1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-10-19 12:48+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-10-19 23:18+0100\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
42 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
43 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:887
46 #: term-utils/agetty.c:888
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
50 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
60 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
61 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
62 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
64 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
65 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
66 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374
67 #: login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105
68 #: misc-utils/logger.c:1224 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198
69 #: sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524
70 #: sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397
71 #: sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229
72 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock-rtc.c:397
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393
74 #: sys-utils/nsenter.c:129 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
75 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291
76 #: sys-utils/setpriv.c:660 sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375
77 #: sys-utils/swapon.c:518 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108
78 #: sys-utils/unshare.c:123 sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2854 term-utils/mesg.c:132
80 #: term-utils/script.c:540 term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
81 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
82 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
83 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "no se puede abrir %s"
88 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "número de partición no válido"
92 #: disk-utils/addpart.c:62
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "argumento de comienzo no válido"
96 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "argumento de longitud no válido"
100 #: disk-utils/addpart.c:64
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "fallo al añadir partición"
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "establece sólo lectura"
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "establece lectura/escritura"
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "obtiene sólo lectura"
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "establece `readahead'"
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "obtiene `readahead'"
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "vacía los búferes"
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
192 " %1$s --report [dispositivos]\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:193
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"
199 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q, modo silencioso"
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v modo expresivo"
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)"
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Órdenes disponibles:"
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
223 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
225 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
229 #: disk-utils/blockdev.c:330
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
233 #: disk-utils/blockdev.c:336
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Orden desconocida: %s"
238 #: disk-utils/blockdev.c:352
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s necesita un argumento"
243 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "error de ioctl en %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:389
253 #: disk-utils/blockdev.c:396
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:482
260 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
261 msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
263 #: disk-utils/blockdev.c:504
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Suprime la partición actual"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
286 msgstr "Cambiar tamaño"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Reduce o agranda la partición actual"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
309 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1128
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Cambia el tipo de partición"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Imprime esta pantalla"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
358 msgstr "%s (montado)"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nombre de la partición:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID de la partición:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Tipo de partición:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
386 msgstr "Sistema de ficheros:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
390 msgstr "Punto de montaje:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Tamaño: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
410 msgstr "Etiqueta: %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "El tamaño mínimo es %<PRIu64> bytes."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "El tamaño máximo es %<PRIu64> bytes."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "No se entiende el tamaño."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "No se puede abrir %s"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076
488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:488
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
493 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
494 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
497 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
498 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
501 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
502 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
505 msgid "Command Meaning"
506 msgstr "Orden Significado"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
509 msgid "------- -------"
510 msgstr "----- -----------"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
513 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
514 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
517 msgid " d Delete the current partition"
518 msgstr " d Suprime la partición actual"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
521 msgid " h Print this screen"
522 msgstr " h Imprime esta pantalla"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
525 msgid " n Create new partition from free space"
526 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
529 msgid " q Quit program without writing partition table"
530 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
533 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
534 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
537 msgid " t Change the partition type"
538 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
541 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
542 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
545 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
546 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
549 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
550 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
553 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
555 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
556 "escribiendo 'sí' o 'no'"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
559 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
560 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
563 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
564 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
567 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
568 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
571 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
572 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
575 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
576 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
579 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
580 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
583 msgid "case letters (except for Write)."
584 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
587 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
588 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
591 msgid "Press a key to continue."
592 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
595 msgid "Could not toggle the flag."
596 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
600 msgid "Could not delete partition %zu."
601 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
605 msgid "Partition %zu has been deleted."
606 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
609 msgid "Partition size: "
610 msgstr "Tamaño de la partición: "
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
614 msgid "Changed type of partition %zu."
615 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
619 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
620 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
624 msgstr "Nuevo tamaño:"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
628 msgid "Partition %zu resized."
629 msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
633 msgid "Device is open in read-only mode."
634 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
637 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
643 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
644 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
646 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
647 # introducir el 'sí' con tilde.
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
649 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "fallo al leer las particiones"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
692 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
693 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
696 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
697 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
700 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
701 msgid "unsupported color mode"
702 msgstr "modo de color no implementado"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
705 msgid "failed to allocate libfdisk context"
706 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
708 #: disk-utils/delpart.c:15
710 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
711 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
713 #: disk-utils/delpart.c:19
714 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
715 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
717 #: disk-utils/delpart.c:63
718 msgid "failed to remove partition"
719 msgstr "fallo al borrar la partición"
721 #: disk-utils/fdformat.c:53
723 msgid "Formatting ... "
724 msgstr "Formateando... "
726 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
729 msgstr "finalizado\n"
731 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
732 #: disk-utils/fdformat.c:80
734 msgid "Verifying ... "
735 msgstr "Verificando... "
737 #: disk-utils/fdformat.c:108
741 #: disk-utils/fdformat.c:110
743 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
744 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:127
749 "bad data in track/head %u/%u\n"
752 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
756 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
757 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
759 msgid " %s [options] <device>\n"
760 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:149
763 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
764 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:152
767 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
768 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:153
771 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
772 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:154
776 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
777 " the verification (max N retries)\n"
779 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
780 " la verificación (máx. N intentos)\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:156
783 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
784 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:194
787 msgid "invalid argument - from"
788 msgstr "argumento no válido - from"
790 #: disk-utils/fdformat.c:198
791 msgid "invalid argument - to"
792 msgstr "argumento no válido - to"
794 #: disk-utils/fdformat.c:201
795 msgid "invalid argument - repair"
796 msgstr "argumento no válido - repair"
798 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
800 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
802 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
803 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
804 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
805 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
806 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
807 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
809 msgid "stat of %s failed"
810 msgstr "stat de %s ha fallado"
812 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
813 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
814 #: sys-utils/mountpoint.c:106
816 msgid "%s: not a block device"
817 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
819 #: disk-utils/fdformat.c:231
820 msgid "could not determine current format type"
821 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
823 #: disk-utils/fdformat.c:233
825 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
826 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
828 #: disk-utils/fdformat.c:234
830 msgstr "Doble densidad"
832 #: disk-utils/fdformat.c:234
834 msgstr "Simple densidad"
836 #: disk-utils/fdformat.c:241
837 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
840 #: disk-utils/fdformat.c:243
841 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
842 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
844 #: disk-utils/fdformat.c:245
845 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
846 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
848 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
850 msgstr "fallo al cerrar"
852 #: disk-utils/fdisk.c:204
854 msgid "Select (default %c): "
855 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
857 #: disk-utils/fdisk.c:209
859 msgid "Using default response %c."
860 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
862 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
863 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
864 msgid "Value out of range."
865 msgstr "El valor está fuera del rango."
867 #: disk-utils/fdisk.c:251
869 msgid "%s (%s, default %c): "
870 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
872 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
874 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
875 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:259
879 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
880 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
884 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:266
890 msgstr "%s (%c-%c): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
894 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
898 msgid " [Y]es/[N]o: "
899 msgstr " [S]í/[N]o: "
901 #: disk-utils/fdisk.c:481
902 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
903 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:482
906 msgid "Partition type (type L to list all types): "
907 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
909 #: disk-utils/fdisk.c:584
910 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
911 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
913 #: disk-utils/fdisk.c:585
914 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
915 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
917 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
919 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
920 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
922 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
926 #: disk-utils/fdisk.c:619
928 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
929 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
931 #: disk-utils/fdisk.c:623
933 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
934 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
936 #: disk-utils/fdisk.c:719
940 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
943 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
945 #: disk-utils/fdisk.c:725
947 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
949 #: disk-utils/fdisk.c:730
951 msgstr "no se puede leer"
953 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
954 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
956 msgstr "Primer sector"
958 #: disk-utils/fdisk.c:770
960 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
961 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
963 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
965 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
966 msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
968 #: disk-utils/fdisk.c:792
970 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
971 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
973 #: disk-utils/fdisk.c:805
976 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
977 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
979 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
980 " %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:813
983 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
984 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:814
987 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
988 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:815
991 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
992 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:816
995 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
996 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:819
999 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1000 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:820
1003 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1004 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:821
1007 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1008 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:822
1011 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1012 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:823
1015 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1016 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:824
1019 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1021 " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1022 " en formato legible para humanos\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:825
1025 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1029 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1030 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:829
1033 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1034 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:830
1037 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1038 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:831
1041 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1042 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1045 msgid "invalid sector size argument"
1046 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:912
1049 msgid "invalid cylinders argument"
1050 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:924
1053 msgid "not found DOS label driver"
1054 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:930
1058 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1059 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:937
1062 msgid "invalid heads argument"
1063 msgstr "valor de cabezas no válido"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:943
1066 msgid "invalid sectors argument"
1067 msgstr "valor de sectores no válido"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:969
1071 msgid "unsupported disklabel: %s"
1072 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:977
1075 msgid "unsupported unit"
1076 msgstr "unidad no admitida"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1079 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1080 msgid "unsupported wipe mode"
1081 msgstr "modo de borrado no implementado"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1084 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1085 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1087 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050
1088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.bfs.c:198
1089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:787 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137
1090 #: disk-utils/raw.c:150 disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203
1091 #: misc-utils/cal.c:520 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150
1092 #: misc-utils/whereis.c:573 misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595
1093 #: misc-utils/whereis.c:637 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1094 #: schedutils/taskset.c:189 sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423
1095 #: sys-utils/dmesg.c:1468 sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321
1096 #: sys-utils/losetup.c:909 sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632
1097 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812
1098 #: sys-utils/mount.c:825 sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180
1099 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994
1100 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:582
1101 #: term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1988
1103 msgstr "uso incorrecto"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1107 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1108 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1112 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1113 "Be careful before using the write command.\n"
1115 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1116 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1119 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1120 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1124 msgid "Disklabel type: %s"
1125 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1129 msgid "Disk identifier: %s"
1130 msgstr "Identificador del disco: %s"
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1134 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1135 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1139 msgid "Disk model: %s"
1140 msgstr "Modelo de disco: %s"
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1144 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1145 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1149 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1150 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1154 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1155 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1159 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1160 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1164 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1165 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1168 #: disk-utils/fsck.c:1255
1169 msgid "failed to allocate iterator"
1170 msgstr "fallo al reservar iterador"
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1173 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1174 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1175 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1176 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1177 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1178 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1179 msgid "failed to allocate output table"
1180 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1183 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1184 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1185 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1186 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1187 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1188 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1189 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1190 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1191 #: text-utils/column.c:473
1192 msgid "failed to allocate output line"
1193 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1196 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1197 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1198 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1199 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1200 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1201 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1202 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1203 msgid "failed to add output data"
1204 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1208 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1209 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1213 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1214 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1217 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1218 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1226 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1231 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1236 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1242 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1243 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1247 msgid "%s unknown column: %s"
1248 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1255 msgid "delete a partition"
1256 msgstr "borra una partición"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1259 msgid "list free unpartitioned space"
1260 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1263 msgid "list known partition types"
1264 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1267 msgid "add a new partition"
1268 msgstr "añade una nueva partición"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1271 msgid "print the partition table"
1272 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1275 msgid "change a partition type"
1276 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1279 msgid "verify the partition table"
1280 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1283 msgid "print information about a partition"
1284 msgstr "imprime información sobre una partición"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1287 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1288 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1291 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1292 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1295 msgid "fix partitions order"
1296 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1303 msgid "print this menu"
1304 msgstr "muestra este menú"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1307 msgid "change display/entry units"
1308 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1311 msgid "extra functionality (experts only)"
1312 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1319 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1320 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1323 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1324 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1328 msgstr "Guardar y Salir"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1331 msgid "write table to disk and exit"
1332 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1335 msgid "write table to disk"
1336 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1339 msgid "quit without saving changes"
1340 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1343 msgid "return to main menu"
1344 msgstr "vuelve al menú principal"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1347 msgid "return from BSD to DOS"
1348 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1351 msgid "Create a new label"
1352 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1355 msgid "create a new empty GPT partition table"
1356 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1359 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1360 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1363 msgid "create a new empty DOS partition table"
1364 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1367 msgid "create a new empty Sun partition table"
1368 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1371 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1372 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1375 msgid "Geometry (for the current label)"
1376 msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1379 msgid "change number of cylinders"
1380 msgstr "cambia el número de cilindros"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1383 msgid "change number of heads"
1384 msgstr "cambia el número de cabezas"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1387 msgid "change number of sectors/track"
1388 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1395 msgid "change disk GUID"
1396 msgstr "cambia el GUID del disco"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1399 msgid "change partition name"
1400 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1403 msgid "change partition UUID"
1404 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1407 msgid "change table length"
1408 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1411 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1412 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1415 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1416 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1419 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1420 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1423 msgid "toggle the required partition flag"
1424 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1427 msgid "toggle the GUID specific bits"
1428 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1435 msgid "toggle the read-only flag"
1436 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1439 msgid "toggle the mountable flag"
1440 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1443 msgid "change number of alternate cylinders"
1444 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1447 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1448 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1451 msgid "change interleave factor"
1452 msgstr "cambia el factor de interleave"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1455 msgid "change rotation speed (rpm)"
1456 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1459 msgid "change number of physical cylinders"
1460 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1467 msgid "select bootable partition"
1468 msgstr "selecciona partición iniciable"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1471 msgid "edit bootfile entry"
1472 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1475 msgid "select sgi swap partition"
1476 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1479 msgid "create SGI info"
1480 msgstr "crea información SGI"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1487 msgid "toggle a bootable flag"
1488 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1491 msgid "edit nested BSD disklabel"
1492 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1495 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1496 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1499 msgid "move beginning of data in a partition"
1500 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1503 msgid "change the disk identifier"
1504 msgstr "cambia el identificador de disco"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1507 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1508 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1515 msgid "edit drive data"
1516 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1519 msgid "install bootstrap"
1520 msgstr "instala secuencia de inicio"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1523 msgid "show complete disklabel"
1524 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1527 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1528 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1534 "Help (expert commands):\n"
1537 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1550 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1551 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1554 msgid "Expert command (m for help): "
1555 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1558 msgid "Command (m for help): "
1559 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1564 "Do you really want to quit? "
1567 "¿Está seguro de que desea salir? "
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1571 msgid "%c: unknown command"
1572 msgstr "%c: orden desconocida"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1575 msgid "Enter script file name"
1576 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1579 msgid "Resetting fdisk!"
1580 msgstr "¡Reiniciando fdisk!"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1583 msgid "Script successfully applied."
1584 msgstr "Script aplicado correctamente."
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1587 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1588 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1591 msgid "Script successfully saved."
1592 msgstr "Script guardado correctamente."
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1596 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1597 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1600 msgid "Do you want to remove the signature?"
1601 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1604 msgid "The signature will be removed by a write command."
1605 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1608 msgid "failed to write disklabel"
1609 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1612 msgid "Failed to fix partitions order."
1613 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1616 msgid "Partitions order fixed."
1617 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1621 msgid "Could not delete partition %zu"
1622 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1625 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1626 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1629 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1630 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1633 msgid "Leaving nested disklabel."
1634 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1637 msgid "New maximum entries"
1638 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1641 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1642 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1645 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1646 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1650 msgstr "Nombre nuevo"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1653 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1654 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1657 msgid "Number of cylinders"
1658 msgstr "Número de cilindros"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1661 msgid "Number of heads"
1662 msgstr "Número de cabezas"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1665 msgid "Number of sectors"
1666 msgstr "Número de sectores"
1668 #: disk-utils/fsck.c:213
1670 msgid "%s is mounted\n"
1671 msgstr "%s está montado.\n"
1673 #: disk-utils/fsck.c:215
1675 msgid "%s is not mounted\n"
1676 msgstr "%s no está montado.\n"
1678 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1681 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1682 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1683 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1684 #: term-utils/setterm.c:791
1686 msgid "cannot read %s"
1687 msgstr "no se puede leer %s"
1689 #: disk-utils/fsck.c:331
1691 msgid "parse error: %s"
1692 msgstr "error de sintaxis: %s"
1694 #: disk-utils/fsck.c:358
1696 msgid "cannot create directory %s"
1697 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1699 #: disk-utils/fsck.c:371
1701 msgid "Locking disk by %s ... "
1702 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1704 #: disk-utils/fsck.c:382
1707 msgstr "(esperando)"
1709 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1710 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 msgstr "finalizado con éxito"
1714 #: disk-utils/fsck.c:392
1718 #: disk-utils/fsck.c:410
1720 msgid "Unlocking %s.\n"
1721 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1723 #: disk-utils/fsck.c:442
1725 msgid "failed to setup description for %s"
1726 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1728 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1729 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1731 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1732 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1734 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1736 msgid "%s: failed to parse fstab"
1737 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1739 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1740 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1741 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1742 #: term-utils/script.c:882
1744 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1746 #: disk-utils/fsck.c:694
1748 msgid "%s: execute failed"
1749 msgstr "%s: la ejecución falló"
1751 #: disk-utils/fsck.c:782
1752 msgid "wait: no more child process?!?"
1753 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1755 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1756 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1757 msgid "waitpid failed"
1758 msgstr "waitpid() ha fallado"
1760 #: disk-utils/fsck.c:803
1762 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1763 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1765 #: disk-utils/fsck.c:809
1767 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1768 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1770 #: disk-utils/fsck.c:855
1772 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1773 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1775 #: disk-utils/fsck.c:936
1777 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1778 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1780 #: disk-utils/fsck.c:1002
1782 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1785 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1118
1790 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1792 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1793 "paso de fsck distinto de cero"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1130
1797 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1798 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1135
1802 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1803 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1152
1807 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1808 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1166
1812 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1813 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1270
1816 msgid "Checking all file systems.\n"
1817 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1361
1821 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1822 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1387
1826 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1827 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1391
1830 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1831 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1394
1834 msgid " -A check all filesystems\n"
1835 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1395
1838 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1839 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1396
1842 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1843 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1397
1846 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1847 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1398
1850 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1851 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1399
1854 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1855 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1400
1858 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1859 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1401
1863 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1864 " file descriptor is for GUIs\n"
1866 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1867 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1403
1870 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1871 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1404
1874 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1875 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1405
1879 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1880 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1882 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1883 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1407
1886 msgid " -V explain what is being done\n"
1887 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1413
1890 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1891 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1893 #: disk-utils/fsck.c:1460
1894 msgid "too many devices"
1895 msgstr "demasiados dispositivos"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1472
1898 msgid "Is /proc mounted?"
1899 msgstr "¿Está montado /proc?"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1480
1903 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1904 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1484
1908 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1909 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1912 #: sys-utils/eject.c:278
1913 msgid "too many arguments"
1914 msgstr "demasiados argumentos"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1917 msgid "invalid argument of -r"
1918 msgstr "argumento de -r no válido"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1562
1922 msgid "option '%s' may be specified only once"
1923 msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1927 msgid "option '%s' requires an argument"
1928 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1600
1932 msgid "invalid argument of -r: %d"
1933 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1643
1936 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1937 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1941 msgid " %s [options] <file>\n"
1942 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1945 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1946 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1949 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1953 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1954 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1957 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1958 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1961 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1962 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1965 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1966 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1970 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1971 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1975 msgid "not a block device or file: %s"
1976 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1979 msgid "file length too short"
1980 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1984 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1986 msgid "seek on %s failed"
1987 msgstr "Error de búsqueda en %s"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1990 msgid "superblock magic not found"
1991 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1995 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1996 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2007 msgid "unsupported filesystem features"
2008 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2012 msgid "superblock size (%d) too small"
2013 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2016 msgid "zero file count"
2017 msgstr "cero ficheros"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2020 msgid "file extends past end of filesystem"
2021 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2024 msgid "old cramfs format"
2025 msgstr "formato cramfs antiguo"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2028 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2029 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2033 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2034 msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2038 msgstr "error de crc"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2042 msgstr "error de búsqueda"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2045 msgid "read romfs failed"
2046 msgstr "error de lectura de romfs"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2049 msgid "root inode is not directory"
2050 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2054 msgid "bad root offset (%lu)"
2055 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2058 msgid "data block too large"
2059 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2063 msgid "decompression error: %s"
2064 msgstr "error de descompresión %s"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2068 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2069 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2073 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2074 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2076 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2079 msgid "non-block (%ld) bytes"
2080 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2084 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2085 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2088 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2089 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2090 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2092 msgid "write failed: %s"
2093 msgstr "falló la escritura: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2097 msgid "lchown failed: %s"
2098 msgstr "lchown falló: %s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2102 msgid "chown failed: %s"
2103 msgstr "chown falló: %s"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2107 msgid "utime failed: %s"
2108 msgstr "utime ha fallado: %s"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2112 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2113 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2117 msgid "mkdir failed: %s"
2118 msgstr "mkdir falló: %s"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2121 msgid "filename length is zero"
2122 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2125 msgid "bad filename length"
2126 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2129 msgid "bad inode offset"
2130 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2133 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2134 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2137 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2138 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2141 msgid "symbolic link has zero offset"
2142 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2145 msgid "symbolic link has zero size"
2146 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2150 msgid "size error in symlink: %s"
2151 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2155 msgid "symlink failed: %s"
2156 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2160 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2161 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2165 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2166 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2170 msgid "socket has non-zero size: %s"
2171 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2175 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2176 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2180 msgid "mknod failed: %s"
2181 msgstr "mknod falló: %s"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2185 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2186 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2190 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2191 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2194 msgid "invalid file data offset"
2195 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2198 msgid "invalid blocksize argument"
2199 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2204 msgstr "%s: Correcto\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2207 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2208 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2211 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2212 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2215 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2216 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2219 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2220 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2223 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2224 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2227 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2228 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2231 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2232 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2235 msgid " -f, --force force check\n"
2236 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2238 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2262 msgid "%s is mounted.\t "
2263 msgstr "%s está montado.\t "
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2266 msgid "Do you really want to continue"
2267 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2271 msgid "check aborted.\n"
2272 msgstr "comprobación anulada.\n"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2276 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2277 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2281 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2282 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2285 msgid "Remove block"
2286 msgstr "Eliminar bloque"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2290 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2291 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2295 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2296 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2301 "Internal error: trying to write bad block\n"
2302 "Write request ignored\n"
2304 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2305 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2308 msgid "seek failed in write_block"
2309 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2313 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2314 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2318 msgid "Warning: block out of range\n"
2319 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2322 msgid "seek failed in write_super_block"
2323 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2326 msgid "unable to write super-block"
2327 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2330 msgid "Unable to write inode map"
2331 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2334 msgid "Unable to write zone map"
2335 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2338 msgid "Unable to write inodes"
2339 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2342 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2343 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2346 msgid "unable to read super block"
2347 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2350 msgid "bad magic number in super-block"
2351 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2354 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2355 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2358 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2359 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2362 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2363 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2366 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2367 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2370 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2371 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2374 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2375 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2378 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2379 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2383 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2386 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2387 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2390 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2391 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2394 msgid "Unable to read inode map"
2395 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2398 msgid "Unable to read zone map"
2399 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2402 msgid "Unable to read inodes"
2403 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2407 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2408 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2412 msgid "%ld inodes\n"
2413 msgstr "%ld nodos-i\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2417 msgid "%ld blocks\n"
2418 msgstr "%ld bloques\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2422 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2423 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2427 msgid "Zonesize=%d\n"
2428 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2432 msgid "Maxsize=%zu\n"
2433 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2437 msgid "Filesystem state=%d\n"
2438 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2446 "Longitud de nombre=%zd\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2451 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2453 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2458 msgstr "Marcar en uso"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2462 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2463 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2467 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2468 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2471 msgid "root inode isn't a directory"
2472 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2476 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2478 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2479 "Ahora está en el fichero `%s'."
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2489 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2490 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2498 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2500 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2501 "para el fichero '%.*s'."
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2509 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2510 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2514 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2515 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2518 msgid "internal error"
2519 msgstr "Error interno"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2523 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2524 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2528 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2529 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2532 msgid "seek failed in bad_zone"
2533 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2537 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2538 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2542 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2543 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2547 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2548 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2556 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2557 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2560 msgid "Set i_nlinks to count"
2561 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2565 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2566 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2570 msgstr "Eliminar marca"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2574 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2575 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2579 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2580 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2583 msgid "bad inode size"
2584 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2587 msgid "bad v2 inode size"
2588 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2591 msgid "need terminal for interactive repairs"
2592 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2596 msgid "cannot open %s: %s"
2597 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2601 msgid "%s is clean, no check.\n"
2602 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2606 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2607 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2611 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2612 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2618 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2621 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2625 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2626 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2632 "%6d regular files\n"
2634 "%6d character device files\n"
2635 "%6d block device files\n"
2637 "%6d symbolic links\n"
2642 "%6d ficheros normales\n"
2644 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2645 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2647 "%6d enlaces simbólicos\n"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2654 "----------------------------\n"
2655 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2656 "----------------------------\n"
2658 "----------------------------------\n"
2659 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2660 "----------------------------------\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2663 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2664 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2665 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2666 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2667 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2668 msgid "write failed"
2669 msgstr "falló la escritura"
2671 #: disk-utils/isosize.c:106
2673 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2674 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2676 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2678 msgid "read error on %s"
2679 msgstr "error de lectura en %s"
2681 #: disk-utils/isosize.c:124
2683 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2684 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2686 #: disk-utils/isosize.c:148
2688 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2689 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"
2691 #: disk-utils/isosize.c:152
2692 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2693 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2695 #: disk-utils/isosize.c:155
2696 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2697 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2699 #: disk-utils/isosize.c:156
2700 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2701 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2703 #: disk-utils/isosize.c:187
2704 msgid "invalid divisor argument"
2705 msgstr "argumento de divisor no válido"
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2709 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2710 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2713 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2714 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2721 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2722 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2723 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2724 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2725 " -c this option is silently ignored\n"
2726 " -l this option is silently ignored\n"
2730 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2731 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2732 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2733 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2734 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2735 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2738 msgid "invalid number of inodes"
2739 msgstr "número no válido de nodos-i"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2742 msgid "volume name too long"
2743 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2746 msgid "fsname name too long"
2747 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2750 msgid "invalid block-count"
2751 msgstr "número de bloques no válido"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2755 msgid "cannot get size of %s"
2756 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2760 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2761 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2764 msgid "too many inodes - max is 512"
2765 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2769 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2770 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2774 msgid "Device: %s\n"
2775 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2779 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2780 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2784 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2785 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2789 msgid "BlockSize: %d\n"
2790 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2794 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2795 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2799 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2800 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2804 msgid "Blocks: %llu\n"
2805 msgstr "Bloques: %llu\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2809 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2810 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2813 msgid "error writing superblock"
2814 msgstr "error al escribir el superbloque"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2817 msgid "error writing root inode"
2818 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2821 msgid "error writing inode"
2822 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2826 msgstr "error de búsqueda"
2828 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2830 msgid "error writing . entry"
2831 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2834 msgid "error writing .. entry"
2835 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2839 msgid "error closing %s"
2840 msgstr "error al cerrar %s"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:45
2844 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2845 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:49
2848 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2849 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.c:52
2853 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2854 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.c:53
2858 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2859 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.c:54
2863 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2864 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:55
2868 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2869 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.c:56
2874 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2875 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2877 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2878 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2881 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2882 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2884 msgid "failed to execute %s"
2885 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2890 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2892 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2893 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2894 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2895 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2896 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2897 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2898 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2899 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2900 " -z make explicit holes\n"
2901 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2902 " outfile output file\n"
2904 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
2905 " -v sé explicativo\n"
2906 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
2907 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
2908 " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
2909 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
2910 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
2911 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
2912 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
2913 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
2914 " -z crea huecos explícitos\n"
2915 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
2916 " fsalida fichero de salida\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2920 msgid "readlink failed: %s"
2921 msgstr "readlink falló: %s"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2925 msgid "could not read directory %s"
2926 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2929 msgid "filesystem too big. Exiting."
2930 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2934 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2935 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2939 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2940 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2944 msgid "cannot close file %s"
2945 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2948 msgid "invalid edition number argument"
2949 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2952 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2953 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2957 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2958 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2961 msgid "ROM image map"
2962 msgstr "mapa de imagen ROM"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2966 msgid "Including: %s\n"
2967 msgstr "Incluyendo: %s\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2971 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2972 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2976 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2977 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2981 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2982 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2991 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2992 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2996 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2997 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3005 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3006 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3009 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3010 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3014 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3015 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3019 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3021 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3026 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3028 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3034 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3035 "that some device files will be wrong."
3037 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3038 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3042 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3043 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3046 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3047 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3050 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3051 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3054 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3055 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3058 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3059 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3062 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3063 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3066 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3067 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3070 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3071 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3075 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3076 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3080 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3081 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3085 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3086 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3090 msgid "%s: unable to write super-block"
3091 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3095 msgid "%s: unable to write inode map"
3096 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3100 msgid "%s: unable to write zone map"
3101 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3105 msgid "%s: unable to write inodes"
3106 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3110 msgid "%s: seek failed in write_block"
3111 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3115 msgid "%s: write failed in write_block"
3116 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3121 msgid "%s: too many bad blocks"
3122 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3126 msgid "%s: not enough good blocks"
3127 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3132 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3133 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3135 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3136 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3141 msgid_plural "%lu inodes\n"
3142 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3143 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3148 msgid_plural "%lu blocks\n"
3149 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3150 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3154 msgid "Zonesize=%zu\n"
3155 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3163 "Tamaño máximo=%zu\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3168 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3169 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3173 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3174 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3178 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3179 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3183 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3185 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3186 "el sistema de ficheros"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3190 msgid "%d bad block\n"
3191 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3192 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3193 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3197 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3198 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3202 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3203 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3207 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3208 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3212 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3213 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3217 msgid "cannot determine size of %s"
3218 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3222 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3223 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3227 msgid "%s: number of blocks too small"
3228 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3232 msgid "unsupported name length: %d"
3233 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3237 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3238 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3241 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3242 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3245 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3246 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3249 msgid "failed to parse number of inodes"
3250 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3253 msgid "failed to parse number of blocks"
3254 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3258 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3259 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3261 #: disk-utils/mkswap.c:80
3263 msgid "Bad user-specified page size %u"
3264 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3266 #: disk-utils/mkswap.c:83
3268 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3269 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3271 #: disk-utils/mkswap.c:124
3272 msgid "Label was truncated."
3273 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3275 #: disk-utils/mkswap.c:132
3278 msgstr "sin etiqueta, "
3280 #: disk-utils/mkswap.c:140
3285 #: disk-utils/mkswap.c:148
3290 " %s [options] device [size]\n"
3294 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3296 #: disk-utils/mkswap.c:153
3297 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3298 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:156
3305 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3306 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3307 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3308 " -L, --label LABEL specify label\n"
3309 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3310 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3314 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3315 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3316 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3317 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3318 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3319 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:176
3324 msgid "too many bad pages: %lu"
3325 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:197
3328 msgid "seek failed in check_blocks"
3329 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:205
3333 msgid "%lu bad page\n"
3334 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3335 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3336 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:230
3339 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3340 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:232
3343 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3344 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:249
3348 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3349 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3352 msgid "unable to rewind swap-device"
3353 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:293
3356 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3357 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:309
3361 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3362 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3364 #: disk-utils/mkswap.c:314
3366 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3367 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:317
3371 msgid " (%s partition table detected). "
3372 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3374 #: disk-utils/mkswap.c:319
3376 msgid " (compiled without libblkid). "
3377 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3379 #: disk-utils/mkswap.c:320
3381 msgid "Use -f to force.\n"
3382 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:342
3386 msgid "%s: unable to write signature page"
3387 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:383
3390 msgid "parsing page size failed"
3391 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:389
3394 msgid "parsing version number failed"
3395 msgstr "error analizando el número de versión"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:392
3399 msgid "swapspace version %d is not supported"
3400 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:398
3404 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3405 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:417
3408 msgid "only one device argument is currently supported"
3409 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:424
3412 msgid "error: parsing UUID failed"
3413 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:433
3416 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3417 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:439
3420 msgid "invalid block count argument"
3421 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:448
3425 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3426 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:454
3430 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3431 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:459
3435 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3436 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:464
3440 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3441 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3445 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3446 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3448 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3450 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3451 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3453 #: disk-utils/mkswap.c:490
3454 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3455 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:495
3459 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3460 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:515
3464 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3465 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:518
3468 msgid "unable to matchpathcon()"
3469 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:521
3472 msgid "unable to create new selinux context"
3473 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:523
3476 msgid "couldn't compute selinux context"
3477 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:529
3481 msgid "unable to relabel %s to %s"
3482 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3484 #: disk-utils/partx.c:86
3485 msgid "partition number"
3486 msgstr "número de partición"
3488 #: disk-utils/partx.c:87
3489 msgid "start of the partition in sectors"
3490 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3492 #: disk-utils/partx.c:88
3493 msgid "end of the partition in sectors"
3494 msgstr "fin de la partición en sectores"
3496 #: disk-utils/partx.c:89
3497 msgid "number of sectors"
3498 msgstr "número de sectores"
3500 #: disk-utils/partx.c:90
3501 msgid "human readable size"
3502 msgstr "tamaño legible"
3504 #: disk-utils/partx.c:91
3505 msgid "partition name"
3506 msgstr "nombre de la partición"
3508 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3509 msgid "partition UUID"
3510 msgstr "UUID de la partición"
3512 #: disk-utils/partx.c:93
3513 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3514 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3516 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3517 msgid "partition flags"
3518 msgstr "opciones de la partición"
3520 #: disk-utils/partx.c:95
3521 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3522 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3524 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3525 msgid "failed to initialize loopcxt"
3526 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3528 #: disk-utils/partx.c:118
3530 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3531 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3533 #: disk-utils/partx.c:122
3535 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3536 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3538 #: disk-utils/partx.c:126
3540 msgid "%s: failed to set backing file"
3541 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3543 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3545 msgid "%s: failed to set up loop device"
3546 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3548 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3549 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3550 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3551 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3552 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3553 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3555 msgid "unknown column: %s"
3556 msgstr "columna desconocida: %s"
3558 #: disk-utils/partx.c:209
3560 msgid "%s: failed to get partition number"
3561 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3563 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3565 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3566 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3568 #: disk-utils/partx.c:291
3570 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3571 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3573 #: disk-utils/partx.c:298
3575 msgid "%s: error deleting partition %d"
3576 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3578 #: disk-utils/partx.c:300
3580 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3581 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3583 #: disk-utils/partx.c:334
3585 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3586 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3588 #: disk-utils/partx.c:338
3590 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3591 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3593 #: disk-utils/partx.c:343
3595 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3596 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3598 #: disk-utils/partx.c:363
3600 msgid "%s: error adding partition %d"
3601 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3603 #: disk-utils/partx.c:365
3605 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3606 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3608 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3610 msgid "%s: partition #%d added\n"
3611 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3613 #: disk-utils/partx.c:411
3615 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3616 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3618 #: disk-utils/partx.c:446
3620 msgid "%s: error updating partition %d"
3621 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3623 #: disk-utils/partx.c:448
3625 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3626 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3628 #: disk-utils/partx.c:487
3630 msgid "%s: no partition #%d"
3631 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3633 #: disk-utils/partx.c:508
3635 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3636 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3638 #: disk-utils/partx.c:522
3640 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3641 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3643 #: disk-utils/partx.c:563
3645 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3646 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3647 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3648 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3650 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3651 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3652 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3653 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3654 msgid "failed to allocate output column"
3655 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3657 #: disk-utils/partx.c:723
3659 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3660 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3662 #: disk-utils/partx.c:731
3664 msgid "%s: failed to read partition table"
3665 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3667 #: disk-utils/partx.c:737
3669 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3670 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3672 #: disk-utils/partx.c:741
3674 msgid "%s: partition table with no partitions"
3675 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3677 #: disk-utils/partx.c:754
3679 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3680 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3682 #: disk-utils/partx.c:758
3683 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3684 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3686 #: disk-utils/partx.c:761
3687 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3688 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:762
3691 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3692 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:763
3695 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3696 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:764
3700 " -s, --show list partitions\n"
3703 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3707 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3708 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:766
3711 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3712 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:767
3715 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3716 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:768
3719 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3720 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3723 msgid " --output-all output all columns\n"
3724 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3727 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3728 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3731 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3732 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:772
3735 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3736 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:773
3739 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3740 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:774
3743 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3744 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3747 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3748 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:860
3751 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3752 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3754 #: disk-utils/partx.c:950
3755 msgid "partition and disk name do not match"
3756 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3758 #: disk-utils/partx.c:979
3759 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3760 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3762 #: disk-utils/partx.c:998
3764 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3765 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3767 #: disk-utils/partx.c:1010
3769 msgid "%s: cannot delete partitions"
3770 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3772 #: disk-utils/partx.c:1013
3774 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3775 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3777 #: disk-utils/partx.c:1030
3779 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3780 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3782 #: disk-utils/raw.c:50
3785 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3786 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3787 " %1$s -q %2$srawN\n"
3790 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3791 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3792 " %1$s -q %2$srawN\n"
3795 #: disk-utils/raw.c:57
3796 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3797 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3799 #: disk-utils/raw.c:60
3800 msgid " -q, --query set query mode\n"
3801 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3803 #: disk-utils/raw.c:61
3804 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3805 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3807 #: disk-utils/raw.c:167
3809 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3810 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3812 #: disk-utils/raw.c:184
3814 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3815 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3817 #: disk-utils/raw.c:187
3819 msgid "Device '%s' is not a block device"
3820 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3822 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3823 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3824 msgid "failed to parse argument"
3825 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3827 #: disk-utils/raw.c:217
3829 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3830 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3832 #: disk-utils/raw.c:232
3834 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3835 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3837 #: disk-utils/raw.c:235
3839 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3840 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3842 #: disk-utils/raw.c:239
3844 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3845 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3847 #: disk-utils/raw.c:249
3848 msgid "Error querying raw device"
3849 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3851 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3853 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3854 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3856 #: disk-utils/raw.c:272
3857 msgid "Error setting raw device"
3858 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3860 #: disk-utils/resizepart.c:20
3862 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3863 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3865 #: disk-utils/resizepart.c:24
3866 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3867 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3869 #: disk-utils/resizepart.c:108
3871 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3872 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3874 #: disk-utils/resizepart.c:113
3875 msgid "failed to resize partition"
3876 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3879 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3880 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3884 msgid "cannot seek %s"
3885 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3889 msgid "cannot write %s"
3890 msgstr "no se puede escribir %s"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3894 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3895 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3899 msgid "%s: failed to create a backup"
3900 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3903 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3904 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3907 msgid "Backup files:"
3908 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3911 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3912 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3915 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3919 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3920 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3923 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3924 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3927 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3928 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3931 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3932 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3935 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3936 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3940 msgstr "Movimiento de datos:"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3944 msgid " typescript file: %s"
3945 msgstr " fichero de transcripción: %s"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3949 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3950 msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3953 msgid "Do you want to move partition data?"
3954 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3962 msgid "%s: failed to move data"
3963 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3966 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3967 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3972 "The partition table has been altered."
3975 "Se ha modificado la tabla de particiones."
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3979 msgid "unsupported label '%s'"
3980 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3991 msgid "unrecognized partition table type"
3992 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3996 msgid "Cannot get size of %s"
3997 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4001 msgid "total: %ju blocks\n"
4002 msgstr "total: %ju bloques\n"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4007 msgid "no disk device specified"
4008 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4011 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4012 msgstr "cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4015 msgid "cannot switch to PMBR"
4016 msgstr "no se puede cambiar a PMBR"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4019 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4020 msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado."
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4023 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4024 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4029 msgid "failed to parse partition number"
4030 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4034 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4035 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4039 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4040 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4044 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4045 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4048 msgid "failed to allocate dump struct"
4049 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4053 msgid "%s: failed to dump partition table"
4054 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4058 msgid "%s: no partition table found"
4059 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4063 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4064 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4068 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4069 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4073 msgid "no partition number specified"
4074 msgstr "número de partición no especificado"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4078 msgid "unexpected arguments"
4079 msgstr "argumentos inesperados"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4083 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4084 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4088 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4089 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4093 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4094 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4099 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4102 msgid "failed to allocate partition object"
4103 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4107 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4108 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4112 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4113 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4117 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4118 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4122 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4123 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4126 msgid " Commands:\n"
4127 msgstr " Órdenes:\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4130 msgid " write write table to disk and exit\n"
4131 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4134 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4136 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4137 " antes de escribir\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4140 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4141 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4144 msgid " print display the partition table\n"
4145 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4148 msgid " help show this help text\n"
4149 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4152 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4153 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4156 msgid " Input format:\n"
4157 msgstr " Formato de entrada:\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4160 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4161 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4165 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4166 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4167 " The default is the first free space.\n"
4169 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4170 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4171 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4175 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4176 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4177 " The default is all available space.\n"
4179 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4180 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4181 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4184 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4185 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4188 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4189 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X,U,R,V.\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4192 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4193 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4196 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4197 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4201 msgstr " Ejemplo:\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4204 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4205 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4208 msgid "unsupported command"
4209 msgstr "orden no admitida"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4213 msgid "line %d: unsupported command"
4214 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4218 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4219 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4222 msgid "failed to allocate partition name"
4223 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4226 msgid "failed to allocate script handler"
4227 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4231 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4232 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4236 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4237 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4241 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4242 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4248 "Welcome to sfdisk (%s)."
4251 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4254 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4255 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4267 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4268 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4269 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4271 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4272 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4273 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4276 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4277 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4293 "Situación anterior:"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4299 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4300 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4301 "to override the default."
4304 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4305 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4306 "partición para anular la predeterminada."
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4311 "Type 'help' to get more information.\n"
4314 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4317 msgid "All partitions used."
4318 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4325 msgid "Ignoring partition."
4326 msgstr "Se desestima la partición."
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4329 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4330 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4334 msgid "Failed to add #%d partition"
4335 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4338 msgid "Script header accepted."
4339 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4350 msgid "Do you want to write this to disk?"
4351 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4355 msgstr "Saliendo.\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4360 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4361 " %1$s [options] <command>\n"
4363 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4364 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4367 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4368 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4371 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4372 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4375 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4376 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4379 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4380 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4383 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4384 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4387 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4388 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4391 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4392 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4395 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4396 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4399 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4400 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4403 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4404 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4407 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4408 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4411 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4412 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4415 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4416 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4419 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4420 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4423 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4424 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4427 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4428 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4431 msgid " <part> partition number\n"
4432 msgstr " <part> número de la partición\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4435 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4436 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4439 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4440 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4443 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4444 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4447 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4448 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4451 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4452 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4455 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4456 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4459 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4460 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4463 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4464 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4467 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4468 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4471 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4472 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4475 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4476 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4479 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4480 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4483 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4484 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4487 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4488 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4491 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4492 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4495 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4496 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4499 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4500 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4503 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4504 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4507 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4508 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4511 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4512 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4516 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4517 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4520 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4521 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4524 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4525 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4528 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4529 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4533 msgid "unsupported unit '%c'"
4534 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4538 msgid "%s from %s\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4542 msgid "--movedata requires -N"
4543 msgstr "--movedata requiere -N"
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4547 msgid "failed to parse UUID: %s"
4548 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4552 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4553 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4557 msgid "%s: failed to write UUID"
4558 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4562 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4563 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4567 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4568 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4570 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4572 msgid "%s: failed to write label"
4573 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4575 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4576 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4577 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4579 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4581 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4582 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4584 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4585 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4587 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4588 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4589 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4593 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4594 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4631 "Available output columns:\n"
4634 "Columnas de salida disponibles:\n"
4637 msgid "display this help"
4638 msgstr "muestra esta ayuda"
4641 msgid "display version"
4642 msgstr "muestra la versión"
4648 "For more details see %s.\n"
4651 "Para más detalles véase %s.\n"
4653 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4654 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4655 #: text-utils/col.c:160
4657 msgstr "error de escritura"
4659 #: include/colors.h:27
4660 msgid "colors are enabled by default"
4661 msgstr "los colores están activados por omisión"
4663 #: include/colors.h:29
4664 msgid "colors are disabled by default"
4665 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4667 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4668 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1188
4670 msgid "failed to set the %s environment variable"
4671 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4673 #: include/optutils.h:85
4675 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4676 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4707 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4708 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4715 msgid "AIX bootable"
4716 msgstr "AIX arrancable"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4719 msgid "OS/2 Boot Manager"
4720 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4727 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4728 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4731 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4732 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4735 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4736 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4743 msgid "Hidden FAT12"
4744 msgstr "FAT12 oculta"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4747 msgid "Compaq diagnostics"
4748 msgstr "Compaq diagnostics"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4751 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4752 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4755 msgid "Hidden FAT16"
4756 msgstr "FAT16 oculta"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4759 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4760 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4763 msgid "AST SmartSleep"
4764 msgstr "SmartSleep de AST"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4767 msgid "Hidden W95 FAT32"
4768 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4771 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4772 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4775 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4776 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4783 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4784 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4791 msgid "PartitionMagic recovery"
4792 msgstr "PartitionMagic recovery"
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4796 msgstr "Venix 80286"
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4799 msgid "PPC PReP Boot"
4800 msgstr "PPC PReP Boot"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4811 msgid "QNX4.x 2nd part"
4812 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4815 msgid "QNX4.x 3rd part"
4816 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4823 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4824 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4831 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4832 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4848 msgstr "Priam Edisk"
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4856 msgid "GNU HURD or SysV"
4857 msgstr "GNU HURD o SysV"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4860 msgid "Novell Netware 286"
4861 msgstr "Novell Netware 286"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4864 msgid "Novell Netware 386"
4865 msgstr "Novell Netware 386"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4868 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4869 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4877 msgstr "Minix antiguo"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4880 msgid "Minix / old Linux"
4881 msgstr "Minix / Linux antiguo"
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4884 msgid "Linux swap / Solaris"
4885 msgstr "Linux swap / Solaris"
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4892 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4893 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4896 msgid "Linux extended"
4897 msgstr "Linux extendida"
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4900 msgid "NTFS volume set"
4901 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4904 msgid "Linux plaintext"
4905 msgstr "Linux plaintext"
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4908 #: libfdisk/src/sun.c:53
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4925 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4926 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4942 msgstr "UFS de Darwin"
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4950 msgstr "arranque de Darwin"
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4965 msgid "Boot Wizard hidden"
4966 msgstr "Boot Wizard hidden"
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4969 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4970 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4973 msgid "Solaris boot"
4974 msgstr "arranque de Solaris"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4981 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4982 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4985 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4986 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4989 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4990 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4998 msgstr "Datos sin SF"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5001 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5002 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5005 msgid "Dell Utility"
5006 msgstr "Utilidad Dell"
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5021 msgid "Rufus alignment"
5022 msgstr "alineamiento Rufus"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5029 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5030 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5033 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5034 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5037 msgid "DOS secondary"
5038 msgstr "DOS secondary"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5042 msgstr "VMFS de VMware"
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5045 msgid "VMware VMKCORE"
5046 msgstr "VMKCORE de VMware"
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5049 msgid "Linux raid autodetect"
5050 msgstr "Linux raid autodetect"
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5062 msgid "warning: %s is misaligned"
5063 msgstr "atención: %s no está alineado"
5065 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5067 msgid "Selected partition %ju"
5068 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5070 #: libfdisk/src/ask.c:508
5071 msgid "No partition is defined yet!"
5072 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5074 #: libfdisk/src/ask.c:520
5075 msgid "No free partition available!"
5076 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5078 #: libfdisk/src/ask.c:530
5079 msgid "Partition number"
5080 msgstr "Número de partición"
5082 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5084 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5085 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5089 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5090 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5094 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5095 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5098 msgid "First cylinder"
5099 msgstr "Primer cilindro"
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5102 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5103 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5106 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5107 msgstr "Último sector, +/-sectores o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5111 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5112 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5115 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5116 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5124 msgstr "Nombre de paquete"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5128 msgstr "Indicadores"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5143 msgid "Bytes/Sector"
5144 msgstr "Bytes/sector"
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5147 msgid "Tracks/Cylinder"
5148 msgstr "Pistas/cilindro"
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5151 msgid "Sectors/Cylinder"
5152 msgstr "Sectores/cilindro"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5155 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5172 msgid "Cylinderskew"
5173 msgstr "Cylinderskew"
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5180 msgid "Track-to-track seek"
5181 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5184 msgid "bytes/sector"
5185 msgstr "bytes/sector"
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5188 msgid "sectors/track"
5189 msgstr "sectores/pista"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5192 msgid "tracks/cylinder"
5193 msgstr "pistas/cilindro"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5200 msgid "sectors/cylinder"
5201 msgstr "sectores/cilindro"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5216 msgid "cylinderskew"
5217 msgstr "cylinderskew"
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5224 msgid "track-to-track seek"
5225 msgstr "búsqueda pista a pista"
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5229 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5230 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5234 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5235 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5238 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5239 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5243 msgid "Bootstrap installed on %s."
5244 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5248 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5249 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5253 msgid "Disklabel written to %s."
5254 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5257 msgid "Syncing disks."
5258 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5261 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5262 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5266 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5267 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5285 #: libfdisk/src/context.c:690
5287 msgid "%s: close device failed"
5288 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5290 #: libfdisk/src/context.c:764
5291 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5292 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5294 #: libfdisk/src/context.c:773
5295 msgid "Re-reading the partition table failed."
5296 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5298 #: libfdisk/src/context.c:775
5299 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5300 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5302 #: libfdisk/src/context.c:860
5304 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5305 msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"
5307 #: libfdisk/src/context.c:868
5309 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5310 msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"
5312 #: libfdisk/src/context.c:876
5314 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5315 msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"
5317 #: libfdisk/src/context.c:882
5318 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5319 msgstr "El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio."
5321 #: libfdisk/src/context.c:1092
5323 msgid_plural "cylinders"
5324 msgstr[0] "cilindro"
5325 msgstr[1] "cilindros"
5327 #: libfdisk/src/context.c:1093
5329 msgid_plural "sectors"
5331 msgstr[1] "sectores"
5333 #: libfdisk/src/context.c:1440
5334 msgid "Incomplete geometry setting."
5335 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5337 #: libfdisk/src/dos.c:213
5338 msgid "All primary partitions have been defined already."
5339 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:216
5342 msgid "Primary partition not available."
5343 msgstr "No está disponible la partición primaria."
5345 #: libfdisk/src/dos.c:270
5347 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5348 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5350 #: libfdisk/src/dos.c:340
5351 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5352 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5354 #: libfdisk/src/dos.c:343
5355 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5356 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5358 #: libfdisk/src/dos.c:347
5359 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5360 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5362 #: libfdisk/src/dos.c:353
5363 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5364 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5366 #: libfdisk/src/dos.c:360
5368 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5369 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5371 #: libfdisk/src/dos.c:534
5372 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5373 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5375 #: libfdisk/src/dos.c:548
5377 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5378 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5380 #: libfdisk/src/dos.c:581
5382 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5383 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5385 #: libfdisk/src/dos.c:589
5387 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5388 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5390 #: libfdisk/src/dos.c:645
5392 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5393 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5395 #: libfdisk/src/dos.c:705
5397 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5398 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5400 #: libfdisk/src/dos.c:726
5401 msgid "Enter the new disk identifier"
5402 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5404 #: libfdisk/src/dos.c:733
5405 msgid "Incorrect value."
5406 msgstr "Valor incorrecto."
5408 #: libfdisk/src/dos.c:742
5410 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5411 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
5413 #: libfdisk/src/dos.c:838
5415 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5416 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
5418 #: libfdisk/src/dos.c:852
5420 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5421 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
5423 #: libfdisk/src/dos.c:969
5425 msgid "Start sector %ju out of range."
5426 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5429 #: libfdisk/src/sun.c:520
5431 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5432 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5436 msgid "Sector %llu is already allocated."
5437 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5440 msgid "No free sectors available."
5441 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5445 msgid "Adding logical partition %zu"
5446 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5450 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5451 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5455 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5456 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5460 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5461 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5465 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5466 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5470 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5471 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5475 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5476 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5480 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5481 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5485 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5486 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5490 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5491 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5495 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5496 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5500 msgid "Partition %zu: empty."
5501 msgstr "Partición %zu: vacía."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5505 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5506 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5510 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5511 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5515 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5516 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5519 msgid "Extended partition already exists."
5520 msgstr "La partición extendida ya existe."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5523 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5524 msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5527 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5528 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5531 msgid "All primary partitions are in use."
5532 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5535 msgid "All space for primary partitions is in use."
5536 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
5538 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5540 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5541 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5544 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5545 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5548 msgid "Partition type"
5549 msgstr "Tipo de partición"
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5553 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5554 msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5565 msgid "container for logical partitions"
5566 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5573 msgid "numbered from 5"
5574 msgstr "la numeración empieza por 5"
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5578 msgid "Invalid partition type `%c'."
5579 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5583 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5584 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
5586 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5587 msgid "Disk identifier"
5588 msgstr "Identificador del disco"
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5591 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5592 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5595 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5596 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5599 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5600 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
5602 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5604 msgid "Partition %zu: no data area."
5605 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5608 msgid "New beginning of data"
5609 msgstr "Nuevo principio de datos"
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5613 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5614 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5618 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5619 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5623 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5624 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
5626 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5628 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5636 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5642 msgstr "Inicio-C/H/S"
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5648 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5654 msgstr "Sistema EFI"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5657 msgid "MBR partition scheme"
5658 msgstr "Sistema de particiones MBR"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5661 msgid "Intel Fast Flash"
5662 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5666 msgstr "Arranque de BIOS"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5669 msgid "Sony boot partition"
5670 msgstr "Partición de arranque Sony"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5673 msgid "Lenovo boot partition"
5674 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5677 msgid "PowerPC PReP boot"
5678 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5682 msgstr "Arranque de ONIE"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5686 msgstr "Configuración de ONIE"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5689 msgid "Microsoft reserved"
5690 msgstr "Reservado para Microsoft"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5693 msgid "Microsoft basic data"
5694 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5697 msgid "Microsoft LDM metadata"
5698 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5701 msgid "Microsoft LDM data"
5702 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5705 msgid "Windows recovery environment"
5706 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5709 msgid "IBM General Parallel Fs"
5710 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5713 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5714 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5718 msgstr "Datos HP-UX"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5721 msgid "HP-UX service"
5722 msgstr "Servicio HP-UX"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5729 msgid "Linux filesystem"
5730 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5733 msgid "Linux server data"
5734 msgstr "Servidor de datos Linux"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5737 msgid "Linux root (x86)"
5738 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5741 msgid "Linux root (ARM)"
5742 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5745 msgid "Linux root (x86-64)"
5746 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5749 msgid "Linux root (ARM-64)"
5750 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5753 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5754 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5757 msgid "Linux reserved"
5758 msgstr "Reservado para Linux"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5762 msgstr "Inicio de Linux"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5769 msgid "Linux extended boot"
5770 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5773 msgid "FreeBSD data"
5774 msgstr "Datos FreeBSD"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5777 msgid "FreeBSD boot"
5778 msgstr "Arranque FreeBSD"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5781 msgid "FreeBSD swap"
5782 msgstr "Swap de FreeBSD"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5786 msgstr "UFS de FreeBSD"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5790 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5793 msgid "FreeBSD Vinum"
5794 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5797 msgid "Apple HFS/HFS+"
5798 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5802 msgstr "UFS de Apple"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5806 msgstr "RAID de Apple"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5809 msgid "Apple RAID offline"
5810 msgstr "RAID de Apple offline"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5814 msgstr "Arranque de Apple"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5818 msgstr "Etiqueta de Apple"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5821 msgid "Apple TV recovery"
5822 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5825 msgid "Apple Core storage"
5826 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5829 msgid "Solaris root"
5830 msgstr "Raíz de Solaris"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5833 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5834 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5837 msgid "Solaris swap"
5838 msgstr "Swap de Solaris"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5841 msgid "Solaris backup"
5842 msgstr "Respaldo de Solaris"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5845 msgid "Solaris /var"
5846 msgstr "/var de Solaris"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5849 msgid "Solaris /home"
5850 msgstr "/home de Solaris"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5853 msgid "Solaris alternate sector"
5854 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5857 msgid "Solaris reserved 1"
5858 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5861 msgid "Solaris reserved 2"
5862 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5865 msgid "Solaris reserved 3"
5866 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5869 msgid "Solaris reserved 4"
5870 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5873 msgid "Solaris reserved 5"
5874 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5878 msgstr "Swap de NetBSD"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5882 msgstr "FFS de NetBSD"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5886 msgstr "LFS de NetBSD"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5889 msgid "NetBSD concatenated"
5890 msgstr "NetBSD concatenado"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5893 msgid "NetBSD encrypted"
5894 msgstr "NetBSD cifrado"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5898 msgstr "RAID de NetBSD"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5901 msgid "ChromeOS kernel"
5902 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5905 msgid "ChromeOS root fs"
5906 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5909 msgid "ChromeOS reserved"
5910 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5913 msgid "MidnightBSD data"
5914 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5917 msgid "MidnightBSD boot"
5918 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5921 msgid "MidnightBSD swap"
5922 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5925 msgid "MidnightBSD UFS"
5926 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5929 msgid "MidnightBSD ZFS"
5930 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5933 msgid "MidnightBSD Vinum"
5934 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5937 msgid "Ceph Journal"
5938 msgstr "Journal de Ceph"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5941 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5942 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5946 msgstr "OSD de Ceph"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5949 msgid "Ceph crypt OSD"
5950 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5953 msgid "Ceph disk in creation"
5954 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5957 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5958 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5961 msgid "VMware Diagnostic"
5962 msgstr "Diagnósticos de VMware"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5965 msgid "VMware Virtual SAN"
5966 msgstr "SAN virtual de VMware"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5969 msgid "VMware Virsto"
5970 msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5973 msgid "VMware Reserved"
5974 msgstr "Reservado para VMware"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5977 msgid "OpenBSD data"
5978 msgstr "Datos OpenBSD"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5981 msgid "QNX6 file system"
5982 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5985 msgid "Plan 9 partition"
5986 msgstr "Partición del plan 9"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5989 msgid "failed to allocate GPT header"
5990 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5993 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5994 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5997 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5998 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6002 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6003 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6006 msgid "gpt: stat() failed"
6007 msgstr "gpt: stat() falló"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6011 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6012 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6016 msgstr "Cabecera GPT"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6020 msgstr "Entradas GPT"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6024 msgstr "Primera LBA"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6030 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6032 msgid "Alternative LBA"
6033 msgstr "LBA alternativa"
6035 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6037 msgid "Partition entries LBA"
6038 msgstr "LBA de las particiones LBA"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6041 msgid "Allocated partition entries"
6042 msgstr "Particiones asignadas"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6045 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6046 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6049 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6050 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6053 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6054 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser corregirá al escribir."
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6058 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6059 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6063 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6064 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6068 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6069 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6072 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6073 msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6077 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6078 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6081 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6082 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6085 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6086 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6089 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6090 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6093 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6094 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6097 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6098 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6101 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6102 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6105 msgid "Invalid partition entry checksum."
6106 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6109 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6110 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6113 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6114 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6117 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6118 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6121 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6122 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6125 msgid "Disk is too small to hold all data."
6126 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6129 msgid "Primary and backup header mismatch."
6130 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6134 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6135 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6139 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6140 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6144 msgid "Partition %u ends before it starts."
6145 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6148 msgid "No errors detected."
6149 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6153 msgid "Header version: %s"
6154 msgstr "Cabecera versión %s"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6158 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6159 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6163 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6164 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6165 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6166 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6170 msgid "%d error detected."
6171 msgid_plural "%d errors detected."
6172 msgstr[0] "%d error detectado."
6173 msgstr[1] "%d errores detectados."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6176 msgid "All partitions are already in use."
6177 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6181 msgid "Sector %ju already used."
6182 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6186 msgid "Could not create partition %zu"
6187 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6191 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6192 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6196 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6197 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6201 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6202 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6205 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6206 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6209 msgid "Failed to parse your UUID."
6210 msgstr "Error al analizar su UUID."
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6214 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6215 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6218 msgid "Not enough space for new partition table!"
6219 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6223 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6224 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6228 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6229 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6233 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6234 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6237 msgid "Cannot allocate memory!"
6238 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6242 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6243 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6247 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6248 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6251 msgid "Enter GUID specific bit"
6252 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6256 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6257 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6261 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6262 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6266 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6267 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6271 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6272 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6276 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6277 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6288 #: login-utils/chfn.c:324
6292 #: libfdisk/src/partition.c:848
6294 msgstr "Espacio libre"
6296 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6298 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6299 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6301 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6302 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6303 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6305 msgstr "desconocido"
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6313 msgstr "SGI trkrepl"
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6317 msgstr "SGI secrepl"
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6364 msgid "Linux native"
6365 msgstr "Linux native"
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6368 msgid "SGI info created on second sector."
6369 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6372 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6373 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6376 msgid "Physical cylinders"
6377 msgstr "Cilindros físicos"
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6380 msgid "Extra sects/cyl"
6381 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6385 msgstr "Fichero de arranque"
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6388 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6389 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6393 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6394 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6395 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6396 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6399 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6400 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6403 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6404 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6408 msgid "The current boot file is: %s"
6409 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6412 msgid "Enter of the new boot file"
6413 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6416 msgid "Boot file is unchanged."
6417 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6421 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6422 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6425 msgid "More than one entire disk entry present."
6426 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6429 msgid "No partitions defined."
6430 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6433 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6434 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6438 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6439 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6442 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6443 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6447 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6448 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6449 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6450 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6454 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6455 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6456 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6457 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6460 msgid "The boot partition does not exist."
6461 msgstr "La partición de inicio no existe."
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6464 msgid "The swap partition does not exist."
6465 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6468 msgid "The swap partition has no swap type."
6469 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6472 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6473 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6476 msgid "Partition overlap on the disk."
6477 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6480 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6481 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6484 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6485 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6488 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6489 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6497 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6498 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6502 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6503 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6507 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6508 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6511 msgid "Created a new SGI disklabel."
6512 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6515 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6516 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6519 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6520 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6523 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6524 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6526 #: libfdisk/src/sun.c:39
6528 msgstr "Sin asignar"
6530 #: libfdisk/src/sun.c:41
6534 #: libfdisk/src/sun.c:42
6538 #: libfdisk/src/sun.c:43
6542 #: libfdisk/src/sun.c:44
6544 msgstr "Disco completo"
6546 #: libfdisk/src/sun.c:45
6548 msgstr "SunOS stand"
6550 #: libfdisk/src/sun.c:46
6554 #: libfdisk/src/sun.c:47
6558 #: libfdisk/src/sun.c:48
6559 msgid "SunOS alt sectors"
6560 msgstr "Sectores alt SunOS"
6562 #: libfdisk/src/sun.c:49
6563 msgid "SunOS cachefs"
6564 msgstr "cachefs SunOS"
6566 #: libfdisk/src/sun.c:50
6567 msgid "SunOS reserved"
6568 msgstr "reservado SunOS"
6570 #: libfdisk/src/sun.c:130
6571 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6572 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6574 #: libfdisk/src/sun.c:147
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6577 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6579 #: libfdisk/src/sun.c:152
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6582 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6584 #: libfdisk/src/sun.c:157
6586 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6587 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6589 #: libfdisk/src/sun.c:162
6590 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6591 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6593 #: libfdisk/src/sun.c:187
6597 #: libfdisk/src/sun.c:192
6598 msgid "Sectors/track"
6599 msgstr "Sectores/pista"
6601 #: libfdisk/src/sun.c:293
6602 msgid "Created a new Sun disklabel."
6603 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6605 #: libfdisk/src/sun.c:417
6607 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6608 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6610 #: libfdisk/src/sun.c:436
6612 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6613 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6615 #: libfdisk/src/sun.c:464
6617 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6618 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6620 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6622 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6623 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6625 #: libfdisk/src/sun.c:534
6626 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6627 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6629 #: libfdisk/src/sun.c:551
6630 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6631 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6633 #: libfdisk/src/sun.c:593
6635 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6636 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6638 #: libfdisk/src/sun.c:621
6640 msgid "Sector %d is already allocated"
6641 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:650
6645 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6646 msgstr "Último %s o +/-%s o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:698
6651 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6652 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6655 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6656 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6657 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6659 #: libfdisk/src/sun.c:741
6661 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6662 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6664 #: libfdisk/src/sun.c:765
6666 msgstr "ID de la etiqueta"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:770
6670 msgstr "ID del volumen"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:780
6673 msgid "Alternate cylinders"
6674 msgstr "Cilindros alternativos"
6676 #: libfdisk/src/sun.c:886
6677 msgid "Number of alternate cylinders"
6678 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:911
6681 msgid "Extra sectors per cylinder"
6682 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6684 #: libfdisk/src/sun.c:935
6685 msgid "Interleave factor"
6686 msgstr "Factor de interleave"
6688 #: libfdisk/src/sun.c:959
6689 msgid "Rotation speed (rpm)"
6690 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:983
6693 msgid "Number of physical cylinders"
6694 msgstr "Número de cilindros físicos"
6696 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6698 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6699 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6701 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6702 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6704 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6706 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6707 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6708 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6709 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6711 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6712 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6713 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6714 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6716 #: libmount/src/context.c:2511
6718 msgid "operation failed: %m"
6719 msgstr "la operación falló: %m"
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6723 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6724 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6728 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6729 msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6733 msgid "operation permitted for root only"
6734 msgstr "operación autorizada solo a root"
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6738 msgid "%s is already mounted"
6739 msgstr "%s ya está montado"
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6743 msgid "can't find in %s"
6744 msgstr "no se puede encontrar en %s"
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6748 msgid "can't find mount point in %s"
6749 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6753 msgid "can't find mount source %s in %s"
6754 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6758 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6759 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6763 msgid "failed to determine filesystem type"
6764 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6768 msgid "no filesystem type specified"
6769 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6773 msgid "can't find %s"
6774 msgstr "no se puede encontrar %s"
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6778 msgid "no mount source specified"
6779 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6783 msgid "failed to parse mount options: %m"
6784 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6788 msgid "failed to parse mount options"
6789 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6793 msgid "failed to setup loop device for %s"
6794 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6798 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6799 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6803 msgid "locking failed"
6804 msgstr "fallo al bloquear"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6807 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6809 msgid "failed to switch namespace"
6810 msgstr "error al cambiar el espacio de nombres"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6814 msgid "mount failed: %m"
6815 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6819 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6820 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6824 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6825 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6826 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6830 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6831 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6835 msgid "mount point is not a directory"
6836 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6840 msgid "permission denied"
6841 msgstr "permiso denegado"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6845 msgid "must be superuser to use mount"
6846 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6850 msgid "mount point is busy"
6851 msgstr "punto de montaje ocupado"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6855 msgid "%s already mounted on %s"
6856 msgstr "%s ya está montado en %s"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6860 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6861 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6865 msgid "mount point does not exist"
6866 msgstr "el punto de montaje no existe"
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6870 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6871 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6875 msgid "special device %s does not exist"
6876 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6881 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6882 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6886 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6887 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6891 msgid "mount point not mounted or bad option"
6892 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6896 msgid "not mount point or bad option"
6897 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6901 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6902 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6906 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6907 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6911 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6912 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6916 msgid "mount table full"
6917 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6921 msgid "can't read superblock on %s"
6922 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6926 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6927 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6931 msgid "unknown filesystem type"
6932 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6936 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6937 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6941 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6942 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6946 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6947 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6951 msgid "%s is not a block device"
6952 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6956 msgid "%s is not a valid block device"
6957 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6961 msgid "cannot mount %s read-only"
6962 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6966 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6967 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6971 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6972 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6976 msgid "bind %s failed"
6977 msgstr "el vínculo %s falló"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6981 msgid "no medium found on %s"
6982 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6986 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6987 msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
6989 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6994 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6996 msgid "umount failed: %m"
6997 msgstr "umount ha fallado: %m"
6999 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7001 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7002 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7004 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7006 #| msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7007 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7008 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7012 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7013 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
7015 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7017 msgid "invalid block device"
7018 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
7020 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7022 msgid "can't write superblock"
7023 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
7025 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7027 msgid "target is busy"
7028 msgstr "el destino está ocupado"
7030 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7032 msgid "no mount point specified"
7033 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
7035 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7037 msgid "must be superuser to unmount"
7038 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
7040 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7042 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7043 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
7045 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7047 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7048 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
7052 msgid "waitpid failed (%s)"
7053 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
7055 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7056 msgid "cannot open UNIX socket"
7057 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
7059 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7060 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7061 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
7063 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7064 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7065 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
7067 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7069 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7070 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
7072 #: lib/randutils.c:186
7073 msgid "getrandom() function"
7074 msgstr "función getrandom()"
7076 #: lib/randutils.c:199
7077 msgid "libc pseudo-random functions"
7078 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
7080 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7082 msgid "%s: unable to probe device"
7083 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
7085 #: lib/swapprober.c:32
7087 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7088 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
7090 #: lib/swapprober.c:34
7092 msgid "%s: not a valid swap partition"
7093 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
7095 #: lib/swapprober.c:41
7097 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7098 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
7100 #: lib/timeutils.c:459
7101 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7102 msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."
7104 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7106 msgid "time %ld is out of range."
7107 msgstr "el tiempo %ld está fuera de rango."
7109 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7111 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7112 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
7114 #: login-utils/chfn.c:99
7115 msgid "Change your finger information.\n"
7116 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
7118 #: login-utils/chfn.c:102
7119 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7120 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
7122 #: login-utils/chfn.c:103
7123 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7124 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
7126 #: login-utils/chfn.c:104
7127 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7128 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7130 #: login-utils/chfn.c:105
7131 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7132 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7134 #: login-utils/chfn.c:123
7136 msgid "field %s is too long"
7137 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7139 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7141 msgid "%s: has illegal characters"
7142 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7144 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7145 #: login-utils/chfn.c:174
7147 msgid "login.defs forbids setting %s"
7148 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7150 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7154 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7155 msgid "Office Phone"
7156 msgstr "Teléfono de la oficina"
7158 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7160 msgstr "Teléfono de casa"
7162 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7163 msgid "cannot handle multiple usernames"
7164 msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"
7166 #: login-utils/chfn.c:248
7168 msgstr "Interrumpida."
7170 #: login-utils/chfn.c:311
7172 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7173 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7175 #: login-utils/chfn.c:313
7177 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7178 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7180 #: login-utils/chfn.c:396
7182 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7183 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7185 #: login-utils/chfn.c:400
7187 msgid "Finger information changed.\n"
7188 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7190 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7192 msgid "you (user %d) don't exist."
7193 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7195 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7197 msgid "user \"%s\" does not exist."
7198 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7200 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7201 msgid "can only change local entries"
7202 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7204 #: login-utils/chfn.c:450
7206 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7207 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7209 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7210 msgid "Unknown user context"
7211 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7213 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7215 msgid "can't set default context for %s"
7216 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7218 #: login-utils/chfn.c:469
7219 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7220 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7222 #: login-utils/chfn.c:473
7224 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7225 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7227 #: login-utils/chfn.c:487
7229 msgid "Finger information not changed.\n"
7230 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7232 #: login-utils/chsh.c:77
7233 msgid "Change your login shell.\n"
7234 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7236 #: login-utils/chsh.c:80
7237 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7238 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7240 #: login-utils/chsh.c:81
7241 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7242 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7244 #: login-utils/chsh.c:230
7245 msgid "shell must be a full path name"
7246 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7248 #: login-utils/chsh.c:232
7250 msgid "\"%s\" does not exist"
7251 msgstr "\"%s\" no existe"
7253 #: login-utils/chsh.c:234
7255 msgid "\"%s\" is not executable"
7256 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7258 #: login-utils/chsh.c:240
7260 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7261 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7263 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7266 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7267 "Use %s -l to see list."
7269 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7270 "Utilice %s -l para ver la lista."
7272 #: login-utils/chsh.c:299
7274 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7275 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7277 #: login-utils/chsh.c:325
7278 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7279 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7281 #: login-utils/chsh.c:330
7283 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7284 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7286 #: login-utils/chsh.c:334
7288 msgid "Changing shell for %s.\n"
7289 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7291 #: login-utils/chsh.c:342
7293 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7295 #: login-utils/chsh.c:350
7296 msgid "Shell not changed."
7297 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7299 #: login-utils/chsh.c:355
7300 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7301 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7303 #: login-utils/chsh.c:359
7306 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7308 "setpwnam ha fallado\n"
7309 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7311 #: login-utils/chsh.c:363
7313 msgid "Shell changed.\n"
7314 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7316 #: login-utils/islocal.c:96
7318 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7319 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7321 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7322 #: sys-utils/lsipc.c:282
7324 msgid "unknown time format: %s"
7325 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7327 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7329 msgid "Interrupted %s"
7330 msgstr "interrumpido %s"
7332 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7333 msgid "preallocation size exceeded"
7334 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7336 #: login-utils/last.c:565
7338 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7339 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7341 #: login-utils/last.c:568
7342 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7343 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7345 #: login-utils/last.c:571
7346 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7347 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7349 #: login-utils/last.c:572
7350 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7351 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7353 #: login-utils/last.c:573
7354 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7355 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7357 #: login-utils/last.c:575
7359 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7360 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7362 #: login-utils/last.c:576
7363 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7364 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7366 #: login-utils/last.c:577
7367 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7368 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7370 #: login-utils/last.c:578
7371 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7372 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7374 #: login-utils/last.c:579
7375 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7376 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7378 #: login-utils/last.c:580
7379 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7380 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7382 #: login-utils/last.c:581
7383 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7384 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7386 #: login-utils/last.c:582
7387 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7388 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7390 #: login-utils/last.c:583
7391 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7392 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7394 #: login-utils/last.c:584
7395 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7396 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7398 #: login-utils/last.c:585
7400 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7401 " notime|short|full|iso\n"
7403 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7404 " notime|short|full|iso\n"
7406 #: login-utils/last.c:886
7415 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7416 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7417 msgid "failed to parse number"
7418 msgstr "fallo al analizar número"
7420 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7421 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7423 msgid "invalid time value \"%s\""
7424 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7426 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7427 msgid "Couldn't drop group privileges"
7428 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7430 #: login-utils/libuser.c:47
7432 msgid "libuser initialization failed: %s."
7433 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7435 #: login-utils/libuser.c:52
7436 msgid "changing user attribute failed"
7437 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7439 #: login-utils/libuser.c:66
7441 msgid "user attribute not changed: %s"
7442 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7444 #: login-utils/login.c:293
7446 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7447 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7449 #: login-utils/login.c:299
7451 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7452 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7454 #: login-utils/login.c:317
7456 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7457 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7459 #: login-utils/login.c:321
7461 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7462 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7464 #: login-utils/login.c:382
7465 msgid "FATAL: bad tty"
7466 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7468 #: login-utils/login.c:400
7470 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7471 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7473 #: login-utils/login.c:526
7475 msgid "Last login: %.*s "
7476 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7478 #: login-utils/login.c:528
7481 msgstr "desde %.*s\n"
7483 #: login-utils/login.c:531
7488 #: login-utils/login.c:549
7489 msgid "write lastlog failed"
7490 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7492 #: login-utils/login.c:640
7494 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7495 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7497 #: login-utils/login.c:645
7499 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7500 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7502 #: login-utils/login.c:648
7504 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7505 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7507 #: login-utils/login.c:651
7509 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7510 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7512 #: login-utils/login.c:654
7514 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7515 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7517 #: login-utils/login.c:688
7519 msgstr "Inicio de sesión: "
7521 #: login-utils/login.c:719
7523 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7524 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7526 #: login-utils/login.c:720
7528 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7529 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7531 #: login-utils/login.c:790
7533 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7534 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7536 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7542 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7545 #: login-utils/login.c:813
7547 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7548 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7550 #: login-utils/login.c:819
7552 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7553 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7555 #: login-utils/login.c:827
7562 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7564 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7567 "Session setup problem, abort."
7570 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7572 #: login-utils/login.c:856
7574 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7575 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7577 #: login-utils/login.c:995
7579 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7580 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7582 #: login-utils/login.c:1099
7584 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7585 msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7587 #: login-utils/login.c:1101
7588 msgid "Begin a session on the system.\n"
7589 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7591 #: login-utils/login.c:1104
7592 msgid " -p do not destroy the environment"
7593 msgstr " -p no destruye el entorno"
7595 #: login-utils/login.c:1105
7596 msgid " -f skip a second login authentication"
7597 msgstr " -f salta una segunda autenticación de usuario"
7599 #: login-utils/login.c:1106
7600 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7601 msgstr " -h <host> nombre de máaquina para el log de utmp"
7603 #: login-utils/login.c:1107
7604 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7605 msgstr " -H suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"
7607 #: login-utils/login.c:1152
7609 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7610 msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7612 #: login-utils/login.c:1185
7614 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7615 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7617 #: login-utils/login.c:1247
7619 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7620 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7622 #: login-utils/login.c:1268
7624 msgid "groups initialization failed: %m"
7625 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7627 #: login-utils/login.c:1293
7628 msgid "setgid() failed"
7629 msgstr "setgid() ha fallado"
7631 #: login-utils/login.c:1323
7633 msgid "You have new mail.\n"
7634 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7636 #: login-utils/login.c:1325
7638 msgid "You have mail.\n"
7639 msgstr "Tiene correo.\n"
7641 #: login-utils/login.c:1339
7642 msgid "setuid() failed"
7643 msgstr "setuid() ha fallado"
7645 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7647 msgid "%s: change directory failed"
7648 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7650 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7652 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7653 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7655 #: login-utils/login.c:1381
7656 msgid "couldn't exec shell script"
7657 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7659 #: login-utils/login.c:1383
7661 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7663 #: login-utils/logindefs.c:213
7665 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7666 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7668 #: login-utils/logindefs.c:383
7669 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7670 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7672 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7673 #: sys-utils/lsmem.c:266
7677 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7679 msgstr "nombre del usuario"
7681 #: login-utils/lslogins.c:219
7683 msgstr "Nombre del usuario"
7685 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7687 msgstr "ID del usuario"
7689 #: login-utils/lslogins.c:221
7690 msgid "password not required"
7691 msgstr "no hace falta contraseña"
7693 #: login-utils/lslogins.c:221
7694 msgid "Password not required"
7695 msgstr "No hace falta contraseña"
7697 #: login-utils/lslogins.c:222
7698 msgid "login by password disabled"
7699 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7701 #: login-utils/lslogins.c:222
7702 msgid "Login by password disabled"
7703 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7705 #: login-utils/lslogins.c:223
7706 msgid "password defined, but locked"
7707 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7709 #: login-utils/lslogins.c:223
7710 msgid "Password is locked"
7711 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7713 #: login-utils/lslogins.c:224
7714 msgid "password encryption method"
7715 msgstr "método de cifrado de contraseña"
7717 #: login-utils/lslogins.c:224
7718 msgid "Password encryption method"
7719 msgstr "Método de cifrado de contraseña"
7721 #: login-utils/lslogins.c:225
7722 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7723 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
7725 #: login-utils/lslogins.c:225
7727 msgstr "No se inicia sesión"
7729 #: login-utils/lslogins.c:226
7730 msgid "primary group name"
7731 msgstr "nombre de grupo primario"
7733 #: login-utils/lslogins.c:226
7734 msgid "Primary group"
7735 msgstr "Grupo primario"
7737 #: login-utils/lslogins.c:227
7738 msgid "primary group ID"
7739 msgstr "ID del grupo primario"
7741 #: login-utils/lslogins.c:228
7742 msgid "supplementary group names"
7743 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
7745 #: login-utils/lslogins.c:228
7746 msgid "Supplementary groups"
7747 msgstr "Grupos suplementarios"
7749 #: login-utils/lslogins.c:229
7750 msgid "supplementary group IDs"
7751 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7753 #: login-utils/lslogins.c:229
7754 msgid "Supplementary group IDs"
7755 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7757 #: login-utils/lslogins.c:230
7758 msgid "home directory"
7759 msgstr "directorio home"
7761 #: login-utils/lslogins.c:230
7762 msgid "Home directory"
7763 msgstr "Directorio home"
7765 #: login-utils/lslogins.c:231
7767 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
7769 #: login-utils/lslogins.c:231
7771 msgstr "Intérprete de órdenes"
7773 #: login-utils/lslogins.c:232
7774 msgid "full user name"
7775 msgstr "nombre de usuario completo"
7777 #: login-utils/lslogins.c:232
7779 msgstr "Campo gecos"
7781 #: login-utils/lslogins.c:233
7782 msgid "date of last login"
7783 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
7785 #: login-utils/lslogins.c:233
7787 msgstr "Último inicio de sesión"
7789 #: login-utils/lslogins.c:234
7790 msgid "last tty used"
7791 msgstr "último terminal utilizado"
7793 #: login-utils/lslogins.c:234
7794 msgid "Last terminal"
7795 msgstr "Último terminal"
7797 #: login-utils/lslogins.c:235
7798 msgid "hostname during the last session"
7799 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
7801 #: login-utils/lslogins.c:235
7802 msgid "Last hostname"
7803 msgstr "Último nombre de máquina"
7805 #: login-utils/lslogins.c:236
7806 msgid "date of last failed login"
7807 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
7809 #: login-utils/lslogins.c:236
7810 msgid "Failed login"
7811 msgstr "Inicio de sesión fallido"
7813 #: login-utils/lslogins.c:237
7814 msgid "where did the login fail?"
7815 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
7817 #: login-utils/lslogins.c:237
7818 msgid "Failed login terminal"
7819 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
7821 #: login-utils/lslogins.c:238
7822 msgid "user's hush settings"
7823 msgstr "configuración de silencio del usuario"
7825 #: login-utils/lslogins.c:238
7829 #: login-utils/lslogins.c:239
7830 msgid "days user is warned of password expiration"
7831 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
7833 #: login-utils/lslogins.c:239
7834 msgid "Password expiration warn interval"
7835 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
7837 #: login-utils/lslogins.c:240
7838 msgid "password expiration date"
7839 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
7841 #: login-utils/lslogins.c:240
7842 msgid "Password expiration"
7843 msgstr "Caducidad de contraseña"
7845 #: login-utils/lslogins.c:241
7846 msgid "date of last password change"
7847 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
7849 #: login-utils/lslogins.c:241
7850 msgid "Password changed"
7851 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
7853 #: login-utils/lslogins.c:242
7854 msgid "number of days required between changes"
7855 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
7857 #: login-utils/lslogins.c:242
7858 msgid "Minimum change time"
7859 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
7861 #: login-utils/lslogins.c:243
7862 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7863 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
7865 #: login-utils/lslogins.c:243
7866 msgid "Maximum change time"
7867 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
7869 #: login-utils/lslogins.c:244
7870 msgid "the user's security context"
7871 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
7873 #: login-utils/lslogins.c:244
7874 msgid "Selinux context"
7875 msgstr "Contexto SELinux"
7877 #: login-utils/lslogins.c:245
7878 msgid "number of processes run by the user"
7879 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
7881 #: login-utils/lslogins.c:245
7882 msgid "Running processes"
7883 msgstr "Procesos en ejecución"
7885 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7886 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7888 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7889 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
7891 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7892 msgid "unsupported time type"
7893 msgstr "tipo de hora no admitido"
7895 #: login-utils/lslogins.c:350
7896 msgid "failed to compose time string"
7897 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
7899 #: login-utils/lslogins.c:719
7900 msgid "failed to get supplementary groups"
7901 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
7903 #: login-utils/lslogins.c:986
7905 msgid "cannot found '%s'"
7906 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
7908 #: login-utils/lslogins.c:1162
7909 msgid "internal error: unknown column"
7910 msgstr "error interno: columna desconocida"
7912 #: login-utils/lslogins.c:1260
7919 "Últimas conexiones:\n"
7921 #: login-utils/lslogins.c:1323
7922 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7923 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
7925 #: login-utils/lslogins.c:1326
7926 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7927 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
7929 #: login-utils/lslogins.c:1327
7930 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7931 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
7933 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7934 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7935 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
7937 #: login-utils/lslogins.c:1329
7938 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7939 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
7941 #: login-utils/lslogins.c:1330
7942 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7943 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
7945 #: login-utils/lslogins.c:1331
7946 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7947 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
7949 #: login-utils/lslogins.c:1332
7950 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7951 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
7953 #: login-utils/lslogins.c:1333
7954 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7955 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
7957 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7958 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7959 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
7961 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7962 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7963 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
7965 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7966 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7967 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
7969 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7970 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7971 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1338
7974 msgid " --output-all output all columns\n"
7975 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
7977 #: login-utils/lslogins.c:1339
7978 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7979 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
7981 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7982 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7983 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
7985 #: login-utils/lslogins.c:1341
7986 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7987 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
7989 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7990 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7991 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
7993 #: login-utils/lslogins.c:1343
7994 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7995 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
7997 #: login-utils/lslogins.c:1344
7998 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7999 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
8001 #: login-utils/lslogins.c:1345
8002 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8003 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
8005 #: login-utils/lslogins.c:1346
8006 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8007 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
8009 #: login-utils/lslogins.c:1347
8010 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8011 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
8013 #: login-utils/lslogins.c:1532
8014 msgid "failed to request selinux state"
8015 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
8017 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8018 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8019 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
8021 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8022 msgid "could not set terminal attributes"
8023 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
8025 #: login-utils/newgrp.c:57
8026 msgid "getline() failed"
8027 msgstr "getline() ha fallado"
8029 #: login-utils/newgrp.c:150
8031 msgstr "Contraseña: "
8033 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8034 msgid "crypt failed"
8035 msgstr "crypt ha fallado"
8037 #: login-utils/newgrp.c:173
8039 msgid " %s <group>\n"
8040 msgstr " %s <grupo>\n"
8042 #: login-utils/newgrp.c:176
8043 msgid "Log in to a new group.\n"
8044 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
8046 #: login-utils/newgrp.c:213
8047 msgid "who are you?"
8048 msgstr "¿quién es usted?"
8050 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8051 msgid "setgid failed"
8052 msgstr "setgid ha fallado"
8054 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8055 msgid "no such group"
8056 msgstr "no hay tal grupo"
8058 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8059 msgid "setuid failed"
8060 msgstr "setuid ha fallado"
8062 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8063 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8064 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8065 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8066 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8068 msgid " %s [options]\n"
8069 msgstr " %s [opciones]\n"
8071 #: login-utils/nologin.c:30
8072 msgid "Politely refuse a login.\n"
8073 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
8075 #: login-utils/nologin.c:87
8077 msgid "This account is currently not available.\n"
8078 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
8080 #: login-utils/su-common.c:229
8081 msgid " (core dumped)"
8082 msgstr " (memoria volcada)"
8084 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8085 msgid "failed to get terminal attributes"
8086 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
8088 #: login-utils/su-common.c:307
8089 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8090 msgstr "error al crear pseudo terminal"
8092 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8093 msgid "cannot block signals"
8094 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8096 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8098 msgstr "el sondeo ha fallado"
8100 #: login-utils/su-common.c:675
8101 msgid "failed to modify environment"
8102 msgstr "no se ha podido modificar el entorno"
8104 #: login-utils/su-common.c:711
8105 msgid "may not be used by non-root users"
8106 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
8108 #: login-utils/su-common.c:735
8109 msgid "incorrect password"
8110 msgstr "contraseña incorrecta"
8112 #: login-utils/su-common.c:748
8114 msgid "cannot open session: %s"
8115 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
8117 #: login-utils/su-common.c:784
8118 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8119 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"
8121 #: login-utils/su-common.c:792
8122 msgid "cannot initialize signal mask"
8123 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"
8125 #: login-utils/su-common.c:802
8126 msgid "cannot set signal handler for session"
8127 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"
8129 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8130 #: term-utils/script.c:873
8131 msgid "cannot set signal handler"
8132 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8134 #: login-utils/su-common.c:818
8135 msgid "cannot set signal mask"
8136 msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
8138 #: login-utils/su-common.c:846
8139 msgid "cannot create child process"
8140 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
8142 #: login-utils/su-common.c:865
8144 msgid "cannot change directory to %s"
8145 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
8147 #: login-utils/su-common.c:884
8151 "Session terminated, killing shell..."
8154 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
8156 #: login-utils/su-common.c:895
8158 msgid " ...killed.\n"
8159 msgstr " ...matado.\n"
8161 #: login-utils/su-common.c:996
8162 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8163 msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"
8165 #: login-utils/su-common.c:1073
8166 msgid "cannot set groups"
8167 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
8169 #: login-utils/su-common.c:1079
8171 msgid "failed to user credentials: %s"
8172 msgstr "fallo al usar las credenciales:%s"
8174 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8175 msgid "cannot set group id"
8176 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8178 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8179 msgid "cannot set user id"
8180 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8182 #: login-utils/su-common.c:1159
8183 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8184 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8186 #: login-utils/su-common.c:1160
8187 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8188 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables especificadas\n"
8190 #: login-utils/su-common.c:1163
8191 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8192 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8194 #: login-utils/su-common.c:1164
8195 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8196 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8198 #: login-utils/su-common.c:1167
8199 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8200 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8202 #: login-utils/su-common.c:1168
8203 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8204 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8206 #: login-utils/su-common.c:1169
8208 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8209 " and do not create a new session\n"
8211 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8212 " y no crea una sesión nueva\n"
8214 #: login-utils/su-common.c:1171
8215 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8216 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8218 #: login-utils/su-common.c:1172
8219 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8220 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8222 #: login-utils/su-common.c:1173
8223 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8224 msgstr " -P, --pty crea un nuevo pseudo terminal\n"
8226 #: login-utils/su-common.c:1183
8229 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8230 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8232 " %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
8233 " %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8235 #: login-utils/su-common.c:1188
8237 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8238 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8239 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8241 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8242 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8243 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8245 #: login-utils/su-common.c:1193
8246 msgid " -u, --user <user> username\n"
8247 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8249 #: login-utils/su-common.c:1204
8251 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8252 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8254 #: login-utils/su-common.c:1208
8256 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8257 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8259 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8260 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8262 #: login-utils/su-common.c:1254
8264 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8265 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8266 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8267 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8269 #: login-utils/su-common.c:1260
8271 msgid "group %s does not exist"
8272 msgstr "el grupo %s no existe"
8274 #: login-utils/su-common.c:1374
8275 msgid "--pty is not supported for your system"
8276 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
8278 #: login-utils/su-common.c:1410
8279 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8280 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8282 #: login-utils/su-common.c:1424
8283 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8284 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8286 #: login-utils/su-common.c:1427
8287 msgid "no command was specified"
8288 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8290 #: login-utils/su-common.c:1439
8291 msgid "only root can specify alternative groups"
8292 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8294 #: login-utils/su-common.c:1449
8296 msgid "user %s does not exist"
8297 msgstr "el usuario %s no existe"
8299 #: login-utils/su-common.c:1482
8301 msgid "using restricted shell %s"
8302 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8304 #: login-utils/su-common.c:1513
8306 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8307 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8309 #: login-utils/sulogin.c:130
8310 msgid "tcgetattr failed"
8311 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8313 #: login-utils/sulogin.c:207
8314 msgid "tcsetattr failed"
8315 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8317 #: login-utils/sulogin.c:469
8319 msgid "%s: no entry for root\n"
8320 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8322 #: login-utils/sulogin.c:496
8324 msgid "%s: no entry for root"
8325 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8327 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8328 # Comunicar al autor.
8329 #: login-utils/sulogin.c:501
8331 msgid "%s: root password garbled"
8332 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8334 #: login-utils/sulogin.c:530
8338 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8339 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8341 "Press Enter to continue.\n"
8344 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8345 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8347 #: login-utils/sulogin.c:536
8349 msgid "Give root password for login: "
8350 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8352 #: login-utils/sulogin.c:538
8354 msgid "Press Enter for login: "
8355 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8357 #: login-utils/sulogin.c:541
8359 msgid "Give root password for maintenance\n"
8360 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8362 #: login-utils/sulogin.c:543
8364 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8365 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8367 #: login-utils/sulogin.c:544
8369 msgid "(or press Control-D to continue): "
8370 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8372 #: login-utils/sulogin.c:734
8373 msgid "change directory to system root failed"
8374 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8376 #: login-utils/sulogin.c:783
8377 msgid "setexeccon failed"
8378 msgstr "setexeccon ha fallado"
8380 #: login-utils/sulogin.c:804
8382 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8383 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8385 #: login-utils/sulogin.c:807
8386 msgid "Single-user login.\n"
8387 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8389 #: login-utils/sulogin.c:810
8391 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8392 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8393 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8395 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8396 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8397 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8399 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8400 #: term-utils/agetty.c:836 term-utils/wall.c:216
8401 msgid "invalid timeout argument"
8402 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8404 #: login-utils/sulogin.c:885
8405 msgid "only superuser can run this program"
8406 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8408 #: login-utils/sulogin.c:928
8409 msgid "cannot open console"
8410 msgstr "no se puede abrir la consola"
8412 #: login-utils/sulogin.c:935
8413 msgid "cannot open password database"
8414 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8416 #: login-utils/sulogin.c:1009
8419 "cannot execute su shell\n"
8422 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8425 #: login-utils/sulogin.c:1016
8430 "Tiempo de espera excedido\n"
8433 #: login-utils/sulogin.c:1048
8435 "cannot wait on su shell\n"
8438 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8441 #: login-utils/utmpdump.c:174
8443 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8444 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8446 #: login-utils/utmpdump.c:183
8448 msgid "%s: cannot read inotify events"
8449 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8451 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8452 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8453 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8455 #: login-utils/utmpdump.c:303
8457 msgid " %s [options] [filename]\n"
8458 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8460 #: login-utils/utmpdump.c:306
8461 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8462 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8464 #: login-utils/utmpdump.c:309
8465 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8466 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8468 #: login-utils/utmpdump.c:310
8469 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8470 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8472 #: login-utils/utmpdump.c:311
8473 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8474 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8476 #: login-utils/utmpdump.c:377
8477 msgid "following standard input is unsupported"
8478 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8480 #: login-utils/utmpdump.c:383
8482 msgid "Utmp undump of %s\n"
8483 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8485 #: login-utils/utmpdump.c:386
8487 msgid "Utmp dump of %s\n"
8488 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8490 #: login-utils/vipw.c:145
8491 msgid "can't open temporary file"
8492 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8494 #: login-utils/vipw.c:161
8496 msgid "%s: create a link to %s failed"
8497 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8499 #: login-utils/vipw.c:168
8501 msgid "Can't get context for %s"
8502 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8504 #: login-utils/vipw.c:174
8506 msgid "Can't set context for %s"
8507 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8509 #: login-utils/vipw.c:239
8511 msgid "%s unchanged"
8512 msgstr "%s no se ha modificado"
8514 #: login-utils/vipw.c:257
8515 msgid "cannot get lock"
8516 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8518 #: login-utils/vipw.c:284
8519 msgid "no changes made"
8520 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8522 #: login-utils/vipw.c:293
8523 msgid "cannot chmod file"
8524 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8526 #: login-utils/vipw.c:308
8527 msgid "Edit the password or group file.\n"
8528 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8530 #: login-utils/vipw.c:361
8531 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8532 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8534 #: login-utils/vipw.c:362
8535 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8536 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8538 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8539 #. * which means they can be translated.
8540 #: login-utils/vipw.c:366
8542 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8543 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8545 #: misc-utils/blkid.c:66
8547 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8548 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8550 #: misc-utils/blkid.c:76
8553 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8556 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
8559 #: misc-utils/blkid.c:77
8562 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8563 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8566 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
8567 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
8570 #: misc-utils/blkid.c:79
8573 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8574 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8577 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
8578 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
8581 #: misc-utils/blkid.c:81
8583 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8584 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
8586 #: misc-utils/blkid.c:83
8588 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8589 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8591 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
8592 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
8594 #: misc-utils/blkid.c:85
8595 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8596 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
8598 #: misc-utils/blkid.c:86
8599 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8600 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
8602 #: misc-utils/blkid.c:87
8604 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8605 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8607 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
8608 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
8610 #: misc-utils/blkid.c:89
8611 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8612 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
8614 #: misc-utils/blkid.c:90
8615 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8617 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
8618 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
8621 #: misc-utils/blkid.c:91
8622 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8623 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
8625 #: misc-utils/blkid.c:92
8626 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8627 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
8629 #: misc-utils/blkid.c:93
8630 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8631 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
8633 #: misc-utils/blkid.c:94
8634 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8635 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
8637 #: misc-utils/blkid.c:95
8638 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8639 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
8641 #: misc-utils/blkid.c:97
8642 msgid "Low-level probing options:\n"
8643 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
8645 #: misc-utils/blkid.c:98
8646 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8647 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
8649 #: misc-utils/blkid.c:99
8650 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8651 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
8653 #: misc-utils/blkid.c:100
8654 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8655 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
8657 #: misc-utils/blkid.c:101
8658 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8659 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
8661 #: misc-utils/blkid.c:102
8662 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8663 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8665 #: misc-utils/blkid.c:103
8666 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8667 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8669 #: misc-utils/blkid.c:235
8670 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8671 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
8673 #: misc-utils/blkid.c:237
8677 #: misc-utils/blkid.c:239
8678 msgid "(not mounted)"
8679 msgstr "(no montado)"
8681 #: misc-utils/blkid.c:503
8686 #: misc-utils/blkid.c:548
8688 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8689 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
8691 #: misc-utils/blkid.c:594
8693 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8694 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
8696 #: misc-utils/blkid.c:611
8697 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8698 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
8700 #: misc-utils/blkid.c:756
8702 msgid "unsupported output format %s"
8703 msgstr "formato de salida desconocido %s"
8705 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8706 msgid "invalid offset argument"
8707 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
8709 #: misc-utils/blkid.c:766
8710 msgid "Too many tags specified"
8711 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
8713 #: misc-utils/blkid.c:772
8714 msgid "invalid size argument"
8715 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
8717 #: misc-utils/blkid.c:776
8718 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8719 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
8721 #: misc-utils/blkid.c:783
8722 msgid "-t needs NAME=value pair"
8723 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
8725 #: misc-utils/blkid.c:833
8726 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8727 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
8729 #: misc-utils/blkid.c:846
8730 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8731 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
8733 #: misc-utils/blkid.c:896
8734 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8735 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
8737 #: misc-utils/cal.c:411
8738 msgid "invalid month argument"
8739 msgstr "argumento de mes no válido"
8741 #: misc-utils/cal.c:419
8742 msgid "invalid week argument"
8743 msgstr "argumento de semana no válido"
8745 #: misc-utils/cal.c:421
8746 msgid "illegal week value: use 1-54"
8747 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
8749 #: misc-utils/cal.c:466
8751 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8752 msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
8754 #: misc-utils/cal.c:475
8755 msgid "illegal day value"
8756 msgstr "valor de día no permitido"
8758 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8760 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8761 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
8763 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8764 msgid "illegal month value: use 1-12"
8765 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8767 #: misc-utils/cal.c:485
8769 msgid "unknown month name: %s"
8770 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
8772 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8773 msgid "illegal year value"
8774 msgstr "valor de año no permitido"
8776 #: misc-utils/cal.c:494
8777 msgid "illegal year value: use positive integer"
8778 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
8780 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8782 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8783 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
8785 #: misc-utils/cal.c:1099
8787 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8788 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
8790 #: misc-utils/cal.c:1100
8792 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8793 msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"
8795 #: misc-utils/cal.c:1103
8796 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8797 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
8799 #: misc-utils/cal.c:1104
8800 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8801 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
8803 #: misc-utils/cal.c:1107
8804 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8805 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
8807 #: misc-utils/cal.c:1108
8808 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8809 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
8811 #: misc-utils/cal.c:1109
8812 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8813 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
8815 #: misc-utils/cal.c:1110
8816 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8817 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
8819 #: misc-utils/cal.c:1111
8820 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8821 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
8823 #: misc-utils/cal.c:1112
8824 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8825 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
8827 #: misc-utils/cal.c:1113
8828 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8829 msgstr " -j, --julian utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"
8831 #: misc-utils/cal.c:1114
8832 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8833 msgstr " --reform <val> fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|isojulian)\n"
8835 #: misc-utils/cal.c:1115
8836 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8837 msgstr " --iso alias de --reform=iso\n"
8839 #: misc-utils/cal.c:1116
8840 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8841 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
8843 #: misc-utils/cal.c:1117
8844 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8845 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
8847 #: misc-utils/cal.c:1118
8848 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8849 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
8851 #: misc-utils/cal.c:1119
8852 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8853 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
8855 #: misc-utils/fincore.c:61
8856 msgid "file data resident in memory in pages"
8857 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
8859 #: misc-utils/fincore.c:62
8860 msgid "file data resident in memory in bytes"
8861 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
8863 #: misc-utils/fincore.c:63
8864 msgid "size of the file"
8865 msgstr "tamaño del fichero"
8867 #: misc-utils/fincore.c:64
8869 msgstr "nombre del fichero"
8871 #: misc-utils/fincore.c:174
8873 msgid "failed to do mincore: %s"
8874 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
8876 #: misc-utils/fincore.c:212
8878 msgid "failed to do mmap: %s"
8879 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
8881 #: misc-utils/fincore.c:240
8883 msgid "failed to open: %s"
8884 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
8886 #: misc-utils/fincore.c:245
8888 msgid "failed to do fstat: %s"
8889 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
8891 #: misc-utils/fincore.c:266
8893 msgid " %s [options] file...\n"
8894 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
8896 #: misc-utils/fincore.c:269
8897 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8898 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
8900 #: misc-utils/fincore.c:270
8901 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8902 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
8904 #: misc-utils/fincore.c:271
8905 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8906 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
8908 #: misc-utils/fincore.c:272
8909 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8910 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
8912 #: misc-utils/fincore.c:273
8913 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8914 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
8916 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8917 msgid "no file specified"
8918 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
8920 #: misc-utils/findfs.c:28
8922 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8923 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8925 #: misc-utils/findfs.c:32
8926 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8927 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
8929 #: misc-utils/findfs.c:75
8931 msgid "unable to resolve '%s'"
8932 msgstr "no se puede resolver '%s'"
8934 #: misc-utils/findmnt.c:99
8935 msgid "source device"
8936 msgstr "dispositivo de origen"
8938 #: misc-utils/findmnt.c:100
8940 msgstr "punto de montaje"
8942 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8943 msgid "filesystem type"
8944 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
8946 #: misc-utils/findmnt.c:102
8947 msgid "all mount options"
8948 msgstr "todas las opciones de montaje"
8950 #: misc-utils/findmnt.c:103
8951 msgid "VFS specific mount options"
8952 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
8954 #: misc-utils/findmnt.c:104
8955 msgid "FS specific mount options"
8956 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
8958 #: misc-utils/findmnt.c:105
8959 msgid "filesystem label"
8960 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8963 msgid "filesystem UUID"
8964 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
8966 #: misc-utils/findmnt.c:107
8967 msgid "partition label"
8968 msgstr "etiqueta de la partición"
8970 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
8971 msgid "major:minor device number"
8972 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
8974 #: misc-utils/findmnt.c:110
8975 msgid "action detected by --poll"
8976 msgstr "acción detectada por --poll"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:111
8979 msgid "old mount options saved by --poll"
8980 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
8982 #: misc-utils/findmnt.c:112
8983 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8984 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
8987 msgid "filesystem size"
8988 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
8991 msgid "filesystem size available"
8992 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
8995 msgid "filesystem size used"
8996 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
8999 msgid "filesystem use percentage"
9000 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:117
9003 msgid "filesystem root"
9004 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:118
9008 msgstr "ID de la tarea"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:119
9012 msgstr "ID del montaje"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:120
9015 msgid "optional mount fields"
9016 msgstr "campos de montaje opcionales"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:121
9019 msgid "VFS propagation flags"
9020 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:122
9023 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9024 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:123
9027 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9028 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:333
9032 msgid "unknown action: %s"
9033 msgstr "acción desconocida: %s"
9035 #: misc-utils/findmnt.c:643
9039 #: misc-utils/findmnt.c:646
9043 #: misc-utils/findmnt.c:649
9047 #: misc-utils/findmnt.c:652
9051 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9052 #: sys-utils/mount.c:324
9053 msgid "failed to initialize libmount table"
9054 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
9056 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9058 msgid "can't read %s"
9059 msgstr "no se puede leer %s"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9063 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9064 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9065 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9066 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9067 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9070 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9071 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9074 msgid "poll() failed"
9075 msgstr "poll() ha fallado"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9081 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9082 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9083 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9085 " %1$s [opciones]\n"
9086 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
9087 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
9088 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9091 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9092 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9095 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9096 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9100 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9101 " (includes user space mount options)\n"
9103 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9104 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9108 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9109 " filesystems (default)\n"
9111 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9112 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9115 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9116 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9119 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9120 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9123 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9124 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9127 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9128 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9131 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9132 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9135 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9136 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9139 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9140 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9143 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9144 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9147 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9148 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9152 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9153 " to device names\n"
9155 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9156 " en nombres de dispositivos\n"
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9159 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9160 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9163 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9164 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9167 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9168 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9171 #: sys-utils/rfkill.c:581
9172 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9173 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9176 msgid " -l, --list use list format output\n"
9177 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9180 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9181 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9184 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9185 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9188 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9189 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9192 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9193 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9196 msgid " --output-all output all available columns\n"
9197 msgstr " --output-all saca todas las columnas disponibles\n"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9200 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9201 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9204 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9205 msgstr " --pseudo imprime solamente pseudo sistemas de ficheros\n"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9208 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9209 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9212 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9213 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9216 msgid " --real print only real filesystems\n"
9217 msgstr " --real imprime solamente los sistemas de ficheros reales\n"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9221 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9222 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9224 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9225 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9228 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9229 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9232 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9233 msgstr " --tree activar la salida con formato es posible\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9236 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9237 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9240 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9241 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9244 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9245 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9248 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9249 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9252 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9253 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9256 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9257 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9260 msgid " --verbose print more details\n"
9261 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9265 msgid "unknown direction '%s'"
9266 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9269 msgid "invalid TID argument"
9270 msgstr "argumento TID incorrecto"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9273 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9274 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9277 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9278 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9281 msgid "failed to initialize libmount cache"
9282 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9286 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9287 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9290 msgid "target specified more than once"
9291 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9295 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9296 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9299 msgid "undefined target (fs_file)"
9300 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9304 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9305 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9309 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9310 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9314 msgid "unreachable target: %m"
9315 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9318 msgid "target is not a directory"
9319 msgstr "el destino no es un directorio"
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9322 msgid "target exists"
9323 msgstr "el destino existe"
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9327 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9328 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9332 msgid "unreachable: %s=%s"
9333 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9337 msgid "%s=%s translated to %s"
9338 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9341 msgid "undefined source (fs_spec)"
9342 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9346 msgid "unsupported source tag: %s"
9347 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9351 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9352 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9356 msgid "unreachable source: %s: %m"
9357 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9361 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9362 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9366 msgid "source %s is not a block device"
9367 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9371 msgid "source %s exists"
9372 msgstr "el origen %s ya existe"
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9376 msgid "VFS options: %s"
9377 msgstr "Opciones VFS: %s"
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9381 msgid "FS options: %s"
9382 msgstr "Opciones FS: %s"
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9386 msgid "userspace options: %s"
9387 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9391 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9392 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9395 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9396 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9400 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9401 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9404 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9405 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9409 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9410 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9413 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9414 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9418 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9419 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9423 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9424 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9428 msgid "FS type is %s"
9429 msgstr "el tipo de FS es %s"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9433 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9434 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9438 msgid "%d parse error"
9439 msgid_plural "%d parse errors"
9440 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9441 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9446 msgid_plural ", %d errors"
9447 msgstr[0] ", %d error"
9448 msgstr[1] ", %d errores"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9452 msgid ", %d warning"
9453 msgid_plural ", %d warnings"
9454 msgstr[0] ", %d aviso"
9455 msgstr[1] ", %d avisos"
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9459 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9460 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9462 #: misc-utils/getopt.c:302
9463 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9464 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9466 #: misc-utils/getopt.c:323
9467 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9468 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9470 #: misc-utils/getopt.c:330
9473 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9474 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9475 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9477 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9478 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9479 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9481 #: misc-utils/getopt.c:336
9482 msgid "Parse command options.\n"
9483 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9485 #: misc-utils/getopt.c:339
9486 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9487 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9489 #: misc-utils/getopt.c:340
9490 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9491 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9493 #: misc-utils/getopt.c:341
9494 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9495 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9497 #: misc-utils/getopt.c:342
9498 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9499 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9501 #: misc-utils/getopt.c:343
9502 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9503 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9505 #: misc-utils/getopt.c:344
9506 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9507 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9509 #: misc-utils/getopt.c:345
9510 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9511 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9513 #: misc-utils/getopt.c:346
9514 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9515 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9517 #: misc-utils/getopt.c:347
9518 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9519 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9521 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9522 msgid "missing optstring argument"
9523 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9525 #: misc-utils/getopt.c:451
9526 msgid "internal error, contact the author."
9527 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9529 #: misc-utils/kill.c:151
9531 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9532 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9534 #: misc-utils/kill.c:176
9536 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9537 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
9539 #: misc-utils/kill.c:179
9540 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9541 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
9543 #: misc-utils/kill.c:182
9545 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9546 " with the same uid as the present process\n"
9548 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
9549 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
9551 #: misc-utils/kill.c:184
9552 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9553 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
9555 #: misc-utils/kill.c:186
9556 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9557 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
9559 #: misc-utils/kill.c:188
9560 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9561 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
9563 #: misc-utils/kill.c:189
9564 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9565 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
9567 #: misc-utils/kill.c:190
9568 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9569 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
9571 #: misc-utils/kill.c:191
9572 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9573 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
9575 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9576 #: sys-utils/unshare.c:389
9578 msgid "unknown signal: %s"
9579 msgstr "señal desconocida: %s"
9581 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9582 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9584 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9585 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
9587 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9588 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9589 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9590 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9591 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9592 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9593 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9594 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9595 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9596 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9597 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9598 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9599 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9600 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9601 msgid "argument error"
9602 msgstr "error en el argumento"
9604 #: misc-utils/kill.c:304
9606 msgid "invalid signal name or number: %s"
9607 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
9609 #: misc-utils/kill.c:321
9611 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9612 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9614 #: misc-utils/kill.c:334
9616 msgid "sending signal to %s failed"
9617 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
9619 #: misc-utils/kill.c:380
9621 msgid "cannot find process \"%s\""
9622 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
9624 #: misc-utils/logger.c:226
9626 msgid "unknown facility name: %s"
9627 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
9629 #: misc-utils/logger.c:232
9631 msgid "unknown priority name: %s"
9632 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
9634 #: misc-utils/logger.c:244
9636 msgid "openlog %s: pathname too long"
9637 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
9639 #: misc-utils/logger.c:271
9642 msgstr "«socket» %s"
9644 #: misc-utils/logger.c:308
9646 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9647 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
9649 #: misc-utils/logger.c:325
9651 msgid "failed to connect to %s port %s"
9652 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
9654 #: misc-utils/logger.c:354
9656 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9657 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
9659 #: misc-utils/logger.c:506
9660 msgid "send message failed"
9661 msgstr "fallo al enviar mensaje"
9663 #: misc-utils/logger.c:576
9665 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9666 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
9668 #: misc-utils/logger.c:590
9670 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9671 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
9673 #: misc-utils/logger.c:769
9674 msgid "localtime() failed"
9675 msgstr "localtime() ha fallado"
9677 #: misc-utils/logger.c:779
9679 msgid "hostname '%s' is too long"
9680 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
9682 #: misc-utils/logger.c:785
9684 msgid "tag '%s' is too long"
9685 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
9687 #: misc-utils/logger.c:848
9689 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9690 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
9692 #: misc-utils/logger.c:860
9694 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9695 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
9697 #: misc-utils/logger.c:1031
9699 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9700 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
9702 #: misc-utils/logger.c:1034
9703 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9704 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
9706 #: misc-utils/logger.c:1037
9707 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9708 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
9710 #: misc-utils/logger.c:1038
9711 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9712 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
9714 #: misc-utils/logger.c:1039
9715 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9716 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
9718 #: misc-utils/logger.c:1040
9719 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9720 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
9722 #: misc-utils/logger.c:1041
9723 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9724 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
9726 #: misc-utils/logger.c:1042
9727 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9728 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
9730 #: misc-utils/logger.c:1043
9731 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9732 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
9734 #: misc-utils/logger.c:1044
9735 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9736 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
9738 #: misc-utils/logger.c:1045
9739 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9740 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
9742 #: misc-utils/logger.c:1046
9743 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9744 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
9746 #: misc-utils/logger.c:1047
9747 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9748 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
9750 #: misc-utils/logger.c:1048
9751 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9752 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
9754 #: misc-utils/logger.c:1049
9755 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9756 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
9758 #: misc-utils/logger.c:1050
9759 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9760 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
9762 #: misc-utils/logger.c:1051
9763 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9764 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
9766 #: misc-utils/logger.c:1052
9767 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9768 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
9770 #: misc-utils/logger.c:1053
9772 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9773 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9775 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
9776 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
9778 #: misc-utils/logger.c:1055
9779 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9780 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
9782 #: misc-utils/logger.c:1056
9783 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9784 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
9786 #: misc-utils/logger.c:1057
9787 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9788 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
9790 #: misc-utils/logger.c:1058
9791 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9792 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
9794 #: misc-utils/logger.c:1059
9796 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9797 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9799 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9800 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
9802 #: misc-utils/logger.c:1062
9803 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9804 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
9806 #: misc-utils/logger.c:1148
9811 #: misc-utils/logger.c:1163
9812 msgid "failed to parse id"
9813 msgstr "fallo al analizar id"
9815 #: misc-utils/logger.c:1181
9816 msgid "failed to parse message size"
9817 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
9819 #: misc-utils/logger.c:1216
9820 msgid "--msgid cannot contain space"
9821 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
9823 #: misc-utils/logger.c:1238
9825 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9826 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
9828 #: misc-utils/logger.c:1243
9830 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9831 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
9833 #: misc-utils/logger.c:1253
9834 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9835 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
9837 #: misc-utils/logger.c:1260
9838 msgid "journald entry could not be written"
9839 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
9841 #: misc-utils/look.c:360
9843 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9844 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
9846 #: misc-utils/look.c:363
9847 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9848 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
9850 #: misc-utils/look.c:366
9851 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9852 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
9854 #: misc-utils/look.c:367
9855 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9856 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
9858 #: misc-utils/look.c:368
9859 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9860 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
9862 #: misc-utils/look.c:369
9863 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9864 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
9866 #: misc-utils/lsblk.c:151
9868 msgstr "nombre de dispositivo"
9870 #: misc-utils/lsblk.c:152
9871 msgid "internal kernel device name"
9872 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
9874 #: misc-utils/lsblk.c:153
9875 msgid "internal parent kernel device name"
9876 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
9878 #: misc-utils/lsblk.c:154
9879 msgid "path to the device node"
9880 msgstr "ruta al nodo del dispositivo"
9882 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9883 msgid "where the device is mounted"
9884 msgstr "donde está montado el dispositivo"
9886 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9887 msgid "filesystem LABEL"
9888 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
9890 #: misc-utils/lsblk.c:167
9891 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9892 msgstr "identificador de la tabla de particiones (normalmente el UUID)"
9894 #: misc-utils/lsblk.c:168
9895 msgid "partition table type"
9896 msgstr "tipo de tabla de particiones"
9898 #: misc-utils/lsblk.c:170
9899 msgid "partition type UUID"
9900 msgstr "UUID del tipo de partición"
9902 #: misc-utils/lsblk.c:171
9903 msgid "partition LABEL"
9904 msgstr "ETIQUETA de la partición"
9906 #: misc-utils/lsblk.c:175
9907 msgid "read-ahead of the device"
9908 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
9910 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9911 msgid "read-only device"
9912 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
9914 #: misc-utils/lsblk.c:177
9915 msgid "removable device"
9916 msgstr "dispositivo extraible"
9918 #: misc-utils/lsblk.c:178
9919 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9920 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
9922 #: misc-utils/lsblk.c:179
9923 msgid "rotational device"
9924 msgstr "dispositivo giratorio"
9926 #: misc-utils/lsblk.c:180
9927 msgid "adds randomness"
9928 msgstr "añade aleatoriedad"
9930 #: misc-utils/lsblk.c:181
9931 msgid "device identifier"
9932 msgstr "identificador de dispositivo"
9934 #: misc-utils/lsblk.c:182
9935 msgid "disk serial number"
9936 msgstr "número de serie del disco"
9938 #: misc-utils/lsblk.c:183
9939 msgid "size of the device"
9940 msgstr "tamaño del dispositivo"
9942 #: misc-utils/lsblk.c:184
9943 msgid "state of the device"
9944 msgstr "estado del dispositivo"
9946 #: misc-utils/lsblk.c:186
9948 msgstr "nombre del grupo"
9950 #: misc-utils/lsblk.c:187
9951 msgid "device node permissions"
9952 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
9954 #: misc-utils/lsblk.c:188
9955 msgid "alignment offset"
9956 msgstr "desplazamiento de alineación"
9958 #: misc-utils/lsblk.c:189
9959 msgid "minimum I/O size"
9960 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
9962 #: misc-utils/lsblk.c:190
9963 msgid "optimal I/O size"
9964 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
9966 #: misc-utils/lsblk.c:191
9967 msgid "physical sector size"
9968 msgstr "tamaño del sector físico"
9970 #: misc-utils/lsblk.c:192
9971 msgid "logical sector size"
9972 msgstr "tamaño del sector lógico"
9974 #: misc-utils/lsblk.c:193
9975 msgid "I/O scheduler name"
9976 msgstr "nombre del planificador de E/S"
9978 #: misc-utils/lsblk.c:194
9979 msgid "request queue size"
9980 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
9982 #: misc-utils/lsblk.c:195
9984 msgstr "tipo de dispositivo"
9986 #: misc-utils/lsblk.c:196
9987 msgid "discard alignment offset"
9988 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
9990 #: misc-utils/lsblk.c:197
9991 msgid "discard granularity"
9992 msgstr "se descarta la granularidad"
9994 #: misc-utils/lsblk.c:198
9995 msgid "discard max bytes"
9996 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
9998 #: misc-utils/lsblk.c:199
9999 msgid "discard zeroes data"
10000 msgstr "se descartan los datos a cero"
10002 #: misc-utils/lsblk.c:200
10003 msgid "write same max bytes"
10004 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
10006 #: misc-utils/lsblk.c:201
10007 msgid "unique storage identifier"
10008 msgstr "identificador de almacenamiento único"
10010 #: misc-utils/lsblk.c:202
10011 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10012 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
10014 #: misc-utils/lsblk.c:203
10015 msgid "device transport type"
10016 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
10018 #: misc-utils/lsblk.c:204
10019 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10020 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
10022 #: misc-utils/lsblk.c:205
10023 msgid "device revision"
10024 msgstr "versión de dispositivo"
10026 #: misc-utils/lsblk.c:206
10027 msgid "device vendor"
10028 msgstr "vendedor del dispositivo"
10030 #: misc-utils/lsblk.c:207
10032 msgstr "modelo de zona"
10034 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10035 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10036 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
10038 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10039 msgid "failed to allocate /sys handler"
10040 msgstr "fallo al asignar el manejador de /sys"
10042 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10044 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10045 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10049 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10050 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10055 msgid "failed to parse list '%s'"
10056 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
10058 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10059 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10061 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10062 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10064 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10065 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10067 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10068 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10070 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10072 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10073 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
10075 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10076 msgid "List information about block devices.\n"
10077 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10080 msgid " -a, --all print all devices\n"
10081 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10084 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10085 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10088 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10089 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10092 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10093 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10096 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10097 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
10099 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10100 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10101 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
10103 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10104 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10105 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
10107 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10108 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10109 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
10111 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10112 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10113 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10116 msgid " -l, --list use list format output\n"
10117 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10119 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10120 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10121 msgstr " -T, --tree utiliza salida con formato de árbol\n"
10123 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10124 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10125 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
10127 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10128 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10129 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10131 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10132 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10133 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10135 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10136 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10137 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
10139 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10140 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10141 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
10143 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10144 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10145 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
10147 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10148 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10149 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10152 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10153 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10156 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10157 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
10159 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10160 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10161 msgstr " --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
10163 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10165 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10166 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
10168 #: misc-utils/lslocks.c:73
10169 msgid "command of the process holding the lock"
10170 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10172 #: misc-utils/lslocks.c:74
10173 msgid "PID of the process holding the lock"
10174 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10176 #: misc-utils/lslocks.c:75
10177 msgid "kind of lock"
10178 msgstr "tipo de bloqueo"
10180 #: misc-utils/lslocks.c:76
10181 msgid "size of the lock"
10182 msgstr "tamaño del bloqueo"
10184 #: misc-utils/lslocks.c:77
10185 msgid "lock access mode"
10186 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10188 #: misc-utils/lslocks.c:78
10189 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10190 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10192 #: misc-utils/lslocks.c:79
10193 msgid "relative byte offset of the lock"
10194 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10196 #: misc-utils/lslocks.c:80
10197 msgid "ending offset of the lock"
10198 msgstr "posición del final del bloqueo"
10200 #: misc-utils/lslocks.c:81
10201 msgid "path of the locked file"
10202 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10204 #: misc-utils/lslocks.c:82
10205 msgid "PID of the process blocking the lock"
10206 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10208 #: misc-utils/lslocks.c:259
10209 msgid "failed to parse ID"
10210 msgstr "fallo al analizar ID"
10212 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10213 msgid "failed to parse pid"
10214 msgstr "fallo al analizar pid"
10216 #: misc-utils/lslocks.c:285
10218 msgstr "(desconocido)"
10220 #: misc-utils/lslocks.c:287
10221 msgid "(undefined)"
10222 msgstr "(indefinido)"
10224 #: misc-utils/lslocks.c:296
10225 msgid "failed to parse start"
10226 msgstr "fallo al analizar el principio"
10228 #: misc-utils/lslocks.c:303
10229 msgid "failed to parse end"
10230 msgstr "fallo al analizar el final"
10232 #: misc-utils/lslocks.c:531
10233 msgid "List local system locks.\n"
10234 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10236 #: misc-utils/lslocks.c:534
10237 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10238 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
10240 #: misc-utils/lslocks.c:536
10241 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10242 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10244 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10245 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10246 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10248 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10249 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10250 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10252 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10253 msgid " --output-all output all columns\n"
10254 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
10256 #: misc-utils/lslocks.c:540
10257 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10258 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10260 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10261 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10262 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10264 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10265 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10266 #: sys-utils/prlimit.c:585
10267 msgid "invalid PID argument"
10268 msgstr "argumento PID incorrecto"
10270 #: misc-utils/mcookie.c:86
10271 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10272 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10274 #: misc-utils/mcookie.c:89
10275 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10276 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10278 #: misc-utils/mcookie.c:90
10279 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10280 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10282 #: misc-utils/mcookie.c:91
10283 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10284 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10286 #: misc-utils/mcookie.c:120
10288 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10289 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10290 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10291 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10293 #: misc-utils/mcookie.c:125
10295 msgid "closing %s failed"
10296 msgstr "fallo al cerrar %s"
10298 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10299 #: text-utils/hexdump.c:117
10300 msgid "failed to parse length"
10301 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10303 #: misc-utils/mcookie.c:177
10304 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10305 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10307 #: misc-utils/mcookie.c:186
10309 msgid "Got %d byte from %s\n"
10310 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10311 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10312 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10314 #: misc-utils/namei.c:90
10316 msgid "failed to read symlink: %s"
10317 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10319 #: misc-utils/namei.c:334
10321 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10322 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10324 #: misc-utils/namei.c:337
10325 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10326 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10328 #: misc-utils/namei.c:341
10330 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10331 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10332 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10333 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10334 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10335 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10337 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10338 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10339 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10340 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10341 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10342 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10344 #: misc-utils/namei.c:409
10345 msgid "pathname argument is missing"
10346 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10348 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10349 msgid "failed to allocate UID cache"
10350 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10352 #: misc-utils/namei.c:418
10353 msgid "failed to allocate GID cache"
10354 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10356 #: misc-utils/namei.c:440
10358 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10359 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10361 #: misc-utils/rename.c:74
10363 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10364 msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s'? "
10366 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10368 msgid "%s: not accessible"
10369 msgstr "%s: no se puede acceder"
10371 #: misc-utils/rename.c:124
10373 msgid "%s: not a symbolic link"
10374 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10376 #: misc-utils/rename.c:129
10378 msgid "%s: readlink failed"
10379 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10381 #: misc-utils/rename.c:144
10383 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10384 msgstr "Salta el enlace existente: `%s' -> `%s'\n"
10386 #: misc-utils/rename.c:150
10388 msgid "%s: unlink failed"
10389 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10391 #: misc-utils/rename.c:154
10393 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10394 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10396 #: misc-utils/rename.c:188
10398 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10399 msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"
10401 #: misc-utils/rename.c:192
10403 msgid "%s: rename to %s failed"
10404 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10406 #: misc-utils/rename.c:206
10408 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10409 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10411 #: misc-utils/rename.c:210
10412 msgid "Rename files.\n"
10413 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10415 #: misc-utils/rename.c:213
10416 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10417 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10419 #: misc-utils/rename.c:214
10420 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10421 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10423 #: misc-utils/rename.c:215
10424 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10425 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
10427 #: misc-utils/rename.c:216
10428 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10429 msgstr " -o, --no-overwrite no sobreescribir ficheros existentes\n"
10431 #: misc-utils/rename.c:217
10432 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10433 msgstr " -i, --interactivo pregunta antes de sobreescribir\n"
10435 #: misc-utils/uuidd.c:64
10436 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10437 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10439 #: misc-utils/uuidd.c:66
10440 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10441 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10443 #: misc-utils/uuidd.c:67
10444 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10445 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10447 #: misc-utils/uuidd.c:68
10448 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10449 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10451 #: misc-utils/uuidd.c:69
10452 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10453 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10455 #: misc-utils/uuidd.c:70
10456 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10457 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10459 #: misc-utils/uuidd.c:71
10460 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10461 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10463 #: misc-utils/uuidd.c:72
10464 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10465 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10467 #: misc-utils/uuidd.c:73
10468 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10469 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
10471 #: misc-utils/uuidd.c:74
10472 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10473 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
10475 #: misc-utils/uuidd.c:75
10476 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10477 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
10479 #: misc-utils/uuidd.c:76
10480 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10481 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
10483 #: misc-utils/uuidd.c:77
10484 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10485 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
10487 #: misc-utils/uuidd.c:109
10488 msgid "bad arguments"
10489 msgstr "argumentos incorrectos"
10491 #: misc-utils/uuidd.c:116
10495 #: misc-utils/uuidd.c:127
10499 #: misc-utils/uuidd.c:147
10503 #: misc-utils/uuidd.c:155
10505 msgstr "número de lecturas"
10507 #: misc-utils/uuidd.c:161
10508 msgid "bad response length"
10509 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
10511 #: misc-utils/uuidd.c:212
10513 msgid "cannot lock %s"
10514 msgstr "no se puede bloquear %s"
10516 #: misc-utils/uuidd.c:237
10517 msgid "couldn't create unix stream socket"
10518 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
10520 #: misc-utils/uuidd.c:262
10522 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10523 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
10525 #: misc-utils/uuidd.c:289
10526 msgid "receiving signal failed"
10527 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
10529 #: misc-utils/uuidd.c:302
10531 msgstr "tiempo de espera excedido"
10533 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10534 msgid "cannot set up timer"
10535 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
10537 #: misc-utils/uuidd.c:344
10539 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10540 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
10542 #: misc-utils/uuidd.c:353
10544 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10545 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
10547 #: misc-utils/uuidd.c:363
10549 msgid "could not truncate file: %s"
10550 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
10552 #: misc-utils/uuidd.c:377
10553 msgid "sd_listen_fds() failed"
10554 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
10556 #: misc-utils/uuidd.c:380
10557 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10558 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
10560 #: misc-utils/uuidd.c:383
10561 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10562 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
10564 #: misc-utils/uuidd.c:416
10566 msgid "timeout [%d sec]\n"
10567 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
10569 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10570 #: text-utils/column.c:517
10571 msgid "read failed"
10572 msgstr "fallo al leer"
10574 #: misc-utils/uuidd.c:436
10576 msgid "error reading from client, len = %d"
10577 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
10579 #: misc-utils/uuidd.c:445
10581 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10582 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
10584 #: misc-utils/uuidd.c:448
10586 msgid "operation %d\n"
10587 msgstr "operación %d\n"
10589 #: misc-utils/uuidd.c:464
10591 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10592 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
10594 #: misc-utils/uuidd.c:474
10596 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10597 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
10599 #: misc-utils/uuidd.c:483
10601 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10602 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10603 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
10604 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
10606 #: misc-utils/uuidd.c:504
10608 msgid "Generated %d UUID:\n"
10609 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10610 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
10611 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
10613 #: misc-utils/uuidd.c:518
10615 msgid "Invalid operation %d\n"
10616 msgstr "Operación no válida %d\n"
10618 #: misc-utils/uuidd.c:530
10620 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10621 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
10623 #: misc-utils/uuidd.c:591
10624 msgid "failed to parse --uuids"
10625 msgstr "fallo al analizar --uuids"
10627 #: misc-utils/uuidd.c:608
10628 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10629 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
10631 #: misc-utils/uuidd.c:627
10632 msgid "failed to parse --timeout"
10633 msgstr "fallo al analizar --timeout"
10635 #: misc-utils/uuidd.c:640
10637 msgid "socket name too long: %s"
10638 msgstr "nombre de «socket» demasiado largo: %s"
10640 #: misc-utils/uuidd.c:647
10641 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10642 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
10644 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10646 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10647 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
10649 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10650 msgid "unexpected error"
10651 msgstr "error inesperado"
10653 #: misc-utils/uuidd.c:663
10655 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10656 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10657 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
10658 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
10660 #: misc-utils/uuidd.c:667
10662 msgid "List of UUIDs:\n"
10663 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10665 #: misc-utils/uuidd.c:699
10667 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10668 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
10670 #: misc-utils/uuidd.c:704
10672 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10673 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
10675 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10676 msgid "Create a new UUID value.\n"
10677 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
10679 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10680 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10681 msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
10683 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10684 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10685 msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
10687 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10688 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10689 msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
10691 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10692 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10693 msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
10695 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10696 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10697 msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
10699 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10700 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10701 msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
10703 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10704 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10705 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
10707 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10708 msgid "unique identifier"
10709 msgstr "identificador único"
10711 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10712 msgid "variant name"
10713 msgstr "nombre variante"
10715 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10717 msgstr "nombre de tipo"
10719 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10721 msgstr "marca de tiempo"
10723 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10725 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10726 msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"
10728 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10729 msgid " -J, --json use JSON output format"
10730 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
10732 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10733 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10734 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados"
10736 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10737 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10738 msgstr " -o, --ouput <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
10740 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10741 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10742 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto"
10744 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10745 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10749 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10753 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10757 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10759 msgstr "basado en tiempo"
10761 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10763 msgstr "basado en nombre"
10765 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10769 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10771 msgstr "basado en sha1"
10773 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10774 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10775 msgid "failed to initialize output column"
10776 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
10778 #: misc-utils/whereis.c:199
10780 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10781 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
10783 #: misc-utils/whereis.c:202
10784 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10785 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
10787 #: misc-utils/whereis.c:205
10788 msgid " -b search only for binaries\n"
10789 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
10791 #: misc-utils/whereis.c:206
10792 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10793 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
10795 #: misc-utils/whereis.c:207
10796 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10797 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
10799 #: misc-utils/whereis.c:208
10800 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10801 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
10803 #: misc-utils/whereis.c:209
10804 msgid " -s search only for sources\n"
10805 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
10807 #: misc-utils/whereis.c:210
10808 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10809 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
10811 #: misc-utils/whereis.c:211
10812 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10813 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
10815 #: misc-utils/whereis.c:212
10816 msgid " -u search for unusual entries\n"
10817 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
10819 #: misc-utils/whereis.c:213
10820 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10821 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
10823 #: misc-utils/whereis.c:648
10824 msgid "option -f is missing"
10825 msgstr "falta la opción -f"
10827 #: misc-utils/wipefs.c:108
10828 msgid "partition/filesystem UUID"
10829 msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"
10831 #: misc-utils/wipefs.c:110
10832 msgid "magic string length"
10833 msgstr "longitud de la cadena mágica"
10835 #: misc-utils/wipefs.c:111
10836 msgid "superblok type"
10837 msgstr "tipo de superbloque"
10839 #: misc-utils/wipefs.c:112
10840 msgid "magic string offset"
10841 msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"
10843 #: misc-utils/wipefs.c:113
10844 msgid "type description"
10845 msgstr "descripción del tipo"
10847 #: misc-utils/wipefs.c:114
10848 msgid "block device name"
10849 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
10851 #: misc-utils/wipefs.c:331
10852 msgid "partition-table"
10853 msgstr "tabla de particiones"
10855 #: misc-utils/wipefs.c:419
10857 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10858 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
10860 #: misc-utils/wipefs.c:470
10862 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10863 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
10865 #: misc-utils/wipefs.c:476
10867 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10868 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10869 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10870 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10872 #: misc-utils/wipefs.c:505
10874 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10875 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
10877 #: misc-utils/wipefs.c:531
10879 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10880 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
10882 #: misc-utils/wipefs.c:554
10883 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10884 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
10886 #: misc-utils/wipefs.c:572
10888 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10889 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
10891 #: misc-utils/wipefs.c:601
10893 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10894 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
10896 #: misc-utils/wipefs.c:606
10897 msgid "Use the --force option to force erase."
10898 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
10900 #: misc-utils/wipefs.c:644
10901 msgid "Wipe signatures from a device."
10902 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
10904 #: misc-utils/wipefs.c:647
10905 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10906 msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
10908 #: misc-utils/wipefs.c:648
10909 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10910 msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
10912 #: misc-utils/wipefs.c:649
10913 msgid " -f, --force force erasure"
10914 msgstr " -f, --force fuerza borrado"
10916 #: misc-utils/wipefs.c:650
10917 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10918 msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
10920 #: misc-utils/wipefs.c:651
10921 msgid " -J, --json use JSON output format"
10922 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
10924 #: misc-utils/wipefs.c:652
10925 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10926 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
10928 #: misc-utils/wipefs.c:653
10929 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10930 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
10932 #: misc-utils/wipefs.c:654
10933 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10934 msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
10936 #: misc-utils/wipefs.c:655
10937 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10938 msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
10940 #: misc-utils/wipefs.c:656
10941 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10942 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
10944 #: misc-utils/wipefs.c:657
10945 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10947 " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
10948 " tablas de particiones"
10950 #: misc-utils/wipefs.c:763
10951 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10952 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
10954 #: schedutils/chrt.c:135
10955 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10956 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
10958 #: schedutils/chrt.c:137
10961 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10962 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10964 "Establece las políticas:\n"
10965 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
10966 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
10968 #: schedutils/chrt.c:141
10971 " chrt [options] -p <pid>\n"
10973 "Obtiene las políticas:\n"
10974 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
10976 #: schedutils/chrt.c:145
10977 msgid "Policy options:\n"
10978 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
10980 #: schedutils/chrt.c:146
10981 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10982 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
10984 #: schedutils/chrt.c:147
10985 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10986 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
10988 #: schedutils/chrt.c:148
10989 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10990 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
10992 #: schedutils/chrt.c:149
10993 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10994 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
10996 #: schedutils/chrt.c:150
10997 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10998 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
11000 #: schedutils/chrt.c:151
11001 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11002 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
11004 #: schedutils/chrt.c:154
11005 msgid "Scheduling options:\n"
11006 msgstr "Opciones de planificación:\n"
11008 #: schedutils/chrt.c:155
11009 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11010 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
11012 #: schedutils/chrt.c:156
11013 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11014 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
11016 #: schedutils/chrt.c:157
11017 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11018 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
11020 #: schedutils/chrt.c:158
11021 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11022 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
11024 #: schedutils/chrt.c:161
11025 msgid "Other options:\n"
11026 msgstr "Otras opciones:\n"
11028 #: schedutils/chrt.c:162
11029 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11030 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
11032 #: schedutils/chrt.c:163
11033 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11034 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
11036 #: schedutils/chrt.c:164
11037 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11038 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
11040 #: schedutils/chrt.c:165
11041 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11042 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
11044 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11046 msgid "failed to get pid %d's policy"
11047 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
11049 #: schedutils/chrt.c:256
11051 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11052 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
11054 #: schedutils/chrt.c:266
11056 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11057 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
11059 #: schedutils/chrt.c:268
11061 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11062 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
11064 #: schedutils/chrt.c:275
11066 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11067 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
11069 #: schedutils/chrt.c:277
11071 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11072 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11074 #: schedutils/chrt.c:282
11076 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11077 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11079 #: schedutils/chrt.c:285
11081 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11082 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11084 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11085 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11086 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
11088 #: schedutils/chrt.c:333
11090 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11091 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11093 #: schedutils/chrt.c:336
11095 msgid "%s not supported?\n"
11096 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
11098 #: schedutils/chrt.c:399
11100 msgid "failed to set tid %d's policy"
11101 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
11103 #: schedutils/chrt.c:404
11105 msgid "failed to set pid %d's policy"
11106 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
11108 #: schedutils/chrt.c:484
11109 msgid "invalid runtime argument"
11110 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
11112 #: schedutils/chrt.c:487
11113 msgid "invalid period argument"
11114 msgstr "argumento periodo no válido"
11116 #: schedutils/chrt.c:490
11117 msgid "invalid deadline argument"
11118 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
11120 #: schedutils/chrt.c:515
11121 msgid "invalid priority argument"
11122 msgstr "argumento de prioridad no válido"
11124 #: schedutils/chrt.c:519
11125 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11126 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
11128 #: schedutils/chrt.c:524
11129 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11130 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
11132 #: schedutils/chrt.c:539
11133 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11134 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
11136 #: schedutils/chrt.c:546
11138 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11139 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
11141 #: schedutils/ionice.c:76
11142 msgid "ioprio_get failed"
11143 msgstr "ioprio_get ha fallado"
11145 #: schedutils/ionice.c:85
11147 msgid "%s: prio %lu\n"
11148 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
11150 #: schedutils/ionice.c:98
11151 msgid "ioprio_set failed"
11152 msgstr "ioprio_set ha fallado"
11154 #: schedutils/ionice.c:105
11157 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11158 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11159 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11160 " %1$s [options] <command>\n"
11162 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
11163 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
11164 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
11165 " %1$s [opciones] <orden>\n"
11167 #: schedutils/ionice.c:111
11168 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11169 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
11171 #: schedutils/ionice.c:114
11173 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11174 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11176 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
11177 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
11179 #: schedutils/ionice.c:116
11181 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11182 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11184 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
11185 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
11187 #: schedutils/ionice.c:118
11188 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11189 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
11191 #: schedutils/ionice.c:119
11192 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11193 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
11195 #: schedutils/ionice.c:120
11196 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11197 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
11199 #: schedutils/ionice.c:121
11200 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11201 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
11203 #: schedutils/ionice.c:157
11204 msgid "invalid class data argument"
11205 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
11207 #: schedutils/ionice.c:163
11208 msgid "invalid class argument"
11209 msgstr "argumento de clase no válido"
11211 #: schedutils/ionice.c:168
11213 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11214 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
11216 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11217 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11218 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
11220 #: schedutils/ionice.c:185
11221 msgid "invalid PGID argument"
11222 msgstr "argumento PGID no válido"
11224 #: schedutils/ionice.c:193
11225 msgid "invalid UID argument"
11226 msgstr "argumento PGID no válido"
11228 #: schedutils/ionice.c:212
11229 msgid "ignoring given class data for none class"
11230 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
11232 #: schedutils/ionice.c:220
11233 msgid "ignoring given class data for idle class"
11234 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
11236 #: schedutils/ionice.c:225
11238 msgid "unknown prio class %d"
11239 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
11241 #: schedutils/taskset.c:52
11244 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11247 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
11250 #: schedutils/taskset.c:56
11251 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11252 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
11254 #: schedutils/taskset.c:60
11258 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11259 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11260 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11263 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
11264 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
11265 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
11267 #: schedutils/taskset.c:69
11270 "The default behavior is to run a new command:\n"
11271 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11272 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11275 " %1$s -p 03 700\n"
11276 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11277 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11278 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11279 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11281 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
11282 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11283 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
11285 "O establecerla:\n"
11286 " %1$s -p 03 700\n"
11287 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
11288 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11289 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
11290 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
11292 #: schedutils/taskset.c:91
11294 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11295 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
11297 #: schedutils/taskset.c:92
11299 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11300 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11302 #: schedutils/taskset.c:95
11304 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11305 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
11307 #: schedutils/taskset.c:96
11309 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11310 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11312 #: schedutils/taskset.c:100
11313 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11314 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
11316 #: schedutils/taskset.c:109
11318 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11319 msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"
11321 #: schedutils/taskset.c:110
11323 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11324 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
11326 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11327 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11328 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11330 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11331 msgid "cpuset_alloc failed"
11332 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11334 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11336 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11337 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11339 #: schedutils/taskset.c:227
11341 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11342 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11344 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11346 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11347 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11349 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11351 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11352 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11354 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11355 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11356 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11358 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11359 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11360 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11362 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11363 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11364 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11366 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11367 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11368 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11370 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11371 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11372 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11374 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11375 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11376 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11378 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11379 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11380 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11382 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11383 #: text-utils/hexdump.c:124
11384 msgid "failed to parse offset"
11385 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11387 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11388 msgid "failed to parse step"
11389 msgstr "fallo al analizar el paso"
11391 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408
11392 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11393 msgid "unexpected number of arguments"
11394 msgstr "número de argumentos inesperado"
11396 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11398 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11399 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11401 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11403 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11404 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11406 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11408 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11409 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11411 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11413 msgid "%s: offset is greater than device size"
11414 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11416 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11418 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11419 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11421 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11423 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11424 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11426 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11428 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11429 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11431 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11433 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11434 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11436 #: sys-utils/blkzone.c:73
11437 msgid "Report zone information about the given device"
11438 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
11440 #: sys-utils/blkzone.c:74
11441 msgid "Reset a range of zones."
11442 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
11444 #: sys-utils/blkzone.c:104
11446 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11447 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
11449 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11451 msgid "%s: unable to determine zone size"
11452 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
11454 #: sys-utils/blkzone.c:205
11456 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11457 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
11459 #: sys-utils/blkzone.c:208
11461 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11462 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
11464 #: sys-utils/blkzone.c:229
11466 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11467 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11469 #: sys-utils/blkzone.c:266
11471 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11472 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11474 #: sys-utils/blkzone.c:285
11476 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11477 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11479 #: sys-utils/blkzone.c:293
11481 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11482 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
11484 #: sys-utils/blkzone.c:295
11486 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11487 msgstr "%s: se reinició satisfactoriamente en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11489 #: sys-utils/blkzone.c:309
11491 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11492 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
11494 #: sys-utils/blkzone.c:312
11495 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11496 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
11498 #: sys-utils/blkzone.c:319
11499 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11500 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11502 #: sys-utils/blkzone.c:320
11503 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11504 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11506 #: sys-utils/blkzone.c:321
11507 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11508 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
11510 #: sys-utils/blkzone.c:322
11511 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11512 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
11514 #: sys-utils/blkzone.c:364
11516 msgid "%s is not valid command name"
11517 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
11519 #: sys-utils/blkzone.c:379
11520 msgid "failed to parse number of zones"
11521 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
11523 #: sys-utils/blkzone.c:383
11524 msgid "failed to parse number of sectors"
11525 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
11527 #: sys-utils/blkzone.c:387
11528 msgid "failed to parse zone offset"
11529 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
11531 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11532 msgid "no command specified"
11533 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
11535 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11537 msgid "CPU %u does not exist"
11538 msgstr "La CPU %u no existe"
11540 #: sys-utils/chcpu.c:89
11542 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11543 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
11545 #: sys-utils/chcpu.c:96
11547 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11548 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11550 #: sys-utils/chcpu.c:100
11552 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11553 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11555 #: sys-utils/chcpu.c:108
11557 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11558 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
11560 #: sys-utils/chcpu.c:111
11562 msgid "CPU %u enable failed"
11563 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11565 #: sys-utils/chcpu.c:114
11567 msgid "CPU %u enabled\n"
11568 msgstr "CPU %u activada\n"
11570 #: sys-utils/chcpu.c:117
11572 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11573 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
11575 #: sys-utils/chcpu.c:123
11577 msgid "CPU %u disable failed"
11578 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11580 #: sys-utils/chcpu.c:126
11582 msgid "CPU %u disabled\n"
11583 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11585 #: sys-utils/chcpu.c:139
11586 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11587 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
11589 #: sys-utils/chcpu.c:142
11590 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11591 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
11593 #: sys-utils/chcpu.c:144
11595 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11596 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
11598 #: sys-utils/chcpu.c:151
11599 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11600 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
11602 #: sys-utils/chcpu.c:155
11603 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11604 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
11606 #: sys-utils/chcpu.c:157
11608 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11609 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
11611 #: sys-utils/chcpu.c:160
11612 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11613 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
11615 #: sys-utils/chcpu.c:162
11617 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11618 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
11620 #: sys-utils/chcpu.c:186
11622 msgid "CPU %u is not configurable"
11623 msgstr "La CPU %u no es configurable"
11625 #: sys-utils/chcpu.c:192
11627 msgid "CPU %u is already configured\n"
11628 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
11630 #: sys-utils/chcpu.c:196
11632 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11633 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
11635 #: sys-utils/chcpu.c:201
11637 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11638 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
11640 #: sys-utils/chcpu.c:208
11642 msgid "CPU %u configure failed"
11643 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
11645 #: sys-utils/chcpu.c:211
11647 msgid "CPU %u configured\n"
11648 msgstr "CPU %u configurada\n"
11650 #: sys-utils/chcpu.c:215
11652 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11653 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
11655 #: sys-utils/chcpu.c:218
11657 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11658 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11660 #: sys-utils/chcpu.c:233
11662 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11663 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
11665 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11673 "Modo de empleo:\n"
11676 #: sys-utils/chcpu.c:245
11677 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11678 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
11680 #: sys-utils/chcpu.c:249
11682 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11683 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11684 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11685 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11686 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11687 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11689 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
11690 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
11691 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
11692 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
11693 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
11694 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
11696 #: sys-utils/chcpu.c:296
11697 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11698 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs"
11700 #: sys-utils/chcpu.c:339
11702 msgid "unsupported argument: %s"
11703 msgstr "argumento no soportado: %s"
11705 #: sys-utils/chmem.c:100
11707 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11708 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11710 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11711 msgid "Failed to parse index"
11712 msgstr "fallo al analizar el índice"
11714 #: sys-utils/chmem.c:151
11716 msgid "%s enable failed\n"
11717 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
11719 #: sys-utils/chmem.c:153
11721 msgid "%s disable failed\n"
11722 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
11724 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11726 msgid "%s enabled\n"
11727 msgstr "%s activada\n"
11729 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11731 msgid "%s disabled\n"
11732 msgstr "%s desactivada\n"
11734 #: sys-utils/chmem.c:170
11736 msgid "Could only enable %s of memory"
11737 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
11739 #: sys-utils/chmem.c:172
11741 msgid "Could only disable %s of memory"
11742 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
11744 #: sys-utils/chmem.c:206
11746 msgid "%s already enabled\n"
11747 msgstr "%s ya está activada\n"
11749 #: sys-utils/chmem.c:208
11751 msgid "%s already disabled\n"
11752 msgstr "%s ya está desactivada\n"
11754 #: sys-utils/chmem.c:218
11756 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11757 msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"
11759 #: sys-utils/chmem.c:222
11761 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11762 msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"
11764 #: sys-utils/chmem.c:237
11766 msgid "%s enable failed"
11767 msgstr "No se ha podido activar %s"
11769 #: sys-utils/chmem.c:239
11771 msgid "%s disable failed"
11772 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
11774 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11776 msgid "Failed to read %s"
11777 msgstr "No se ha podido leer %s"
11779 #: sys-utils/chmem.c:273
11780 msgid "Failed to parse block number"
11781 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
11783 #: sys-utils/chmem.c:278
11784 msgid "Failed to parse size"
11785 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
11787 #: sys-utils/chmem.c:282
11789 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11790 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11792 #: sys-utils/chmem.c:291
11793 msgid "Failed to parse start"
11794 msgstr "Fallo al analizar el principio"
11796 #: sys-utils/chmem.c:292
11797 msgid "Failed to parse end"
11798 msgstr "Fallo al analizar el final"
11800 #: sys-utils/chmem.c:296
11802 msgid "Invalid start address format: %s"
11803 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
11805 #: sys-utils/chmem.c:298
11807 msgid "Invalid end address format: %s"
11808 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
11810 #: sys-utils/chmem.c:299
11811 msgid "Failed to parse start address"
11812 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
11814 #: sys-utils/chmem.c:300
11815 msgid "Failed to parse end address"
11816 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
11818 #: sys-utils/chmem.c:303
11820 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11821 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11823 #: sys-utils/chmem.c:317
11825 msgid "Invalid parameter: %s"
11826 msgstr "Parámetro no válido: %s"
11828 #: sys-utils/chmem.c:324
11830 msgid "Invalid range: %s"
11831 msgstr "Rango no válido: %s"
11833 #: sys-utils/chmem.c:333
11835 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11836 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
11838 #: sys-utils/chmem.c:336
11839 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11840 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
11842 #: sys-utils/chmem.c:339
11843 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11844 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
11846 #: sys-utils/chmem.c:340
11847 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11848 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
11850 #: sys-utils/chmem.c:341
11851 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11852 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
11854 #: sys-utils/chmem.c:342
11855 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11856 msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"
11858 #: sys-utils/chmem.c:343
11859 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11860 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
11862 #: sys-utils/chmem.c:346
11865 "Supported zones:\n"
11868 "Zonas disponibles:\n"
11870 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11872 msgid "failed to initialize %s handler"
11873 msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"
11875 #: sys-utils/chmem.c:434
11876 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11877 msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"
11879 #: sys-utils/chmem.c:439
11881 msgid "unknown memory zone: %s"
11882 msgstr "zona de memoria desconocida: %s"
11884 # TODO Typo in msgid extra ]?
11885 #: sys-utils/choom.c:38
11888 " %1$s [options] -p pid\n"
11889 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11890 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11892 " %1$s [opciones] -p pid\n"
11893 " %1$s [opciones] -n número -p pid\n"
11894 " %1$s [opciones] -n número orden [args...]]\n"
11896 #: sys-utils/choom.c:44
11897 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11900 #: sys-utils/choom.c:47
11902 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
11903 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11904 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
11906 #: sys-utils/choom.c:48
11907 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
11908 msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
11910 #: sys-utils/choom.c:60
11912 #| msgid "failed to read speed"
11913 msgid "failed to read OOM score value"
11914 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
11916 #: sys-utils/choom.c:70
11918 #| msgid "failed to read speed"
11919 msgid "failed to read OOM score adjust value"
11920 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
11922 #: sys-utils/choom.c:105
11924 #| msgid "invalid heads argument"
11925 msgid "invalid adjust argument"
11926 msgstr "valor de cabezas no válido"
11928 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
11930 msgid "invalid argument: %s"
11931 msgstr "argumento no válido: %s"
11933 #: sys-utils/choom.c:123
11934 msgid "no PID or COMMAND specified"
11935 msgstr "no se ha especificado ni PID ni ORDEN"
11937 #: sys-utils/choom.c:127
11939 #| msgid "invalid offset value specified"
11940 msgid "no OOM score adjust value specified"
11941 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
11943 #: sys-utils/choom.c:135
11945 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11946 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
11947 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11949 #: sys-utils/choom.c:136
11951 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11952 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
11953 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11955 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
11957 #| msgid "failed to set data"
11958 msgid "failed to set score adjust value"
11959 msgstr "no se han podido poner los datos"
11961 #: sys-utils/choom.c:145
11963 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
11966 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11968 msgid " %s hard|soft\n"
11969 msgstr " %s hard|soft\n"
11971 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11973 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11974 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
11976 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
11980 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
11982 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11983 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
11985 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
11986 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11987 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
11989 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11991 msgid "unknown argument: %s"
11992 msgstr "argumento desconocido: %s"
11994 #: sys-utils/dmesg.c:109
11995 msgid "system is unusable"
11996 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
11998 #: sys-utils/dmesg.c:110
11999 msgid "action must be taken immediately"
12000 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
12002 #: sys-utils/dmesg.c:111
12003 msgid "critical conditions"
12004 msgstr "condiciones críticas"
12006 #: sys-utils/dmesg.c:112
12007 msgid "error conditions"
12008 msgstr "condiciones de error"
12010 #: sys-utils/dmesg.c:113
12011 msgid "warning conditions"
12012 msgstr "condiciones de aviso"
12014 #: sys-utils/dmesg.c:114
12015 msgid "normal but significant condition"
12016 msgstr "condición normal pero significativa"
12018 #: sys-utils/dmesg.c:115
12019 msgid "informational"
12020 msgstr "informacional"
12022 #: sys-utils/dmesg.c:116
12023 msgid "debug-level messages"
12024 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
12026 #: sys-utils/dmesg.c:130
12027 msgid "kernel messages"
12028 msgstr "mensajes del núcleo"
12030 #: sys-utils/dmesg.c:131
12031 msgid "random user-level messages"
12032 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
12034 #: sys-utils/dmesg.c:132
12035 msgid "mail system"
12036 msgstr "sistema de correo"
12038 #: sys-utils/dmesg.c:133
12039 msgid "system daemons"
12040 msgstr "demonios del sistema"
12042 #: sys-utils/dmesg.c:134
12043 msgid "security/authorization messages"
12044 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
12046 #: sys-utils/dmesg.c:135
12047 msgid "messages generated internally by syslogd"
12048 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
12050 #: sys-utils/dmesg.c:136
12051 msgid "line printer subsystem"
12052 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
12054 #: sys-utils/dmesg.c:137
12055 msgid "network news subsystem"
12056 msgstr "subsistema de noticias de red"
12058 #: sys-utils/dmesg.c:138
12059 msgid "UUCP subsystem"
12060 msgstr "subsistema UUCP"
12062 #: sys-utils/dmesg.c:139
12063 msgid "clock daemon"
12064 msgstr "demonio del reloj"
12066 #: sys-utils/dmesg.c:140
12067 msgid "security/authorization messages (private)"
12068 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
12070 #: sys-utils/dmesg.c:141
12072 msgstr "demonio FTP"
12074 #: sys-utils/dmesg.c:269
12075 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12076 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
12078 #: sys-utils/dmesg.c:272
12079 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12080 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
12082 #: sys-utils/dmesg.c:273
12083 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12084 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
12086 #: sys-utils/dmesg.c:274
12087 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12088 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
12090 #: sys-utils/dmesg.c:275
12091 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12092 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
12094 #: sys-utils/dmesg.c:276
12095 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12096 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
12098 #: sys-utils/dmesg.c:277
12099 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12100 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
12102 #: sys-utils/dmesg.c:278
12103 msgid " -H, --human human readable output\n"
12104 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
12106 #: sys-utils/dmesg.c:279
12107 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12108 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
12110 #: sys-utils/dmesg.c:280
12111 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12112 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
12114 #: sys-utils/dmesg.c:283
12115 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12116 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
12118 #: sys-utils/dmesg.c:284
12119 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12120 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
12122 #: sys-utils/dmesg.c:285
12123 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12124 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
12126 #: sys-utils/dmesg.c:286
12127 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12128 msgstr " -p, --force-prefix fuerza salida de sello de tiempo en cada línea de mensajes multilínea\n"
12130 #: sys-utils/dmesg.c:287
12131 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12132 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
12134 #: sys-utils/dmesg.c:288
12135 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12136 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
12138 #: sys-utils/dmesg.c:289
12139 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12140 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
12142 #: sys-utils/dmesg.c:290
12143 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12144 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
12146 #: sys-utils/dmesg.c:291
12147 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12148 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
12150 #: sys-utils/dmesg.c:292
12151 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12152 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
12154 #: sys-utils/dmesg.c:293
12155 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12156 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
12158 #: sys-utils/dmesg.c:294
12159 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12160 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
12162 #: sys-utils/dmesg.c:295
12163 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12164 msgstr " -T, --ctime muestra una marca de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
12166 #: sys-utils/dmesg.c:296
12167 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12168 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
12170 #: sys-utils/dmesg.c:297
12172 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12173 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12174 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12176 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
12177 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12178 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
12180 #: sys-utils/dmesg.c:302
12183 "Supported log facilities:\n"
12186 "Servicios de «log» disponibles:\n"
12188 #: sys-utils/dmesg.c:308
12191 "Supported log levels (priorities):\n"
12194 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
12196 #: sys-utils/dmesg.c:362
12198 msgid "failed to parse level '%s'"
12199 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
12201 #: sys-utils/dmesg.c:364
12203 msgid "unknown level '%s'"
12204 msgstr "nivel desconocido '%s'"
12206 #: sys-utils/dmesg.c:400
12208 msgid "failed to parse facility '%s'"
12209 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
12211 #: sys-utils/dmesg.c:402
12213 msgid "unknown facility '%s'"
12214 msgstr "recurso desconocido '%s'"
12216 #: sys-utils/dmesg.c:530
12218 msgid "cannot mmap: %s"
12219 msgstr "fallo de mmap: %s"
12221 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12222 msgid "invalid buffer size argument"
12223 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
12225 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12226 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12227 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
12229 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12230 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12231 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
12233 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12234 msgid "read kernel buffer failed"
12235 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
12237 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12238 msgid "klogctl failed"
12239 msgstr "klogctl ha fallado"
12241 #: sys-utils/eject.c:135
12243 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12244 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
12246 #: sys-utils/eject.c:138
12247 msgid "Eject removable media.\n"
12248 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
12250 #: sys-utils/eject.c:141
12252 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12253 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12254 " -d, --default display default device\n"
12255 " -f, --floppy eject floppy\n"
12256 " -F, --force don't care about device type\n"
12257 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12258 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12259 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12260 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12261 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12262 " -q, --tape eject tape\n"
12263 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12264 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12265 " -t, --trayclose close tray\n"
12266 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12267 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12268 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12269 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12271 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
12272 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
12273 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
12274 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
12275 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
12276 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
12277 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
12278 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
12279 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
12280 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
12281 " -q, --tape expulsa el casete\n"
12282 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
12283 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
12284 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
12285 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
12286 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
12287 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
12288 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
12290 #: sys-utils/eject.c:164
12293 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12296 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
12298 #: sys-utils/eject.c:210
12299 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12300 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
12302 #: sys-utils/eject.c:214
12303 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12304 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
12306 #: sys-utils/eject.c:325
12307 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12308 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
12310 #: sys-utils/eject.c:339
12311 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12312 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
12314 #: sys-utils/eject.c:341
12315 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12316 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
12318 #: sys-utils/eject.c:343
12319 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12320 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
12322 #: sys-utils/eject.c:348
12323 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12324 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12326 #: sys-utils/eject.c:350
12327 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12328 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12330 #: sys-utils/eject.c:361
12331 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12332 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
12334 #: sys-utils/eject.c:365
12335 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12336 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
12338 #: sys-utils/eject.c:367
12339 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12340 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
12342 #: sys-utils/eject.c:385
12343 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12344 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
12346 #: sys-utils/eject.c:387
12347 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12348 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
12350 #: sys-utils/eject.c:404
12351 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12352 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
12354 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12355 msgid "CD-ROM eject command failed"
12356 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
12358 #: sys-utils/eject.c:435
12359 msgid "no CD-ROM information available"
12360 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
12362 #: sys-utils/eject.c:438
12363 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12364 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
12366 #: sys-utils/eject.c:481
12367 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12368 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
12370 #: sys-utils/eject.c:483
12371 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12372 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
12374 #: sys-utils/eject.c:520
12376 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12377 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
12379 #: sys-utils/eject.c:535
12381 msgid "%s: failed to read speed"
12382 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
12384 #: sys-utils/eject.c:543
12385 msgid "failed to read speed"
12386 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
12388 #: sys-utils/eject.c:583
12389 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12390 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
12392 #: sys-utils/eject.c:655
12394 msgid "%s: unmounting"
12395 msgstr "%s: desmontando"
12397 #: sys-utils/eject.c:673
12398 msgid "unable to fork"
12399 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
12401 #: sys-utils/eject.c:680
12403 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12404 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
12406 #: sys-utils/eject.c:683
12408 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12409 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
12411 #: sys-utils/eject.c:725
12412 msgid "failed to parse mount table"
12413 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
12415 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12417 msgid "%s: mounted on %s"
12418 msgstr "%s: montado en %s"
12420 #: sys-utils/eject.c:831
12421 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12422 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
12424 #: sys-utils/eject.c:833
12426 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12427 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
12429 #: sys-utils/eject.c:859
12431 msgid "default device: `%s'"
12432 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
12434 #: sys-utils/eject.c:865
12436 msgid "using default device `%s'"
12437 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
12439 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12441 msgid "%s: unable to find device"
12442 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
12444 #: sys-utils/eject.c:886
12446 msgid "device name is `%s'"
12447 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
12449 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12451 msgid "%s: not mounted"
12452 msgstr "%s: no montado"
12454 #: sys-utils/eject.c:896
12456 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12457 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
12459 #: sys-utils/eject.c:904
12461 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12462 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
12464 #: sys-utils/eject.c:907
12466 msgid "%s: is whole-disk device"
12467 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
12469 #: sys-utils/eject.c:911
12471 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12472 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
12474 #: sys-utils/eject.c:915
12476 msgid "device is `%s'"
12477 msgstr "el dispositivo es `%s'"
12479 #: sys-utils/eject.c:916
12480 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12481 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
12483 #: sys-utils/eject.c:930
12485 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12486 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
12488 #: sys-utils/eject.c:932
12490 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12491 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
12493 #: sys-utils/eject.c:940
12495 msgid "%s: closing tray"
12496 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
12498 #: sys-utils/eject.c:949
12500 msgid "%s: toggling tray"
12501 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
12503 #: sys-utils/eject.c:958
12505 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12506 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
12508 #: sys-utils/eject.c:984
12510 msgid "error: %s: device in use"
12511 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
12513 #: sys-utils/eject.c:990
12515 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12516 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
12518 #: sys-utils/eject.c:1006
12520 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12521 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
12523 #: sys-utils/eject.c:1008
12524 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12525 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
12527 #: sys-utils/eject.c:1013
12529 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12530 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
12532 #: sys-utils/eject.c:1015
12533 msgid "SCSI eject succeeded"
12534 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
12536 #: sys-utils/eject.c:1016
12537 msgid "SCSI eject failed"
12538 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
12540 #: sys-utils/eject.c:1020
12542 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12543 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
12545 #: sys-utils/eject.c:1022
12546 msgid "floppy eject command succeeded"
12547 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
12549 #: sys-utils/eject.c:1023
12550 msgid "floppy eject command failed"
12551 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
12553 #: sys-utils/eject.c:1027
12555 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12556 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
12558 #: sys-utils/eject.c:1029
12559 msgid "tape offline command succeeded"
12560 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
12562 #: sys-utils/eject.c:1030
12563 msgid "tape offline command failed"
12564 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
12566 #: sys-utils/eject.c:1034
12567 msgid "unable to eject"
12568 msgstr "no se puede expulsar"
12570 #: sys-utils/fallocate.c:84
12572 msgid " %s [options] <filename>\n"
12573 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
12575 #: sys-utils/fallocate.c:87
12576 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12577 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
12579 #: sys-utils/fallocate.c:90
12580 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12581 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
12583 #: sys-utils/fallocate.c:91
12584 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12585 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
12587 #: sys-utils/fallocate.c:92
12588 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12589 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
12591 #: sys-utils/fallocate.c:93
12592 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12593 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
12595 #: sys-utils/fallocate.c:94
12596 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12597 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
12599 #: sys-utils/fallocate.c:95
12600 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12601 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
12603 #: sys-utils/fallocate.c:96
12604 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12605 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
12607 #: sys-utils/fallocate.c:97
12608 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12609 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
12611 #: sys-utils/fallocate.c:99
12612 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12613 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
12615 #: sys-utils/fallocate.c:136
12616 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12617 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
12619 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12620 msgid "fallocate failed"
12621 msgstr "fallocate ha fallado"
12623 #: sys-utils/fallocate.c:231
12625 msgid "%s: read failed"
12626 msgstr "%s: read ha fallado"
12628 #: sys-utils/fallocate.c:272
12630 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12631 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
12633 #: sys-utils/fallocate.c:355
12634 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12635 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
12637 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12638 msgid "no filename specified"
12639 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
12641 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12642 msgid "invalid length value specified"
12643 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
12645 #: sys-utils/fallocate.c:385
12646 msgid "no length argument specified"
12647 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
12649 #: sys-utils/fallocate.c:390
12650 msgid "invalid offset value specified"
12651 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
12653 #: sys-utils/flock.c:53
12656 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12657 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12658 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12660 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
12661 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
12662 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
12664 #: sys-utils/flock.c:59
12665 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12666 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
12668 #: sys-utils/flock.c:62
12669 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12670 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
12672 #: sys-utils/flock.c:63
12673 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12674 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
12676 #: sys-utils/flock.c:64
12677 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12678 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
12680 #: sys-utils/flock.c:65
12681 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12682 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
12684 #: sys-utils/flock.c:66
12685 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12686 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
12688 #: sys-utils/flock.c:67
12689 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12690 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
12692 #: sys-utils/flock.c:68
12693 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12694 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
12696 #: sys-utils/flock.c:69
12697 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12698 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
12700 #: sys-utils/flock.c:70
12701 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12702 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
12704 #: sys-utils/flock.c:71
12705 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12706 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
12708 #: sys-utils/flock.c:106
12710 msgid "cannot open lock file %s"
12711 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
12713 #: sys-utils/flock.c:208
12714 msgid "invalid timeout value"
12715 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
12717 #: sys-utils/flock.c:212
12718 msgid "invalid exit code"
12719 msgstr "código de salida no válido"
12721 #: sys-utils/flock.c:229
12722 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12723 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
12725 #: sys-utils/flock.c:237
12727 msgid "%s requires exactly one command argument"
12728 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
12730 #: sys-utils/flock.c:255
12731 msgid "bad file descriptor"
12732 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
12734 #: sys-utils/flock.c:258
12735 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12736 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
12738 #: sys-utils/flock.c:282
12739 msgid "failed to get lock"
12740 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
12742 #: sys-utils/flock.c:289
12743 msgid "timeout while waiting to get lock"
12744 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
12746 #: sys-utils/flock.c:330
12748 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12749 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
12751 #: sys-utils/flock.c:341
12753 msgid "%s: executing %s\n"
12754 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
12756 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12758 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12759 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12761 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12762 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12763 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
12765 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12766 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12767 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
12769 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12770 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12771 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
12773 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12774 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12775 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
12777 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12779 msgid "%s: is not a directory"
12780 msgstr "%s: no es un directorio"
12782 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12784 msgid "%s: freeze failed"
12785 msgstr "%s: fallo al congelar"
12787 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12789 msgid "%s: unfreeze failed"
12790 msgstr "%s: fallo al descongelar"
12792 #: sys-utils/fstrim.c:89
12794 msgid "%s: not a directory"
12795 msgstr "%s: no es un directorio"
12797 #: sys-utils/fstrim.c:96
12799 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12800 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12801 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
12803 #: sys-utils/fstrim.c:98
12805 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12808 #: sys-utils/fstrim.c:108
12810 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12811 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
12813 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12814 #: sys-utils/fstrim.c:118
12816 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12817 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortados en %s\n"
12819 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12820 #: sys-utils/fstrim.c:122
12822 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12823 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
12825 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12826 #: sys-utils/umount.c:248
12828 msgid "failed to parse %s"
12829 msgstr "no se ha podido analizar %s"
12831 #: sys-utils/fstrim.c:314
12833 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12834 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12836 #: sys-utils/fstrim.c:317
12837 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12838 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
12840 #: sys-utils/fstrim.c:320
12841 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12842 msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros montados admitidos\n"
12844 #: sys-utils/fstrim.c:321
12845 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12846 msgstr " -A, --fstab recorta todos los sistemas de ficheros montados desde /etc/fstab\n"
12848 #: sys-utils/fstrim.c:322
12849 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12850 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
12852 #: sys-utils/fstrim.c:323
12853 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12854 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
12856 #: sys-utils/fstrim.c:324
12857 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12858 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
12860 #: sys-utils/fstrim.c:325
12861 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12862 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
12864 #: sys-utils/fstrim.c:326
12865 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
12866 msgstr " -d, --dry-run hace todo excepto recortar\n"
12868 #: sys-utils/fstrim.c:387
12869 msgid "failed to parse minimum extent length"
12870 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
12872 #: sys-utils/fstrim.c:400
12873 msgid "no mountpoint specified"
12874 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
12876 #: sys-utils/fstrim.c:414
12878 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12879 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
12881 #: sys-utils/hwclock.c:205
12883 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12884 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
12886 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12890 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12894 #: sys-utils/hwclock.c:256
12896 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12897 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12899 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
12900 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
12902 #: sys-utils/hwclock.c:263
12904 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12905 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
12907 #: sys-utils/hwclock.c:265
12909 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12910 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
12912 #: sys-utils/hwclock.c:267
12914 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12915 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
12917 #: sys-utils/hwclock.c:294
12919 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12920 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
12922 #: sys-utils/hwclock.c:300
12924 msgid "...synchronization failed\n"
12925 msgstr "...fallo de sincronización\n"
12927 #: sys-utils/hwclock.c:302
12929 msgid "...got clock tick\n"
12930 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
12932 #: sys-utils/hwclock.c:343
12934 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12935 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12937 #: sys-utils/hwclock.c:351
12939 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12940 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12942 #: sys-utils/hwclock.c:378
12944 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12945 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12947 #: sys-utils/hwclock.c:405
12949 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12950 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12952 #: sys-utils/hwclock.c:441
12954 msgid "RTC type: '%s'\n"
12955 msgstr "tipo de RTC: '%s'\n"
12957 #: sys-utils/hwclock.c:541
12959 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
12960 msgstr "Utilizando retardo: %.6f segundos\n"
12962 #: sys-utils/hwclock.c:560
12964 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12965 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
12967 #: sys-utils/hwclock.c:582
12969 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12970 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12972 #: sys-utils/hwclock.c:610
12975 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12976 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12978 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12979 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
12981 #: sys-utils/hwclock.c:680
12983 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12984 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer persistent_clock_is_local.\n"
12986 #: sys-utils/hwclock.c:683
12987 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12988 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función de deformación."
12990 #: sys-utils/hwclock.c:686
12992 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12993 msgstr "Se está llamando a settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12995 #: sys-utils/hwclock.c:689
12997 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12998 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
13000 #: sys-utils/hwclock.c:691
13001 msgid "to set the kernel timezone."
13002 msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
13004 #: sys-utils/hwclock.c:693
13005 msgid "to warp System time."
13006 msgstr "para deformar la hora del sistema."
13008 #: sys-utils/hwclock.c:710
13009 msgid "settimeofday() failed"
13010 msgstr "settimeofday() ha fallado"
13012 #: sys-utils/hwclock.c:734
13014 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13015 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
13017 #: sys-utils/hwclock.c:738
13020 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13021 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13023 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
13024 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
13025 "calibración desde el principio.\n"
13027 #: sys-utils/hwclock.c:744
13029 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13030 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
13032 #: sys-utils/hwclock.c:782
13035 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13036 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13038 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
13039 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
13041 #: sys-utils/hwclock.c:789
13044 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13045 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13046 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13048 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
13049 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
13050 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
13052 #: sys-utils/hwclock.c:833
13054 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13055 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13056 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundo\n"
13057 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundos\n"
13059 #: sys-utils/hwclock.c:837
13061 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13062 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
13064 #: sys-utils/hwclock.c:862
13070 "Nuevos datos de %s:\n"
13073 #: sys-utils/hwclock.c:872
13075 msgid "cannot update %s"
13076 msgstr "no se puede actualizar %s"
13078 #: sys-utils/hwclock.c:908
13080 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13081 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
13083 #: sys-utils/hwclock.c:912
13085 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13086 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
13088 #: sys-utils/hwclock.c:940
13090 msgid "No usable clock interface found.\n"
13091 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
13093 #: sys-utils/hwclock.c:941
13094 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13095 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
13097 #: sys-utils/hwclock.c:944
13098 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13099 msgstr "Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
13101 #: sys-utils/hwclock.c:994
13103 msgid "Target date: %ld\n"
13104 msgstr "Fecha objetivo: %ld\n"
13106 #: sys-utils/hwclock.c:995
13108 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13109 msgstr "RTC pronosticado: %ld\n"
13111 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13112 msgid "RTC read returned an invalid value."
13113 msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."
13115 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13117 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13118 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
13120 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13121 msgid "unable to read the RTC epoch."
13122 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
13124 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13126 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13127 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
13129 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13130 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13131 msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."
13133 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13134 msgid "unable to set the RTC epoch."
13135 msgstr "no se puede establecer la época del RTC."
13137 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13139 msgid " %s [function] [option...]\n"
13140 msgstr " %s [función] [opción...]\n"
13142 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13143 msgid "Time clocks utility."
13144 msgstr "Utilidad de relojes."
13146 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13147 msgid " -r, --show display the RTC time"
13148 msgstr " -r, --show muestra la hora del RTC"
13150 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13151 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13152 msgstr " --get muestra la hora del RTC con la deriva corregida"
13154 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13155 msgid " --set set the RTC according to --date"
13156 msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
13158 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13159 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13160 msgstr " -s, --hctdsys establece la hora del sistema a partir del RTC"
13162 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13163 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13164 msgstr " -w, --systohc estable el RTC a partir de la hora del sistema"
13166 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13167 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13168 msgstr " --systz envía al núcleo las configuraciones de escala de tiempo"
13170 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13171 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13172 msgstr " -a, --adjust ajusta el RTC para que tenga en cuenta la deriva sistemática"
13174 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13175 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13176 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
13178 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13179 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13180 msgstr " --setepoch establece la época del RTC conforme a --epoch"
13182 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13183 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13184 msgstr " --predict predice la deriva de la hora del RTC conforme a --date"
13186 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13187 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13188 msgstr " -u, --utc la escala de tiempo de RTC es UTC"
13190 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13191 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13192 msgstr " -l, --localtime la escala de tiempo del RTC es Local"
13194 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13196 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13197 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13199 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13201 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13202 msgstr " --directisa utiliza el bus ISA en lugar del acceso %1$s\n"
13204 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13205 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13206 msgstr " --date <hora> fecha/hora de entrada para --set y --predict"
13208 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13209 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13210 msgstr " --delay <seg> retardo utilizado cuando se establece una nueva hora RTC"
13212 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13213 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13214 msgstr " --epoch <año> época de entrada para --setepoch"
13216 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13217 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13218 msgstr " --update-drift actualiza el factor de deriva del RTC"
13220 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13222 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13223 msgstr " --noadjfile no utiliza %1$s\n"
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13227 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13228 msgstr " --adjfile <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13230 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13231 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13232 msgstr " --test hace una prueba; implica --verbose"
13234 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13235 msgid " -v, --verbose display more details"
13236 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
13238 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13239 msgid "Unable to connect to audit system"
13240 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
13242 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13243 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13244 msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
13246 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13248 msgid "%d too many arguments given"
13249 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
13251 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13252 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13253 msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13256 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13257 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
13259 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13260 msgid "--date is required for --set or --predict"
13261 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13263 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13265 msgid "invalid date '%s'"
13266 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13268 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13270 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13271 msgstr "Hora del sistema: %ld.%06ld\n"
13273 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13274 msgid "Test mode: nothing was changed."
13275 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
13277 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13278 msgid "ISA port access is not implemented"
13279 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
13281 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13282 msgid "iopl() port access failed"
13283 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
13285 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13286 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13287 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
13289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13291 msgid "Trying to open: %s\n"
13292 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
13294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13295 msgid "cannot open rtc device"
13296 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
13298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13300 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13301 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
13303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13305 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13306 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
13308 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13309 msgid "Timed out waiting for time change."
13310 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
13312 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13314 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13315 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
13317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13319 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13320 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
13322 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13324 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13325 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
13327 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13329 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13330 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
13332 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13334 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13335 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
13337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13339 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13340 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
13342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13343 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13344 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
13346 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13348 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13349 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
13351 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13353 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13354 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
13356 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13358 msgid "invalid epoch '%s'."
13359 msgstr "época no válida: '%s'."
13361 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13363 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13364 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
13366 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13368 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13369 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
13371 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13372 msgid "Create various IPC resources.\n"
13373 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
13375 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13376 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13377 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
13379 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13380 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13381 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13383 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13384 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13385 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13387 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13388 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13389 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13391 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13392 msgid "failed to parse size"
13393 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13395 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13396 msgid "failed to parse elements"
13397 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13399 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13400 msgid "create share memory failed"
13401 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
13403 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13405 msgid "Shared memory id: %d\n"
13406 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
13408 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13409 msgid "create message queue failed"
13410 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
13412 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13414 msgid "Message queue id: %d\n"
13415 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
13417 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13418 msgid "create semaphore failed"
13419 msgstr "fallo al crear semáforo"
13421 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13423 msgid "Semaphore id: %d\n"
13424 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
13426 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13429 " %1$s [options]\n"
13430 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13432 " %1$s [opciones]\n"
13433 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13435 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13436 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13437 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
13439 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13440 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13441 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
13443 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13444 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13445 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
13447 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13448 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13449 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
13451 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13452 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13453 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
13455 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13456 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13457 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
13459 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13460 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13461 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
13463 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13464 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13465 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
13467 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13468 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13469 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
13471 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13473 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13474 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
13476 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13478 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13479 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
13481 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13483 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13484 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
13486 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13487 msgid "permission denied for key"
13488 msgstr "permiso denegado para la clave"
13490 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13491 msgid "permission denied for id"
13492 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13494 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13495 msgid "invalid key"
13496 msgstr "clave no válida"
13498 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13500 msgstr "identificador no válido"
13502 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13503 msgid "already removed key"
13504 msgstr "clave ya eliminada"
13506 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13507 msgid "already removed id"
13508 msgstr "identificador ya eliminado"
13510 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13512 msgstr "fallo de clave"
13514 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13516 msgstr "fallo de id"
13518 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13520 msgid "invalid id: %s"
13521 msgstr "identificador no válido: %s"
13523 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13525 msgid "resource(s) deleted\n"
13526 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13528 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13530 msgid "illegal key (%s)"
13531 msgstr "clave ilegal (%s)"
13533 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13534 msgid "kernel not configured for shared memory"
13535 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
13537 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13538 msgid "kernel not configured for semaphores"
13539 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
13541 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13542 msgid "kernel not configured for message queues"
13543 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
13545 #: sys-utils/ipcs.c:53
13548 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13549 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13551 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
13552 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13554 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13555 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13556 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
13558 #: sys-utils/ipcs.c:60
13559 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13560 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
13562 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13563 msgid "Resource options:\n"
13564 msgstr "Opciones de recursos:\n"
13566 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13567 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13568 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
13570 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13571 msgid " -q, --queues message queues\n"
13572 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
13574 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13575 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13576 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13578 #: sys-utils/ipcs.c:68
13579 msgid " -a, --all all (default)\n"
13580 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
13582 #: sys-utils/ipcs.c:71
13583 msgid "Output options:\n"
13584 msgstr "Opciones de salida:\n"
13586 #: sys-utils/ipcs.c:72
13587 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13588 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
13590 #: sys-utils/ipcs.c:73
13591 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13592 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
13594 #: sys-utils/ipcs.c:74
13595 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13596 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
13598 #: sys-utils/ipcs.c:75
13599 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13600 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
13602 #: sys-utils/ipcs.c:76
13603 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13604 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
13606 #: sys-utils/ipcs.c:77
13607 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13608 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
13610 #: sys-utils/ipcs.c:78
13611 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13612 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
13614 #: sys-utils/ipcs.c:164
13615 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13616 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
13618 #: sys-utils/ipcs.c:204
13620 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13621 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
13623 #: sys-utils/ipcs.c:207
13625 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13626 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13628 #: sys-utils/ipcs.c:208
13630 msgid "max number of segments = %ju\n"
13631 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
13633 #: sys-utils/ipcs.c:210
13634 msgid "max seg size"
13635 msgstr "tamaño máx. seg."
13637 #: sys-utils/ipcs.c:218
13638 msgid "max total shared memory"
13639 msgstr "máx. memoria compartida total"
13641 #: sys-utils/ipcs.c:220
13642 msgid "min seg size"
13643 msgstr "tamaño mín. seg."
13645 #: sys-utils/ipcs.c:232
13647 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13648 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13650 #: sys-utils/ipcs.c:236
13652 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13653 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
13655 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13656 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13657 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13659 #. "segments allocated = %d\n"
13660 #. "pages allocated = %ld\n"
13661 #. "pages resident = %ld\n"
13662 #. "pages swapped = %ld\n"
13663 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13665 #: sys-utils/ipcs.c:248
13668 "segments allocated %d\n"
13669 "pages allocated %ld\n"
13670 "pages resident %ld\n"
13671 "pages swapped %ld\n"
13672 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13674 "segmentos asignadors %d\n"
13675 "páginas asignadas %ld\n"
13676 "páginas residentes %ld\n"
13677 "páginas intercambiadas %ld\n"
13678 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
13680 #: sys-utils/ipcs.c:265
13682 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13683 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
13685 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13686 #: sys-utils/ipcs.c:286
13690 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13691 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13695 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13699 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13703 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13707 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13711 #: sys-utils/ipcs.c:271
13713 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13714 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
13716 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13717 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13718 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13720 msgstr "propietario"
13722 #: sys-utils/ipcs.c:273
13726 #: sys-utils/ipcs.c:273
13728 msgstr "desconectado"
13730 #: sys-utils/ipcs.c:274
13732 msgstr "modificado"
13734 #: sys-utils/ipcs.c:278
13736 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13737 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
13739 #: sys-utils/ipcs.c:280
13743 #: sys-utils/ipcs.c:280
13747 #: sys-utils/ipcs.c:284
13749 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13750 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
13752 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13756 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13760 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13761 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13762 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13766 #: sys-utils/ipcs.c:288
13770 #: sys-utils/ipcs.c:288
13774 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13775 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13776 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13777 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13778 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13780 msgstr "No establecido"
13782 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13786 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13790 #: sys-utils/ipcs.c:363
13792 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13793 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
13795 #: sys-utils/ipcs.c:366
13797 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13798 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
13800 #: sys-utils/ipcs.c:367
13802 msgid "max number of arrays = %d\n"
13803 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
13805 #: sys-utils/ipcs.c:368
13807 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13808 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
13810 #: sys-utils/ipcs.c:369
13812 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13813 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
13815 #: sys-utils/ipcs.c:370
13817 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13818 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
13820 #: sys-utils/ipcs.c:371
13822 msgid "semaphore max value = %u\n"
13823 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
13825 #: sys-utils/ipcs.c:380
13827 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13828 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
13830 #: sys-utils/ipcs.c:383
13832 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13833 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
13835 #: sys-utils/ipcs.c:384
13837 msgid "used arrays = %d\n"
13838 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
13840 #: sys-utils/ipcs.c:385
13842 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13843 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13845 #: sys-utils/ipcs.c:390
13847 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13848 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
13850 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13854 #: sys-utils/ipcs.c:396
13856 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13857 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
13859 #: sys-utils/ipcs.c:398
13861 msgstr "última operación"
13863 #: sys-utils/ipcs.c:398
13864 msgid "last-changed"
13865 msgstr "última modificación"
13867 #: sys-utils/ipcs.c:405
13869 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13870 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
13872 #: sys-utils/ipcs.c:407
13876 #: sys-utils/ipcs.c:465
13878 msgid "unable to fetch message limits\n"
13879 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
13881 #: sys-utils/ipcs.c:468
13883 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13884 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
13886 #: sys-utils/ipcs.c:469
13888 msgid "max queues system wide = %d\n"
13889 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
13891 #: sys-utils/ipcs.c:471
13892 msgid "max size of message"
13893 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
13895 #: sys-utils/ipcs.c:473
13896 msgid "default max size of queue"
13897 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
13899 #: sys-utils/ipcs.c:480
13901 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13902 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
13904 #: sys-utils/ipcs.c:483
13906 msgid "------ Messages Status --------\n"
13907 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
13909 #: sys-utils/ipcs.c:485
13911 msgid "allocated queues = %d\n"
13912 msgstr "colas asignadas = %d\n"
13914 #: sys-utils/ipcs.c:486
13916 msgid "used headers = %d\n"
13917 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
13919 #: sys-utils/ipcs.c:488
13921 msgstr "espacio utilizado"
13923 #: sys-utils/ipcs.c:489
13927 #: sys-utils/ipcs.c:493
13929 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13930 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13933 #: sys-utils/ipcs.c:513
13937 #: sys-utils/ipcs.c:499
13939 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13940 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
13942 #: sys-utils/ipcs.c:501
13946 #: sys-utils/ipcs.c:501
13950 #: sys-utils/ipcs.c:501
13952 msgstr "modificación"
13954 #: sys-utils/ipcs.c:505
13956 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13957 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
13959 #: sys-utils/ipcs.c:507
13963 #: sys-utils/ipcs.c:507
13967 #: sys-utils/ipcs.c:511
13969 msgid "------ Message Queues --------\n"
13970 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
13972 #: sys-utils/ipcs.c:514
13974 msgstr "bytes utilizados"
13976 #: sys-utils/ipcs.c:515
13980 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13981 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
13983 msgid "id %d not found"
13984 msgstr "id %d no encontrado"
13986 #: sys-utils/ipcs.c:584
13990 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13993 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
13995 #: sys-utils/ipcs.c:585
13997 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13998 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14000 #: sys-utils/ipcs.c:588
14002 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14003 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14005 #: sys-utils/ipcs.c:590
14009 #: sys-utils/ipcs.c:590
14013 #: sys-utils/ipcs.c:592
14015 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14016 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14018 #: sys-utils/ipcs.c:595
14020 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14021 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14023 #: sys-utils/ipcs.c:597
14025 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14026 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14028 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14030 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14031 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14033 #: sys-utils/ipcs.c:614
14037 "Message Queue msqid=%d\n"
14040 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
14042 #: sys-utils/ipcs.c:615
14044 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14045 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14047 #: sys-utils/ipcs.c:619
14051 #: sys-utils/ipcs.c:619
14055 #: sys-utils/ipcs.c:621
14059 #: sys-utils/ipcs.c:621
14063 #: sys-utils/ipcs.c:626
14065 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14066 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14068 #: sys-utils/ipcs.c:628
14070 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14071 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14073 #: sys-utils/ipcs.c:647
14077 "Semaphore Array semid=%d\n"
14080 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
14082 #: sys-utils/ipcs.c:648
14084 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14085 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14087 #: sys-utils/ipcs.c:651
14089 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14090 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14092 #: sys-utils/ipcs.c:653
14094 msgid "nsems = %ju\n"
14095 msgstr "nsems = %ju\n"
14097 #: sys-utils/ipcs.c:654
14099 msgid "otime = %-26.24s\n"
14100 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14102 #: sys-utils/ipcs.c:656
14104 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14105 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14107 #: sys-utils/ipcs.c:659
14111 #: sys-utils/ipcs.c:659
14115 #: sys-utils/ipcs.c:659
14119 #: sys-utils/ipcs.c:659
14123 #: sys-utils/ipcs.c:659
14127 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14128 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14133 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14135 msgid "%s (bytes) = "
14136 msgstr "%s (bytes) = "
14138 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14140 msgid "%s (kbytes) = "
14141 msgstr "%s (kbytes) = "
14143 #: sys-utils/ldattach.c:184
14144 msgid "invalid iflag"
14145 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
14147 #: sys-utils/ldattach.c:200
14149 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14150 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
14152 #: sys-utils/ldattach.c:203
14153 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14154 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
14156 #: sys-utils/ldattach.c:206
14157 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14158 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
14160 #: sys-utils/ldattach.c:207
14161 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14162 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
14164 #: sys-utils/ldattach.c:208
14165 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14166 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
14168 #: sys-utils/ldattach.c:209
14169 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14170 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
14172 #: sys-utils/ldattach.c:210
14173 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14174 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
14176 #: sys-utils/ldattach.c:211
14177 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14178 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
14180 #: sys-utils/ldattach.c:212
14181 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14182 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
14184 #: sys-utils/ldattach.c:213
14185 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14186 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
14188 #: sys-utils/ldattach.c:214
14189 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14190 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
14192 #: sys-utils/ldattach.c:215
14193 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14194 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
14196 #: sys-utils/ldattach.c:216
14197 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14198 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
14200 #: sys-utils/ldattach.c:217
14201 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14202 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14204 #: sys-utils/ldattach.c:222
14207 "Known <ldisc> names:\n"
14210 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
14212 #: sys-utils/ldattach.c:226
14215 "Known <iflag> names:\n"
14218 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
14220 #: sys-utils/ldattach.c:344
14221 msgid "invalid speed argument"
14222 msgstr "argumento de velocidad no válido"
14224 #: sys-utils/ldattach.c:347
14225 msgid "invalid pause argument"
14226 msgstr "argumento de pausa no válido"
14228 #: sys-utils/ldattach.c:374
14229 msgid "invalid line discipline argument"
14230 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
14232 #: sys-utils/ldattach.c:394
14234 msgid "%s is not a serial line"
14235 msgstr "%s no es una línea serie"
14237 #: sys-utils/ldattach.c:401
14239 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14240 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
14242 #: sys-utils/ldattach.c:404
14244 msgid "speed %d unsupported"
14245 msgstr "velocidad %d no admitida"
14247 #: sys-utils/ldattach.c:453
14249 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14250 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
14252 #: sys-utils/ldattach.c:463
14254 msgid "cannot write intro command to %s"
14255 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
14257 #: sys-utils/ldattach.c:473
14258 msgid "cannot set line discipline"
14259 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
14261 #: sys-utils/ldattach.c:483
14262 msgid "cannot daemonize"
14263 msgstr "no se puede hacer demonio"
14265 #: sys-utils/losetup.c:72
14266 msgid "autoclear flag set"
14267 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
14269 #: sys-utils/losetup.c:73
14270 msgid "device backing file"
14271 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
14273 #: sys-utils/losetup.c:74
14274 msgid "backing file inode number"
14275 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
14277 #: sys-utils/losetup.c:75
14278 msgid "backing file major:minor device number"
14279 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
14281 #: sys-utils/losetup.c:76
14282 msgid "loop device name"
14283 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
14285 #: sys-utils/losetup.c:77
14286 msgid "offset from the beginning"
14287 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
14289 #: sys-utils/losetup.c:78
14290 msgid "partscan flag set"
14291 msgstr "indicador de partscan activado"
14293 #: sys-utils/losetup.c:80
14294 msgid "size limit of the file in bytes"
14295 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
14297 #: sys-utils/losetup.c:81
14298 msgid "loop device major:minor number"
14299 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
14301 #: sys-utils/losetup.c:82
14302 msgid "access backing file with direct-io"
14303 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
14305 #: sys-utils/losetup.c:83
14306 msgid "logical sector size in bytes"
14307 msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"
14309 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14311 msgid ", offset %ju"
14312 msgstr ", desplazamiento %ju"
14314 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14316 msgid ", sizelimit %ju"
14317 msgstr ", tamaño límite %ju"
14319 #: sys-utils/losetup.c:162
14321 msgid ", encryption %s (type %u)"
14322 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
14324 #: sys-utils/losetup.c:206
14326 msgid "%s: detach failed"
14327 msgstr "%s: fallo al desvincular"
14329 #: sys-utils/losetup.c:401
14332 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14333 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14335 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
14336 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
14338 #: sys-utils/losetup.c:406
14339 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14340 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
14342 #: sys-utils/losetup.c:410
14343 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14344 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
14346 #: sys-utils/losetup.c:411
14347 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14348 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
14350 #: sys-utils/losetup.c:412
14351 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14352 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
14354 #: sys-utils/losetup.c:413
14355 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14356 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
14358 #: sys-utils/losetup.c:414
14359 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14360 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
14362 #: sys-utils/losetup.c:415
14363 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14364 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
14366 #: sys-utils/losetup.c:416
14367 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14368 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
14370 #: sys-utils/losetup.c:420
14371 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14372 msgstr " -o, --offset <núm> comienza en el desplazamiento <núm> dentro del fichero\n"
14374 #: sys-utils/losetup.c:421
14375 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14376 msgstr " --sizelimit <núm> el dispositivo está limitado a <núm> bytes del fichero\n"
14378 #: sys-utils/losetup.c:422
14379 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14380 msgstr " -b, --sector-size <núm> establece el tamaño de sector lógico en <núm>\n"
14382 #: sys-utils/losetup.c:423
14383 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14384 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
14386 #: sys-utils/losetup.c:424
14387 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14388 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
14390 #: sys-utils/losetup.c:425
14391 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14392 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
14394 #: sys-utils/losetup.c:426
14395 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14396 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
14398 #: sys-utils/losetup.c:427
14399 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14400 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
14402 #: sys-utils/losetup.c:431
14403 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14404 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
14406 #: sys-utils/losetup.c:432
14407 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14408 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
14410 #: sys-utils/losetup.c:433
14411 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14412 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
14414 #: sys-utils/losetup.c:434
14415 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14416 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
14418 #: sys-utils/losetup.c:435
14419 msgid " --output-all output all columns\n"
14420 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
14422 #: sys-utils/losetup.c:436
14423 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14424 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
14426 #: sys-utils/losetup.c:461
14428 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14429 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
14431 #: sys-utils/losetup.c:465
14433 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14434 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
14436 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14438 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14439 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
14441 #: sys-utils/losetup.c:497
14443 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14444 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
14446 #: sys-utils/losetup.c:504
14448 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14449 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
14451 #: sys-utils/losetup.c:510
14453 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14454 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
14456 #: sys-utils/losetup.c:516
14457 msgid "failed to inspect loop devices"
14458 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
14460 #: sys-utils/losetup.c:539
14462 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14463 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
14465 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14466 msgid "cannot find an unused loop device"
14467 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
14469 #: sys-utils/losetup.c:561
14471 msgid "%s: failed to use backing file"
14472 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
14474 #: sys-utils/losetup.c:654
14475 msgid "failed to parse logical block size"
14476 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
14478 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14479 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14481 msgid "%s: failed to use device"
14482 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
14484 #: sys-utils/losetup.c:806
14485 msgid "no loop device specified"
14486 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
14488 #: sys-utils/losetup.c:821
14490 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14491 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
14493 #: sys-utils/losetup.c:826
14494 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14495 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
14497 #: sys-utils/losetup.c:889
14499 msgid "%s: set capacity failed"
14500 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
14502 #: sys-utils/losetup.c:898
14504 msgid "%s: set direct io failed"
14505 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
14507 #: sys-utils/losetup.c:904
14509 msgid "%s: set logical block size failed"
14510 msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"
14512 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14513 #: sys-utils/lscpu.c:84
14517 #: sys-utils/lscpu.c:85
14521 #: sys-utils/lscpu.c:86
14525 #: sys-utils/lscpu.c:87
14527 msgstr "contenedor"
14529 #: sys-utils/lscpu.c:130
14531 msgstr "horizontal"
14533 #: sys-utils/lscpu.c:131
14537 #: sys-utils/lscpu.c:183
14538 msgid "logical CPU number"
14539 msgstr "número de CPU lógica"
14541 #: sys-utils/lscpu.c:184
14542 msgid "logical core number"
14543 msgstr "número de núcleo lógico"
14545 #: sys-utils/lscpu.c:185
14546 msgid "logical socket number"
14547 msgstr "número de «socket» lógico"
14549 #: sys-utils/lscpu.c:186
14550 msgid "logical NUMA node number"
14551 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
14553 #: sys-utils/lscpu.c:187
14554 msgid "logical book number"
14555 msgstr "número de libro lógico"
14557 #: sys-utils/lscpu.c:188
14558 msgid "logical drawer number"
14559 msgstr "número de cajón lógico"
14561 #: sys-utils/lscpu.c:189
14562 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14563 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
14565 #: sys-utils/lscpu.c:190
14566 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14567 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
14569 #: sys-utils/lscpu.c:191
14570 msgid "physical address of a CPU"
14571 msgstr "dirección física de una CPU"
14573 #: sys-utils/lscpu.c:192
14574 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14575 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
14577 #: sys-utils/lscpu.c:193
14578 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14579 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
14581 #: sys-utils/lscpu.c:194
14582 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14583 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
14585 #: sys-utils/lscpu.c:195
14586 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14587 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
14589 #: sys-utils/lscpu.c:389
14590 msgid "error: uname failed"
14591 msgstr "error: fallo de uname"
14593 #: sys-utils/lscpu.c:481
14595 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14596 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
14598 #: sys-utils/lscpu.c:739
14599 msgid "cannot restore signal handler"
14600 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
14602 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14603 msgid "Failed to extract the node number"
14604 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
14606 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14610 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14614 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14617 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14618 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14619 "# starting from zero.\n"
14621 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
14622 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
14623 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
14625 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14626 msgid "Architecture:"
14627 msgstr "Arquitectura:"
14629 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14630 msgid "CPU op-mode(s):"
14631 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
14633 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14634 msgid "Byte Order:"
14635 msgstr "Orden de los bytes:"
14637 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14638 msgid "Address sizes:"
14639 msgstr "Tamaños de las direcciones:"
14641 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14645 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14646 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14647 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
14649 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14650 msgid "On-line CPU(s) list:"
14651 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
14653 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14654 msgid "failed to callocate cpu set"
14655 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
14657 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14658 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14659 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14661 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14662 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14663 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14665 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14666 msgid "Thread(s) per core:"
14667 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
14669 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14670 msgid "Core(s) per socket:"
14671 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
14673 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14674 msgid "Socket(s) per book:"
14675 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
14677 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14678 msgid "Book(s) per drawer:"
14679 msgstr "Libro(s) por cajón:"
14681 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14683 msgstr "Cajón(es):"
14685 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14689 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14691 msgstr "«Socket(s)»"
14693 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14694 msgid "NUMA node(s):"
14695 msgstr "Modo(s) NUMA:"
14697 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14699 msgstr "ID de fabricante:"
14701 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14702 msgid "Machine type:"
14703 msgstr "Tipo de máquina:"
14705 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14706 msgid "CPU family:"
14707 msgstr "Familia de CPU:"
14709 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14713 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14714 msgid "Model name:"
14715 msgstr "Nombre del modelo:"
14717 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14721 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14725 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14726 msgid "CPU dynamic MHz:"
14727 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
14729 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14730 msgid "CPU static MHz:"
14731 msgstr "CPU MHz estáticos:"
14733 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14734 msgid "CPU max MHz:"
14735 msgstr "CPU MHz máx.:"
14737 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14738 msgid "CPU min MHz:"
14739 msgstr "CPU MHz mín.:"
14741 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14745 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14746 msgid "Virtualization:"
14747 msgstr "Virtualización:"
14749 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14750 msgid "Hypervisor:"
14751 msgstr "Hipervisor:"
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14754 msgid "Hypervisor vendor:"
14755 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14758 msgid "Virtualization type:"
14759 msgstr "Tipo de virtualización:"
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14762 msgid "Dispatching mode:"
14763 msgstr "Modo de distribución:"
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14770 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14772 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14773 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
14775 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14776 msgid "Physical sockets:"
14777 msgstr "«Sockets» físicos:"
14779 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14780 msgid "Physical chips:"
14781 msgstr "Chips físicos:"
14783 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14784 msgid "Physical cores/chip:"
14785 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
14787 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14789 msgstr "Indicadores:"
14791 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14792 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14793 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
14795 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14796 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14797 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
14799 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14800 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14801 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
14803 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14804 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14805 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
14807 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14808 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14809 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
14811 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14812 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14813 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
14815 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14816 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14817 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
14819 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14820 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14821 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14824 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14825 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14828 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14829 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
14831 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14833 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14834 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
14836 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14837 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14838 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs de las CPUs"
14840 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14841 msgid "failed to initialize procfs handler"
14842 msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
14844 #: sys-utils/lsipc.c:149
14845 msgid "Resource key"
14846 msgstr "Clave del recurso"
14848 #: sys-utils/lsipc.c:149
14852 #: sys-utils/lsipc.c:150
14853 msgid "Resource ID"
14854 msgstr "ID del recurso"
14856 #: sys-utils/lsipc.c:150
14860 #: sys-utils/lsipc.c:151
14861 msgid "Owner's username or UID"
14862 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
14864 #: sys-utils/lsipc.c:151
14866 msgstr "Propietario"
14868 #: sys-utils/lsipc.c:152
14869 msgid "Permissions"
14872 #: sys-utils/lsipc.c:153
14873 msgid "Creator UID"
14874 msgstr "UID del creador"
14876 #: sys-utils/lsipc.c:154
14877 msgid "Creator user"
14878 msgstr "Usario del creador"
14880 #: sys-utils/lsipc.c:155
14881 msgid "Creator GID"
14882 msgstr "GID del creador"
14884 #: sys-utils/lsipc.c:156
14885 msgid "Creator group"
14886 msgstr "Grupo del creador"
14888 #: sys-utils/lsipc.c:157
14890 msgstr "ID del usuario"
14892 #: sys-utils/lsipc.c:157
14896 #: sys-utils/lsipc.c:158
14898 msgstr "Nombre del usuario"
14900 #: sys-utils/lsipc.c:159
14902 msgstr "ID del grupo"
14904 #: sys-utils/lsipc.c:159
14908 #: sys-utils/lsipc.c:160
14910 msgstr "Nombre del grupo"
14912 #: sys-utils/lsipc.c:161
14913 msgid "Time of the last change"
14914 msgstr "Hora de la última modificación"
14916 #: sys-utils/lsipc.c:161
14917 msgid "Last change"
14918 msgstr "Última modificación"
14920 #: sys-utils/lsipc.c:164
14922 msgstr "Bytes en uso"
14924 #: sys-utils/lsipc.c:165
14925 msgid "Number of messages"
14926 msgstr "Número de mensajes"
14928 #: sys-utils/lsipc.c:165
14932 #: sys-utils/lsipc.c:166
14933 msgid "Time of last msg sent"
14934 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
14936 #: sys-utils/lsipc.c:166
14938 msgstr "Mensajes enviados"
14940 #: sys-utils/lsipc.c:167
14941 msgid "Time of last msg received"
14942 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
14944 #: sys-utils/lsipc.c:167
14945 msgid "Msg received"
14946 msgstr "Mensajes recibidos"
14948 #: sys-utils/lsipc.c:168
14949 msgid "PID of the last msg sender"
14950 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
14952 #: sys-utils/lsipc.c:168
14954 msgstr "Emisor del mensaje"
14956 #: sys-utils/lsipc.c:169
14957 msgid "PID of the last msg receiver"
14958 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
14960 #: sys-utils/lsipc.c:169
14961 msgid "Msg receiver"
14962 msgstr "Receptor del mensaje"
14964 #: sys-utils/lsipc.c:172
14965 msgid "Segment size"
14966 msgstr "Tamaño del segmento"
14968 #: sys-utils/lsipc.c:173
14969 msgid "Number of attached processes"
14970 msgstr "Número de procesos conectados"
14972 #: sys-utils/lsipc.c:173
14973 msgid "Attached processes"
14974 msgstr "Procesos conectados"
14976 #: sys-utils/lsipc.c:174
14980 #: sys-utils/lsipc.c:175
14981 msgid "Attach time"
14982 msgstr "Hora de conexión"
14984 #: sys-utils/lsipc.c:176
14985 msgid "Detach time"
14986 msgstr "Hora de desconexión"
14988 #: sys-utils/lsipc.c:177
14989 msgid "Creator command line"
14990 msgstr "Línea de órdenes del creador"
14992 #: sys-utils/lsipc.c:177
14993 msgid "Creator command"
14994 msgstr "Orden del creador"
14996 #: sys-utils/lsipc.c:178
14997 msgid "PID of the creator"
14998 msgstr "PID del creador"
15000 #: sys-utils/lsipc.c:178
15001 msgid "Creator PID"
15002 msgstr "PID del creador"
15004 #: sys-utils/lsipc.c:179
15005 msgid "PID of last user"
15006 msgstr "PID del último usuario"
15008 #: sys-utils/lsipc.c:179
15009 msgid "Last user PID"
15010 msgstr "PID del último usuario"
15012 #: sys-utils/lsipc.c:182
15013 msgid "Number of semaphores"
15014 msgstr "Número de semáforos"
15016 #: sys-utils/lsipc.c:182
15020 #: sys-utils/lsipc.c:183
15021 msgid "Time of the last operation"
15022 msgstr "Hora de la última operación"
15024 #: sys-utils/lsipc.c:183
15025 msgid "Last operation"
15026 msgstr "Última operación"
15028 #: sys-utils/lsipc.c:186
15029 msgid "Resource name"
15030 msgstr "Nombre del recurso"
15032 #: sys-utils/lsipc.c:186
15036 #: sys-utils/lsipc.c:187
15037 msgid "Resource description"
15038 msgstr "Descripción del recurso"
15040 #: sys-utils/lsipc.c:187
15041 msgid "Description"
15042 msgstr "Descripción"
15044 #: sys-utils/lsipc.c:188
15045 msgid "Currently used"
15046 msgstr "Utilizado actualmente"
15048 #: sys-utils/lsipc.c:188
15052 #: sys-utils/lsipc.c:189
15053 msgid "Currently use percentage"
15054 msgstr "Porcentaje de uso actual"
15056 #: sys-utils/lsipc.c:189
15060 #: sys-utils/lsipc.c:190
15061 msgid "System-wide limit"
15062 msgstr "Límite global del sistema"
15064 #: sys-utils/lsipc.c:190
15068 #: sys-utils/lsipc.c:225
15070 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15071 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
15073 #: sys-utils/lsipc.c:301
15074 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15075 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
15077 #: sys-utils/lsipc.c:302
15078 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15079 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
15081 #: sys-utils/lsipc.c:308
15082 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15083 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
15085 #: sys-utils/lsipc.c:309
15086 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15087 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
15089 #: sys-utils/lsipc.c:311
15090 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15091 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
15093 #: sys-utils/lsipc.c:313
15094 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15095 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
15097 #: sys-utils/lsipc.c:315
15098 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15099 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
15101 #: sys-utils/lsipc.c:317
15102 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15103 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
15105 #: sys-utils/lsipc.c:322
15109 "Generic columns:\n"
15112 "Columnas genéricas:\n"
15114 #: sys-utils/lsipc.c:326
15118 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15121 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
15123 #: sys-utils/lsipc.c:330
15127 "Message-queue columns (--queues):\n"
15130 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
15132 #: sys-utils/lsipc.c:334
15136 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15139 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
15141 #: sys-utils/lsipc.c:338
15145 "Summary columns (--global):\n"
15148 "Columnas resumen (--global):\n"
15150 #: sys-utils/lsipc.c:424
15159 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15160 msgid "failed to set data"
15161 msgstr "no se han podido poner los datos"
15163 #: sys-utils/lsipc.c:722
15164 msgid "Number of semaphore identifiers"
15165 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15167 #: sys-utils/lsipc.c:723
15168 msgid "Total number of semaphores"
15169 msgstr "Número total de semáforos"
15171 #: sys-utils/lsipc.c:724
15172 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15173 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
15175 #: sys-utils/lsipc.c:725
15176 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15177 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
15179 #: sys-utils/lsipc.c:726
15180 msgid "Semaphore max value"
15181 msgstr "Valor máx. semáforo"
15183 #: sys-utils/lsipc.c:883
15184 msgid "Number of message queues"
15185 msgstr "Número de colas de mensajes"
15187 #: sys-utils/lsipc.c:884
15188 msgid "Max size of message (bytes)"
15189 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
15191 #: sys-utils/lsipc.c:885
15192 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15193 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
15195 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15197 msgstr "tablas de páginas gigantes"
15199 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15201 msgstr "no reservado"
15203 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15204 msgid "Shared memory segments"
15205 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
15207 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15208 msgid "Shared memory pages"
15209 msgstr "Paginas de memoria compartida"
15211 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15212 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15213 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15215 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15216 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15217 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15219 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15220 msgid "failed to parse IPC identifier"
15221 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
15223 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15224 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15225 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
15227 #: sys-utils/lsmem.c:126
15228 msgid "start and end address of the memory range"
15229 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
15231 #: sys-utils/lsmem.c:127
15232 msgid "size of the memory range"
15233 msgstr "tamaño del rango de memoria"
15235 #: sys-utils/lsmem.c:128
15236 msgid "online status of the memory range"
15237 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
15239 #: sys-utils/lsmem.c:129
15240 msgid "memory is removable"
15241 msgstr "la memoria es desmontable"
15243 #: sys-utils/lsmem.c:130
15244 msgid "memory block number or blocks range"
15245 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
15247 #: sys-utils/lsmem.c:131
15248 msgid "numa node of memory"
15249 msgstr "nodo de memoria numa"
15251 #: sys-utils/lsmem.c:132
15252 msgid "valid zones for the memory range"
15253 msgstr "zonas válidas del rango de memoria"
15255 #: sys-utils/lsmem.c:259
15259 #: sys-utils/lsmem.c:260
15261 msgstr "fuera de línea"
15263 #: sys-utils/lsmem.c:261
15267 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15268 msgid "Memory block size:"
15269 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
15271 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15272 msgid "Total online memory:"
15273 msgstr "Memoria total en línea:"
15275 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15276 msgid "Total offline memory:"
15277 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
15279 #: sys-utils/lsmem.c:343
15281 msgid "Failed to open %s"
15282 msgstr "No se ha podido abrir %s"
15284 #: sys-utils/lsmem.c:441
15285 msgid "failed to read memory block size"
15286 msgstr "fallo al leer el tamaño de bloque de memoria"
15288 #: sys-utils/lsmem.c:472
15289 msgid "This system does not support memory blocks"
15290 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
15292 #: sys-utils/lsmem.c:497
15293 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15294 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
15296 #: sys-utils/lsmem.c:502
15297 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15298 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individual\n"
15300 #: sys-utils/lsmem.c:508
15301 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15302 msgstr " -S, --split <lista> divide los rangos por columnas especificadas\n"
15304 #: sys-utils/lsmem.c:509
15305 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15306 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15308 #: sys-utils/lsmem.c:510
15309 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15310 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
15312 #: sys-utils/lsmem.c:622
15313 msgid "unsupported --summary argument"
15314 msgstr "argumento de --summary no admitido"
15316 #: sys-utils/lsmem.c:637
15317 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15318 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
15320 #: sys-utils/lsmem.c:645
15321 msgid "invalid argument to --sysroot"
15322 msgstr "argumento no válido para --sysroot"
15324 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15325 msgid "failed to initialize output table"
15326 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
15328 #: sys-utils/lsmem.c:691
15329 msgid "Failed to initialize output column"
15330 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
15332 #: sys-utils/lsns.c:99
15333 msgid "namespace identifier (inode number)"
15334 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
15336 #: sys-utils/lsns.c:100
15337 msgid "kind of namespace"
15338 msgstr "clase de espacio de nombres"
15340 #: sys-utils/lsns.c:101
15341 msgid "path to the namespace"
15342 msgstr "ruta del espacio de nombres"
15344 #: sys-utils/lsns.c:102
15345 msgid "number of processes in the namespace"
15346 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
15348 #: sys-utils/lsns.c:103
15349 msgid "lowest PID in the namespace"
15350 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
15352 #: sys-utils/lsns.c:104
15353 msgid "PPID of the PID"
15354 msgstr "PPID del PID"
15356 #: sys-utils/lsns.c:105
15357 msgid "command line of the PID"
15358 msgstr "línea de órdenes del PID"
15360 #: sys-utils/lsns.c:106
15361 msgid "UID of the PID"
15362 msgstr "UID del PID"
15364 #: sys-utils/lsns.c:107
15365 msgid "username of the PID"
15366 msgstr "nombre de usuario del PID"
15368 #: sys-utils/lsns.c:108
15369 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15370 msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"
15372 #: sys-utils/lsns.c:109
15373 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15374 msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"
15376 #: sys-utils/lsns.c:719
15377 msgid "failed to add line to output"
15378 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
15380 #: sys-utils/lsns.c:898
15382 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15383 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
15385 #: sys-utils/lsns.c:901
15386 msgid "List system namespaces.\n"
15387 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
15389 #: sys-utils/lsns.c:909
15390 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15391 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
15393 #: sys-utils/lsns.c:912
15394 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15395 msgstr " -W, --nowrap no utiliza representación multilínea\n"
15397 #: sys-utils/lsns.c:913
15398 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15399 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15401 #: sys-utils/lsns.c:1012
15403 msgid "unknown namespace type: %s"
15404 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
15406 #: sys-utils/lsns.c:1036
15407 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15408 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
15410 #: sys-utils/lsns.c:1037
15411 msgid "invalid namespace argument"
15412 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
15414 #: sys-utils/lsns.c:1089
15416 msgid "not found namespace: %ju"
15417 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
15419 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15421 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15422 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
15424 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15426 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15427 msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
15429 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15431 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15432 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
15434 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15435 msgid "only root can do that"
15436 msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
15438 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15440 msgid "%s from %s (libmount %s"
15441 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15443 #: sys-utils/mount.c:129
15444 msgid "failed to read mtab"
15445 msgstr "no se ha podido leer mtab"
15447 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15449 msgid "%-25s: ignored\n"
15450 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15452 #: sys-utils/mount.c:192
15454 msgid "%-25s: already mounted\n"
15455 msgstr "%-25s ya está montado\n"
15457 #: sys-utils/mount.c:248
15459 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15460 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
15462 #: sys-utils/mount.c:250
15464 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15465 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15467 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15469 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15470 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
15472 #: sys-utils/mount.c:255
15474 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15475 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
15477 #: sys-utils/mount.c:275
15480 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15481 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15482 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15483 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15484 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15486 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
15487 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
15488 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
15489 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
15490 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
15492 #: sys-utils/mount.c:333
15494 msgid "%s: failed to parse"
15495 msgstr "%s: fallo al analizar"
15497 #: sys-utils/mount.c:372
15499 msgid "unsupported option format: %s"
15500 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
15502 #: sys-utils/mount.c:374
15504 msgid "failed to append option '%s'"
15505 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
15507 #: sys-utils/mount.c:392
15511 " %1$s -a [options]\n"
15512 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15513 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15514 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15517 " %1$s -a [opciones]\n"
15518 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
15519 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
15520 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
15522 #: sys-utils/mount.c:400
15523 msgid "Mount a filesystem.\n"
15524 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
15526 #: sys-utils/mount.c:404
15529 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15530 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15531 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15532 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15533 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15535 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
15536 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
15537 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
15538 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
15539 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
15541 #: sys-utils/mount.c:410
15543 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15544 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
15546 #: sys-utils/mount.c:412
15548 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15549 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
15551 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15553 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15554 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
15556 #: sys-utils/mount.c:416
15559 " --options-mode <mode>\n"
15560 " what to do with options loaded from fstab\n"
15561 " --options-source <source>\n"
15562 " mount options source\n"
15563 " --options-source-force\n"
15564 " force use of options from fstab/mtab\n"
15566 " --options-mode <modo>\n"
15567 " qué hacer con las opciones cargadas de fstab\n"
15568 " --options-source <origen>\n"
15569 " origen de las opciones de montaje\n"
15570 " --options-source-force\n"
15571 " uso forzado de las opciones de fstab/mtab\n"
15573 #: sys-utils/mount.c:423
15576 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15577 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15578 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15579 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15581 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
15582 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
15583 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
15584 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
15586 #: sys-utils/mount.c:428
15589 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15590 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15592 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
15593 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
15595 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15597 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15598 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
15600 #: sys-utils/mount.c:433
15602 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15603 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
15605 #: sys-utils/mount.c:435
15607 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15608 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa mount en otro espacio de nombres\n"
15610 #: sys-utils/mount.c:441
15615 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15616 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15617 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15618 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15619 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15620 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15624 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
15625 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
15626 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
15627 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
15628 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
15629 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
15631 #: sys-utils/mount.c:450
15634 " <device> specifies device by path\n"
15635 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15636 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15638 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
15639 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
15640 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
15642 #: sys-utils/mount.c:455
15647 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15648 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15649 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15653 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
15654 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
15655 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
15657 #: sys-utils/mount.c:460
15660 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15661 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15662 " --make-private mark a subtree as private\n"
15663 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15665 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
15666 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
15667 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
15668 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
15670 #: sys-utils/mount.c:465
15673 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15674 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15675 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15676 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15678 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
15679 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
15680 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
15681 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
15683 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15684 msgid "libmount context allocation failed"
15685 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
15687 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15688 msgid "failed to set options pattern"
15689 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
15691 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15693 msgid "failed to set target namespace to %s"
15694 msgstr "no se ha podido establecer el espacio de nombres del destino a %s"
15696 #: sys-utils/mount.c:871
15697 msgid "source specified more than once"
15698 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
15700 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15703 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15704 " %1$s -x /dev/device\n"
15706 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
15707 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15709 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15710 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15711 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
15713 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15715 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15716 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15717 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15719 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
15720 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
15721 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
15723 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15725 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15726 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
15728 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15730 msgid "%s is a mountpoint\n"
15731 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
15733 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15735 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15736 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
15738 #: sys-utils/nsenter.c:77
15739 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15740 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
15742 #: sys-utils/nsenter.c:80
15743 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15744 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
15746 #: sys-utils/nsenter.c:81
15747 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15748 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
15750 #: sys-utils/nsenter.c:82
15751 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15752 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
15754 #: sys-utils/nsenter.c:83
15755 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15756 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
15758 #: sys-utils/nsenter.c:84
15759 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15760 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
15762 #: sys-utils/nsenter.c:85
15763 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15764 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
15766 #: sys-utils/nsenter.c:86
15767 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15768 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
15770 #: sys-utils/nsenter.c:87
15771 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15772 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
15774 #: sys-utils/nsenter.c:88
15775 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15776 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
15778 #: sys-utils/nsenter.c:89
15779 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15780 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
15782 #: sys-utils/nsenter.c:90
15783 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15784 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
15786 #: sys-utils/nsenter.c:91
15787 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15788 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
15790 #: sys-utils/nsenter.c:92
15791 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15792 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
15794 #: sys-utils/nsenter.c:93
15795 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15796 msgstr " -w, --wd[=<dir>] establece el directorio de trabajo\n"
15798 #: sys-utils/nsenter.c:94
15799 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15800 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
15802 #: sys-utils/nsenter.c:96
15803 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15804 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
15806 #: sys-utils/nsenter.c:121
15808 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15809 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
15811 #: sys-utils/nsenter.c:309
15812 msgid "failed to parse uid"
15813 msgstr "no se ha podido analizar uid"
15815 #: sys-utils/nsenter.c:313
15816 msgid "failed to parse gid"
15817 msgstr "no se ha podido analizar gid"
15819 #: sys-utils/nsenter.c:349
15820 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15821 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
15823 #: sys-utils/nsenter.c:351
15825 msgid "failed to get %d SELinux context"
15826 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
15828 #: sys-utils/nsenter.c:354
15830 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15831 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
15833 #: sys-utils/nsenter.c:361
15834 msgid "no target PID specified for --all"
15835 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
15837 #: sys-utils/nsenter.c:425
15839 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15840 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
15842 #: sys-utils/nsenter.c:441
15843 msgid "cannot open current working directory"
15844 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
15846 #: sys-utils/nsenter.c:448
15847 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15848 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
15850 #: sys-utils/nsenter.c:451
15851 msgid "chroot failed"
15852 msgstr "chroot falló"
15854 #: sys-utils/nsenter.c:461
15855 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15856 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
15858 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
15859 msgid "setgroups failed"
15860 msgstr "setgroups() falló"
15862 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15864 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15865 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
15867 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15868 msgid "Change the root filesystem.\n"
15869 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
15871 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15873 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15874 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
15876 #: sys-utils/prlimit.c:75
15877 msgid "address space limit"
15878 msgstr "límite del espacio de direcciones"
15880 #: sys-utils/prlimit.c:76
15881 msgid "max core file size"
15882 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
15884 #: sys-utils/prlimit.c:77
15886 msgstr "tiempo de CPU"
15888 #: sys-utils/prlimit.c:77
15892 #: sys-utils/prlimit.c:78
15893 msgid "max data size"
15894 msgstr "tamaño de datos máximo"
15896 #: sys-utils/prlimit.c:79
15897 msgid "max file size"
15898 msgstr "tamaño de fichero máximo"
15900 #: sys-utils/prlimit.c:80
15901 msgid "max number of file locks held"
15902 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
15904 #: sys-utils/prlimit.c:80
15908 #: sys-utils/prlimit.c:81
15909 msgid "max locked-in-memory address space"
15910 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
15912 #: sys-utils/prlimit.c:82
15913 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15914 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
15916 #: sys-utils/prlimit.c:83
15917 msgid "max nice prio allowed to raise"
15918 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
15920 #: sys-utils/prlimit.c:84
15921 msgid "max number of open files"
15922 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
15924 #: sys-utils/prlimit.c:84
15928 #: sys-utils/prlimit.c:85
15929 msgid "max number of processes"
15930 msgstr "número máx. de procesos"
15932 #: sys-utils/prlimit.c:85
15936 #: sys-utils/prlimit.c:86
15937 msgid "max resident set size"
15938 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
15940 #: sys-utils/prlimit.c:87
15941 msgid "max real-time priority"
15942 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
15944 #: sys-utils/prlimit.c:88
15945 msgid "timeout for real-time tasks"
15946 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
15948 #: sys-utils/prlimit.c:88
15950 msgstr "microsegundos"
15952 #: sys-utils/prlimit.c:89
15953 msgid "max number of pending signals"
15954 msgstr "número máx. de señales pendientes"
15956 #: sys-utils/prlimit.c:89
15960 #: sys-utils/prlimit.c:90
15961 msgid "max stack size"
15962 msgstr "tamaño máx. de pila"
15964 #: sys-utils/prlimit.c:123
15965 msgid "resource name"
15966 msgstr "nombre de recurso"
15968 #: sys-utils/prlimit.c:124
15969 msgid "resource description"
15970 msgstr "descripción del recurso"
15972 #: sys-utils/prlimit.c:125
15974 msgstr "límite blando"
15976 #: sys-utils/prlimit.c:126
15977 msgid "hard limit (ceiling)"
15978 msgstr "límite duro (techo)"
15980 #: sys-utils/prlimit.c:127
15984 #: sys-utils/prlimit.c:162
15986 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15987 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
15989 #: sys-utils/prlimit.c:164
15991 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15992 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
15994 #: sys-utils/prlimit.c:167
15995 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15996 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
15998 #: sys-utils/prlimit.c:169
16001 "General Options:\n"
16004 "Opciones generales:\n"
16006 #: sys-utils/prlimit.c:170
16008 " -p, --pid <pid> process id\n"
16009 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16010 " --noheadings don't print headings\n"
16011 " --raw use the raw output format\n"
16012 " --verbose verbose output\n"
16014 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
16015 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
16016 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
16017 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
16018 " --verbose salida con explicaciones\n"
16020 #: sys-utils/prlimit.c:178
16023 "Resources Options:\n"
16026 "Opciones de los recursos:\n"
16028 #: sys-utils/prlimit.c:179
16030 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16031 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16032 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16033 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16034 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16035 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16036 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16037 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16038 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16039 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16040 " -s, --stack maximum stack size\n"
16041 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16042 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16043 " -v, --as size of virtual memory\n"
16044 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16045 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16046 " under real-time scheduling\n"
16048 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
16049 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
16050 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
16051 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
16052 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
16053 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
16054 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
16055 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
16056 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
16057 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
16058 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
16059 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
16060 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
16061 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
16062 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
16063 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
16064 " bajo planificación en tiempo real\n"
16066 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16067 #: sys-utils/prlimit.c:370
16071 #: sys-utils/prlimit.c:331
16073 msgid "failed to get old %s limit"
16074 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
16076 #: sys-utils/prlimit.c:355
16078 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16079 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
16081 #: sys-utils/prlimit.c:362
16083 msgid "New %s limit for pid %d: "
16084 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
16086 #: sys-utils/prlimit.c:377
16088 msgid "failed to set the %s resource limit"
16089 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
16091 #: sys-utils/prlimit.c:378
16093 msgid "failed to get the %s resource limit"
16094 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
16096 #: sys-utils/prlimit.c:455
16098 msgid "failed to parse %s limit"
16099 msgstr "error al analizar el límite de %s"
16101 #: sys-utils/prlimit.c:584
16102 msgid "option --pid may be specified only once"
16103 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
16105 #: sys-utils/prlimit.c:614
16106 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16107 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
16109 #: sys-utils/readprofile.c:107
16110 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16111 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
16113 #: sys-utils/readprofile.c:111
16115 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16116 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
16118 #: sys-utils/readprofile.c:113
16121 msgstr " \"%s\")\n"
16123 #: sys-utils/readprofile.c:115
16125 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16126 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
16128 #: sys-utils/readprofile.c:116
16129 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16130 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
16132 #: sys-utils/readprofile.c:117
16133 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16134 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
16136 #: sys-utils/readprofile.c:118
16137 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16138 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
16140 #: sys-utils/readprofile.c:119
16141 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16142 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
16144 #: sys-utils/readprofile.c:120
16145 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16146 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
16148 #: sys-utils/readprofile.c:121
16149 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16150 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
16152 #: sys-utils/readprofile.c:122
16153 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16154 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
16156 #: sys-utils/readprofile.c:123
16157 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16158 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
16160 #: sys-utils/readprofile.c:239
16162 msgid "error writing %s"
16163 msgstr "error al escribir %s"
16165 #: sys-utils/readprofile.c:270
16166 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16167 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
16169 #: sys-utils/readprofile.c:285
16171 msgid "Sampling_step: %u\n"
16172 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
16174 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16176 msgid "%s(%i): wrong map line"
16177 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
16179 #: sys-utils/readprofile.c:312
16181 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16182 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
16184 #: sys-utils/readprofile.c:345
16185 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16186 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
16188 #: sys-utils/readprofile.c:403
16192 #: sys-utils/renice.c:52
16194 msgstr "ID del proceso"
16196 #: sys-utils/renice.c:53
16197 msgid "process group ID"
16198 msgstr "ID de grupo del proceso"
16200 #: sys-utils/renice.c:62
16203 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16204 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16205 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16207 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
16208 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16209 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
16211 #: sys-utils/renice.c:68
16212 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16213 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
16215 #: sys-utils/renice.c:71
16216 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16217 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
16219 #: sys-utils/renice.c:72
16220 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16221 msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
16223 #: sys-utils/renice.c:73
16224 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16225 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
16227 #: sys-utils/renice.c:74
16228 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16229 msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
16231 #: sys-utils/renice.c:86
16233 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16234 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
16236 #: sys-utils/renice.c:99
16238 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16239 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
16241 #: sys-utils/renice.c:104
16243 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16244 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
16246 #: sys-utils/renice.c:152
16248 msgid "invalid priority '%s'"
16249 msgstr "prioridad no válida '%s'"
16251 #: sys-utils/renice.c:179
16253 msgid "unknown user %s"
16254 msgstr "usuario desconocido %s"
16256 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16257 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16258 #: sys-utils/renice.c:188
16260 msgid "bad %s value: %s"
16261 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
16263 #: sys-utils/rfkill.c:128
16264 msgid "kernel device name"
16265 msgstr "nombre dispositivo del núcleo"
16267 #: sys-utils/rfkill.c:129
16268 msgid "device identifier value"
16269 msgstr "valor del identificador de dispositivo"
16271 #: sys-utils/rfkill.c:130
16272 msgid "device type name that can be used as identifier"
16273 msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"
16275 #: sys-utils/rfkill.c:131
16276 msgid "device type description"
16277 msgstr "descripción del tipo de dispositivo"
16279 #: sys-utils/rfkill.c:132
16280 msgid "status of software block"
16281 msgstr "estado del bloque de software"
16283 #: sys-utils/rfkill.c:133
16284 msgid "status of hardware block"
16285 msgstr "estado del reloj de hardware"
16287 #: sys-utils/rfkill.c:197
16289 msgid "cannot set non-blocking %s"
16290 msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
16292 #: sys-utils/rfkill.c:218
16294 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16295 msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %d"
16297 #: sys-utils/rfkill.c:248
16299 msgid "failed to poll %s"
16300 msgstr "no se ha podido consultar %s"
16302 #: sys-utils/rfkill.c:315
16303 msgid "invalid identifier"
16304 msgstr "identificador no válido"
16306 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16310 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16312 msgstr "desbloqueado"
16314 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16316 msgid "invalid identifier: %s"
16317 msgstr "Identificador no válido: %s"
16319 #: sys-utils/rfkill.c:575
16321 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16322 msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"
16324 #: sys-utils/rfkill.c:578
16325 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16326 msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"
16328 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16329 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16331 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16333 #: sys-utils/rfkill.c:602
16337 #: sys-utils/rfkill.c:603
16341 #: sys-utils/rfkill.c:604
16342 msgid " list [identifier]\n"
16343 msgstr " list [identificador]\n"
16345 #: sys-utils/rfkill.c:605
16346 msgid " block identifier\n"
16347 msgstr " block identificador\n"
16349 #: sys-utils/rfkill.c:606
16350 msgid " unblock identifier\n"
16351 msgstr " unblock identificador\n"
16353 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16354 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16355 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
16357 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16358 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16359 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
16361 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16364 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16365 " the default is %s\n"
16367 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
16368 " la predefinida es %s\n"
16370 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16371 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16372 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
16374 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16375 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16376 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16378 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16379 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16380 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
16382 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16383 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16384 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
16386 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16387 msgid " --list-modes list available modes\n"
16388 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
16390 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16391 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16392 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
16394 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16395 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16396 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
16398 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16399 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16400 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
16402 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16403 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16404 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
16406 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16407 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16408 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
16410 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16411 msgid "read rtc time failed"
16412 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
16414 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16415 msgid "read system time failed"
16416 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
16418 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16419 msgid "convert rtc time failed"
16420 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
16422 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16423 msgid "set rtc wake alarm failed"
16424 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
16426 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16427 msgid "discarding stdin"
16428 msgstr "se descarta stdin"
16430 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16432 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16433 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
16435 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16436 msgid "read rtc alarm failed"
16437 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
16439 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16441 msgid "alarm: off\n"
16442 msgstr "alarma: desactivada\n"
16444 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16445 msgid "convert time failed"
16446 msgstr "fallo al convertir la hora"
16448 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16450 msgid "alarm: on %s"
16451 msgstr "alarma: activada %s"
16453 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16455 msgid "could not read: %s"
16456 msgstr "no se ha podido leer: %s"
16458 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16460 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16461 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
16463 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16464 msgid "invalid seconds argument"
16465 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
16467 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16468 msgid "invalid time argument"
16469 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
16471 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16473 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16474 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
16476 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16477 msgid "Using UTC time.\n"
16478 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
16480 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16481 msgid "Using local time.\n"
16482 msgstr "Utilizando horario local.\n"
16484 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16485 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16486 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
16488 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16490 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16491 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
16493 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16495 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16496 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
16498 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16500 msgid "time doesn't go backward to %s"
16501 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
16503 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16505 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16506 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
16508 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16510 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16511 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
16513 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16515 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16516 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
16518 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16520 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16521 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
16523 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16525 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16526 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
16528 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16529 msgid "rtc read failed"
16530 msgstr "fallo al leer rtc"
16532 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16534 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16535 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
16537 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16539 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16540 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
16542 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16544 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16545 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16548 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16549 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
16551 #: sys-utils/setarch.c:48
16553 msgid "Switching on %s.\n"
16554 msgstr "Activando %s.\n"
16556 #: sys-utils/setarch.c:97
16558 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16559 msgstr " %s [<arch>] [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16561 #: sys-utils/setarch.c:102
16562 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16563 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
16565 #: sys-utils/setarch.c:105
16566 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16567 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16569 #: sys-utils/setarch.c:106
16570 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16571 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
16573 #: sys-utils/setarch.c:107
16574 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16575 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
16577 #: sys-utils/setarch.c:108
16578 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16579 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
16581 #: sys-utils/setarch.c:109
16582 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16583 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
16585 #: sys-utils/setarch.c:110
16586 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16587 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
16589 #: sys-utils/setarch.c:111
16590 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16591 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
16593 #: sys-utils/setarch.c:112
16594 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16595 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
16597 #: sys-utils/setarch.c:113
16598 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16599 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
16601 #: sys-utils/setarch.c:114
16602 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16603 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
16605 #: sys-utils/setarch.c:115
16606 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16607 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
16609 #: sys-utils/setarch.c:116
16610 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16611 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
16613 #: sys-utils/setarch.c:117
16614 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16615 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
16617 #: sys-utils/setarch.c:120
16618 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16619 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
16621 #: sys-utils/setarch.c:258
16623 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16624 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
16626 #: sys-utils/setarch.c:307
16627 msgid "Not enough arguments"
16628 msgstr "No hay suficientes argumentos"
16630 #: sys-utils/setarch.c:316
16632 msgid "Failed to set personality to %s"
16633 msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
16635 #: sys-utils/setarch.c:381
16636 msgid "unrecognized option '--list'"
16637 msgstr "opción '--list' no reconocida"
16639 #: sys-utils/setarch.c:389
16640 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16641 msgstr "no se han especificado ni el argumento ni los indicadores de de la personalidad"
16643 #: sys-utils/setarch.c:400
16645 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16646 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
16648 #: sys-utils/setarch.c:418
16650 msgid "failed to set personality to %s"
16651 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
16653 #: sys-utils/setarch.c:426
16655 msgid "Execute command `%s'.\n"
16656 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
16658 #: sys-utils/setpriv.c:125
16660 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16661 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
16663 #: sys-utils/setpriv.c:129
16664 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16665 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
16667 #: sys-utils/setpriv.c:132
16668 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16669 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"
16671 #: sys-utils/setpriv.c:133
16672 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16673 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
16675 #: sys-utils/setpriv.c:134
16676 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16677 msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
16679 #: sys-utils/setpriv.c:135
16680 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16681 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
16683 #: sys-utils/setpriv.c:136
16684 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16685 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
16687 #: sys-utils/setpriv.c:137
16688 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16689 msgstr " --ruid <uid|usuario> establece el uid real\n"
16691 #: sys-utils/setpriv.c:138
16692 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16693 msgstr " --euid <uid|usuario> establece el uid efectivo\n"
16695 #: sys-utils/setpriv.c:139
16696 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16697 msgstr " --rgid <gid|usuario> establece el gid real\n"
16699 #: sys-utils/setpriv.c:140
16700 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16701 msgstr " --egid <gid|grupo> establece el gid efectivo\n"
16703 #: sys-utils/setpriv.c:141
16704 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16705 msgstr " --reuid <uid|usuario> establece el uid real y efectivo\n"
16707 #: sys-utils/setpriv.c:142
16708 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16709 msgstr " --regid <gid|grupo> establece el gid real y efectivo\n"
16711 #: sys-utils/setpriv.c:143
16712 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16713 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
16715 #: sys-utils/setpriv.c:144
16716 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16717 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
16719 #: sys-utils/setpriv.c:145
16720 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16721 msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
16723 #: sys-utils/setpriv.c:146
16724 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16725 msgstr " --groups <grupo,...> establece grupos suplementarios por medio de UID o nombre\n"
16727 #: sys-utils/setpriv.c:147
16728 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16729 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
16731 #: sys-utils/setpriv.c:148
16732 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
16733 msgstr " --reset-env restablece las variables de entorno\n"
16735 #: sys-utils/setpriv.c:149
16737 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16738 " set or clear parent death signal\n"
16740 " --pdeathsig keep|clear|<nomseñal>\n"
16741 " establece o retira la señal de muerte del padre\n"
16743 #: sys-utils/setpriv.c:151
16744 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16745 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
16747 #: sys-utils/setpriv.c:152
16748 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16749 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
16751 #: sys-utils/setpriv.c:153
16753 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16754 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16756 " --reset-env limpia todo el entorno e inicializa\n"
16757 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME y PATH\n"
16759 #: sys-utils/setpriv.c:159
16760 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16761 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
16763 #: sys-utils/setpriv.c:202
16764 msgid "invalid capability type"
16765 msgstr "tipo de capacidad incorrecto"
16767 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
16768 msgid "getting process secure bits failed"
16769 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
16771 #: sys-utils/setpriv.c:258
16773 msgid "Securebits: "
16774 msgstr "Bits de seguridad: "
16776 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16777 #: sys-utils/setpriv.c:278
16780 msgstr "[ninguno]\n"
16782 #: sys-utils/setpriv.c:304
16784 msgid "%s: too long"
16785 msgstr "%s: demasiado largo"
16787 #: sys-utils/setpriv.c:332
16789 msgid "Supplementary groups: "
16790 msgstr "Grupos suplementarios: "
16792 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16793 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
16794 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
16799 #: sys-utils/setpriv.c:352
16800 msgid "get pdeathsig failed"
16801 msgstr "get pdeathsig ha fallado"
16803 #: sys-utils/setpriv.c:372
16808 #: sys-utils/setpriv.c:373
16811 msgstr "euid: %u\n"
16813 #: sys-utils/setpriv.c:376
16816 msgstr "suid: %u\n"
16818 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
16819 msgid "getresuid failed"
16820 msgstr "getresuid ha fallado"
16822 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
16823 msgid "getresgid failed"
16824 msgstr "getresgid ha fallado"
16826 #: sys-utils/setpriv.c:398
16828 msgid "Effective capabilities: "
16829 msgstr "Capacidades efectivas: "
16831 #: sys-utils/setpriv.c:403
16833 msgid "Permitted capabilities: "
16834 msgstr "Capacidades permitidas: "
16836 #: sys-utils/setpriv.c:409
16838 msgid "Inheritable capabilities: "
16839 msgstr "Capacidades heredables: "
16841 #: sys-utils/setpriv.c:414
16843 msgid "Ambient capabilities: "
16844 msgstr "Capacidades ambiente: "
16846 #: sys-utils/setpriv.c:419
16848 msgid "[unsupported]"
16849 msgstr "[no admitida]"
16851 #: sys-utils/setpriv.c:422
16853 msgid "Capability bounding set: "
16854 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
16856 #: sys-utils/setpriv.c:431
16857 msgid "SELinux label"
16858 msgstr "etiqueta SELinux"
16860 #: sys-utils/setpriv.c:434
16861 msgid "AppArmor profile"
16862 msgstr "perfil de AppArmor"
16864 #: sys-utils/setpriv.c:447
16866 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16867 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
16869 #: sys-utils/setpriv.c:469
16870 msgid "Invalid supplementary group id"
16871 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
16873 #: sys-utils/setpriv.c:479
16874 msgid "failed to get parent death signal"
16875 msgstr "No se podido obtener la señal de muerte del padre"
16877 #: sys-utils/setpriv.c:499
16878 msgid "setresuid failed"
16879 msgstr "setresuid ha fallado"
16881 #: sys-utils/setpriv.c:514
16882 msgid "setresgid failed"
16883 msgstr "setresgid ha fallado"
16885 #: sys-utils/setpriv.c:546
16886 msgid "unsupported capability type"
16887 msgstr "tipo de capacidad no admitido"
16889 #: sys-utils/setpriv.c:563
16890 msgid "bad capability string"
16891 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
16893 #: sys-utils/setpriv.c:571
16894 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16895 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
16897 #: sys-utils/setpriv.c:583
16899 msgid "unknown capability \"%s\""
16900 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
16902 #: sys-utils/setpriv.c:607
16903 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16904 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
16906 #: sys-utils/setpriv.c:611
16907 msgid "bad securebits string"
16908 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
16910 #: sys-utils/setpriv.c:618
16911 msgid "+all securebits is not allowed"
16912 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
16914 #: sys-utils/setpriv.c:631
16915 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16916 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
16918 #: sys-utils/setpriv.c:635
16919 msgid "unrecognized securebit"
16920 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
16922 #: sys-utils/setpriv.c:655
16923 msgid "SELinux is not running"
16924 msgstr "SELinux no está funcionando"
16926 #: sys-utils/setpriv.c:670
16928 msgid "close failed: %s"
16929 msgstr "fallo al cerrar: %s"
16931 #: sys-utils/setpriv.c:678
16932 msgid "AppArmor is not running"
16933 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
16935 #: sys-utils/setpriv.c:855
16936 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16937 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
16939 #: sys-utils/setpriv.c:860
16940 msgid "duplicate ruid"
16941 msgstr "ruid duplicado"
16943 #: sys-utils/setpriv.c:862
16944 msgid "failed to parse ruid"
16945 msgstr "fallo al analizar ruid"
16947 #: sys-utils/setpriv.c:870
16948 msgid "duplicate euid"
16949 msgstr "euid duplicado"
16951 #: sys-utils/setpriv.c:872
16952 msgid "failed to parse euid"
16953 msgstr "fallo al analizar euid"
16955 #: sys-utils/setpriv.c:876
16956 msgid "duplicate ruid or euid"
16957 msgstr "ruid o euid duplicado"
16959 #: sys-utils/setpriv.c:878
16960 msgid "failed to parse reuid"
16961 msgstr "fallo al analizar reuid"
16963 #: sys-utils/setpriv.c:887
16964 msgid "duplicate rgid"
16965 msgstr "rgid duplicado"
16967 #: sys-utils/setpriv.c:889
16968 msgid "failed to parse rgid"
16969 msgstr "fallo al analizar rgid"
16971 #: sys-utils/setpriv.c:893
16972 msgid "duplicate egid"
16973 msgstr "egid duplicado"
16975 #: sys-utils/setpriv.c:895
16976 msgid "failed to parse egid"
16977 msgstr "fallo al analizar egid"
16979 #: sys-utils/setpriv.c:899
16980 msgid "duplicate rgid or egid"
16981 msgstr "rgid o egid duplicado"
16983 #: sys-utils/setpriv.c:901
16984 msgid "failed to parse regid"
16985 msgstr "fallo al analizar regid"
16987 #: sys-utils/setpriv.c:906
16988 msgid "duplicate --clear-groups option"
16989 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
16991 #: sys-utils/setpriv.c:912
16992 msgid "duplicate --keep-groups option"
16993 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
16995 #: sys-utils/setpriv.c:918
16996 msgid "duplicate --init-groups option"
16997 msgstr "opción --init-groups duplicada"
16999 #: sys-utils/setpriv.c:924
17000 msgid "duplicate --groups option"
17001 msgstr "opción --groups duplicada"
17003 #: sys-utils/setpriv.c:930
17004 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17005 msgstr "opción --keep-pdeathsig duplicada"
17007 #: sys-utils/setpriv.c:939
17008 msgid "duplicate --inh-caps option"
17009 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
17011 #: sys-utils/setpriv.c:945
17012 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17013 msgstr "opción --ambient-caps duplicada"
17015 #: sys-utils/setpriv.c:951
17016 msgid "duplicate --bounding-set option"
17017 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
17019 #: sys-utils/setpriv.c:957
17020 msgid "duplicate --securebits option"
17021 msgstr "opción --securebits duplicada"
17023 #: sys-utils/setpriv.c:963
17024 msgid "duplicate --selinux-label option"
17025 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
17027 #: sys-utils/setpriv.c:969
17028 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17029 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
17031 #: sys-utils/setpriv.c:988
17032 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17033 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
17035 #: sys-utils/setpriv.c:996
17036 msgid "--list-caps must be specified alone"
17037 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
17039 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17040 msgid "No program specified"
17041 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
17043 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17044 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17045 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
17047 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17048 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17049 msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"
17051 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17053 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17054 msgstr "uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda encontrarse en el sistema"
17056 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17057 msgid "disallow granting new privileges failed"
17058 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
17060 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17061 msgid "keep process capabilities failed"
17062 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
17064 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17065 msgid "activate capabilities"
17066 msgstr "activa las capacidades"
17068 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17069 msgid "reactivate capabilities"
17070 msgstr "reactiva las capacidades"
17072 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17073 msgid "initgroups failed"
17074 msgstr "initgroups falló"
17076 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17077 msgid "set process securebits failed"
17078 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
17080 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17081 msgid "apply bounding set"
17082 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
17084 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17085 msgid "apply capabilities"
17086 msgstr "aplica las capacidades"
17088 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17089 msgid "set parent death signal failed"
17090 msgstr "fallo al poner la señal de muerte del padre"
17092 #: sys-utils/setsid.c:33
17094 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17095 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
17097 #: sys-utils/setsid.c:37
17098 msgid "Run a program in a new session.\n"
17099 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
17101 #: sys-utils/setsid.c:40
17102 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17103 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
17105 #: sys-utils/setsid.c:41
17106 msgid " -f, --fork always fork\n"
17107 msgstr " -f, --fork siempre bifurca\n"
17109 #: sys-utils/setsid.c:42
17110 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17111 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
17113 #: sys-utils/setsid.c:100
17117 #: sys-utils/setsid.c:112
17119 msgid "child %d did not exit normally"
17120 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
17122 #: sys-utils/setsid.c:117
17123 msgid "setsid failed"
17124 msgstr "setsid ha fallado"
17126 #: sys-utils/setsid.c:120
17127 msgid "failed to set the controlling terminal"
17128 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
17130 #: sys-utils/swapoff.c:85
17132 msgid "swapoff %s\n"
17133 msgstr "swapoff %s\n"
17135 #: sys-utils/swapoff.c:104
17136 msgid "Not superuser."
17137 msgstr "No es el superusuario."
17139 #: sys-utils/swapoff.c:107
17141 msgid "%s: swapoff failed"
17142 msgstr "%s: swapoff falló"
17144 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17146 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17147 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
17149 #: sys-utils/swapoff.c:125
17150 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17151 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17153 #: sys-utils/swapoff.c:128
17155 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17156 " -v, --verbose verbose mode\n"
17158 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
17159 " -v, --verbose modo expresivo\n"
17161 #: sys-utils/swapoff.c:134
17164 "The <spec> parameter:\n"
17165 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17166 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17167 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17168 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17169 " <device> name of device to be used\n"
17170 " <file> name of file to be used\n"
17173 "El parámetro <espec>:\n"
17174 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17175 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17176 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17177 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17178 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17179 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17181 #: sys-utils/swapon.c:96
17182 msgid "device file or partition path"
17183 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
17185 #: sys-utils/swapon.c:97
17186 msgid "type of the device"
17187 msgstr "tipo de dispositivo"
17189 #: sys-utils/swapon.c:98
17190 msgid "size of the swap area"
17191 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
17193 #: sys-utils/swapon.c:99
17194 msgid "bytes in use"
17195 msgstr "bytes en uso"
17197 #: sys-utils/swapon.c:100
17198 msgid "swap priority"
17199 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
17201 #: sys-utils/swapon.c:101
17203 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
17205 #: sys-utils/swapon.c:102
17207 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
17209 #: sys-utils/swapon.c:250
17211 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17212 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
17214 #: sys-utils/swapon.c:250
17216 msgstr "Nombre del fichero"
17218 #: sys-utils/swapon.c:316
17220 msgid "%s: reinitializing the swap."
17221 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
17223 #: sys-utils/swapon.c:380
17225 msgid "%s: lseek failed"
17226 msgstr "%s: lseek ha fallado"
17228 #: sys-utils/swapon.c:386
17230 msgid "%s: write signature failed"
17231 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
17233 #: sys-utils/swapon.c:540
17235 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17236 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
17238 #: sys-utils/swapon.c:548
17240 msgid "%s: get size failed"
17241 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
17243 #: sys-utils/swapon.c:554
17245 msgid "%s: read swap header failed"
17246 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
17248 #: sys-utils/swapon.c:559
17250 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17251 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
17253 #: sys-utils/swapon.c:570
17255 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17256 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
17258 #: sys-utils/swapon.c:575
17260 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17261 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
17263 #: sys-utils/swapon.c:585
17265 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17266 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
17268 #: sys-utils/swapon.c:591
17270 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17271 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
17273 #: sys-utils/swapon.c:600
17275 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17276 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
17278 #: sys-utils/swapon.c:670
17280 msgid "swapon %s\n"
17281 msgstr "swapon %s\n"
17283 #: sys-utils/swapon.c:674
17285 msgid "%s: swapon failed"
17286 msgstr "%s: swapon ha fallado"
17288 #: sys-utils/swapon.c:747
17290 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17291 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
17293 #: sys-utils/swapon.c:769
17295 msgid "%s: already active -- ignored"
17296 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
17298 #: sys-utils/swapon.c:775
17300 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17301 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
17303 #: sys-utils/swapon.c:797
17304 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17305 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17307 #: sys-utils/swapon.c:800
17308 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17309 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
17311 #: sys-utils/swapon.c:801
17312 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17313 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
17315 #: sys-utils/swapon.c:802
17316 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17317 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
17319 #: sys-utils/swapon.c:803
17320 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17321 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
17323 #: sys-utils/swapon.c:804
17324 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17325 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
17327 #: sys-utils/swapon.c:805
17328 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17329 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
17331 #: sys-utils/swapon.c:806
17332 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17333 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
17335 #: sys-utils/swapon.c:807
17336 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17337 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
17339 #: sys-utils/swapon.c:808
17340 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17341 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
17343 #: sys-utils/swapon.c:809
17344 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17345 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
17347 #: sys-utils/swapon.c:810
17348 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17349 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
17351 #: sys-utils/swapon.c:811
17352 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17353 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17355 #: sys-utils/swapon.c:816
17358 "The <spec> parameter:\n"
17359 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17360 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17361 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17362 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17363 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17364 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17365 " <device> name of device to be used\n"
17366 " <file> name of file to be used\n"
17369 "El parámetro <espec>:\n"
17370 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
17371 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
17372 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
17373 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
17374 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
17375 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
17376 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17377 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
17379 #: sys-utils/swapon.c:826
17382 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17383 " once : only single-time area discards are issued\n"
17384 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17385 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17388 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
17389 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
17390 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
17391 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
17392 "(opción predeterminada).\n"
17394 #: sys-utils/swapon.c:911
17395 msgid "failed to parse priority"
17396 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
17398 #: sys-utils/swapon.c:930
17400 msgid "unsupported discard policy: %s"
17401 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
17403 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17405 msgid "cannot find the device for %s"
17406 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
17408 #: sys-utils/switch_root.c:60
17409 msgid "failed to open directory"
17410 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
17412 #: sys-utils/switch_root.c:68
17413 msgid "stat failed"
17414 msgstr "stat ha fallado"
17416 #: sys-utils/switch_root.c:79
17417 msgid "failed to read directory"
17418 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
17420 #: sys-utils/switch_root.c:116
17422 msgid "failed to unlink %s"
17423 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
17425 #: sys-utils/switch_root.c:153
17427 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17428 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
17430 #: sys-utils/switch_root.c:155
17432 msgid "forcing unmount of %s"
17433 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
17435 #: sys-utils/switch_root.c:161
17437 msgid "failed to change directory to %s"
17438 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
17440 #: sys-utils/switch_root.c:173
17442 msgid "failed to mount moving %s to /"
17443 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
17445 #: sys-utils/switch_root.c:179
17446 msgid "failed to change root"
17447 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
17449 #: sys-utils/switch_root.c:192
17450 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17451 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
17453 #: sys-utils/switch_root.c:205
17455 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17456 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
17458 #: sys-utils/switch_root.c:209
17459 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17460 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
17462 #: sys-utils/switch_root.c:255
17463 msgid "failed. Sorry."
17464 msgstr "ha fallado. Perdón."
17466 #: sys-utils/switch_root.c:258
17468 msgid "cannot access %s"
17469 msgstr "no se puede acceder a %s"
17471 #: sys-utils/tunelp.c:98
17472 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17473 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
17475 #: sys-utils/tunelp.c:101
17476 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17477 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
17479 #: sys-utils/tunelp.c:102
17480 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17481 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
17483 #: sys-utils/tunelp.c:103
17484 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17485 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
17487 #: sys-utils/tunelp.c:104
17488 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17489 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
17491 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17492 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17493 #. exactly that very same string.
17494 #: sys-utils/tunelp.c:108
17495 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17496 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
17498 #: sys-utils/tunelp.c:109
17499 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17500 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
17502 #: sys-utils/tunelp.c:110
17503 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17504 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
17506 #: sys-utils/tunelp.c:111
17507 msgid " -s, --status query printer status\n"
17508 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
17510 #: sys-utils/tunelp.c:112
17511 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17512 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
17514 #: sys-utils/tunelp.c:113
17515 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17516 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
17518 #: sys-utils/tunelp.c:259
17520 msgid "%s not an lp device"
17521 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
17523 #: sys-utils/tunelp.c:278
17524 msgid "LPGETSTATUS error"
17525 msgstr "error de LPGETSTATUS"
17527 #: sys-utils/tunelp.c:283
17529 msgid "%s status is %d"
17530 msgstr "El estado de %s es %d"
17532 #: sys-utils/tunelp.c:285
17537 #: sys-utils/tunelp.c:287
17540 msgstr ", preparado"
17542 #: sys-utils/tunelp.c:289
17544 msgid ", out of paper"
17545 msgstr ", falta papel"
17547 #: sys-utils/tunelp.c:291
17550 msgstr ", en línea"
17552 #: sys-utils/tunelp.c:293
17557 #: sys-utils/tunelp.c:298
17558 msgid "ioctl failed"
17559 msgstr "ioctl ha fallado"
17561 #: sys-utils/tunelp.c:308
17562 msgid "LPGETIRQ error"
17563 msgstr "error de LPGETIRQ"
17565 #: sys-utils/tunelp.c:313
17567 msgid "%s using IRQ %d\n"
17568 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
17570 #: sys-utils/tunelp.c:315
17572 msgid "%s using polling\n"
17573 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
17575 #: sys-utils/umount.c:81
17579 " %1$s -a [options]\n"
17580 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17583 " %1$s -a [opciones]\n"
17584 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
17586 #: sys-utils/umount.c:87
17587 msgid "Unmount filesystems.\n"
17588 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
17590 #: sys-utils/umount.c:90
17591 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17592 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
17594 #: sys-utils/umount.c:91
17596 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17597 " current namespace\n"
17599 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
17600 " en el espacio de nombres actual\n"
17602 #: sys-utils/umount.c:93
17603 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17604 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
17606 #: sys-utils/umount.c:94
17607 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17608 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
17610 #: sys-utils/umount.c:95
17611 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17612 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
17614 #: sys-utils/umount.c:96
17615 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17616 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
17618 #: sys-utils/umount.c:97
17619 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17620 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
17622 #: sys-utils/umount.c:99
17623 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17624 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
17626 #: sys-utils/umount.c:100
17627 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17628 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
17630 #: sys-utils/umount.c:101
17631 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17632 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
17634 #: sys-utils/umount.c:102
17635 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17636 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
17638 #: sys-utils/umount.c:103
17639 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17640 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
17642 #: sys-utils/umount.c:105
17643 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17644 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de error 'no montado'\n"
17646 #: sys-utils/umount.c:106
17647 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17648 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa umount en otro espacio de nombres\n"
17650 #: sys-utils/umount.c:149
17652 msgid "%s (%s) unmounted"
17653 msgstr "%s (%s) desmontado"
17655 #: sys-utils/umount.c:151
17657 msgid "%s unmounted"
17658 msgstr "%s desmontado"
17660 #: sys-utils/umount.c:220
17661 msgid "failed to set umount target"
17662 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
17664 #: sys-utils/umount.c:242
17665 msgid "libmount table allocation failed"
17666 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
17668 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17669 msgid "libmount iterator allocation failed"
17670 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
17672 #: sys-utils/umount.c:294
17674 msgid "failed to get child fs of %s"
17675 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
17677 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17679 msgid "%s: not found"
17680 msgstr "%s: no encontrado"
17682 #: sys-utils/umount.c:364
17684 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17685 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
17687 #: sys-utils/unshare.c:91
17689 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17690 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
17692 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17694 msgid "write failed %s"
17695 msgstr "error de escritura %s"
17697 #: sys-utils/unshare.c:150
17699 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17700 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
17702 #: sys-utils/unshare.c:159
17703 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17704 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
17706 #: sys-utils/unshare.c:190
17708 msgid "mount %s on %s failed"
17709 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
17711 #: sys-utils/unshare.c:204
17713 msgid "cannot stat %s"
17714 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
17716 #: sys-utils/unshare.c:215
17717 msgid "pipe failed"
17718 msgstr "fallo al redirigir"
17720 #: sys-utils/unshare.c:229
17721 msgid "failed to read pipe"
17722 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
17724 #: sys-utils/unshare.c:252
17725 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17726 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
17728 #: sys-utils/unshare.c:255
17729 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17730 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
17732 #: sys-utils/unshare.c:256
17733 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17734 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
17736 #: sys-utils/unshare.c:257
17737 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17738 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
17740 #: sys-utils/unshare.c:258
17741 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17742 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
17744 #: sys-utils/unshare.c:259
17745 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17746 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
17748 #: sys-utils/unshare.c:260
17749 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17750 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
17752 #: sys-utils/unshare.c:261
17753 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17754 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
17756 #: sys-utils/unshare.c:263
17757 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17758 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
17760 #: sys-utils/unshare.c:264
17761 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17762 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
17764 #: sys-utils/unshare.c:266
17766 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17767 " defaults to SIGKILL\n"
17769 " --kill-child[=<nomseñal>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --fork)\n"
17770 " predefinido a SIGKILL\n"
17772 #: sys-utils/unshare.c:268
17773 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17774 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
17776 #: sys-utils/unshare.c:269
17778 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17779 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17781 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17782 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
17784 #: sys-utils/unshare.c:271
17785 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17787 " --setgroups allow|deny controla las llamadas al sistema de setgroups\n"
17788 " en el espacio de nombres de usuario\n"
17790 #: sys-utils/unshare.c:404
17791 msgid "unshare failed"
17792 msgstr "error al dejar de compartir"
17794 #: sys-utils/unshare.c:448
17795 msgid "child exit failed"
17796 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
17798 #: sys-utils/unshare.c:457
17799 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17800 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
17802 #: sys-utils/unshare.c:477
17804 msgid "mount %s failed"
17805 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
17807 #: sys-utils/wdctl.c:73
17808 msgid "Card previously reset the CPU"
17809 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
17811 #: sys-utils/wdctl.c:74
17812 msgid "External relay 1"
17813 msgstr "Relé externo 1"
17815 #: sys-utils/wdctl.c:75
17816 msgid "External relay 2"
17817 msgstr "Relé externo 2"
17819 #: sys-utils/wdctl.c:76
17821 msgstr "El ventilador ha fallado"
17823 #: sys-utils/wdctl.c:77
17824 msgid "Keep alive ping reply"
17825 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
17827 #: sys-utils/wdctl.c:78
17828 msgid "Supports magic close char"
17829 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
17831 #: sys-utils/wdctl.c:79
17832 msgid "Reset due to CPU overheat"
17833 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
17835 #: sys-utils/wdctl.c:80
17836 msgid "Power over voltage"
17837 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
17839 #: sys-utils/wdctl.c:81
17840 msgid "Power bad/power fault"
17841 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
17843 #: sys-utils/wdctl.c:82
17844 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17845 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
17847 #: sys-utils/wdctl.c:83
17848 msgid "Set timeout (in seconds)"
17849 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
17851 #: sys-utils/wdctl.c:84
17852 msgid "Not trigger reboot"
17853 msgstr "No dispara el rearranque"
17855 #: sys-utils/wdctl.c:100
17857 msgstr "nombre del indicador"
17859 #: sys-utils/wdctl.c:101
17860 msgid "flag description"
17861 msgstr "descripción del indicador"
17863 #: sys-utils/wdctl.c:102
17864 msgid "flag status"
17865 msgstr "estado del indicador"
17867 #: sys-utils/wdctl.c:103
17868 msgid "flag boot status"
17869 msgstr "estado de arranque del indicador"
17871 #: sys-utils/wdctl.c:104
17872 msgid "watchdog device name"
17873 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
17875 #: sys-utils/wdctl.c:138
17877 msgid "unknown flag: %s"
17878 msgstr "indicador desconocido: %s"
17880 #: sys-utils/wdctl.c:178
17881 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17882 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
17884 #: sys-utils/wdctl.c:181
17886 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17887 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17888 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17889 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17890 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17891 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17892 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17893 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17894 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17895 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17897 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
17898 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
17899 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
17900 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
17901 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
17902 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
17903 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
17904 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
17905 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
17906 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
17908 #: sys-utils/wdctl.c:196
17910 msgid "The default device is %s.\n"
17911 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
17913 #: sys-utils/wdctl.c:290
17915 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17916 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
17918 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17920 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17921 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
17923 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17925 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17926 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
17928 #: sys-utils/wdctl.c:343
17930 msgid "cannot set timeout for %s"
17931 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
17933 #: sys-utils/wdctl.c:349
17935 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17936 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17937 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
17938 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
17940 #: sys-utils/wdctl.c:383
17942 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17943 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
17945 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17947 msgid "%-14s %2i second\n"
17948 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17949 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
17950 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
17952 #: sys-utils/wdctl.c:466
17954 msgstr "Tiempo de espera:"
17956 #: sys-utils/wdctl.c:469
17957 msgid "Pre-timeout:"
17958 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
17960 #: sys-utils/wdctl.c:472
17962 msgstr "Tiempo restante:"
17964 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
17965 #: sys-utils/wdctl.c:604
17967 msgstr "Dispositivo:"
17969 #: sys-utils/wdctl.c:606
17971 msgstr "Identidad:"
17973 #: sys-utils/wdctl.c:608
17977 #: sys-utils/zramctl.c:75
17978 msgid "zram device name"
17979 msgstr "nombre de dispositivo zram"
17981 #: sys-utils/zramctl.c:76
17982 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17983 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
17985 #: sys-utils/zramctl.c:77
17986 msgid "uncompressed size of stored data"
17987 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
17989 #: sys-utils/zramctl.c:78
17990 msgid "compressed size of stored data"
17991 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
17993 #: sys-utils/zramctl.c:79
17994 msgid "the selected compression algorithm"
17995 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
17997 #: sys-utils/zramctl.c:80
17998 msgid "number of concurrent compress operations"
17999 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
18001 #: sys-utils/zramctl.c:81
18002 msgid "empty pages with no allocated memory"
18003 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
18005 #: sys-utils/zramctl.c:82
18006 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18007 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
18009 #: sys-utils/zramctl.c:83
18010 msgid "memory limit used to store compressed data"
18011 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
18013 #: sys-utils/zramctl.c:84
18014 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18015 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
18017 #: sys-utils/zramctl.c:85
18018 msgid "number of objects migrated by compaction"
18019 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
18021 #: sys-utils/zramctl.c:380
18022 msgid "Failed to parse mm_stat"
18023 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
18025 #: sys-utils/zramctl.c:541
18028 " %1$s [options] <device>\n"
18029 " %1$s -r <device> [...]\n"
18030 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18032 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
18033 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18034 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
18036 #: sys-utils/zramctl.c:547
18037 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18038 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
18040 #: sys-utils/zramctl.c:550
18041 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18042 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compresión utilizado\n"
18044 #: sys-utils/zramctl.c:551
18045 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18046 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
18048 #: sys-utils/zramctl.c:552
18049 msgid " -f, --find find a free device\n"
18050 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
18052 #: sys-utils/zramctl.c:553
18053 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18054 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
18056 #: sys-utils/zramctl.c:554
18057 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18058 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
18060 #: sys-utils/zramctl.c:555
18061 msgid " --output-all output all columns\n"
18062 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
18064 #: sys-utils/zramctl.c:556
18065 msgid " --raw use raw status output format\n"
18066 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
18068 #: sys-utils/zramctl.c:557
18069 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18070 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
18072 #: sys-utils/zramctl.c:558
18073 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18074 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
18076 #: sys-utils/zramctl.c:559
18077 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18078 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
18080 #: sys-utils/zramctl.c:651
18081 msgid "failed to parse streams"
18082 msgstr "fallo al analizar los flujos"
18084 #: sys-utils/zramctl.c:673
18085 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18086 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
18088 #: sys-utils/zramctl.c:679
18089 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18090 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
18092 #: sys-utils/zramctl.c:682
18093 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18094 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
18096 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18098 msgid "%s: failed to reset"
18099 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
18101 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18102 msgid "no free zram device found"
18103 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
18105 #: sys-utils/zramctl.c:748
18107 msgid "%s: failed to set number of streams"
18108 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
18110 #: sys-utils/zramctl.c:752
18112 msgid "%s: failed to set algorithm"
18113 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
18115 #: sys-utils/zramctl.c:755
18117 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18118 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
18120 #: term-utils/agetty.c:489
18122 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18123 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
18125 #: term-utils/agetty.c:545
18127 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18128 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
18130 #: term-utils/agetty.c:548
18132 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18133 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
18135 #: term-utils/agetty.c:551
18137 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18138 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
18140 #: term-utils/agetty.c:562
18142 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18143 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
18145 #: term-utils/agetty.c:593 term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:1447
18146 #: term-utils/agetty.c:1465 term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1512
18147 #: term-utils/agetty.c:1554 term-utils/agetty.c:2190 term-utils/agetty.c:2757
18149 msgid "failed to allocate memory: %m"
18150 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
18152 #: term-utils/agetty.c:683
18157 #: term-utils/agetty.c:767
18158 msgid "invalid delay argument"
18159 msgstr "valor de retardo no válido"
18161 #: term-utils/agetty.c:805
18162 msgid "invalid argument of --local-line"
18163 msgstr "argumento de --local-line no válido"
18165 #: term-utils/agetty.c:824
18166 msgid "invalid nice argument"
18167 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
18169 #: term-utils/agetty.c:925
18171 msgid "bad speed: %s"
18172 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
18174 #: term-utils/agetty.c:927
18175 msgid "too many alternate speeds"
18176 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
18178 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1038 term-utils/agetty.c:1091
18180 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18181 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
18183 #: term-utils/agetty.c:1057
18185 msgid "/dev/%s: not a character device"
18186 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
18188 #: term-utils/agetty.c:1059
18190 msgid "/dev/%s: not a tty"
18191 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
18193 #: term-utils/agetty.c:1063 term-utils/agetty.c:1095
18195 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18196 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
18198 #: term-utils/agetty.c:1085
18200 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18201 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
18203 #: term-utils/agetty.c:1106
18205 msgid "%s: not open for read/write"
18206 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
18208 #: term-utils/agetty.c:1111
18210 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18211 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
18213 #: term-utils/agetty.c:1125
18215 msgid "%s: dup problem: %m"
18216 msgstr "%s: problema de dup: %m"
18218 #: term-utils/agetty.c:1142
18220 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18221 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
18223 #: term-utils/agetty.c:1353 term-utils/agetty.c:1373
18225 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18226 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
18228 #: term-utils/agetty.c:1492
18229 msgid "cannot open os-release file"
18230 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
18232 #: term-utils/agetty.c:1659
18234 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18235 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
18237 #: term-utils/agetty.c:1924
18238 msgid "[press ENTER to login]"
18239 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
18241 #: term-utils/agetty.c:1951
18242 msgid "Num Lock off"
18243 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
18245 #: term-utils/agetty.c:1954
18246 msgid "Num Lock on"
18247 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
18249 #: term-utils/agetty.c:1957
18250 msgid "Caps Lock on"
18251 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
18253 #: term-utils/agetty.c:1960
18254 msgid "Scroll Lock on"
18255 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
18257 #: term-utils/agetty.c:1963
18266 #: term-utils/agetty.c:2105
18268 msgid "%s: read: %m"
18269 msgstr "%s: lectura: %m"
18271 #: term-utils/agetty.c:2169
18273 msgid "%s: input overrun"
18274 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
18276 #: term-utils/agetty.c:2186 term-utils/agetty.c:2194
18278 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18279 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
18281 #: term-utils/agetty.c:2200
18283 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18284 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
18286 #: term-utils/agetty.c:2285
18288 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18289 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
18291 #: term-utils/agetty.c:2323
18294 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18295 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18297 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
18298 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
18300 #: term-utils/agetty.c:2327
18301 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18302 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
18304 #: term-utils/agetty.c:2330
18305 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18306 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
18308 #: term-utils/agetty.c:2331
18309 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18310 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
18312 #: term-utils/agetty.c:2332
18313 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18314 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
18316 #: term-utils/agetty.c:2333
18317 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18318 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
18320 #: term-utils/agetty.c:2334
18321 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18322 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
18324 #: term-utils/agetty.c:2335
18325 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18326 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
18328 #: term-utils/agetty.c:2336
18329 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18330 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
18332 #: term-utils/agetty.c:2337
18333 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18334 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
18336 #: term-utils/agetty.c:2338
18337 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18338 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
18340 #: term-utils/agetty.c:2339
18341 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18342 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
18344 #: term-utils/agetty.c:2340
18345 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18346 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
18348 #: term-utils/agetty.c:2341
18349 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18350 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
18352 #: term-utils/agetty.c:2342
18353 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18354 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
18356 #: term-utils/agetty.c:2343
18357 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18358 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
18360 #: term-utils/agetty.c:2344
18361 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18362 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
18364 #: term-utils/agetty.c:2345
18365 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18366 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
18368 #: term-utils/agetty.c:2346
18369 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18370 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
18372 #: term-utils/agetty.c:2347
18373 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18374 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
18376 #: term-utils/agetty.c:2348
18377 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18378 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
18380 #: term-utils/agetty.c:2349
18381 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18382 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
18384 #: term-utils/agetty.c:2350
18385 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18386 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
18388 #: term-utils/agetty.c:2351
18389 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18390 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
18392 #: term-utils/agetty.c:2352
18393 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18394 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
18396 #: term-utils/agetty.c:2353
18397 msgid " --nohints do not print hints\n"
18398 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
18400 #: term-utils/agetty.c:2354
18401 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18402 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
18404 #: term-utils/agetty.c:2355
18405 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18406 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
18408 #: term-utils/agetty.c:2356
18409 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18410 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
18412 #: term-utils/agetty.c:2357
18413 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18414 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
18416 #: term-utils/agetty.c:2358
18417 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18418 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
18420 #: term-utils/agetty.c:2359
18421 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18422 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
18424 #: term-utils/agetty.c:2360
18425 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18426 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
18428 #: term-utils/agetty.c:2361
18429 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18430 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
18432 #: term-utils/agetty.c:2362
18433 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18434 msgstr " --list-speeds muestra las tasas de baudios admitidas\n"
18436 #: term-utils/agetty.c:2716
18439 msgid_plural "%d users"
18440 msgstr[0] "%d usuario"
18441 msgstr[1] "%d usuarios"
18443 #: term-utils/agetty.c:2845
18445 msgid "checkname failed: %m"
18446 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
18448 #: term-utils/agetty.c:2857
18450 msgid "cannot touch file %s"
18451 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
18453 #: term-utils/agetty.c:2861
18454 msgid "--reload is unsupported on your system"
18455 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
18457 #: term-utils/mesg.c:76
18459 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18460 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
18462 #: term-utils/mesg.c:79
18463 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18464 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
18466 #: term-utils/mesg.c:82
18467 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18468 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
18470 #: term-utils/mesg.c:126
18474 #: term-utils/mesg.c:130
18475 msgid "ttyname failed"
18476 msgstr "fallo de ttyname"
18478 #: term-utils/mesg.c:139
18482 #: term-utils/mesg.c:142
18486 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18488 msgid "change %s mode failed"
18489 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
18491 #: term-utils/mesg.c:155
18492 msgid "write access to your terminal is allowed"
18493 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
18495 #: term-utils/mesg.c:162
18496 msgid "write access to your terminal is denied"
18497 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
18499 #: term-utils/script.c:164
18501 msgid " %s [options] [file]\n"
18502 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
18504 #: term-utils/script.c:167
18505 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18506 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
18508 #: term-utils/script.c:170
18510 " -a, --append append the output\n"
18511 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18512 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18513 " -f, --flush run flush after each write\n"
18514 " --force use output file even when it is a link\n"
18515 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18516 " -q, --quiet be quiet\n"
18517 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18519 " -a, --append añade la salida\n"
18520 " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
18521 " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
18522 " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
18523 " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
18524 " -o, --output-limit <tamaño> termina si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
18525 " -q, --quiet permanece callado\n"
18526 " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
18528 #: term-utils/script.c:196
18530 msgid "Script started on %s ["
18531 msgstr "Script iniciado en %s ["
18533 #: term-utils/script.c:210
18535 msgid "<not executed on terminal>"
18536 msgstr "<no ejecutado en terminal>"
18538 #: term-utils/script.c:228
18542 "Script done on %s [<%s>]\n"
18545 "Script terminado en %s [<%s>]\n"
18547 #: term-utils/script.c:230
18551 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18554 "Script terminado en %s [CÓDIGO_SALIDA_ORDEN=\"%d\"]\n"
18556 #: term-utils/script.c:241
18559 "output file `%s' is a link\n"
18560 "Use --force if you really want to use it.\n"
18561 "Program not started."
18563 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
18564 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
18565 "No se inicia el programa."
18567 #: term-utils/script.c:286
18569 msgid "Script done, file is %s\n"
18570 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
18572 #: term-utils/script.c:353
18573 msgid "cannot write script file"
18574 msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
18576 #: term-utils/script.c:457
18578 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18579 msgstr "Script terminado; se ha excedido el tamaño máximo %<PRIu64> de fichero de salida.\n"
18581 #: term-utils/script.c:459
18582 msgid "max output size exceeded"
18583 msgstr "tamaño máximo de la salida excedido"
18585 #: term-utils/script.c:509
18589 "Session terminated.\n"
18592 "Sesión terminada.\n"
18594 #: term-utils/script.c:713
18595 msgid "openpty failed"
18596 msgstr "openpty ha fallado"
18598 #: term-utils/script.c:751
18599 msgid "out of pty's"
18600 msgstr "no quedan pty"
18602 #: term-utils/script.c:818
18603 msgid "failed to parse output limit size"
18604 msgstr "error al analizar el tamaño del límite de la salida"
18606 #: term-utils/script.c:854
18608 msgid "Script started, file is %s\n"
18609 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
18611 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18613 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18614 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
18616 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18617 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18618 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
18620 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18622 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18623 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18624 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18625 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18627 " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
18628 " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
18629 " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
18630 " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
18632 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18633 msgid "write to stdout failed"
18634 msgstr "falló la escritura a stdout"
18636 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18638 msgid "unexpected end of file on %s"
18639 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
18641 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18643 msgid "failed to read typescript file %s"
18644 msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
18646 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18647 msgid "wrong number of arguments"
18648 msgstr "número de argumentos incorrecto"
18650 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18652 msgid "failed to read timing file %s"
18653 msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
18655 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18657 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18658 msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
18660 #: term-utils/setterm.c:237
18662 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18663 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
18665 #: term-utils/setterm.c:326
18666 msgid "too many tabs"
18667 msgstr "demasiados tabuladores"
18669 #: term-utils/setterm.c:382
18670 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18671 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
18673 #: term-utils/setterm.c:385
18674 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18675 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
18677 #: term-utils/setterm.c:386
18678 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18679 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
18681 #: term-utils/setterm.c:387
18682 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18683 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
18685 #: term-utils/setterm.c:388
18686 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18687 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
18689 #: term-utils/setterm.c:389
18690 msgid " --default use default terminal settings\n"
18691 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
18693 #: term-utils/setterm.c:390
18694 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18695 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
18697 #: term-utils/setterm.c:391
18698 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18699 msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
18701 #: term-utils/setterm.c:392
18702 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18703 msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
18705 #: term-utils/setterm.c:393
18706 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18707 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
18709 #: term-utils/setterm.c:394
18710 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18711 msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
18713 #: term-utils/setterm.c:395
18714 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18715 msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
18717 #: term-utils/setterm.c:396
18718 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18719 msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
18721 #: term-utils/setterm.c:397
18722 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18723 msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
18725 #: term-utils/setterm.c:398
18726 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18727 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
18729 #: term-utils/setterm.c:399
18730 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18731 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto en negrita\n"
18733 #: term-utils/setterm.c:400
18734 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18735 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18737 #: term-utils/setterm.c:401
18738 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18739 msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
18741 #: term-utils/setterm.c:402
18742 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18743 msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
18745 #: term-utils/setterm.c:403
18746 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18747 msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
18749 #: term-utils/setterm.c:404
18750 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18751 msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
18753 #: term-utils/setterm.c:405
18754 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18755 msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
18757 #: term-utils/setterm.c:406
18758 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18759 msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
18761 #: term-utils/setterm.c:407
18762 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18763 msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
18765 #: term-utils/setterm.c:408
18766 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18767 msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
18769 #: term-utils/setterm.c:409
18770 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18771 msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
18773 #: term-utils/setterm.c:410
18774 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18775 msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
18777 #: term-utils/setterm.c:411
18778 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18779 msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
18781 #: term-utils/setterm.c:412
18782 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18783 msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
18785 #: term-utils/setterm.c:413
18786 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18787 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
18789 #: term-utils/setterm.c:414
18790 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18791 msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
18793 #: term-utils/setterm.c:415
18794 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18795 msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
18797 #: term-utils/setterm.c:416
18798 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18799 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18801 #: term-utils/setterm.c:417
18802 msgid " set vesa powersaving features\n"
18803 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
18805 #: term-utils/setterm.c:418
18806 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18807 msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
18809 #: term-utils/setterm.c:419
18810 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18811 msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
18813 #: term-utils/setterm.c:420
18814 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18815 msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
18817 #: term-utils/setterm.c:431
18818 msgid "duplicate use of an option"
18819 msgstr "uso duplicado de una opción"
18821 #: term-utils/setterm.c:740
18822 msgid "cannot force blank"
18823 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
18825 #: term-utils/setterm.c:745
18826 msgid "cannot force unblank"
18827 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
18829 #: term-utils/setterm.c:751
18830 msgid "cannot get blank status"
18831 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
18833 #: term-utils/setterm.c:777
18835 msgid "cannot open dump file %s for output"
18836 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
18838 #: term-utils/setterm.c:819
18840 msgid "terminal %s does not support %s"
18841 msgstr "el terminal %s no admite %s"
18843 #: term-utils/setterm.c:857
18844 msgid "select failed"
18845 msgstr "select ha fallado"
18847 #: term-utils/setterm.c:883
18848 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18849 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
18851 #: term-utils/setterm.c:911
18853 msgid "invalid cursor position: %s"
18854 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
18856 #: term-utils/setterm.c:933
18857 msgid "reset failed"
18858 msgstr "reset ha fallado"
18860 #: term-utils/setterm.c:1097
18861 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18862 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
18864 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18865 msgid "klogctl error"
18866 msgstr "error de klogctl"
18868 #: term-utils/setterm.c:1146
18869 msgid "$TERM is not defined."
18870 msgstr "$TERM no está definido."
18872 #: term-utils/setterm.c:1153
18873 msgid "terminfo database cannot be found"
18874 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
18876 #: term-utils/setterm.c:1155
18878 msgid "%s: unknown terminal type"
18879 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
18881 #: term-utils/setterm.c:1157
18882 msgid "terminal is hardcopy"
18883 msgstr "el terminal es una copia impresa"
18885 #: term-utils/ttymsg.c:81
18887 msgid "internal error: too many iov's"
18888 msgstr "error interno: demasiados iov"
18890 #: term-utils/ttymsg.c:94
18892 msgid "excessively long line arg"
18893 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
18895 #: term-utils/ttymsg.c:108
18897 msgid "open failed"
18898 msgstr "fallo al abrir"
18900 #: term-utils/ttymsg.c:147
18905 #: term-utils/ttymsg.c:149
18907 msgid "cannot fork"
18908 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
18910 #: term-utils/ttymsg.c:182
18912 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18913 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
18915 #: term-utils/wall.c:86
18917 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18918 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
18920 #: term-utils/wall.c:89
18921 msgid "Write a message to all users.\n"
18922 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
18924 #: term-utils/wall.c:92
18925 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18926 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
18928 #: term-utils/wall.c:93
18929 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18930 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
18932 #: term-utils/wall.c:94
18933 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18934 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
18936 #: term-utils/wall.c:122
18937 msgid "invalid group argument"
18938 msgstr "argumento de grupo no válido"
18940 #: term-utils/wall.c:124
18942 msgid "%s: unknown gid"
18943 msgstr "%s: gid desconocido"
18945 #: term-utils/wall.c:167
18946 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18947 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
18949 #: term-utils/wall.c:213
18950 msgid "--nobanner is available only for root"
18951 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
18953 #: term-utils/wall.c:218
18955 msgid "invalid timeout argument: %s"
18956 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
18958 #: term-utils/wall.c:357
18959 msgid "cannot get passwd uid"
18960 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
18962 #: term-utils/wall.c:362
18963 msgid "cannot get tty name"
18964 msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
18966 #: term-utils/wall.c:382
18968 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18969 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
18971 #: term-utils/wall.c:415
18973 msgid "will not read %s - use stdin."
18974 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
18976 #: term-utils/write.c:87
18978 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18979 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
18981 #: term-utils/write.c:91
18982 msgid "Send a message to another user.\n"
18983 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
18985 #: term-utils/write.c:116
18987 msgid "effective gid does not match group of %s"
18988 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
18990 #: term-utils/write.c:201
18992 msgid "%s is not logged in"
18993 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
18995 #: term-utils/write.c:206
18996 msgid "can't find your tty's name"
18997 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
18999 #: term-utils/write.c:211
19001 msgid "%s has messages disabled"
19002 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
19004 #: term-utils/write.c:214
19006 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19007 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
19009 #: term-utils/write.c:237
19010 msgid "carefulputc failed"
19011 msgstr "carefulputc ha fallado"
19013 #: term-utils/write.c:279
19015 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19016 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
19018 #: term-utils/write.c:283
19020 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19021 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
19023 #: term-utils/write.c:330
19024 msgid "you have write permission turned off"
19025 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
19027 #: term-utils/write.c:353
19029 msgid "%s is not logged in on %s"
19030 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
19032 #: term-utils/write.c:359
19034 msgid "%s has messages disabled on %s"
19035 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
19037 #: text-utils/col.c:135
19038 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19039 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
19041 #: text-utils/col.c:138
19046 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19047 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19048 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19049 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19050 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19051 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19055 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
19056 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
19057 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
19058 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
19059 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
19060 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
19062 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19065 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19068 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
19071 #: text-utils/col.c:215
19072 msgid "bad -l argument"
19073 msgstr "argumento -l incorrecto"
19075 #: text-utils/col.c:344
19077 msgid "warning: can't back up %s."
19078 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
19080 #: text-utils/col.c:345
19081 msgid "past first line"
19082 msgstr "más allá de primera línea"
19084 #: text-utils/col.c:345
19085 msgid "-- line already flushed"
19086 msgstr "-- línea ya vaciada"
19088 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19090 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19091 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
19093 #: text-utils/colcrt.c:85
19094 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19095 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
19097 #: text-utils/colcrt.c:88
19098 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19099 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
19101 #: text-utils/colcrt.c:89
19102 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19103 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
19105 #: text-utils/colrm.c:60
19110 " %s [startcol [endcol]]\n"
19113 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
19115 #: text-utils/colrm.c:65
19116 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19117 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
19119 #: text-utils/colrm.c:185
19120 msgid "first argument"
19121 msgstr "primer argumento"
19123 #: text-utils/colrm.c:187
19124 msgid "second argument"
19125 msgstr "segundo argumento"
19127 #: text-utils/column.c:234
19128 msgid "failed to parse column"
19129 msgstr "fallo al analizar columna"
19131 #: text-utils/column.c:244
19133 msgid "undefined column name '%s'"
19134 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
19136 #: text-utils/column.c:320
19137 msgid "failed to parse --table-order list"
19138 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
19140 #: text-utils/column.c:396
19141 msgid "failed to parse --table-right list"
19142 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
19144 #: text-utils/column.c:400
19145 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19146 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
19148 #: text-utils/column.c:404
19149 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19150 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
19152 #: text-utils/column.c:408
19153 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19154 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
19156 #: text-utils/column.c:412
19157 msgid "failed to parse --table-hide list"
19158 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
19160 #: text-utils/column.c:443
19162 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19163 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
19165 #: text-utils/column.c:457
19166 msgid "failed to allocate output data"
19167 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
19169 #: text-utils/column.c:625
19170 msgid "Columnate lists.\n"
19171 msgstr "Listas en columnas.\n"
19173 #: text-utils/column.c:628
19174 msgid " -t, --table create a table\n"
19175 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
19177 #: text-utils/column.c:629
19178 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19179 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
19181 #: text-utils/column.c:630
19182 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19183 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
19185 #: text-utils/column.c:631
19186 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19187 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
19189 #: text-utils/column.c:632
19190 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19191 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
19193 #: text-utils/column.c:633
19194 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19195 msgstr " -d, --table-noheadings no imprime cabecera\n"
19197 #: text-utils/column.c:634
19198 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19199 msgstr " -e, --table-header-repeat repite la cabecera en cada página\n"
19201 #: text-utils/column.c:635
19202 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19203 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
19205 #: text-utils/column.c:636
19206 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19207 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
19209 #: text-utils/column.c:637
19210 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19211 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
19213 #: text-utils/column.c:638
19214 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19215 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
19217 #: text-utils/column.c:639
19218 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19219 msgstr " -L, --table-empty-lines no hace caso omiso de las líneas vacías\n"
19221 #: text-utils/column.c:640
19222 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19223 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
19225 #: text-utils/column.c:643
19226 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19227 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
19229 #: text-utils/column.c:644
19230 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19231 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
19233 #: text-utils/column.c:645
19234 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19235 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
19237 #: text-utils/column.c:648
19238 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19239 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
19241 #: text-utils/column.c:649
19242 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19243 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
19245 #: text-utils/column.c:650
19246 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19247 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
19249 #: text-utils/column.c:651
19250 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19251 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
19253 #: text-utils/column.c:720
19254 msgid "invalid columns argument"
19255 msgstr "argumento de las columnas no válido"
19257 #: text-utils/column.c:748
19258 msgid "failed to parse column names"
19259 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
19261 #: text-utils/column.c:801
19262 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19263 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
19265 #: text-utils/column.c:809
19266 msgid "option --table required for all --table-*"
19267 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
19269 #: text-utils/column.c:812
19270 msgid "option --table-columns required for --json"
19271 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
19273 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19275 msgid " %s [options] <file>...\n"
19276 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
19278 #: text-utils/hexdump.c:159
19279 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19280 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
19282 #: text-utils/hexdump.c:162
19283 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19284 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
19286 #: text-utils/hexdump.c:163
19287 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19288 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
19290 #: text-utils/hexdump.c:164
19291 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19292 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
19294 #: text-utils/hexdump.c:165
19295 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19296 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
19298 #: text-utils/hexdump.c:166
19299 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19300 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
19302 #: text-utils/hexdump.c:167
19303 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19304 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
19306 #: text-utils/hexdump.c:168
19307 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19308 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
19310 #: text-utils/hexdump.c:171
19311 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19312 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
19314 #: text-utils/hexdump.c:172
19315 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19316 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
19318 #: text-utils/hexdump.c:173
19319 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19320 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
19322 #: text-utils/hexdump.c:174
19323 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19324 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
19326 #: text-utils/hexdump.c:175
19327 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19328 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
19330 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19331 msgid "all input file arguments failed"
19332 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
19334 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19336 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19337 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
19339 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19341 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19342 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
19344 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19346 msgid "bad format {%s}"
19347 msgstr "formato incorrecto {%s}"
19349 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19351 msgid "bad conversion character %%%s"
19352 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
19354 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19355 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19356 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
19358 #: text-utils/line.c:34
19359 msgid "Read one line.\n"
19360 msgstr "Lee una línea.\n"
19362 #: text-utils/more.c:208
19363 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19364 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
19366 #: text-utils/more.c:211
19367 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19368 msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
19370 #: text-utils/more.c:212
19371 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19372 msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
19374 #: text-utils/more.c:213
19375 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19376 msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
19378 #: text-utils/more.c:214
19379 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19380 msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
19382 #: text-utils/more.c:215
19383 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19384 msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
19386 #: text-utils/more.c:216
19387 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19388 msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
19390 #: text-utils/more.c:217
19391 msgid " -u suppress underlining\n"
19392 msgstr " -u suprime subrayados\n"
19394 #: text-utils/more.c:218
19395 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19396 msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
19398 #: text-utils/more.c:219
19399 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19400 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
19402 #: text-utils/more.c:220
19403 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19404 msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
19406 #: text-utils/more.c:282
19408 msgid "unknown option -%s"
19409 msgstr "opción desconocida -%s"
19411 #: text-utils/more.c:329
19415 "******** %s: Not a text file ********\n"
19419 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
19422 #: text-utils/more.c:354
19426 "*** %s: directory ***\n"
19430 "*** %s: directorio ***\n"
19433 #: text-utils/more.c:702
19438 #: text-utils/more.c:704
19440 msgid "(Next file: %s)"
19441 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
19443 #: text-utils/more.c:712
19445 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19446 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
19448 #: text-utils/more.c:817
19456 #: text-utils/more.c:821
19457 msgid "...Skipping to file "
19458 msgstr "...Saltando al fichero "
19460 #: text-utils/more.c:823
19461 msgid "...Skipping back to file "
19462 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
19464 #: text-utils/more.c:992
19465 msgid "Line too long"
19466 msgstr "Línea demasiado larga"
19468 #: text-utils/more.c:1028
19469 msgid "No previous command to substitute for"
19470 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
19472 #: text-utils/more.c:1068
19474 msgid "[Use q or Q to quit]"
19475 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
19477 #: text-utils/more.c:1148
19478 msgid "exec failed\n"
19479 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19481 #: text-utils/more.c:1163
19482 msgid "can't fork\n"
19483 msgstr "no se puede bifurcar\n"
19485 #: text-utils/more.c:1193
19486 msgid " Overflow\n"
19487 msgstr " Desbordamiento\n"
19489 #: text-utils/more.c:1224
19491 msgid "\"%s\" line %d"
19492 msgstr "\"%s\" línea %d"
19494 #: text-utils/more.c:1226
19496 msgid "[Not a file] line %d"
19497 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
19499 #: text-utils/more.c:1338
19500 msgid "...skipping\n"
19501 msgstr "...omitiendo\n"
19503 #: text-utils/more.c:1372
19506 "Pattern not found\n"
19509 "Patrón no encontrado\n"
19511 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19512 msgid "Pattern not found"
19513 msgstr "Patrón no encontrado"
19515 #: text-utils/more.c:1441
19517 msgid "...back %d page"
19518 msgid_plural "...back %d pages"
19519 msgstr[0] "...retroceder %d página"
19520 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
19522 #: text-utils/more.c:1495
19524 msgid "...skipping %d line"
19525 msgid_plural "...skipping %d lines"
19526 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
19527 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
19529 #: text-utils/more.c:1539
19539 #: text-utils/more.c:1556
19540 msgid "No previous regular expression"
19541 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
19543 #: text-utils/more.c:1588
19546 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19547 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19550 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
19551 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
19552 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
19554 #: text-utils/more.c:1595
19556 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19557 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19558 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19559 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19560 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19561 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19562 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19563 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19564 "' Go to place where previous search started\n"
19565 "= Display current line number\n"
19566 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19567 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19568 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19569 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19570 "ctrl-L Redraw screen\n"
19571 ":n Go to kth next file [1]\n"
19572 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19573 ":f Display current file name and line number\n"
19574 ". Repeat previous command\n"
19576 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19577 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
19578 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19579 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
19580 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
19581 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
19582 " inicialmente 11]*\n"
19583 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
19584 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
19585 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
19586 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
19587 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
19588 "= Muestra el número de la línea actual\n"
19589 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
19590 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
19591 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
19592 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
19593 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
19594 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
19595 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
19596 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
19597 ". Repite la orden anterior\n"
19599 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19601 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19602 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
19604 #: text-utils/pg.c:152
19606 "-------------------------------------------------------\n"
19608 " q or Q quit program\n"
19609 " <newline> next page\n"
19610 " f skip a page forward\n"
19611 " d or ^D next halfpage\n"
19614 " /regex/ search forward for regex\n"
19615 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19616 " . or ^L redraw screen\n"
19617 " w or z set page size and go to next page\n"
19618 " s filename save current file to filename\n"
19619 " !command shell escape\n"
19620 " p go to previous file\n"
19621 " n go to next file\n"
19623 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19624 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19626 "See pg(1) for more information.\n"
19627 "-------------------------------------------------------\n"
19629 "-------------------------------------------------------\n"
19630 " h esta pantalla\n"
19631 " q o Q sale del programa\n"
19632 " <nuevalínea> página siguiente\n"
19633 " f salta una página hacia adelante\n"
19634 " d o ^D siguiente media página\n"
19635 " l siguiente línea\n"
19636 " $ última página\n"
19637 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
19638 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
19639 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
19640 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
19641 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
19642 " !orden carácter de escape de la consola\n"
19643 " p va al fichero anterior\n"
19644 " n va al fichero siguiente\n"
19646 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
19647 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
19649 "Véase pg(1) para más información.\n"
19650 "-------------------------------------------------------\n"
19652 #: text-utils/pg.c:231
19654 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19655 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
19657 #: text-utils/pg.c:235
19658 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19659 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
19661 #: text-utils/pg.c:238
19662 msgid " -number lines per page\n"
19663 msgstr " -number líneas por página\n"
19665 #: text-utils/pg.c:239
19666 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19667 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
19669 #: text-utils/pg.c:240
19670 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19671 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
19673 #: text-utils/pg.c:241
19674 msgid " -f do not split long lines\n"
19675 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
19677 #: text-utils/pg.c:242
19678 msgid " -n terminate command with new line\n"
19679 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
19681 #: text-utils/pg.c:243
19682 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19683 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
19685 #: text-utils/pg.c:244
19686 msgid " -r disallow shell escape\n"
19687 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
19689 #: text-utils/pg.c:245
19690 msgid " -s print messages to stdout\n"
19691 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
19693 #: text-utils/pg.c:246
19694 msgid " +number start at the given line\n"
19695 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
19697 #: text-utils/pg.c:247
19698 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19699 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
19701 #: text-utils/pg.c:258
19703 msgid "option requires an argument -- %s"
19704 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
19706 #: text-utils/pg.c:264
19708 msgid "illegal option -- %s"
19709 msgstr "opción ilegal -- %s"
19711 #: text-utils/pg.c:367
19712 msgid "...skipping forward\n"
19713 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
19715 #: text-utils/pg.c:369
19716 msgid "...skipping backward\n"
19717 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
19719 #: text-utils/pg.c:385
19720 msgid "No next file"
19721 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
19723 #: text-utils/pg.c:389
19724 msgid "No previous file"
19725 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
19727 #: text-utils/pg.c:891
19729 msgid "Read error from %s file"
19730 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
19732 #: text-utils/pg.c:894
19734 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19735 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
19737 #: text-utils/pg.c:896
19739 msgid "Unknown error in %s file"
19740 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
19742 #: text-utils/pg.c:949
19743 msgid "Cannot create temporary file"
19744 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
19747 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19751 #: text-utils/pg.c:1105
19755 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19756 msgid "No remembered search string"
19757 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
19759 #: text-utils/pg.c:1211
19760 msgid "cannot open "
19761 msgstr "no se puede abrir "
19763 #: text-utils/pg.c:1263
19767 #: text-utils/pg.c:1353
19768 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19769 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
19771 #: text-utils/pg.c:1387
19772 msgid "fork() failed, try again later\n"
19773 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
19775 #: text-utils/pg.c:1475
19776 msgid "(Next file: "
19777 msgstr "(Siguiente fichero: "
19779 #: text-utils/pg.c:1541
19781 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19782 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
19784 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19785 msgid "failed to parse number of lines per page"
19786 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
19788 #: text-utils/rev.c:75
19790 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19791 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
19793 #: text-utils/rev.c:79
19794 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19795 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
19797 #: text-utils/ul.c:142
19799 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19800 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
19802 #: text-utils/ul.c:145
19803 msgid "Do underlining.\n"
19804 msgstr "Subraya texto.\n"
19806 #: text-utils/ul.c:148
19807 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19808 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
19810 #: text-utils/ul.c:149
19811 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19812 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
19814 #: text-utils/ul.c:209
19815 msgid "trouble reading terminfo"
19816 msgstr "Problemas al leer terminfo"
19818 #: text-utils/ul.c:214
19820 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19821 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
19823 #: text-utils/ul.c:304
19825 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19826 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
19828 #: text-utils/ul.c:629
19829 msgid "Input line too long."
19830 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
19832 #~ msgid "%15s: %s"
19833 #~ msgstr "%15s: %s"
19835 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
19836 #~ msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
19838 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
19839 #~ msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
19848 #~ msgstr "%s %04d"
19850 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
19851 #~ msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
19853 #~ msgid "%s: failed to read link"
19854 #~ msgstr "%s: fallo al leer enlace"
19856 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
19857 #~ msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
19860 #~ msgstr "%s: %s."
19862 #~ msgid "Geometry"
19863 #~ msgstr "Geometría"
19865 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19866 #~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
19868 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19869 #~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
19871 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19872 #~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
19874 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19875 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
19877 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19878 #~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
19880 #~ msgid "failed to read from: %s"
19881 #~ msgstr "fallo al leer en: %s"
19883 #~ msgid "cannot execute: %s"
19884 #~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
19886 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19887 #~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
19893 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19894 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19896 #~ "Available commands:\n"
19899 #~ "Modo de empleo:\n"
19901 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
19902 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
19904 #~ "Órdenes disponibles:\n"
19908 #~ "Available columns (for -o):\n"
19911 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
19913 #~ msgid "seek error on %s"
19914 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
19917 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19918 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19920 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
19921 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
19923 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19924 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
19928 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19931 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
19933 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19934 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
19936 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19937 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
19939 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19940 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19942 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19943 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
19945 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19946 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19948 #~ msgid "No known shells."
19949 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
19953 #~ "Available columns:\n"
19956 #~ "Columnas disponibles:\n"
19958 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19959 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
19963 #~ "Available columns (for --output):\n"
19966 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
19968 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19969 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
19971 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19972 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
19975 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19976 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19977 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19978 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19981 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
19982 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
19983 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
19984 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
19988 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19989 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19990 #~ " -f, --force force erasure\n"
19991 #~ " -h, --help show this help text\n"
19992 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19993 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19994 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19995 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19996 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19997 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19999 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
20000 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
20001 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
20002 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
20003 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
20004 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
20005 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
20006 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
20007 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
20008 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20010 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20012 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
20013 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
20014 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
20016 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20017 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
20019 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20020 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20022 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20023 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20025 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20026 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
20028 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20029 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20031 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20033 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
20034 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
20037 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20040 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
20043 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20044 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
20046 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20047 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
20049 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20050 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
20052 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20053 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
20055 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20056 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
20058 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20059 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
20061 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20062 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
20064 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20065 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
20067 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20068 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
20070 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20071 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
20073 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20074 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
20077 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20078 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20079 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20080 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20082 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
20083 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
20084 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
20085 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
20088 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20089 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20090 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20091 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20092 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20094 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
20095 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
20096 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
20097 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
20098 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
20101 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20102 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20103 #~ " value given with --epoch\n"
20105 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
20106 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
20107 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
20110 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20111 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20113 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
20114 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
20117 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20118 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20120 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
20121 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
20123 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20124 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
20127 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20128 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20130 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
20131 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
20134 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20135 #~ " --set or --systohc)\n"
20136 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20137 #~ " either --utc or --localtime\n"
20138 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20139 #~ " the default is %1$s\n"
20141 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
20142 #~ " --set o --systohc)\n"
20143 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
20144 #~ " --utc o --localtime\n"
20145 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
20146 #~ " por omisión, es %1$s\n"
20149 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20150 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20153 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
20154 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
20157 #~ msgid "invalid epoch argument"
20158 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
20160 #~ msgid "root privileges may be required"
20161 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
20163 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20164 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
20166 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20167 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
20169 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20171 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
20172 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
20173 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
20175 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20176 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
20178 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20179 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
20181 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20182 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
20184 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20185 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
20189 #~ "Try `%s --help' for more information."
20192 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
20194 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20195 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
20199 #~ "Available columns (for --show):\n"
20202 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
20204 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20205 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
20207 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20208 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
20210 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20211 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
20213 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20214 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
20216 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20217 #~ msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
20219 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20220 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
20222 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20223 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
20225 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20226 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
20228 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20229 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20231 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20232 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
20234 #~ msgid "No --date option specified."
20235 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date."
20237 #~ msgid "--date argument too long"
20238 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
20241 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20242 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20244 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
20245 #~ "En concreto, contiene comillas."
20247 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20248 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
20250 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20251 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
20253 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20254 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
20257 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20258 #~ "The command was:\n"
20260 #~ "The response was:\n"
20263 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
20264 #~ "La orden fue:\n"
20266 #~ "La respuesta fue:\n"
20270 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20271 #~ "The command was:\n"
20273 #~ "The response was:\n"
20276 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
20277 #~ "La orden fue:\n"
20279 #~ "La respuesta fue:\n"
20282 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20283 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
20285 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20286 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
20288 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20289 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
20292 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20295 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
20299 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20300 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20301 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20303 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
20304 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
20305 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
20306 #~ "No se efectúa ninguna acción."
20308 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20309 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
20312 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20313 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20314 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20315 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20316 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20318 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
20319 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
20320 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
20321 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
20322 #~ " época del reloj físico\n"
20325 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20326 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20329 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20330 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
20332 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20333 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
20335 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20336 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
20338 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20339 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
20341 #~ msgid "booted from MILO\n"
20342 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
20344 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20345 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
20347 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20348 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
20350 #~ msgid "funky TOY!\n"
20351 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20353 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20354 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
20356 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20357 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20359 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20360 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
20362 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20363 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20365 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20366 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
20368 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20369 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
20371 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20372 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
20374 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20375 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
20377 #~ msgid "failed to initialize output line"
20378 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
20380 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20381 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
20383 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20384 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
20386 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20387 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
20389 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20390 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
20393 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20394 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20395 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20397 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
20398 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
20399 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
20401 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20402 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
20404 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20405 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
20407 #~ msgid "mount source not defined"
20408 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
20410 #~ msgid "%s: mount failed"
20411 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
20413 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20414 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
20416 #~ msgid "%s is busy"
20417 #~ msgstr "%s está ocupado"
20419 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20420 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
20424 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20425 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20428 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
20429 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
20431 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20432 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
20435 #~ "%s: target is busy\n"
20436 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20437 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20439 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
20440 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
20441 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
20443 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20444 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
20446 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20447 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
20449 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20450 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
20452 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20454 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
20455 #~ "visores de inotify)."
20457 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20458 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
20460 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20461 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
20463 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20464 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
20466 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20467 #~ msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
20469 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20470 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
20472 #~ msgid "no input file specified"
20473 #~ msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
20475 #~ msgid "Filesystem label:"
20476 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
20478 #~ msgid "failed to set PATH"
20479 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
20484 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20485 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
20487 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20488 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20490 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20491 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
20493 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20494 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
20496 #~ msgid "divisor '%s'"
20497 #~ msgstr "divisor '%s'"
20499 #~ msgid "argument error: %s"
20500 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
20502 #~ msgid "tty path %s too long"
20503 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
20505 #~ msgid "%s is not a block special device"
20506 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
20508 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20509 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
20511 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20512 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
20514 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20515 #~ msgstr "%s: error de análisis en la línea %d"
20517 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20518 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
20520 #~ msgid "%s: unknown device name"
20521 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
20523 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20524 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
20526 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20527 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
20530 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20531 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20532 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20533 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20534 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20535 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20536 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20537 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20538 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20539 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20540 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20541 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20542 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20543 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20546 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
20547 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
20548 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
20549 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
20550 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
20551 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
20552 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
20553 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
20554 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
20555 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
20556 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
20557 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
20558 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20559 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20562 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20563 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
20566 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20567 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20568 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20569 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20570 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20572 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
20573 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
20574 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
20575 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
20576 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
20578 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20579 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
20582 #~ msgstr "páginas"
20584 #~ msgid "different"
20585 #~ msgstr "diferente"
20590 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20591 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
20593 #~ msgid " -v be verbose\n"
20594 #~ msgstr " -v expresivo\n"
20597 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20598 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20600 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
20601 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
20603 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20604 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
20606 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20607 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
20609 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20610 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
20612 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20613 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
20615 #~ msgid "%s: bad inode size"
20616 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
20618 #~ msgid "disk: %.*s"
20619 #~ msgstr "disco: %.*s"
20621 #~ msgid "label: %.*s"
20622 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
20624 #~ msgid "flags: %s"
20625 #~ msgstr "indicadores: %s"
20627 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20628 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
20630 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20631 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
20633 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20634 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
20636 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20637 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
20639 #~ msgid "cylinders: %ld"
20640 #~ msgstr "cilindros: %ld"
20643 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
20645 #~ msgid "interleave: %d"
20646 #~ msgstr "interleave: %d"
20648 #~ msgid "trackskew: %d"
20649 #~ msgstr "trackskew: %d"
20651 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20652 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
20654 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20655 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
20657 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20658 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
20660 #~ msgid "partitions: %d"
20661 #~ msgstr "particiones: %d"
20663 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20664 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
20667 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20668 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20669 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20671 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
20672 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
20673 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
20676 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20677 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20679 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
20680 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
20682 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
20684 #~ msgstr "<ninguno>"
20686 #~ msgid "gettimeofday failed"
20687 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
20689 #~ msgid "sysinfo failed"
20690 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
20692 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20693 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
20695 #~ msgid "%s: mmap failed"
20696 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
20698 #~ msgid " still logged in"
20699 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
20703 #~ "wtmp begins %s"
20706 #~ "wtmp empieza %s"
20708 #~ msgid "gethostname failed"
20709 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
20713 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20716 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
20719 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20720 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20721 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20722 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20723 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20724 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20725 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20727 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
20728 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
20729 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
20730 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
20731 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
20732 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20733 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20737 #~ "Scheduling policies:\n"
20738 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20739 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20740 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20741 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20742 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20745 #~ "Políticas de planificación:\n"
20746 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
20747 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
20748 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
20749 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
20750 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
20755 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20756 #~ " -h | --help display this help\n"
20757 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20758 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20759 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20760 #~ " -V | --version output version information\n"
20765 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
20766 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
20767 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
20768 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
20769 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
20770 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
20773 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20774 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
20776 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20777 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
20779 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20780 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
20782 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20783 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
20786 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20787 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20788 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20789 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20791 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
20792 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
20793 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
20794 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
20797 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20798 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20799 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20801 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
20802 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
20803 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
20805 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20806 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
20808 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20809 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
20811 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20812 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
20814 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20815 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
20817 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20818 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
20820 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20821 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
20823 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20824 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
20826 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20827 #~ msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
20829 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20830 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
20832 #~ msgid "fread failed"
20833 #~ msgstr "fread ha fallado"
20835 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20836 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
20838 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20839 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
20841 #~ msgid "disk drive."
20842 #~ msgstr "de disco duro."
20844 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20845 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20847 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20848 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
20853 #~ msgid "Too small partition size specified."
20854 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
20856 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20857 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
20859 #~ msgid "stat failed %s"
20860 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
20862 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20863 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
20866 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
20867 #~ " free space.\n"
20869 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
20870 #~ " primer espacio libre.\n"
20872 #~ msgid "%s: stat failed"
20873 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
20875 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20876 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20878 #~ msgid "%s: lstat failed"
20879 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
20883 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20886 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
20888 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20889 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
20891 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20892 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
20897 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20898 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20899 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20904 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
20905 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
20906 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
20911 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20914 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
20916 #~ msgid "%s (%s)\n"
20917 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20919 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20920 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
20922 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20923 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
20925 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20926 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
20928 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20929 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
20931 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20932 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
20934 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20935 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
20937 #~ msgid "write error on %s"
20938 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
20940 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20941 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
20943 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20944 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
20946 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20947 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
20949 #~ msgid "error reading %s"
20950 #~ msgstr "Error al leer %s"
20952 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20953 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
20955 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20956 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
20958 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20959 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
20961 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20962 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
20965 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20966 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20967 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20969 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
20970 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
20971 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
20973 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20974 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
20976 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20977 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
20979 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20980 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
20983 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20984 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20986 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
20987 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
20991 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20994 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
20996 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20998 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
20999 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
21001 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21003 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
21004 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
21006 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21008 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
21009 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
21011 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21012 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
21015 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21016 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21017 #~ "before using mkfs"
21019 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
21020 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
21021 #~ "antes de utilizar mkfs"
21023 #~ msgid "Error closing %s"
21024 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
21026 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21027 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
21029 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21030 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
21032 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21033 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
21036 #~ msgstr "sectores"
21039 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21042 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21045 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21046 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
21049 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21052 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
21055 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21056 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
21059 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21062 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21065 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21066 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
21069 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21072 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21075 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21076 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
21078 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21079 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
21081 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21082 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
21084 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21085 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
21088 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21089 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21090 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21092 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
21093 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
21094 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
21096 #~ msgid "no partition table present"
21097 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
21099 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21100 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21101 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
21102 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
21104 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21105 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
21107 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21108 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
21110 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21111 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
21113 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21114 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
21116 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21117 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
21120 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21121 #~ "and will destroy it when filled"
21123 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
21124 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
21126 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21127 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
21129 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21130 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
21133 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21134 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21135 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21137 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21138 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
21139 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
21142 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21143 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21145 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
21146 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
21149 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21150 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21152 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
21153 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
21155 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21156 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
21158 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21159 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
21162 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21163 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21165 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
21166 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
21169 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21170 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21172 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
21173 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
21176 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21177 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21179 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
21180 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
21183 #~ msgstr "comienzo"
21185 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21186 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
21191 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21192 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
21194 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21195 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
21198 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21199 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21201 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
21202 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
21205 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21206 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21208 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
21209 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
21211 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21212 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
21214 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21215 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
21217 #~ msgid "tree of partitions?"
21218 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
21220 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21221 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
21223 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21224 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
21226 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21227 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
21229 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21230 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
21232 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21233 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
21235 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21236 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
21238 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21239 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
21241 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21242 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
21244 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21245 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
21247 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21248 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
21250 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21251 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
21253 #~ msgid "number too big"
21254 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
21256 #~ msgid "trailing junk after number"
21257 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
21259 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21260 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
21262 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21263 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
21265 #~ msgid "too many input fields"
21266 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
21268 #~ msgid "No room for more"
21269 #~ msgstr "No queda más espacio"
21271 #~ msgid "Illegal type"
21272 #~ msgstr "Tipo no permitido"
21274 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21275 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
21277 #~ msgid "Warning: empty partition"
21278 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
21280 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21281 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
21283 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21284 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
21286 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21287 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
21289 #~ msgid "bad input"
21290 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
21293 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21294 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21295 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21297 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
21298 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
21299 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
21301 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21302 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
21305 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21306 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21307 #~ " --change-id change Id\n"
21308 #~ " --print-id print Id\n"
21310 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
21311 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
21312 #~ " --change-id cambia el Id\n"
21313 #~ " --print-id imprime el Id\n"
21316 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21317 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21318 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21319 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21320 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21322 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
21323 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
21324 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
21325 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
21326 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
21329 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21330 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21331 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21332 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21333 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21335 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
21336 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
21337 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
21338 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
21339 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
21342 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21343 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21344 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21345 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21347 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
21348 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
21349 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
21350 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
21353 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21354 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21355 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21357 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
21358 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
21359 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
21363 #~ "Dangerous options:\n"
21366 #~ "Opciones peligrosas:\n"
21369 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21370 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21371 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21372 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21374 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
21375 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
21376 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
21377 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
21380 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21381 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21383 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
21384 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
21387 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21388 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21389 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21390 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21392 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
21393 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
21394 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
21395 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
21398 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21399 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21401 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
21402 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
21405 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21406 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21407 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21408 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21410 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
21411 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
21412 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21413 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21415 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
21417 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21418 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21419 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21421 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
21422 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
21423 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
21427 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21428 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21429 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21430 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21433 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
21434 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
21435 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
21436 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
21438 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21439 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
21441 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21442 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
21444 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21445 #~ msgstr "número no válido de particiones"
21447 #~ msgid "cannot open %s\n"
21448 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
21450 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21451 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
21453 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21454 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
21456 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21457 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
21459 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21460 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
21462 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21463 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
21465 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21466 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
21469 #~ msgstr "%s: Correcto"
21471 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21472 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
21474 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21475 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
21481 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21482 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21484 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
21485 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
21487 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21488 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
21490 #~ msgid "Bad Id %lx"
21491 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
21493 #~ msgid "This disk is currently in use."
21494 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
21496 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21497 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
21499 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21500 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
21503 #~ msgstr "Correcto"
21505 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21506 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
21509 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21510 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21512 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
21513 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
21515 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21516 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
21518 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21519 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
21521 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21522 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
21524 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21525 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
21528 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21531 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
21535 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21536 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21537 #~ "(See fdisk(8).)"
21539 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
21540 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21541 #~ "(Véase fdisk(8).)"
21543 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21544 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
21546 #~ msgid "field is too long"
21547 #~ msgstr "campo demasiado largo"
21549 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21550 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
21552 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21553 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
21555 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21556 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
21558 #~ msgid "control characters are not allowed"
21559 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
21561 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21562 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
21566 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21569 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
21571 #~ msgid "crypt() failed"
21572 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
21574 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21575 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
21577 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21578 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
21581 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21582 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21583 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21584 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21585 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21586 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21589 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
21590 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
21591 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
21592 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
21593 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
21594 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21599 #~ "For more information see namei(1).\n"
21602 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
21606 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21609 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
21613 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21616 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
21618 #~ msgid "%s: is removable device"
21619 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
21621 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21622 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
21624 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21625 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
21627 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21628 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21629 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21630 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21632 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21633 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
21635 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21636 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21638 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21639 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21641 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21642 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
21644 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21645 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21647 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21648 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
21650 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21651 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
21653 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21654 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21658 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21661 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
21663 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21664 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
21668 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21669 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21670 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21671 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21672 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21673 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21675 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
21676 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
21677 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
21678 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
21679 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
21680 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21684 #~ "For more information see renice(1).\n"
21687 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
21689 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21690 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
21693 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21694 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21697 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21698 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21704 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21707 #~ "Modo de empleo:\n"
21708 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
21711 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21712 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21713 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21714 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21717 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
21718 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
21719 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21720 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21726 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21727 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21732 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21733 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21736 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21737 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
21742 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21743 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21747 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21748 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21752 #~ "For more information see rev(1).\n"
21755 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
21760 #~ " %s [option] file\n"
21763 #~ "Modo de empleo:\n"
21764 #~ " %s [opciones] fichero\n"
21769 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21770 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21771 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21772 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21777 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
21778 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
21779 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21780 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21783 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21784 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
21786 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
21787 #~ msgid "can only change local entries."
21788 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
21790 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21791 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
21793 #~ msgid "no filename specified."
21794 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
21796 #~ msgid "...back 1 page"
21797 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
21799 #~ msgid "...skipping one line"
21800 #~ msgstr "...omitiendo una línea"