215 msgstr "sdílená mapování"
12216
12217 #: misc-utils/lsfd.c:398
12218 msgid "RO shared mappings"
12219 msgstr "sdílená mapování jen pro čtení"
12220
12221 #: misc-utils/lsfd.c:402
12222 msgid "WO shared mappings"
12223 msgstr "sdílená mapování jen pro zápis"
12224
12225 #: misc-utils/lsfd.c:406
12226 msgid "regular files"
12227 msgstr "běžné soubory"
12228
12229 #: misc-utils/lsfd.c:410
12230 msgid "directories"
12231 msgstr "adresáře"
12232
12233 #: misc-utils/lsfd.c:414
12234 msgid "sockets"
12235 msgstr "sockety"
12236
12237 #: misc-utils/lsfd.c:418
12238 msgid "fifos/pipes"
12239 msgstr "roury"
12240
12241 #: misc-utils/lsfd.c:422
12242 msgid "character devices"
12243 msgstr "znaková zařízení"
12244
12245 #: misc-utils/lsfd.c:426
12246 msgid "block devices"
12247 msgstr "bloková zařízení"
12248
12249 #: misc-utils/lsfd.c:430
12250 msgid "unknown types"
12251 msgstr "neznámé druhy"
12252
12253 #: misc-utils/lsfd.c:526
12254 msgid "too many columns are added via filter expression"
12255 msgstr "do filtrovacího výrazu bylo přidáno příliš mnoho sloupců"
12256
12257 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12258 msgid "failed to allocate an idcache"
12259 msgstr "alokace keše identifikátorů selhala"
12260
12261 # Unknown command
12262 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12263 msgid "(unknown)"
12264 msgstr "(neznámý)"
12265
12266 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12267 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12268 msgid "failed to allocate memory"
12269 msgstr "paměť nebylo možné alokovat"
12270
12271 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12272 #, c-format
12273 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12274 msgstr "neočekávaná hodnota pro PID: %s"
12275
12276 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12277 #, c-format
12278 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12279 msgstr "smetí na konci PID: %s"
12280
12281 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12282 #, c-format
12283 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12284 msgstr "PID je mimo platný rozsah: %ld"
12285
12286 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12287 msgid "failed to alloc procfs handler"
12288 msgstr "alokace deskriptoru procfs selhala"
12289
12290 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12291 msgid "failed to open /proc"
12292 msgstr "nepodařilo se otevřít /proc"
12293
12294 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12295 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12296 msgstr " -l, --threads vypisuje na úrovni vláken\n"
12297
12298 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12299 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12300 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
12301
12302 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12303 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12304 msgstr " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
12305
12306 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12307 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12308 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
12309
12310 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12311 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12312 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12313
12314 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12315 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12316 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
12317
12318 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12319 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12320 msgstr " -p, --pid <PID…> shromáždí údaje jen o zadaných procesech\n"
12321
12322 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12323 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12324 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] vypisuje pouze sockety IPv4 a/nebo IPv6\n"
12325
12326 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12327 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12328 msgstr " -Q, --filter <výraz> použije výstupní filtr\n"
12329
12330 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12331 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12332 msgstr " --debug-filter vypíše vnitřní údaje o filtru a skončí\n"
12333
12334 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12335 msgid ""
12336 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12337 " define custom counter for --summary output\n"
12338 msgstr ""
12339 " -C, --counter <název>:<výraz>\n"
12340 " definuje vlastní počítadlo ve výstupu --summary\n"
12341
12342 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12343 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12344 msgstr " --dump-counters vypíše definice počítadel\n"
12345
12346 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12347 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12348 msgstr ""
12349 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (only [pouze], append\n"
12350 " [připojit] nebo never [nikdy])\n"
12351
12352 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12353 #, c-format
12354 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12355 msgstr "příliš krátká definice počítadla: -C/--counter %s"
12356
12357 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12358 #, c-format
12359 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12360 msgstr "počítadlo bez názvu: -C/--counter %s"
12361
12362 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12363 #, c-format
12364 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12365 msgstr "zadán prázdný výraz pro počítadlo: -C/--counter %s"
12366
12367 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12368 #, c-format
12369 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12370 msgstr "v názvu počítadla nepoužívejte „{“: %s"
12371
12372 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12373 msgid "failed in making filter for a counter: "
12374 msgstr "výroba filtru pro počítadlo selhala: "
12375
12376 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12377 msgid "failed to allocate summary table"
12378 msgstr "tabulku souhrnu se nepodařilo alokovat"
12379
12380 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12381 msgid "VALUE"
12382 msgstr "HODNOTA"
12383
12384 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12385 msgid "failed to allocate summary column"
12386 msgstr "sloupec souhrnu se nepodařilo alokovat"
12387
12388 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12389 msgid "COUNTER"
12390 msgstr "POČÍTADLO"
12391
12392 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12393 msgid "failed to add summary data"
12394 msgstr "přidání souhrnných údajů selhalo"
12395
12396 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12397 #, c-format
12398 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12399 msgstr "neznámý argument přepínače -i/--inet: %s"
12400
12401 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12402 msgid "unsupported --summary argument"
12403 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
12404
12405 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12406 msgid "failed to allocate UID cache"
12407 msgstr "alokace keš UID selhala"
12408
12409 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12410 #, c-format
12411 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12412 msgstr "chyba: řetězec není ukončen: %s"
12413
12414 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12415 #, c-format
12416 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12417 msgstr "chyba: nepárové závorky: %s"
12418
12419 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12420 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12421 #, c-format
12422 msgid "error: unexpected character %c after ="
12423 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c po ="
12424
12425 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12426 #, c-format
12427 msgid "error: failed to convert input to number"
12428 msgstr "chyba: převod vstupu na číslo selhalo"
12429
12430 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12431 #, c-format
12432 msgid "error: unexpected character %c"
12433 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c"
12434
12435 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12436 #, c-format
12437 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12438 msgstr "chyba: neočekávaný symbol %s po %s"
12439
12440 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12441 #, c-format
12442 msgid "error: empty left side expression: %s"
12443 msgstr "chyba: výraz na levé straně je prázdný: %s"
12444
12445 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12446 #, c-format
12447 msgid "error: no such column: %s"
12448 msgstr "chyba: sloupec neexistuje: %s"
12449
12450 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12451 #, c-format
12452 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12453 msgstr "chyba: sloupec nelze přidat do tabulky: %s"
12454
12455 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12456 #, c-format
12457 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12458 msgstr "chyba: nepodporovaný druh datového sloupce: %d, sloupec %s"
12459
12460 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12461 #, c-format
12462 msgid "error: empty right side expression: %s"
12463 msgstr "chyba: prázdný výraz na pravé straně: %s"
12464
12465 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12466 msgid "error: empty filter expression"
12467 msgstr "chyba: výraz s filtrem je prázdný"
12468
12469 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12470 #, c-format
12471 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12472 msgstr "neočekávaný typ v aplikaci filtru: %s"
12473
12474 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12475 #, c-format
12476 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12477 msgstr "chyba: neočekávaný typ operátoru %s pro: %s"
12478
12479 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12480 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12481 #, c-format
12482 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12483 msgstr "chyba: neočekávaný typ levého operandu %s pro: %s"
12484
12485 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12486 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12487 #, c-format
12488 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12489 msgstr "chyba: neočekávaný typ pravého operandu %s pro: %s"
12490
12491 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12492 #, c-format
12493 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12494 msgstr "chyba: jako pravý operand se očekává obyčejný řetězec: %s"
12495
12496 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12497 #, c-format
12498 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12499 msgstr "chyba: regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
12500
12501 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12502 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12503 msgstr "chyba: nepárová závorka: ("
12504
12505 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12506 #, c-format
12507 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12508 msgstr "chyba: smetí na konci výrazu: %s"
12509
12510 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12511 #, c-format
12512 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12513 msgstr "chyba: je očekáván pravdivostní výraz: %s"
12514
12515 #: misc-utils/lsfd.h:232
12516 msgid "failed to allocate memory for string"
12517 msgstr "nelze alokovat paměť pro řetězec"
12518
12519 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12520 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12521 msgstr "kontext pro cestu /var/run/netns se nepodařilo alokovat"
12522
12523 #: misc-utils/lslocks.c:75
12524 msgid "command of the process holding the lock"
12525 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
12526
12527 #: misc-utils/lslocks.c:76
12528 msgid "PID of the process holding the lock"
12529 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
12530
12531 #: misc-utils/lslocks.c:77
12532 msgid "kind of lock"
12533 msgstr "druh zámku"
12534
12535 #: misc-utils/lslocks.c:78
12536 msgid "size of the lock"
12537 msgstr "velikost zámku"
12538
12539 #: misc-utils/lslocks.c:81
12540 msgid "lock access mode"
12541 msgstr "přístupový režim k zámku"
12542
12543 #: misc-utils/lslocks.c:82
12544 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12545 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
12546
12547 #: misc-utils/lslocks.c:83
12548 msgid "relative byte offset of the lock"
12549 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
12550
12551 #: misc-utils/lslocks.c:84
12552 msgid "ending offset of the lock"
12553 msgstr "poloha konce zámku"
12554
12555 #: misc-utils/lslocks.c:85
12556 msgid "path of the locked file"
12557 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
12558
12559 #: misc-utils/lslocks.c:86
12560 msgid "PID of the process blocking the lock"
12561 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
12562
12563 #: misc-utils/lslocks.c:234
12564 #, c-format
12565 msgid "failed to parse '%s'"
12566 msgstr "„%s“ se nezdařilo rozebrat"
12567
12568 #: misc-utils/lslocks.c:266
12569 msgid "failed to parse ID"
12570 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
12571
12572 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12573 #: sys-utils/nsenter.c:299
12574 msgid "failed to parse pid"
12575 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
12576
12577 #: misc-utils/lslocks.c:294
12578 msgid "(undefined)"
12579 msgstr "(nedefinováno)"
12580
12581 #: misc-utils/lslocks.c:303
12582 msgid "failed to parse start"
12583 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
12584
12585 #: misc-utils/lslocks.c:310
12586 msgid "failed to parse end"
12587 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
12588
12589 #: misc-utils/lslocks.c:548
12590 msgid "List local system locks.\n"
12591 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
12592
12593 #: misc-utils/lslocks.c:551
12594 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12595 msgstr ""
12596 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
12597 " pro člověka\n"
12598
12599 #: misc-utils/lslocks.c:553
12600 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12601 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
12602
12603 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12604 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12605 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
12606
12607 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12608 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12609 msgstr ""
12610 " -o, --output <seznam>\n"
12611 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
12612
12613 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12614 msgid " --output-all output all columns\n"
12615 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
12616
12617 #: misc-utils/lslocks.c:557
12618 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12619 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
12620
12621 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12622 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12623 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12624
12625 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12626 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12627 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12628 msgid "invalid PID argument"
12629 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
12630
12631 #: misc-utils/mcookie.c:86
12632 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12633 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
12634
12635 #: misc-utils/mcookie.c:89
12636 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12637 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
12638
12639 #: misc-utils/mcookie.c:90
12640 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12641 msgstr ""
12642 " -m, --max-size <číslo>\n"
12643 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
12644
12645 #: misc-utils/mcookie.c:91
12646 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12647 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12648
12649 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12650 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12651 msgid "<num>"
12652 msgstr "<číslo>"
12653
12654 #: misc-utils/mcookie.c:124
12655 #, c-format
12656 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12657 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12658 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
12659 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
12660 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
12661
12662 #: misc-utils/mcookie.c:129
12663 #, c-format
12664 msgid "closing %s failed"
12665 msgstr "uzavření %s selhalo"
12666
12667 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12668 #: text-utils/hexdump.c:124
12669 msgid "failed to parse length"
12670 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
12671
12672 #: misc-utils/mcookie.c:181
12673 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12674 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
12675
12676 #: misc-utils/mcookie.c:190
12677 #, c-format
12678 msgid "Got %d byte from %s\n"
12679 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12680 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
12681 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
12682 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
12683
12684 #: misc-utils/namei.c:101
12685 #, c-format
12686 msgid "failed to read symlink: %s"
12687 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
12688
12689 #: misc-utils/namei.c:359
12690 #, c-format
12691 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12692 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
12693
12694 #: misc-utils/namei.c:362
12695 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12696 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
12697
12698 #: misc-utils/namei.c:366
12699 msgid ""
12700 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12701 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12702 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12703 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12704 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12705 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12706 msgstr ""
12707 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
12708 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
12709 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
12710 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
12711 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
12712 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
12713
12714 # TODO: Trailing white space
12715 #: misc-utils/namei.c:373
12716 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12717 msgstr " -Z, --context vypíše bezpečnostní kontext každého souboru\n"
12718
12719 #: misc-utils/namei.c:449
12720 msgid "pathname argument is missing"
12721 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
12722
12723 #: misc-utils/namei.c:458
12724 msgid "failed to allocate GID cache"
12725 msgstr "alokace keš GPT selhala"
12726
12727 #: misc-utils/namei.c:480
12728 #, c-format
12729 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12730 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
12731
12732 #: misc-utils/pipesz.c:65
12733 #, c-format
12734 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12735 msgstr " %s [přepínače] [--set <velikost>] [--] [příkaz]\n"
12736
12737 #: misc-utils/pipesz.c:66
12738 #, c-format
12739 msgid " %s [options] --get\n"
12740 msgstr " %s [přepínač] --get\n"
12741
12742 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12743 #: misc-utils/pipesz.c:70
12744 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12745 msgstr "Nastaví nebo zjistí velikosti vyrovnávací paměti rour a volitelně vykoná příkaz."
12746
12747 #: misc-utils/pipesz.c:73
12748 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12749 msgstr " -g, --get prozkoumá vyrovnávací paměti rour"
12750
12751 #: misc-utils/pipesz.c:76
12752 #, c-format
12753 msgid ""
12754 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12755 " size defaults to %s\n"
12756 msgstr ""
12757 " -s, --set <velikost>\n"
12758 " nastaví velikosti vyrovnávací paměti rour\n"
12759 " (výchozí je %s)\n"
12760
12761 #: misc-utils/pipesz.c:81
12762 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12763 msgstr " -f, --file <cesta> pracuje nad souborem"
12764
12765 #: misc-utils/pipesz.c:82
12766 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12767 msgstr " -n, --fd <číslo> pracuje nad deskriptorem souboru"
12768
12769 #: misc-utils/pipesz.c:83
12770 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12771 msgstr " -i, --stdin pracuje nad standardním vstupem"
12772
12773 #: misc-utils/pipesz.c:84
12774 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12775 msgstr " -o, --stdout pracuje nad standardním výstupem"
12776
12777 #: misc-utils/pipesz.c:85
12778 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12779 msgstr " -e, --stderr pracuje nad standardním chybovým výstupem"
12780
12781 #: misc-utils/pipesz.c:88
12782 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12783 msgstr " -c, --check při chybě nepokračuje"
12784
12785 #: misc-utils/pipesz.c:89
12786 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12787 msgstr " -q, --quiet potlačí varování o překonatelných chybách"
12788
12789 #: misc-utils/pipesz.c:90
12790 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12791 msgstr " -v, --verbose poskytne podrobný výstup"
12792
12793 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12794 #: misc-utils/pipesz.c:111
12795 #, c-format
12796 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12797 msgstr "nelze zjistit velikost vyrovnávací paměti roury %s"
12798
12799 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12800 #: misc-utils/pipesz.c:131
12801 #, c-format
12802 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12803 msgstr "nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti roury %s"
12804
12805 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12806 #: misc-utils/pipesz.c:134
12807 #, c-format
12808 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12809 msgstr "velkost vyrovnávací paměti roury %s nastavena na %d"
12810
12811 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12812 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12813 #, c-format
12814 msgid "cannot parse %s"
12815 msgstr "%s nelze rozebrat"
12816
12817 #: misc-utils/pipesz.c:288
12818 msgid "cannot specify a command with --get"
12819 msgstr "spolu s přepínačem --get nelze příkaz zadat"
12820
12821 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12822 #: misc-utils/pipesz.c:294
12823 msgid "pipe"
12824 msgstr "roura"
12825
12826 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12827 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12828 msgid "size"
12829 msgstr "velikost"
12830
12831 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12832 #: misc-utils/pipesz.c:298
12833 msgid "unread"
12834 msgstr "nepřečteno"
12835
12836 #: misc-utils/pipesz.c:311
12837 msgid "using last specified size"
12838 msgstr "použije se naposledy zadaná velikost"
12839
12840 #: misc-utils/rename.c:117
12841 #, c-format
12842 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12843 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
12844
12845 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12846 #, c-format
12847 msgid "%s: not accessible"
12848 msgstr "%s: není přístupný"
12849
12850 #: misc-utils/rename.c:168
12851 #, c-format
12852 msgid "%s: not a symbolic link"
12853 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
12854
12855 #: misc-utils/rename.c:175
12856 #, c-format
12857 msgid "%s: readlink failed"
12858 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
12859
12860 #: misc-utils/rename.c:191
12861 #, c-format
12862 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12863 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
12864
12865 #: misc-utils/rename.c:197
12866 #, c-format
12867 msgid "%s: unlink failed"
12868 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
12869
12870 #: misc-utils/rename.c:201
12871 #, c-format
12872 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12873 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
12874
12875 #: misc-utils/rename.c:240
12876 #, c-format
12877 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12878 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
12879
12880 #: misc-utils/rename.c:244
12881 #, c-format
12882 msgid "%s: rename to %s failed"
12883 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
12884
12885 #: misc-utils/rename.c:258
12886 #, c-format
12887 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12888 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
12889
12890 #: misc-utils/rename.c:262
12891 msgid "Rename files.\n"
12892 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
12893
12894 #: misc-utils/rename.c:265
12895 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12896 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12897
12898 #: misc-utils/rename.c:266
12899 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12900 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
12901
12902 #: misc-utils/rename.c:267
12903 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12904 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
12905
12906 #: misc-utils/rename.c:268
12907 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12908 msgstr " -a, --all nahradí všechny výskyty\n"
12909
12910 #: misc-utils/rename.c:269
12911 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12912 msgstr " -l, --last nahradí pouze poslední výskyt\n"
12913
12914 #: misc-utils/rename.c:270
12915 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12916 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
12917
12918 #: misc-utils/rename.c:271
12919 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12920 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
12921
12922 #: misc-utils/rename.c:361
12923 msgid "failed to get terminal attributes"
12924 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
12925
12926 #: misc-utils/uuidd.c:99
12927 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12928 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
12929
12930 #: misc-utils/uuidd.c:101
12931 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12932 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
12933
12934 #: misc-utils/uuidd.c:102
12935 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12936 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
12937
12938 #: misc-utils/uuidd.c:103
12939 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12940 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
12941
12942 #: misc-utils/uuidd.c:104
12943 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12944 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
12945
12946 #: misc-utils/uuidd.c:105
12947 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12948 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
12949
12950 #: misc-utils/uuidd.c:106
12951 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12952 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
12953
12954 #: misc-utils/uuidd.c:107
12955 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12956 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
12957
12958 #: misc-utils/uuidd.c:108
12959 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12960 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
12961
12962 #: misc-utils/uuidd.c:109
12963 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12964 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
12965
12966 #: misc-utils/uuidd.c:110
12967 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12968 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
12969
12970 #: misc-utils/uuidd.c:111
12971 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12972 msgstr " -C, --cont-clock[=<ČÍSLO>[hd]]\n"
12973
12974 #: misc-utils/uuidd.c:112
12975 msgid " activate continuous clock handling\n"
12976 msgstr " aktivuje spojité hodiny\n"
12977
12978 #: misc-utils/uuidd.c:113
12979 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12980 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
12981
12982 #: misc-utils/uuidd.c:114
12983 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12984 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
12985
12986 #: misc-utils/uuidd.c:146
12987 msgid "bad arguments"
12988 msgstr "chybné argumenty"
12989
12990 #: misc-utils/uuidd.c:153
12991 msgid "socket"
12992 msgstr "socket"
12993
12994 #: misc-utils/uuidd.c:164
12995 msgid "connect"
12996 msgstr "připojování"
12997
12998 #: misc-utils/uuidd.c:184
12999 msgid "write"
13000 msgstr "zápis"
13001
13002 #: misc-utils/uuidd.c:192
13003 msgid "read count"
13004 msgstr "načtení počtu"
13005
13006 #: misc-utils/uuidd.c:198
13007 msgid "bad response length"
13008 msgstr "chybná délka odpovědi"
13009
13010 #: misc-utils/uuidd.c:249
13011 #, c-format
13012 msgid "cannot lock %s"
13013 msgstr "%s nelze zamknout"
13014
13015 #: misc-utils/uuidd.c:274
13016 msgid "couldn't create unix stream socket"
13017 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
13018
13019 #: misc-utils/uuidd.c:299
13020 #, c-format
13021 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13022 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
13023
13024 #: misc-utils/uuidd.c:326
13025 msgid "receiving signal failed"
13026 msgstr "příjem signálu selhalo"
13027
13028 #: misc-utils/uuidd.c:341
13029 msgid "timed out"
13030 msgstr "vypršel čas"
13031
13032 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13033 msgid "cannot set up timer"
13034 msgstr "časovač nelze nastavit"
13035
13036 #: misc-utils/uuidd.c:385
13037 #, c-format
13038 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13039 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
13040
13041 #: misc-utils/uuidd.c:394
13042 #, c-format
13043 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13044 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
13045
13046 #: misc-utils/uuidd.c:404
13047 #, c-format
13048 msgid "could not truncate file: %s"
13049 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
13050
13051 #: misc-utils/uuidd.c:418
13052 msgid "sd_listen_fds() failed"
13053 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
13054
13055 #: misc-utils/uuidd.c:421
13056 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13057 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
13058
13059 #: misc-utils/uuidd.c:424
13060 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13061 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
13062
13063 #: misc-utils/uuidd.c:450
13064 #, c-format
13065 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13066 msgstr "max_clock_offset = %u s\n"
13067
13068 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13069 msgid "poll failed"
13070 msgstr "volání poll() selhalo"
13071
13072 #: misc-utils/uuidd.c:466
13073 #, c-format
13074 msgid "timeout [%d sec]\n"
13075 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
13076
13077 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13078 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13079 #: text-utils/column.c:646
13080 msgid "read failed"
13081 msgstr "volání read selhalo"
13082
13083 #: misc-utils/uuidd.c:485
13084 #, c-format
13085 msgid "error reading from client, len = %d"
13086 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
13087
13088 #: misc-utils/uuidd.c:494
13089 #, c-format
13090 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13091 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
13092
13093 #: misc-utils/uuidd.c:497
13094 #, c-format
13095 msgid "operation %d\n"
13096 msgstr "operace %d\n"
13097
13098 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13099 msgid "failed to open/lock clock counter"
13100 msgstr "otevření/uzamknutí počítadla hodin selhalo"
13101
13102 #: misc-utils/uuidd.c:515
13103 #, c-format
13104 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13105 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
13106
13107 #: misc-utils/uuidd.c:525
13108 #, c-format
13109 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13110 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
13111
13112 #: misc-utils/uuidd.c:536
13113 #, c-format
13114 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13115 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13116 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
13117 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
13118 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
13119
13120 #: misc-utils/uuidd.c:557
13121 #, c-format
13122 msgid "Generated %d UUID:\n"
13123 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13124 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
13125 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
13126 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
13127
13128 #: misc-utils/uuidd.c:569
13129 #, c-format
13130 msgid "Invalid operation %d\n"
13131 msgstr "Neplatná operace %d\n"
13132
13133 #: misc-utils/uuidd.c:581
13134 #, c-format
13135 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13136 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
13137
13138 #: misc-utils/uuidd.c:601
13139 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13140 msgstr "nezdařilo rozebrat argument --cont-clock/-C"
13141
13142 #: misc-utils/uuidd.c:652
13143 msgid "failed to parse --uuids"
13144 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
13145
13146 #: misc-utils/uuidd.c:669
13147 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13148 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
13149
13150 #: misc-utils/uuidd.c:688
13151 msgid "failed to parse --timeout"
13152 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
13153
13154 #: misc-utils/uuidd.c:729
13155 #, c-format
13156 msgid "socket name too long: %s"
13157 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
13158
13159 #: misc-utils/uuidd.c:736
13160 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13161 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
13162
13163 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13164 #, c-format
13165 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13166 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
13167
13168 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13169 msgid "unexpected error"
13170 msgstr "neočekávaná chyba"
13171
13172 #: misc-utils/uuidd.c:756
13173 #, c-format
13174 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13175 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13176 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
13177 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
13178 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
13179
13180 #: misc-utils/uuidd.c:762
13181 #, c-format
13182 msgid "List of UUIDs:\n"
13183 msgstr "Seznam UUID:\n"
13184
13185 #: misc-utils/uuidd.c:804
13186 #, c-format
13187 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13188 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
13189
13190 #: misc-utils/uuidd.c:809
13191 #, c-format
13192 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13193 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
13194
13195 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13196 msgid "Create a new UUID value.\n"
13197 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
13198
13199 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13200 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13201 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
13202
13203 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13204 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13205 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
13206
13207 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13208 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13209 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
13210
13211 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13212 #, c-format
13213 msgid " available namespaces: %s\n"
13214 msgstr " dostupné jmenné prostory: %s\n"
13215
13216 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13217 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13218 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
13219
13220 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13221 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13222 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
13223
13224 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13225 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13226 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
13227
13228 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13229 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13230 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
13231
13232 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13233 msgid "not a valid hex string"
13234 msgstr "není platným šestnáctkovým řetězcem"
13235
13236 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13237 msgid "--namespace requires --name argument"
13238 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --name s argumentem"
13239
13240 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13241 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13242 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --md5 nebo --sha1"
13243
13244 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13245 msgid "--name requires --namespace argument"
13246 msgstr "přepínač --name vyžaduje --namespace s argumentem"
13247
13248 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13249 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13250 msgstr "přepínače --md5 a --sha1 vyžadují --namespace s argumentem"
13251
13252 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13253 #, c-format
13254 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13255 msgstr "neznámý alias jmenného prostoru: „%s“"
13256
13257 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13258 #, c-format
13259 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13260 msgstr "neplatné UUID pro jmenný prostor: „%s“"
13261
13262 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13263 msgid "unique identifier"
13264 msgstr "jedinečný identifikátor"
13265
13266 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13267 msgid "variant name"
13268 msgstr "název varianty"
13269
13270 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13271 msgid "type name"
13272 msgstr "název typu"
13273
13274 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13275 msgid "timestamp"
13276 msgstr "časový údaj"
13277
13278 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13279 #, c-format
13280 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13281 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
13282
13283 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13284 msgid " -J, --json use JSON output format"
13285 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
13286
13287 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13288 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13289 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
13290
13291 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13292 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13293 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
13294
13295 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13296 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13297 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
13298
13299 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13300 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13301 msgid "invalid"
13302 msgstr "neplatné"
13303
13304 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13305 msgid "other"
13306 msgstr "jiné"
13307
13308 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13309 msgid "nil"
13310 msgstr "prázdné"
13311
13312 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13313 msgid "time-based"
13314 msgstr "založené na čase"
13315
13316 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13317 msgid "name-based"
13318 msgstr "založené na názvu"
13319
13320 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13321 msgid "random"
13322 msgstr "náhodné"
13323
13324 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13325 msgid "sha1-based"
13326 msgstr "založené na SHA1"
13327
13328 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13329 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13330 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13331 msgid "failed to initialize output column"
13332 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
13333
13334 #: misc-utils/waitpid.c:70
13335 #, c-format
13336 msgid "PID %d has exited, skipping"
13337 msgstr "PID %d skočil, přeskakuje se"
13338
13339 #: misc-utils/waitpid.c:73
13340 #, c-format
13341 msgid "could not open pid %u"
13342 msgstr "PID %u“ nebylo možné otevřít"
13343
13344 #: misc-utils/waitpid.c:92
13345 msgid "could not create timerfd"
13346 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
13347
13348 #: misc-utils/waitpid.c:95
13349 msgid "could not set timer"
13350 msgstr "časovač nebylo možné nastavit"
13351
13352 #: misc-utils/waitpid.c:111
13353 msgid "could not add timerfd"
13354 msgstr "časovač timerfd nebylo možné přidat"
13355
13356 #: misc-utils/waitpid.c:121
13357 msgid "could not add listener"
13358 msgstr "nebylo možné přidat posluchače"
13359
13360 #: misc-utils/waitpid.c:139
13361 msgid "failure during wait"
13362 msgstr "chyba při čekání"
13363
13364 #: misc-utils/waitpid.c:143
13365 #, c-format
13366 msgid "Timeout expired\n"
13367 msgstr "Časový limit vypršel\n"
13368
13369 #: misc-utils/waitpid.c:147
13370 #, c-format
13371 msgid "PID %d finished\n"
13372 msgstr "Proces s PID %d skončil\n"
13373
13374 #: misc-utils/waitpid.c:160
13375 #, c-format
13376 msgid " %s [options] pid...\n"
13377 msgstr " %s [přepínače] PID…\n"
13378
13379 #: misc-utils/waitpid.c:163
13380 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13381 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
13382
13383 #: misc-utils/waitpid.c:164
13384 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13385 msgstr " -t, --timeout=<limit> čeká nejvýše zadaný počet sekund\n"
13386
13387 #: misc-utils/waitpid.c:165
13388 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13389 msgstr " -e, --exited vypíše PID ukončených procesů\n"
13390
13391 #: misc-utils/waitpid.c:166
13392 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13393 msgstr " -c, --count=<počet> čeká na zadaný počet ukončení procesů\n"
13394
13395 #: misc-utils/waitpid.c:204
13396 msgid "Could not parse timeout"
13397 msgstr "Časový limit se nezdařilo se rozebrat"
13398
13399 #: misc-utils/waitpid.c:210
13400 msgid "Invalid count"
13401 msgstr "Neplatný počet"
13402
13403 #: misc-utils/waitpid.c:237
13404 msgid "no PIDs specified"
13405 msgstr "nezadán žádný PID"
13406
13407 # FIXME: a typo
13408 #: misc-utils/waitpid.c:241
13409 #, c-format
13410 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13411 msgstr "nelze čekat na %zu z %zu PID"
13412
13413 #: misc-utils/waitpid.c:249
13414 msgid "could not create epoll"
13415 msgstr "nebylo možné vytvořit epoll"
13416
13417 #: misc-utils/whereis.c:205
13418 #, c-format
13419 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13420 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
13421
13422 #: misc-utils/whereis.c:208
13423 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13424 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
13425
13426 #: misc-utils/whereis.c:211
13427 msgid " -b search only for binaries\n"
13428 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
13429
13430 #: misc-utils/whereis.c:212
13431 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13432 msgstr ""
13433 " -B <adresáře>\n"
13434 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
13435
13436 #: misc-utils/whereis.c:213
13437 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13438 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
13439
13440 #: misc-utils/whereis.c:214
13441 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13442 msgstr ""
13443 " -M <adresáře>\n"
13444 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
13445
13446 #: misc-utils/whereis.c:215
13447 msgid " -s search only for sources\n"
13448 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
13449
13450 #: misc-utils/whereis.c:216
13451 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13452 msgstr ""
13453 " -S <adresáře>\n"
13454 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
13455
13456 #: misc-utils/whereis.c:217
13457 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13458 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
13459
13460 #: misc-utils/whereis.c:218
13461 msgid " -u search for unusual entries\n"
13462 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
13463
13464 #: misc-utils/whereis.c:219
13465 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13466 msgstr " -g interpretuje název jako glob (vzor pro názvy souborů)\n"
13467
13468 #: misc-utils/whereis.c:220
13469 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13470 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
13471
13472 #: misc-utils/whereis.c:670
13473 msgid "option -f is missing"
13474 msgstr "chybí přepínač -f"
13475
13476 #: misc-utils/wipefs.c:109
13477 msgid "partition/filesystem UUID"
13478 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
13479
13480 #: misc-utils/wipefs.c:111
13481 msgid "magic string length"
13482 msgstr "délka magického řetězce"
13483
13484 #: misc-utils/wipefs.c:112
13485 msgid "superblok type"
13486 msgstr "druh superbloku"
13487
13488 #: misc-utils/wipefs.c:113
13489 msgid "magic string offset"
13490 msgstr "umístění magického řetězce"
13491
13492 #: misc-utils/wipefs.c:114
13493 msgid "type description"
13494 msgstr "popis druhu"
13495
13496 #: misc-utils/wipefs.c:115
13497 msgid "block device name"
13498 msgstr "název blokového zařízení"
13499
13500 #: misc-utils/wipefs.c:310
13501 msgid "partition-table"
13502 msgstr "tabulka rozdělení disku"
13503
13504 #: misc-utils/wipefs.c:401
13505 #, c-format
13506 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13507 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
13508
13509 #: misc-utils/wipefs.c:452
13510 #, c-format
13511 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13512 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
13513
13514 #: misc-utils/wipefs.c:458
13515 #, c-format
13516 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13517 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13518 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
13519 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
13520 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
13521
13522 #: misc-utils/wipefs.c:487
13523 #, c-format
13524 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13525 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
13526
13527 #: misc-utils/wipefs.c:513
13528 #, c-format
13529 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13530 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
13531
13532 #: misc-utils/wipefs.c:542
13533 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13534 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
13535
13536 #: misc-utils/wipefs.c:560
13537 #, c-format
13538 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13539 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
13540
13541 #: misc-utils/wipefs.c:589
13542 #, c-format
13543 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13544 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
13545
13546 #: misc-utils/wipefs.c:594
13547 msgid "Use the --force option to force erase."
13548 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
13549
13550 #: misc-utils/wipefs.c:597
13551 #, c-format
13552 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13553 msgstr "%s: změny nelze propsat zpět na disk"
13554
13555 #: misc-utils/wipefs.c:636
13556 msgid "Wipe signatures from a device."
13557 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
13558
13559 #: misc-utils/wipefs.c:639
13560 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13561 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
13562
13563 #: misc-utils/wipefs.c:640
13564 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13565 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
13566
13567 #: misc-utils/wipefs.c:641
13568 msgid " -f, --force force erasure"
13569 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
13570
13571 #: misc-utils/wipefs.c:642
13572 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13573 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
13574
13575 #: misc-utils/wipefs.c:643
13576 msgid " -J, --json use JSON output format"
13577 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
13578
13579 #: misc-utils/wipefs.c:644
13580 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13581 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
13582
13583 #: misc-utils/wipefs.c:645
13584 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13585 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
13586
13587 #: misc-utils/wipefs.c:646
13588 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13589 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
13590
13591 #: misc-utils/wipefs.c:647
13592 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13593 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
13594
13595 #: misc-utils/wipefs.c:648
13596 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13597 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
13598
13599 #: misc-utils/wipefs.c:649
13600 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13601 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
13602
13603 #: misc-utils/wipefs.c:651
13604 #, c-format
13605 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13606 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
13607
13608 #: misc-utils/wipefs.c:770
13609 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13610 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
13611
13612 #: schedutils/chrt.c:60
13613 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13614 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
13615
13616 #: schedutils/chrt.c:62
13617 msgid ""
13618 "Set policy:\n"
13619 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13620 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13621 msgstr ""
13622 "Nastaví politiku:\n"
13623 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
13624 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
13625
13626 #: schedutils/chrt.c:66
13627 msgid ""
13628 "Get policy:\n"
13629 " chrt [options] -p <pid>\n"
13630 msgstr ""
13631 "Zjistí politiku:\n"
13632 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
13633
13634 #: schedutils/chrt.c:70
13635 msgid "Policy options:\n"
13636 msgstr "Přepínače politik:\n"
13637
13638 #: schedutils/chrt.c:71
13639 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13640 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
13641
13642 #: schedutils/chrt.c:72
13643 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13644 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
13645
13646 #: schedutils/chrt.c:73
13647 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13648 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
13649
13650 #: schedutils/chrt.c:74
13651 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13652 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
13653
13654 #: schedutils/chrt.c:75
13655 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13656 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
13657
13658 #: schedutils/chrt.c:76
13659 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13660 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
13661
13662 #: schedutils/chrt.c:79
13663 msgid "Scheduling options:\n"
13664 msgstr "Přepínače plánování:\n"
13665
13666 #: schedutils/chrt.c:80
13667 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13668 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13669
13670 #: schedutils/chrt.c:81
13671 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13672 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
13673
13674 #: schedutils/chrt.c:82
13675 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13676 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
13677
13678 #: schedutils/chrt.c:83
13679 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13680 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
13681
13682 #: schedutils/chrt.c:86
13683 msgid "Other options:\n"
13684 msgstr "Další přepínače:\n"
13685
13686 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13687 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13688 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13689
13690 #: schedutils/chrt.c:88
13691 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13692 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
13693
13694 #: schedutils/chrt.c:89
13695 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13696 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
13697
13698 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13699 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13700 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
13701
13702 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13703 #, c-format
13704 msgid "failed to get pid %d's policy"
13705 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
13706
13707 #: schedutils/chrt.c:178
13708 #, c-format
13709 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13710 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
13711
13712 #: schedutils/chrt.c:188
13713 #, c-format
13714 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13715 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
13716
13717 #: schedutils/chrt.c:190
13718 #, c-format
13719 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13720 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
13721
13722 #: schedutils/chrt.c:197
13723 #, c-format
13724 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13725 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13726
13727 #: schedutils/chrt.c:199
13728 #, c-format
13729 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13730 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13731
13732 #: schedutils/chrt.c:204
13733 #, c-format
13734 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13735 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13736
13737 #: schedutils/chrt.c:207
13738 #, c-format
13739 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13740 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13741
13742 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13743 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13744 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13745 msgstr "nelze získat seznam úloh"
13746
13747 # First argument just completes literal policy name
13748 #: schedutils/chrt.c:257
13749 #, c-format
13750 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13751 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
13752
13753 #: schedutils/chrt.c:260
13754 #, c-format
13755 msgid "%s not supported?\n"
13756 msgstr "%s není podporována?\n"
13757
13758 #: schedutils/chrt.c:335
13759 #, c-format
13760 msgid "failed to set tid %d's policy"
13761 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13762
13763 #: schedutils/chrt.c:342
13764 #, c-format
13765 msgid "failed to set pid %d's policy"
13766 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
13767
13768 #: schedutils/chrt.c:422
13769 msgid "invalid runtime argument"
13770 msgstr "neplatný argument délky běhu"
13771
13772 #: schedutils/chrt.c:425
13773 msgid "invalid period argument"
13774 msgstr "neplatný argument periody"
13775
13776 #: schedutils/chrt.c:428
13777 msgid "invalid deadline argument"
13778 msgstr "neplatný argument hranice"
13779
13780 #: schedutils/chrt.c:453
13781 msgid "invalid priority argument"
13782 msgstr "neplatný argument priority"
13783
13784 #: schedutils/chrt.c:457
13785 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13786 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
13787
13788 #: schedutils/chrt.c:472
13789 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13790 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
13791
13792 #: schedutils/chrt.c:479
13793 #, c-format
13794 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13795 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
13796
13797 #: schedutils/ionice.c:78
13798 msgid "ioprio_get failed"
13799 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
13800
13801 #: schedutils/ionice.c:87
13802 #, c-format
13803 msgid "%s: prio %lu\n"
13804 msgstr "%s: priorita %lu\n"
13805
13806 #: schedutils/ionice.c:100
13807 msgid "ioprio_set failed"
13808 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
13809
13810 #: schedutils/ionice.c:107
13811 #, c-format
13812 msgid ""
13813 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13814 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13815 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13816 " %1$s [options] <command>\n"
13817 msgstr ""
13818 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
13819 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
13820 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
13821 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
13822
13823 #: schedutils/ionice.c:113
13824 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13825 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
13826
13827 #: schedutils/ionice.c:116
13828 msgid ""
13829 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13830 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13831 msgstr ""
13832 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
13833 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
13834 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
13835
13836 #: schedutils/ionice.c:118
13837 msgid ""
13838 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13839 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13840 msgstr ""
13841 " -n, --classdata <číslo>\n"
13842 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
13843 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
13844
13845 #: schedutils/ionice.c:120
13846 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13847 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
13848
13849 #: schedutils/ionice.c:121
13850 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13851 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
13852
13853 #: schedutils/ionice.c:122
13854 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13855 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
13856
13857 #: schedutils/ionice.c:123
13858 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13859 msgstr ""
13860 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
13861 " uživateli\n"
13862
13863 #: schedutils/ionice.c:159
13864 msgid "invalid class data argument"
13865 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
13866
13867 #: schedutils/ionice.c:165
13868 msgid "invalid class argument"
13869 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
13870
13871 #: schedutils/ionice.c:170
13872 #, c-format
13873 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13874 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
13875
13876 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13877 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13878 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
13879
13880 #: schedutils/ionice.c:187
13881 msgid "invalid PGID argument"
13882 msgstr "neplatný argument PGID"
13883
13884 #: schedutils/ionice.c:195
13885 msgid "invalid UID argument"
13886 msgstr "neplatný argument UID"
13887
13888 #: schedutils/ionice.c:214
13889 msgid "ignoring given class data for none class"
13890 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
13891
13892 #: schedutils/ionice.c:222
13893 msgid "ignoring given class data for idle class"
13894 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
13895
13896 #: schedutils/ionice.c:227
13897 #, c-format
13898 msgid "unknown prio class %d"
13899 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
13900
13901 #: schedutils/taskset.c:56
13902 #, c-format
13903 msgid ""
13904 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13905 "\n"
13906 msgstr ""
13907 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
13908 "\n"
13909
13910 #: schedutils/taskset.c:60
13911 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13912 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
13913
13914 #: schedutils/taskset.c:64
13915 #, c-format
13916 msgid ""
13917 "Options:\n"
13918 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13919 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13920 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13921 msgstr ""
13922 "Přepínače:\n"
13923 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13924 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
13925 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
13926
13927 #: schedutils/taskset.c:73
13928 #, c-format
13929 msgid ""
13930 "The default behavior is to run a new command:\n"
13931 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13932 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13933 " %1$s -p 700\n"
13934 "Or set it:\n"
13935 " %1$s -p 03 700\n"
13936 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13937 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13938 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13939 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13940 msgstr ""
13941 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
13942 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13943 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
13944 " %1$s -p 700\n"
13945 "Nebo ji lze nastavit:\n"
13946 " %1$s -p 03 700\n"
13947 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
13948 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13949 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
13950 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
13951
13952 #: schedutils/taskset.c:95
13953 #, c-format
13954 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13955 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
13956
13957 #: schedutils/taskset.c:96
13958 #, c-format
13959 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13960 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
13961
13962 #: schedutils/taskset.c:99
13963 #, c-format
13964 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13965 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
13966
13967 #: schedutils/taskset.c:100
13968 #, c-format
13969 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13970 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
13971
13972 #: schedutils/taskset.c:104
13973 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13974 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
13975
13976 #: schedutils/taskset.c:113
13977 #, c-format
13978 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13979 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
13980
13981 #: schedutils/taskset.c:114
13982 #, c-format
13983 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13984 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
13985
13986 #: schedutils/taskset.c:142
13987 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13988 msgstr "afinitu nelze nastavit, protože je přítomen příznak PF_NO_SETAFFINITY"
13989
13990 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13991 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13992 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
13993
13994 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13995 #: sys-utils/irqtop.c:330
13996 msgid "cpuset_alloc failed"
13997 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
13998
13999 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14000 #, c-format
14001 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14002 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
14003
14004 #: schedutils/taskset.c:245
14005 #, c-format
14006 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14007 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
14008
14009 #: schedutils/uclampset.c:56
14010 #, c-format
14011 msgid ""
14012 " %1$s [options]\n"
14013 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14014 msgstr ""
14015 " %1$s [přepínače]\n"
14016 " %1$s [přepínače] --pid <PID> | --system | <příkaz> <argument>…\n"
14017
14018 #: schedutils/uclampset.c:61
14019 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14020 msgstr "Ukáže nebo změní atributy týkající omezování využití.\n"
14021
14022 #: schedutils/uclampset.c:64
14023 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14024 msgstr " -m <hodnota> nastaví hodnotu util_min\n"
14025
14026 #: schedutils/uclampset.c:65
14027 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14028 msgstr " -M <hodnota> nastaví hodnotu util_max\n"
14029
14030 #: schedutils/uclampset.c:67
14031 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14032 msgstr " -p, --pid <PID> pracuje nad zadaným existujícím PID\n"
14033
14034 #: schedutils/uclampset.c:68
14035 msgid " -s, --system operate on system\n"
14036 msgstr " -s, --system pracuje nad systémem\n"
14037
14038 #: schedutils/uclampset.c:69
14039 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14040 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
14041
14042 #: schedutils/uclampset.c:75
14043 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14044 msgstr "Rozsah hodnoty využití je 0–1024. Zvláštní hodnota -1 navrací do výchozího stavu systému.\n"
14045
14046 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14047 #, c-format
14048 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14049 msgstr "nepodařilo se získat hodnoty uclamp procesu %d"
14050
14051 #: schedutils/uclampset.c:99
14052 #, c-format
14053 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14054 msgstr "%s (%d) util_clamp: minimum: %d maximum: %d\n"
14055
14056 #: schedutils/uclampset.c:129
14057 #, c-format
14058 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14059 msgstr "Systémový util_clamp: minimum: %u maximum: %u\n"
14060
14061 #: schedutils/uclampset.c:188
14062 #, c-format
14063 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14064 msgstr "hodnoty uclamp vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
14065
14066 #: schedutils/uclampset.c:193
14067 #, c-format
14068 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14069 msgstr "hodnoty uclamp procesu s PID %d se nepodařilo nastavit"
14070
14071 #: schedutils/uclampset.c:207
14072 msgid "util_min must be <= util_max"
14073 msgstr "util_min musí být <= util_max"
14074
14075 #: schedutils/uclampset.c:218
14076 #, c-format
14077 msgid "%d out of range"
14078 msgstr "%d je mimo meze"
14079
14080 #: schedutils/uclampset.c:269
14081 msgid "invalid util_min argument"
14082 msgstr "neplatný argument util_min"
14083
14084 #: schedutils/uclampset.c:274
14085 msgid "invalid util_max argument"
14086 msgstr "neplatný argument util_max"
14087
14088 #: schedutils/uclampset.c:296
14089 msgid "missing -p option"
14090 msgstr "chybí přepínač -p"
14091
14092 #: schedutils/uclampset.c:314
14093 msgid "no cmd to execute"
14094 msgstr "chybí příkaz ke spuštění"
14095
14096 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14097 #, c-format
14098 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14099 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
14100
14101 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14102 #, c-format
14103 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14104 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
14105
14106 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14107 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14108 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
14109
14110 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14111 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14112 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly\n"
14113
14114 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14115 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14116 msgstr ""
14117 " -l, --length <číslo>\n"
14118 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
14119
14120 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14121 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14122 msgstr ""
14123 " -o, --offset <číslo>\n"
14124 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
14125
14126 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14127 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14128 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
14129
14130 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14131 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14132 msgstr " -q, --quiet potlačí varovné zprávy\n"
14133
14134 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14135 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14136 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
14137
14138 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14139 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14140 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
14141
14142 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14143 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14144 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
14145
14146 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14147 #, c-format
14148 msgid "%s: %s ioctl failed"
14149 msgstr "%s: IOCTL volání %s selhalo"
14150
14151 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14152 #: text-utils/hexdump.c:131
14153 msgid "failed to parse offset"
14154 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
14155
14156 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14157 msgid "failed to parse step"
14158 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
14159
14160 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14161 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14162 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14163 msgid "unexpected number of arguments"
14164 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
14165
14166 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14167 #, c-format
14168 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14169 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
14170
14171 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14172 #, c-format
14173 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14174 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
14175
14176 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14177 #, c-format
14178 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14179 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
14180
14181 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14182 #, c-format
14183 msgid "%s: offset is greater than device size"
14184 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
14185
14186 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14187 #, c-format
14188 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14189 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
14190
14191 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14192 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14193 msgstr "Úkon vynucen, data budou ztracena!"
14194
14195 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14196 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14197 msgstr "Toto je nevratný úkon, data budou ztracena! Vynutit lze přepínačem -f."
14198
14199 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14200 msgid "failed to probe the device"
14201 msgstr "průzkum zařízení selhal"
14202
14203 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14204 msgid "unknown command"
14205 msgstr "neznámý příkaz"
14206
14207 #: sys-utils/blkpr.c:200
14208 msgid "pr ioctl failed"
14209 msgstr "volání ioctl trvalých rezervací selhalo"
14210
14211 #: sys-utils/blkpr.c:202
14212 #, c-format
14213 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14214 msgstr "chybový kód 0x%x, pro podrobnosti nahlédněte do specifikace modelu zařízení."
14215
14216 #: sys-utils/blkpr.c:216
14217 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14218 msgstr "Trvalé rezervace na zařízení.\n"
14219
14220 #: sys-utils/blkpr.c:219
14221 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14222 msgstr " -c, --command <příkaz> příkaz trvalých rezervací\n"
14223
14224 #: sys-utils/blkpr.c:220
14225 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14226 msgstr " -k, --key <číslo> pracuje se zadaným klíčem\n"
14227
14228 #: sys-utils/blkpr.c:221
14229 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14230 msgstr " -K, --oldkey <číslo> pracuje se zadaným starým klíčem\n"
14231
14232 #: sys-utils/blkpr.c:222
14233 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14234 msgstr " -f, --flag <příznak> příznak příkazu\n"
14235
14236 #: sys-utils/blkpr.c:223
14237 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14238 msgstr " -t, --type <druh> druh příkazu\n"
14239
14240 #: sys-utils/blkpr.c:230
14241 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14242 msgstr " <příkaz> je jeden z:\n"
14243
14244 #: sys-utils/blkpr.c:233
14245 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14246 msgstr " <příznak> je příznak příkazu, dostupné příznaky:\n"
14247
14248 #: sys-utils/blkpr.c:236
14249 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14250 msgstr " <druh> je druh příkazu, dostupné druhy:\n"
14251
14252 #: sys-utils/blkpr.c:271
14253 msgid "failed to parse key"
14254 msgstr "klíč se nepodařilo rozebrat"
14255
14256 #: sys-utils/blkpr.c:275
14257 msgid "failed to parse old key"
14258 msgstr "starý klíč se nezdařilo rozebrat"
14259
14260 #: sys-utils/blkpr.c:285
14261 msgid "unknown type"
14262 msgstr "neznámý druh"
14263
14264 #: sys-utils/blkpr.c:290
14265 msgid "unknown flag"
14266 msgstr "neznámý příznak"
14267
14268 #: sys-utils/blkzone.c:93
14269 msgid "Report zone information about the given device"
14270 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
14271
14272 #: sys-utils/blkzone.c:97
14273 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14274 msgstr "Vypíše součet kapacit zón zadaného zařízení"
14275
14276 #: sys-utils/blkzone.c:103
14277 msgid "Reset a range of zones."
14278 msgstr "Resetuje rozsah zón."
14279
14280 #: sys-utils/blkzone.c:109
14281 msgid "Open a range of zones."
14282 msgstr "Otevře rozsah zón."
14283
14284 #: sys-utils/blkzone.c:115
14285 msgid "Close a range of zones."
14286 msgstr "Uzavře rozsah zón."
14287
14288 #: sys-utils/blkzone.c:121
14289 msgid "Set a range of zones to Full."
14290 msgstr "Nastaví rozsah zón na Plno."
14291
14292 #: sys-utils/blkzone.c:152
14293 #, c-format
14294 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14295 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
14296
14297 #: sys-utils/blkzone.c:242
14298 #, c-format
14299 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14300 msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
14301
14302 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14303 #, c-format
14304 msgid "%s: unable to determine zone size"
14305 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
14306
14307 #: sys-utils/blkzone.c:264
14308 #, c-format
14309 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14310 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
14311
14312 #  TODO: Pluralize
14313 #: sys-utils/blkzone.c:267
14314 #, c-format
14315 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14316 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
14317
14318 #: sys-utils/blkzone.c:302
14319 #, c-format
14320 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14321 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, kapacita 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
14322
14323 #: sys-utils/blkzone.c:310
14324 #, c-format
14325 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14326 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
14327
14328 #: sys-utils/blkzone.c:326
14329 #, c-format
14330 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14331 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14332
14333 #: sys-utils/blkzone.c:351
14334 #, c-format
14335 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14336 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
14337
14338 #: sys-utils/blkzone.c:370
14339 #, c-format
14340 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14341 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
14342
14343 #: sys-utils/blkzone.c:381
14344 #, c-format
14345 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14346 msgstr "%s: úspěšný úkon %s v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
14347
14348 #: sys-utils/blkzone.c:396
14349 #, c-format
14350 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14351 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
14352
14353 #: sys-utils/blkzone.c:399
14354 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14355 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
14356
14357 #: sys-utils/blkzone.c:406
14358 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14359 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
14360
14361 #: sys-utils/blkzone.c:407
14362 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14363 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
14364
14365 #: sys-utils/blkzone.c:408
14366 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14367 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
14368
14369 #: sys-utils/blkzone.c:409
14370 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14371 msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
14372
14373 #: sys-utils/blkzone.c:410
14374 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14375 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
14376
14377 #: sys-utils/blkzone.c:415
14378 msgid "<sector> and <sectors>"
14379 msgstr "<sektor> a <sektory>"
14380
14381 #: sys-utils/blkzone.c:453
14382 #, c-format
14383 msgid "%s is not valid command name"
14384 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
14385
14386 #: sys-utils/blkzone.c:465
14387 msgid "failed to parse number of zones"
14388 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
14389
14390 #: sys-utils/blkzone.c:469
14391 msgid "failed to parse number of sectors"
14392 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
14393
14394 #: sys-utils/blkzone.c:473
14395 msgid "failed to parse zone offset"
14396 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
14397
14398 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14399 msgid "no command specified"
14400 msgstr "nezadán žádný příkaz"
14401
14402 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14403 #, c-format
14404 msgid "CPU %u does not exist"
14405 msgstr "CPU %u neexistuje"
14406
14407 #: sys-utils/chcpu.c:89
14408 #, c-format
14409 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14410 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
14411
14412 #: sys-utils/chcpu.c:96
14413 #, c-format
14414 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14415 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
14416
14417 #: sys-utils/chcpu.c:100
14418 #, c-format
14419 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14420 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
14421
14422 #: sys-utils/chcpu.c:108
14423 #, c-format
14424 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14425 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
14426
14427 #: sys-utils/chcpu.c:111
14428 #, c-format
14429 msgid "CPU %u enable failed"
14430 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
14431
14432 #: sys-utils/chcpu.c:114
14433 #, c-format
14434 msgid "CPU %u enabled\n"
14435 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
14436
14437 #: sys-utils/chcpu.c:117
14438 #, c-format
14439 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14440 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
14441
14442 #: sys-utils/chcpu.c:123
14443 #, c-format
14444 msgid "CPU %u disable failed"
14445 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
14446
14447 #: sys-utils/chcpu.c:126
14448 #, c-format
14449 msgid "CPU %u disabled\n"
14450 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
14451
14452 #: sys-utils/chcpu.c:139
14453 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14454 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
14455
14456 #: sys-utils/chcpu.c:142
14457 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14458 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
14459
14460 #: sys-utils/chcpu.c:144
14461 #, c-format
14462 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14463 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
14464
14465 #: sys-utils/chcpu.c:151
14466 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14467 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
14468
14469 #: sys-utils/chcpu.c:155
14470 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14471 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
14472
14473 #: sys-utils/chcpu.c:157
14474 #, c-format
14475 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14476 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
14477
14478 #: sys-utils/chcpu.c:160
14479 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14480 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
14481
14482 #: sys-utils/chcpu.c:162
14483 #, c-format
14484 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14485 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
14486
14487 #: sys-utils/chcpu.c:186
14488 #, c-format
14489 msgid "CPU %u is not configurable"
14490 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
14491
14492 #: sys-utils/chcpu.c:192
14493 #, c-format
14494 msgid "CPU %u is already configured\n"
14495 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
14496
14497 #: sys-utils/chcpu.c:196
14498 #, c-format
14499 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14500 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
14501
14502 #: sys-utils/chcpu.c:201
14503 #, c-format
14504 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14505 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
14506
14507 # FIX: configure is a verb, use configuration
14508 #: sys-utils/chcpu.c:208
14509 #, c-format
14510 msgid "CPU %u configure failed"
14511 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
14512
14513 #: sys-utils/chcpu.c:211
14514 #, c-format
14515 msgid "CPU %u configured\n"
14516 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
14517
14518 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
14519 #: sys-utils/chcpu.c:215
14520 #, c-format
14521 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14522 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
14523
14524 #: sys-utils/chcpu.c:218
14525 #, c-format
14526 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14527 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
14528
14529 #: sys-utils/chcpu.c:233
14530 #, c-format
14531 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14532 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
14533
14534 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14535 #, c-format
14536 msgid ""
14537 "\n"
14538 "Usage:\n"
14539 " %s [options]\n"
14540 msgstr ""
14541 "\n"
14542 "Použití:\n"
14543 " %s [přepínače]\n"
14544
14545 #: sys-utils/chcpu.c:245
14546 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14547 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
14548
14549 #: sys-utils/chcpu.c:249
14550 msgid ""
14551 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14552 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14553 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14554 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14555 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14556 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14557 msgstr ""
14558 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
14559 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
14560 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
14561 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
14562 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
14563 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
14564
14565 #: sys-utils/chcpu.c:296
14566 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14567 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
14568
14569 #: sys-utils/chcpu.c:338
14570 #, c-format
14571 msgid "unsupported argument: %s"
14572 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
14573
14574 #: sys-utils/chmem.c:100
14575 #, c-format
14576 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14577 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
14578
14579 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14580 msgid "Failed to parse index"
14581 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
14582
14583 #: sys-utils/chmem.c:151
14584 #, c-format
14585 msgid "%s enable failed\n"
14586 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
14587
14588 #: sys-utils/chmem.c:153
14589 #, c-format
14590 msgid "%s disable failed\n"
14591 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
14592
14593 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14594 #, c-format
14595 msgid "%s enabled\n"
14596 msgstr "%s zapnuto\n"
14597
14598 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14599 #, c-format
14600 msgid "%s disabled\n"
14601 msgstr "%s vypnuto\n"
14602
14603 #: sys-utils/chmem.c:170
14604 #, c-format
14605 msgid "Could only enable %s of memory"
14606 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
14607
14608 #: sys-utils/chmem.c:172
14609 #, c-format
14610 msgid "Could only disable %s of memory"
14611 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
14612
14613 #: sys-utils/chmem.c:206
14614 #, c-format
14615 msgid "%s already enabled\n"
14616 msgstr "%s je již zapnuto\n"
14617
14618 #: sys-utils/chmem.c:208
14619 #, c-format
14620 msgid "%s already disabled\n"
14621 msgstr "%s je již vypnuto\n"
14622
14623 #: sys-utils/chmem.c:218
14624 #, c-format
14625 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14626 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
14627
14628 #: sys-utils/chmem.c:222
14629 #, c-format
14630 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14631 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
14632
14633 #: sys-utils/chmem.c:237
14634 #, c-format
14635 msgid "%s enable failed"
14636 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
14637
14638 #: sys-utils/chmem.c:239
14639 #, c-format
14640 msgid "%s disable failed"
14641 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
14642
14643 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14644 #, c-format
14645 msgid "Failed to read %s"
14646 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
14647
14648 #: sys-utils/chmem.c:280
14649 msgid "Failed to parse block number"
14650 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
14651
14652 #: sys-utils/chmem.c:285
14653 msgid "Failed to parse size"
14654 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
14655
14656 #: sys-utils/chmem.c:289
14657 #, c-format
14658 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14659 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
14660
14661 #: sys-utils/chmem.c:298
14662 msgid "Failed to parse start"
14663 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
14664
14665 #: sys-utils/chmem.c:299
14666 msgid "Failed to parse end"
14667 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
14668
14669 #: sys-utils/chmem.c:303
14670 #, c-format
14671 msgid "Invalid start address format: %s"
14672 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
14673
14674 #: sys-utils/chmem.c:305
14675 #, c-format
14676 msgid "Invalid end address format: %s"
14677 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
14678
14679 #: sys-utils/chmem.c:306
14680 msgid "Failed to parse start address"
14681 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
14682
14683 #: sys-utils/chmem.c:307
14684 msgid "Failed to parse end address"
14685 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
14686
14687 #: sys-utils/chmem.c:310
14688 #, c-format
14689 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14690 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
14691
14692 #: sys-utils/chmem.c:324
14693 #, c-format
14694 msgid "Invalid parameter: %s"
14695 msgstr "Neplatný parametr: %s"
14696
14697 #: sys-utils/chmem.c:331
14698 #, c-format
14699 msgid "Invalid range: %s"
14700 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
14701
14702 #: sys-utils/chmem.c:340
14703 #, c-format
14704 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14705 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
14706
14707 #: sys-utils/chmem.c:343
14708 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14709 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
14710
14711 #: sys-utils/chmem.c:346
14712 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14713 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
14714
14715 #: sys-utils/chmem.c:347
14716 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14717 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
14718
14719 #: sys-utils/chmem.c:348
14720 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14721 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
14722
14723 #: sys-utils/chmem.c:349
14724 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14725 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
14726
14727 #: sys-utils/chmem.c:350
14728 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14729 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
14730
14731 #: sys-utils/chmem.c:353
14732 msgid ""
14733 "\n"
14734 "Supported zones:\n"
14735 msgstr ""
14736 "\n"
14737 "Podporované zóny:\n"
14738
14739 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14740 #, c-format
14741 msgid "failed to initialize %s handler"
14742 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
14743
14744 #: sys-utils/chmem.c:440
14745 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14746 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
14747
14748 #: sys-utils/chmem.c:445
14749 #, c-format
14750 msgid "unknown memory zone: %s"
14751 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
14752
14753 #: sys-utils/choom.c:38
14754 #, c-format
14755 msgid ""
14756 " %1$s [options] -p pid\n"
14757 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14758 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14759 msgstr ""
14760 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
14761 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
14762 " %1$s [přepínače] -n číslo [--] příkaz [argumenty…]]\n"
14763
14764 #: sys-utils/choom.c:44
14765 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14766 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
14767
14768 #: sys-utils/choom.c:47
14769 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14770 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
14771
14772 #: sys-utils/choom.c:48
14773 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14774 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
14775
14776 #: sys-utils/choom.c:60
14777 msgid "failed to read OOM score value"
14778 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
14779
14780 #: sys-utils/choom.c:70
14781 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14782 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
14783
14784 #: sys-utils/choom.c:105
14785 msgid "invalid adjust argument"
14786 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
14787
14788 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14789 #, c-format
14790 msgid "invalid argument: %s"
14791 msgstr "neplatný argument: %s"
14792
14793 #: sys-utils/choom.c:123
14794 msgid "no PID or COMMAND specified"
14795 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
14796
14797 #: sys-utils/choom.c:127
14798 msgid "no OOM score adjust value specified"
14799 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
14800
14801 #: sys-utils/choom.c:135
14802 #, c-format
14803 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14804 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
14805
14806 #: sys-utils/choom.c:136
14807 #, c-format
14808 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14809 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
14810
14811 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14812 msgid "failed to set score adjust value"
14813 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
14814
14815 #: sys-utils/choom.c:145
14816 #, c-format
14817 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14818 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
14819
14820 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14821 #, c-format
14822 msgid " %s hard|soft\n"
14823 msgstr " %s hard|soft\n"
14824
14825 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14826 #, c-format
14827 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14828 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
14829
14830 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14831 msgid "implicit"
14832 msgstr "výchozí"
14833
14834 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14835 #, c-format
14836 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14837 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
14838
14839 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14840 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14841 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
14842
14843 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14844 #, c-format
14845 msgid "unknown argument: %s"
14846 msgstr "neznámý argument: %s"
14847
14848 #: sys-utils/dmesg.c:110
14849 msgid "system is unusable"
14850 msgstr "systém je nepoužitelný"
14851
14852 #: sys-utils/dmesg.c:111
14853 msgid "action must be taken immediately"
14854 msgstr "je třeba okamžité reakce"
14855
14856 #: sys-utils/dmesg.c:112
14857 msgid "critical conditions"
14858 msgstr "kritický stav"
14859
14860 #: sys-utils/dmesg.c:113
14861 msgid "error conditions"
14862 msgstr "chybový stav"
14863
14864 #: sys-utils/dmesg.c:114
14865 msgid "warning conditions"
14866 msgstr "stav stojící za pozornost"
14867
14868 #: sys-utils/dmesg.c:115
14869 msgid "normal but significant condition"
14870 msgstr "běžná, ale významná událost"
14871
14872 #: sys-utils/dmesg.c:116
14873 msgid "informational"
14874 msgstr "informační"
14875
14876 #: sys-utils/dmesg.c:117
14877 msgid "debug-level messages"
14878 msgstr "ladicí zprávy"
14879
14880 #: sys-utils/dmesg.c:131
14881 msgid "kernel messages"
14882 msgstr "jaderné zprávy"
14883
14884 #: sys-utils/dmesg.c:132
14885 msgid "random user-level messages"
14886 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
14887
14888 #: sys-utils/dmesg.c:133
14889 msgid "mail system"
14890 msgstr "poštovní systém"
14891
14892 #: sys-utils/dmesg.c:134
14893 msgid "system daemons"
14894 msgstr "systémoví démoni"
14895
14896 #: sys-utils/dmesg.c:135
14897 msgid "security/authorization messages"
14898 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
14899
14900 #: sys-utils/dmesg.c:136
14901 msgid "messages generated internally by syslogd"
14902 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
14903
14904 #: sys-utils/dmesg.c:137
14905 msgid "line printer subsystem"
14906 msgstr "tiskový podsystém"
14907
14908 #: sys-utils/dmesg.c:138
14909 msgid "network news subsystem"
14910 msgstr "podsystém usenetu (news)"
14911
14912 #: sys-utils/dmesg.c:139
14913 msgid "UUCP subsystem"
14914 msgstr "podsystém UUCP"
14915
14916 #: sys-utils/dmesg.c:140
14917 msgid "clock daemon"
14918 msgstr "časový démon"
14919
14920 #: sys-utils/dmesg.c:141
14921 msgid "security/authorization messages (private)"
14922 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
14923
14924 #: sys-utils/dmesg.c:142
14925 msgid "FTP daemon"
14926 msgstr "démon FTP"
14927
14928 #: sys-utils/dmesg.c:279
14929 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14930 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
14931
14932 #: sys-utils/dmesg.c:282
14933 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14934 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
14935
14936 #: sys-utils/dmesg.c:283
14937 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14938 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
14939
14940 #: sys-utils/dmesg.c:284
14941 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14942 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
14943
14944 #: sys-utils/dmesg.c:285
14945 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14946 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
14947
14948 #: sys-utils/dmesg.c:286
14949 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14950 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
14951
14952 #: sys-utils/dmesg.c:287
14953 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14954 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
14955
14956 #: sys-utils/dmesg.c:288
14957 msgid " -H, --human human readable output\n"
14958 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
14959
14960 #: sys-utils/dmesg.c:289
14961 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14962 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
14963
14964 #: sys-utils/dmesg.c:290
14965 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14966 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
14967
14968 #: sys-utils/dmesg.c:292
14969 #, c-format
14970 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14971 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
14972
14973 #: sys-utils/dmesg.c:295
14974 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14975 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
14976
14977 #: sys-utils/dmesg.c:296
14978 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14979 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
14980
14981 #: sys-utils/dmesg.c:297
14982 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14983 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
14984
14985 #: sys-utils/dmesg.c:298
14986 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14987 msgstr ""
14988 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
14989 " zprávy\n"
14990
14991 #: sys-utils/dmesg.c:299
14992 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14993 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
14994
14995 #: sys-utils/dmesg.c:300
14996 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14997 msgstr " --noescape neescapuje netisknutelné znaky\n"
14998
14999 #: sys-utils/dmesg.c:301
15000 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15001 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
15002
15003 #: sys-utils/dmesg.c:302
15004 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15005 msgstr ""
15006 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
15007 " kruhové bufferu\n"
15008
15009 #: sys-utils/dmesg.c:303
15010 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15011 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
15012
15013 #: sys-utils/dmesg.c:304
15014 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15015 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
15016
15017 #: sys-utils/dmesg.c:305
15018 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15019 msgstr " -W, --follow-new čeká a vypisuje pouze nové zprávy\n"
15020
15021 #: sys-utils/dmesg.c:306
15022 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15023 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
15024
15025 #: sys-utils/dmesg.c:307
15026 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15027 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
15028
15029 #: sys-utils/dmesg.c:308
15030 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15031 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
15032
15033 #: sys-utils/dmesg.c:309
15034 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15035 msgstr ""
15036 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
15037 " nepřesné!)\n"
15038
15039 #: sys-utils/dmesg.c:310
15040 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15041 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
15042
15043 #: sys-utils/dmesg.c:311
15044 msgid ""
15045 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15046 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15047 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15048 msgstr ""
15049 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
15050 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15051 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
15052 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
15053
15054 #: sys-utils/dmesg.c:314
15055 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15056 msgstr " --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
15057
15058 #: sys-utils/dmesg.c:315
15059 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15060 msgstr " --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
15061
15062 #: sys-utils/dmesg.c:319
15063 msgid ""
15064 "\n"
15065 "Supported log facilities:\n"
15066 msgstr ""
15067 "\n"
15068 "Podporované obory protokolu:\n"
15069
15070 #: sys-utils/dmesg.c:325
15071 msgid ""
15072 "\n"
15073 "Supported log levels (priorities):\n"
15074 msgstr ""
15075 "\n"
15076 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
15077
15078 #: sys-utils/dmesg.c:379
15079 #, c-format
15080 msgid "failed to parse level '%s'"
15081 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
15082
15083 #: sys-utils/dmesg.c:381
15084 #, c-format
15085 msgid "unknown level '%s'"
15086 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
15087
15088 #: sys-utils/dmesg.c:417
15089 #, c-format
15090 msgid "failed to parse facility '%s'"
15091 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
15092
15093 #: sys-utils/dmesg.c:419
15094 #, c-format
15095 msgid "unknown facility '%s'"
15096 msgstr "neznámý obor „%s"
15097
15098 #: sys-utils/dmesg.c:547
15099 #, c-format
15100 msgid "cannot mmap: %s"
15101 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
15102
15103 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15104 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15105 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15106 #. proper month/day order here
15107 #: sys-utils/dmesg.c:863
15108 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15109 msgstr "%a %e. %b %Y %H:%M:%S"
15110
15111 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15112 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15113 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15114 #: sys-utils/dmesg.c:873
15115 msgid "%b%e %H:%M"
15116 msgstr "%e.%b %H:%M"
15117
15118 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15119 msgid "invalid buffer size argument"
15120 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
15121
15122 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15123 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15124 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
15125
15126 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15127 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15128 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
15129
15130 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15131 msgid "read kernel buffer failed"
15132 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
15133
15134 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15135 msgid "clear kernel buffer failed"
15136 msgstr "vyprázdnění jaderného bufferu selhalo"
15137
15138 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15139 msgid "klogctl failed"
15140 msgstr "volání klogctl selhalo"
15141
15142 #: sys-utils/eject.c:140
15143 #, c-format
15144 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15145 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
15146
15147 #: sys-utils/eject.c:143
15148 msgid "Eject removable media.\n"
15149 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
15150
15151 #: sys-utils/eject.c:146
15152 msgid ""
15153 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15154 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15155 " -d, --default display default device\n"
15156 " -f, --floppy eject floppy\n"
15157 " -F, --force don't care about device type\n"
15158 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15159 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15160 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15161 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15162 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15163 " -q, --tape eject tape\n"
15164 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15165 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15166 " -t, --trayclose close tray\n"
15167 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15168 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15169 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15170 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15171 msgstr ""
15172 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
15173 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
15174 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
15175 " -f, --floppy vysune disketu\n"
15176 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
15177 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
15178 " vysunutí\n"
15179 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
15180 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
15181 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
15182 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
15183 " -q, --tape vysune pásku\n"
15184 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
15185 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
15186 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
15187 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
15188 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
15189 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
15190 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
15191
15192 #: sys-utils/eject.c:169
15193 msgid ""
15194 "\n"
15195 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15196 msgstr ""
15197 "\n"
15198 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
15199
15200 #: sys-utils/eject.c:215
15201 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15202 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
15203
15204 #: sys-utils/eject.c:219
15205 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15206 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
15207
15208 #: sys-utils/eject.c:327
15209 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15210 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
15211
15212 #: sys-utils/eject.c:341
15213 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15214 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
15215
15216 #: sys-utils/eject.c:343
15217 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15218 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
15219
15220 #: sys-utils/eject.c:345
15221 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15222 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
15223
15224 #: sys-utils/eject.c:350
15225 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15226 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
15227
15228 #: sys-utils/eject.c:352
15229 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15230 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
15231
15232 #: sys-utils/eject.c:363
15233 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15234 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
15235
15236 #: sys-utils/eject.c:367
15237 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15238 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
15239
15240 #: sys-utils/eject.c:369
15241 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15242 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
15243
15244 #: sys-utils/eject.c:387
15245 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15246 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
15247
15248 #: sys-utils/eject.c:389
15249 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15250 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
15251
15252 #: sys-utils/eject.c:406
15253 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15254 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
15255
15256 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15257 msgid "CD-ROM eject command failed"
15258 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
15259
15260 #: sys-utils/eject.c:437
15261 msgid "no CD-ROM information available"
15262 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
15263
15264 #: sys-utils/eject.c:440
15265 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15266 msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
15267
15268 #: sys-utils/eject.c:443
15269 msgid "CD-ROM status command failed"
15270 msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
15271
15272 #: sys-utils/eject.c:483
15273 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15274 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
15275
15276 #: sys-utils/eject.c:485
15277 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15278 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
15279
15280 #: sys-utils/eject.c:522
15281 #, c-format
15282 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15283 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
15284
15285 #: sys-utils/eject.c:539
15286 #, c-format
15287 msgid "%s: failed to read speed"
15288 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
15289
15290 #: sys-utils/eject.c:545
15291 msgid "failed to read speed"
15292 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
15293
15294 #: sys-utils/eject.c:585
15295 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15296 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
15297
15298 #: sys-utils/eject.c:657
15299 #, c-format
15300 msgid "%s: unmounting"
15301 msgstr "%s: odpojuje se"
15302
15303 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15304 #: text-utils/more.c:1271
15305 msgid "drop permissions failed"
15306 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo"
15307
15308 #: sys-utils/eject.c:671
15309 msgid "unable to fork"
15310 msgstr "nelze rozvětvit proces"
15311
15312 #: sys-utils/eject.c:678
15313 #, c-format
15314 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15315 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
15316
15317 #: sys-utils/eject.c:681
15318 #, c-format
15319 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15320 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
15321
15322 #: sys-utils/eject.c:726
15323 msgid "failed to parse mount table"
15324 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
15325
15326 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15327 #, c-format
15328 msgid "%s: mounted on %s"
15329 msgstr "%s: připojeno do %s"
15330
15331 #: sys-utils/eject.c:835
15332 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15333 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
15334
15335 #: sys-utils/eject.c:837
15336 #, c-format
15337 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15338 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
15339
15340 #: sys-utils/eject.c:863
15341 #, c-format
15342 msgid "default device: `%s'"
15343 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
15344
15345 #: sys-utils/eject.c:869
15346 #, c-format
15347 msgid "using default device `%s'"
15348 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
15349
15350 #: sys-utils/eject.c:888
15351 msgid "unable to find device"
15352 msgstr "zařízení nelze nalézt"
15353
15354 #: sys-utils/eject.c:890
15355 #, c-format
15356 msgid "device name is `%s'"
15357 msgstr "název zařízení je „%s“"
15358
15359 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15360 #, c-format
15361 msgid "%s: not mounted"
15362 msgstr "%s: nepřipojeno"
15363
15364 #: sys-utils/eject.c:900
15365 #, c-format
15366 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15367 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
15368
15369 #: sys-utils/eject.c:908
15370 #, c-format
15371 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15372 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
15373
15374 #: sys-utils/eject.c:911
15375 #, c-format
15376 msgid "%s: is whole-disk device"
15377 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
15378
15379 #: sys-utils/eject.c:915
15380 #, c-format
15381 msgid "%s: is not ejectable device"
15382 msgstr "%s: není vysunovací zařízení"
15383
15384 #: sys-utils/eject.c:919
15385 #, c-format
15386 msgid "device is `%s'"
15387 msgstr "zařízení je „%s“"
15388
15389 #: sys-utils/eject.c:920
15390 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15391 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
15392
15393 #: sys-utils/eject.c:934
15394 #, c-format
15395 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15396 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
15397
15398 #: sys-utils/eject.c:936
15399 #, c-format
15400 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15401 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
15402
15403 #: sys-utils/eject.c:944
15404 #, c-format
15405 msgid "%s: closing tray"
15406 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
15407
15408 #: sys-utils/eject.c:953
15409 #, c-format
15410 msgid "%s: toggling tray"
15411 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
15412
15413 #: sys-utils/eject.c:962
15414 #, c-format
15415 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15416 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
15417
15418 #: sys-utils/eject.c:988
15419 #, c-format
15420 msgid "error: %s: device in use"
15421 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
15422
15423 #: sys-utils/eject.c:999
15424 #, c-format
15425 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15426 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
15427
15428 #: sys-utils/eject.c:1015
15429 #, c-format
15430 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15431 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
15432
15433 #: sys-utils/eject.c:1017
15434 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15435 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
15436
15437 #: sys-utils/eject.c:1022
15438 #, c-format
15439 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15440 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
15441
15442 #: sys-utils/eject.c:1024
15443 msgid "SCSI eject succeeded"
15444 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
15445
15446 #: sys-utils/eject.c:1025
15447 msgid "SCSI eject failed"
15448 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
15449
15450 #: sys-utils/eject.c:1029
15451 #, c-format
15452 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15453 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
15454
15455 #: sys-utils/eject.c:1031
15456 msgid "floppy eject command succeeded"
15457 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
15458
15459 #: sys-utils/eject.c:1032
15460 msgid "floppy eject command failed"
15461 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
15462
15463 #: sys-utils/eject.c:1036
15464 #, c-format
15465 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15466 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
15467
15468 #: sys-utils/eject.c:1038
15469 msgid "tape offline command succeeded"
15470 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
15471
15472 #: sys-utils/eject.c:1039
15473 msgid "tape offline command failed"
15474 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
15475
15476 #: sys-utils/eject.c:1043
15477 msgid "unable to eject"
15478 msgstr "nelze vysunout"
15479
15480 #: sys-utils/fallocate.c:84
15481 #, c-format
15482 msgid " %s [options] <filename>\n"
15483 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
15484
15485 #: sys-utils/fallocate.c:87
15486 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15487 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
15488
15489 #: sys-utils/fallocate.c:90
15490 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15491 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
15492
15493 #: sys-utils/fallocate.c:91
15494 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15495 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
15496
15497 #: sys-utils/fallocate.c:92
15498 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15499 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
15500
15501 #: sys-utils/fallocate.c:93
15502 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15503 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
15504
15505 #: sys-utils/fallocate.c:94
15506 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15507 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
15508
15509 #: sys-utils/fallocate.c:95
15510 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15511 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
15512
15513 #: sys-utils/fallocate.c:96
15514 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15515 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
15516
15517 #: sys-utils/fallocate.c:97
15518 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15519 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
15520
15521 #: sys-utils/fallocate.c:99
15522 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15523 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
15524
15525 #: sys-utils/fallocate.c:139
15526 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15527 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
15528
15529 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15530 msgid "fallocate failed"
15531 msgstr "volání fallocate selhalo"
15532
15533 #: sys-utils/fallocate.c:237
15534 #, c-format
15535 msgid "%s: read failed"
15536 msgstr "%s: volání read selhalo"
15537
15538 #: sys-utils/fallocate.c:281
15539 #, c-format
15540 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15541 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
15542
15543 #: sys-utils/fallocate.c:361
15544 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15545 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
15546
15547 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15548 msgid "no filename specified"
15549 msgstr "nezadán název souboru"
15550
15551 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15552 msgid "invalid length value specified"
15553 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
15554
15555 #: sys-utils/fallocate.c:393
15556 msgid "no length argument specified"
15557 msgstr "nezadán argument s délkou"
15558
15559 #: sys-utils/fallocate.c:398
15560 msgid "invalid offset value specified"
15561 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
15562
15563 #: sys-utils/fallocate.c:421
15564 #, c-format
15565 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15566 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) díra vytvořena.\n"
15567
15568 #: sys-utils/fallocate.c:424
15569 #, c-format
15570 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15571 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) odstraněno.\n"
15572
15573 #: sys-utils/fallocate.c:427
15574 #, c-format
15575 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15576 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vloženo.\n"
15577
15578 #: sys-utils/fallocate.c:430
15579 #, c-format
15580 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15581 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vynulováno.\n"
15582
15583 #: sys-utils/fallocate.c:433
15584 #, c-format
15585 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15586 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) alokováno.\n"
15587
15588 #: sys-utils/flock.c:53
15589 #, c-format
15590 msgid ""
15591 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15592 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15593 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15594 msgstr ""
15595 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
15596 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
15597 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
15598
15599 #: sys-utils/flock.c:59
15600 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15601 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
15602
15603 #: sys-utils/flock.c:62
15604 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15605 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
15606
15607 #: sys-utils/flock.c:63
15608 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15609 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
15610
15611 #: sys-utils/flock.c:64
15612 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15613 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
15614
15615 #: sys-utils/flock.c:65
15616 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15617 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
15618
15619 #: sys-utils/flock.c:66
15620 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15621 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
15622
15623 #: sys-utils/flock.c:67
15624 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15625 msgstr ""
15626 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
15627 " vypršení časového limitu\n"
15628
15629 #: sys-utils/flock.c:68
15630 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15631 msgstr ""
15632 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
15633 " souboru\n"
15634
15635 #: sys-utils/flock.c:69
15636 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15637 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
15638
15639 #: sys-utils/flock.c:70
15640 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15641 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
15642
15643 #: sys-utils/flock.c:71
15644 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15645 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
15646
15647 #: sys-utils/flock.c:108
15648 #, c-format
15649 msgid "cannot open lock file %s"
15650 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
15651
15652 #: sys-utils/flock.c:210
15653 msgid "invalid timeout value"
15654 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
15655
15656 #: sys-utils/flock.c:214
15657 msgid "invalid exit code"
15658 msgstr "neplatné návratový kód"
15659
15660 #: sys-utils/flock.c:216
15661 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15662 msgstr "návratový kód je mimo očekávaný rozsah (0 až 255)"
15663
15664 #: sys-utils/flock.c:233
15665 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15666 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
15667
15668 #: sys-utils/flock.c:241
15669 #, c-format
15670 msgid "%s requires exactly one command argument"
15671 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
15672
15673 #: sys-utils/flock.c:259
15674 msgid "bad file descriptor"
15675 msgstr "špatný deskriptor souboru"
15676
15677 #: sys-utils/flock.c:262
15678 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15679 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
15680
15681 #: sys-utils/flock.c:286
15682 msgid "failed to get lock"
15683 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
15684
15685 #: sys-utils/flock.c:293
15686 msgid "timeout while waiting to get lock"
15687 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
15688
15689 #: sys-utils/flock.c:334
15690 #, c-format
15691 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15692 msgstr "%s: získání zámku trvalo %<PRId64>,%06<PRId64> sekundy\n"
15693
15694 #: sys-utils/flock.c:346
15695 #, c-format
15696 msgid "%s: executing %s\n"
15697 msgstr "%s: spuštění %s\n"
15698
15699 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15700 #, c-format
15701 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15702 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15703
15704 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15705 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15706 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
15707
15708 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15709 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15710 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
15711
15712 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15713 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15714 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
15715
15716 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15717 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15718 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
15719
15720 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15721 #, c-format
15722 msgid "%s: is not a directory"
15723 msgstr "%s: není adresářem"
15724
15725 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15726 #, c-format
15727 msgid "%s: freeze failed"
15728 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
15729
15730 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15731 #, c-format
15732 msgid "%s: unfreeze failed"
15733 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
15734
15735 #: sys-utils/fstrim.c:83
15736 #, c-format
15737 msgid "%s: not a directory"
15738 msgstr "%s: není adresářem"
15739
15740 #: sys-utils/fstrim.c:113
15741 #, c-format
15742 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15743 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
15744
15745 #: sys-utils/fstrim.c:115
15746 #, c-format
15747 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15748 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
15749
15750 #: sys-utils/fstrim.c:133
15751 #, c-format
15752 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15753 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
15754
15755 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15756 #: sys-utils/fstrim.c:143
15757 #, c-format
15758 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15759 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
15760
15761 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15762 #: sys-utils/fstrim.c:147
15763 #, c-format
15764 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15765 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15766
15767 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15768 #: sys-utils/umount.c:271
15769 #, c-format
15770 msgid "failed to parse %s"
15771 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
15772
15773 #: sys-utils/fstrim.c:316
15774 msgid "failed to allocate FS handler"
15775 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
15776
15777 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15778 #, c-format
15779 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15780 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
15781
15782 #: sys-utils/fstrim.c:454
15783 #, c-format
15784 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15785 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15786
15787 #: sys-utils/fstrim.c:457
15788 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15789 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
15790
15791 #: sys-utils/fstrim.c:460
15792 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15793 msgstr " -a, --all uklidí připojené souborové systémy\n"
15794
15795 #: sys-utils/fstrim.c:461
15796 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15797 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
15798
15799 #: sys-utils/fstrim.c:462
15800 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15801 msgstr " -I, --listed-in <seznam> uklidí souborové systémy vedené v zadaných souborech\n"
15802
15803 #: sys-utils/fstrim.c:463
15804 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15805 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, od které zahájí úklid\n"
15806
15807 #: sys-utils/fstrim.c:464
15808 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15809 msgstr " -l, --length <číslo> počet bajtů na úklid\n"
15810
15811 #: sys-utils/fstrim.c:465
15812 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15813 msgstr " -m, --minimum <číslo> nejmenší délka rozsahu na úklid\n"
15814
15815 #: sys-utils/fstrim.c:466
15816 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15817 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
15818
15819 #: sys-utils/fstrim.c:467
15820 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15821 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
15822
15823 #: sys-utils/fstrim.c:468
15824 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15825 msgstr ""
15826 " --quiet-unsupported potlačí chybová hlášení, není-li zahazování\n"
15827 " podporováno\n"
15828
15829 #: sys-utils/fstrim.c:469
15830 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15831 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
15832
15833 #: sys-utils/fstrim.c:550
15834 msgid "failed to parse minimum extent length"
15835 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
15836
15837 #: sys-utils/fstrim.c:572
15838 msgid "no mountpoint specified"
15839 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
15840
15841 #: sys-utils/hwclock.c:215
15842 #, c-format
15843 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15844 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15845
15846 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15847 msgid "UTC"
15848 msgstr "UTC"
15849
15850 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15851 msgid "local"
15852 msgstr "místní"
15853
15854 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15855 #, c-format
15856 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15857 msgstr "Pozor: neznámý formát řádku v souboru adjtime: %s"
15858
15859 #: sys-utils/hwclock.c:273
15860 msgid ""
15861 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15862 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15863 msgstr ""
15864 "Pozor: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
15865 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
15866
15867 #: sys-utils/hwclock.c:279
15868 #, c-format
15869 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15870 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15871
15872 #: sys-utils/hwclock.c:281
15873 #, c-format
15874 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15875 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15876
15877 #: sys-utils/hwclock.c:283
15878 #, c-format
15879 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15880 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15881
15882 #: sys-utils/hwclock.c:310
15883 #, c-format
15884 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15885 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
15886
15887 #: sys-utils/hwclock.c:316
15888 #, c-format
15889 msgid "...synchronization failed\n"
15890 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
15891
15892 #: sys-utils/hwclock.c:318
15893 #, c-format
15894 msgid "...got clock tick\n"
15895 msgstr "…hodiny tikly\n"
15896
15897 #: sys-utils/hwclock.c:359
15898 #, c-format
15899 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15900 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15901
15902 #: sys-utils/hwclock.c:366
15903 #, c-format
15904 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15905 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15906
15907 #: sys-utils/hwclock.c:392
15908 #, c-format
15909 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15910 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15911
15912 #: sys-utils/hwclock.c:419
15913 #, c-format
15914 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15915 msgstr "hodiny reálného času se nastavují na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15916
15917 #: sys-utils/hwclock.c:455
15918 #, c-format
15919 msgid "RTC type: '%s'\n"
15920 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
15921
15922 #: sys-utils/hwclock.c:555
15923 #, c-format
15924 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15925 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
15926
15927 #: sys-utils/hwclock.c:574
15928 #, c-format
15929 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15930 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %<PRId64>,%06<PRId64> – znovu se zaměřuje\n"
15931
15932 #: sys-utils/hwclock.c:596
15933 #, c-format
15934 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15935 msgstr "vedle – %<PRId64>,%06<PRId64> je příliš daleko za %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15936
15937 #: sys-utils/hwclock.c:623
15938 #, c-format
15939 msgid ""
15940 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15941 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15942 msgstr ""
15943 "%<PRId64>,%06<PRId64> je dost blízko k %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15944 "Nastavit RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
15945
15946 #: sys-utils/hwclock.c:717
15947 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15948 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce hodin (warp)."
15949
15950 #: sys-utils/hwclock.c:720
15951 #, c-format
15952 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15953 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se zamkla časová zóna jádra.\n"
15954
15955 #: sys-utils/hwclock.c:724
15956 #, c-format
15957 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15958 msgstr ""
15959 "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se urychlil systémový čas a\n"
15960 "nastavilo PCIL a časová zóna jádra.\n"
15961
15962 #: sys-utils/hwclock.c:729
15963 #, c-format
15964 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15965 msgstr "Volá se settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL), aby se nastavil systémový čas.\n"
15966
15967 #: sys-utils/hwclock.c:751
15968 msgid "settimeofday() failed"
15969 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
15970
15971 #: sys-utils/hwclock.c:775
15972 #, c-format
15973 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15974 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
15975
15976 #: sys-utils/hwclock.c:779
15977 #, c-format
15978 msgid ""
15979 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15980 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15981 msgstr ""
15982 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
15983 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
15984
15985 #: sys-utils/hwclock.c:785
15986 #, c-format
15987 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15988 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
15989
15990 #: sys-utils/hwclock.c:823
15991 #, c-format
15992 msgid ""
15993 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15994 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15995 msgstr ""
15996 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
15997 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
15998
15999 #: sys-utils/hwclock.c:830
16000 #, c-format
16001 msgid ""
16002 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16003 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16004 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16005 msgstr ""
16006 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
16007 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
16008 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
16009
16010 #: sys-utils/hwclock.c:874
16011 #, c-format
16012 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16013 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16014 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekunda\n"
16015 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekundy\n"
16016 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekund\n"
16017
16018 #: sys-utils/hwclock.c:878
16019 #, c-format
16020 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16021 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %<PRId64>,%06<PRId64> sekund\n"
16022
16023 #: sys-utils/hwclock.c:903
16024 #, c-format
16025 msgid ""
16026 "New %s data:\n"
16027 "%s"
16028 msgstr ""
16029 "Nová data %s:\n"
16030 "%s"
16031
16032 #: sys-utils/hwclock.c:920
16033 #, c-format
16034 msgid "cannot update %s"
16035 msgstr "%s nelze aktualizovat"
16036
16037 #: sys-utils/hwclock.c:956
16038 #, c-format
16039 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16040 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
16041
16042 #: sys-utils/hwclock.c:960
16043 #, c-format
16044 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16045 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
16046
16047 #: sys-utils/hwclock.c:990
16048 #, c-format
16049 msgid "No usable clock interface found.\n"
16050 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
16051
16052 #: sys-utils/hwclock.c:992
16053 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16054 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
16055
16056 #: sys-utils/hwclock.c:996
16057 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16058 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
16059
16060 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16061 #, c-format
16062 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16063 msgstr "Cílové datum: %<PRId64>\n"
16064
16065 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16066 #, c-format
16067 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16068 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %<PRId64>\n"
16069
16070 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16071 msgid "RTC read returned an invalid value."
16072 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
16073
16074 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16075 #, c-format
16076 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16077 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
16078
16079 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16080 msgid "unable to read the RTC epoch."
16081 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
16082
16083 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16084 #, c-format
16085 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16086 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
16087
16088 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16089 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16090 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
16091
16092 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16093 msgid "unable to set the RTC epoch."
16094 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
16095
16096 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16097 #, c-format
16098 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16099 msgstr "nelze přečíst parametr %s hodin RTC"
16100
16101 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16102 #, c-format
16103 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16104 msgstr "Parametr 0x%jx hodin RTC je nastavena na 0x%jx.\n"
16105
16106 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16107 #, c-format
16108 msgid " %s [function] [option...]\n"
16109 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
16110
16111 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16112 msgid "Time clocks utility."
16113 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
16114
16115 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16116 msgid " -r, --show display the RTC time"
16117 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
16118
16119 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16120 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16121 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
16122
16123 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16124 msgid " --set set the RTC according to --date"
16125 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
16126
16127 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16128 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16129 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
16130
16131 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16132 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16133 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
16134
16135 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16136 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16137 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
16138
16139 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16140 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16141 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
16142
16143 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16144 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16145 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
16146
16147 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16148 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16149 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
16150
16151 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16152 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16153 msgstr " --param-get <parametr> zobrazí parametr hodin RTC"
16154
16155 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16156 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16157 msgstr " --param-set <parametr>=<hodnota> nastaví parametr hodin RTC"
16158
16159 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16160 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16161 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
16162
16163 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16164 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16165 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
16166
16167 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16168 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16169 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
16170
16171 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16172 #, c-format
16173 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16174 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
16175
16176 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16177 #, c-format
16178 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16179 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
16180
16181 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16182 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16183 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
16184
16185 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16186 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16187 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
16188
16189 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16190 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16191 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
16192
16193 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16194 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16195 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
16196
16197 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16198 #, c-format
16199 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16200 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
16201
16202 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16203 #, c-format
16204 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16205 msgstr " --adjfile <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
16206
16207 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16208 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16209 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
16210
16211 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16212 msgid " -v, --verbose display more details"
16213 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
16214
16215 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16216 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16217 msgstr " <parametr> je buďto číselná hodnota parametru TRC, nebo jeden z těchto názvů:"
16218
16219 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16220 #, c-format
16221 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16222 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16223
16224 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16225 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16226 msgstr " Parametry a hodnoty naleznete v include/uapi/linux/rtc.h jádra."
16227
16228 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16229 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16230 msgstr " <parametr> a <hodnota> jsou šestnáctkovou hodnotou, je-li uvedena předpona 0x, jinak desítkovou."
16231
16232 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16233 msgid "Unable to connect to audit system"
16234 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
16235
16236 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16237 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16238 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
16239
16240 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16241 #, c-format
16242 msgid "%d too many arguments given"
16243 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
16244
16245 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16246 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16247 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
16248
16249 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16250 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16251 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
16252
16253 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16254 msgid "--date is required for --set or --predict"
16255 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
16256
16257 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16258 #, c-format
16259 msgid "invalid date '%s'"
16260 msgstr "neplatné datum „%s“"
16261
16262 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16263 #, c-format
16264 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16265 msgstr "Systémový čas: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
16266
16267 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16268 msgid "Test mode: nothing was changed."
16269 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
16270
16271 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16272 msgid "ISA port access is not implemented"
16273 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
16274
16275 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16276 msgid "iopl() port access failed"
16277 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
16278
16279 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16280 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16281 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
16282
16283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16284 msgid "supported features"
16285 msgstr "nepodporované vlastnosti"
16286
16287 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16288 msgid "time correction"
16289 msgstr "oprava času"
16290
16291 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16292 msgid "backup switch mode"
16293 msgstr "režim přepnutí zálohy"
16294
16295 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16296 #, c-format
16297 msgid "Trying to open: %s\n"
16298 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
16299
16300 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16301 msgid "cannot open rtc device"
16302 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
16303
16304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16305 #, fuzzy, c-format
16306 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16307 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16308 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
16309
16310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16311 #, c-format
16312 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16313 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
16314
16315 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16316 msgid "Timed out waiting for time change."
16317 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
16318
16319 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16320 #, c-format
16321 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16322 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
16323
16324 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16325 #, c-format
16326 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16327 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
16328
16329 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16330 #, c-format
16331 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16332 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
16333
16334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16335 #, c-format
16336 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16337 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
16338
16339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16340 #, fuzzy, c-format
16341 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16342 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16343 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
16344
16345 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16346 #, fuzzy, c-format
16347 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16348 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16349 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
16350
16351 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16352 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16353 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
16354
16355 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16356 #, c-format
16357 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16358 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
16359
16360 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16361 #, c-format
16362 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16363 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
16364
16365 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16366 #, c-format
16367 msgid "invalid epoch '%s'."
16368 msgstr "neplatná epocha „%s“."
16369
16370 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16371 #, c-format
16372 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16373 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
16374
16375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16376 #, c-format
16377 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16378 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
16379
16380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16381 msgid "could not convert parameter name to number"
16382 msgstr "název parametru nebylo možné převést na číslo"
16383
16384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16385 #, c-format
16386 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16387 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s selhalo"
16388
16389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16390 #, c-format
16391 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16392 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s uspělo.\n"
16393
16394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16395 msgid "expected <param>=<value>"
16396 msgstr "očekáváno <parametr>=<hodnota>"
16397
16398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16399 msgid "could not convert parameter value to number"
16400 msgstr "hodnotu parametru nebylo možné převést na číslo"
16401
16402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16403 #, c-format
16404 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16405 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s selhalo"
16406
16407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16408 #, c-format
16409 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16410 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s uspělo.\n"
16411
16412 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16413 msgid "Create various IPC resources.\n"
16414 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
16415
16416 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16417 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16418 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
16419
16420 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16421 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16422 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
16423
16424 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16425 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16426 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
16427
16428 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16429 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16430 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
16431
16432 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16433 msgid "<size>"
16434 msgstr "<velikost>"
16435
16436 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16437 msgid "failed to parse size"
16438 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
16439
16440 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16441 msgid "failed to parse elements"
16442 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
16443
16444 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16445 msgid "failed to parse mode"
16446 msgstr "režim se nezdařilo rozebrat"
16447
16448 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16449 msgid "create share memory failed"
16450 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
16451
16452 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16453 #, c-format
16454 msgid "Shared memory id: %d\n"
16455 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
16456
16457 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16458 msgid "create message queue failed"
16459 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
16460
16461 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16462 #, c-format
16463 msgid "Message queue id: %d\n"
16464 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
16465
16466 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16467 msgid "create semaphore failed"
16468 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
16469
16470 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16471 #, c-format
16472 msgid "Semaphore id: %d\n"
16473 msgstr "ID semaforu: %d\n"
16474
16475 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16476 #, c-format
16477 msgid ""
16478 " %1$s [options]\n"
16479 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16480 msgstr ""
16481 " %1$s [přepínače]\n"
16482 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
16483
16484 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16485 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16486 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
16487
16488 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16489 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16490 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
16491
16492 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16493 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16494 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
16495
16496 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16497 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16498 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
16499
16500 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16501 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16502 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
16503
16504 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16505 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16506 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
16507
16508 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16509 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16510 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
16511
16512 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16513 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16514 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
16515
16516 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16517 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16518 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16519
16520 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16521 #, c-format
16522 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16523 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
16524
16525 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16526 #, c-format
16527 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16528 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
16529
16530 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16531 #, c-format
16532 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16533 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
16534
16535 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16536 msgid "permission denied for key"
16537 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
16538
16539 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16540 msgid "permission denied for id"
16541 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
16542
16543 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16544 msgid "invalid key"
16545 msgstr "neplatný klíč"
16546
16547 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16548 msgid "invalid id"
16549 msgstr "neplatné id"
16550
16551 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16552 msgid "already removed key"
16553 msgstr "již odstraněný klíč"
16554
16555 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16556 msgid "already removed id"
16557 msgstr "již odstraněné ID"
16558
16559 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16560 msgid "key failed"
16561 msgstr "klíč selhal"
16562
16563 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16564 msgid "id failed"
16565 msgstr "ID selhalo"
16566
16567 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16568 #, c-format
16569 msgid "invalid id: %s"
16570 msgstr "neplatné ID: %s"
16571
16572 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16573 #, c-format
16574 msgid "resource(s) deleted\n"
16575 msgstr "prostředky smazány\n"
16576
16577 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16578 #, c-format
16579 msgid "illegal key (%s)"
16580 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
16581
16582 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16583 msgid "kernel not configured for shared memory"
16584 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
16585
16586 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16587 msgid "kernel not configured for semaphores"
16588 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
16589
16590 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16591 msgid "kernel not configured for message queues"
16592 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
16593
16594 #: sys-utils/ipcs.c:61
16595 #, c-format
16596 msgid ""
16597 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16598 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16599 msgstr ""
16600 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
16601 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
16602
16603 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16604 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16605 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
16606
16607 #: sys-utils/ipcs.c:68
16608 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16609 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
16610
16611 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16612 msgid "Resource options:\n"
16613 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
16614
16615 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16616 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16617 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
16618
16619 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16620 msgid " -q, --queues message queues\n"
16621 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
16622
16623 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16624 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16625 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
16626
16627 #: sys-utils/ipcs.c:76
16628 msgid " -a, --all all (default)\n"
16629 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
16630
16631 #: sys-utils/ipcs.c:79
16632 msgid "Output options:\n"
16633 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
16634
16635 #: sys-utils/ipcs.c:80
16636 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16637 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
16638
16639 #: sys-utils/ipcs.c:81
16640 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16641 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
16642
16643 #: sys-utils/ipcs.c:82
16644 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16645 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
16646
16647 #: sys-utils/ipcs.c:83
16648 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16649 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
16650
16651 #: sys-utils/ipcs.c:84
16652 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16653 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
16654
16655 #: sys-utils/ipcs.c:85
16656 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16657 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
16658
16659 #: sys-utils/ipcs.c:86
16660 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16661 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
16662
16663 #: sys-utils/ipcs.c:124
16664 msgid "failed to parse id argument"
16665 msgstr "argument ID se nepodařilo rozebrat"
16666
16667 #: sys-utils/ipcs.c:172
16668 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16669 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
16670
16671 #: sys-utils/ipcs.c:212
16672 #, c-format
16673 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16674 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
16675
16676 #: sys-utils/ipcs.c:215
16677 #, c-format
16678 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16679 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
16680
16681 #: sys-utils/ipcs.c:216
16682 #, c-format
16683 msgid "max number of segments = %ju\n"
16684 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
16685
16686 #: sys-utils/ipcs.c:218
16687 msgid "max seg size"
16688 msgstr "maximální velikost segmentu"
16689
16690 #: sys-utils/ipcs.c:225
16691 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16692 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (kilobajty)"
16693
16694 #: sys-utils/ipcs.c:233
16695 msgid "max total shared memory"
16696 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
16697
16698 #: sys-utils/ipcs.c:236
16699 msgid "min seg size"
16700 msgstr "minimální velikost segmentu"
16701
16702 #: sys-utils/ipcs.c:248
16703 #, c-format
16704 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16705 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
16706
16707 #: sys-utils/ipcs.c:252
16708 #, c-format
16709 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16710 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
16711
16712 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16713 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16714 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16715 #. *
16716 #. "segments allocated = %d\n"
16717 #. "pages allocated = %ld\n"
16718 #. "pages resident = %ld\n"
16719 #. "pages swapped = %ld\n"
16720 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16721 #.
16722 #: sys-utils/ipcs.c:264
16723 #, c-format
16724 msgid ""
16725 "segments allocated %d\n"
16726 "pages allocated %ld\n"
16727 "pages resident %ld\n"
16728 "pages swapped %ld\n"
16729 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16730 msgstr ""
16731 "alokováno segmentů %d\n"
16732 "alokováno stránek %ld\n"
16733 "rezidentních stránek %ld\n"
16734 "odložených stránek %ld\n"
16735 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
16736
16737 #: sys-utils/ipcs.c:281
16738 #, c-format
16739 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16740 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
16741
16742 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16743 #: sys-utils/ipcs.c:302
16744 msgid "shmid"
16745 msgstr "shmid"
16746
16747 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16748 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16749 msgid "perms"
16750 msgstr "práva"
16751
16752 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16753 msgid "cuid"
16754 msgstr "cuid"
16755
16756 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16757 msgid "cgid"
16758 msgstr "cgid"
16759
16760 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16761 msgid "uid"
16762 msgstr "uid"
16763
16764 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16765 msgid "gid"
16766 msgstr "gid"
16767
16768 #: sys-utils/ipcs.c:287
16769 #, c-format
16770 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16771 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
16772
16773 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16774 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16775 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16776 msgid "owner"
16777 msgstr "vlastník"
16778
16779 #: sys-utils/ipcs.c:289
16780 msgid "attached"
16781 msgstr "připojení"
16782
16783 #: sys-utils/ipcs.c:289
16784 msgid "detached"
16785 msgstr "odpojení"
16786
16787 #: sys-utils/ipcs.c:290
16788 msgid "changed"
16789 msgstr "změna"
16790
16791 #: sys-utils/ipcs.c:294
16792 #, c-format
16793 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16794 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
16795
16796 #: sys-utils/ipcs.c:296
16797 msgid "cpid"
16798 msgstr "cpid"
16799
16800 #: sys-utils/ipcs.c:296
16801 msgid "lpid"
16802 msgstr "lpid"
16803
16804 #: sys-utils/ipcs.c:300
16805 #, c-format
16806 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16807 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
16808
16809 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16810 msgid "key"
16811 msgstr "klíč"
16812
16813 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16814 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16815 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16816 msgid "bytes"
16817 msgstr "bajty"
16818
16819 #: sys-utils/ipcs.c:304
16820 msgid "nattch"
16821 msgstr "nattch"
16822
16823 #: sys-utils/ipcs.c:304
16824 msgid "status"
16825 msgstr "stav"
16826
16827 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16828 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16829 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16830 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16831 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16832 msgid "Not set"
16833 msgstr "Nenastaveno"
16834
16835 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16836 msgid "dest"
16837 msgstr "cíl"
16838
16839 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16840 msgid "locked"
16841 msgstr "zamčeno"
16842
16843 #: sys-utils/ipcs.c:378
16844 #, c-format
16845 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16846 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
16847
16848 #: sys-utils/ipcs.c:381
16849 #, c-format
16850 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16851 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
16852
16853 #: sys-utils/ipcs.c:382
16854 #, c-format
16855 msgid "max number of arrays = %d\n"
16856 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
16857
16858 #: sys-utils/ipcs.c:383
16859 #, c-format
16860 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16861 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
16862
16863 #: sys-utils/ipcs.c:384
16864 #, c-format
16865 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16866 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
16867
16868 #: sys-utils/ipcs.c:385
16869 #, c-format
16870 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16871 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
16872
16873 #: sys-utils/ipcs.c:386
16874 #, c-format
16875 msgid "semaphore max value = %u\n"
16876 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
16877
16878 #: sys-utils/ipcs.c:395
16879 #, c-format
16880 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16881 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
16882
16883 #: sys-utils/ipcs.c:398
16884 #, c-format
16885 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16886 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
16887
16888 #: sys-utils/ipcs.c:399
16889 #, c-format
16890 msgid "used arrays = %d\n"
16891 msgstr "použitá pole = %d\n"
16892
16893 #: sys-utils/ipcs.c:400
16894 #, c-format
16895 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16896 msgstr "alokované semafory = %d\n"
16897
16898 #: sys-utils/ipcs.c:405
16899 #, c-format
16900 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16901 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
16902
16903 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16904 msgid "semid"
16905 msgstr "semid"
16906
16907 #: sys-utils/ipcs.c:411
16908 #, c-format
16909 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16910 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
16911
16912 #: sys-utils/ipcs.c:413
16913 msgid "last-op"
16914 msgstr "poslední operace"
16915
16916 #: sys-utils/ipcs.c:413
16917 msgid "last-changed"
16918 msgstr "poslední změna"
16919
16920 #: sys-utils/ipcs.c:420
16921 #, c-format
16922 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16923 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
16924
16925 #: sys-utils/ipcs.c:422
16926 msgid "nsems"
16927 msgstr "nsems"
16928
16929 #: sys-utils/ipcs.c:479
16930 #, c-format
16931 msgid "unable to fetch message limits\n"
16932 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
16933
16934 #: sys-utils/ipcs.c:482
16935 #, c-format
16936 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16937 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
16938
16939 #: sys-utils/ipcs.c:483
16940 #, c-format
16941 msgid "max queues system wide = %d\n"
16942 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
16943
16944 #: sys-utils/ipcs.c:485
16945 msgid "max size of message"
16946 msgstr "maximální velikost zprávy"
16947
16948 #: sys-utils/ipcs.c:487
16949 msgid "default max size of queue"
16950 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
16951
16952 #: sys-utils/ipcs.c:494
16953 #, c-format
16954 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16955 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
16956
16957 #: sys-utils/ipcs.c:497
16958 #, c-format
16959 msgid "------ Messages Status --------\n"
16960 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
16961
16962 #: sys-utils/ipcs.c:499
16963 #, c-format
16964 msgid "allocated queues = %d\n"
16965 msgstr "alokované fronty = %d\n"
16966
16967 #: sys-utils/ipcs.c:500
16968 #, c-format
16969 msgid "used headers = %d\n"
16970 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
16971
16972 #: sys-utils/ipcs.c:502
16973 msgid "used space"
16974 msgstr "použitý prostor"
16975
16976 #: sys-utils/ipcs.c:503
16977 msgid " bytes\n"
16978 msgstr " B\n"
16979
16980 #: sys-utils/ipcs.c:507
16981 #, c-format
16982 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16983 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
16984
16985 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16986 #: sys-utils/ipcs.c:527
16987 msgid "msqid"
16988 msgstr "msqid"
16989
16990 #: sys-utils/ipcs.c:513
16991 #, c-format
16992 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16993 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
16994
16995 #: sys-utils/ipcs.c:515
16996 msgid "send"
16997 msgstr "odeslání"
16998
16999 #: sys-utils/ipcs.c:515
17000 msgid "recv"
17001 msgstr "příjem"
17002
17003 #: sys-utils/ipcs.c:515
17004 msgid "change"
17005 msgstr "změna"
17006
17007 #: sys-utils/ipcs.c:519
17008 #, c-format
17009 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17010 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
17011
17012 #: sys-utils/ipcs.c:521
17013 msgid "lspid"
17014 msgstr "lspid"
17015
17016 #: sys-utils/ipcs.c:521
17017 msgid "lrpid"
17018 msgstr "lrpid"
17019
17020 #: sys-utils/ipcs.c:525
17021 #, c-format
17022 msgid "------ Message Queues --------\n"
17023 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
17024
17025 #: sys-utils/ipcs.c:528
17026 msgid "used-bytes"
17027 msgstr "užité bajty"
17028
17029 #: sys-utils/ipcs.c:529
17030 msgid "messages"
17031 msgstr "zprávy"
17032
17033 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17034 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17035 #, c-format
17036 msgid "id %d not found"
17037 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
17038
17039 #: sys-utils/ipcs.c:597
17040 #, c-format
17041 msgid ""
17042 "\n"
17043 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17044 msgstr ""
17045 "\n"
17046 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
17047
17048 #: sys-utils/ipcs.c:598
17049 #, c-format
17050 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17051 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17052
17053 #: sys-utils/ipcs.c:601
17054 #, c-format
17055 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17056 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
17057
17058 #: sys-utils/ipcs.c:603
17059 msgid "size="
17060 msgstr "velikost="
17061
17062 #: sys-utils/ipcs.c:603
17063 msgid "bytes="
17064 msgstr "bajty="
17065
17066 #: sys-utils/ipcs.c:605
17067 #, c-format
17068 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17069 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17070
17071 #: sys-utils/ipcs.c:608
17072 #, c-format
17073 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17074 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
17075
17076 #: sys-utils/ipcs.c:610
17077 #, c-format
17078 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17079 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
17080
17081 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17082 #, c-format
17083 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17084 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
17085
17086 #: sys-utils/ipcs.c:627
17087 #, c-format
17088 msgid ""
17089 "\n"
17090 "Message Queue msqid=%d\n"
17091 msgstr ""
17092 "\n"
17093 "msgid fronty zpráv=%d\n"
17094
17095 #: sys-utils/ipcs.c:628
17096 #, c-format
17097 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17098 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
17099
17100 #: sys-utils/ipcs.c:632
17101 msgid "csize="
17102 msgstr "csize="
17103
17104 #: sys-utils/ipcs.c:632
17105 msgid "cbytes="
17106 msgstr "cbytes="
17107
17108 #: sys-utils/ipcs.c:634
17109 msgid "qsize="
17110 msgstr "qsize="
17111
17112 #: sys-utils/ipcs.c:634
17113 msgid "qbytes="
17114 msgstr "qbytes="
17115
17116 #: sys-utils/ipcs.c:639
17117 #, c-format
17118 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17119 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
17120
17121 #: sys-utils/ipcs.c:641
17122 #, c-format
17123 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17124 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
17125
17126 #: sys-utils/ipcs.c:660
17127 #, c-format
17128 msgid ""
17129 "\n"
17130 "Semaphore Array semid=%d\n"
17131 msgstr ""
17132 "\n"
17133 "semid pole semaforů = %d\n"
17134
17135 #: sys-utils/ipcs.c:661
17136 #, c-format
17137 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17138 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17139
17140 #: sys-utils/ipcs.c:664
17141 #, c-format
17142 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17143 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
17144
17145 #: sys-utils/ipcs.c:666
17146 #, c-format
17147 msgid "nsems = %ju\n"
17148 msgstr "nsems = %ju\n"
17149
17150 #: sys-utils/ipcs.c:667
17151 #, c-format
17152 msgid "otime = %-26.24s\n"
17153 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
17154
17155 #: sys-utils/ipcs.c:669
17156 #, c-format
17157 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17158 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
17159
17160 #: sys-utils/ipcs.c:672
17161 msgid "semnum"
17162 msgstr "semnum"
17163
17164 #: sys-utils/ipcs.c:672
17165 msgid "value"
17166 msgstr "hodnota"
17167
17168 #: sys-utils/ipcs.c:672
17169 msgid "ncount"
17170 msgstr "ncount"
17171
17172 #: sys-utils/ipcs.c:672
17173 msgid "zcount"
17174 msgstr "zcount"
17175
17176 #: sys-utils/ipcs.c:672
17177 msgid "pid"
17178 msgstr "pid"
17179
17180 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17181 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17182 #, c-format
17183 msgid "%s failed"
17184 msgstr "Příkaz %s selhal"
17185
17186 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17187 #, c-format
17188 msgid "%s (bytes) = "
17189 msgstr "%s (bajty) = "
17190
17191 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17192 #, c-format
17193 msgid "%s (kbytes) = "
17194 msgstr "%s (kilobajty) = "
17195
17196 #: sys-utils/irq-common.c:54
17197 msgid "interrupts"
17198 msgstr "přerušení"
17199
17200 #: sys-utils/irq-common.c:55
17201 msgid "total count"
17202 msgstr "celkový počet"
17203
17204 #: sys-utils/irq-common.c:56
17205 msgid "delta count"
17206 msgstr "rozdíl"
17207
17208 #: sys-utils/irq-common.c:57
17209 msgid "name"
17210 msgstr "název"
17211
17212 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17213 #: sys-utils/lsns.c:1116
17214 msgid "failed to initialize output table"
17215 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
17216
17217 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17218 msgid "failed to add line to output"
17219 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
17220
17221 #: sys-utils/irq-common.c:416
17222 msgid "unsupported column name to sort output"
17223 msgstr "nepodporovaný název sloupce pro řazení výstupu"
17224
17225 #: sys-utils/irq-common.c:468
17226 msgid "cpu-interrupts"
17227 msgstr "přerušení_CPU"
17228
17229 #: sys-utils/irq-common.c:504
17230 #, no-c-format
17231 msgid "%delta:"
17232 msgstr "%rozdíl:"
17233
17234 #: sys-utils/irqtop.c:139
17235 #, c-format
17236 msgid ""
17237 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17238 "\n"
17239 msgstr ""
17240 "irqtop | celkem: %ld rozdíl: %ld | %s | %s\n"
17241 "\n"
17242
17243 # FIXME: A typo
17244 #: sys-utils/irqtop.c:187
17245 msgid "cannot not create timerfd"
17246 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
17247
17248 #: sys-utils/irqtop.c:189
17249 msgid "cannot set timerfd"
17250 msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
17251
17252 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17253 msgid "epoll_ctl failed"
17254 msgstr "volání epoll_poll() selhalo"
17255
17256 #: sys-utils/irqtop.c:197
17257 msgid "sigfillset failed"
17258 msgstr "funkce sigfillset() selhala"
17259
17260 #: sys-utils/irqtop.c:199
17261 msgid "sigprocmask failed"
17262 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
17263
17264 #: sys-utils/irqtop.c:207
17265 msgid "cannot not create signalfd"
17266 msgstr "deskriptor pro příjem signálu nelze vytvořit"
17267
17268 #: sys-utils/irqtop.c:265
17269 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17270 msgstr "Interaktivní nástroj pro zobrazí údajů o přerušeních jádra."
17271
17272 #: sys-utils/irqtop.c:268
17273 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17274 msgstr ""
17275 " -c, --cpu-stat <režim>\n"
17276 " zobrazí statistiku pro každý procesor (auto,\n"
17277 " enable [zapnuto], disable [vypnuto])\n"
17278
17279 #: sys-utils/irqtop.c:269
17280 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17281 msgstr " -C, --cpu-list <seznam> určí procesory ve formě seznamu\n"
17282
17283 #: sys-utils/irqtop.c:270
17284 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17285 msgstr " -d, --delay <sekundy> prodleva mezi aktualizacemi\n"
17286
17287 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17288 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17289 msgstr " -s, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
17290
17291 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17292 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17293 msgstr " -S, --softirq zobrazí přerušení softwarová místo hardwarových\n"
17294
17295 #: sys-utils/irqtop.c:277
17296 msgid ""
17297 "\n"
17298 "The following interactive key commands are valid:\n"
17299 msgstr ""
17300 "\n"
17301 "Platné jsou následující interaktivní příkazy klávesami:\n"
17302
17303 #: sys-utils/irqtop.c:278
17304 msgid " i sort by IRQ\n"
17305 msgstr " i seřadit podle IRQ\n"
17306
17307 #: sys-utils/irqtop.c:279
17308 msgid " t sort by TOTAL\n"
17309 msgstr " t seřadit podle CELKEM\n"
17310
17311 #: sys-utils/irqtop.c:280
17312 msgid " d sort by DELTA\n"
17313 msgstr " d seřadit podle ROZDÍLU\n"
17314
17315 #: sys-utils/irqtop.c:281
17316 msgid " n sort by NAME\n"
17317 msgstr " n seřadit podle NÁZVU\n"
17318
17319 #: sys-utils/irqtop.c:282
17320 msgid " q Q quit program\n"
17321 msgstr " q Q ukončit program\n"
17322
17323 #: sys-utils/irqtop.c:320
17324 #, c-format
17325 msgid "unsupported mode '%s'"
17326 msgstr "nepodporovaný režim: „%s“"
17327
17328 #: sys-utils/irqtop.c:342
17329 msgid "failed to parse delay argument"
17330 msgstr "argument s prodlevou se nepodařilo rozebrat"
17331
17332 #: sys-utils/irqtop.c:399
17333 msgid "terminal setting retrieval"
17334 msgstr "zjišťuje se nastavení terminálu"
17335
17336 #: sys-utils/ldattach.c:184
17337 msgid "invalid iflag"
17338 msgstr "neplatný iflag"
17339
17340 #: sys-utils/ldattach.c:200
17341 #, c-format
17342 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17343 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
17344
17345 #: sys-utils/ldattach.c:203
17346 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17347 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
17348
17349 #: sys-utils/ldattach.c:206
17350 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17351 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
17352
17353 #: sys-utils/ldattach.c:207
17354 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17355 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
17356
17357 #: sys-utils/ldattach.c:208
17358 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17359 msgstr ""
17360 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
17361 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
17362
17363 #: sys-utils/ldattach.c:209
17364 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17365 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
17366
17367 #: sys-utils/ldattach.c:210
17368 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17369 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
17370
17371 #: sys-utils/ldattach.c:211
17372 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17373 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
17374
17375 #: sys-utils/ldattach.c:212
17376 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17377 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
17378
17379 #: sys-utils/ldattach.c:213
17380 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17381 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
17382
17383 #: sys-utils/ldattach.c:214
17384 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17385 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
17386
17387 #: sys-utils/ldattach.c:215
17388 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17389 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
17390
17391 #: sys-utils/ldattach.c:216
17392 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17393 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
17394
17395 #: sys-utils/ldattach.c:217
17396 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17397 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
17398
17399 #: sys-utils/ldattach.c:222
17400 msgid ""
17401 "\n"
17402 "Known <ldisc> names:\n"
17403 msgstr ""
17404 "\n"
17405 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
17406
17407 #: sys-utils/ldattach.c:226
17408 msgid ""
17409 "\n"
17410 "Known <iflag> names:\n"
17411 msgstr ""
17412 "\n"
17413 "Známá jména <iflag>:\n"
17414
17415 #: sys-utils/ldattach.c:344
17416 msgid "invalid speed argument"
17417 msgstr "neplatný argument rychlosti"
17418
17419 #: sys-utils/ldattach.c:347
17420 msgid "invalid pause argument"
17421 msgstr "neplatný argument pauzy"
17422
17423 #: sys-utils/ldattach.c:374
17424 msgid "invalid line discipline argument"
17425 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
17426
17427 #: sys-utils/ldattach.c:394
17428 #, c-format
17429 msgid "%s is not a serial line"
17430 msgstr "%s není sériovou linkou"
17431
17432 #: sys-utils/ldattach.c:401
17433 #, c-format
17434 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17435 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
17436
17437 #: sys-utils/ldattach.c:404
17438 #, c-format
17439 msgid "speed %d unsupported"
17440 msgstr "rychlost %d nepodporována"
17441
17442 #: sys-utils/ldattach.c:453
17443 #, c-format
17444 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17445 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
17446
17447 #: sys-utils/ldattach.c:463
17448 #, c-format
17449 msgid "cannot write intro command to %s"
17450 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
17451
17452 #: sys-utils/ldattach.c:473
17453 msgid "cannot set line discipline"
17454 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
17455
17456 #: sys-utils/ldattach.c:483
17457 msgid "cannot daemonize"
17458 msgstr "nelze se démonizovat"
17459
17460 #: sys-utils/losetup.c:72
17461 msgid "autoclear flag set"
17462 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
17463
17464 #: sys-utils/losetup.c:73
17465 msgid "device backing file"
17466 msgstr "soubor pod zařízením"
17467
17468 #: sys-utils/losetup.c:74
17469 msgid "backing file inode number"
17470 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
17471
17472 #: sys-utils/losetup.c:75
17473 msgid "backing file major:minor device number"
17474 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
17475
17476 #: sys-utils/losetup.c:76
17477 msgid "loop device name"
17478 msgstr "název loop zařízení"
17479
17480 #: sys-utils/losetup.c:77
17481 msgid "offset from the beginning"
17482 msgstr "pozice od začátku"
17483
17484 #: sys-utils/losetup.c:78
17485 msgid "partscan flag set"
17486 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
17487
17488 #: sys-utils/losetup.c:80
17489 msgid "size limit of the file in bytes"
17490 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
17491
17492 #: sys-utils/losetup.c:81
17493 msgid "loop device major:minor number"
17494 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
17495
17496 #: sys-utils/losetup.c:82
17497 msgid "access backing file with direct-io"
17498 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
17499
17500 #: sys-utils/losetup.c:83
17501 msgid "logical sector size in bytes"
17502 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
17503
17504 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17505 #, c-format
17506 msgid ", offset %ju"
17507 msgstr ", odsazení %ju"
17508
17509 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17510 #, c-format
17511 msgid ", sizelimit %ju"
17512 msgstr ", velikostní limit %ju"
17513
17514 #: sys-utils/losetup.c:162
17515 #, c-format
17516 msgid ", encryption %s (type %u)"
17517 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
17518
17519 #: sys-utils/losetup.c:206
17520 #, c-format
17521 msgid "%s: detach failed"
17522 msgstr "%s: odpojení selhalo"
17523
17524 #: sys-utils/losetup.c:401
17525 #, c-format
17526 msgid ""
17527 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17528 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17529 msgstr ""
17530 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
17531 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
17532
17533 #: sys-utils/losetup.c:406
17534 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17535 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
17536
17537 #: sys-utils/losetup.c:410
17538 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17539 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
17540
17541 #: sys-utils/losetup.c:411
17542 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17543 msgstr ""
17544 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
17545 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
17546
17547 #: sys-utils/losetup.c:412
17548 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17549 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
17550
17551 #: sys-utils/losetup.c:413
17552 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17553 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
17554
17555 #: sys-utils/losetup.c:414
17556 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17557 msgstr ""
17558 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
17559 " změní velikost zařízení\n"
17560
17561 #: sys-utils/losetup.c:415
17562 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17563 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
17564
17565 #: sys-utils/losetup.c:416
17566 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17567 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
17568
17569 #: sys-utils/losetup.c:420
17570 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17571 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
17572
17573 #: sys-utils/losetup.c:421
17574 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17575 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
17576
17577 #: sys-utils/losetup.c:422
17578 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17579 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
17580
17581 #: sys-utils/losetup.c:423
17582 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17583 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
17584
17585 #: sys-utils/losetup.c:424
17586 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17587 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
17588
17589 #: sys-utils/losetup.c:425
17590 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17591 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
17592
17593 #: sys-utils/losetup.c:426
17594 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17595 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
17596
17597 #: sys-utils/losetup.c:427
17598 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17599 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17600
17601 #: sys-utils/losetup.c:431
17602 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17603 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
17604
17605 #: sys-utils/losetup.c:432
17606 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17607 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
17608
17609 #: sys-utils/losetup.c:433
17610 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17611 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
17612
17613 #: sys-utils/losetup.c:434
17614 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17615 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
17616
17617 #: sys-utils/losetup.c:435
17618 msgid " --output-all output all columns\n"
17619 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
17620
17621 #: sys-utils/losetup.c:436
17622 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17623 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
17624
17625 #: sys-utils/losetup.c:464
17626 #, c-format
17627 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17628 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
17629
17630 #: sys-utils/losetup.c:468
17631 #, c-format
17632 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17633 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
17634
17635 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17636 #, c-format
17637 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17638 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
17639
17640 #: sys-utils/losetup.c:501
17641 #, c-format
17642 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17643 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
17644
17645 #: sys-utils/losetup.c:508
17646 #, c-format
17647 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17648 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
17649
17650 #: sys-utils/losetup.c:514
17651 #, c-format
17652 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17653 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
17654
17655 #: sys-utils/losetup.c:520
17656 msgid "failed to inspect loop devices"
17657 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
17658
17659 #: sys-utils/losetup.c:543
17660 #, c-format
17661 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17662 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
17663
17664 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17665 msgid "cannot find an unused loop device"
17666 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
17667
17668 #: sys-utils/losetup.c:568
17669 #, c-format
17670 msgid "%s: failed to use backing file"
17671 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
17672
17673 #: sys-utils/losetup.c:665
17674 msgid "failed to parse logical block size"
17675 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
17676
17677 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17678 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17679 #, c-format
17680 msgid "%s: failed to use device"
17681 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
17682
17683 #: sys-utils/losetup.c:820
17684 msgid "no loop device specified"
17685 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
17686
17687 #: sys-utils/losetup.c:835
17688 #, c-format
17689 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17690 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
17691
17692 #: sys-utils/losetup.c:840
17693 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17694 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
17695
17696 #: sys-utils/losetup.c:902
17697 #, c-format
17698 msgid "%s: set capacity failed"
17699 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
17700
17701 #: sys-utils/losetup.c:908
17702 #, c-format
17703 msgid "%s: set direct io failed"
17704 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
17705
17706 #: sys-utils/losetup.c:914
17707 #, c-format
17708 msgid "%s: set logical block size failed"
17709 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
17710
17711 # virtualization type
17712 #: sys-utils/lscpu.c:48
17713 msgid "none"
17714 msgstr "žádná"
17715
17716 # virtualization type
17717 #: sys-utils/lscpu.c:49
17718 msgid "para"
17719 msgstr "paravirtualizace"
17720
17721 # virtualization type
17722 #: sys-utils/lscpu.c:50
17723 msgid "full"
17724 msgstr "plná"
17725
17726 # virtualization type
17727 #: sys-utils/lscpu.c:51
17728 msgid "container"
17729 msgstr "kontejnerová"
17730
17731 # dispatching mode
17732 #: sys-utils/lscpu.c:75
17733 msgid "horizontal"
17734 msgstr "vodorovný"
17735
17736 # dispatching mode
17737 #: sys-utils/lscpu.c:76
17738 msgid "vertical"
17739 msgstr "svislý"
17740
17741 #: sys-utils/lscpu.c:144
17742 msgid "crude measurement of CPU speed"
17743 msgstr "nepřesné měření rychlosti CPU"
17744
17745 #: sys-utils/lscpu.c:145
17746 msgid "logical CPU number"
17747 msgstr "číslo logického CPU"
17748
17749 #: sys-utils/lscpu.c:146
17750 msgid "logical core number"
17751 msgstr "číslo logického jádra"
17752
17753 #: sys-utils/lscpu.c:147
17754 msgid "logical cluster number"
17755 msgstr "číslo logického klastru"
17756
17757 #: sys-utils/lscpu.c:148
17758 msgid "logical socket number"
17759 msgstr "číslo logické zásuvky"
17760
17761 #: sys-utils/lscpu.c:149
17762 msgid "logical NUMA node number"
17763 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
17764
17765 #: sys-utils/lscpu.c:150
17766 msgid "logical book number"
17767 msgstr "číslo logické knihy"
17768
17769 #: sys-utils/lscpu.c:151
17770 msgid "logical drawer number"
17771 msgstr "číslo logické zásuvky"
17772
17773 #: sys-utils/lscpu.c:152
17774 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17775 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
17776
17777 #: sys-utils/lscpu.c:153
17778 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17779 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
17780
17781 #: sys-utils/lscpu.c:154
17782 msgid "physical address of a CPU"
17783 msgstr "fyzická adresa CPU"
17784
17785 #: sys-utils/lscpu.c:155
17786 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17787 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
17788
17789 #: sys-utils/lscpu.c:156
17790 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17791 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
17792
17793 #: sys-utils/lscpu.c:157
17794 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17795 msgstr "ukáže současnou frekvenci CPU"
17796
17797 #: sys-utils/lscpu.c:158
17798 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17799 msgstr "ukáže procentuální frekvenci CPU"
17800
17801 #: sys-utils/lscpu.c:159
17802 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17803 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
17804
17805 #: sys-utils/lscpu.c:160
17806 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17807 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
17808
17809 #: sys-utils/lscpu.c:161
17810 msgid "shows CPU model name"
17811 msgstr "ukáže název modelu CPU"
17812
17813 #: sys-utils/lscpu.c:166
17814 msgid "size of all system caches"
17815 msgstr "velikost všech systémových keší"
17816
17817 #: sys-utils/lscpu.c:167
17818 msgid "cache level"
17819 msgstr "úroveň keše"
17820
17821 #: sys-utils/lscpu.c:168
17822 msgid "cache name"
17823 msgstr "název keše"
17824
17825 #: sys-utils/lscpu.c:169
17826 msgid "size of one cache"
17827 msgstr "velikost jedné keše"
17828
17829 #: sys-utils/lscpu.c:170
17830 msgid "cache type"
17831 msgstr "typ keše"
17832
17833 #: sys-utils/lscpu.c:171
17834 msgid "ways of associativity"
17835 msgstr "cest asociativity"
17836
17837 #: sys-utils/lscpu.c:172
17838 msgid "allocation policy"
17839 msgstr "politika alokace"
17840
17841 #: sys-utils/lscpu.c:173
17842 msgid "write policy"
17843 msgstr "politika zápisu"
17844
17845 #: sys-utils/lscpu.c:174
17846 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17847 msgstr "počet fyzických řádků keše na značku keše"
17848
17849 #: sys-utils/lscpu.c:175
17850 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17851 msgstr "počet množin v keši, řádky jedné množiny mají stejný ukazatel do keše"
17852
17853 #: sys-utils/lscpu.c:176
17854 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17855 msgstr "minimální množství dat v bajtech, které lze přesunout z paměti do keše"
17856
17857 #: sys-utils/lscpu.c:229
17858 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17859 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor kořenového souborového systému"
17860
17861 #: sys-utils/lscpu.c:236
17862 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17863 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
17864
17865 #: sys-utils/lscpu.c:243
17866 msgid "failed to initialize procfs handler"
17867 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
17868
17869 #: sys-utils/lscpu.c:336
17870 msgid "Y"
17871 msgstr "A"
17872
17873 #: sys-utils/lscpu.c:336
17874 msgid "N"
17875 msgstr "N"
17876
17877 #: sys-utils/lscpu.c:677
17878 #, c-format
17879 msgid ""
17880 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17881 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17882 "# starting usually from zero.\n"
17883 msgstr ""
17884 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
17885 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
17886 "# které se obvykle počítá od nuly.\n"
17887
17888 #: sys-utils/lscpu.c:880
17889 msgid "Model name:"
17890 msgstr "Název modelu:"
17891
17892 #: sys-utils/lscpu.c:882
17893 msgid "BIOS Model name:"
17894 msgstr "Biosový název modelu:"
17895
17896 #: sys-utils/lscpu.c:884
17897 msgid "BIOS CPU family:"
17898 msgstr "Biosová rodina CPU:"
17899
17900 #: sys-utils/lscpu.c:886
17901 msgid "Machine type:"
17902 msgstr "Typ stroje:"
17903
17904 #: sys-utils/lscpu.c:888
17905 msgid "CPU family:"
17906 msgstr "Rodina CPU:"
17907
17908 #: sys-utils/lscpu.c:890
17909 msgid "Model:"
17910 msgstr "Model:"
17911
17912 #: sys-utils/lscpu.c:892
17913 msgid "Thread(s) per core:"
17914 msgstr "Vláken na jádro:"
17915
17916 #: sys-utils/lscpu.c:894
17917 msgid "Core(s) per cluster:"
17918 msgstr "Jader na klastr:"
17919
17920 #: sys-utils/lscpu.c:896
17921 msgid "Core(s) per socket:"
17922 msgstr "Jader na patici:"
17923
17924 #: sys-utils/lscpu.c:899
17925 msgid "Socket(s) per book:"
17926 msgstr "Patic na knihu:"
17927
17928 #: sys-utils/lscpu.c:901
17929 msgid "Book(s) per drawer:"
17930 msgstr "Knih na zásuvku:"
17931
17932 #: sys-utils/lscpu.c:902
17933 msgid "Drawer(s):"
17934 msgstr "Zásuvky:"
17935
17936 #: sys-utils/lscpu.c:904
17937 msgid "Book(s):"
17938 msgstr "Knihy:"
17939
17940 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17941 msgid "Socket(s):"
17942 msgstr "Patic:"
17943
17944 #: sys-utils/lscpu.c:912
17945 msgid "Cluster(s):"
17946 msgstr "Klastrů:"
17947
17948 # ???: Existuje český překlad?
17949 #: sys-utils/lscpu.c:920
17950 msgid "Stepping:"
17951 msgstr "Stepping:"
17952
17953 #: sys-utils/lscpu.c:922
17954 msgid "Frequency boost:"
17955 msgstr "Navýšení frekvence: "
17956
17957 #: sys-utils/lscpu.c:923
17958 msgid "enabled"
17959 msgstr "zapnuto"
17960
17961 #: sys-utils/lscpu.c:923
17962 msgid "disabled"
17963 msgstr "vypnuto"
17964
17965 #: sys-utils/lscpu.c:927
17966 msgid "CPU dynamic MHz:"
17967 msgstr "CPU dynamické MHz:"
17968
17969 #: sys-utils/lscpu.c:929
17970 msgid "CPU static MHz:"
17971 msgstr "CPU statické MHz:"
17972
17973 #: sys-utils/lscpu.c:934
17974 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17975 msgstr "CPU relativní MHz:"
17976
17977 #: sys-utils/lscpu.c:935
17978 msgid "CPU max MHz:"
17979 msgstr "CPU max. MHz:"
17980
17981 #: sys-utils/lscpu.c:936
17982 msgid "CPU min MHz:"
17983 msgstr "CPU min. MHz:"
17984
17985 #: sys-utils/lscpu.c:939
17986 msgid "BogoMIPS:"
17987 msgstr "BogoMIPS:"
17988
17989 #: sys-utils/lscpu.c:942
17990 msgid "Dispatching mode:"
17991 msgstr "Režim rozhodování:"
17992
17993 #: sys-utils/lscpu.c:945
17994 msgid "Physical sockets:"
17995 msgstr "Fyzické sockety:"
17996
17997 #: sys-utils/lscpu.c:946
17998 msgid "Physical chips:"
17999 msgstr "Fyzické čipy:"
18000
18001 #: sys-utils/lscpu.c:947
18002 msgid "Physical cores/chip:"
18003 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
18004
18005 #: sys-utils/lscpu.c:951
18006 msgid "Flags:"
18007 msgstr "Příznaky:"
18008
18009 #: sys-utils/lscpu.c:995
18010 msgid "Architecture:"
18011 msgstr "Architektura:"
18012
18013 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
18014 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18015 msgid "CPU op-mode(s):"
18016 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
18017
18018 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18019 msgid "Address sizes:"
18020 msgstr "Velikost adresy:"
18021
18022 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18023 msgid "Byte Order:"
18024 msgstr "Pořadí bajtů:"
18025
18026 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18027 msgid "CPU(s):"
18028 msgstr "Počet CPU:"
18029
18030 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18031 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18032 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
18033
18034 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18035 msgid "On-line CPU(s) list:"
18036 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
18037
18038 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18039 msgid "failed to callocate cpu set"
18040 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
18041
18042 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18043 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18044 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
18045
18046 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18047 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18048 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
18049
18050 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18051 msgid "Vendor ID:"
18052 msgstr "ID výrobce:"
18053
18054 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18055 msgid "BIOS Vendor ID:"
18056 msgstr "Biosové ID výrobce:"
18057
18058 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18059 msgid "Virtualization features:"
18060 msgstr "Vlastnosti virtualizace:"
18061
18062 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18063 msgid "Virtualization:"
18064 msgstr "Virtualizace:"
18065
18066 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18067 msgid "Hypervisor:"
18068 msgstr "Hypervizor:"
18069
18070 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18071 msgid "Hypervisor vendor:"
18072 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
18073
18074 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18075 msgid "Virtualization type:"
18076 msgstr "Druh virtualizace:"
18077
18078 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18079 msgid "Caches (sum of all):"
18080 msgstr "Keše (celkový součet):"
18081
18082 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18083 #, c-format
18084 msgid "%s:"
18085 msgstr "%s:"
18086
18087 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18088 #, c-format
18089 msgid "%s cache:"
18090 msgstr "%s keš:"
18091
18092 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18093 #, c-format
18094 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18095 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18096 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
18097 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instance)"
18098 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancí)"
18099
18100 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18101 #, c-format
18102 msgid "%s (%d instance)"
18103 msgid_plural "%s (%d instances)"
18104 msgstr[0] "%s (%d instance)"
18105 msgstr[1] "%s (%d instance)"
18106 msgstr[2] "%s (%d instancí)"
18107
18108 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18109 msgid "Caches:"
18110 msgstr "Keše:"
18111
18112 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18113 msgid "NUMA:"
18114 msgstr "NUMA:"
18115
18116 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18117 msgid "NUMA node(s):"
18118 msgstr "Uzly NUMA:"
18119
18120 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18121 #, c-format
18122 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18123 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
18124
18125 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18126 msgid "Vulnerabilities:"
18127 msgstr "Zranitelnosti:"
18128
18129 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18130 #, c-format
18131 msgid "Vulnerability %s:"
18132 msgstr "Zranitelnost %s:"
18133
18134 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18135 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18136 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
18137
18138 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18139 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18140 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
18141
18142 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18143 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18144 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
18145
18146 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18147 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18148 msgstr ""
18149 " -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
18150 " vhodné pro člověka\n"
18151
18152 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18153 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18154 msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
18155
18156 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18157 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18158 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
18159
18160 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18161 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18162 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
18163
18164 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18165 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18166 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
18167
18168 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18169 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18170 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
18171
18172 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18173 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18174 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
18175
18176 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18177 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18178 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
18179
18180 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18181 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18182 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
18183
18184 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18185 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18186 msgstr ""
18187 " --hierarchic[=kdy] v souhrnu použije pododdíly (auto, never [nikdy],\n"
18188 " always [vždy])\n"
18189
18190 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18191 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18192 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
18193
18194 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18195 msgid ""
18196 "\n"
18197 "Available output columns for -e or -p:\n"
18198 msgstr ""
18199 "\n"
18200 "Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
18201
18202 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18203 msgid ""
18204 "\n"
18205 "Available output columns for -C:\n"
18206 msgstr ""
18207 "\n"
18208 "Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
18209
18210 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18211 msgid "unsupported --flat argument"
18212 msgstr "nepodporovaný argument --flat"
18213
18214 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18215 #, c-format
18216 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18217 msgstr ""
18218 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
18219 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
18220
18221 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18222 msgid "error: uname failed"
18223 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
18224
18225 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18226 #, c-format
18227 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18228 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
18229
18230 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18231 msgid "Failed to extract the node number"
18232 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
18233
18234 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18235 msgid "cannot restore signal handler"
18236 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
18237
18238 #: sys-utils/lsipc.c:150
18239 msgid "Resource key"
18240 msgstr "Název zdroje"
18241
18242 #: sys-utils/lsipc.c:150
18243 msgid "Key"
18244 msgstr "Klíč"
18245
18246 #: sys-utils/lsipc.c:151
18247 msgid "Resource ID"
18248 msgstr "ID zdroje"
18249
18250 #: sys-utils/lsipc.c:151
18251 msgid "ID"
18252 msgstr "ID"
18253
18254 #: sys-utils/lsipc.c:152
18255 msgid "Owner's username or UID"
18256 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
18257
18258 #: sys-utils/lsipc.c:152
18259 msgid "Owner"
18260 msgstr "Vlastník"
18261
18262 #: sys-utils/lsipc.c:153
18263 msgid "Permissions"
18264 msgstr "Práva"
18265
18266 #: sys-utils/lsipc.c:154
18267 msgid "Creator UID"
18268 msgstr "UID původce"
18269
18270 #: sys-utils/lsipc.c:155
18271 msgid "Creator user"
18272 msgstr "Jméno původce"
18273
18274 #: sys-utils/lsipc.c:156
18275 msgid "Creator GID"
18276 msgstr "GID původce"
18277
18278 #: sys-utils/lsipc.c:157
18279 msgid "Creator group"
18280 msgstr "Skupina původce"
18281
18282 #: sys-utils/lsipc.c:158
18283 msgid "User ID"
18284 msgstr "ID uživatele"
18285
18286 #: sys-utils/lsipc.c:158
18287 msgid "UID"
18288 msgstr "UID"
18289
18290 #: sys-utils/lsipc.c:159
18291 msgid "User name"
18292 msgstr "Uživatelské jméno"
18293
18294 #: sys-utils/lsipc.c:160
18295 msgid "Group ID"
18296 msgstr "ID skupiny"
18297
18298 #: sys-utils/lsipc.c:160
18299 msgid "GID"
18300 msgstr "GID"
18301
18302 #: sys-utils/lsipc.c:161
18303 msgid "Group name"
18304 msgstr "Název skupiny"
18305
18306 #: sys-utils/lsipc.c:162
18307 msgid "Time of the last change"
18308 msgstr "Čas poslední změny"
18309
18310 #: sys-utils/lsipc.c:162
18311 msgid "Last change"
18312 msgstr "Poslední změna"
18313
18314 #: sys-utils/lsipc.c:165
18315 msgid "Bytes used"
18316 msgstr "Použito bajtů"
18317
18318 #: sys-utils/lsipc.c:166
18319 msgid "Number of messages"
18320 msgstr "Počet zpráv"
18321
18322 #: sys-utils/lsipc.c:166
18323 msgid "Messages"
18324 msgstr "Zprávy"
18325
18326 #: sys-utils/lsipc.c:167
18327 msgid "Time of last msg sent"
18328 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
18329
18330 #: sys-utils/lsipc.c:167
18331 msgid "Msg sent"
18332 msgstr "Zpráv odesláno"
18333
18334 #: sys-utils/lsipc.c:168
18335 msgid "Time of last msg received"
18336 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
18337
18338 #: sys-utils/lsipc.c:168
18339 msgid "Msg received"
18340 msgstr "Zpráv přijato"
18341
18342 #: sys-utils/lsipc.c:169
18343 msgid "PID of the last msg sender"
18344 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
18345
18346 #: sys-utils/lsipc.c:169
18347 msgid "Msg sender"
18348 msgstr "Odesílatel zprávy"
18349
18350 #: sys-utils/lsipc.c:170
18351 msgid "PID of the last msg receiver"
18352 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
18353
18354 #: sys-utils/lsipc.c:170
18355 msgid "Msg receiver"
18356 msgstr "Příjemce zprávy"
18357
18358 #: sys-utils/lsipc.c:173
18359 msgid "Segment size"
18360 msgstr "Velikost bloku"
18361
18362 #: sys-utils/lsipc.c:174
18363 msgid "Number of attached processes"
18364 msgstr "Počet připojených procesů"
18365
18366 #: sys-utils/lsipc.c:174
18367 msgid "Attached processes"
18368 msgstr "Připojené procesy"
18369
18370 #: sys-utils/lsipc.c:175
18371 msgid "Status"
18372 msgstr "Stav"
18373
18374 #: sys-utils/lsipc.c:176
18375 msgid "Attach time"
18376 msgstr "Čas připojení"
18377
18378 #: sys-utils/lsipc.c:177
18379 msgid "Detach time"
18380 msgstr "Čas odpojení"
18381
18382 #: sys-utils/lsipc.c:178
18383 msgid "Creator command line"
18384 msgstr "Příkazový řádek původce"
18385
18386 #: sys-utils/lsipc.c:178
18387 msgid "Creator command"
18388 msgstr "Příkaz původce"
18389
18390 #: sys-utils/lsipc.c:179
18391 msgid "PID of the creator"
18392 msgstr "PID původce"
18393
18394 #: sys-utils/lsipc.c:179
18395 msgid "Creator PID"
18396 msgstr "PID původce"
18397
18398 #: sys-utils/lsipc.c:180
18399 msgid "PID of last user"
18400 msgstr "PID posledního uživatele"
18401
18402 #: sys-utils/lsipc.c:180
18403 msgid "Last user PID"
18404 msgstr "PID posledního uživatele"
18405
18406 #: sys-utils/lsipc.c:183
18407 msgid "Number of semaphores"
18408 msgstr "Počet semaforů"
18409
18410 #: sys-utils/lsipc.c:183
18411 msgid "Semaphores"
18412 msgstr "Semafory"
18413
18414 #: sys-utils/lsipc.c:184
18415 msgid "Time of the last operation"
18416 msgstr "Čas poslední operace"
18417
18418 #: sys-utils/lsipc.c:184
18419 msgid "Last operation"
18420 msgstr "Poslední operace"
18421
18422 #: sys-utils/lsipc.c:187
18423 msgid "Resource name"
18424 msgstr "Název zdroje"
18425
18426 #: sys-utils/lsipc.c:187
18427 msgid "Resource"
18428 msgstr "Zdroj"
18429
18430 #: sys-utils/lsipc.c:188
18431 msgid "Resource description"
18432 msgstr "Popis zdroje"
18433
18434 #: sys-utils/lsipc.c:188
18435 msgid "Description"
18436 msgstr "Popis"
18437
18438 #: sys-utils/lsipc.c:189
18439 msgid "Currently used"
18440 msgstr "Právě využito"
18441
18442 #: sys-utils/lsipc.c:189
18443 msgid "Used"
18444 msgstr "Využito"
18445
18446 #: sys-utils/lsipc.c:190
18447 msgid "Currently use percentage"
18448 msgstr "Využití v procentech"
18449
18450 #: sys-utils/lsipc.c:190
18451 msgid "Use"
18452 msgstr "Užito"
18453
18454 #: sys-utils/lsipc.c:191
18455 msgid "System-wide limit"
18456 msgstr "Omezení systému"
18457
18458 #: sys-utils/lsipc.c:191
18459 msgid "Limit"
18460 msgstr "Omezení"
18461
18462 #: sys-utils/lsipc.c:226
18463 #, c-format
18464 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18465 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
18466
18467 #: sys-utils/lsipc.c:302
18468 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18469 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
18470
18471 #: sys-utils/lsipc.c:303
18472 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18473 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
18474
18475 #: sys-utils/lsipc.c:309
18476 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18477 msgstr ""
18478 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
18479 " pro člověka\n"
18480
18481 #: sys-utils/lsipc.c:310
18482 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18483 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
18484
18485 #: sys-utils/lsipc.c:312
18486 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18487 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
18488
18489 #: sys-utils/lsipc.c:314
18490 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18491 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
18492
18493 #: sys-utils/lsipc.c:316
18494 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18495 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
18496
18497 #: sys-utils/lsipc.c:318
18498 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18499 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
18500
18501 #: sys-utils/lsipc.c:325
18502 #, c-format
18503 msgid ""
18504 "\n"
18505 "Generic columns:\n"
18506 msgstr ""
18507 "\n"
18508 "Obecné slupce:\n"
18509
18510 #: sys-utils/lsipc.c:329
18511 #, c-format
18512 msgid ""
18513 "\n"
18514 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18515 msgstr ""
18516 "\n"
18517 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
18518
18519 #: sys-utils/lsipc.c:333
18520 #, c-format
18521 msgid ""
18522 "\n"
18523 "Message-queue columns (--queues):\n"
18524 msgstr ""
18525 "\n"
18526 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
18527
18528 #: sys-utils/lsipc.c:337
18529 #, c-format
18530 msgid ""
18531 "\n"
18532 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18533 msgstr ""
18534 "\n"
18535 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
18536
18537 #: sys-utils/lsipc.c:341
18538 #, c-format
18539 msgid ""
18540 "\n"
18541 "Summary columns (--global):\n"
18542 msgstr ""
18543 "\n"
18544 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
18545
18546 #: sys-utils/lsipc.c:429
18547 #, c-format
18548 msgid ""
18549 "Elements:\n"
18550 "\n"
18551 msgstr ""
18552 "Prvky:\n"
18553 "\n"
18554
18555 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18556 msgid "failed to set data"
18557 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
18558
18559 #: sys-utils/lsipc.c:734
18560 msgid "Number of semaphore identifiers"
18561 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
18562
18563 #: sys-utils/lsipc.c:735
18564 msgid "Total number of semaphores"
18565 msgstr "Celkový počet semaforů"
18566
18567 #: sys-utils/lsipc.c:736
18568 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18569 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
18570
18571 #: sys-utils/lsipc.c:737
18572 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18573 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
18574
18575 #: sys-utils/lsipc.c:738
18576 msgid "Semaphore max value"
18577 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
18578
18579 #: sys-utils/lsipc.c:898
18580 msgid "Number of message queues"
18581 msgstr "Počet front zpráv"
18582
18583 #: sys-utils/lsipc.c:899
18584 msgid "Max size of message (bytes)"
18585 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
18586
18587 #: sys-utils/lsipc.c:900
18588 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18589 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
18590
18591 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18592 msgid "hugetlb"
18593 msgstr "hugetlb"
18594
18595 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18596 msgid "noreserve"
18597 msgstr "nerezervováno"
18598
18599 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18600 msgid "Shared memory segments"
18601 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
18602
18603 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18604 msgid "Shared memory pages"
18605 msgstr "Stránky sdílené paměti"
18606
18607 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18608 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18609 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
18610
18611 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18612 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18613 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
18614
18615 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18616 msgid "failed to parse IPC identifier"
18617 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
18618
18619 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18620 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18621 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
18622
18623 #: sys-utils/lsirq.c:60
18624 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18625 msgstr "Nástroj pro zobrazení údaje o přerušeních jádra."
18626
18627 #: sys-utils/lsmem.c:126
18628 msgid "start and end address of the memory range"
18629 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
18630
18631 #: sys-utils/lsmem.c:127
18632 msgid "size of the memory range"
18633 msgstr "velikost rozsahu paměti"
18634
18635 #: sys-utils/lsmem.c:128
18636 msgid "online status of the memory range"
18637 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
18638
18639 #: sys-utils/lsmem.c:129
18640 msgid "memory is removable"
18641 msgstr "paměť je odebíratelná"
18642
18643 #: sys-utils/lsmem.c:130
18644 msgid "memory block number or blocks range"
18645 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
18646
18647 #: sys-utils/lsmem.c:131
18648 msgid "numa node of memory"
18649 msgstr "uzel NUMA paměti"
18650
18651 #: sys-utils/lsmem.c:132
18652 msgid "valid zones for the memory range"
18653 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
18654
18655 #: sys-utils/lsmem.c:259
18656 msgid "online"
18657 msgstr "připojeno"
18658
18659 #: sys-utils/lsmem.c:260
18660 msgid "offline"
18661 msgstr "odpojeno"
18662
18663 #: sys-utils/lsmem.c:261
18664 msgid "on->off"
18665 msgstr "připojeno → odpojeno"
18666
18667 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18668 msgid "Memory block size:"
18669 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
18670
18671 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18672 msgid "Total online memory:"
18673 msgstr "Celkem připojené paměti"
18674
18675 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18676 msgid "Total offline memory:"
18677 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
18678
18679 #: sys-utils/lsmem.c:343
18680 #, c-format
18681 msgid "Failed to open %s"
18682 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
18683
18684 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18685 msgid "failed to read memory block size"
18686 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
18687
18688 #: sys-utils/lsmem.c:497
18689 msgid "This system does not support memory blocks"
18690 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
18691
18692 #: sys-utils/lsmem.c:522
18693 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18694 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
18695
18696 #: sys-utils/lsmem.c:527
18697 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18698 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
18699
18700 #: sys-utils/lsmem.c:533
18701 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18702 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
18703
18704 #: sys-utils/lsmem.c:534
18705 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18706 msgstr ""
18707 " -s, --sysroot <adresář>\n"
18708 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
18709
18710 #: sys-utils/lsmem.c:535
18711 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18712 msgstr ""
18713 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
18714 " nebo only [pouze]\n"
18715
18716 #: sys-utils/lsmem.c:661
18717 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18718 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
18719
18720 #: sys-utils/lsmem.c:669
18721 msgid "invalid argument to --sysroot"
18722 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
18723
18724 #: sys-utils/lsmem.c:717
18725 msgid "Failed to initialize output column"
18726 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
18727
18728 #: sys-utils/lsns.c:117
18729 msgid "namespace identifier (inode number)"
18730 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
18731
18732 #: sys-utils/lsns.c:118
18733 msgid "kind of namespace"
18734 msgstr "druh jmenného prostoru"
18735
18736 #: sys-utils/lsns.c:119
18737 msgid "path to the namespace"
18738 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
18739
18740 #: sys-utils/lsns.c:120
18741 msgid "number of processes in the namespace"
18742 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
18743
18744 #: sys-utils/lsns.c:121
18745 msgid "lowest PID in the namespace"
18746 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
18747
18748 #: sys-utils/lsns.c:122
18749 msgid "PPID of the PID"
18750 msgstr "PPID procesu"
18751
18752 #: sys-utils/lsns.c:123
18753 msgid "command line of the PID"
18754 msgstr "příkazová řádka procesu"
18755
18756 #: sys-utils/lsns.c:124
18757 msgid "UID of the PID"
18758 msgstr "UID procesu"
18759
18760 #: sys-utils/lsns.c:125
18761 msgid "username of the PID"
18762 msgstr "jméno uživatele procesu"
18763
18764 #: sys-utils/lsns.c:126
18765 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18766 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
18767
18768 #: sys-utils/lsns.c:127
18769 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18770 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
18771
18772 #: sys-utils/lsns.c:128
18773 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18774 msgstr "identifikátor jmenného prostoru rodiče (číslo i-uzlu)"
18775
18776 #: sys-utils/lsns.c:129
18777 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18778 msgstr "identifikátor jmenného prostoru vlastníka (číslo i-uzlu)"
18779
18780 #: sys-utils/lsns.c:1285
18781 #, c-format
18782 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18783 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
18784
18785 #: sys-utils/lsns.c:1288
18786 msgid "List system namespaces.\n"
18787 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
18788
18789 #: sys-utils/lsns.c:1296
18790 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18791 msgstr " -P, --persistent jmenné prostory bez procesů\n"
18792
18793 #: sys-utils/lsns.c:1297
18794 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18795 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
18796
18797 #: sys-utils/lsns.c:1300
18798 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18799 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
18800
18801 #: sys-utils/lsns.c:1301
18802 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18803 msgstr ""
18804 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
18805 " cgroup, time)\n"
18806
18807 #: sys-utils/lsns.c:1302
18808 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18809 msgstr ""
18810 " -T, --tree <vztah> formátuje do stromu (parent [rodič], owner [vlastník]\n"
18811 " nebo process [proces])\n"
18812
18813 #: sys-utils/lsns.c:1403
18814 #, c-format
18815 msgid "unknown namespace type: %s"
18816 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
18817
18818 #: sys-utils/lsns.c:1423
18819 #, c-format
18820 msgid "unknown tree type: %s"
18821 msgstr "neznámý druh stromu: %s"
18822
18823 #: sys-utils/lsns.c:1445
18824 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18825 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
18826
18827 #: sys-utils/lsns.c:1446
18828 msgid "invalid namespace argument"
18829 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
18830
18831 #: sys-utils/lsns.c:1476
18832 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18833 msgstr "přepínač --tree={parent|owner} není na vašem systému podporován"
18834
18835 #: sys-utils/lsns.c:1504
18836 #, c-format
18837 msgid "not found namespace: %ju"
18838 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
18839
18840 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18841 msgid "drop permissions failed."
18842 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
18843
18844 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18845 #, c-format
18846 msgid "%s from %s (libmount %s"
18847 msgstr "%s z %s (libmount %s"
18848
18849 #: sys-utils/mount.c:130
18850 msgid "failed to read mtab"
18851 msgstr "čtení mtab selhalo"
18852
18853 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18854 #, c-format
18855 msgid "%-25s: ignored\n"
18856 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
18857
18858 #: sys-utils/mount.c:193
18859 #, c-format
18860 msgid "%-25s: already mounted\n"
18861 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
18862
18863 #: sys-utils/mount.c:300
18864 #, c-format
18865 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18866 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
18867
18868 #: sys-utils/mount.c:302
18869 #, c-format
18870 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18871 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
18872
18873 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18874 #, c-format
18875 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18876 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
18877
18878 #: sys-utils/mount.c:307
18879 #, c-format
18880 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18881 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
18882
18883 #: sys-utils/mount.c:327
18884 #, c-format
18885 msgid ""
18886 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18887 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18888 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18889 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18890 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18891 msgstr ""
18892 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
18893 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
18894 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
18895 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
18896 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
18897 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
18898
18899 #: sys-utils/mount.c:356
18900 #, c-format
18901 msgid ""
18902 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18903 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18904 msgstr ""
18905 "mount: (rada) váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
18906 " Pro znovunačtení použijte „systemctl daemon-reload“.\n"
18907
18908 #: sys-utils/mount.c:388
18909 #, c-format
18910 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18911 msgstr " dmesg(1) může obsahovat více údajů o selhaném připojení.\n"
18912
18913 #: sys-utils/mount.c:417
18914 #, c-format
18915 msgid "%s: failed to parse"
18916 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
18917
18918 #: sys-utils/mount.c:459
18919 #, c-format
18920 msgid "unsupported option format: %s"
18921 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
18922
18923 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
18924 #: sys-utils/mount.c:465
18925 #, c-format
18926 msgid "failed to append option '%s'"
18927 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
18928
18929 #: sys-utils/mount.c:486
18930 #, c-format
18931 msgid ""
18932 " %1$s [-lhV]\n"
18933 " %1$s -a [options]\n"
18934 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18935 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18936 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18937 msgstr ""
18938 " %1$s [-lhV]\n"
18939 " %1$s -a [přepínače]\n"
18940 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
18941 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
18942 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
18943
18944 #: sys-utils/mount.c:494
18945 msgid "Mount a filesystem.\n"
18946 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
18947
18948 #: sys-utils/mount.c:497
18949 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18950 msgstr " -a, --all připojí všechny souborové systémy uvedené ve fstabu\n"
18951
18952 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18953 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18954 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
18955
18956 #: sys-utils/mount.c:499
18957 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18958 msgstr " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
18959
18960 #: sys-utils/mount.c:500
18961 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18962 msgstr " -F, --fork rozdvojí se pro každé zařízení (použijte s -a)\n"
18963
18964 #: sys-utils/mount.c:501
18965 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18966 msgstr " -T, --fstab <cesta> jiný soubor namísto /etc/fstab\n"
18967
18968 #: sys-utils/mount.c:502
18969 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18970 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
18971
18972 #: sys-utils/mount.c:503
18973 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18974 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
18975
18976 #: sys-utils/mount.c:504
18977 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18978 msgstr " -m, --mkdir[=<mód>] stejné jako „-o X-mount.mkdir[=<mód>]“\n"
18979
18980 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
18981 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18982 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
18983
18984 #: sys-utils/mount.c:506
18985 msgid ""
18986 " --options-mode <mode>\n"
18987 " what to do with options loaded from fstab\n"
18988 msgstr ""
18989 " --options-mode <režim>\n"
18990 " co dělat s volbami načtenými z fstabu\n"
18991
18992 #: sys-utils/mount.c:508
18993 msgid ""
18994 " --options-source <source>\n"
18995 " mount options source\n"
18996 msgstr ""
18997 " --options-source <zdroj>\n"
18998 " zdroj voleb pro připojení\n"
18999
19000 #: sys-utils/mount.c:510
19001 msgid ""
19002 " --options-source-force\n"
19003 " force use of options from fstab/mtab\n"
19004 msgstr ""
19005 " --options-source-force\n"
19006 " vynutí použití voleb z fstabu/mtabu\n"
19007
19008 #: sys-utils/mount.c:512
19009 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19010 msgstr " --onlyonce zkontroluje, jestli je souborový systém již připojen\n"
19011
19012 #: sys-utils/mount.c:513
19013 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19014 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro připojení\n"
19015
19016 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19017 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19018 msgstr ""
19019 " -O, --test-opts <seznam>\n"
19020 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
19021
19022 #: sys-utils/mount.c:515
19023 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19024 msgstr " -r, --read-only připojí souborový systém jen pro čtení (rovné -o ro)\n"
19025
19026 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19027 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19028 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
19029
19030 #: sys-utils/mount.c:517
19031 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19032 msgstr " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
19033
19034 #: sys-utils/mount.c:518
19035 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19036 msgstr " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
19037
19038 #: sys-utils/mount.c:519
19039 msgid ""
19040 " --target-prefix <path>\n"
19041 " specifies path used for all mountpoints\n"
19042 msgstr ""
19043 " --target-prefix <cesta>\n"
19044 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
19045
19046 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19047 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19048 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
19049
19050 #: sys-utils/mount.c:522
19051 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19052 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
19053
19054 #: sys-utils/mount.c:523
19055 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19056 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
19057
19058 #: sys-utils/mount.c:529
19059 msgid "Source:\n"
19060 msgstr "Zdroje:\n"
19061
19062 #: sys-utils/mount.c:530
19063 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19064 msgstr " -L, --label <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
19065
19066 #: sys-utils/mount.c:531
19067 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19068 msgstr " -U, --uuid <UUID> stejné jako UUID=<uuid>\n"
19069
19070 #: sys-utils/mount.c:532
19071 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19072 msgstr " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
19073
19074 #: sys-utils/mount.c:533
19075 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19076 msgstr " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
19077
19078 #: sys-utils/mount.c:534
19079 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19080 msgstr " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
19081
19082 #: sys-utils/mount.c:535
19083 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19084 msgstr " PARTUUID=<UUID> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
19085
19086 #: sys-utils/mount.c:536
19087 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19088 msgstr " ID=<zařízení> určí zařízení podle udevového identifikátoru součástky\n"
19089
19090 #: sys-utils/mount.c:537
19091 msgid " <device> specifies device by path\n"
19092 msgstr " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
19093
19094 #: sys-utils/mount.c:538
19095 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19096 msgstr " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
19097
19098 #: sys-utils/mount.c:539
19099 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19100 msgstr " <soubor> obyčejný soubor pro sestavení zařízení loop\n"
19101
19102 #: sys-utils/mount.c:542
19103 msgid "Operations:\n"
19104 msgstr "Operace:\n"
19105
19106 #: sys-utils/mount.c:543
19107 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19108 msgstr " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
19109
19110 #: sys-utils/mount.c:544
19111 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19112 msgstr " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
19113
19114 #: sys-utils/mount.c:545
19115 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19116 msgstr " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
19117
19118 #: sys-utils/mount.c:546
19119 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19120 msgstr " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
19121
19122 #: sys-utils/mount.c:547
19123 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19124 msgstr " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
19125
19126 #: sys-utils/mount.c:548
19127 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19128 msgstr " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
19129
19130 #: sys-utils/mount.c:549
19131 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19132 msgstr " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
19133
19134 #: sys-utils/mount.c:550
19135 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19136 msgstr " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
19137
19138 #: sys-utils/mount.c:551
19139 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19140 msgstr " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
19141
19142 #: sys-utils/mount.c:552
19143 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19144 msgstr " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
19145
19146 #: sys-utils/mount.c:553
19147 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19148 msgstr " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
19149
19150 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19151 msgid "libmount context allocation failed"
19152 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
19153
19154 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19155 msgid "failed to set options pattern"
19156 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
19157
19158 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19159 #, c-format
19160 msgid "failed to set target namespace to %s"
19161 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
19162
19163 #: sys-utils/mount.c:986
19164 msgid "source specified more than once"
19165 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
19166
19167 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19168 #, c-format
19169 msgid ""
19170 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19171 " %1$s -x /dev/device\n"
19172 msgstr ""
19173 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
19174 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
19175
19176 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19177 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19178 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
19179
19180 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19181 msgid ""
19182 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19183 " --nofollow do not follow symlink\n"
19184 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19185 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19186 msgstr ""
19187 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
19188 " --nofollow nenásleduje symbolické odkazy\n"
19189 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
19190 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
19191
19192 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19193 #, c-format
19194 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19195 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
19196
19197 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19198 #, c-format
19199 msgid "%s is a mountpoint\n"
19200 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
19201
19202 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19203 #, c-format
19204 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19205 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
19206
19207 #: sys-utils/nsenter.c:82
19208 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19209 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
19210
19211 #: sys-utils/nsenter.c:85
19212 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19213 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
19214
19215 #: sys-utils/nsenter.c:86
19216 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19217 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
19218
19219 #: sys-utils/nsenter.c:87
19220 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19221 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
19222
19223 #: sys-utils/nsenter.c:88
19224 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19225 msgstr ""
19226 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
19227 " stroje atd.)\n"
19228
19229 #: sys-utils/nsenter.c:89
19230 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19231 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
19232
19233 #: sys-utils/nsenter.c:90
19234 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19235 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
19236
19237 #: sys-utils/nsenter.c:91
19238 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19239 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
19240
19241 #: sys-utils/nsenter.c:92
19242 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19243 msgstr ""
19244 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
19245 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
19246
19247 #: sys-utils/nsenter.c:93
19248 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19249 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
19250
19251 #: sys-utils/nsenter.c:94
19252 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19253 msgstr " -T, --time[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru času\n"
19254
19255 #: sys-utils/nsenter.c:95
19256 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19257 msgstr " -S, --setuid[=<UID>] nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
19258
19259 #: sys-utils/nsenter.c:96
19260 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19261 msgstr " -G, --setgid[=<GID>] nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
19262
19263 #: sys-utils/nsenter.c:97
19264 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19265 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
19266
19267 #: sys-utils/nsenter.c:98
19268 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19269 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
19270
19271 #: sys-utils/nsenter.c:99
19272 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19273 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
19274
19275 #: sys-utils/nsenter.c:100
19276 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19277 msgstr " -W, --wdns <adresář> nastaví pracovní adresář ve jmenném prostoru\n"
19278
19279 #: sys-utils/nsenter.c:101
19280 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19281 msgstr " -e, --env zdědí proměnné prostředí z cílového procesu\n"
19282
19283 #: sys-utils/nsenter.c:102
19284 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19285 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
19286
19287 #: sys-utils/nsenter.c:104
19288 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19289 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
19290
19291 #: sys-utils/nsenter.c:131
19292 #, c-format
19293 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19294 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
19295
19296 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19297 msgid "failed to parse uid"
19298 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
19299
19300 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19301 msgid "failed to parse gid"
19302 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
19303
19304 #: sys-utils/nsenter.c:406
19305 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19306 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
19307
19308 #: sys-utils/nsenter.c:408
19309 #, c-format
19310 msgid "failed to get %d SELinux context"
19311 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
19312
19313 #: sys-utils/nsenter.c:411
19314 #, c-format
19315 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19316 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
19317
19318 #: sys-utils/nsenter.c:418
19319 msgid "no target PID specified for --all"
19320 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
19321
19322 #: sys-utils/nsenter.c:482
19323 #, c-format
19324 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19325 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
19326
19327 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19328 msgid "cannot open current working directory"
19329 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
19330
19331 #: sys-utils/nsenter.c:505
19332 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19333 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
19334
19335 #: sys-utils/nsenter.c:508
19336 msgid "chroot failed"
19337 msgstr "volání chroot selhalo"
19338
19339 #: sys-utils/nsenter.c:528
19340 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19341 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
19342
19343 #: sys-utils/nsenter.c:537
19344 msgid "failed to get environment variables"
19345 msgstr "nepodařilo se získat proměnné prostředí"
19346
19347 #: sys-utils/nsenter.c:540
19348 msgid "failed to set environment variables"
19349 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnné prostředí"
19350
19351 #: sys-utils/nsenter.c:549
19352 msgid "can not get process stat"
19353 msgstr "nelze získat podrobnosti o procesu"
19354
19355 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19356 #: sys-utils/unshare.c:1085
19357 msgid "setgroups failed"
19358 msgstr "volání setgroups selhalo"
19359
19360 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19361 #, c-format
19362 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19363 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
19364
19365 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19366 msgid "Change the root filesystem.\n"
19367 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
19368
19369 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19370 #, c-format
19371 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19372 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
19373
19374 #: sys-utils/prlimit.c:77
19375 msgid "address space limit"
19376 msgstr "omezení adresního prostoru"
19377
19378 #: sys-utils/prlimit.c:78
19379 msgid "max core file size"
19380 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
19381
19382 #: sys-utils/prlimit.c:79
19383 msgid "CPU time"
19384 msgstr "procesorový čas"
19385
19386 #: sys-utils/prlimit.c:79
19387 msgid "seconds"
19388 msgstr "sekundy"
19389
19390 #: sys-utils/prlimit.c:80
19391 msgid "max data size"
19392 msgstr "maximální velikost dat"
19393
19394 #: sys-utils/prlimit.c:81
19395 msgid "max file size"
19396 msgstr "maximální velikost souboru"
19397
19398 #: sys-utils/prlimit.c:82
19399 msgid "max number of file locks held"
19400 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
19401
19402 #: sys-utils/prlimit.c:82
19403 msgid "locks"
19404 msgstr "zámky"
19405
19406 #: sys-utils/prlimit.c:83
19407 msgid "max locked-in-memory address space"
19408 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
19409
19410 #: sys-utils/prlimit.c:84
19411 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19412 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
19413
19414 #: sys-utils/prlimit.c:85
19415 msgid "max nice prio allowed to raise"
19416 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
19417
19418 #: sys-utils/prlimit.c:86
19419 msgid "max number of open files"
19420 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
19421
19422 #: sys-utils/prlimit.c:86
19423 msgid "files"
19424 msgstr "soubory"
19425
19426 #: sys-utils/prlimit.c:87
19427 msgid "max number of processes"
19428 msgstr "maximální počet procesů"
19429
19430 #: sys-utils/prlimit.c:88
19431 msgid "max resident set size"
19432 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
19433
19434 #: sys-utils/prlimit.c:89
19435 msgid "max real-time priority"
19436 msgstr "maximální priorita reálného času"
19437
19438 #: sys-utils/prlimit.c:90
19439 msgid "timeout for real-time tasks"
19440 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
19441
19442 #: sys-utils/prlimit.c:90
19443 msgid "microsecs"
19444 msgstr "mikrosekundy"
19445
19446 #: sys-utils/prlimit.c:91
19447 msgid "max number of pending signals"
19448 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
19449
19450 #: sys-utils/prlimit.c:91
19451 msgid "signals"
19452 msgstr "signály"
19453
19454 #: sys-utils/prlimit.c:92
19455 msgid "max stack size"
19456 msgstr "maximální velikost zásobníku"
19457
19458 #: sys-utils/prlimit.c:125
19459 msgid "resource name"
19460 msgstr "název zdroje"
19461
19462 #: sys-utils/prlimit.c:126
19463 msgid "resource description"
19464 msgstr "popis zdroje"
19465
19466 #: sys-utils/prlimit.c:127
19467 msgid "soft limit"
19468 msgstr "měkké omezení"
19469
19470 #: sys-utils/prlimit.c:128
19471 msgid "hard limit (ceiling)"
19472 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
19473
19474 #: sys-utils/prlimit.c:129
19475 msgid "units"
19476 msgstr "jednotky"
19477
19478 #: sys-utils/prlimit.c:168
19479 #, c-format
19480 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19481 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] [-p PID]\n"
19482
19483 #: sys-utils/prlimit.c:170
19484 #, c-format
19485 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19486 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] PŘÍKAZ\n"
19487
19488 #: sys-utils/prlimit.c:173
19489 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19490 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
19491
19492 #: sys-utils/prlimit.c:176
19493 msgid ""
19494 " -p, --pid <pid> process id\n"
19495 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19496 " --noheadings don't print headings\n"
19497 " --raw use the raw output format\n"
19498 " --verbose verbose output\n"
19499 msgstr ""
19500 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
19501 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
19502 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
19503 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
19504 " --verbose podrobný výstup\n"
19505
19506 #: sys-utils/prlimit.c:184
19507 msgid ""
19508 "\n"
19509 "Resources:\n"
19510 msgstr ""
19511 "\n"
19512 "Zdroje:\n"
19513
19514 #: sys-utils/prlimit.c:185
19515 msgid ""
19516 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19517 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19518 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19519 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19520 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19521 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19522 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19523 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19524 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19525 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19526 " -s, --stack maximum stack size\n"
19527 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19528 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19529 " -v, --as size of virtual memory\n"
19530 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19531 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19532 " under real-time scheduling\n"
19533 msgstr ""
19534 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
19535 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
19536 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
19537 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
19538 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
19539 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
19540 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
19541 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
19542 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
19543 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
19544 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
19545 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
19546 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
19547 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
19548 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
19549 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
19550 " plánovačem reálného času\n"
19551
19552 #: sys-utils/prlimit.c:205
19553 msgid ""
19554 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19555 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19556 msgstr ""
19557 " <omezení> je definováno jako rozsah měkké:tvrdé, měkké:, :tvrdé\n"
19558 "nebo hodnota, která definuje obě hranice (např. -e=0:10 -r=:10).\n"
19559
19560 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19561 #: sys-utils/prlimit.c:384
19562 msgid "unlimited"
19563 msgstr "neomezeno"
19564
19565 #: sys-utils/prlimit.c:345
19566 #, c-format
19567 msgid "failed to get old %s limit"
19568 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
19569
19570 #: sys-utils/prlimit.c:369
19571 #, c-format
19572 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19573 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
19574
19575 #: sys-utils/prlimit.c:376
19576 #, c-format
19577 msgid "New %s limit for pid %d: "
19578 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
19579
19580 #: sys-utils/prlimit.c:391
19581 #, c-format
19582 msgid "failed to set the %s resource limit"
19583 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
19584
19585 #: sys-utils/prlimit.c:392
19586 #, c-format
19587 msgid "failed to get the %s resource limit"
19588 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
19589
19590 #: sys-utils/prlimit.c:474
19591 #, c-format
19592 msgid "failed to parse %s limit"
19593 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
19594
19595 #: sys-utils/prlimit.c:603
19596 msgid "option --pid may be specified only once"
19597 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
19598
19599 #: sys-utils/prlimit.c:632
19600 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19601 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
19602
19603 #: sys-utils/readprofile.c:109
19604 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19605 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
19606
19607 #: sys-utils/readprofile.c:113
19608 #, c-format
19609 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19610 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
19611
19612 #: sys-utils/readprofile.c:115
19613 #, c-format
19614 msgid " \"%s\")\n"
19615 msgstr " „%s“)\n"
19616
19617 #: sys-utils/readprofile.c:117
19618 #, c-format
19619 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19620 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
19621
19622 #: sys-utils/readprofile.c:118
19623 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19624 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
19625
19626 #: sys-utils/readprofile.c:119
19627 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19628 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
19629
19630 #: sys-utils/readprofile.c:120
19631 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19632 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
19633
19634 #: sys-utils/readprofile.c:121
19635 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19636 msgstr ""
19637 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
19638 " počítadlo je 0\n"
19639
19640 #: sys-utils/readprofile.c:122
19641 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19642 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
19643
19644 #: sys-utils/readprofile.c:123
19645 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19646 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
19647
19648 #: sys-utils/readprofile.c:124
19649 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19650 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
19651
19652 #: sys-utils/readprofile.c:125
19653 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19654 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
19655
19656 #: sys-utils/readprofile.c:204
19657 msgid "failed to parse multiplier"
19658 msgstr "nezdařilo se rozebrat činitel"
19659
19660 #: sys-utils/readprofile.c:242
19661 #, c-format
19662 msgid "error writing %s"
19663 msgstr "chyba při zápisu %s"
19664
19665 #: sys-utils/readprofile.c:253
19666 msgid "input file is empty"
19667 msgstr "vstupní soubor je prázdný"
19668
19669 #: sys-utils/readprofile.c:275
19670 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19671 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
19672
19673 #: sys-utils/readprofile.c:290
19674 #, c-format
19675 msgid "Sampling_step: %u\n"
19676 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
19677
19678 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19679 #, c-format
19680 msgid "%s(%i): wrong map line"
19681 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
19682
19683 #: sys-utils/readprofile.c:317
19684 #, c-format
19685 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19686 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
19687
19688 #: sys-utils/readprofile.c:350
19689 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19690 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
19691
19692 #: sys-utils/readprofile.c:411
19693 msgid "total"
19694 msgstr "celkem"
19695
19696 #: sys-utils/renice.c:52
19697 msgid "process ID"
19698 msgstr "ID procesu"
19699
19700 #: sys-utils/renice.c:53
19701 msgid "process group ID"
19702 msgstr "ID skupiny procesů"
19703
19704 #: sys-utils/renice.c:62
19705 #, c-format
19706 msgid ""
19707 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19708 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19709 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19710 msgstr ""
19711 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priorita> [-p|--pid] <PID>…\n"
19712 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priorita> -g|--pgid <PGID>…\n"
19713 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priorita> -u|--user <uživatel>…\n"
19714
19715 #: sys-utils/renice.c:68
19716 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19717 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
19718
19719 #: sys-utils/renice.c:71
19720 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19721 msgstr " -n <číslo> určuje hodnotu nice\n"
19722
19723 #: sys-utils/renice.c:72
19724 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19725 msgstr " Je-li v prostředí nastaven příznak POSIXLY_CORRECT,\n"
19726
19727 #: sys-utils/renice.c:73
19728 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19729 msgstr " pak priorita je relativní vůči současné\n"
19730
19731 #: sys-utils/renice.c:74
19732 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19733 msgstr " prioritě procesu. Jinak je absolutní.\n"
19734
19735 #: sys-utils/renice.c:75
19736 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19737 msgstr " --priority <číslo> určuje absolutní hodnotu nice\n"
19738
19739 #: sys-utils/renice.c:76
19740 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19741 msgstr " --relative <číslo> určuje relativní hodnotu nice\n"
19742
19743 #: sys-utils/renice.c:77
19744 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19745 msgstr " -p, --pid interpretuje argumenty jako ID procesu (výchozí)\n"
19746
19747 #: sys-utils/renice.c:78
19748 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19749 msgstr " -g, --pgrp interpretuje argumenty jako ID skupiny procesů\n"
19750
19751 #: sys-utils/renice.c:79
19752 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19753 msgstr " -u, --user interpretuje argumenty jako jméno nebo ID uživatele\n"
19754
19755 #: sys-utils/renice.c:91
19756 #, c-format
19757 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19758 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
19759
19760 #: sys-utils/renice.c:110
19761 #, c-format
19762 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19763 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
19764
19765 #: sys-utils/renice.c:115
19766 #, c-format
19767 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19768 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
19769
19770 #: sys-utils/renice.c:181
19771 #, c-format
19772 msgid "invalid priority '%s'"
19773 msgstr "neplatná priorita „%s“"
19774
19775 #: sys-utils/renice.c:208
19776 #, c-format
19777 msgid "unknown user %s"
19778 msgstr "neznámý uživatel: %s"
19779
19780 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19781 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19782 #: sys-utils/renice.c:217
19783 #, c-format
19784 msgid "bad %s value: %s"
19785 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
19786
19787 #: sys-utils/rfkill.c:131
19788 msgid "kernel device name"
19789 msgstr "jaderný název zařízení"
19790
19791 #: sys-utils/rfkill.c:132
19792 msgid "device identifier value"
19793 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
19794
19795 #: sys-utils/rfkill.c:133
19796 msgid "device type name that can be used as identifier"
19797 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
19798
19799 #: sys-utils/rfkill.c:134
19800 msgid "device type description"
19801 msgstr "popis druhu zařízení"
19802
19803 #: sys-utils/rfkill.c:135
19804 msgid "status of software block"
19805 msgstr "stav softwarového vypínače"
19806
19807 #: sys-utils/rfkill.c:136
19808 msgid "status of hardware block"
19809 msgstr "stav hardwarového vypínače"
19810
19811 #: sys-utils/rfkill.c:200
19812 #, c-format
19813 msgid "cannot set non-blocking %s"
19814 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
19815
19816 #: sys-utils/rfkill.c:221
19817 #, c-format
19818 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19819 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %zu"
19820
19821 #: sys-utils/rfkill.c:259
19822 #, c-format
19823 msgid "failed to poll %s"
19824 msgstr "dotazování %s selhalo"
19825
19826 #: sys-utils/rfkill.c:328
19827 msgid "invalid identifier"
19828 msgstr "neplatný identifikátor"
19829
19830 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19831 msgid "blocked"
19832 msgstr "zakázáno"
19833
19834 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19835 msgid "unblocked"
19836 msgstr "povoleno"
19837
19838 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19839 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19840 #, c-format
19841 msgid "invalid identifier: %s"
19842 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
19843
19844 #: sys-utils/rfkill.c:633
19845 #, c-format
19846 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19847 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
19848
19849 #: sys-utils/rfkill.c:636
19850 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19851 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
19852
19853 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19854 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19855 #. *
19856 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19857 #.
19858 #: sys-utils/rfkill.c:660
19859 msgid " help\n"
19860 msgstr " help (nápověda)\n"
19861
19862 #: sys-utils/rfkill.c:661
19863 msgid " event\n"
19864 msgstr " event (událost)\n"
19865
19866 #: sys-utils/rfkill.c:662
19867 msgid " list [identifier]\n"
19868 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
19869
19870 #: sys-utils/rfkill.c:663
19871 msgid " block identifier\n"
19872 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
19873
19874 #: sys-utils/rfkill.c:664
19875 msgid " unblock identifier\n"
19876 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
19877
19878 #: sys-utils/rfkill.c:665
19879 msgid " toggle identifier\n"
19880 msgstr " toggle identifikátor (přepnout)\n"
19881
19882 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19883 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19884 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
19885
19886 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19887 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19888 msgstr ""
19889 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
19890 " posunem (výchozí)\n"
19891
19892 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19893 #, c-format
19894 msgid ""
19895 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19896 " the default is %s\n"
19897 msgstr ""
19898 " -A, --adjfile <soubor>\n"
19899 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
19900 " (výchozí je %s)\n"
19901
19902 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19903 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19904 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
19905
19906 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19907 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19908 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
19909
19910 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19911 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19912 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
19913
19914 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19915 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19916 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
19917
19918 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19919 msgid " --list-modes list available modes\n"
19920 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
19921
19922 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19923 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19924 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
19925
19926 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19927 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19928 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
19929
19930 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19931 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19932 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
19933
19934 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19935 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19936 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
19937
19938 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19939 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19940 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
19941
19942 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19943 msgid "read rtc time failed"
19944 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
19945
19946 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19947 msgid "read system time failed"
19948 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
19949
19950 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19951 msgid "convert rtc time failed"
19952 msgstr "převod času RTC selhal"
19953
19954 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19955 msgid "set rtc wake alarm failed"
19956 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
19957
19958 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19959 msgid "discarding stdin"
19960 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
19961
19962 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19963 #, c-format
19964 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19965 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
19966
19967 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19968 msgid "read rtc alarm failed"
19969 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
19970
19971 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19972 #, c-format
19973 msgid "alarm: off\n"
19974 msgstr "budík: vypnut\n"
19975
19976 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19977 msgid "convert time failed"
19978 msgstr "převod času selhal"
19979
19980 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19981 #, c-format
19982 msgid "alarm: on %s"
19983 msgstr "budík: zapnut %s"
19984
19985 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19986 #, c-format
19987 msgid "%s: unable to find device"
19988 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
19989
19990 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19991 #, c-format
19992 msgid "could not read: %s"
19993 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
19994
19995 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19996 #, c-format
19997 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19998 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
19999
20000 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20001 msgid "invalid seconds argument"
20002 msgstr "neplatný argument sekund"
20003
20004 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20005 msgid "invalid time argument"
20006 msgstr "neplatný argument času"
20007
20008 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20009 #, c-format
20010 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20011 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
20012
20013 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20014 msgid "Using UTC time.\n"
20015 msgstr "Používám UTC čas.\n"
20016
20017 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20018 msgid "Using local time.\n"
20019 msgstr "Používám místní čas.\n"
20020
20021 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20022 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20023 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
20024
20025 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20026 #, c-format
20027 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20028 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
20029
20030 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20031 #, c-format
20032 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20033 msgstr "budík %<PRId64>, systémový_čas %<PRId64>, reálný_čas %<PRId64>, sekund %<PRIu64>\n"
20034
20035 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20036 #, c-format
20037 msgid "time doesn't go backward to %s"
20038 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
20039
20040 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20041 #, c-format
20042 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20043 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
20044
20045 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20046 #, c-format
20047 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20048 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
20049
20050 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20051 #, c-format
20052 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20053 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
20054
20055 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20056 #, c-format
20057 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20058 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
20059
20060 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20061 msgid "failed to find shutdown command"
20062 msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
20063
20064 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20065 #, c-format
20066 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20067 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
20068
20069 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20070 msgid "rtc read failed"
20071 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
20072
20073 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20074 #, c-format
20075 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20076 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
20077
20078 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20079 #, c-format
20080 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20081 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
20082
20083 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20084 #, c-format
20085 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20086 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
20087
20088 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20089 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20090 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
20091
20092 #: sys-utils/setarch.c:50
20093 #, c-format
20094 msgid "Switching on %s.\n"
20095 msgstr "Zapíná se %s.\n"
20096
20097 #: sys-utils/setarch.c:137
20098 #, c-format
20099 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20100 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
20101
20102 #: sys-utils/setarch.c:142
20103 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20104 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
20105
20106 #: sys-utils/setarch.c:145
20107 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20108 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20109
20110 #: sys-utils/setarch.c:146
20111 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20112 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
20113
20114 #: sys-utils/setarch.c:147
20115 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20116 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
20117
20118 #: sys-utils/setarch.c:148
20119 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20120 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
20121
20122 #: sys-utils/setarch.c:149
20123 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20124 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
20125
20126 #: sys-utils/setarch.c:150
20127 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20128 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
20129
20130 #: sys-utils/setarch.c:151
20131 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20132 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
20133
20134 #: sys-utils/setarch.c:152
20135 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20136 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
20137
20138 #: sys-utils/setarch.c:153
20139 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20140 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
20141
20142 #: sys-utils/setarch.c:154
20143 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20144 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
20145
20146 #: sys-utils/setarch.c:155
20147 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20148 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
20149
20150 #: sys-utils/setarch.c:156
20151 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20152 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
20153
20154 #: sys-utils/setarch.c:157
20155 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20156 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
20157
20158 #: sys-utils/setarch.c:160
20159 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20160 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
20161
20162 #: sys-utils/setarch.c:161
20163 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20164 msgstr ""
20165 " --show[=charakteristika]\n"
20166 " ukáže současnou nebo zadanou charakteristiku\n"
20167 " architektury a skončí\n"
20168
20169 #: sys-utils/setarch.c:341
20170 #, c-format
20171 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20172 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
20173
20174 #: sys-utils/setarch.c:406
20175 msgid "Can not get current kernel personality"
20176 msgstr "Nelze získat současnou charakteristiku architekturu z jádra"
20177
20178 #: sys-utils/setarch.c:459
20179 msgid "Not enough arguments"
20180 msgstr "Málo argumentů"
20181
20182 #: sys-utils/setarch.c:527
20183 msgid "unrecognized option '--list'"
20184 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
20185
20186 #: sys-utils/setarch.c:536
20187 msgid "could not parse personality"
20188 msgstr "charakteristiku architekturu nebylo možné rozebrat"
20189
20190 #: sys-utils/setarch.c:540
20191 msgid "unrecognized option '--show'"
20192 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--show“"
20193
20194 #: sys-utils/setarch.c:554
20195 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20196 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
20197
20198 #: sys-utils/setarch.c:566
20199 #, c-format
20200 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20201 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
20202
20203 # personality – charakteristika architektury
20204 #: sys-utils/setarch.c:584
20205 #, c-format
20206 msgid "failed to set personality to %s"
20207 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
20208
20209 #: sys-utils/setarch.c:596
20210 #, c-format
20211 msgid "Execute command `%s'.\n"
20212 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
20213
20214 #: sys-utils/setpriv.c:119
20215 #, c-format
20216 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20217 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
20218
20219 #: sys-utils/setpriv.c:123
20220 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20221 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
20222
20223 #: sys-utils/setpriv.c:126
20224 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20225 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
20226
20227 #: sys-utils/setpriv.c:127
20228 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20229 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
20230
20231 #: sys-utils/setpriv.c:128
20232 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20233 msgstr ""
20234 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
20235 " nastaví okolní kvalifikace\n"
20236
20237 #: sys-utils/setpriv.c:129
20238 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20239 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
20240
20241 #: sys-utils/setpriv.c:130
20242 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20243 msgstr ""
20244 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
20245 " nastaví ohraničující množinu\n"
20246
20247 #: sys-utils/setpriv.c:131
20248 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20249 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
20250
20251 #: sys-utils/setpriv.c:132
20252 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20253 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
20254
20255 # FIXME user should read group
20256 #: sys-utils/setpriv.c:133
20257 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20258 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
20259
20260 #: sys-utils/setpriv.c:134
20261 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20262 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
20263
20264 #: sys-utils/setpriv.c:135
20265 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20266 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
20267
20268 #: sys-utils/setpriv.c:136
20269 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20270 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
20271
20272 #: sys-utils/setpriv.c:137
20273 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20274 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
20275
20276 #: sys-utils/setpriv.c:138
20277 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20278 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
20279
20280 #: sys-utils/setpriv.c:139
20281 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20282 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
20283
20284 #: sys-utils/setpriv.c:140
20285 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20286 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
20287
20288 #: sys-utils/setpriv.c:141
20289 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20290 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
20291
20292 #: sys-utils/setpriv.c:142
20293 msgid ""
20294 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20295 " set or clear parent death signal\n"
20296 msgstr ""
20297 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20298 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
20299
20300 #: sys-utils/setpriv.c:144
20301 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20302 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
20303
20304 #: sys-utils/setpriv.c:145
20305 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20306 msgstr ""
20307 " --apparmor-profile <profil>\n"
20308 " nastaví profil AppArmoru\n"
20309
20310 #: sys-utils/setpriv.c:146
20311 msgid ""
20312 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20313 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20314 msgstr ""
20315 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20316 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20317
20318 #: sys-utils/setpriv.c:152
20319 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20320 msgstr ""
20321 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
20322 "buďte opatrní.\n"
20323
20324 #: sys-utils/setpriv.c:170
20325 msgid "invalid capability type"
20326 msgstr "špatný druh kvalifikace"
20327
20328 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20329 #, c-format
20330 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20331 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
20332
20333 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20334 msgid "getting process secure bits failed"
20335 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
20336
20337 #: sys-utils/setpriv.c:223
20338 #, c-format
20339 msgid "Securebits: "
20340 msgstr "Bezpečnostní bity: "
20341
20342 # secure bits
20343 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20344 #, c-format
20345 msgid "[none]\n"
20346 msgstr "[žádné]\n"
20347
20348 #: sys-utils/setpriv.c:269
20349 #, c-format
20350 msgid "%s: too long"
20351 msgstr "%s: příliš dlouhé"
20352
20353 #: sys-utils/setpriv.c:297
20354 #, c-format
20355 msgid "Supplementary groups: "
20356 msgstr "Doplňkové skupiny: "
20357
20358 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
20359 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20360 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20361 #, c-format
20362 msgid "[none]"
20363 msgstr "[nic]"
20364
20365 #: sys-utils/setpriv.c:317
20366 msgid "get pdeathsig failed"
20367 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
20368
20369 #: sys-utils/setpriv.c:321
20370 #, c-format
20371 msgid "Parent death signal: "
20372 msgstr "Signál při úmrtí rodiče: "
20373
20374 #: sys-utils/setpriv.c:337
20375 #, c-format
20376 msgid "uid: %u\n"
20377 msgstr "UID: %u\n"
20378
20379 #: sys-utils/setpriv.c:338
20380 #, c-format
20381 msgid "euid: %u\n"
20382 msgstr "EUID: %u\n"
20383
20384 #: sys-utils/setpriv.c:341
20385 #, c-format
20386 msgid "suid: %u\n"
20387 msgstr "SUID: %u\n"
20388
20389 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20390 msgid "getresuid failed"
20391 msgstr "volání getresuid selhalo"
20392
20393 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20394 msgid "getresgid failed"
20395 msgstr "volání getresgid selhalo"
20396
20397 #: sys-utils/setpriv.c:363
20398 #, c-format
20399 msgid "Effective capabilities: "
20400 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
20401
20402 #: sys-utils/setpriv.c:368
20403 #, c-format
20404 msgid "Permitted capabilities: "
20405 msgstr "Povolené kvalifikace: "
20406
20407 #: sys-utils/setpriv.c:374
20408 #, c-format
20409 msgid "Inheritable capabilities: "
20410 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
20411
20412 #: sys-utils/setpriv.c:379
20413 #, c-format
20414 msgid "Ambient capabilities: "
20415 msgstr "Okolní kvalifikace: "
20416
20417 #: sys-utils/setpriv.c:384
20418 #, c-format
20419 msgid "[unsupported]"
20420 msgstr "[nepodporováno]"
20421
20422 #: sys-utils/setpriv.c:387
20423 #, c-format
20424 msgid "Capability bounding set: "
20425 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
20426
20427 #: sys-utils/setpriv.c:396
20428 msgid "SELinux label"
20429 msgstr "Značka SELinuxu"
20430
20431 #: sys-utils/setpriv.c:399
20432 msgid "AppArmor profile"
20433 msgstr "Profil AppArmoru"
20434
20435 #: sys-utils/setpriv.c:434
20436 msgid "Invalid supplementary group id"
20437 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
20438
20439 #: sys-utils/setpriv.c:444
20440 msgid "failed to get parent death signal"
20441 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
20442
20443 #: sys-utils/setpriv.c:464
20444 msgid "setresuid failed"
20445 msgstr "volání setresuid selhalo"
20446
20447 #: sys-utils/setpriv.c:479
20448 msgid "setresgid failed"
20449 msgstr "volání setresgid selhalo"
20450
20451 #: sys-utils/setpriv.c:511
20452 msgid "unsupported capability type"
20453 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
20454
20455 #: sys-utils/setpriv.c:528
20456 msgid "bad capability string"
20457 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
20458
20459 #: sys-utils/setpriv.c:545
20460 #, c-format
20461 msgid "unknown capability \"%s\""
20462 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
20463
20464 #: sys-utils/setpriv.c:569
20465 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20466 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
20467
20468 #: sys-utils/setpriv.c:573
20469 msgid "bad securebits string"
20470 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
20471
20472 #: sys-utils/setpriv.c:580
20473 msgid "+all securebits is not allowed"
20474 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
20475
20476 #: sys-utils/setpriv.c:593
20477 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20478 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
20479
20480 #: sys-utils/setpriv.c:597
20481 msgid "unrecognized securebit"
20482 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
20483
20484 #: sys-utils/setpriv.c:617
20485 msgid "SELinux is not running"
20486 msgstr "SELinux neběží"
20487
20488 #: sys-utils/setpriv.c:632
20489 #, c-format
20490 msgid "close failed: %s"
20491 msgstr "uzavření selhalo: %s"
20492
20493 #: sys-utils/setpriv.c:640
20494 msgid "AppArmor is not running"
20495 msgstr "AppArmor neběží"
20496
20497 #: sys-utils/setpriv.c:819
20498 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20499 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
20500
20501 #: sys-utils/setpriv.c:824
20502 msgid "duplicate ruid"
20503 msgstr "násobné efektivní UID"
20504
20505 #: sys-utils/setpriv.c:826
20506 msgid "failed to parse ruid"
20507 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
20508
20509 #: sys-utils/setpriv.c:834
20510 msgid "duplicate euid"
20511 msgstr "násobné efektivní UID"
20512
20513 #: sys-utils/setpriv.c:836
20514 msgid "failed to parse euid"
20515 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
20516
20517 #: sys-utils/setpriv.c:840
20518 msgid "duplicate ruid or euid"
20519 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
20520
20521 #: sys-utils/setpriv.c:842
20522 msgid "failed to parse reuid"
20523 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
20524
20525 #: sys-utils/setpriv.c:851
20526 msgid "duplicate rgid"
20527 msgstr "násobné reálné GID"
20528
20529 #: sys-utils/setpriv.c:853
20530 msgid "failed to parse rgid"
20531 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
20532
20533 #: sys-utils/setpriv.c:857
20534 msgid "duplicate egid"
20535 msgstr "násobné efektivní GID"
20536
20537 #: sys-utils/setpriv.c:859
20538 msgid "failed to parse egid"
20539 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
20540
20541 #: sys-utils/setpriv.c:863
20542 msgid "duplicate rgid or egid"
20543 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
20544
20545 #: sys-utils/setpriv.c:865
20546 msgid "failed to parse regid"
20547 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
20548
20549 #: sys-utils/setpriv.c:870
20550 msgid "duplicate --clear-groups option"
20551 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
20552
20553 #: sys-utils/setpriv.c:876
20554 msgid "duplicate --keep-groups option"
20555 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
20556
20557 #: sys-utils/setpriv.c:882
20558 msgid "duplicate --init-groups option"
20559 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
20560
20561 #: sys-utils/setpriv.c:888
20562 msgid "duplicate --groups option"
20563 msgstr "násobný přepínač --groups"
20564
20565 #: sys-utils/setpriv.c:894
20566 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20567 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
20568
20569 #: sys-utils/setpriv.c:903
20570 msgid "duplicate --inh-caps option"
20571 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
20572
20573 #: sys-utils/setpriv.c:909
20574 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20575 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
20576
20577 #: sys-utils/setpriv.c:915
20578 msgid "duplicate --bounding-set option"
20579 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
20580
20581 #: sys-utils/setpriv.c:921
20582 msgid "duplicate --securebits option"
20583 msgstr "násobný přepínač --securebits"
20584
20585 #: sys-utils/setpriv.c:927
20586 msgid "duplicate --selinux-label option"
20587 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
20588
20589 #: sys-utils/setpriv.c:933
20590 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20591 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
20592
20593 #: sys-utils/setpriv.c:952
20594 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20595 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
20596
20597 #: sys-utils/setpriv.c:960
20598 msgid "--list-caps must be specified alone"
20599 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
20600
20601 #: sys-utils/setpriv.c:966
20602 msgid "No program specified"
20603 msgstr "Nezadán žádný program"
20604
20605 #: sys-utils/setpriv.c:972
20606 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20607 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
20608
20609 #: sys-utils/setpriv.c:976
20610 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20611 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
20612
20613 #: sys-utils/setpriv.c:980
20614 #, c-format
20615 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20616 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
20617
20618 #: sys-utils/setpriv.c:995
20619 msgid "disallow granting new privileges failed"
20620 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
20621
20622 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20623 msgid "keep process capabilities failed"
20624 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
20625
20626 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20627 msgid "activate capabilities"
20628 msgstr "aktivovat kvalifikace"
20629
20630 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20631 msgid "reactivate capabilities"
20632 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
20633
20634 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20635 msgid "initgroups failed"
20636 msgstr "funkce initgroups selhala"
20637
20638 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20639 msgid "set process securebits failed"
20640 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
20641
20642 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20643 msgid "apply bounding set"
20644 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
20645
20646 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20647 msgid "apply capabilities"
20648 msgstr "aplikovat kvalifikace"
20649
20650 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20651 msgid "set parent death signal failed"
20652 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
20653
20654 #: sys-utils/setsid.c:33
20655 #, c-format
20656 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20657 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
20658
20659 #: sys-utils/setsid.c:37
20660 msgid "Run a program in a new session.\n"
20661 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
20662
20663 #: sys-utils/setsid.c:40
20664 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20665 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
20666
20667 #: sys-utils/setsid.c:41
20668 msgid " -f, --fork always fork\n"
20669 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
20670
20671 #: sys-utils/setsid.c:42
20672 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20673 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
20674
20675 #: sys-utils/setsid.c:100
20676 msgid "fork"
20677 msgstr "fork"
20678
20679 #: sys-utils/setsid.c:112
20680 #, c-format
20681 msgid "child %d did not exit normally"
20682 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
20683
20684 #: sys-utils/setsid.c:117
20685 msgid "setsid failed"
20686 msgstr "volání setsid selhalo"
20687
20688 #: sys-utils/setsid.c:120
20689 msgid "failed to set the controlling terminal"
20690 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
20691
20692 #: sys-utils/swapoff.c:94
20693 #, c-format
20694 msgid "swapoff %s\n"
20695 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
20696
20697 #: sys-utils/swapoff.c:114
20698 msgid "Not superuser."
20699 msgstr "Nejste superuživatel."
20700
20701 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20702 #, c-format
20703 msgid "%s: swapoff failed"
20704 msgstr "%s: swapoff selhal"
20705
20706 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20707 #, c-format
20708 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20709 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
20710
20711 #: sys-utils/swapoff.c:144
20712 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20713 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
20714
20715 #: sys-utils/swapoff.c:147
20716 msgid ""
20717 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20718 " -v, --verbose verbose mode\n"
20719 msgstr ""
20720 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
20721 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
20722
20723 #: sys-utils/swapoff.c:153
20724 msgid ""
20725 "\n"
20726 "The <spec> parameter:\n"
20727 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20728 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20729 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20730 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20731 " <device> name of device to be used\n"
20732 " <file> name of file to be used\n"
20733 msgstr ""
20734 "\n"
20735 "Parametr <specifikace>:\n"
20736 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
20737 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
20738 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
20739 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
20740 " <zařízení> vybere zařízení\n"
20741 " <soubor> vybere soubor\n"
20742 "\n"
20743
20744 #: sys-utils/swapon.c:96
20745 msgid "device file or partition path"
20746 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
20747
20748 #: sys-utils/swapon.c:97
20749 msgid "type of the device"
20750 msgstr "druh zařízení"
20751
20752 #: sys-utils/swapon.c:98
20753 msgid "size of the swap area"
20754 msgstr "velikost odkládací oblasti"
20755
20756 #: sys-utils/swapon.c:99
20757 msgid "bytes in use"
20758 msgstr "použito bajtů"
20759
20760 #: sys-utils/swapon.c:100
20761 msgid "swap priority"
20762 msgstr "priorita odkládací oblasti"
20763
20764 #: sys-utils/swapon.c:101
20765 msgid "swap uuid"
20766 msgstr "UUID odkládací oblasti"
20767
20768 #: sys-utils/swapon.c:102
20769 msgid "swap label"
20770 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
20771
20772 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20773 #: sys-utils/swapon.c:250
20774 #, c-format
20775 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20776 msgstr "Název souboru\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\t\tPriorita\n"
20777
20778 #: sys-utils/swapon.c:328
20779 #, c-format
20780 msgid "%s: reinitializing the swap."
20781 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
20782
20783 #: sys-utils/swapon.c:387
20784 #, c-format
20785 msgid "%s: lseek failed"
20786 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
20787
20788 #: sys-utils/swapon.c:393
20789 #, c-format
20790 msgid "%s: write signature failed"
20791 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
20792
20793 #: sys-utils/swapon.c:536
20794 #, c-format
20795 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20796 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
20797
20798 #: sys-utils/swapon.c:541
20799 #, c-format
20800 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20801 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
20802
20803 #: sys-utils/swapon.c:547
20804 #, c-format
20805 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20806 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
20807
20808 #: sys-utils/swapon.c:555
20809 #, c-format
20810 msgid "%s: get size failed"
20811 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
20812
20813 #: sys-utils/swapon.c:561
20814 #, c-format
20815 msgid "%s: read swap header failed"
20816 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
20817
20818 #: sys-utils/swapon.c:566
20819 #, c-format
20820 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20821 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
20822
20823 #: sys-utils/swapon.c:577
20824 #, c-format
20825 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20826 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
20827
20828 #: sys-utils/swapon.c:582
20829 #, c-format
20830 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20831 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
20832
20833 #: sys-utils/swapon.c:592
20834 #, c-format
20835 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20836 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
20837
20838 #: sys-utils/swapon.c:598
20839 #, c-format
20840 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20841 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
20842
20843 #: sys-utils/swapon.c:607
20844 #, c-format
20845 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20846 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
20847
20848 #: sys-utils/swapon.c:677
20849 #, c-format
20850 msgid "swapon %s\n"
20851 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
20852
20853 #: sys-utils/swapon.c:681
20854 #, c-format
20855 msgid "%s: swapon failed"
20856 msgstr "%s: swapon selhal"
20857
20858 #: sys-utils/swapon.c:760
20859 #, c-format
20860 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20861 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
20862
20863 #: sys-utils/swapon.c:782
20864 #, c-format
20865 msgid "%s: already active -- ignored"
20866 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
20867
20868 #: sys-utils/swapon.c:788
20869 #, c-format
20870 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20871 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
20872
20873 #: sys-utils/swapon.c:810
20874 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20875 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
20876
20877 #: sys-utils/swapon.c:813
20878 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20879 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
20880
20881 #: sys-utils/swapon.c:814
20882 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20883 msgstr ""
20884 " -d, --discard[=<politika>]\n"
20885 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
20886
20887 #: sys-utils/swapon.c:815
20888 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20889 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
20890
20891 #: sys-utils/swapon.c:816
20892 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20893 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
20894
20895 #: sys-utils/swapon.c:817
20896 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20897 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
20898
20899 #: sys-utils/swapon.c:818
20900 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20901 msgstr ""
20902 " -p, --priority <priorita>\n"
20903 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
20904
20905 #: sys-utils/swapon.c:819
20906 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20907 msgstr ""
20908 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
20909 " (ZASTARALÉ)\n"
20910
20911 #: sys-utils/swapon.c:820
20912 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20913 msgstr " -T, --fstab <cesta> jiný soubor místo /etc/fstab\n"
20914
20915 #: sys-utils/swapon.c:821
20916 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20917 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
20918
20919 #: sys-utils/swapon.c:822
20920 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20921 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
20922
20923 #: sys-utils/swapon.c:823
20924 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20925 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
20926
20927 #: sys-utils/swapon.c:824
20928 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20929 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
20930
20931 #: sys-utils/swapon.c:825
20932 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20933 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
20934
20935 #: sys-utils/swapon.c:830
20936 msgid ""
20937 "\n"
20938 "The <spec> parameter:\n"
20939 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20940 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20941 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20942 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20943 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20944 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20945 " <device> name of device to be used\n"
20946 " <file> name of file to be used\n"
20947 msgstr ""
20948 "\n"
20949 "Parametr <specifikace>:\n"
20950 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
20951 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
20952 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
20953 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
20954 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
20955 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
20956 " <zařízení> vybere zařízení\n"
20957 " <soubor> vybere soubor\n"
20958
20959 #: sys-utils/swapon.c:840
20960 msgid ""
20961 "\n"
20962 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20963 " once : only single-time area discards are issued\n"
20964 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20965 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20966 msgstr ""
20967 "\n"
20968 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
20969 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
20970 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
20971 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
20972
20973 #: sys-utils/swapon.c:923
20974 msgid "failed to parse priority"
20975 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
20976
20977 #: sys-utils/swapon.c:945
20978 #, c-format
20979 msgid "unsupported discard policy: %s"
20980 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
20981
20982 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20983 #, c-format
20984 msgid "cannot find the device for %s"
20985 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
20986
20987 #: sys-utils/switch_root.c:60
20988 msgid "failed to open directory"
20989 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
20990
20991 #: sys-utils/switch_root.c:67
20992 msgid "stat failed"
20993 msgstr "volání stat selhalo"
20994
20995 #: sys-utils/switch_root.c:78
20996 msgid "failed to read directory"
20997 msgstr "adresáře nelze přečíst"
20998
20999 #: sys-utils/switch_root.c:113
21000 #, c-format
21001 msgid "failed to unlink %s"
21002 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
21003
21004 #: sys-utils/switch_root.c:160
21005 #, c-format
21006 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21007 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
21008
21009 #: sys-utils/switch_root.c:162
21010 #, c-format
21011 msgid "forcing unmount of %s"
21012 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
21013
21014 #: sys-utils/switch_root.c:168
21015 #, c-format
21016 msgid "failed to change directory to %s"
21017 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
21018
21019 #: sys-utils/switch_root.c:179
21020 #, c-format
21021 msgid "failed to mount moving %s to /"
21022 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
21023
21024 #: sys-utils/switch_root.c:184
21025 msgid "failed to change root"
21026 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
21027
21028 #: sys-utils/switch_root.c:203
21029 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21030 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
21031
21032 #: sys-utils/switch_root.c:226
21033 #, c-format
21034 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21035 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
21036
21037 #: sys-utils/switch_root.c:230
21038 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21039 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
21040
21041 #: sys-utils/switch_root.c:275
21042 msgid "failed. Sorry."
21043 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
21044
21045 #: sys-utils/switch_root.c:278
21046 #, c-format
21047 msgid "cannot access %s"
21048 msgstr "k %s nelze přistoupit"
21049
21050 #: sys-utils/tunelp.c:98
21051 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21052 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
21053
21054 #: sys-utils/tunelp.c:101
21055 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21056 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
21057
21058 #: sys-utils/tunelp.c:102
21059 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21060 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
21061
21062 #: sys-utils/tunelp.c:103
21063 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21064 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
21065
21066 #: sys-utils/tunelp.c:104
21067 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21068 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
21069
21070 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21071 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21072 #. exactly that very same string.
21073 #: sys-utils/tunelp.c:108
21074 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21075 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
21076
21077 #: sys-utils/tunelp.c:109
21078 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21079 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
21080
21081 #: sys-utils/tunelp.c:110
21082 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21083 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
21084
21085 #: sys-utils/tunelp.c:111
21086 msgid " -s, --status query printer status\n"
21087 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
21088
21089 #: sys-utils/tunelp.c:112
21090 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21091 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
21092
21093 #: sys-utils/tunelp.c:113
21094 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21095 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
21096
21097 #: sys-utils/tunelp.c:258
21098 #, c-format
21099 msgid "%s not an lp device"
21100 msgstr "%s není lp zařízením"
21101
21102 #: sys-utils/tunelp.c:277
21103 msgid "LPGETSTATUS error"
21104 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
21105
21106 #: sys-utils/tunelp.c:282
21107 #, c-format
21108 msgid "%s status is %d"
21109 msgstr "status %s je %d"
21110
21111 #: sys-utils/tunelp.c:284
21112 #, c-format
21113 msgid ", busy"
21114 msgstr ", zaneprázdněna"
21115
21116 #: sys-utils/tunelp.c:286
21117 #, c-format
21118 msgid ", ready"
21119 msgstr ", připravena"
21120
21121 #: sys-utils/tunelp.c:288
21122 #, c-format
21123 msgid ", out of paper"
21124 msgstr ", došel papír"
21125
21126 #: sys-utils/tunelp.c:290
21127 #, c-format
21128 msgid ", on-line"
21129 msgstr ", zapnuta"
21130
21131 #: sys-utils/tunelp.c:292
21132 #, c-format
21133 msgid ", error"
21134 msgstr ", chyba"
21135
21136 #: sys-utils/tunelp.c:296
21137 msgid "ioctl failed"
21138 msgstr "volání ioctl selhalo"
21139
21140 #: sys-utils/tunelp.c:306
21141 msgid "LPGETIRQ error"
21142 msgstr "chyba LPGETIRQ"
21143
21144 #: sys-utils/tunelp.c:311
21145 #, c-format
21146 msgid "%s using IRQ %d\n"
21147 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
21148
21149 #: sys-utils/tunelp.c:313
21150 #, c-format
21151 msgid "%s using polling\n"
21152 msgstr "%s používá poll\n"
21153
21154 #: sys-utils/umount.c:82
21155 #, c-format
21156 msgid ""
21157 " %1$s [-hV]\n"
21158 " %1$s -a [options]\n"
21159 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21160 msgstr ""
21161 " %1$s [-hV]\n"
21162 " %1$s -a [přepínače]\n"
21163 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
21164
21165 #: sys-utils/umount.c:88
21166 msgid "Unmount filesystems.\n"
21167 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
21168
21169 #: sys-utils/umount.c:91
21170 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21171 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
21172
21173 #: sys-utils/umount.c:92
21174 msgid ""
21175 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21176 " current namespace\n"
21177 msgstr ""
21178 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
21179 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
21180
21181 #: sys-utils/umount.c:95
21182 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21183 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
21184
21185 #: sys-utils/umount.c:96
21186 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21187 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
21188
21189 #: sys-utils/umount.c:97
21190 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21191 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
21192
21193 #: sys-utils/umount.c:98
21194 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21195 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
21196
21197 #: sys-utils/umount.c:100
21198 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21199 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
21200
21201 #: sys-utils/umount.c:102
21202 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21203 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
21204
21205 #: sys-utils/umount.c:103
21206 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21207 msgstr ""
21208 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
21209 " jen pro čtení\n"
21210
21211 #: sys-utils/umount.c:106
21212 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21213 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
21214
21215 #: sys-utils/umount.c:107
21216 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21217 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
21218
21219 #: sys-utils/umount.c:152
21220 #, c-format
21221 msgid "%s (%s) unmounted"
21222 msgstr "%s (%s) odpojen"
21223
21224 #: sys-utils/umount.c:154
21225 #, c-format
21226 msgid "%s unmounted"
21227 msgstr "%s odpojen"
21228
21229 #: sys-utils/umount.c:232
21230 msgid "failed to set umount target"
21231 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
21232
21233 #: sys-utils/umount.c:265
21234 msgid "libmount table allocation failed"
21235 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
21236
21237 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21238 msgid "libmount iterator allocation failed"
21239 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
21240
21241 #: sys-utils/umount.c:324
21242 #, c-format
21243 msgid "failed to get child fs of %s"
21244 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
21245
21246 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21247 #, c-format
21248 msgid "%s: not found"
21249 msgstr "%s: nenalezeno"
21250
21251 #: sys-utils/umount.c:397
21252 #, c-format
21253 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21254 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
21255
21256 #: sys-utils/unshare.c:98
21257 #, c-format
21258 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21259 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
21260
21261 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21262 #, c-format
21263 msgid "write failed %s"
21264 msgstr "zápis do %s selhal"
21265
21266 #: sys-utils/unshare.c:157
21267 #, c-format
21268 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21269 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
21270
21271 #: sys-utils/unshare.c:166
21272 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21273 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
21274
21275 #: sys-utils/unshare.c:197
21276 #, c-format
21277 msgid "mount %s on %s failed"
21278 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
21279
21280 #: sys-utils/unshare.c:224
21281 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21282 msgstr "nezdařilo se otevřít /proc/self/timens_offsets"
21283
21284 #: sys-utils/unshare.c:227
21285 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21286 msgstr "nezdařilo se zapsat do /proc/self/timens_offsets"
21287
21288 #: sys-utils/unshare.c:294
21289 msgid "eventfd failed"
21290 msgstr "volání eventfd selhalo"
21291
21292 #: sys-utils/unshare.c:304
21293 msgid "failed to read eventfd"
21294 msgstr "nepodařilo se přečíst z eventfd"
21295
21296 #: sys-utils/unshare.c:402
21297 #, c-format
21298 msgid "invalid mapping '%s'"
21299 msgstr "neplatné mapování „%s“"
21300
21301 #: sys-utils/unshare.c:430
21302 #, c-format
21303 msgid "could not open '%s'"
21304 msgstr "„%s“ nebylo možné otevřít"
21305
21306 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21307 msgid "failed to parse subid map"
21308 msgstr "mapování subid se nezdařilo rozebrat"
21309
21310 #: sys-utils/unshare.c:470
21311 #, c-format
21312 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21313 msgstr "uživateli „%s“ v %s neodpovídá žádný řádek"
21314
21315 #: sys-utils/unshare.c:647
21316 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21317 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
21318
21319 #: sys-utils/unshare.c:650
21320 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21321 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
21322
21323 #: sys-utils/unshare.c:651
21324 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21325 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
21326
21327 #: sys-utils/unshare.c:652
21328 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21329 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
21330
21331 #: sys-utils/unshare.c:653
21332 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21333 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
21334
21335 #: sys-utils/unshare.c:654
21336 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21337 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
21338
21339 #: sys-utils/unshare.c:655
21340 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21341 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
21342
21343 #: sys-utils/unshare.c:656
21344 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21345 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
21346
21347 #: sys-utils/unshare.c:657
21348 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21349 msgstr " -T, --time[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru času\n"
21350
21351 #: sys-utils/unshare.c:659
21352 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21353 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
21354
21355 #: sys-utils/unshare.c:660
21356 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21357 msgstr ""
21358 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
21359 " (znamená --user)\n"
21360
21361 #: sys-utils/unshare.c:661
21362 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21363 msgstr ""
21364 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
21365 " (znamená --user)\n"
21366
21367 #: sys-utils/unshare.c:662
21368 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21369 msgstr ""
21370 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
21371 " (znamená --user)\n"
21372
21373 #: sys-utils/unshare.c:663
21374 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21375 msgstr ""
21376 " -c, --map-current-user namapuje současného uživatele na sebe\n"
21377 " (znamená --user)\n"
21378
21379 #: sys-utils/unshare.c:664
21380 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21381 msgstr ""
21382 " --map-auto namapuje uživatele a skupiny automaticky\n"
21383 " (znamená --user)\n"
21384
21385 #: sys-utils/unshare.c:665
21386 msgid ""
21387 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21388 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21389 msgstr ""
21390 " --map-users=<vnější_UID>:<vnitřní_UID>:<počet>\n"
21391 " namapuje počet uživatelů z vnějšího_UID na\n"
21392 " vnitřní_UID (znamená --user)\n"
21393
21394 #: sys-utils/unshare.c:667
21395 msgid ""
21396 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21397 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21398 msgstr ""
21399 " --map-groups=<vnější_GID>:<vnitřní_GID>:<počet>\n"
21400 " namapuje počet skupin z vnějšího_GID na vnitřní_GID\n"
21401 " (znamená --user)\n"
21402
21403 #: sys-utils/unshare.c:670
21404 msgid ""
21405 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21406 " defaults to SIGKILL\n"
21407 msgstr ""
21408 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
21409 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
21410 " výchozí je SIGKILL\n"
21411
21412 #: sys-utils/unshare.c:672
21413 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21414 msgstr ""
21415 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
21416 " (znamená --mount)\n"
21417
21418 #: sys-utils/unshare.c:673
21419 msgid ""
21420 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21421 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21422 msgstr ""
21423 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21424 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
21425 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
21426 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
21427 " „unchanged“ nezměněná\n"
21428
21429 #: sys-utils/unshare.c:675
21430 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21431 msgstr ""
21432 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
21433 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
21434
21435 #: sys-utils/unshare.c:676
21436 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21437 msgstr ""
21438 " --keep-caps zachová kvalifikace získané ve jmenném prostoru\n"
21439 " uživatelů\n"
21440
21441 #: sys-utils/unshare.c:678
21442 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21443 msgstr ""
21444 " -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
21445 " <adresář>\n"
21446
21447 #: sys-utils/unshare.c:679
21448 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21449 msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
21450
21451 #: sys-utils/unshare.c:680
21452 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21453 msgstr " -S, --setuid <UID> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
21454
21455 #: sys-utils/unshare.c:681
21456 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21457 msgstr " -G, --setgid <GID> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
21458
21459 #: sys-utils/unshare.c:682
21460 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21461 msgstr ""
21462 " --monotonic <posun> nastaví posun monotónních hodin (v sekundách) ve\n"
21463 " jmenném prostoru času\n"
21464
21465 #: sys-utils/unshare.c:683
21466 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21467 msgstr ""
21468 " --boottime <posun> nastaví posun hodin zahrnujících spánek (v sekundách\n"
21469 " ve jmenném prostoru času\n"
21470
21471 #: sys-utils/unshare.c:898
21472 msgid "failed to parse monotonic offset"
21473 msgstr "nezdařilo se rozebrat monotónní posun"
21474
21475 #: sys-utils/unshare.c:902
21476 msgid "failed to parse boottime offset"
21477 msgstr "nezdařilo se rozebrat posun se spánkem"
21478
21479 #: sys-utils/unshare.c:916
21480 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21481 msgstr "přepínače --monotonic a --boottime vyžadují oddělení jmenného prostoru času (-t)"
21482
21483 #: sys-utils/unshare.c:930
21484 msgid "unshare failed"
21485 msgstr "volání unshare selhalo"
21486
21487 #: sys-utils/unshare.c:947
21488 msgid "sigprocmask block failed"
21489 msgstr "blokování pomocí sigprocmask() selhalo"
21490
21491 #: sys-utils/unshare.c:953
21492 msgid "pidfd_open failed"
21493 msgstr "volání pidfd_open() selhalo"
21494
21495 #: sys-utils/unshare.c:966
21496 msgid "sigprocmask restore failed"
21497 msgstr "obnovení pomocí sigprocmask() selhalo"
21498
21499 #: sys-utils/unshare.c:1002
21500 msgid "sigprocmask unblock failed"
21501 msgstr "odblokování pomocí sigprocmask() selhalo"
21502
21503 #: sys-utils/unshare.c:1006
21504 msgid "child exit failed"
21505 msgstr "ukončení potomka selhalo"
21506
21507 #: sys-utils/unshare.c:1045
21508 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21509 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-group se vzájemně vylučují"
21510
21511 #: sys-utils/unshare.c:1060
21512 #, c-format
21513 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21514 msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
21515
21516 #: sys-utils/unshare.c:1064
21517 #, c-format
21518 msgid "cannot chdir to '%s'"
21519 msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
21520
21521 #: sys-utils/unshare.c:1076
21522 #, c-format
21523 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21524 msgstr "propagaci souborového systému %s nelze změnit"
21525
21526 #: sys-utils/unshare.c:1080
21527 #, c-format
21528 msgid "mount %s failed"
21529 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
21530
21531 #: sys-utils/unshare.c:1105
21532 msgid "capget failed"
21533 msgstr "volání capget selhalo"
21534
21535 #: sys-utils/unshare.c:1113
21536 msgid "capset failed"
21537 msgstr "volání capset selhalo"
21538
21539 #: sys-utils/unshare.c:1125
21540 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21541 msgstr "volání prctl(PR_CAP_AMBIENT) selhalo"
21542
21543 #: sys-utils/wdctl.c:73
21544 msgid "Card previously reset the CPU"
21545 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
21546
21547 #: sys-utils/wdctl.c:74
21548 msgid "External relay 1"
21549 msgstr "Vnější relé 1"
21550
21551 #: sys-utils/wdctl.c:75
21552 msgid "External relay 2"
21553 msgstr "Vnější relé 2"
21554
21555 #: sys-utils/wdctl.c:76
21556 msgid "Fan failed"
21557 msgstr "Selhal větrák"
21558
21559 #: sys-utils/wdctl.c:77
21560 msgid "Keep alive ping reply"
21561 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
21562
21563 #: sys-utils/wdctl.c:78
21564 msgid "Supports magic close char"
21565 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
21566
21567 #: sys-utils/wdctl.c:79
21568 msgid "Reset due to CPU overheat"
21569 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
21570
21571 #: sys-utils/wdctl.c:80
21572 msgid "Power over voltage"
21573 msgstr "Přepětí"
21574
21575 #: sys-utils/wdctl.c:81
21576 msgid "Power bad/power fault"
21577 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
21578
21579 # ???
21580 #: sys-utils/wdctl.c:82
21581 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21582 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
21583
21584 #: sys-utils/wdctl.c:83
21585 msgid "Set timeout (in seconds)"
21586 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
21587
21588 #: sys-utils/wdctl.c:84
21589 msgid "Not trigger reboot"
21590 msgstr "Nezpůsobí reboot"
21591
21592 #: sys-utils/wdctl.c:100
21593 msgid "flag name"
21594 msgstr "název příznaku"
21595
21596 #: sys-utils/wdctl.c:101
21597 msgid "flag description"
21598 msgstr "popis příznaku"
21599
21600 #: sys-utils/wdctl.c:102
21601 msgid "flag status"
21602 msgstr "stav příznaku"
21603
21604 #: sys-utils/wdctl.c:103
21605 msgid "flag boot status"
21606 msgstr "stav příznaku startu systému"
21607
21608 #: sys-utils/wdctl.c:104
21609 msgid "watchdog device name"
21610 msgstr "název hlídacího zařízení"
21611
21612 #: sys-utils/wdctl.c:166
21613 #, c-format
21614 msgid "unknown flag: %s"
21615 msgstr "neznámý příznak: %s"
21616
21617 #: sys-utils/wdctl.c:228
21618 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21619 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
21620
21621 #: sys-utils/wdctl.c:231
21622 msgid ""
21623 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21624 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21625 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21626 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21627 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21628 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21629 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21630 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21631 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21632 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21633 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21634 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21635 msgstr ""
21636 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
21637 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
21638 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
21639 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
21640 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
21641 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
21642 " -p, --setpretimeout <sekundy>\n"
21643 " nastaví upozornění na časový limit sledovacího zařízení\n"
21644 " -g, --setpregovernor <název>\n"
21645 " nastaví správce upozornění na časový limit\n"
21646 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
21647 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
21648 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
21649 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
21650 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
21651
21652 #: sys-utils/wdctl.c:249
21653 #, c-format
21654 msgid "The default device is %s.\n"
21655 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
21656
21657 #: sys-utils/wdctl.c:251
21658 #, c-format
21659 msgid "No default device is available.\n"
21660 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné.\n"
21661
21662 #: sys-utils/wdctl.c:379
21663 #, c-format
21664 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21665 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
21666
21667 #: sys-utils/wdctl.c:415
21668 #, c-format
21669 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21670 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
21671
21672 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21673 #, c-format
21674 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21675 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
21676
21677 #: sys-utils/wdctl.c:439
21678 #, c-format
21679 msgid "cannot set timeout for %s"
21680 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
21681
21682 #: sys-utils/wdctl.c:441
21683 #, c-format
21684 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21685 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21686 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
21687 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
21688 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
21689
21690 #: sys-utils/wdctl.c:449
21691 #, c-format
21692 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21693 msgstr "upozornění na časový limit pro %s nelze nastavit"
21694
21695 #: sys-utils/wdctl.c:451
21696 #, c-format
21697 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21698 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21699 msgstr[0] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundu.\n"
21700 msgstr[1] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundy.\n"
21701 msgstr[2] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekund.\n"
21702
21703 #: sys-utils/wdctl.c:470
21704 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21705 msgstr "správce upozornění na časový limit nelze nastavit"
21706
21707 #: sys-utils/wdctl.c:500
21708 #, c-format
21709 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21710 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
21711
21712 #: sys-utils/wdctl.c:609
21713 #, c-format
21714 msgid "cannot read information about %s"
21715 msgstr "údaje o %s nelze přečíst"
21716
21717 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21718 #, c-format
21719 msgid "%-14s %2i second\n"
21720 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21721 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21722 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
21723 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
21724
21725 #: sys-utils/wdctl.c:621
21726 msgid "Timeout:"
21727 msgstr "Časový limit:"
21728
21729 #: sys-utils/wdctl.c:624
21730 msgid "Timeleft:"
21731 msgstr "Zbývá času:"
21732
21733 #: sys-utils/wdctl.c:627
21734 msgid "Pre-timeout:"
21735 msgstr "Prvotní časový limit"
21736
21737 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21738 #, c-format
21739 msgid "%-14s %s\n"
21740 msgstr "%-14s %s\n"
21741
21742 #: sys-utils/wdctl.c:633
21743 msgid "Pre-timeout governor:"
21744 msgstr "Správce upozornění na časový limit:"
21745
21746 #: sys-utils/wdctl.c:639
21747 msgid "Available pre-timeout governors:"
21748 msgstr "Dostupní správci na upozornění na časový limit:"
21749
21750 #: sys-utils/wdctl.c:697
21751 msgid "Device:"
21752 msgstr "Zařízení:"
21753
21754 #: sys-utils/wdctl.c:699
21755 msgid "Identity:"
21756 msgstr "Identita:"
21757
21758 #: sys-utils/wdctl.c:701
21759 msgid "version"
21760 msgstr "verze"
21761
21762 #: sys-utils/wdctl.c:768
21763 msgid "invalid pretimeout argument"
21764 msgstr "neplatný argument upozornění na časový limit"
21765
21766 #: sys-utils/wdctl.c:822
21767 msgid "No default device is available."
21768 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné."
21769
21770 #: sys-utils/zramctl.c:75
21771 msgid "zram device name"
21772 msgstr "název zařízení zram"
21773
21774 #: sys-utils/zramctl.c:76
21775 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21776 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
21777
21778 #: sys-utils/zramctl.c:77
21779 msgid "uncompressed size of stored data"
21780 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
21781
21782 #: sys-utils/zramctl.c:78
21783 msgid "compressed size of stored data"
21784 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
21785
21786 #: sys-utils/zramctl.c:79
21787 msgid "the selected compression algorithm"
21788 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
21789
21790 #: sys-utils/zramctl.c:80
21791 msgid "number of concurrent compress operations"
21792 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
21793
21794 #: sys-utils/zramctl.c:81
21795 msgid "empty pages with no allocated memory"
21796 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
21797
21798 #: sys-utils/zramctl.c:82
21799 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21800 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
21801
21802 #: sys-utils/zramctl.c:83
21803 msgid "memory limit used to store compressed data"
21804 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
21805
21806 # ??? This is not English
21807 #: sys-utils/zramctl.c:84
21808 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21809 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
21810
21811 #: sys-utils/zramctl.c:85
21812 msgid "number of objects migrated by compaction"
21813 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
21814
21815 #: sys-utils/zramctl.c:378
21816 msgid "Failed to parse mm_stat"
21817 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
21818
21819 #: sys-utils/zramctl.c:541
21820 #, c-format
21821 msgid ""
21822 " %1$s [options] <device>\n"
21823 " %1$s -r <device> [...]\n"
21824 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21825 msgstr ""
21826 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
21827 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
21828 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
21829
21830 #: sys-utils/zramctl.c:547
21831 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21832 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
21833
21834 #: sys-utils/zramctl.c:550
21835 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21836 msgstr ""
21837 " -a, --algorithm <algoritmus>\n"
21838 " použije vybraný kompresní algoritmus\n"
21839
21840 #: sys-utils/zramctl.c:551
21841 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21842 msgstr ""
21843 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
21844 " vhodné pro člověka\n"
21845
21846 #: sys-utils/zramctl.c:552
21847 msgid " -f, --find find a free device\n"
21848 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
21849
21850 #: sys-utils/zramctl.c:553
21851 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21852 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21853
21854 #: sys-utils/zramctl.c:554
21855 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21856 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
21857
21858 #: sys-utils/zramctl.c:555
21859 msgid " --output-all output all columns\n"
21860 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
21861
21862 #: sys-utils/zramctl.c:556
21863 msgid " --raw use raw status output format\n"
21864 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
21865
21866 #: sys-utils/zramctl.c:557
21867 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21868 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
21869
21870 #: sys-utils/zramctl.c:558
21871 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21872 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
21873
21874 #: sys-utils/zramctl.c:559
21875 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21876 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
21877
21878 #: sys-utils/zramctl.c:567
21879 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21880 msgstr " Podporované <algoritmy> jsou:\n"
21881
21882 #: sys-utils/zramctl.c:568
21883 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21884 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 a zstd\n"
21885
21886 #: sys-utils/zramctl.c:657
21887 msgid "failed to parse streams"
21888 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
21889
21890 #: sys-utils/zramctl.c:679
21891 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21892 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
21893
21894 #: sys-utils/zramctl.c:685
21895 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21896 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
21897
21898 #: sys-utils/zramctl.c:688
21899 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21900 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
21901
21902 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21903 #, c-format
21904 msgid "%s: failed to reset"
21905 msgstr "%s: reset se nezdařil"
21906
21907 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21908 msgid "no free zram device found"
21909 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
21910
21911 #: sys-utils/zramctl.c:754
21912 #, c-format
21913 msgid "%s: failed to set number of streams"
21914 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
21915
21916 #: sys-utils/zramctl.c:758
21917 #, c-format
21918 msgid "%s: failed to set algorithm"
21919 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
21920
21921 # TODO: pluralize
21922 #: sys-utils/zramctl.c:761
21923 #, c-format
21924 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21925 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
21926
21927 #: term-utils/agetty.c:512
21928 #, c-format
21929 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21930 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
21931
21932 #: term-utils/agetty.c:569
21933 #, c-format
21934 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21935 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
21936
21937 #: term-utils/agetty.c:572
21938 #, c-format
21939 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21940 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
21941
21942 #: term-utils/agetty.c:575
21943 #, c-format
21944 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21945 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
21946
21947 #: term-utils/agetty.c:586
21948 #, c-format
21949 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21950 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
21951
21952 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21953 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21954 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21955 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21956 #, c-format
21957 msgid "failed to allocate memory: %m"
21958 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
21959
21960 #: term-utils/agetty.c:791
21961 msgid "invalid delay argument"
21962 msgstr "neplatný argument zpoždění"
21963
21964 #: term-utils/agetty.c:829
21965 msgid "invalid argument of --local-line"
21966 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
21967
21968 #: term-utils/agetty.c:848
21969 msgid "invalid nice argument"
21970 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
21971
21972 #: term-utils/agetty.c:939
21973 #, c-format
21974 msgid "could not get terminal name: %d"
21975 msgstr "nebylo možné získat název terminálu: %d"
21976
21977 #: term-utils/agetty.c:966
21978 #, c-format
21979 msgid "bad speed: %s"
21980 msgstr "chybná rychlost %s"
21981
21982 #: term-utils/agetty.c:968
21983 msgid "too many alternate speeds"
21984 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
21985
21986 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
21987 #, c-format
21988 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21989 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
21990
21991 #: term-utils/agetty.c:1098
21992 #, c-format
21993 msgid "/dev/%s: not a character device"
21994 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
21995
21996 #: term-utils/agetty.c:1100
21997 #, c-format
21998 msgid "/dev/%s: not a tty"
21999 msgstr "/dev/%s: není TTY"
22000
22001 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22002 #, c-format
22003 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22004 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
22005
22006 #: term-utils/agetty.c:1126
22007 #, c-format
22008 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22009 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
22010
22011 #: term-utils/agetty.c:1147
22012 #, c-format
22013 msgid "%s: not open for read/write"
22014 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
22015
22016 #: term-utils/agetty.c:1152
22017 #, c-format
22018 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22019 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
22020
22021 #: term-utils/agetty.c:1166
22022 #, c-format
22023 msgid "%s: dup problem: %m"
22024 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
22025
22026 #: term-utils/agetty.c:1183
22027 #, c-format
22028 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22029 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
22030
22031 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22032 #, c-format
22033 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22034 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
22035
22036 #: term-utils/agetty.c:1562
22037 msgid "cannot open os-release file"
22038 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
22039
22040 #: term-utils/agetty.c:1729
22041 #, c-format
22042 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22043 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
22044
22045 #: term-utils/agetty.c:2049
22046 #, c-format
22047 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22048 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
22049
22050 #: term-utils/agetty.c:2071
22051 msgid "[press ENTER to login]"
22052 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
22053
22054 #: term-utils/agetty.c:2099
22055 msgid "Num Lock off"
22056 msgstr "Num Lock vypnut"
22057
22058 #: term-utils/agetty.c:2102
22059 msgid "Num Lock on"
22060 msgstr "Num Lock zapnut"
22061
22062 #: term-utils/agetty.c:2105
22063 msgid "Caps Lock on"
22064 msgstr "Caps Lock zapnut"
22065
22066 #: term-utils/agetty.c:2108
22067 msgid "Scroll Lock on"
22068 msgstr "Scroll Lock zapnut"
22069
22070 #: term-utils/agetty.c:2111
22071 #, c-format
22072 msgid ""
22073 "Hint: %s\n"
22074 "\n"
22075 msgstr ""
22076 "Nápověda: %s\n"
22077 "\n"
22078
22079 #: term-utils/agetty.c:2255
22080 #, c-format
22081 msgid "%s: read: %m"
22082 msgstr "%s: přečteno: %m"
22083
22084 #: term-utils/agetty.c:2322
22085 #, c-format
22086 msgid "%s: input overrun"
22087 msgstr "%s: přetečení vstupu"
22088
22089 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22090 #, c-format
22091 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22092 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
22093
22094 #: term-utils/agetty.c:2356
22095 #, c-format
22096 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22097 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
22098
22099 #: term-utils/agetty.c:2441
22100 #, c-format
22101 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22102 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
22103
22104 #: term-utils/agetty.c:2486
22105 #, c-format
22106 msgid ""
22107 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22108 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22109 msgstr ""
22110 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
22111 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
22112
22113 #: term-utils/agetty.c:2490
22114 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22115 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
22116
22117 #: term-utils/agetty.c:2493
22118 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22119 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
22120
22121 #: term-utils/agetty.c:2494
22122 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22123 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
22124
22125 #: term-utils/agetty.c:2495
22126 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22127 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
22128
22129 #: term-utils/agetty.c:2496
22130 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22131 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
22132
22133 #: term-utils/agetty.c:2497
22134 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22135 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor nebo adresáře s vydáním\n"
22136
22137 #: term-utils/agetty.c:2498
22138 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22139 msgstr " --show-issue zobrazí soubor s vydáním a skončí\n"
22140
22141 #: term-utils/agetty.c:2499
22142 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22143 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
22144
22145 #: term-utils/agetty.c:2500
22146 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22147 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
22148
22149 #: term-utils/agetty.c:2501
22150 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22151 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
22152
22153 #: term-utils/agetty.c:2502
22154 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22155 msgstr ""
22156 " -I, --init-string <řetězec>\n"
22157 " nastaví inicializační řetězec\n"
22158
22159 # FIXME: Missing a comma
22160 #: term-utils/agetty.c:2503
22161 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22162 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
22163
22164 #: term-utils/agetty.c:2504
22165 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22166 msgstr ""
22167 " -l, --login-program <soubor>\n"
22168 " určí program login\n"
22169
22170 #: term-utils/agetty.c:2505
22171 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22172 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
22173
22174 #: term-utils/agetty.c:2506
22175 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22176 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
22177
22178 #: term-utils/agetty.c:2507
22179 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22180 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
22181
22182 # FIXME: Missing comma
22183 #: term-utils/agetty.c:2508
22184 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22185 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
22186
22187 #: term-utils/agetty.c:2509
22188 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22189 msgstr ""
22190 " -o, --login-options <argumenty>\n"
22191 " argumenty, které budou předány programu login\n"
22192
22193 #: term-utils/agetty.c:2510
22194 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22195 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
22196
22197 #: term-utils/agetty.c:2511
22198 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22199 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
22200
22201 #: term-utils/agetty.c:2512
22202 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22203 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
22204
22205 #: term-utils/agetty.c:2513
22206 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22207 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
22208
22209 #: term-utils/agetty.c:2514
22210 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22211 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
22212
22213 #: term-utils/agetty.c:2515
22214 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22215 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
22216
22217 #: term-utils/agetty.c:2516
22218 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22219 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
22220
22221 #: term-utils/agetty.c:2517
22222 msgid " --nohints do not print hints\n"
22223 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
22224
22225 #: term-utils/agetty.c:2518
22226 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22227 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
22228
22229 #: term-utils/agetty.c:2519
22230 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22231 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
22232
22233 #: term-utils/agetty.c:2520
22234 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22235 msgstr ""
22236 " --erase-chars <řetězec>\n"
22237 " další znaky fungující jako backspace\n"
22238
22239 #: term-utils/agetty.c:2521
22240 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22241 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
22242
22243 #: term-utils/agetty.c:2522
22244 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22245 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
22246
22247 #: term-utils/agetty.c:2523
22248 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22249 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
22250
22251 #: term-utils/agetty.c:2524
22252 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22253 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
22254
22255 #: term-utils/agetty.c:2525
22256 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22257 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
22258
22259 #: term-utils/agetty.c:2526
22260 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22261 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
22262
22263 #: term-utils/agetty.c:2874
22264 #, c-format
22265 msgid "%d user"
22266 msgid_plural "%d users"
22267 msgstr[0] "%d uživatel"
22268 msgstr[1] "%d uživatelé"
22269 msgstr[2] "%d uživatelů"
22270
22271 #: term-utils/agetty.c:3004
22272 #, c-format
22273 msgid "checkname failed: %m"
22274 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
22275
22276 #: term-utils/agetty.c:3016
22277 #, c-format
22278 msgid "cannot touch file %s"
22279 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
22280
22281 #: term-utils/agetty.c:3020
22282 msgid "--reload is unsupported on your system"
22283 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
22284
22285 #: term-utils/mesg.c:78
22286 #, c-format
22287 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22288 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
22289
22290 #: term-utils/mesg.c:81
22291 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22292 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
22293
22294 #: term-utils/mesg.c:84
22295 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22296 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
22297
22298 #: term-utils/mesg.c:130
22299 msgid "no tty"
22300 msgstr "žádné TTY"
22301
22302 #: term-utils/mesg.c:139
22303 #, c-format
22304 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22305 msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
22306
22307 #: term-utils/mesg.c:146
22308 msgid "is y"
22309 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
22310
22311 #: term-utils/mesg.c:149
22312 msgid "is n"
22313 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
22314
22315 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22316 #, c-format
22317 msgid "change %s mode failed"
22318 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
22319
22320 #: term-utils/mesg.c:167
22321 msgid "write access to your terminal is allowed"
22322 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
22323
22324 #: term-utils/mesg.c:174
22325 msgid "write access to your terminal is denied"
22326 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
22327
22328 #: term-utils/script.c:193
22329 #, c-format
22330 msgid " %s [options] [file]\n"
22331 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
22332
22333 #: term-utils/script.c:196
22334 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22335 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
22336
22337 #: term-utils/script.c:199
22338 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22339 msgstr " -I, --log-in <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu do souboru\n"
22340
22341 #: term-utils/script.c:200
22342 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22343 msgstr ""
22344 " -O, --log-out <soubor> zaznamená obsah standardního výstupu do souboru\n"
22345 " (výchozí)\n"
22346
22347 #: term-utils/script.c:201
22348 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22349 msgstr ""
22350 " -B, --log-io <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu a výstupu\n"
22351 " do souboru\n"
22352
22353 #: term-utils/script.c:204
22354 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22355 msgstr " -T, --log-timing <soubor> zaznamená časové údaje do souboru\n"
22356
22357 #: term-utils/script.c:205
22358 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22359 msgstr ""
22360 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
22361 " zastaralý alias pro -T (výchozí soubor je\n"
22362 " standardní chybový výstup)\n"
22363
22364 #: term-utils/script.c:206
22365 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22366 msgstr ""
22367 " -m, --logging-format <název> vynutí „classic“ (klasický) nebo „advanced“\n"
22368 " (pokročilý) formát\n"
22369
22370 #: term-utils/script.c:209
22371 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22372 msgstr " -a, --append připojí k souboru s protokolem\n"
22373
22374 #: term-utils/script.c:210
22375 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22376 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
22377
22378 #: term-utils/script.c:211
22379 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22380 msgstr " -e, --return vrátí návratový kód procesu potomka\n"
22381
22382 #: term-utils/script.c:212
22383 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22384 msgstr " -f, --flush vyprázdní buffery po každém zápisu\n"
22385
22386 #: term-utils/script.c:213
22387 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22388 msgstr " --force použije výstupní soubor i když se jedná o odkaz\n"
22389
22390 #: term-utils/script.c:214
22391 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22392 msgstr ""
22393 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
22394 " never [nikdy])\n"
22395
22396 #: term-utils/script.c:215
22397 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22398 msgstr ""
22399 " -o, --output-limit <velikost>\n"
22400 " skončí, když výstupní soubor překročí velikost\n"
22401
22402 #: term-utils/script.c:216
22403 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22404 msgstr " -q, --quiet je potichu\n"
22405
22406 #: term-utils/script.c:299
22407 #, c-format
22408 msgid ""
22409 "\n"
22410 "Script done on %s [<%s>]\n"
22411 msgstr ""
22412 "\n"
22413 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
22414
22415 #: term-utils/script.c:301
22416 #, c-format
22417 msgid ""
22418 "\n"
22419 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22420 msgstr ""
22421 "\n"
22422 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
22423
22424 # The argument is a full date-time
22425 #: term-utils/script.c:399
22426 #, c-format
22427 msgid "Script started on %s ["
22428 msgstr "Script spuštěn v %s ["
22429
22430 #: term-utils/script.c:415
22431 #, c-format
22432 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22433 msgstr "%*s<nespuštěn na terminálu>"
22434
22435 #: term-utils/script.c:689
22436 #, c-format
22437 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22438 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
22439
22440 #: term-utils/script.c:691
22441 msgid "max output size exceeded"
22442 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
22443
22444 #: term-utils/script.c:752
22445 #, c-format
22446 msgid ""
22447 "output file `%s' is a link\n"
22448 "Use --force if you really want to use it.\n"
22449 "Program not started."
22450 msgstr ""
22451 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
22452 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
22453 "Program nebyl spuštěn."
22454
22455 #: term-utils/script.c:833
22456 #, c-format
22457 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22458 msgstr "nepodporovaný režim opisování: „%s“"
22459
22460 #: term-utils/script.c:858
22461 msgid "failed to parse output limit size"
22462 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
22463
22464 #: term-utils/script.c:869
22465 #, c-format
22466 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22467 msgstr "nepodporovaný formát protokolování: „%s“"
22468
22469 #: term-utils/script.c:922
22470 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22471 msgstr "zaznamenávání více proudů se vylučuje s formátem „classic“"
22472
22473 #: term-utils/script.c:949
22474 #, c-format
22475 msgid "Script started"
22476 msgstr "Script spuštěn"
22477
22478 #: term-utils/script.c:951
22479 #, c-format
22480 msgid ", output log file is '%s'"
22481 msgstr ", protokol s výstupem je „%s“"
22482
22483 #: term-utils/script.c:953
22484 #, c-format
22485 msgid ", input log file is '%s'"
22486 msgstr ", protokol se vstupem je „%s“"
22487
22488 #: term-utils/script.c:955
22489 #, c-format
22490 msgid ", timing file is '%s'"
22491 msgstr ", protokol s časy je „%s“"
22492
22493 #: term-utils/script.c:956
22494 #, c-format
22495 msgid ".\n"
22496 msgstr ".\n"
22497
22498 #: term-utils/script.c:1065
22499 #, c-format
22500 msgid "Script done.\n"
22501 msgstr "Script ukončen.\n"
22502
22503 #: term-utils/scriptlive.c:60
22504 #, c-format
22505 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22506 msgstr "%s [-t] časový_soubor [-I|-B záznam_textu]\n"
22507
22508 #: term-utils/scriptlive.c:64
22509 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22510 msgstr "Předvede záznam textu z terminálu.\n"
22511
22512 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22513 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22514 msgstr " -t, --timing <soubor> soubor s časováním scriptu\n"
22515
22516 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22517 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22518 msgstr ""
22519 " -T, --log-timing <soubor>\n"
22520 " stejné jako -t\n"
22521
22522 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22523 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22524 msgstr " -I, --log-in <soubor> soubor scriptu se záznamem standardního vstupu\n"
22525
22526 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22527 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22528 msgstr ""
22529 " -B, --log-io <soubor> soubor scriptu se záznamem standardní vstupu a\n"
22530 " výstupu\n"
22531
22532 #: term-utils/scriptlive.c:73
22533 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22534 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
22535
22536 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22537 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22538 msgstr " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
22539
22540 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22541 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22542 msgstr " -m, --maxdelay <počet> počká nejvíce tolik sekund mezi aktualizacemi\n"
22543
22544 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22545 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22546 msgstr "argument s maximálním zpozdění se nepodařilo rozebrat"
22547
22548 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22549 msgid "timing file not specified"
22550 msgstr "nezadán žádný soubor s časováním"
22551
22552 #: term-utils/scriptlive.c:251
22553 msgid "stdin typescript file not specified"
22554 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor se záznamem textu"
22555
22556 #: term-utils/scriptlive.c:277
22557 #, c-format
22558 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22559 msgstr ">>> scriptlive: Začíná prezentace vašeho záznamu textu %s.\n"
22560
22561 #: term-utils/scriptlive.c:284
22562 msgid "failed to allocate PTY handler"
22563 msgstr "alokace deskriptoru pseudoterminálu selhala"
22564
22565 #: term-utils/scriptlive.c:365
22566 #, c-format
22567 msgid ""
22568 "\n"
22569 ">>> scriptlive: done.\n"
22570 msgstr ""
22571 "\n"
22572 ">>> scriptlive: hotovo.\n"
22573
22574 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22575 #, c-format
22576 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22577 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
22578
22579 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22580 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22581 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
22582
22583 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22584 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22585 msgstr ""
22586 " -O, --log-out <soubor> soubor ze záznamem standardního výstupu scriptu\n"
22587 " (výchozí)\n"
22588
22589 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22590 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22591 msgstr ""
22592 " -s, --typescript <soubor>\n"
22593 " zastaralý alias pro -O\n"
22594
22595 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22596 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22597 msgstr " --summary zobrazí údaje o zaznamenané relaci a skončí\n"
22598
22599 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22600 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22601 msgstr ""
22602 " -x, --stream <název> druh proudu (out [výstup], in [vstup],\n"
22603 " signal [signál], info)\n"
22604
22605 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22606 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22607 msgstr "-c, --cr-mode <druh> režim znaku CR (auto, never [nikdy], always [vždy])\n"
22608
22609 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22610 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22611 msgstr "nečekané selhání funkce tcgetattr"
22612
22613 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22614 #, c-format
22615 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22616 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
22617
22618 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22619 #, c-format
22620 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22621 msgstr "nepodporovaný název proudu: %s"
22622
22623 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22624 msgid "data log file not specified"
22625 msgstr "nezadán žádný soubor se záznamem dat"
22626
22627 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22628 #, c-format
22629 msgid "%s: log file error"
22630 msgstr "%s: chyba v souboru se záznamem"
22631
22632 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22633 #, c-format
22634 msgid "%s: line %d: timing file error"
22635 msgstr "%s: řádek %d: chyba v souboru s časováním"
22636
22637 #: term-utils/setterm.c:237
22638 #, c-format
22639 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22640 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
22641
22642 #: term-utils/setterm.c:328
22643 msgid "too many tabs"
22644 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
22645
22646 #: term-utils/setterm.c:384
22647 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22648 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
22649
22650 #: term-utils/setterm.c:387
22651 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22652 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
22653
22654 #: term-utils/setterm.c:388
22655 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22656 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
22657
22658 #: term-utils/setterm.c:389
22659 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22660 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
22661
22662 #: term-utils/setterm.c:390
22663 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22664 msgstr ""
22665 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije výchozí\n"
22666 " nastavení\n"
22667
22668 #: term-utils/setterm.c:391
22669 msgid " --default use default terminal settings\n"
22670 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
22671
22672 #: term-utils/setterm.c:392
22673 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22674 msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
22675
22676 #: term-utils/setterm.c:395
22677 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22678 msgstr " --cursor on|off zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
22679
22680 #: term-utils/setterm.c:396
22681 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22682 msgstr "--repeat on|off opakování klávesnice\n"
22683
22684 #: term-utils/setterm.c:397
22685 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22686 msgstr " --appcursorkeys on|off režim aplikace kurzorových kláves\n"
22687
22688 #: term-utils/setterm.c:398
22689 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22690 msgstr " --linewrap on|off pokračuje na dalším řádku, když řádek je plný\n"
22691
22692 #: term-utils/setterm.c:399
22693 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22694 msgstr " --inversescreen on|off prohodí barvy na celé obrazovce\n"
22695
22696 #: term-utils/setterm.c:402
22697 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22698 msgstr " --msg on|off hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
22699
22700 #: term-utils/setterm.c:403
22701 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22702 msgstr " --msglevel <0–8> úroveň protokolu jaderné konzole\n"
22703
22704 #: term-utils/setterm.c:406
22705 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22706 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
22707
22708 #: term-utils/setterm.c:407
22709 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22710 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
22711
22712 #: term-utils/setterm.c:408
22713 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22714 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
22715
22716 #: term-utils/setterm.c:409
22717 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22718 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
22719
22720 #: term-utils/setterm.c:410
22721 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22722 msgstr ""
22723 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová), green (zelená),\n"
22724 " grey (šedivá), magenta (purpurová), red (červená),\n"
22725 " white (bílá), yellow (žlutá)\n"
22726
22727 #: term-utils/setterm.c:413
22728 msgid " --bold on|off bold\n"
22729 msgstr " --bold on|off tučnost\n"
22730
22731 #: term-utils/setterm.c:414
22732 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22733 msgstr " --half-bright on|off temnost\n"
22734
22735 #: term-utils/setterm.c:415
22736 msgid " --blink on|off blink\n"
22737 msgstr " --blink on|off blikání\n"
22738
22739 #: term-utils/setterm.c:416
22740 msgid " --underline on|off underline\n"
22741 msgstr " --underline on|off podtržení\n"
22742
22743 #: term-utils/setterm.c:417
22744 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22745 msgstr " --reverse on|off prohodí barvy popředí a pozadí\n"
22746
22747 #: term-utils/setterm.c:420
22748 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22749 msgstr ""
22750 " --clear[=<all|rest>] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
22751 " all (vše), rest (zbytek)\n"
22752
22753 #: term-utils/setterm.c:421
22754 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22755 msgstr " --tabs[=<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je zobrazí\n"
22756
22757 #: term-utils/setterm.c:422
22758 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22759 msgstr " --clrtabs[=<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové zarážky\n"
22760
22761 #: term-utils/setterm.c:423
22762 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22763 msgstr ""
22764 " --regtabs[=1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
22765 " zarážek\n"
22766
22767 #: term-utils/setterm.c:424
22768 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22769 msgstr ""
22770 " --blank[=0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro potemnění\n"
22771 " obrazovky\n"
22772
22773 #: term-utils/setterm.c:427
22774 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22775 msgstr " --dump[=<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22776
22777 #: term-utils/setterm.c:428
22778 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22779 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22780
22781 #: term-utils/setterm.c:429
22782 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22783 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
22784
22785 #: term-utils/setterm.c:432
22786 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22787 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22788
22789 #: term-utils/setterm.c:433
22790 msgid " set vesa powersaving features\n"
22791 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
22792
22793 #: term-utils/setterm.c:434
22794 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22795 msgstr ""
22796 " --powerdown[=<0–60>] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
22797 " powerdown\n"
22798
22799 #: term-utils/setterm.c:437
22800 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22801 msgstr " --blength[=<0–2000>] délka zvonku v milisekundách\n"
22802
22803 #: term-utils/setterm.c:438
22804 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22805 msgstr " --bfreq[=<číslo>] frekvence zvonku v hertzích\n"
22806
22807 #: term-utils/setterm.c:451
22808 msgid "duplicate use of an option"
22809 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
22810
22811 #: term-utils/setterm.c:763
22812 msgid "cannot force blank"
22813 msgstr "režim blank nelze vynutit"
22814
22815 #: term-utils/setterm.c:768
22816 msgid "cannot force unblank"
22817 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
22818
22819 #: term-utils/setterm.c:774
22820 msgid "cannot get blank status"
22821 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
22822
22823 #: term-utils/setterm.c:799
22824 #, c-format
22825 msgid "cannot open dump file %s for output"
22826 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
22827
22828 #: term-utils/setterm.c:840
22829 #, c-format
22830 msgid "terminal %s does not support %s"
22831 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
22832
22833 #: term-utils/setterm.c:878
22834 msgid "select failed"
22835 msgstr "volání select selhalo"
22836
22837 #: term-utils/setterm.c:904
22838 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22839 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
22840
22841 #: term-utils/setterm.c:932
22842 #, c-format
22843 msgid "invalid cursor position: %s"
22844 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
22845
22846 #: term-utils/setterm.c:954
22847 msgid "reset failed"
22848 msgstr "reset selhal"
22849
22850 #: term-utils/setterm.c:1118
22851 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22852 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
22853
22854 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22855 msgid "klogctl error"
22856 msgstr "chyba klogctl"
22857
22858 #: term-utils/setterm.c:1167
22859 msgid "$TERM is not defined."
22860 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
22861
22862 #: term-utils/setterm.c:1174
22863 msgid "terminfo database cannot be found"
22864 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
22865
22866 #: term-utils/setterm.c:1176
22867 #, c-format
22868 msgid "%s: unknown terminal type"
22869 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
22870
22871 #: term-utils/setterm.c:1178
22872 msgid "terminal is hardcopy"
22873 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
22874
22875 #: term-utils/ttymsg.c:81
22876 #, c-format
22877 msgid "internal error: too many iov's"
22878 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
22879
22880 #: term-utils/ttymsg.c:94
22881 #, c-format
22882 msgid "excessively long line arg"
22883 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
22884
22885 #: term-utils/ttymsg.c:108
22886 #, c-format
22887 msgid "open failed"
22888 msgstr "otevření selhalo"
22889
22890 #: term-utils/ttymsg.c:147
22891 #, c-format
22892 msgid "fork: %m"
22893 msgstr "fork: %m"
22894
22895 #: term-utils/ttymsg.c:149
22896 #, c-format
22897 msgid "cannot fork"
22898 msgstr "volání fork selhalo"
22899
22900 #: term-utils/ttymsg.c:182
22901 #, c-format
22902 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22903 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
22904
22905 #: term-utils/wall.c:89
22906 #, c-format
22907 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22908 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
22909
22910 #: term-utils/wall.c:92
22911 msgid "Write a message to all users.\n"
22912 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
22913
22914 #: term-utils/wall.c:95
22915 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22916 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
22917
22918 #: term-utils/wall.c:96
22919 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22920 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
22921
22922 #: term-utils/wall.c:97
22923 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22924 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
22925
22926 #: term-utils/wall.c:125
22927 msgid "invalid group argument"
22928 msgstr "neplatný argument skupiny"
22929
22930 #: term-utils/wall.c:127
22931 #, c-format
22932 msgid "%s: unknown gid"
22933 msgstr "%s: neznámý GID"
22934
22935 #: term-utils/wall.c:170
22936 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22937 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
22938
22939 #: term-utils/wall.c:216
22940 msgid "--nobanner is available only for root"
22941 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
22942
22943 #: term-utils/wall.c:221
22944 #, c-format
22945 msgid "invalid timeout argument: %s"
22946 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
22947
22948 #: term-utils/wall.c:293
22949 msgid "cannot get passwd uid"
22950 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
22951
22952 #: term-utils/wall.c:317
22953 #, c-format
22954 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22955 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
22956
22957 #: term-utils/wall.c:349
22958 #, c-format
22959 msgid "will not read %s - use stdin."
22960 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
22961
22962 #: term-utils/write.c:87
22963 #, c-format
22964 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22965 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
22966
22967 #: term-utils/write.c:91
22968 msgid "Send a message to another user.\n"
22969 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
22970
22971 #: term-utils/write.c:116
22972 #, c-format
22973 msgid "effective gid does not match group of %s"
22974 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
22975
22976 #: term-utils/write.c:201
22977 #, c-format
22978 msgid "%s is not logged in"
22979 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
22980
22981 #: term-utils/write.c:206
22982 msgid "can't find your tty's name"
22983 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
22984
22985 #: term-utils/write.c:211
22986 #, c-format
22987 msgid "%s has messages disabled"
22988 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
22989
22990 #: term-utils/write.c:214
22991 #, c-format
22992 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22993 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
22994
22995 #: term-utils/write.c:265
22996 #, c-format
22997 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22998 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
22999
23000 #: term-utils/write.c:269
23001 #, c-format
23002 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23003 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
23004
23005 #: term-utils/write.c:280
23006 msgid "carefulputc failed"
23007 msgstr "funkce carefulputc selhala"
23008
23009 #: term-utils/write.c:318
23010 msgid "you have write permission turned off"
23011 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
23012
23013 #: term-utils/write.c:341
23014 #, c-format
23015 msgid "%s is not logged in on %s"
23016 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
23017
23018 #: term-utils/write.c:347
23019 #, c-format
23020 msgid "%s has messages disabled on %s"
23021 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
23022
23023 #: text-utils/col.c:174
23024 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23025 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun ze standardního vstupu.\n"
23026
23027 #: text-utils/col.c:177
23028 #, c-format
23029 msgid ""
23030 "\n"
23031 "Options:\n"
23032 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23033 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23034 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23035 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23036 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23037 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23038 msgstr ""
23039 "\n"
23040 "Přepínače:\n"
23041 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
23042 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
23043 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
23044 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
23045 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
23046 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
23047
23048 #: text-utils/col.c:496
23049 #, c-format
23050 msgid "warning: can't back up %s."
23051 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
23052
23053 #: text-utils/col.c:498
23054 msgid "past first line"
23055 msgstr "jsem za prvním řádkem"
23056
23057 #: text-utils/col.c:499
23058 msgid "-- line already flushed"
23059 msgstr "-- řádek již není v bufru"
23060
23061 #: text-utils/col.c:565
23062 msgid "bad -l argument"
23063 msgstr "chybný argument přepínače -l"
23064
23065 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23066 #, c-format
23067 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23068 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
23069
23070 #: text-utils/colcrt.c:85
23071 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23072 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
23073
23074 #: text-utils/colcrt.c:88
23075 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23076 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
23077
23078 #: text-utils/colcrt.c:89
23079 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23080 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
23081
23082 #: text-utils/colrm.c:60
23083 #, c-format
23084 msgid ""
23085 "\n"
23086 "Usage:\n"
23087 " %s [startcol [endcol]]\n"
23088 msgstr ""
23089 "\n"
23090 "Použití:\n"
23091 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
23092
23093 #: text-utils/colrm.c:65
23094 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23095 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
23096
23097 #: text-utils/colrm.c:69
23098 #, c-format
23099 msgid ""
23100 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23101 "\n"
23102 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
23103
23104 #: text-utils/colrm.c:184
23105 msgid "first argument"
23106 msgstr "první argument"
23107
23108 #: text-utils/colrm.c:186
23109 msgid "second argument"
23110 msgstr "druhý argument"
23111
23112 #: text-utils/column.c:282
23113 msgid "failed to parse column"
23114 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
23115
23116 #: text-utils/column.c:291
23117 #, c-format
23118 msgid "undefined column name '%s'"
23119 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
23120
23121 #: text-utils/column.c:403
23122 msgid "failed to parse --table-order list"
23123 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
23124
23125 #: text-utils/column.c:481
23126 msgid "failed to parse --table-hide list"
23127 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
23128
23129 #: text-utils/column.c:485
23130 msgid "failed to parse --table-right list"
23131 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
23132
23133 #: text-utils/column.c:489
23134 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23135 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
23136
23137 #: text-utils/column.c:493
23138 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23139 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
23140
23141 #: text-utils/column.c:497
23142 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23143 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
23144
23145 #: text-utils/column.c:549
23146 #, c-format
23147 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23148 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
23149
23150 #: text-utils/column.c:566
23151 msgid "failed to allocate output data"
23152 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
23153
23154 #: text-utils/column.c:751
23155 msgid "Columnate lists.\n"
23156 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
23157
23158 #: text-utils/column.c:754
23159 msgid " -t, --table create a table\n"
23160 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
23161
23162 #: text-utils/column.c:755
23163 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23164 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
23165
23166 #: text-utils/column.c:756
23167 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23168 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
23169
23170 #: text-utils/column.c:757
23171 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23172 msgstr " -C, --table-column <vlastnosti> definuje sloupec\n"
23173
23174 #: text-utils/column.c:758
23175 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23176 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
23177
23178 #: text-utils/column.c:759
23179 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23180 msgstr ""
23181 " -l, --table-columns-limit <počet>\n"
23182 " maximální počet vstupních sloupců\n"
23183
23184 #: text-utils/column.c:760
23185 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23186 msgstr ""
23187 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
23188 " sloupců\n"
23189
23190 #: text-utils/column.c:761
23191 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23192 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
23193
23194 #: text-utils/column.c:762
23195 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23196 msgstr " -m, --table-maxout vyplní všechno volné místo\n"
23197
23198 #: text-utils/column.c:763
23199 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23200 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
23201
23202 #: text-utils/column.c:764
23203 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23204 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
23205
23206 #: text-utils/column.c:765
23207 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23208 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
23209
23210 #: text-utils/column.c:766
23211 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23212 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
23213
23214 #: text-utils/column.c:767
23215 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23216 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
23217
23218 #: text-utils/column.c:768
23219 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23220 msgstr " -L, --keep-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
23221
23222 #: text-utils/column.c:769
23223 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23224 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
23225
23226 #: text-utils/column.c:772
23227 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23228 msgstr ""
23229 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
23230 " stromu\n"
23231
23232 #: text-utils/column.c:773
23233 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23234 msgstr ""
23235 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
23236 " potomek-rodič\n"
23237
23238 #: text-utils/column.c:774
23239 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23240 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
23241
23242 #: text-utils/column.c:777
23243 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23244 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
23245
23246 #: text-utils/column.c:778
23247 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23248 msgstr ""
23249 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
23250 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
23251 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
23252
23253 #: text-utils/column.c:779
23254 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23255 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
23256
23257 #: text-utils/column.c:780
23258 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23259 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
23260
23261 #: text-utils/column.c:861
23262 msgid "invalid columns argument"
23263 msgstr "neplatný argument sloupců"
23264
23265 #: text-utils/column.c:887
23266 msgid "invalid columns limit argument"
23267 msgstr "neplatný argument u omezení počtu sloupců"
23268
23269 #: text-utils/column.c:889
23270 msgid "columns limit must be greater than zero"
23271 msgstr "omezení na počet sloupců musí být větší než nula"
23272
23273 #: text-utils/column.c:892
23274 msgid "failed to parse column names"
23275 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
23276
23277 #: text-utils/column.c:919
23278 msgid "failed to use input separator"
23279 msgstr "použití oddělovače vstupu selhalo"
23280
23281 #: text-utils/column.c:952
23282 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23283 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
23284
23285 #: text-utils/column.c:960
23286 msgid "option --table required for all --table-*"
23287 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
23288
23289 #: text-utils/column.c:963
23290 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23291 msgstr "přepínač --table-columns nebo --table-column je vyžadován přepínačem --json"
23292
23293 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23294 #, c-format
23295 msgid " %s [options] <file>...\n"
23296 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
23297
23298 #: text-utils/hexdump.c:165
23299 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23300 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
23301
23302 #: text-utils/hexdump.c:168
23303 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23304 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
23305
23306 #: text-utils/hexdump.c:169
23307 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23308 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
23309
23310 #: text-utils/hexdump.c:170
23311 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23312 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
23313
23314 #: text-utils/hexdump.c:171
23315 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23316 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
23317
23318 #: text-utils/hexdump.c:172
23319 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23320 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
23321
23322 #: text-utils/hexdump.c:173
23323 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23324 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
23325
23326 #: text-utils/hexdump.c:174
23327 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23328 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
23329
23330 #: text-utils/hexdump.c:177
23331 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23332 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
23333
23334 #: text-utils/hexdump.c:178
23335 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23336 msgstr ""
23337 " -f, --format-file <soubor>\n"
23338 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
23339
23340 #: text-utils/hexdump.c:179
23341 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23342 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
23343
23344 #: text-utils/hexdump.c:180
23345 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23346 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
23347
23348 #: text-utils/hexdump.c:181
23349 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23350 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
23351
23352 #: text-utils/hexdump.c:187
23353 msgid "<length> and <offset>"
23354 msgstr "<délka> a <pozice>"
23355
23356 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23357 msgid "all input file arguments failed"
23358 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
23359
23360 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23361 #, c-format
23362 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23363 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
23364
23365 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23366 #, c-format
23367 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23368 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
23369
23370 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23371 #, c-format
23372 msgid "bad format {%s}"
23373 msgstr "chybný formát {%s}"
23374
23375 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23376 #, c-format
23377 msgid "bad conversion character %%%s"
23378 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
23379
23380 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23381 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23382 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
23383
23384 #: text-utils/line.c:34
23385 msgid "Read one line.\n"
23386 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
23387
23388 #: text-utils/more.c:240
23389 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23390 msgstr "Zobrazí obsah souboru na terminál."
23391
23392 #: text-utils/more.c:243
23393 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23394 msgstr " -d, --silent zobrazí nápovědu místo zazvonění"
23395
23396 #: text-utils/more.c:244
23397 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23398 msgstr " -f, --logical počítá logické řádky namísto řádků obrazovky"
23399
23400 #: text-utils/more.c:245
23401 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23402 msgstr " -l, --no-pause potlačí zastavení po odřádkování formuláře"
23403
23404 #: text-utils/more.c:246
23405 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23406 msgstr " -c, --print-over neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků"
23407
23408 #: text-utils/more.c:247
23409 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23410 msgstr " -p, --clean-print neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text"
23411
23412 #: text-utils/more.c:248
23413 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23414 msgstr " -e, --exit-on-eof skončit na konci souboru"
23415
23416 #: text-utils/more.c:249
23417 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23418 msgstr " -s, --squeeze srazí následující prázdné řádky do jediného"
23419
23420 #: text-utils/more.c:250
23421 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23422 msgstr " -u, --plain potlačí podtrhávání a tučné písmo"
23423
23424 #: text-utils/more.c:251
23425 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23426 msgstr " -n, --lines <číslo> počet řádku na obsah obrazovky"
23427
23428 #: text-utils/more.c:252
23429 msgid " -<number> same as --lines"
23430 msgstr " -<počet> stejné jako --lines"
23431
23432 #: text-utils/more.c:253
23433 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23434 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku"
23435
23436 #: text-utils/more.c:254
23437 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23438 msgstr " +/<vzorek> zobrazí soubor počínaje shodou se vzorkem"
23439
23440 #: text-utils/more.c:357
23441 msgid "MORE environment variable"
23442 msgstr "Proměnné prostředí MORE"
23443
23444 #: text-utils/more.c:410
23445 msgid "magic failed"
23446 msgstr "hádání typu souboru selhalo"
23447
23448 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23449 #, c-format
23450 msgid ""
23451 "\n"
23452 "******** %s: Not a text file ********\n"
23453 "\n"
23454 msgstr ""
23455 "\n"
23456 "***** %s není textovým souborem *****\n"
23457 "\n"
23458
23459 #: text-utils/more.c:467
23460 #, c-format
23461 msgid ""
23462 "\n"
23463 "*** %s: directory ***\n"
23464 "\n"
23465 msgstr ""
23466 "\n"
23467 "*** %s je adresář ***\n"
23468 "\n"
23469
23470 #: text-utils/more.c:729
23471 #, c-format
23472 msgid "--More--"
23473 msgstr "--Pokračování--"
23474
23475 #: text-utils/more.c:731
23476 #, c-format
23477 msgid "(Next file: %s)"
23478 msgstr "(Další soubor: %s)"
23479
23480 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23481 #, c-format
23482 msgid "(END)"
23483 msgstr "(KONEC)"
23484
23485 #: text-utils/more.c:747
23486 #, c-format
23487 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23488 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
23489
23490 #: text-utils/more.c:949
23491 msgid ""
23492 "\n"
23493 "...Skipping "
23494 msgstr ""
23495 "\n"
23496 "…Vynechávám "
23497
23498 #: text-utils/more.c:953
23499 msgid "...Skipping to file "
23500 msgstr "…Přecházím na soubor "
23501
23502 #: text-utils/more.c:955
23503 msgid "...Skipping back to file "
23504 msgstr "…Vracím se na soubor "
23505
23506 #: text-utils/more.c:1117
23507 msgid "Line too long"
23508 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
23509
23510 #: text-utils/more.c:1160
23511 msgid "No previous command to substitute for"
23512 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
23513
23514 #: text-utils/more.c:1189
23515 #, c-format
23516 msgid "[Use q or Q to quit]"
23517 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
23518
23519 #: text-utils/more.c:1275
23520 msgid "exec failed\n"
23521 msgstr "volání exec selhalo\n"
23522
23523 #: text-utils/more.c:1285
23524 msgid "can't fork\n"
23525 msgstr "volání fork selhalo\n"
23526
23527 #: text-utils/more.c:1441
23528 msgid "...skipping\n"
23529 msgstr "…vynechávám\n"
23530
23531 #: text-utils/more.c:1478
23532 msgid ""
23533 "\n"
23534 "Pattern not found\n"
23535 msgstr ""
23536 "\n"
23537 "Vzorek nebyl nalezen\n"
23538
23539 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23540 msgid "Pattern not found"
23541 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
23542
23543 #: text-utils/more.c:1500
23544 msgid ""
23545 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23546 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23547 msgstr ""
23548 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Výchozí hodnoty\n"
23549 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
23550 "stane výchozí.\n"
23551
23552 #: text-utils/more.c:1506
23553 #, c-format
23554 msgid ""
23555 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23556 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23557 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23558 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23559 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23560 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23561 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23562 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23563 "' Go to place where previous search started\n"
23564 "= Display current line number\n"
23565 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23566 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23567 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23568 "v Start up '%s' at current line\n"
23569 "ctrl-L Redraw screen\n"
23570 ":n Go to kth next file [1]\n"
23571 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23572 ":f Display current file name and line number\n"
23573 ". Repeat previous command\n"
23574 msgstr ""
23575 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
23576 " obrazovky]\n"
23577 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
23578 " obrazovky]*\n"
23579 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
23580 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
23581 " 11]*\n"
23582 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
23583 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
23584 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
23585 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
23586 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
23587 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
23588 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
23589 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
23590 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
23591 "v Spustí „%s“ na aktuálním řádku\n"
23592 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
23593 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
23594 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
23595 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
23596 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
23597
23598 #: text-utils/more.c:1572
23599 #, c-format
23600 msgid "...back %d page"
23601 msgid_plural "...back %d pages"
23602 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
23603 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
23604 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
23605
23606 #: text-utils/more.c:1596
23607 #, c-format
23608 msgid "...skipping %d line"
23609 msgid_plural "...skipping %d lines"
23610 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
23611 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
23612 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
23613
23614 #: text-utils/more.c:1696
23615 msgid ""
23616 "\n"
23617 "***Back***\n"
23618 "\n"
23619 msgstr ""
23620 "\n"
23621 "***Zpět***\n"
23622
23623 #: text-utils/more.c:1715
23624 #, c-format
23625 msgid "\"%s\" line %d"
23626 msgstr "„%s“ řádek %d"
23627
23628 #: text-utils/more.c:1718
23629 #, c-format
23630 msgid "[Not a file] line %d"
23631 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
23632
23633 #: text-utils/more.c:1724
23634 msgid "No previous regular expression"
23635 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
23636
23637 #: text-utils/more.c:1793
23638 #, c-format
23639 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23640 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
23641
23642 #: text-utils/pg.c:152
23643 msgid ""
23644 "-------------------------------------------------------\n"
23645 " h this screen\n"
23646 " q or Q quit program\n"
23647 " <newline> next page\n"
23648 " f skip a page forward\n"
23649 " d or ^D next halfpage\n"
23650 " l next line\n"
23651 " $ last page\n"
23652 " /regex/ search forward for regex\n"
23653 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23654 " . or ^L redraw screen\n"
23655 " w or z set page size and go to next page\n"
23656 " s filename save current file to filename\n"
23657 " !command shell escape\n"
23658 " p go to previous file\n"
23659 " n go to next file\n"
23660 "\n"
23661 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23662 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23663 "\n"
23664 "See pg(1) for more information.\n"
23665 "-------------------------------------------------------\n"
23666 msgstr ""
23667 "-------------------------------------------------------\n"
23668 " h tato obrazovka\n"
23669 " q nebo Q ukončit program\n"
23670 " <nový řádek> další stránka\n"
23671 " f posunout se o stránku vpřed\n"
23672 " d nebo ^D další půlstránka\n"
23673 " l další řádek\n"
23674 " $ poslední stránka\n"
23675 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
23676 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
23677 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
23678 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
23679 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
23680 " !příkaz utéct do shellu\n"
23681 " p přejít na předchozí soubor\n"
23682 " n přejít na další soubor\n"
23683 "\n"
23684 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
23685 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
23686 "\n"
23687 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
23688 "-------------------------------------------------------\n"
23689
23690 #: text-utils/pg.c:231
23691 #, c-format
23692 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23693 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
23694
23695 #: text-utils/pg.c:235
23696 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23697 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
23698
23699 #: text-utils/pg.c:238
23700 msgid " -number lines per page\n"
23701 msgstr " -number řádků na stránku\n"
23702
23703 #: text-utils/pg.c:239
23704 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23705 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
23706
23707 #: text-utils/pg.c:240
23708 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23709 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
23710
23711 #: text-utils/pg.c:241
23712 msgid " -f do not split long lines\n"
23713 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
23714
23715 #: text-utils/pg.c:242
23716 msgid " -n terminate command with new line\n"
23717 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
23718
23719 #: text-utils/pg.c:243
23720 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23721 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
23722
23723 #: text-utils/pg.c:244
23724 msgid " -r disallow shell escape\n"
23725 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
23726
23727 #: text-utils/pg.c:245
23728 msgid " -s print messages to stdout\n"
23729 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
23730
23731 #: text-utils/pg.c:246
23732 msgid " +number start at the given line\n"
23733 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
23734
23735 #: text-utils/pg.c:247
23736 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23737 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
23738
23739 #: text-utils/pg.c:258
23740 #, c-format
23741 msgid "option requires an argument -- %s"
23742 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
23743
23744 #: text-utils/pg.c:264
23745 #, c-format
23746 msgid "illegal option -- %s"
23747 msgstr "neplatný přepínač – %s"
23748
23749 #: text-utils/pg.c:366
23750 msgid "...skipping forward\n"
23751 msgstr "…skok vpřed\n"
23752
23753 #: text-utils/pg.c:368
23754 msgid "...skipping backward\n"
23755 msgstr "…skok vzad\n"
23756
23757 #: text-utils/pg.c:384
23758 msgid "No next file"
23759 msgstr "Žádný následující soubor"
23760
23761 #: text-utils/pg.c:388
23762 msgid "No previous file"
23763 msgstr "Žádný předchozí soubor"
23764
23765 #: text-utils/pg.c:887
23766 #, c-format
23767 msgid "Read error from %s file"
23768 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
23769
23770 #: text-utils/pg.c:890
23771 #, c-format
23772 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23773 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
23774
23775 #: text-utils/pg.c:892
23776 #, c-format
23777 msgid "Unknown error in %s file"
23778 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
23779
23780 #: text-utils/pg.c:945
23781 msgid "Cannot create temporary file"
23782 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
23783
23784 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23785 msgid "RE error: "
23786 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
23787
23788 #: text-utils/pg.c:1104
23789 msgid "(EOF)"
23790 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
23791
23792 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23793 msgid "No remembered search string"
23794 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
23795
23796 #: text-utils/pg.c:1210
23797 msgid "cannot open "
23798 msgstr "nelze otevřít "
23799
23800 # FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
23801 #: text-utils/pg.c:1262
23802 msgid "saved"
23803 msgstr "uloženo"
23804
23805 #: text-utils/pg.c:1352
23806 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23807 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
23808
23809 #: text-utils/pg.c:1386
23810 msgid "fork() failed, try again later\n"
23811 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
23812
23813 #: text-utils/pg.c:1474
23814 msgid "(Next file: "
23815 msgstr "(Další soubor: "
23816
23817 #: text-utils/pg.c:1540
23818 #, c-format
23819 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23820 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
23821
23822 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23823 msgid "failed to parse number of lines per page"
23824 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
23825
23826 #: text-utils/rev.c:75
23827 #, c-format
23828 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23829 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
23830
23831 #: text-utils/rev.c:79
23832 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23833 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
23834
23835 #: text-utils/ul.c:123
23836 #, c-format
23837 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23838 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
23839
23840 #: text-utils/ul.c:126
23841 msgid "Do underlining.\n"
23842 msgstr "Podtrhává.\n"
23843
23844 #: text-utils/ul.c:129
23845 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23846 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
23847
23848 #: text-utils/ul.c:130
23849 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23850 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
23851
23852 #: text-utils/ul.c:503
23853 #, c-format
23854 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23855 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
23856
23857 #: text-utils/ul.c:618
23858 msgid "trouble reading terminfo"
23859 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
23860
23861 #: text-utils/ul.c:622
23862 #, c-format
23863 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23864 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
23865
23866 #~ msgid "chown failed: %s"
23867 #~ msgstr "volání chown selhalo: %s"
23868
23869 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23870 #~ msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
23871
23872 #~ msgid "Interrupted %s"
23873 #~ msgstr "Přerušeno %s"
23874
23875 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23876 #~ msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
23877
23878 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23879 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
23880
23881 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23882 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
23883
23884 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23885 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
23886
23887 #~ msgid ""
23888 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23889 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23890 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23891 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23892 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23893 #~ msgstr ""
23894 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
23895 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
23896 #~ " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
23897 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
23898 #~ " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
23899
23900 #~ msgid ""
23901 #~ " --options-mode <mode>\n"
23902 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23903 #~ " --options-source <source>\n"
23904 #~ " mount options source\n"
23905 #~ " --options-source-force\n"
23906 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23907 #~ msgstr ""
23908 #~ " --options-mode <režim>\n"
23909 #~ " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
23910 #~ " --options-source <zdroj>\n"
23911 #~ " zdroj voleb pro připojení\n"
23912 #~ " --options-source-force\n"
23913 #~ " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
23914
23915 #~ msgid ""
23916 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23917 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23918 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23919 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23920 #~ msgstr ""
23921 #~ " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
23922 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
23923 #~ " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
23924 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
23925 #~ " (stejné jako -o ro)\n"
23926 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
23927
23928 #~ msgid ""
23929 #~ "\n"
23930 #~ "Source:\n"
23931 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23932 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23933 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23934 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23935 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23936 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23937 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23938 #~ msgstr ""
23939 #~ "\n"
23940 #~ "Zdroj:\n"
23941 #~ " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
23942 #~ " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
23943 #~ " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
23944 #~ " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
23945 #~ " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
23946 #~ " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
23947 #~ " ID=<id> určí zařízení podle identifikátoru součástky z udevu\n"
23948
23949 #~ msgid ""
23950 #~ " <device> specifies device by path\n"
23951 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23952 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23953 #~ msgstr ""
23954 #~ " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
23955 #~ " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
23956 #~ " (vizte --bind/rbind)\n"
23957 #~ " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
23958
23959 #~ msgid ""
23960 #~ "\n"
23961 #~ "Operations:\n"
23962 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23963 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23964 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23965 #~ msgstr ""
23966 #~ "\n"
23967 #~ "Operace:\n"
23968 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
23969 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
23970 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
23971
23972 #~ msgid ""
23973 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23974 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23975 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23976 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23977 #~ msgstr ""
23978 #~ " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
23979 #~ " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
23980 #~ " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
23981 #~ " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
23982
23983 #~ msgid ""
23984 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23985 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23986 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23987 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23988 #~ msgstr ""
23989 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
23990 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
23991 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
23992 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
23993
23994 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
23995 #~ msgstr "příliš mnoho prvků pro mapování „%s“"
23996
23997 # TODO: pluralize
23998 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
23999 #~ msgstr "mapování „%s“ obsahuje pouze %d prvků"
24000
24001 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24002 #~ msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT."
24003
24004 # FIX: missing "parse"
24005 #~ msgid "failed to cache size"
24006 #~ msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
24007
24008 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24009 #~ msgstr "Porovnává se %s s %s"
24010
24011 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24012 #~ msgstr "Prohlíží se %s (soubor %zu)"
24013
24014 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24015 #~ msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
24016
24017 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24018 #~ msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
24019
24020 #~ msgid ""
24021 #~ "\n"
24022 #~ "General Options:\n"
24023 #~ msgstr ""
24024 #~ "\n"
24025 #~ "Obecné přepínače:\n"
24026
24027 #~ msgid ""
24028 #~ "\n"
24029 #~ "Resources Options:\n"
24030 #~ msgstr ""
24031 #~ "\n"
24032 #~ "Přepínače zdrojů:\n"
24033
24034 #~ msgid "cannot stat %s"
24035 #~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
24036
24037 #~ msgid "pipe failed"
24038 #~ msgstr "vytvoření roury selhalo"
24039
24040 #~ msgid ""
24041 #~ "\n"
24042 #~ "Options:\n"
24043 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24044 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24045 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24046 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24047 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24048 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24049 #~ msgstr ""
24050 #~ "\n"
24051 #~ "Přepínače:\n"
24052 #~ " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
24053 #~ " chybné sektory\n"
24054 #~ " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
24055 #~ " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
24056 #~ " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
24057 #~ " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
24058 #~ " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
24059
24060 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24061 #~ msgstr "matchpathcon() nelze provést"
24062
24063 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24064 #~ msgstr "Adresáře: %9lld\n"
24065
24066 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24067 #~ msgstr "Objekty: %9lld\n"
24068
24069 #~ msgid "Would link: "
24070 #~ msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
24071
24072 #~ msgid "Linked: "
24073 #~ msgstr "Vytvořeno odkazů: "
24074
24075 #~ msgid "Would save: "
24076 #~ msgstr "Bylo by ušetřeno: "
24077
24078 #~ msgid "Saved: "
24079 #~ msgstr "Ušetřeno: "
24080
24081 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24082 #~ msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
24083
24084 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24085 #~ msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
24086
24087 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24088 #~ msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
24089
24090 #~ msgid "integer overflow"
24091 #~ msgstr "přetečení celého čísla"
24092
24093 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24094 #~ msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
24095
24096 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24097 #~ msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
24098
24099 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24100 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
24101
24102 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24103 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
24104
24105 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24106 #~ msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
24107
24108 # First argument is "Would link" or "Linked".
24109 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24110 #~ msgstr " %s z %s na %s\n"
24111
24112 #~ msgid "Would link"
24113 #~ msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
24114
24115 #~ msgid "would save"
24116 #~ msgstr "bylo by ušetřeno"
24117
24118 # TODO: Capitalize
24119 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24120 #~ msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
24121
24122 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24123 #~ msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
24124
24125 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24126 #~ msgstr "%s%s vynechán\n"
24127
24128 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24129 #~ msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
24130
24131 #~ msgid "CPU MHz:"
24132 #~ msgstr "CPU MHz:"
24133
24134 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24135 #~ msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
24136
24137 #~ msgid "Filename"
24138 #~ msgstr "Název souboru"
24139
24140 #~ msgid "umount %s failed"
24141 #~ msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
24142
24143 #~ msgid "failed on line %d"
24144 #~ msgstr "selhalo na řádku %d"
24145
24146 #~ msgid "Input line too long."
24147 #~ msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
24148
24149 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24150 #~ msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
24151
24152 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24153 #~ msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
24154
24155 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24156 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
24157
24158 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24159 #~ msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
24160
24161 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24162 #~ msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
24163
24164 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24165 #~ msgstr "aby se nastavila časová zóna."
24166
24167 #~ msgid "to warp System time."
24168 #~ msgstr "aby se urychlil systémový čas."
24169
24170 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24171 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
24172
24173 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24174 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
24175
24176 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24177 #~ msgstr "přepínače --map-root-user a --map-current-user se vzájemně vylučují"
24178
24179 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24180 #~ msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-current-user se vzájemně vylučují"
24181
24182 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24183 #~ msgstr ""
24184 #~ " -T, --log-timing <soubor>\n"
24185 #~ " stejné jako -t\n"
24186
24187 #~ msgid "unknown option -%s"
24188 #~ msgstr "neznámý přepínač -%s"
24189
24190 #~ msgid " Overflow\n"
24191 #~ msgstr " Přetečení\n"
24192
24193 # The %s is a file system type
24194 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24195 #~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
24196
24197 #~ msgid ""
24198 #~ "\n"
24199 #~ "Do you really want to quit? "
24200 #~ msgstr ""
24201 #~ "\n"
24202 #~ "Chcete opravdu skončit? "
24203
24204 #~ msgid ""
24205 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24206 #~ " -v be verbose\n"
24207 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24208 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24209 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24210 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24211 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24212 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24213 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24214 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24215 #~ " -z make explicit holes\n"
24216 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24217 #~ " outfile output file\n"
24218 #~ msgstr ""
24219 #~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
24220 #~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
24221 #~ " -v upovídaný režim\n"
24222 #~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
24223 #~ " -b velikost_bloku\n"
24224 #~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
24225 #~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
24226 #~ " -N endianita\n"
24227 #~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
24228 #~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
24229 #~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
24230 #~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
24231 #~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
24232 #~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
24233 #~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
24234 #~ " název_adresáře\n"
24235 #~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
24236 #~ " výstupní_soubor\n"
24237 #~ " výstupní soubor\n"
24238
24239 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24240 #~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
24241
24242 #~ msgid "Rufus alignment"
24243 #~ msgstr "Zarovnání Rufus"
24244
24245 #~ msgid "user %s does not exist"
24246 #~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
24247
24248 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24249 #~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
24250
24251 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24252 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
24253
24254 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24255 #~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
24256
24257 #~ msgid "only root can do that"
24258 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
24259
24260 #~ msgid ""
24261 #~ " -a, --append append the output\n"
24262 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24263 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24264 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24265 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24266 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24267 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24268 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24269 #~ msgstr ""
24270 #~ " -a, --append připojí výstup\n"
24271 #~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
24272 #~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
24273 #~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
24274 #~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
24275 #~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
24276 #~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
24277 #~ " zadanou velikost\n"
24278 #~ " -q, --quiet bude zticha\n"
24279 #~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
24280 #~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
24281 #~ " do SOUBORU\n"
24282
24283 #~ msgid "cannot write script file"
24284 #~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
24285
24286 #~ msgid ""
24287 #~ "\n"
24288 #~ "Session terminated.\n"
24289 #~ msgstr ""
24290 #~ "\n"
24291 #~ "Relace ukončena.\n"
24292
24293 #~ msgid "openpty failed"
24294 #~ msgstr "volání openpty selhalo"
24295
24296 #~ msgid "out of pty's"
24297 #~ msgstr "nedostatek PTY"
24298
24299 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24300 #~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
24301
24302 #~ msgid ""
24303 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24304 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24305 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24306 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24307 #~ msgstr ""
24308 #~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
24309 #~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
24310 #~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
24311 #~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
24312
24313 #~ msgid "write to stdout failed"
24314 #~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
24315
24316 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24317 #~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
24318
24319 #~ msgid "wrong number of arguments"
24320 #~ msgstr "chybný počet argumentů"
24321
24322 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24323 #~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
24324
24325 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24326 #~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
24327
24328 #~ msgid "incorrect password"
24329 #~ msgstr "chybné heslo"
24330
24331 #~ msgid "ttyname failed"
24332 #~ msgstr "funkce ttyname selhala"
24333
24334 #~ msgid "cannot get tty name"
24335 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
24336
24337 #~ msgid "%15s: %s"
24338 #~ msgstr "%15s: %s"
24339
24340 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24341 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
24342
24343 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24344 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
24345
24346 #~ msgid "%04d"
24347 #~ msgstr "%04d"
24348
24349 #~ msgid "%s %04d"
24350 #~ msgstr "%s %04d"
24351
24352 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24353 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
24354
24355 #~ msgid "%s: failed to read link"
24356 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
24357
24358 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24359 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
24360
24361 #~ msgid "%s: %s."
24362 #~ msgstr "%s: %s."
24363
24364 #~ msgid "Geometry"
24365 #~ msgstr "Geometrie"
24366
24367 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24368 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
24369
24370 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24371 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
24372
24373 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24374 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
24375
24376 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24377 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
24378
24379 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24380 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
24381
24382 #~ msgid "failed to read from: %s"
24383 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
24384
24385 #~ msgid "cannot execute: %s"
24386 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
24387
24388 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24389 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
24390
24391 #~ msgid ""
24392 #~ "\n"
24393 #~ "Usage:\n"
24394 #~ " %1$s -V\n"
24395 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24396 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24397 #~ "\n"
24398 #~ "Available commands:\n"
24399 #~ msgstr ""
24400 #~ "\n"
24401 #~ "Použití:\n"
24402 #~ " %1$s -V\n"
24403 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
24404 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
24405 #~ "\n"
24406 #~ "Dostupné příkazy:\n"
24407
24408 #~ msgid "seek error on %s"
24409 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
24410
24411 #~ msgid ""
24412 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24413 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24414 #~ msgstr ""
24415 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
24416 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
24417
24418 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24419 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24420
24421 #~ msgid ""
24422 #~ "\n"
24423 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24424 #~ msgstr ""
24425 #~ "\n"
24426 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
24427
24428 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24429 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24430
24431 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24432 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24433
24434 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24435 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24436
24437 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24438 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24439
24440 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24441 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24442
24443 #~ msgid "No known shells."
24444 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
24445
24446 #~ msgid ""
24447 #~ "\n"
24448 #~ "Available columns:\n"
24449 #~ msgstr ""
24450 #~ "\n"
24451 #~ "Dostupné sloupce:\n"
24452
24453 #~ msgid ""
24454 #~ "\n"
24455 #~ "Available columns (for --output):\n"
24456 #~ msgstr ""
24457 #~ "\n"
24458 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
24459
24460 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24461 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24462
24463 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24464 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
24465
24466 #~ msgid ""
24467 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24468 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24469 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24470 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24471 #~ "\n"
24472 #~ msgstr ""
24473 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
24474 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
24475 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24476 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24477 #~ "\n"
24478
24479 #~ msgid ""
24480 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24481 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24482 #~ " -f, --force force erasure\n"
24483 #~ " -h, --help show this help text\n"
24484 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24485 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24486 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24487 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24488 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24489 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24490 #~ msgstr ""
24491 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
24492 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
24493 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
24494 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24495 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
24496 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
24497 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
24498 #~ " v přehledné podobě\n"
24499 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
24500 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
24501 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
24502 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24503
24504 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24505 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
24506
24507 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24508 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
24509
24510 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24511 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24512
24513 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24514 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24515
24516 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24517 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
24518
24519 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24520 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24521
24522 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24523 #~ msgstr ""
24524 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
24525 #~ "neplatné hodnoty.\n"
24526
24527 #~ msgid ""
24528 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24529 #~ "%s"
24530 #~ msgstr ""
24531 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
24532 #~ "%s"
24533
24534 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24535 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
24536
24537 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24538 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
24539
24540 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24541 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
24542
24543 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24544 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
24545
24546 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24547 #~ msgstr ""
24548 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
24549 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
24550
24551 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24552 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
24553
24554 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24555 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
24556
24557 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24558 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
24559
24560 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24561 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
24562
24563 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24564 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
24565
24566 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24567 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
24568
24569 #~ msgid ""
24570 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24571 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24572 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24573 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24574 #~ msgstr ""
24575 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
24576 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
24577 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
24578 #~ " opravenou o systematický posun\n"
24579 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
24580
24581 #~ msgid ""
24582 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24583 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24584 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24585 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24586 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24587 #~ msgstr ""
24588 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
24589 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
24590 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
24591 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
24592 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
24593
24594 #~ msgid ""
24595 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24596 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24597 #~ " value given with --epoch\n"
24598 #~ msgstr ""
24599 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
24600 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
24601 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
24602
24603 #~ msgid ""
24604 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24605 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24606 #~ msgstr ""
24607 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
24608 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24609
24610 #~ msgid ""
24611 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24612 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24613 #~ msgstr ""
24614 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
24615 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
24616
24617 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24618 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
24619
24620 #~ msgid ""
24621 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24622 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24623 #~ msgstr ""
24624 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
24625 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
24626
24627 #~ msgid ""
24628 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24629 #~ " --set or --systohc)\n"
24630 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24631 #~ " either --utc or --localtime\n"
24632 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24633 #~ " the default is %1$s\n"
24634 #~ msgstr ""
24635 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
24636 #~ " --set nebo --systohc)\n"
24637 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
24638 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
24639 #~ " --adjfile <soubor>\n"
24640 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
24641 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
24642
24643 #~ msgid ""
24644 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24645 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24646 #~ "\n"
24647 #~ msgstr ""
24648 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
24649 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
24650 #~ "\n"
24651
24652 #~ msgid "invalid epoch argument"
24653 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
24654
24655 #~ msgid "root privileges may be required"
24656 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
24657
24658 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24659 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
24660
24661 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24662 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
24663
24664 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24665 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
24666
24667 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24668 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
24669
24670 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24671 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
24672
24673 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24674 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
24675
24676 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24677 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
24678
24679 #~ msgid ""
24680 #~ "%s\n"
24681 #~ "Try `%s --help' for more information."
24682 #~ msgstr ""
24683 #~ "%s\n"
24684 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
24685
24686 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24687 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
24688
24689 #~ msgid ""
24690 #~ "\n"
24691 #~ "Available columns (for --show):\n"
24692 #~ msgstr ""
24693 #~ "\n"
24694 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
24695
24696 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24697 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
24698
24699 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24700 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24701
24702 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24703 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24704
24705 #~ msgid "Filesystem label:"
24706 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
24707
24708 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
24709 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
24710
24711 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24712 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
24713
24714 #~ msgid "failed to set PATH"
24715 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
24716
24717 #~ msgid "%d"
24718 #~ msgstr "%d"
24719
24720 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24721 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
24722
24723 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24724 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
24725
24726 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24727 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
24728
24729 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24730 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
24731
24732 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
24733 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24734 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24735
24736 #~ msgid "--date argument too long"
24737 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
24738
24739 #~ msgid ""
24740 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24741 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24742 #~ msgstr ""
24743 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
24744 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
24745
24746 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24747 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
24748
24749 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24750 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
24751
24752 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24753 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
24754
24755 #~ msgid ""
24756 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24757 #~ "The command was:\n"
24758 #~ " %s\n"
24759 #~ "The response was:\n"
24760 #~ " %s"
24761 #~ msgstr ""
24762 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
24763 #~ "Příkaz byl:\n"
24764 #~ " %s\n"
24765 #~ "Odpověď byla:\n"
24766 #~ " %s"
24767
24768 #~ msgid ""
24769 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24770 #~ "The command was:\n"
24771 #~ " %s\n"
24772 #~ "The response was:\n"
24773 #~ " %s\n"
24774 #~ msgstr ""
24775 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
24776 #~ "co není celým číslem.\n"
24777 #~ "Příkaz:\n"
24778 #~ " %s\n"
24779 #~ "Odpověď:\n"
24780 #~ " %s\n"
24781
24782 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24783 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
24784
24785 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24786 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
24787
24788 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24789 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
24790
24791 #~ msgid ""
24792 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24793 #~ "%s"
24794 #~ msgstr ""
24795 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
24796 #~ "%s"
24797
24798 #~ msgid ""
24799 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24800 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24801 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24802 #~ msgstr ""
24803 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
24804 #~ "systémech Alpha.\n"
24805 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
24806 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
24807
24808 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24809 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
24810
24811 #~ msgid ""
24812 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24813 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24814 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24815 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24816 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24817 #~ msgstr ""
24818 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
24819 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
24820 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
24821 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
24822
24823 #~ msgid ""
24824 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24825 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24826 #~ "\n"
24827 #~ msgstr ""
24828 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24829 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
24830
24831 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24832 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
24833
24834 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24835 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
24836
24837 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24838 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
24839
24840 #~ msgid "booted from MILO\n"
24841 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
24842
24843 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24844 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
24845
24846 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24847 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
24848
24849 #~ msgid "funky TOY!\n"
24850 #~ msgstr "funky TOY!\n"
24851
24852 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24853 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
24854
24855 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24856 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
24857
24858 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24859 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
24860
24861 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24862 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
24863
24864 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24865 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
24866
24867 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24868 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
24869
24870 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24871 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
24872
24873 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24874 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
24875
24876 #~ msgid "failed to initialize output line"
24877 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
24878
24879 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24880 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
24881
24882 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24883 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
24884
24885 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24886 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
24887
24888 #~ msgid ""
24889 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24890 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24891 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24892 #~ msgstr ""
24893 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
24894 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
24895 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
24896
24897 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24898 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
24899
24900 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24901 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
24902
24903 #~ msgid "mount source not defined"
24904 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
24905
24906 #~ msgid "%s: mount failed"
24907 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
24908
24909 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24910 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
24911
24912 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24913 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
24914
24915 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24916 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
24917
24918 #~ msgid ""
24919 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24920 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24921 #~ msgstr ""
24922 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
24923 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
24924
24925 #~ msgid ""
24926 #~ "\n"
24927 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24928 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24929 #~ msgstr ""
24930 #~ "\n"
24931 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
24932 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
24933
24934 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24935 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
24936
24937 #~ msgid "%s: umount failed"
24938 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
24939
24940 #~ msgid ""
24941 #~ "%s: target is busy\n"
24942 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24943 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24944 #~ msgstr ""
24945 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
24946 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
24947 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
24948
24949 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24950 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
24951
24952 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24953 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
24954
24955 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24956 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
24957
24958 #~ msgid "divisor '%s'"
24959 #~ msgstr "dělitel „%s“"
24960
24961 #~ msgid "argument error: %s"
24962 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
24963
24964 #~ msgid "tty path %s too long"
24965 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
24966
24967 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24968 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
24969
24970 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24971 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
24972
24973 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24974 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
24975
24976 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24977 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
24978
24979 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24980 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
24981
24982 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24983 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
24984
24985 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24986 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
24987
24988 #~ msgid "%s is not a block special device"
24989 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
24990
24991 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24992 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
24993
24994 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24995 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
24996
24997 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24998 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
24999
25000 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25001 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
25002
25003 #~ msgid "%s: unknown device name"
25004 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
25005
25006 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25007 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
25008
25009 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
25010 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
25011
25012 #~ msgid ""
25013 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25014 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25015 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25016 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25017 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25018 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25019 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25020 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25021 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25022 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25023 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25024 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25025 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25026 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25027 #~ "\n"
25028 #~ msgstr ""
25029 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
25030 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
25031 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
25032 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
25033 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
25034 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
25035 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
25036 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
25037 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
25038 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
25039 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
25040 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
25041 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25042 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25043 #~ "\n"
25044
25045 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25046 #~ msgstr "nová politika plánování"
25047
25048 #~ msgid ""
25049 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25050 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25051 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25052 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25053 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25054 #~ msgstr ""
25055 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
25056 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
25057 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
25058 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
25059 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
25060
25061 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25062 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
25063
25064 #~ msgid "pages"
25065 #~ msgstr "stránky"
25066
25067 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
25068 #~ msgid "different"
25069 #~ msgstr "odlišné"
25070
25071 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
25072 #~ msgid "same"
25073 #~ msgstr "stejné"
25074
25075 #~ msgid "Device open in read-only mode."
25076 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
25077
25078 #~ msgid " -v be verbose\n"
25079 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
25080
25081 #~ msgid ""
25082 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25083 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25084 #~ msgstr ""
25085 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
25086 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
25087
25088 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25089 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
25090
25091 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25092 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
25093
25094 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25095 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
25096
25097 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25098 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
25099
25100 #~ msgid "%s: bad inode size"
25101 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
25102
25103 #~ msgid "disk: %.*s"
25104 #~ msgstr "disk: %.*s"
25105
25106 #~ msgid "label: %.*s"
25107 #~ msgstr "popis: %.*s"
25108
25109 #~ msgid "flags: %s"
25110 #~ msgstr "příznaky: %s"
25111
25112 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25113 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
25114
25115 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25116 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
25117
25118 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25119 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
25120
25121 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25122 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
25123
25124 #~ msgid "cylinders: %ld"
25125 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
25126
25127 #~ msgid "rpm: %d"
25128 #~ msgstr "otáčky: %d"
25129
25130 #~ msgid "interleave: %d"
25131 #~ msgstr "prokládání: %d"
25132
25133 #~ msgid "trackskew: %d"
25134 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
25135
25136 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25137 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
25138
25139 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25140 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
25141
25142 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25143 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
25144
25145 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25146 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
25147
25148 #~ msgid ""
25149 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25150 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25151 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25152 #~ msgstr ""
25153 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
25154 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
25155
25156 #~ msgid ""
25157 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25158 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25159 #~ msgstr ""
25160 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
25161 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
25162 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
25163
25164 # Volume ID
25165 #~ msgid "<none>"
25166 #~ msgstr "<žádné>"
25167
25168 #~ msgid "gettimeofday failed"
25169 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
25170
25171 #~ msgid "sysinfo failed"
25172 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
25173
25174 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25175 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
25176
25177 #~ msgid "%s: mmap failed"
25178 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
25179
25180 #~ msgid " still logged in"
25181 #~ msgstr " stále přihlášen"
25182
25183 #~ msgid ""
25184 #~ "\n"
25185 #~ "wtmp begins %s"
25186 #~ msgstr ""
25187 #~ "\n"
25188 #~ "wtmp začíná %s"
25189
25190 #~ msgid "gethostname failed"
25191 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
25192
25193 #~ msgid ""
25194 #~ "\n"
25195 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25196 #~ msgstr ""
25197 #~ "\n"
25198 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
25199
25200 #~ msgid ""
25201 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25202 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25203 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25204 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
25205 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25206 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25207 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25208 #~ msgstr ""
25209 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
25210 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
25211 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
25212 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
25213 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25214 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25215 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25216
25217 #~ msgid ""
25218 #~ "\n"
25219 #~ "Scheduling policies:\n"
25220 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25221 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25222 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25223 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25224 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25225 #~ msgstr ""
25226 #~ "\n"
25227 #~ "Politiky plánování:\n"
25228 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
25229 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
25230 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
25231 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
25232 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
25233
25234 #~ msgid ""
25235 #~ "\n"
25236 #~ "Options:\n"
25237 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25238 #~ " -h | --help display this help\n"
25239 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25240 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25241 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25242 #~ " -V | --version output version information\n"
25243 #~ "\n"
25244 #~ msgstr ""
25245 #~ "\n"
25246 #~ "Přepínače:\n"
25247 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
25248 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25249 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
25250 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
25251 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
25252 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
25253 #~ "\n"
25254
25255 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25256 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
25257
25258 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25259 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
25260
25261 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25262 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
25263
25264 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25265 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
25266
25267 #~ msgid ""
25268 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25269 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25270 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25271 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25272 #~ msgstr ""
25273 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25274 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
25275 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
25276 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25277
25278 #~ msgid ""
25279 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25280 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25281 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25282 #~ msgstr ""
25283 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
25284 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25285 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
25286
25287 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25288 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
25289
25290 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25291 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
25292
25293 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25294 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
25295
25296 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25297 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
25298
25299 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25300 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
25301
25302 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25303 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
25304
25305 #~ msgid "fread failed"
25306 #~ msgstr "funkce fread selhala"
25307
25308 #~ msgid "Minimal size is %ju"
25309 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
25310
25311 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25312 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
25313
25314 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25315 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
25316
25317 #~ msgid "disk drive."
25318 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
25319
25320 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25321 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
25322
25323 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
25324 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
25325
25326 #~ msgid " `no'"
25327 #~ msgstr " „no“"
25328
25329 #~ msgid "Device open in read-only mode"
25330 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
25331
25332 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25333 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
25334
25335 #~ msgid ""
25336 #~ "\n"
25337 #~ "Options:\n"
25338 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25339 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25340 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25341 #~ "\n"
25342 #~ msgstr ""
25343 #~ "\n"
25344 #~ "Přepínače:\n"
25345 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
25346 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
25347 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
25348 #~ "\n"
25349
25350 #~ msgid "stat failed %s"
25351 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
25352
25353 #~ msgid "Usage:\n"
25354 #~ msgstr "Použití:\n"
25355
25356 #~ msgid ""
25357 #~ "\n"
25358 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25359 #~ msgstr ""
25360 #~ "\n"
25361 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
25362
25363 #~ msgid "%s (%s)\n"
25364 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
25365
25366 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25367 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
25368
25369 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25370 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
25371
25372 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25373 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
25374
25375 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25376 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
25377
25378 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25379 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
25380
25381 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25382 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
25383
25384 #~ msgid "write error on %s"
25385 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
25386
25387 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25388 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
25389
25390 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25391 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
25392
25393 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25394 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
25395
25396 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25397 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
25398
25399 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
25400 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
25401
25402 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25403 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
25404
25405 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25406 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
25407
25408 #~ msgid ""
25409 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25410 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25411 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25412 #~ msgstr ""
25413 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
25414 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
25415 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
25416
25417 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25418 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
25419
25420 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25421 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
25422
25423 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25424 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
25425
25426 #~ msgid ""
25427 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25428 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25429 #~ msgstr ""
25430 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
25431 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
25432
25433 #~ msgid ""
25434 #~ "\n"
25435 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25436 #~ msgstr ""
25437 #~ "\n"
25438 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
25439
25440 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25441 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
25442
25443 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25444 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
25445
25446 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25447 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
25448
25449 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25450 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
25451
25452 #~ msgid ""
25453 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25454 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25455 #~ "before using mkfs"
25456 #~ msgstr ""
25457 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
25458 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
25459 #~ "systém"
25460
25461 #~ msgid "Error closing %s"
25462 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
25463
25464 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25465 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
25466
25467 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25468 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
25469
25470 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25471 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
25472
25473 #~ msgid "sectors"
25474 #~ msgstr "sektory"
25475
25476 #~ msgid ""
25477 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25478 #~ "\n"
25479 #~ msgstr ""
25480 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25481 #~ "\n"
25482
25483 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25484 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
25485
25486 #~ msgid ""
25487 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25488 #~ "\n"
25489 #~ msgstr ""
25490 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
25491 #~ "\n"
25492
25493 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25494 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
25495
25496 #~ msgid ""
25497 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25498 #~ "\n"
25499 #~ msgstr ""
25500 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25501 #~ "\n"
25502
25503 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25504 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
25505
25506 #~ msgid ""
25507 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25508 #~ "\n"
25509 #~ msgstr ""
25510 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25511 #~ "\n"
25512
25513 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25514 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
25515
25516 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25517 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
25518
25519 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25520 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
25521
25522 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25523 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
25524
25525 #~ msgid ""
25526 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25527 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25528 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25529 #~ msgstr ""
25530 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
25531 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
25532 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
25533
25534 #~ msgid "no partition table present"
25535 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
25536
25537 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
25538 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
25539 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
25540 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
25541 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
25542
25543 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25544 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
25545
25546 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25547 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
25548
25549 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25550 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
25551
25552 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25553 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
25554
25555 #~ msgid ""
25556 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25557 #~ "and will destroy it when filled"
25558 #~ msgstr ""
25559 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
25560 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
25561
25562 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25563 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
25564
25565 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25566 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
25567
25568 #~ msgid ""
25569 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25570 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25571 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
25572 #~ msgstr ""
25573 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
25574 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
25575 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
25576
25577 #~ msgid ""
25578 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25579 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
25580 #~ msgstr ""
25581 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
25582 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
25583 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
25584
25585 #~ msgid ""
25586 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25587 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25588 #~ msgstr ""
25589 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
25590 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
25591
25592 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25593 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
25594
25595 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25596 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
25597
25598 #~ msgid ""
25599 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25600 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25601 #~ msgstr ""
25602 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
25603 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
25604
25605 #~ msgid ""
25606 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25607 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25608 #~ msgstr ""
25609 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
25610 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
25611
25612 #~ msgid ""
25613 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25614 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25615 #~ msgstr ""
25616 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
25617 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
25618
25619 #~ msgid "start"
25620 #~ msgstr "začátek"
25621
25622 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25623 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
25624
25625 #~ msgid "end"
25626 #~ msgstr "konec"
25627
25628 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25629 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
25630
25631 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25632 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
25633
25634 #~ msgid ""
25635 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25636 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25637 #~ msgstr ""
25638 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
25639 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
25640
25641 #~ msgid ""
25642 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25643 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25644 #~ msgstr ""
25645 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
25646 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
25647
25648 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25649 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
25650
25651 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25652 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
25653
25654 #~ msgid "tree of partitions?"
25655 #~ msgstr "strom oddílů?"
25656
25657 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25658 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
25659
25660 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25661 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
25662
25663 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25664 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
25665
25666 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25667 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
25668
25669 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25670 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
25671
25672 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25673 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
25674
25675 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25676 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
25677
25678 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25679 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
25680
25681 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25682 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
25683
25684 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25685 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
25686
25687 #~ msgid "number too big"
25688 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
25689
25690 #~ msgid "trailing junk after number"
25691 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
25692
25693 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25694 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
25695
25696 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25697 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
25698
25699 #~ msgid "too many input fields"
25700 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
25701
25702 #~ msgid "No room for more"
25703 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
25704
25705 #~ msgid "Illegal type"
25706 #~ msgstr "Chybný typ"
25707
25708 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25709 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
25710
25711 #~ msgid "Warning: empty partition"
25712 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
25713
25714 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25715 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
25716
25717 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25718 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
25719
25720 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25721 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
25722
25723 #~ msgid "Extended partition not where expected"
25724 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
25725
25726 #~ msgid "bad input"
25727 #~ msgstr "chybný vstup"
25728
25729 #~ msgid "too many partitions"
25730 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
25731
25732 #~ msgid ""
25733 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25734 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25735 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25736 #~ msgstr ""
25737 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
25738 #~ "hodnotami.\n"
25739 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25740 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
25741
25742 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25743 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
25744
25745 #~ msgid ""
25746 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25747 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25748 #~ " --change-id change Id\n"
25749 #~ " --print-id print Id\n"
25750 #~ msgstr ""
25751 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
25752 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
25753 #~ " --change-id změní ID\n"
25754 #~ " --print-id vypíše ID\n"
25755
25756 #~ msgid ""
25757 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25758 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25759 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25760 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
25761 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
25762 #~ msgstr ""
25763 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
25764 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
25765 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
25766 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
25767 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
25768
25769 #~ msgid ""
25770 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25771 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25772 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25773 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25774 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25775 #~ msgstr ""
25776 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
25777 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
25778 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
25779 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
25780 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
25781
25782 #~ msgid ""
25783 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25784 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25785 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25786 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25787 #~ msgstr ""
25788 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
25789 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
25790 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
25791 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
25792
25793 #~ msgid ""
25794 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25795 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25796 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25797 #~ msgstr ""
25798 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
25799 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25800 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25801
25802 #~ msgid ""
25803 #~ "\n"
25804 #~ "Dangerous options:\n"
25805 #~ msgstr ""
25806 #~ "\n"
25807 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
25808
25809 #~ msgid ""
25810 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25811 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25812 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25813 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25814 #~ msgstr ""
25815 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
25816 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
25817 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
25818 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
25819
25820 #~ msgid ""
25821 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25822 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25823 #~ msgstr ""
25824 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
25825 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
25826 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
25827
25828 #~ msgid ""
25829 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25830 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25831 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25832 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25833 #~ msgstr ""
25834 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
25835 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
25836 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
25837 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
25838 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
25839
25840 #~ msgid ""
25841 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25842 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25843 #~ msgstr ""
25844 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
25845 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
25846
25847 #~ msgid ""
25848 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25849 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25850 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25851 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25852 #~ msgstr ""
25853 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
25854 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
25855 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
25856 #~ " rozšířených oddílů\n"
25857 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
25858 #~ " rozšířených oddílů\n"
25859
25860 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
25861 #~ msgid ""
25862 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25863 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25864 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25865 #~ msgstr ""
25866 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
25867 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
25868 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
25869
25870 #~ msgid ""
25871 #~ "\n"
25872 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25873 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25874 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25875 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25876 #~ msgstr ""
25877 #~ "\n"
25878 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
25879 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
25880 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
25881 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
25882
25883 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25884 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
25885
25886 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25887 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
25888
25889 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25890 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
25891
25892 #~ msgid "cannot open %s\n"
25893 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
25894
25895 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25896 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
25897
25898 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25899 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
25900
25901 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25902 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
25903
25904 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25905 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
25906
25907 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25908 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
25909
25910 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25911 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
25912
25913 #~ msgid "%s: OK"
25914 #~ msgstr "%s: OK"
25915
25916 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25917 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
25918
25919 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25920 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
25921
25922 #~ msgid "Done"
25923 #~ msgstr "Hotovo"
25924
25925 #~ msgid ""
25926 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25927 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25928 #~ msgstr ""
25929 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
25930 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
25931
25932 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25933 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
25934
25935 #~ msgid "Bad Id %lx"
25936 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
25937
25938 #~ msgid "This disk is currently in use."
25939 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
25940
25941 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25942 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
25943
25944 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25945 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
25946
25947 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25948 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
25949
25950 #~ msgid ""
25951 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25952 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25953 #~ msgstr ""
25954 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
25955 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
25956
25957 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25958 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
25959
25960 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25961 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
25962
25963 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25964 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
25965
25966 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25967 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
25968
25969 #~ msgid ""
25970 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25971 #~ "\n"
25972 #~ msgstr ""
25973 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
25974 #~ "\n"
25975
25976 #~ msgid ""
25977 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25978 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25979 #~ "(See fdisk(8).)"
25980 #~ msgstr ""
25981 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
25982 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
25983 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
25984
25985 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25986 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
25987
25988 #~ msgid "field is too long"
25989 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
25990
25991 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25992 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
25993
25994 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25995 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
25996
25997 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25998 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
25999
26000 #~ msgid "control characters are not allowed"
26001 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
26002
26003 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
26004 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
26005
26006 #~ msgid ""
26007 #~ "\n"
26008 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26009 #~ msgstr ""
26010 #~ "\n"
26011 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
26012
26013 #~ msgid "crypt() failed"
26014 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
26015
26016 #~ msgid "%s: stat failed"
26017 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
26018
26019 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26020 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
26021
26022 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26023 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
26024
26025 #~ msgid ""
26026 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26027 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26028 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26029 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26030 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26031 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26032 #~ "\n"
26033 #~ msgstr ""
26034 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
26035 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
26036 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
26037 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
26038 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26039 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26040 #~ "\n"
26041
26042 #~ msgid ""
26043 #~ "\n"
26044 #~ "For more information see namei(1).\n"
26045 #~ msgstr ""
26046 #~ "\n"
26047 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
26048
26049 #~ msgid "%s: lstat failed"
26050 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
26051
26052 #~ msgid ""
26053 #~ "\n"
26054 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26055 #~ msgstr ""
26056 #~ "\n"
26057 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
26058
26059 #~ msgid ""
26060 #~ "\n"
26061 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26062 #~ msgstr ""
26063 #~ "\n"
26064 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
26065
26066 #~ msgid "%s: is removable device"
26067 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
26068
26069 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
26070 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
26071
26072 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26073 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
26074
26075 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
26076 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26077 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
26078 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
26079 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
26080
26081 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26082 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
26083
26084 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26085 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
26086
26087 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26088 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
26089
26090 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26091 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
26092
26093 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26094 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
26095
26096 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
26097 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
26098
26099 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26100 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
26101
26102 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26103 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
26104
26105 #~ msgid ""
26106 #~ "\n"
26107 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26108 #~ msgstr ""
26109 #~ "\n"
26110 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
26111
26112 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26113 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
26114
26115 #~ msgid ""
26116 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
26117 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
26118 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
26119 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
26120 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
26121 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26122 #~ msgstr ""
26123 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
26124 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
26125 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
26126 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
26127 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
26128 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26129
26130 #~ msgid ""
26131 #~ "\n"
26132 #~ "For more information see renice(1).\n"
26133 #~ msgstr ""
26134 #~ "\n"
26135 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
26136
26137 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26138 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
26139
26140 #~ msgid ""
26141 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
26142 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
26143 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
26144 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
26145 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
26146 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
26147 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
26148 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
26149 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
26150 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
26151 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26152 #~ msgstr ""
26153 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
26154 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
26155 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
26156 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
26157 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
26158 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
26159 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
26160 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
26161 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
26162 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
26163 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
26164 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
26165 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
26166 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
26167
26168 #~ msgid ""
26169 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26170 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26171 #~ "\n"
26172 #~ msgstr ""
26173 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26174 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26175 #~ "\n"
26176
26177 #~ msgid ""
26178 #~ "\n"
26179 #~ "Usage:\n"
26180 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26181 #~ msgstr ""
26182 #~ "\n"
26183 #~ "Použití:\n"
26184 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
26185
26186 #~ msgid ""
26187 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26188 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26189 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26190 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26191 #~ "\n"
26192 #~ msgstr ""
26193 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
26194 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
26195 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26196 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26197 #~ "\n"
26198
26199 #~ msgid ""
26200 #~ "\n"
26201 #~ "Options:\n"
26202 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26203 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26204 #~ "\n"
26205 #~ msgstr ""
26206 #~ "\n"
26207 #~ "Přepínače:\n"
26208 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26209 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26210 #~ "\n"
26211
26212 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
26213 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
26214
26215 #~ msgid ""
26216 #~ "\n"
26217 #~ "Options:\n"
26218 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26219 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26220 #~ msgstr ""
26221 #~ "\n"
26222 #~ "Přepínače:\n"
26223 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26224 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26225
26226 #~ msgid ""
26227 #~ "\n"
26228 #~ "For more information see rev(1).\n"
26229 #~ msgstr ""
26230 #~ "\n"
26231 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
26232
26233 #~ msgid ""
26234 #~ "\n"
26235 #~ "Usage:\n"
26236 #~ " %s [option] file\n"
26237 #~ msgstr ""
26238 #~ "\n"
26239 #~ "Použití:\n"
26240 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
26241
26242 #~ msgid ""
26243 #~ "\n"
26244 #~ "Options:\n"
26245 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26246 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26247 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26248 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26249 #~ "\n"
26250 #~ msgstr ""
26251 #~ "\n"
26252 #~ "Přepínač:\n"
26253 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
26254 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
26255 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26256 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26257 #~ "\n"
26258
26259 #~ msgid "can only change local entries."
26260 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
26261
26262 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
26263 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
26264
26265 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
26266 #~ msgstr ""
26267 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
26268 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
26269
26270 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26271 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
26272
26273 #~ msgid "no filename specified."
26274 #~ msgstr "nezadán název souboru."
26275
26276 #~ msgid "...back 1 page"
26277 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
26278
26279 #~ msgid "...skipping one line"
26280 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
26281
26282 #~ msgid "waidpid failed"
26283 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
26284
26285 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
26286 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
26287
26288 #~ msgid "compiled without -x support"
26289 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
26290
26291 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26292 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
26293
26294 #~ msgid "Unusable"
26295 #~ msgstr "Nepoužitelné"
26296
26297 #~ msgid "write failed\n"
26298 #~ msgstr "zápis selhal\n"
26299
26300 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26301 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
26302
26303 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26304 #~ msgstr ""
26305 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
26306 #~ "korektně změněna.\n"
26307
26308 #~ msgid ""
26309 #~ "\n"
26310 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26311 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26312 #~ "page for additional information.\n"
26313 #~ msgstr ""
26314 #~ "\n"
26315 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
26316 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
26317 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
26318
26319 #~ msgid "FATAL ERROR"
26320 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
26321
26322 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26323 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
26324
26325 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26326 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
26327
26328 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26329 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
26330
26331 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26332 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
26333
26334 #~ msgid "Too many partitions"
26335 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
26336
26337 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26338 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
26339
26340 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26341 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
26342
26343 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26344 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
26345
26346 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26347 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
26348
26349 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26350 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
26351
26352 #~ msgid "logical partitions overlap"
26353 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
26354
26355 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26356 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
26357
26358 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26359 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
26360
26361 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26362 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
26363
26364 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26365 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
26366
26367 #~ msgid "Illegal key"
26368 #~ msgstr "Chybná klávesa"
26369
26370 #~ msgid "Create a new primary partition"
26371 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
26372
26373 #~ msgid "Create a new logical partition"
26374 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
26375
26376 #~ msgid "Cancel"
26377 #~ msgstr "Zrušit"
26378
26379 #~ msgid "Don't create a partition"
26380 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
26381
26382 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26383 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
26384
26385 #~ msgid "Size (in MB): "
26386 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
26387
26388 #~ msgid "Beginning"
26389 #~ msgstr "Začátek"
26390
26391 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26392 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
26393
26394 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26395 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
26396
26397 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26398 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
26399
26400 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26401 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
26402
26403 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26404 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
26405
26406 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26407 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
26408
26409 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26410 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
26411
26412 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26413 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
26414
26415 #~ msgid "Cannot get disk size"
26416 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
26417
26418 #~ msgid "Bad primary partition"
26419 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
26420
26421 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26422 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
26423
26424 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26425 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
26426
26427 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26428 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
26429
26430 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26431 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
26432
26433 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26434 #~ msgstr ""
26435 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
26436 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
26437 #~ "restartujte systém."
26438
26439 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26440 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
26441
26442 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26443 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
26444
26445 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26446 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
26447
26448 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26449 #~ msgstr "Disk: %s\n"
26450
26451 #~ msgid "Sector 0:\n"
26452 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
26453
26454 #~ msgid "Sector %d:\n"
26455 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
26456
26457 #~ msgid " None "
26458 #~ msgstr " Žádný "
26459
26460 #~ msgid " Pri/Log"
26461 #~ msgstr " Pri/Log"
26462
26463 #~ msgid " Primary"
26464 #~ msgstr " Primární"
26465
26466 #~ msgid " Logical"
26467 #~ msgstr " Logický"
26468
26469 #~ msgid "(%02X)"
26470 #~ msgstr "(%02X)"
26471
26472 #~ msgid "None"
26473 #~ msgstr "Nic"
26474
26475 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26476 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26477
26478 #~ msgid " First Last\n"
26479 #~ msgstr " První Poslední\n"
26480
26481 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26482 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
26483
26484 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26485 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26486
26487 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26488 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
26489
26490 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26491 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
26492
26493 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26494 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26495
26496 #~ msgid "Raw"
26497 #~ msgstr "Přímý"
26498
26499 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26500 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
26501
26502 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26503 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
26504
26505 #~ msgid "Table"
26506 #~ msgstr "Tabulka"
26507
26508 #~ msgid "Just print the partition table"
26509 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
26510
26511 #~ msgid "Don't print the table"
26512 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
26513
26514 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26515 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
26516
26517 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26518 #~ msgstr " g Změní geometrii"
26519
26520 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26521 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
26522
26523 #~ msgid " know what they are doing."
26524 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
26525
26526 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26527 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
26528
26529 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26530 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
26531
26532 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26533 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
26534
26535 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26536 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
26537
26538 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26539 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
26540
26541 #~ msgid " that you can choose from:"
26542 #~ msgstr " z několika formátů:"
26543
26544 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26545 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
26546
26547 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26548 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
26549
26550 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26551 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
26552
26553 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26554 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
26555
26556 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26557 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
26558
26559 #~ msgid " ? Print this screen"
26560 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
26561
26562 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26563 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
26564
26565 #~ msgid "Change head geometry"
26566 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
26567
26568 #~ msgid "Change sector geometry"
26569 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
26570
26571 #~ msgid "Done with changing geometry"
26572 #~ msgstr "Geometrie změněna"
26573
26574 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26575 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
26576
26577 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26578 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
26579
26580 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26581 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
26582
26583 #~ msgid "Illegal heads value"
26584 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
26585
26586 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26587 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
26588
26589 #~ msgid "Illegal sectors value"
26590 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
26591
26592 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26593 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
26594
26595 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26596 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
26597
26598 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26599 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
26600
26601 #~ msgid "Unk(%02X)"
26602 #~ msgstr "Nez(%02X)"
26603
26604 #~ msgid ", NC"
26605 #~ msgstr ", NC"
26606
26607 #~ msgid "NC"
26608 #~ msgstr "NC"
26609
26610 #~ msgid "Pri/Log"
26611 #~ msgstr "Pri/Log"
26612
26613 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26614 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
26615
26616 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26617 #~ msgstr "Disk: %s"
26618
26619 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26620 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
26621
26622 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26623 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
26624
26625 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26626 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
26627
26628 #~ msgid "Part Type"
26629 #~ msgstr "Typ oddílu"
26630
26631 #~ msgid "FS Type"
26632 #~ msgstr "Typ SS"
26633
26634 #~ msgid "[Label]"
26635 #~ msgstr "[Popis]"
26636
26637 #~ msgid " Sectors"
26638 #~ msgstr " Sektorů"
26639
26640 #~ msgid " Cylinders"
26641 #~ msgstr " Cylindrů"
26642
26643 #~ msgid " Size (MB)"
26644 #~ msgstr "Velik. (MB)"
26645
26646 #~ msgid " Size (GB)"
26647 #~ msgstr "Velik. (GB)"
26648
26649 #~ msgid "No more partitions"
26650 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
26651
26652 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26653 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
26654
26655 #~ msgid "Maximize"
26656 #~ msgstr "Zvětšit"
26657
26658 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26659 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
26660
26661 #~ msgid "Print"
26662 #~ msgstr "Tisk"
26663
26664 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26665 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
26666
26667 #~ msgid "Units"
26668 #~ msgstr "Jednotky"
26669
26670 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26671 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
26672
26673 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26674 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
26675
26676 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26677 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
26678
26679 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26680 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
26681
26682 #~ msgid "This partition is unusable"
26683 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
26684
26685 #~ msgid "This partition is already in use"
26686 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
26687
26688 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26689 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
26690
26691 #~ msgid "Illegal command"
26692 #~ msgstr "Chybný příkaz"
26693
26694 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26695 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26696
26697 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26698 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
26699
26700 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26701 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
26702
26703 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
26704 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
26705
26706 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26707 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
26708
26709 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26710 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
26711
26712 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26713 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
26714
26715 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26716 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
26717
26718 #~ msgid ": "
26719 #~ msgstr ": "
26720
26721 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26722 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
26723
26724 #~ msgid " -h print this help text\n"
26725 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
26726
26727 #~ msgid "#"
26728 #~ msgstr "č."
26729
26730 #~ msgid "fsize"
26731 #~ msgstr "fragment"
26732
26733 #~ msgid "bsize"
26734 #~ msgstr "blok"
26735
26736 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
26737 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
26738
26739 #~ msgid ""
26740 #~ "Partition type:\n"
26741 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26742 #~ "%s\n"
26743 #~ "Select (default %c)"
26744 #~ msgstr ""
26745 #~ "Druh oddílu:\n"
26746 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
26747 #~ "%s\n"
26748 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
26749
26750 #~ msgid " e extended"
26751 #~ msgstr " e rozšířený"
26752
26753 #~ msgid "Nr"
26754 #~ msgstr "Č."
26755
26756 #~ msgid "AF"
26757 #~ msgstr "AF"
26758
26759 #~ msgid "Hd"
26760 #~ msgstr "Hl"
26761
26762 #~ msgid "Sec"
26763 #~ msgstr "Sek"
26764
26765 #~ msgid "Cyl"
26766 #~ msgstr "Cyl"
26767
26768 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26769 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
26770
26771 #~ msgid "Blocks "
26772 #~ msgstr "Bloky "
26773
26774 #~ msgid "System"
26775 #~ msgstr "Systém"
26776
26777 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26778 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
26779
26780 #~ msgid "Pt#"
26781 #~ msgstr "ČO"
26782
26783 #~ msgid "Info"
26784 #~ msgstr "Údaje"
26785
26786 #~ msgid "Sector"
26787 #~ msgstr "Sektor"
26788
26789 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26790 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
26791
26792 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
26793 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
26794
26795 #~ msgid "Flag"
26796 #~ msgstr "Příznak"
26797
26798 #~ msgid ""
26799 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26800 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26801 #~ msgstr ""
26802 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
26803 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
26804
26805 #~ msgid ""
26806 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
26807 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
26808 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26809 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
26810 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
26811 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
26812 #~ " to device names\n"
26813 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
26814 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26815 #~ msgstr ""
26816 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
26817 #~ " souborové systémy\n"
26818 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
26819 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
26820 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
26821 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
26822 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
26823 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
26824 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
26825 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
26826 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
26827
26828 #~ msgid ""
26829 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
26830 #~ " -l, --list use list format output\n"
26831 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
26832 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
26833 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26834 #~ msgstr ""
26835 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
26836 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
26837 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
26838 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
26839 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
26840
26841 #~ msgid ""
26842 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26843 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
26844 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
26845 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26846 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
26847 #~ msgstr ""
26848 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
26849 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
26850 #~ " podřízené body přípojení\n"
26851 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
26852 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
26853 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
26854 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
26855
26856 #~ msgid ""
26857 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26858 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26859 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26860 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26861 #~ "\n"
26862 #~ msgstr ""
26863 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
26864 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
26865 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26866 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26867 #~ "\n"
26868
26869 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
26870 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
26871
26872 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26873 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
26874
26875 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26876 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
26877
26878 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26879 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
26880
26881 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26882 #~ msgstr ""
26883 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
26884 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26885
26886 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26887 #~ msgstr ""
26888 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
26889 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26890
26891 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26892 #~ msgstr ""
26893 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
26894 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26895
26896 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26897 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
26898
26899 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26900 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
26901
26902 #~ msgid ""
26903 #~ "Cannot create link %s\n"
26904 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26905 #~ msgstr ""
26906 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
26907 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
26908
26909 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26910 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
26911
26912 #~ msgid "error writing %s: %s"
26913 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
26914
26915 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26916 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
26917
26918 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26919 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
26920
26921 #~ msgid ""
26922 #~ "\n"
26923 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26924 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26925 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26926 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26927 #~ "\n"
26928 #~ msgstr ""
26929 #~ "\n"
26930 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
26931 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
26932 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
26933 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
26934
26935 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26936 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
26937
26938 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26939 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
26940
26941 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26942 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
26943
26944 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26945 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
26946
26947 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26948 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
26949
26950 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26951 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
26952
26953 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26954 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
26955
26956 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26957 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
26958
26959 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26960 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26961
26962 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26963 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26964
26965 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26966 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
26967
26968 #~ msgid "Trying %s\n"
26969 #~ msgstr "Používám %s.\n"
26970
26971 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26972 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
26973
26974 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26975 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
26976
26977 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26978 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
26979
26980 #~ msgid " I will try type %s\n"
26981 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
26982
26983 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26984 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
26985
26986 #~ msgid ""
26987 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26988 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26989 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26990 #~ msgstr ""
26991 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
26992 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
26993 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
26994
26995 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26996 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
26997
26998 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26999 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
27000
27001 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27002 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
27003
27004 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27005 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
27006
27007 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27008 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
27009
27010 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27011 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
27012
27013 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27014 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
27015
27016 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
27017 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
27018
27019 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
27020 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
27021
27022 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27023 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
27024
27025 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27026 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
27027
27028 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27029 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
27030
27031 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27032 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
27033
27034 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27035 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
27036
27037 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
27038 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
27039
27040 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27041 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
27042
27043 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27044 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
27045
27046 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27047 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
27048
27049 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27050 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
27051
27052 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27053 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
27054
27055 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27056 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
27057
27058 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27059 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
27060
27061 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27062 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
27063
27064 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27065 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
27066
27067 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27068 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
27069
27070 #~ msgid "mount: mount failed"
27071 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
27072
27073 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27074 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
27075
27076 #~ msgid "mount: permission denied"
27077 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
27078
27079 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27080 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
27081
27082 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27083 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
27084
27085 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27086 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
27087
27088 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27089 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
27090
27091 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27092 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
27093
27094 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27095 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
27096
27097 #~ msgid ""
27098 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27099 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27100 #~ msgstr ""
27101 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
27102 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
27103
27104 #~ msgid ""
27105 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27106 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
27107 #~ msgstr ""
27108 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
27109 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
27110
27111 #~ msgid ""
27112 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27113 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27114 #~ msgstr ""
27115 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
27116 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
27117
27118 #~ msgid ""
27119 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27120 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27121 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
27122
27123 #~ msgid ""
27124 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27125 #~ " dmesg | tail or so\n"
27126 #~ msgstr ""
27127 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
27128 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
27129
27130 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
27131 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
27132
27133 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27134 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
27135
27136 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27137 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
27138
27139 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27140 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
27141
27142 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27143 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
27144
27145 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27146 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
27147
27148 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27149 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
27150
27151 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27152 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
27153
27154 #~ msgid ""
27155 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27156 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27157 #~ msgstr ""
27158 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
27159 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
27160
27161 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27162 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
27163
27164 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27165 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
27166
27167 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27168 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
27169
27170 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27171 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
27172
27173 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27174 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
27175
27176 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27177 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
27178
27179 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27180 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
27181
27182 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27183 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
27184
27185 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27186 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
27187
27188 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27189 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
27190
27191 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
27192 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
27193
27194 #~ msgid ""
27195 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27196 #~ " mount -h : print this help\n"
27197 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27198 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27199 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27200 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27201 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27202 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27203 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27204 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27205 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27206 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27207 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27208 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27209 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27210 #~ "or move a subtree:\n"
27211 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27212 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27213 #~ " mount --make-shared dir\n"
27214 #~ " mount --make-slave dir\n"
27215 #~ " mount --make-private dir\n"
27216 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27217 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27218 #~ "containing the directory dir:\n"
27219 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27220 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27221 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27222 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27223 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27224 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27225 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27226 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27227 #~ msgstr ""
27228 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
27229 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
27230 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
27231 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
27232 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
27233 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
27234 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
27235 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
27236 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
27237 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
27238 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
27239 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
27240 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
27241 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
27242 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
27243 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
27244 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
27245 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
27246 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
27247 #~ " mount --make-shared ADR\n"
27248 #~ " mount --make-slave ADR\n"
27249 #~ " mount --make-private ADR\n"
27250 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
27251 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
27252 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
27253 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
27254 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
27255 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
27256 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
27257 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
27258 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
27259 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
27260 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
27261
27262 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
27263 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
27264
27265 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27266 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
27267
27268 #~ msgid "mount: only root can do that"
27269 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
27270
27271 #~ msgid "nothing was mounted"
27272 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
27273
27274 #~ msgid "mount: no such partition found"
27275 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
27276
27277 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27278 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
27279
27280 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27281 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
27282
27283 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27284 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
27285
27286 #~ msgid "; rest of file ignored"
27287 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
27288
27289 #~ msgid "not enough memory"
27290 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
27291
27292 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27293 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
27294
27295 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
27296 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
27297
27298 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
27299 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
27300
27301 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27302 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
27303
27304 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
27305 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
27306
27307 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
27308 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
27309
27310 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
27311 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
27312
27313 #~ msgid ""
27314 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
27315 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
27316 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
27317 #~ msgstr ""
27318 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
27319 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
27320 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
27321
27322 #~ msgid "umount: %s: not found"
27323 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
27324
27325 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
27326 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
27327
27328 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
27329 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
27330
27331 #~ msgid "umount: %s: %s"
27332 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27333
27334 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
27335 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
27336
27337 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
27338 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
27339
27340 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
27341 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
27342
27343 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
27344 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
27345
27346 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
27347 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
27348
27349 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27350 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
27351
27352 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27353 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
27354
27355 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27356 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
27357
27358 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27359 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
27360
27361 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27362 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
27363
27364 #~ msgid ""
27365 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27366 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27367 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27368 #~ msgstr ""
27369 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
27370 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
27371 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
27372
27373 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
27374 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
27375
27376 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
27377 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
27378
27379 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27380 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
27381
27382 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
27383 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
27384
27385 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
27386 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
27387
27388 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27389 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
27390
27391 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
27392 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
27393
27394 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27395 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
27396
27397 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27398 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
27399
27400 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27401 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
27402
27403 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27404 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
27405
27406 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27407 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
27408
27409 #~ msgid "umount: only root can do that"
27410 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
27411
27412 #~ msgid ""
27413 #~ "\n"
27414 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27415 #~ "\n"
27416 #~ "Usage:\n"
27417 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
27418 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
27419 #~ "\n"
27420 #~ "Options:\n"
27421 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
27422 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27423 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
27424 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
27425 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
27426 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
27427 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27428 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27429 #~ "\n"
27430 #~ msgstr ""
27431 #~ "\n"
27432 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
27433 #~ "\n"
27434 #~ "Použití:\n"
27435 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
27436 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
27437 #~ "\n"
27438 #~ "Přepínače:\n"
27439 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
27440 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
27441 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
27442 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
27443 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
27444 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
27445 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
27446 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27447 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27448 #~ "\n"
27449
27450 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27451 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
27452
27453 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
27454 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
27455
27456 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27457 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
27458
27459 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
27460 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
27461
27462 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
27463 #~ msgstr ""
27464 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
27465 #~ " pro vyprázdnění\n"
27466
27467 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
27468 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
27469
27470 #~ msgid ""
27471 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27472 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27473 #~ msgstr ""
27474 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
27475 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
27476
27477 #~ msgid ""
27478 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27479 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27480 #~ msgstr ""
27481 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
27482 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
27483 #~ "byla %f"
27484
27485 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27486 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
27487
27488 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27489 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
27490
27491 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27492 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
27493
27494 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27495 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
27496
27497 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27498 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
27499
27500 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27501 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
27502
27503 #~ msgid "Invalid interval value"
27504 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
27505
27506 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27507 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
27508
27509 #~ msgid "Invalid set value"
27510 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
27511
27512 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27513 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
27514
27515 #~ msgid "Invalid default value"
27516 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
27517
27518 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27519 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
27520
27521 #~ msgid "Invalid set time value"
27522 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
27523
27524 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27525 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
27526
27527 #~ msgid "Invalid default time value"
27528 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
27529
27530 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27531 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
27532
27533 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27534 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
27535
27536 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27537 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
27538
27539 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27540 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
27541
27542 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27543 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
27544
27545 #~ msgid ""
27546 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
27547 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
27548 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
27549 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
27550 #~ msgstr ""
27551 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
27552 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
27553 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
27554 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
27555
27556 #~ msgid ""
27557 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27558 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27559 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
27560 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
27561 #~ msgstr ""
27562 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
27563 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
27564 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
27565 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
27566
27567 #~ msgid ""
27568 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27569 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27570 #~ msgstr ""
27571 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
27572 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
27573
27574 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27575 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
27576
27577 #~ msgid " -reset\n"
27578 #~ msgstr " -reset\n"
27579
27580 #~ msgid " -initialize\n"
27581 #~ msgstr " -initialize\n"
27582
27583 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27584 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
27585
27586 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27587 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
27588
27589 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27590 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
27591
27592 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27593 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
27594
27595 #~ msgid " -default\n"
27596 #~ msgstr " -default\n"
27597
27598 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27599 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27600
27601 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27602 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27603
27604 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27605 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27606
27607 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27608 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
27609
27610 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27611 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
27612
27613 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27614 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
27615
27616 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27617 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
27618
27619 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27620 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
27621
27622 #~ msgid " -store\n"
27623 #~ msgstr " -store\n"
27624
27625 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27626 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
27627
27628 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27629 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
27630
27631 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27632 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
27633
27634 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27635 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
27636
27637 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27638 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
27639
27640 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27641 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
27642
27643 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27644 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
27645
27646 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27647 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
27648
27649 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27650 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
27651
27652 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27653 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
27654
27655 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27656 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
27657
27658 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27659 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
27660
27661 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27662 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
27663
27664 #~ msgid "Error writing screendump"
27665 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
27666
27667 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27668 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
27669
27670 #~ msgid ""
27671 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27672 #~ "\n"
27673 #~ msgstr ""
27674 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
27675 #~ "\n"
27676
27677 #~ msgid ""
27678 #~ "Options:\n"
27679 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27680 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27681 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27682 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27683 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27684 #~ " -u suppress underlining\n"
27685 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27686 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27687 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27688 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27689 #~ " -V output version information and exit\n"
27690 #~ msgstr ""
27691 #~ "Přepínače:\n"
27692 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
27693 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
27694 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
27695 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
27696 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
27697 #~ " -u potlačí podtržení\n"
27698 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
27699 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
27700 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
27701 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
27702 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27703
27704 #~ msgid "line too long"
27705 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
27706
27707 #~ msgid "set blocksize"
27708 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
27709
27710 #~ msgid "one bad block\n"
27711 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
27712
27713 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27714 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
27715
27716 #~ msgid " %s [options] device\n"
27717 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
27718
27719 #~ msgid "read failed %s"
27720 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
27721
27722 #~ msgid "seek failed %s"
27723 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
27724
27725 #~ msgid "seek failed: %d"
27726 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
27727
27728 #~ msgid "No partitions defined"
27729 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
27730
27731 #~ msgid ""
27732 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27733 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27734 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27735 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27736 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27737 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27738 #~ msgstr ""
27739 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
27740 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
27741 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
27742 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
27743 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
27744 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
27745 #~ " změní velikost\n"
27746 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
27747
27748 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27749 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
27750
27751 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
27752 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
27753
27754 #~ msgid "usage:\n"
27755 #~ msgstr "Použití:\n"
27756
27757 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27758 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
27759
27760 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27761 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
27762
27763 #~ msgid ""
27764 #~ "\n"
27765 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27766 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27767 #~ msgstr ""
27768 #~ "\n"
27769 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
27770 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
27771
27772 #~ msgid "fsync failed"
27773 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
27774
27775 #~ msgid ""
27776 #~ "\n"
27777 #~ "Usage:\n"
27778 #~ "Print version:\n"
27779 #~ " %s -v\n"
27780 #~ "Print partition table:\n"
27781 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27782 #~ "Interactive use:\n"
27783 #~ " %s [options] device\n"
27784 #~ "\n"
27785 #~ "Options:\n"
27786 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27787 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27788 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27789 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27790 #~ "\n"
27791 #~ msgstr ""
27792 #~ "\n"
27793 #~ "Použití:\n"
27794 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
27795 #~ " %s -v\n"
27796 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
27797 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
27798 #~ "Interaktivní režim:\n"
27799 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
27800 #~ "\n"
27801 #~ "Přepínače:\n"
27802 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
27803 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
27804 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
27805 #~ " jádro.\n"
27806 #~ "\n"
27807
27808 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27809 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
27810
27811 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27812 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
27813
27814 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27815 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
27816
27817 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27818 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
27819
27820 #~ msgid "drivedata: "
27821 #~ msgstr "diskdata: "
27822
27823 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27824 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
27825
27826 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27827 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
27828
27829 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27830 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
27831
27832 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27833 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
27834
27835 #~ msgid ""
27836 #~ "\n"
27837 #~ "Syncing disks.\n"
27838 #~ msgstr ""
27839 #~ "\n"
27840 #~ "Synchronizují se disky.\n"
27841
27842 #~ msgid ""
27843 #~ "Usage:\n"
27844 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
27845 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
27846 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
27847 #~ "\n"
27848 #~ "Options:\n"
27849 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27850 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
27851 #~ " -h print this help text\n"
27852 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
27853 #~ " -v print program version\n"
27854 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
27855 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
27856 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
27857 #~ "\n"
27858 #~ msgstr ""
27859 #~ "Použití:\n"
27860 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
27861 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
27862 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
27863 #~ "\n"
27864 #~ "Přepínače:\n"
27865 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
27866 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
27867 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
27868 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
27869 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
27870 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
27871 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
27872 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
27873 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
27874 #~ "\n"
27875
27876 #~ msgid "unable to seek on %s"
27877 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
27878
27879 #~ msgid "unable to write %s"
27880 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
27881
27882 #~ msgid "fatal error"
27883 #~ msgstr "fatální chyba"
27884
27885 #~ msgid "Command action"
27886 #~ msgstr "Příkazy"
27887
27888 #~ msgid "You must set"
27889 #~ msgstr "Musíte nastavit"
27890
27891 #~ msgid "heads"
27892 #~ msgstr "hlavy"
27893
27894 #~ msgid " and "
27895 #~ msgstr " a "
27896
27897 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27898 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
27899
27900 #~ msgid ""
27901 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27902 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27903 #~ msgstr ""
27904 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
27905 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
27906
27907 #~ msgid "Using default value %u\n"
27908 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
27909
27910 #~ msgid ""
27911 #~ "\n"
27912 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27913 #~ msgstr ""
27914 #~ "\n"
27915 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
27916
27917 #~ msgid ""
27918 #~ "\n"
27919 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27920 #~ msgstr ""
27921 #~ "\n"
27922 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
27923
27924 #~ msgid "cannot write disk label"
27925 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
27926
27927 #~ msgid ""
27928 #~ "\n"
27929 #~ "Error closing file\n"
27930 #~ msgstr ""
27931 #~ "\n"
27932 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
27933
27934 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27935 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
27936
27937 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27938 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
27939
27940 #~ msgid ""
27941 #~ "\n"
27942 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27943 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27944 #~ msgstr ""
27945 #~ "\n"
27946 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
27947 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
27948
27949 #~ msgid ""
27950 #~ "\n"
27951 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27952 #~ " change units to sectors.\n"
27953 #~ msgstr ""
27954 #~ "\n"
27955 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
27956 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
27957
27958 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27959 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
27960
27961 #~ msgid "No free sectors available\n"
27962 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
27963
27964 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27965 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
27966
27967 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27968 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
27969
27970 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27971 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
27972
27973 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27974 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
27975
27976 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27977 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
27978
27979 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27980 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27981
27982 #~ msgid ""
27983 #~ "\n"
27984 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27985 #~ "\n"
27986 #~ msgstr ""
27987 #~ "\n"
27988 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
27989 #~ "\n"
27990
27991 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27992 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
27993
27994 #~ msgid ""
27995 #~ "\n"
27996 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27997 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27998 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27999 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
28000 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28001 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28002 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28003 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28004 #~ msgstr ""
28005 #~ "\n"
28006 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
28007 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
28008 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
28009 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
28010 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
28011 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
28012 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
28013 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
28014 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
28015
28016 #~ msgid ""
28017 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
28018 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28019 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28020 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28021 #~ msgstr ""
28022 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
28023 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
28024 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
28025 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
28026
28027 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
28028 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
28029
28030 #~ msgid ""
28031 #~ "\n"
28032 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28033 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
28034 #~ "\n"
28035 #~ msgstr ""
28036 #~ "\n"
28037 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
28038 #~ "cylindrů: %'llu\n"
28039 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
28040 #~ "\n"
28041
28042 #~ msgid ""
28043 #~ "----- partitions -----\n"
28044 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
28045 #~ msgstr ""
28046 #~ "----- oddíly -----\n"
28047 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
28048
28049 #~ msgid ""
28050 #~ "----- Bootinfo -----\n"
28051 #~ "Bootfile: %s\n"
28052 #~ "----- Directory Entries -----\n"
28053 #~ msgstr ""
28054 #~ "----- bootinfo -----\n"
28055 #~ "Startovací soubor: %s\n"
28056 #~ "----- adresářové položky -----\n"
28057
28058 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
28059 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
28060
28061 #~ msgid "No partitions defined\n"
28062 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
28063
28064 #~ msgid ""
28065 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
28066 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
28067 #~ msgstr ""
28068 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
28069 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
28070
28071 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
28072 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
28073
28074 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
28075 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
28076
28077 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
28078 #~ msgstr ""
28079 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
28080 #~ "nejprve smazat.\n"
28081
28082 #~ msgid " Last %s"
28083 #~ msgstr " Poslední %s"
28084
28085 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
28086 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
28087
28088 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
28089 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
28090
28091 #~ msgid ""
28092 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
28093 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
28094 #~ msgstr ""
28095 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
28096 #~ "cylindrů.\n"
28097 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
28098
28099 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
28100 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
28101
28102 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
28103 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
28104
28105 #~ msgid "YES\n"
28106 #~ msgstr "ANO\n"
28107
28108 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
28109 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
28110
28111 #~ msgid ""
28112 #~ "\n"
28113 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
28114 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
28115 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
28116 #~ "Label ID: %s\n"
28117 #~ "Volume ID: %s\n"
28118 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28119 #~ "\n"
28120 #~ msgstr ""
28121 #~ "\n"
28122 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
28123 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
28124 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
28125 #~ "ID jmenovky: %s\n"
28126 #~ "ID svazku: %s\n"
28127 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
28128 #~ "\n"
28129
28130 #~ msgid ""
28131 #~ "\n"
28132 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28133 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28134 #~ "\n"
28135 #~ msgstr ""
28136 #~ "\n"
28137 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
28138 #~ "cylindrů: %'llu\n"
28139 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
28140 #~ "\n"
28141
28142 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
28143 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
28144
28145 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
28146 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
28147
28148 #~ msgid ""
28149 #~ "Done\n"
28150 #~ "\n"
28151 #~ msgstr ""
28152 #~ "Hotovo\n"
28153 #~ "\n"
28154
28155 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
28156 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
28157
28158 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28159 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
28160
28161 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28162 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28163
28164 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28165 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
28166
28167 #~ msgid " and do not create a new session\n"
28168 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
28169
28170 #~ msgid ""
28171 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
28172 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
28173 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
28174 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
28175 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
28176 #~ " -y, --year show whole current year\n"
28177 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28178 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28179 #~ "\n"
28180 #~ msgstr ""
28181 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
28182 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
28183 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
28184 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
28185 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
28186 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
28187 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28188 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
28189 #~ "\n"
28190
28191 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
28192 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
28193
28194 #~ msgid ""
28195 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
28196 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
28197 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
28198 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28199 #~ msgstr ""
28200 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
28201 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
28202 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
28203 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28204
28205 #~ msgid ""
28206 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
28207 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
28208 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
28209 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
28210 #~ msgstr ""
28211 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
28212 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
28213 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
28214 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
28215 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
28216
28217 #~ msgid ""
28218 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
28219 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
28220 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28221 #~ "\n"
28222 #~ msgstr ""
28223 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
28224 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
28225 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28226 #~ "\n"
28227
28228 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28229 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
28230
28231 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28232 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
28233
28234 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28235 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
28236
28237 #~ msgid ""
28238 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28239 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28240 #~ msgstr ""
28241 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
28242 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
28243 #~ " a probuzení)\n"
28244
28245 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28246 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
28247
28248 #~ msgid "find unused loop device failed"
28249 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
28250
28251 #~ msgid ""
28252 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28253 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28254 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
28255 #~ "\n"
28256 #~ msgstr ""
28257 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
28258 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28259 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
28260 #~ "\n"
28261
28262 #~ msgid ""
28263 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28264 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28265 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28266 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28267 #~ "\n"
28268 #~ msgstr ""
28269 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
28270 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
28271 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28272 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28273 #~ "\n"
28274
28275 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
28276 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
28277
28278 #~ msgid ""
28279 #~ "\n"
28280 #~ "Usage:\n"
28281 #~ " %s [options] file...\n"
28282 #~ msgstr ""
28283 #~ "\n"
28284 #~ "Použití:\n"
28285 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
28286
28287 #~ msgid ""
28288 #~ "\n"
28289 #~ "Options:\n"
28290 #~ " -b one-byte octal display\n"
28291 #~ " -c one-byte character display\n"
28292 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
28293 #~ " -d two-byte decimal display\n"
28294 #~ " -o two-byte octal display\n"
28295 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
28296 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
28297 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
28298 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
28299 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
28300 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
28301 #~ " -V output version information and exit\n"
28302 #~ "\n"
28303 #~ msgstr ""
28304 #~ "\n"
28305 #~ "Přepínače:\n"
28306 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
28307 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
28308 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
28309 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
28310 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
28311 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
28312 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
28313 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
28314 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
28315 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
28316 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
28317 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
28318 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28319 #~ "\n"
28320
28321 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
28322 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
28323
28324 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
28325 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
28326
28327 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28328 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
28329
28330 #~ msgid ""
28331 #~ "\n"
28332 #~ "Options:\n"
28333 #~ " -A check all filesystems\n"
28334 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
28335 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
28336 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
28337 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
28338 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
28339 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
28340 #~ " -s serialize fsck operations\n"
28341 #~ " -l lock the device using flock()\n"
28342 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
28343 #~ " -T do not show the title on startup\n"
28344 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
28345 #~ " -V explain what is being done\n"
28346 #~ " -? display this help and exit\n"
28347 #~ "\n"
28348 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
28349 #~ msgstr ""
28350 #~ "\n"
28351 #~ "Přepínače:\n"
28352 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
28353 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
28354 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
28355 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
28356 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
28357 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
28358 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
28359 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
28360 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
28361 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
28362 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
28363 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
28364 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
28365 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28366 #~ "\n"
28367 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
28368
28369 #~ msgid ""
28370 #~ "\n"
28371 #~ "Options:\n"
28372 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
28373 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
28374 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28375 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
28376 #~ "\n"
28377 #~ msgstr ""
28378 #~ "\n"
28379 #~ "Přepínače:\n"
28380 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
28381 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
28382 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28383 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28384 #~ "\n"
28385
28386 #~ msgid ""
28387 #~ "\n"
28388 #~ "Options:\n"
28389 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
28390 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
28391 #~ " device path to a device\n"
28392 #~ " size number of blocks on the device\n"
28393 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
28394 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
28395 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28396 #~ " -V as version must be only option\n"
28397 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28398 #~ msgstr ""
28399 #~ "\n"
28400 #~ "Přepínače:\n"
28401 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
28402 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
28403 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
28404 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
28405 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
28406 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
28407 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28408 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
28409 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28410
28411 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28412 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28413
28414 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28415 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
28416
28417 #~ msgid "one bad page\n"
28418 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
28419
28420 # Alternate continuation of previous message
28421 #~ msgid " on whole disk. "
28422 #~ msgstr " na celém disku. "
28423
28424 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28425 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
28426
28427 #~ msgid ""
28428 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
28429 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
28430 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
28431 #~ " -s, --show list partitions\n"
28432 #~ "\n"
28433 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28434 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
28435 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
28436 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
28437 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28438 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28439 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
28440 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28441 #~ msgstr ""
28442 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
28443 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
28444 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
28445 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
28446 #~ "\n"
28447 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
28448 #~ " pro člověka\n"
28449 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
28450 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
28451 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
28452 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28453 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28454 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
28455 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
28456
28457 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
28458 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
28459
28460 #~ msgid ""
28461 #~ "\n"
28462 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28463 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28464 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28465 #~ "\tadvice:\n"
28466 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28467 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28468 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28469 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28470 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28471 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28472 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28473 #~ msgstr ""
28474 #~ "\n"
28475 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
28476 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
28477 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
28478 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
28479 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
28480 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
28481 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
28482 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
28483 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
28484 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
28485
28486 #~ msgid ""
28487 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
28488 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28489 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28490 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28491 #~ msgstr ""
28492 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
28493 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
28494 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
28495 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
28496
28497 #~ msgid ""
28498 #~ "\n"
28499 #~ "BSD label for device: %s\n"
28500 #~ msgstr ""
28501 #~ "\n"
28502 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
28503
28504 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28505 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
28506
28507 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28508 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
28509
28510 #~ msgid ""
28511 #~ "\n"
28512 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28513 #~ "\n"
28514 #~ msgstr ""
28515 #~ "\n"
28516 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
28517 #~ "\n"
28518
28519 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28520 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
28521
28522 #~ msgid ""
28523 #~ "\n"
28524 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28525 #~ "\n"
28526 #~ msgstr ""
28527 #~ "\n"
28528 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
28529 #~ "\n"
28530
28531 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28532 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
28533
28534 #~ msgid "exec %s failed"
28535 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
28536
28537 #~ msgid ""
28538 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
28539 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28540 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28541 #~ " and do not create a new session\n"
28542 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
28543 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
28544 #~ " -p same as -m\n"
28545 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
28546 #~ msgstr ""
28547 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
28548 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
28549 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
28550 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
28551 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
28552 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
28553 #~ " -p stejné jako -m\n"
28554 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
28555
28556 #~ msgid "%s: exec failed"
28557 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
28558
28559 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28560 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
28561
28562 #~ msgid "St. Tib's Day"
28563 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
28564
28565 #~ msgid ""
28566 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28567 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
28568 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28569 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28570 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
28571 #~ msgstr ""
28572 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
28573 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
28574 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28575 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28576 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
28577
28578 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28579 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
28580
28581 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28582 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
28583
28584 # connect is function name
28585 #~ msgid "connect %s"
28586 #~ msgstr "connect %s"
28587
28588 #~ msgid ""
28589 #~ "\n"
28590 #~ "Usage:\n"
28591 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28592 #~ msgstr ""
28593 #~ "\n"
28594 #~ "Použití:\n"
28595 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
28596
28597 # ???: WTF is holder?
28598 # ???: Překládat jako „obálka“?
28599 #~ msgid ""
28600 #~ "\n"
28601 #~ "Options:\n"
28602 #~ " -a, --all print all devices\n"
28603 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28604 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
28605 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
28606 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
28607 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
28608 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
28609 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
28610 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
28611 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
28612 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28613 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28614 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28615 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28616 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28617 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
28618 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
28619 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28620 #~ msgstr ""
28621 #~ "\n"
28622 #~ "Přepínače:\n"
28623 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
28624 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
28625 #~ " pro člověka\n"
28626 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
28627 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
28628 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
28629 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
28630 #~ " -I, --include <seznam>\n"
28631 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
28632 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
28633 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
28634 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
28635 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
28636 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
28637 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
28638 #~ " -o, --output <seznam>\n"
28639 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
28640 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28641 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28642 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
28643 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
28644 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28645
28646 #~ msgid ""
28647 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28648 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28649 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28650 #~ "\n"
28651 #~ msgstr ""
28652 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
28653 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28654 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28655 #~ "\n"
28656
28657 #~ msgid ""
28658 #~ " -f <file> define search scope\n"
28659 #~ " -b search only binaries\n"
28660 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
28661 #~ " -m search only manual paths\n"
28662 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
28663 #~ " -s search only sources path\n"
28664 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
28665 #~ " -u search from unusual entities\n"
28666 #~ " -V output version information and exit\n"
28667 #~ " -h display this help and exit\n"
28668 #~ "\n"
28669 #~ msgstr ""
28670 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
28671 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
28672 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
28673 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
28674 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
28675 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
28676 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
28677 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
28678 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28679 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28680 #~ "\n"
28681
28682 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
28683 #~ msgstr ""
28684 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
28685 #~ "whereis(1).\n"
28686
28687 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
28688 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
28689
28690 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28691 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
28692
28693 #~ msgid "executing %s failed"
28694 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
28695
28696 #~ msgid ""
28697 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
28698 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
28699 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
28700 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
28701 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
28702 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
28703 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
28704 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
28705 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28706 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
28707 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
28708 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
28709 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
28710 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
28711 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
28712 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28713 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28714 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
28715 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
28716 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28717 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
28718 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
28719 #~ msgstr ""
28720 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
28721 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
28722 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
28723 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
28724 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
28725 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
28726 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
28727 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
28728 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28729 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
28730 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
28731 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
28732 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
28733 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
28734 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
28735 #~ " kruhové bufferu\n"
28736 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
28737 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
28738 #~ " probuzení)\n"
28739 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
28740 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
28741 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28742 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
28743 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
28744
28745 #~ msgid "eject: cannot set user id"
28746 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
28747
28748 #~ msgid ""
28749 #~ " -h, --help this help\n"
28750 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
28751 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
28752 #~ msgstr ""
28753 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
28754 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
28755 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
28756
28757 #~ msgid ""
28758 #~ "\n"
28759 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
28760 #~ msgstr ""
28761 #~ "\n"
28762 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
28763
28764 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
28765 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
28766
28767 #~ msgid "shmctl failed"
28768 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
28769
28770 #~ msgid "msgctl failed"
28771 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
28772
28773 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28774 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28775
28776 #~ msgid ""
28777 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
28778 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
28779 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
28780 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
28781 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
28782 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
28783 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
28784 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28785 #~ msgstr ""
28786 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
28787 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
28788 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
28789 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
28790 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
28791 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
28792 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
28793 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
28794
28795 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
28796 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
28797
28798 #~ msgid "%s failed to use device"
28799 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
28800
28801 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28802 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
28803
28804 #~ msgid ""
28805 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
28806 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
28807 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
28808 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
28809 #~ " -h, --help print this help\n"
28810 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
28811 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
28812 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
28813 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
28814 #~ msgstr ""
28815 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
28816 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
28817 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
28818 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
28819 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
28820 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
28821 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
28822 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28823 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
28824
28825 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28826 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
28827
28828 #~ msgid "renice from %s\n"
28829 #~ msgstr "renice z %s\n"
28830
28831 #~ msgid ""
28832 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
28833 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
28834 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
28835 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
28836 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
28837 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
28838 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
28839 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
28840 #~ msgstr ""
28841 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
28842 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
28843 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
28844 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
28845 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
28846 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
28847 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
28848 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
28849 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
28850
28851 #~ msgid "unable to execute %s"
28852 #~ msgstr "%s nelze spustit"
28853
28854 #~ msgid ""
28855 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
28856 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
28857 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
28858 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
28859 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
28860 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
28861 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28862 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
28863 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
28864 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
28865 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
28866 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
28867 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
28868 #~ msgstr ""
28869 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
28870 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
28871 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
28872 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
28873 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
28874 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
28875 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28876 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
28877 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
28878 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
28879 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
28880 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
28881 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
28882
28883 #~ msgid "execvp failed"
28884 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
28885
28886 #~ msgid "execv failed"
28887 #~ msgstr "funkce execv selhala"
28888
28889 #~ msgid ""
28890 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
28891 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28892 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
28893 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
28894 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28895 #~ msgstr ""
28896 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
28897 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
28898 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
28899 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
28900 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
28901
28902 #~ msgid ""
28903 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28904 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28905 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28906 #~ msgstr ""
28907 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
28908 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
28909 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
28910
28911 #~ msgid ""
28912 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28913 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28914 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28915 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28916 #~ msgstr ""
28917 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
28918 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
28919 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
28920 #~ " jen pro čtení\n"
28921 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
28922 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
28923
28924 #~ msgid ""
28925 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28926 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28927 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28928 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28929 #~ msgstr ""
28930 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
28931 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
28932 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
28933 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
28934
28935 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28936 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
28937
28938 #~ msgid ""
28939 #~ "\n"
28940 #~ "Options:\n"
28941 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28942 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28943 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28944 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28945 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28946 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28947 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28948 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28949 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28950 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28951 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28952 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28953 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28954 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28955 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28956 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28957 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28958 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28959 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28960 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28961 #~ " --nohints do not print hints\n"
28962 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28963 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28964 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28965 #~ " --version output version information and exit\n"
28966 #~ " --help display this help and exit\n"
28967 #~ "\n"
28968 #~ msgstr ""
28969 #~ "\n"
28970 #~ "Přepínače:\n"
28971 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
28972 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
28973 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
28974 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
28975 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
28976 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
28977 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
28978 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
28979 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
28980 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
28981 #~ " určí program login\n"
28982 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
28983 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
28984 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
28985 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
28986 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
28987 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
28988 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
28989 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
28990 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
28991 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
28992 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
28993 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
28994 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
28995 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
28996 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
28997 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
28998 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28999 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
29000 #~ "\n"
29001
29002 #~ msgid "users"
29003 #~ msgstr "uživatelé"
29004
29005 #~ msgid ""
29006 #~ " -term <terminal_name>\n"
29007 #~ " -reset\n"
29008 #~ " -initialize\n"
29009 #~ " -cursor <on|off>\n"
29010 #~ " -repeat <on|off>\n"
29011 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
29012 #~ " -linewrap <on|off>\n"
29013 #~ " -default\n"
29014 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29015 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29016 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29017 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29018 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29019 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29020 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
29021 #~ " -bold <on|off>\n"
29022 #~ " -half-bright <on|off>\n"
29023 #~ " -blink <on|off>\n"
29024 #~ " -reverse <on|off>\n"
29025 #~ " -underline <on|off>\n"
29026 #~ " -store >\n"
29027 #~ " -clear <all|rest>\n"
29028 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29029 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29030 #~ " -regtabs <1-160>\n"
29031 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
29032 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
29033 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
29034 #~ " -file dumpfilename\n"
29035 #~ " -msg <on|off>\n"
29036 #~ " -msglevel <0-8>\n"
29037 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
29038 #~ " -powerdown <0-60>\n"
29039 #~ " -blength <0-2000>\n"
29040 #~ " -bfreq freqnumber\n"
29041 #~ " -version\n"
29042 #~ " -help\n"
29043 #~ msgstr ""
29044 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
29045 #~ " -reset\n"
29046 #~ " -initialize\n"
29047 #~ " -cursor <on|off>\n"
29048 #~ " -repeat <on|off>\n"
29049 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
29050 #~ " -linewrap <on|off>\n"
29051 #~ " -default\n"
29052 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29053 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29054 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29055 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29056 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29057 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29058 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
29059 #~ " -bold <on|off>\n"
29060 #~ " -half-bright <on|off>\n"
29061 #~ " -blink <on|off>\n"
29062 #~ " -reverse <on|off>\n"
29063 #~ " -underline <on|off>\n"
29064 #~ " -store >\n"
29065 #~ " -clear <all|rest>\n"
29066 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
29067 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
29068 #~ " -regtabs <1–160>\n"
29069 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
29070 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
29071 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
29072 #~ " -file dumpfilename\n"
29073 #~ " -msg <on|off>\n"
29074 #~ " -msglevel <0–8>\n"
29075 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
29076 #~ " -powerdown <0–60>\n"
29077 #~ " -blength <0–2000>\n"
29078 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
29079 #~ " -version\n"
29080 #~ " -help\n"
29081
29082 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
29083 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
29084
29085 #~ msgid "write error."
29086 #~ msgstr "chyba při zápisu."
29087
29088 #~ msgid ""
29089 #~ "\n"
29090 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
29091 #~ msgstr ""
29092 #~ "\n"
29093 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
29094
29095 #~ msgid ""
29096 #~ " -h, --help displays this help text\n"
29097 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29098 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
29099 #~ " -t, --table create a table\n"
29100 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
29101 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
29102 #~ msgstr ""
29103 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
29104 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29105 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
29106 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
29107 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
29108 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
29109
29110 #~ msgid ""
29111 #~ "\n"
29112 #~ "For more information see column(1).\n"
29113 #~ msgstr ""
29114 #~ "\n"
29115 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
29116
29117 # more is literal name of the tool
29118 #~ msgid "more (%s)\n"
29119 #~ msgstr "more (%s)\n"
29120
29121 #~ msgid ""
29122 #~ "\n"
29123 #~ "Usage:\n"
29124 #~ " %s [options] [file...]\n"
29125 #~ msgstr ""
29126 #~ "\n"
29127 #~ "Použití:\n"
29128 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
29129
29130 #~ msgid ""
29131 #~ "\n"
29132 #~ "Options:\n"
29133 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29134 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29135 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29136 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29137 #~ "\n"
29138 #~ msgstr ""
29139 #~ "\n"
29140 #~ "Options:\n"
29141 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
29142 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
29143 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29144 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
29145 #~ "\n"
29146
29147 #~ msgid "cannot stat file %s"
29148 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
29149
29150 #~ msgid ""
29151 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
29152 #~ " -h print this help\n"
29153 #~ " -x dir extract into dir\n"
29154 #~ " -v be more verbose\n"
29155 #~ " file file to test\n"
29156 #~ msgstr ""
29157 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
29158 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
29159 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
29160 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
29161 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
29162
29163 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
29164 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
29165
29166 #~ msgid "cannot stat device %s"
29167 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
29168
29169 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
29170 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
29171
29172 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
29173 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
29174
29175 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
29176 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
29177
29178 #~ msgid ""
29179 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
29180 #~ "\n"
29181 #~ "Options:\n"
29182 #~ msgstr ""
29183 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
29184 #~ "\n"
29185 #~ "Přepínače:\n"
29186
29187 #~ msgid ""
29188 #~ "\n"
29189 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
29190 #~ msgstr ""
29191 #~ "\n"
29192 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
29193
29194 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
29195 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
29196
29197 #~ msgid ""
29198 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
29199 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
29200 #~ msgstr ""
29201 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
29202 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
29203
29204 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
29205 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
29206
29207 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
29208 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
29209
29210 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
29211 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
29212
29213 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
29214 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
29215
29216 #~ msgid "out of memory?\n"
29217 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
29218
29219 #~ msgid ""
29220 #~ "\n"
29221 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
29222 #~ msgstr ""
29223 #~ "\n"
29224 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
29225
29226 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
29227 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
29228
29229 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
29230 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
29231
29232 #~ msgid ""
29233 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
29234 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
29235 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
29236 #~ msgstr ""
29237 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
29238 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
29239 #~ "\tco nejdříve.\n"
29240
29241 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
29242 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
29243
29244 #~ msgid "failed to parse epoch"
29245 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
29246
29247 #~ msgid ""
29248 #~ "You have specified multiple functions.\n"
29249 #~ "You can only perform one function at a time."
29250 #~ msgstr ""
29251 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
29252 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
29253
29254 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
29255 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
29256
29257 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29258 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
29259
29260 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29261 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
29262
29263 #~ msgid "Open of %s failed"
29264 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
29265
29266 #~ msgid "Unable to open %s"
29267 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
29268
29269 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
29270 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
29271
29272 #~ msgid "cannot lock group file"
29273 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
29274
29275 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
29276 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
29277
29278 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
29279 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
29280
29281 #~ msgid ""
29282 #~ "\n"
29283 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
29284 #~ msgstr ""
29285 #~ "\n"
29286 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
29287
29288 #~ msgid ""
29289 #~ "\n"
29290 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
29291 #~ msgstr ""
29292 #~ "\n"
29293 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
29294
29295 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
29296 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
29297
29298 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
29299 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
29300
29301 #~ msgid "failed to parse class data"
29302 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
29303
29304 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
29305 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
29306
29307 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
29308 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
29309
29310 #~ msgid "failed to parse buffer size"
29311 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
29312
29313 #~ msgid ""
29314 #~ "\n"
29315 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
29316 #~ msgstr ""
29317 #~ "\n"
29318 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
29319
29320 #~ msgid "%s: fstat failed"
29321 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
29322
29323 #~ msgid ""
29324 #~ "\n"
29325 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
29326 #~ msgstr ""
29327 #~ "\n"
29328 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
29329
29330 #~ msgid "invalid speed"
29331 #~ msgstr "neplatná rychlost"
29332
29333 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
29334 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
29335
29336 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
29337 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
29338
29339 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
29340 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
29341
29342 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
29343 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
29344
29345 #~ msgid "only one <source> may be specified"
29346 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
29347
29348 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
29349 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
29350
29351 #~ msgid ""
29352 #~ "\n"
29353 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
29354 #~ msgstr ""
29355 #~ "\n"
29356 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
29357
29358 #~ msgid "only use one PID at a time"
29359 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
29360
29361 #~ msgid "failed to parse time_t value"
29362 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
29363
29364 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
29365 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
29366
29367 #~ msgid "failed to stat directory"
29368 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
29369
29370 #~ msgid ""
29371 #~ "\n"
29372 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
29373 #~ msgstr ""
29374 #~ "\n"
29375 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
29376
29377 #~ msgid "argument %lu is too large"
29378 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
29379
29380 #~ msgid "bad columns width value"
29381 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
29382
29383 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
29384 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
29385
29386 #~ msgid "bad length value"
29387 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
29388
29389 #~ msgid "bad skip value"
29390 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
29391
29392 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
29393 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
29394
29395 #~ msgid "Cannot open "
29396 #~ msgstr "Nelze otevřít "
29397
29398 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
29399 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
29400
29401 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
29402 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
29403
29404 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29405 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
29406
29407 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29408 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
29409
29410 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29411 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
29412
29413 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29414 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
29415
29416 #~ msgid " p print the partition table"
29417 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
29418
29419 #~ msgid ""
29420 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29421 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29422 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29423 #~ "\n"
29424 #~ msgstr ""
29425 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
29426 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
29427 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
29428
29429 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29430 #~ msgstr ""
29431 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
29432 #~ "disku\n"
29433
29434 #~ msgid "Internal error\n"
29435 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
29436
29437 #~ msgid ""
29438 #~ "\n"
29439 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29440 #~ "\n"
29441 #~ msgstr ""
29442 #~ "\n"
29443 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
29444 #~ "\n"
29445
29446 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29447 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
29448
29449 #~ msgid ""
29450 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29451 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29452 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29453 #~ "\n"
29454 #~ msgstr ""
29455 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
29456 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
29457 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
29458 #~ "\n"
29459
29460 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29461 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
29462
29463 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
29464 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
29465
29466 #~ msgid "%-20s: failed\n"
29467 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
29468
29469 #~ msgid ""
29470 #~ "\n"
29471 #~ "For more information see mount(8).\n"
29472 #~ msgstr ""
29473 #~ "\n"
29474 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
29475
29476 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29477 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
29478
29479 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29480 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
29481
29482 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29483 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
29484
29485 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29486 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
29487
29488 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29489 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
29490
29491 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29492 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
29493
29494 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
29495 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
29496
29497 #~ msgid ""
29498 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
29499 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29500 #~ msgstr ""
29501 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
29502 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29503
29504 #~ msgid "%s: can only change local entries."
29505 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
29506
29507 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
29508 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
29509
29510 #~ msgid "setpwnam failed"
29511 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
29512
29513 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29514 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
29515
29516 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
29517 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
29518
29519 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
29520 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
29521
29522 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29523 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
29524
29525 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29526 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
29527
29528 #~ msgid "Login incorrect\n"
29529 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
29530
29531 #~ msgid "change terminal owner failed"
29532 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
29533
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "\n"
29536 #~ "%s login: "
29537 #~ msgstr ""
29538 #~ "\n"
29539 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
29540
29541 #~ msgid "NAME too long"
29542 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
29543
29544 #~ msgid "login name much too long."
29545 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
29546
29547 #~ msgid "login names may not start with '-'."
29548 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
29549
29550 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29551 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
29552
29553 #~ msgid "too many bare linefeeds."
29554 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
29555
29556 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29557 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
29558
29559 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29560 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
29561
29562 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29563 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
29564
29565 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29566 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
29567
29568 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29569 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
29570
29571 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29572 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
29573
29574 #~ msgid "calloc failed"
29575 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
29576
29577 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29578 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
29579
29580 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
29581 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
29582
29583 #~ msgid "%s: write failed"
29584 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
29585
29586 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
29587 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
29588
29589 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29590 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
29591
29592 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
29593 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
29594
29595 #~ msgid ", encryption type %d\n"
29596 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
29597
29598 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
29599 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
29600
29601 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
29602 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
29603
29604 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
29605 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
29606
29607 #~ msgid ""
29608 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29609 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
29610 #~ msgstr ""
29611 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
29612 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
29613 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
29614
29615 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
29616 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
29617
29618 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
29619 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
29620
29621 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
29622 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
29623
29624 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
29625 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
29626
29627 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
29628 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
29629
29630 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
29631 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
29632
29633 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
29634 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
29635
29636 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
29637 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
29638
29639 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
29640 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
29641
29642 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
29643 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
29644
29645 #~ msgid ""
29646 #~ "\n"
29647 #~ "For more information see partx(8).\n"
29648 #~ msgstr ""
29649 #~ "\n"
29650 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
29651
29652 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
29653 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
29654
29655 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
29656 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
29657
29658 #~ msgid ""
29659 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
29660 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
29661 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
29662 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
29663 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
29664 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
29665 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
29666 #~ " -h --help Display this text\n"
29667 #~ " -V --version Display version\n"
29668 #~ "\n"
29669 #~ msgstr ""
29670 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
29671 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
29672 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
29673 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
29674 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
29675 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
29676 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
29677 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
29678 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
29679
29680 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
29681 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
29682
29683 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
29684 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
29685
29686 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
29687 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
29688
29689 #~ msgid ""
29690 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
29691 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
29692 #~ " -Q create message queue\n"
29693 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
29696 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
29697 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
29698 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
29699
29700 #~ msgid ""
29701 #~ "\n"
29702 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
29703 #~ msgstr ""
29704 #~ "\n"
29705 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
29706
29707 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
29708 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
29709
29710 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
29711 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
29712
29713 #~ msgid ""
29714 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
29715 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
29716 #~ msgstr ""
29717 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
29718 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
29719
29720 #~ msgid "unknown error in key"
29721 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
29722
29723 #~ msgid "unknown error in id"
29724 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
29725
29726 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
29727 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
29728
29729 #~ msgid ""
29730 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
29731 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
29732 #~ " %1$s -h for help\n"
29733 #~ msgstr ""
29734 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
29735 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
29736 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
29737
29738 #~ msgid ""
29739 #~ "Resource options:\n"
29740 #~ " -m shared memory segments\n"
29741 #~ " -q message queues\n"
29742 #~ " -s semaphores\n"
29743 #~ " -a all (default)\n"
29744 #~ "\n"
29745 #~ msgstr ""
29746 #~ "Volby prostředků:\n"
29747 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
29748 #~ " -q fronty zpráv\n"
29749 #~ " -s semafory\n"
29750 #~ " -a vše (implicitní)\n"
29751 #~ "\n"
29752
29753 #~ msgid ""
29754 #~ "Output format:\n"
29755 #~ " -t time\n"
29756 #~ " -p pid\n"
29757 #~ " -c creator\n"
29758 #~ " -l limits\n"
29759 #~ " -u summary\n"
29760 #~ msgstr ""
29761 #~ "Výstupní formát:\n"
29762 #~ " -t čas\n"
29763 #~ " -p PID\n"
29764 #~ " -c tvůrce\n"
29765 #~ " -l omezení\n"
29766 #~ " -u souhrn\n"
29767
29768 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
29769 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
29770
29771 #~ msgid "ldattach from %s\n"
29772 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
29773
29774 #~ msgid ""
29775 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
29776 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
29777 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29778 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
29779 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
29780 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
29781 #~ "\t -v print verbose data\n"
29782 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
29783 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
29784 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
29785 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
29786 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
29787 #~ "\t -V print version and exit\n"
29788 #~ msgstr ""
29789 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
29790 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
29791 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
29792 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
29793 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
29794 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
29795 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
29796 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
29797 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
29798 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
29799 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
29800 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
29801 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
29802
29803 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
29804 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
29805
29806 #~ msgid ""
29807 #~ "\n"
29808 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
29809 #~ msgstr ""
29810 #~ "\n"
29811 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
29812
29813 #~ msgid ""
29814 #~ "\n"
29815 #~ "For more information see setarch(8).\n"
29816 #~ msgstr ""
29817 #~ "\n"
29818 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
29819
29820 #~ msgid ""
29821 #~ "%s: %s\n"
29822 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
29823 #~ msgstr ""
29824 #~ "%s: %s\n"
29825 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
29826
29827 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
29828 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
29829
29830 #~ msgid ""
29831 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
29832 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29833 #~ " -T [on|off] ]\n"
29834 #~ msgstr ""
29835 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
29836 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
29837 #~ " -T [on|off] ]\n"
29838
29839 #~ msgid "%s: bad value\n"
29840 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
29841
29842 #~ msgid ""
29843 #~ "\n"
29844 #~ "For more information see unshare(1).\n"
29845 #~ msgstr ""
29846 #~ "\n"
29847 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
29848
29849 #~ msgid " %s -V\n"
29850 #~ msgstr " %s -V\n"
29851
29852 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29853 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
29854
29855 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29856 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
29857
29858 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29859 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
29860
29861 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29862 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
29863
29864 #~ msgid "malloc failed"
29865 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
29866
29867 #~ msgid "%s: option parse error\n"
29868 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
29869
29870 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29871 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
29872
29873 #~ msgid ""
29874 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29875 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29876 #~ msgstr ""
29877 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
29878 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
29879
29880 #~ msgid "unable to stat %s"
29881 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
29882
29883 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29884 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
29885
29886 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29887 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
29888
29889 #~ msgid "Out of memory"
29890 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
29891
29892 #~ msgid ""
29893 #~ "Usage:\n"
29894 #~ " %s "
29895 #~ msgstr ""
29896 #~ "Použití:\n"
29897 #~ " %s "
29898
29899 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29900 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
29901
29902 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29903 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
29904
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "Command action\n"
29907 #~ " %s\n"
29908 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29909 #~ msgstr ""
29910 #~ "Příkaz\n"
29911 #~ " %s\n"
29912 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
29913
29914 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29915 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
29916
29917 #~ msgid "Warning: partitions %s "
29918 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
29919
29920 #~ msgid "and %s overlap\n"
29921 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
29922
29923 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29924 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
29925
29926 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29927 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
29928
29929 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29930 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
29931
29932 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29933 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
29934
29935 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29936 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
29937
29938 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29939 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
29940
29941 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29942 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
29943
29944 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29945 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
29946
29947 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29948 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
29949
29950 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29951 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
29952
29953 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29954 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
29955
29956 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29957 #~ msgstr ""
29958 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
29959 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
29960
29961 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29962 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
29963
29964 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29965 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
29966
29967 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29968 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
29969
29970 #~ msgid "success"
29971 #~ msgstr "úspěch"
29972
29973 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29974 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
29975
29976 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29977 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
29978
29979 #~ msgid "fsck from %s\n"
29980 #~ msgstr "fsck z %s\n"
29981
29982 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29983 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
29984
29985 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29986 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
29987
29988 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29989 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
29990
29991 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29992 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
29993
29994 #~ msgid " parameters\n"
29995 #~ msgstr " argumenty\n"
29996
29997 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29998 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
29999
30000 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
30001 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
30002
30003 #~ msgid ""
30004 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
30005 #~ "\n"
30006 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
30007 #~ "\n"
30008 #~ "Functions:\n"
30009 #~ " -h | --help show this help\n"
30010 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
30011 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
30012 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
30013 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
30014 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
30015 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
30016 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
30017 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
30018 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
30019 #~ " value given with --epoch\n"
30020 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
30021 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
30022 #~ "\n"
30023 #~ "Options: \n"
30024 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
30025 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
30026 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
30027 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
30028 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
30029 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
30030 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
30031 #~ " hardware clock's epoch value\n"
30032 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
30033 #~ " either --utc or --localtime\n"
30034 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
30035 #~ " /etc/adjtime)\n"
30036 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
30037 #~ " clock or anything else\n"
30038 #~ " -D | --debug debug mode\n"
30039 #~ "\n"
30040 #~ msgstr ""
30041 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
30042 #~ "\n"
30043 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
30044 #~ "\n"
30045 #~ "Funkce:\n"
30046 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
30047 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
30048 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
30049 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
30050 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
30051 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
30052 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
30053 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
30054 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
30055 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
30056 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
30057 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
30058 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
30059 #~ "\n"
30060 #~ "Volby: \n"
30061 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
30062 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
30063 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
30064 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
30065 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
30066 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
30067 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
30068 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
30069 #~ " nebo --localtime\n"
30070 #~ " --adjfile=CESTA\n"
30071 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
30072 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
30073 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
30074 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
30075 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
30076 #~ "\n"
30077
30078 #~ msgid "can't malloc initstring"
30079 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
30080
30081 #~ msgid ""
30082 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
30083 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
30084 #~ msgstr ""
30085 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
30086 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
30087
30088 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
30089 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
30090
30091 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
30092 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
30093
30094 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
30095 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
30096
30097 #~ msgid "can't read: %s"
30098 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
30099
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "\n"
30102 #~ "Options:\n"
30103 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
30104 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
30105 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
30106 #~ " filesystems (default)\n"
30107 #~ "\n"
30108 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
30109 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
30110 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
30111 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
30112 #~ " -h, --help print this help\n"
30113 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
30114 #~ " -l, --list use list format output\n"
30115 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
30116 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
30117 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
30118 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
30119 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
30120 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
30121 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
30122 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
30123 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
30124 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
30125 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
30126 #~ "\n"
30127 #~ msgstr ""
30128 #~ "\n"
30129 #~ "Volby:\n"
30130 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
30131 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
30132 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
30133 #~ " systémů (implicitní)\n"
30134 #~ "\n"
30135 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
30136 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
30137 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
30138 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
30139 #~ " vyhodnotí\n"
30140 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
30141 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
30142 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
30143 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
30144 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
30145 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
30146 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
30147 #~ " připojení\n"
30148 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
30149 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
30150 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
30151 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
30152 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
30153 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
30154 #~ " podřízené body přípojení\n"
30155 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
30156 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
30157 #~ "\n"
30158
30159 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
30160 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
30161
30162 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
30163 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
30164
30165 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
30166 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
30167
30168 #~ msgid "out of memory?"
30169 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
30170
30171 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
30172 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
30173
30174 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
30175 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
30176
30177 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
30178 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
30179
30180 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
30181 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
30182
30183 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30184 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30185
30186 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30187 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30188
30189 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30190 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30191
30192 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
30193 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
30194
30195 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30196 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30197
30198 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30199 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30200
30201 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30202 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30203
30204 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30205 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30206
30207 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30208 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30209
30210 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
30211 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
30212
30213 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
30214 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
30215
30216 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
30217 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
30218
30219 #~ msgid " %s -k\n"
30220 #~ msgstr " %s -k\n"
30221
30222 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
30223 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
30224
30225 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
30226 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
30227
30228 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
30229 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
30230
30231 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
30232 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
30233
30234 #~ msgid ""
30235 #~ "\n"
30236 #~ "Usage:\n"
30237 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
30238 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
30239 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
30240 #~ " %1$s -h display help\n"
30241 #~ " %1$s -V display version\n"
30242 #~ "\n"
30243 #~ msgstr ""
30244 #~ "\n"
30245 #~ "Použití:\n"
30246 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
30247 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
30248 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
30249 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
30250 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
30251 #~ " odkládacích oblastí\n"
30252 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
30253 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
30254 #~ "\n"
30255
30256 #~ msgid ""
30257 #~ "\n"
30258 #~ "Usage:\n"
30259 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
30260 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
30261 #~ " %1$s -h display help\n"
30262 #~ " %1$s -V display version\n"
30263 #~ "\n"
30264 #~ msgstr ""
30265 #~ "\n"
30266 #~ "Použití:\n"
30267 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
30268 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
30269 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
30270 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
30271 #~ "\n"
30272
30273 # unknown policy
30274 #~ msgid "unknown\n"
30275 #~ msgstr "neznámá\n"
30276
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "\n"
30279 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
30280 #~ "\n"
30281 #~ "Usage:\n"
30282 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
30283 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
30284 #~ "\n"
30285 #~ "Options:\n"
30286 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
30287 #~ " -c <class> scheduling class\n"
30288 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
30289 #~ " -t ignore failures\n"
30290 #~ " -h this help\n"
30291 #~ "\n"
30292 #~ msgstr ""
30293 #~ "\n"
30294 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
30295 #~ "\n"
30296 #~ "Použití:\n"
30297 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
30298 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
30299 #~ "\n"
30300 #~ "Přepínače:\n"
30301 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
30302 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
30303 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
30304 #~ " -t ignorovat selhání\n"
30305 #~ " -h tato nápověda\n"
30306 #~ "\n"
30307
30308 #~ msgid "CPU mask"
30309 #~ msgstr "masku CPU"
30310
30311 #~ msgid ""
30312 #~ "\n"
30313 #~ "Options:\n"
30314 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
30315 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
30316 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
30317 #~ " -h, --help this help\n"
30318 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
30319 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
30320 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
30321 #~ " -V, --version print version string\n"
30322 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
30323 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
30324 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
30325 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
30326 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
30327 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
30328 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
30329 #~ "\n"
30330 #~ "Source:\n"
30331 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
30332 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
30333 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
30334 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
30335 #~ " <device> specifies device by path\n"
30336 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
30337 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
30338 #~ "\n"
30339 #~ "Operations:\n"
30340 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
30341 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
30342 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
30343 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
30344 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
30345 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
30346 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
30347 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
30348 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
30349 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
30350 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
30351 #~ msgstr ""
30352 #~ "\n"
30353 #~ "Přepínače:\n"
30354 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
30355 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
30356 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
30357 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
30358 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
30359 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
30360 #~ " -o ro)\n"
30361 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
30362 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
30363 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
30364 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
30365 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
30366 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
30367 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
30368 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
30369 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
30370 #~ "\n"
30371 #~ "Zdroj:\n"
30372 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
30373 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
30374 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
30375 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
30376 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
30377 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
30378 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
30379 #~ "\n"
30380 #~ "Operace:\n"
30381 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
30382 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
30383 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
30384 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
30385 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
30386 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
30387 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
30388 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
30389 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
30390 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
30391 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
30392 #~ " nepřipojitelný\n"
30393
30394 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30395 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
30396
30397 #~ msgid "Shutdown process aborted"
30398 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
30399
30400 #~ msgid "only root can shut a system down."
30401 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
30402
30403 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
30404 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
30405
30406 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
30407 #~ msgstr "kvůli údržbě"
30408
30409 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
30410 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
30411
30412 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
30413 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
30414
30415 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
30416 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
30417
30418 #~ msgid "halted by %s: %s"
30419 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
30420
30421 #~ msgid ""
30422 #~ "\n"
30423 #~ "Why am I still alive after reboot?"
30424 #~ msgstr ""
30425 #~ "\n"
30426 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
30427
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "\n"
30430 #~ "Now you can turn off the power..."
30431 #~ msgstr ""
30432 #~ "\n"
30433 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
30434
30435 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
30436 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
30437
30438 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
30439 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
30440
30441 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
30442 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
30443
30444 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
30445 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
30446
30447 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
30448 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
30449
30450 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
30451 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
30452
30453 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
30454 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
30455
30456 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
30457 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
30458
30459 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
30460 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
30461
30462 #~ msgid "\t... %s ...\n"
30463 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
30464
30465 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
30466 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
30467
30468 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
30469 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
30470
30471 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
30472 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
30473
30474 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
30475 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
30476
30477 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
30478 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
30479
30480 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
30481 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
30482
30483 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
30484 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
30485
30486 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
30487 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
30488
30489 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
30490 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
30491
30492 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
30493 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
30494
30495 #~ msgid "error opening fifo\n"
30496 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
30497
30498 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
30499 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
30500
30501 #~ msgid "error running finalprog\n"
30502 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
30503
30504 #~ msgid "error forking finalprog\n"
30505 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
30506
30507 #~ msgid ""
30508 #~ "\n"
30509 #~ "Wrong password.\n"
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "\n"
30512 #~ "Chybné heslo.\n"
30513
30514 #~ msgid "lstat of path failed\n"
30515 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
30516
30517 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
30518 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
30519
30520 #~ msgid "fork failed\n"
30521 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
30522
30523 #~ msgid "cannot open inittab\n"
30524 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
30525
30526 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
30527 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
30528
30529 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
30530 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
30531
30532 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
30533 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
30534
30535 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
30536 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
30537
30538 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30539 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
30540
30541 #~ msgid "error: strdup failed"
30542 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
30543
30544 #~ msgid "error: calloc failed"
30545 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
30546
30547 #~ msgid ""
30548 #~ "Usage: %s [options]\n"
30549 #~ "\n"
30550 #~ "Options:\n"
30551 #~ msgstr ""
30552 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
30553 #~ "\n"
30554 #~ "Přepínače:\n"
30555
30556 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
30557 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
30558
30559 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
30560 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
30561
30562 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30563 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
30564
30565 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30566 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
30567
30568 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
30569 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
30570
30571 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30572 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
30573
30574 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30575 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
30576
30577 #~ msgid "realloc failed"
30578 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
30579
30580 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30581 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
30582
30583 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30584 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
30585
30586 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
30587 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
30588
30589 #~ msgid "Unable to open %s\n"
30590 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
30591
30592 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
30593 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
30594
30595 #~ msgid ""
30596 #~ "\n"
30597 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
30598 #~ msgstr ""
30599 #~ "\n"
30600 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
30601
30602 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
30603 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
30604
30605 #~ msgid "login: Out of memory\n"
30606 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
30607
30608 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
30609 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
30610
30611 #~ msgid "newgrp: setgid"
30612 #~ msgstr "newgrp: setgid"
30613
30614 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
30615 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
30616
30617 #~ msgid "newgrp: setuid"
30618 #~ msgstr "newgrp: setuid"
30619
30620 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
30621 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
30622
30623 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
30624 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
30625
30626 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
30627 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
30628
30629 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
30630 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
30631
30632 #~ msgid "%s: parse error: %s"
30633 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
30634
30635 #~ msgid "%s: out of memory\n"
30636 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
30637
30638 #~ msgid " and %d."
30639 #~ msgstr " a %d."
30640
30641 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30642 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
30643
30644 #~ msgid "segments allocated %d\n"
30645 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
30646
30647 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
30648 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
30649
30650 #~ msgid "pages resident %ld\n"
30651 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
30652
30653 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
30654 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
30655
30656 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
30657 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
30658
30659 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
30660 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
30661
30662 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
30663 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
30664
30665 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
30666 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
30667
30668 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
30669 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
30670
30671 #~ msgid "rtc read"
30672 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
30673
30674 #~ msgid "malloc error"
30675 #~ msgstr "chyba malloc"
30676
30677 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
30678 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
30679
30680 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
30681 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
30682
30683 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
30684 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
30685
30686 #~ msgid "; see strings(1)."
30687 #~ msgstr "; viz strings(1)."
30688
30689 #~ msgid "Out of memory\n"
30690 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
30691
30692 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
30693 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
30694
30695 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
30696 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
30697
30698 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
30699 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
30700
30701 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
30702 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
30703
30704 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
30705 #~ msgid ""
30706 #~ " and change display units to\n"
30707 #~ " sectors (command 'u').\n"
30708 #~ msgstr ""
30709 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
30710 #~ " (příkaz „u“).\n"
30711
30712 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
30713 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
30714
30715 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
30716 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
30717
30718 #~ msgid ""
30719 #~ "\n"
30720 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
30721 #~ "\n"
30722 #~ "Set policy:\n"
30723 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30724 #~ "\n"
30725 #~ "Get policy:\n"
30726 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30727 #~ "\n"
30728 #~ "\n"
30729 #~ "Scheduling policies:\n"
30730 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
30731 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
30732 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
30733 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
30734 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
30735 #~ "\n"
30736 #~ "Scheduling flags:\n"
30737 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
30738 #~ "\n"
30739 #~ "Options:\n"
30740 #~ " -h | --help display this help\n"
30741 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
30742 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
30743 #~ " -v | --verbose display status information\n"
30744 #~ " -V | --version output version information\n"
30745 #~ "\n"
30746 #~ msgstr ""
30747 #~ "\n"
30748 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
30749 #~ "\n"
30750 #~ "Nastaví politiku:\n"
30751 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
30752 #~ "\n"
30753 #~ "Získá politiku:\n"
30754 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
30755 #~ "\n"
30756 #~ "\n"
30757 #~ "Politiky plánování:\n"
30758 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
30759 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
30760 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
30761 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
30762 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
30763 #~ "\n"
30764 #~ "Příznaky plánování:\n"
30765 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
30766 #~ "\n"
30767 #~ "Přepínače:\n"
30768 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
30769 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
30770 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
30771 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
30772 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
30773 #~ "\n"
30774
30775 # current policy/priority
30776 #~ msgid "current"
30777 #~ msgstr "současná"
30778
30779 # pid %d's _new_ scheduling policy
30780 #~ msgid "new"
30781 #~ msgstr "nová"
30782
30783 #~ msgid "Linux ext2"
30784 #~ msgstr "Linux ext2"
30785
30786 #~ msgid "Linux ext3"
30787 #~ msgstr "Linux ext3"
30788
30789 #~ msgid "Linux XFS"
30790 #~ msgstr "Linux XFS"
30791
30792 #~ msgid "Linux JFS"
30793 #~ msgstr "Linux JFS"
30794
30795 #~ msgid "Linux ReiserFS"
30796 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
30797
30798 #~ msgid "OS/2 HPFS"
30799 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
30800
30801 #~ msgid "OS/2 IFS"
30802 #~ msgstr "OS/2 IFS"
30803
30804 #~ msgid "NTFS"
30805 #~ msgstr "NTFS"
30806
30807 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
30808 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
30809
30810 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
30811 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
30812
30813 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30814 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30815
30816 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
30817 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
30818
30819 #~ msgid ""
30820 #~ "Resource Specification:\n"
30821 #~ "\t-m : shared_mem\n"
30822 #~ "\t-q : messages\n"
30823 #~ msgstr ""
30824 #~ "Zadání prostředku:\n"
30825 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
30826 #~ "\t-q : zprávy\n"
30827
30828 #~ msgid ""
30829 #~ "\t-s : semaphores\n"
30830 #~ "\t-a : all (default)\n"
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "\t-s : semafory\n"
30833 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
30834
30835 #~ msgid ""
30836 #~ "Output Format:\n"
30837 #~ "\t-t : time\n"
30838 #~ "\t-p : pid\n"
30839 #~ "\t-c : creator\n"
30840 #~ msgstr ""
30841 #~ "Výstupní formát:\n"
30842 #~ "\t-t : čas\n"
30843 #~ "\t-p : pid\n"
30844 #~ "\t-c : tvůrce\n"
30845
30846 #~ msgid ""
30847 #~ "\t-l : limits\n"
30848 #~ "\t-u : summary\n"
30849 #~ msgstr ""
30850 #~ "\t-l : omezení\n"
30851 #~ "\t-u : shrnutí\n"
30852
30853 #~ msgid "error parse: %s"
30854 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
30855
30856 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
30857 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
30858
30859 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
30860 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
30861
30862 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
30863 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
30864
30865 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
30866 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
30867
30868 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
30869 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
30870
30871 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
30872 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
30873
30874 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
30875 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
30876
30877 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
30878 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
30879
30880 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30881 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
30882
30883 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30884 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
30885
30886 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30887 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
30888
30889 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30890 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
30891
30892 #~ msgid "missing comma"
30893 #~ msgstr "chybí čárka"
30894
30895 #~ msgid ""
30896 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
30897 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
30898 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
30899 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
30900 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
30901 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
30902 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
30903 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
30904 #~ msgstr ""
30905 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
30906 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
30907 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
30908 #~ " v blocích\n"
30909 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
30910 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
30911 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
30912 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
30913
30914 #~ msgid ""
30915 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
30916 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
30917 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
30918 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
30919 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
30920 #~ " ...\n"
30921 #~ msgstr ""
30922 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
30923 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
30924 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
30925 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
30926 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
30927 #~ " …\n"
30928
30929 #~ msgid ""
30930 #~ "\n"
30931 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
30932 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
30933 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
30934 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
30935 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
30936 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30937 #~ msgstr ""
30938 #~ "\n"
30939 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
30940 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
30941 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
30942 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
30943 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
30944 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30945
30946 #~ msgid ""
30947 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
30948 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
30949 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
30950 #~ "\n"
30951 #~ msgstr ""
30952 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
30953 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
30954 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
30955
30956 #~ msgid ""
30957 #~ "\n"
30958 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
30959 #~ "match with device geometry.\n"
30960 #~ "\n"
30961 #~ msgstr ""
30962 #~ "\n"
30963 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
30964 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
30965 #~ "\n"
30966
30967 #~ msgid ""
30968 #~ "unit: sectors\n"
30969 #~ "\n"
30970 #~ msgstr ""
30971 #~ "jednotka: sektory\n"
30972 #~ "\n"
30973
30974 #~ msgid " start=%9lu"
30975 #~ msgstr " začátek=%9lu"
30976
30977 #~ msgid ", bootable"
30978 #~ msgstr ", startovací"
30979
30980 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
30981 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
30982
30983 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
30984 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
30985
30986 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
30987 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
30988
30989 #~ msgid ""
30990 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
30991 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
30992 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
30993 #~ "use the -f option to force it.\n"
30994 #~ msgstr ""
30995 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
30996 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
30997 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
30998 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
30999 #~ "přepínačem -f.\n"
31000
31001 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
31002 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
31003
31004 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
31005 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
31006
31007 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
31008 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
31009
31010 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
31011 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
31012
31013 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
31014 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
31015
31016 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
31017 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
31018
31019 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
31020 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
31021
31022 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
31023 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
31024
31025 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
31026 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
31027
31028 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
31029 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
31030
31031 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31032 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31033
31034 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31035 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31036
31037 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31038 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31039
31040 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
31041 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
31042
31043 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
31044 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
31045
31046 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31047 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31048
31049 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31050 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31051
31052 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
31053 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
31054
31055 #~ msgid "calling open_tty\n"
31056 #~ msgstr "volám open_tty\n"
31057
31058 #~ msgid "calling termio_init\n"
31059 #~ msgstr "volám termio_init\n"
31060
31061 #~ msgid "writing init string\n"
31062 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
31063
31064 #~ msgid "before autobaud\n"
31065 #~ msgstr "před autobaud\n"
31066
31067 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
31068 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
31069
31070 #~ msgid "reading login name\n"
31071 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
31072
31073 #~ msgid "after getopt loop\n"
31074 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
31075
31076 #~ msgid "exiting parseargs\n"
31077 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
31078
31079 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
31080 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
31081
31082 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
31083 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
31084
31085 #~ msgid "open(2)\n"
31086 #~ msgstr "open(2)\n"
31087
31088 #~ msgid "duping\n"
31089 #~ msgstr "volám dup\n"
31090
31091 #~ msgid "term_io 2\n"
31092 #~ msgstr "term_io 2\n"
31093
31094 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
31095 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
31096
31097 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
31098 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
31099
31100 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
31101 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
31102
31103 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
31104 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
31105
31106 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
31107 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
31108
31109 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
31110 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
31111
31112 #~ msgid ", offset %lld"
31113 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
31114
31115 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
31116 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
31117
31118 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
31119 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
31120
31121 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
31122 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
31123
31124 #~ msgid ""
31125 #~ "usage: %s [-hV]\n"
31126 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
31127 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
31128 #~ " %s [-s]\n"
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
31131 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
31132 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
31133 #~ " %s [-s]\n"
31134
31135 #~ msgid ""
31136 #~ "usage: %s [-hV]\n"
31137 #~ " %s -a [-v]\n"
31138 #~ " %s [-v] special ...\n"
31139 #~ msgstr ""
31140 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
31141 #~ " %s -a [-v]\n"
31142 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
31143
31144 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
31145 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
31146
31147 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
31148 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
31149
31150 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
31151 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
31152
31153 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
31154 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
31155
31156 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
31157 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
31158
31159 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
31160 #~ msgstr ""
31161 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
31162 #~ "Končím.\n"
31163
31164 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
31165 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
31166
31167 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
31168 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
31169
31170 #~ msgid ""
31171 #~ "Drive type\n"
31172 #~ " ? auto configure\n"
31173 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
31174 #~ msgstr ""
31175 #~ "Typ disku\n"
31176 #~ " ? automatická konfigurace\n"
31177 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
31178
31179 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
31180 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
31181
31182 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
31183 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
31184
31185 #~ msgid "3,5\" floppy"
31186 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
31187
31188 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
31189 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
31190
31191 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
31192 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
31193
31194 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
31195 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
31196
31197 #~ msgid "%s: bad UUID"
31198 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
31199
31200 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
31201 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
31202
31203 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
31204 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
31205
31206 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
31207 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
31208
31209 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
31210 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
31211
31212 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
31213 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
31214
31215 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
31216 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
31217
31218 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
31219 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
31220
31221 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
31222 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
31223
31224 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
31225 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
31226
31227 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
31228 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
31229
31230 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
31231 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
31232
31233 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
31234 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
31235
31236 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
31237 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
31238
31239 #~ msgid "nfs bindresvport"
31240 #~ msgstr "nfs bindresvport"
31241
31242 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
31243 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
31244
31245 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
31246 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
31247
31248 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
31249 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
31250
31251 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
31252 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
31253
31254 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
31255 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
31256
31257 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
31258 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
31259
31260 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
31261 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
31262
31263 #~ msgid "unable to open %s"
31264 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
31265
31266 #~ msgid "Loop device is %s\n"
31267 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
31268
31269 #~ msgid "open of directory failed\n"
31270 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
31271
31272 #~ msgid "Too small partition size specified."
31273 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
31274
31275 #~ msgid "faild to allocate iterator"
31276 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
31277
31278 #~ msgid "cannot open: %s"
31279 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
31280
31281 #~ msgid ""
31282 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
31283 #~ " free space.\n"
31284 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
31285
31286 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
31287 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
31288
31289 #~ msgid ""
31290 #~ "\n"
31291 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
31292 #~ msgstr ""
31293 #~ "\n"
31294 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
31295
31296 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
31297 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
31298
31299 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
31300 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."