]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
06e739cfba2f907fc26b0765e2fbf1b4d8b20a97
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
10 #
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
14 # as such.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-10-19 12:48+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-10-19 23:18+0100\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
24 "Language: es\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:15
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
42 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
43 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:887
46 #: term-utils/agetty.c:888
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
49
50 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
60 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
61 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
62 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
64 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
65 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
66 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374
67 #: login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105
68 #: misc-utils/logger.c:1224 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198
69 #: sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524
70 #: sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397
71 #: sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229
72 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock-rtc.c:397
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393
74 #: sys-utils/nsenter.c:129 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
75 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291
76 #: sys-utils/setpriv.c:660 sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375
77 #: sys-utils/swapon.c:518 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108
78 #: sys-utils/unshare.c:123 sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2854 term-utils/mesg.c:132
80 #: term-utils/script.c:540 term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
81 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
82 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
83 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "no se puede abrir %s"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "número de partición no válido"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:62
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "argumento de comienzo no válido"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "argumento de longitud no válido"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:64
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "fallo al añadir partición"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "establece sólo lectura"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "establece lectura/escritura"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "obtiene sólo lectura"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "establece `readahead'"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "obtiene `readahead'"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "vacía los búferes"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s -h|-V\n"
190 msgstr ""
191 " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
192 " %1$s --report [dispositivos]\n"
193 " %1$s -h|-V\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:193
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q, modo silencioso"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v modo expresivo"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Órdenes disponibles:"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 #, c-format
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
223 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
225 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:330
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:336
234 #, c-format
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Orden desconocida: %s"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:352
239 #, c-format
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s necesita un argumento"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
244 #, c-format
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "error de ioctl en %s"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:389
249 #, c-format
250 msgid "%s failed.\n"
251 msgstr "%s falló.\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:396
254 #, c-format
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:482
259 #, c-format
260 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
261 msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:504
264 #, c-format
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
269 msgid "Bootable"
270 msgstr "Iniciable"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Suprimir"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Suprime la partición actual"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Resize"
286 msgstr "Cambiar tamaño"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Reduce o agranda la partición actual"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "New"
294 msgstr "Nueva"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit"
302 msgstr "Salir"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
309 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1128
311 msgid "Type"
312 msgstr "Tipo"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Cambia el tipo de partición"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Help"
320 msgstr "Ayuda"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Imprime esta pantalla"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Sort"
328 msgstr "Ordena"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write"
336 msgstr "Escribir"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump"
344 msgstr "Vuelca"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
351 #, c-format
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
356 #, c-format
357 msgid "%s (mounted)"
358 msgstr "%s (montado)"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nombre de la partición:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID de la partición:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Tipo de partición:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
373 msgid "Attributes:"
374 msgstr "Atributos:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
385 msgid "Filesystem:"
386 msgstr "Sistema de ficheros:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
389 msgid "Mountpoint:"
390 msgstr "Punto de montaje:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
393 #, c-format
394 msgid "Disk: %s"
395 msgstr "Disco: %s"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
398 #, c-format
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Tamaño: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
403 #, c-format
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s"
410 msgstr "Etiqueta: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
421 #, c-format
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "El tamaño mínimo es %<PRIu64> bytes."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
426 #, c-format
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "El tamaño máximo es %<PRIu64> bytes."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "No se entiende el tamaño."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
448 #, c-format
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "No se puede abrir %s"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
453 #, c-format
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
458 #, c-format
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
479 #, c-format
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076
488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:488
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
493 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
494 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
497 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
498 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
501 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
502 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
505 msgid "Command Meaning"
506 msgstr "Orden Significado"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
509 msgid "------- -------"
510 msgstr "----- -----------"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
513 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
514 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
517 msgid " d Delete the current partition"
518 msgstr " d Suprime la partición actual"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
521 msgid " h Print this screen"
522 msgstr " h Imprime esta pantalla"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
525 msgid " n Create new partition from free space"
526 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
529 msgid " q Quit program without writing partition table"
530 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
533 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
534 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
537 msgid " t Change the partition type"
538 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
541 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
542 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
545 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
546 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
549 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
550 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
553 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
554 msgstr ""
555 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
556 "escribiendo 'sí' o 'no'"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
559 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
560 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
563 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
564 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
567 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
568 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
571 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
572 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
575 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
576 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
579 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
580 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
583 msgid "case letters (except for Write)."
584 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
587 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
588 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
591 msgid "Press a key to continue."
592 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
595 msgid "Could not toggle the flag."
596 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
599 #, c-format
600 msgid "Could not delete partition %zu."
601 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
604 #, c-format
605 msgid "Partition %zu has been deleted."
606 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
609 msgid "Partition size: "
610 msgstr "Tamaño de la partición: "
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
613 #, c-format
614 msgid "Changed type of partition %zu."
615 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
618 #, c-format
619 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
620 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
623 msgid "New size: "
624 msgstr "Nuevo tamaño:"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
627 #, c-format
628 msgid "Partition %zu resized."
629 msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
633 msgid "Device is open in read-only mode."
634 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
637 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
638 msgstr ""
639 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
640 " (si o no): "
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
643 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
644 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
645
646 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
647 # introducir el 'sí' con tilde.
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
649 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
650 msgid "yes"
651 msgstr "si"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
670 #, c-format
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "fallo al leer las particiones"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
683 #, c-format
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
692 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
693 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
696 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
697 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
700 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
701 msgid "unsupported color mode"
702 msgstr "modo de color no implementado"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
705 msgid "failed to allocate libfdisk context"
706 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
707
708 #: disk-utils/delpart.c:15
709 #, c-format
710 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
711 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
712
713 #: disk-utils/delpart.c:19
714 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
715 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
716
717 #: disk-utils/delpart.c:63
718 msgid "failed to remove partition"
719 msgstr "fallo al borrar la partición"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:53
722 #, c-format
723 msgid "Formatting ... "
724 msgstr "Formateando... "
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
727 #, c-format
728 msgid "done\n"
729 msgstr "finalizado\n"
730
731 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
732 #: disk-utils/fdformat.c:80
733 #, c-format
734 msgid "Verifying ... "
735 msgstr "Verificando... "
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:108
738 msgid "Read: "
739 msgstr "Leer: "
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:110
742 #, c-format
743 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
744 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:127
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "bad data in track/head %u/%u\n"
750 "Continuing ... "
751 msgstr ""
752 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
753 "Continuando... "
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
756 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
757 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
758 #, c-format
759 msgid " %s [options] <device>\n"
760 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:149
763 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
764 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:152
767 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
768 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:153
771 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
772 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:154
775 msgid ""
776 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
777 " the verification (max N retries)\n"
778 msgstr ""
779 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
780 " la verificación (máx. N intentos)\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:156
783 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
784 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:194
787 msgid "invalid argument - from"
788 msgstr "argumento no válido - from"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:198
791 msgid "invalid argument - to"
792 msgstr "argumento no válido - to"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:201
795 msgid "invalid argument - repair"
796 msgstr "argumento no válido - repair"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
800 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
802 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
803 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
804 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
805 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
806 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
807 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
808 #, c-format
809 msgid "stat of %s failed"
810 msgstr "stat de %s ha fallado"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
813 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
814 #: sys-utils/mountpoint.c:106
815 #, c-format
816 msgid "%s: not a block device"
817 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:231
820 msgid "could not determine current format type"
821 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:233
824 #, c-format
825 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
826 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 msgid "Double"
830 msgstr "Doble densidad"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:234
833 msgid "Single"
834 msgstr "Simple densidad"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:241
837 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:243
841 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
842 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:245
845 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
846 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
849 msgid "close failed"
850 msgstr "fallo al cerrar"
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:204
853 #, c-format
854 msgid "Select (default %c): "
855 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:209
858 #, c-format
859 msgid "Using default response %c."
860 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
863 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
864 msgid "Value out of range."
865 msgstr "El valor está fuera del rango."
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:251
868 #, c-format
869 msgid "%s (%s, default %c): "
870 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
873 #, c-format
874 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
875 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:259
878 #, c-format
879 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
880 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
883 #, c-format
884 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:266
888 #, c-format
889 msgid "%s (%c-%c): "
890 msgstr "%s (%c-%c): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
893 #, c-format
894 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
898 msgid " [Y]es/[N]o: "
899 msgstr " [S]í/[N]o: "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:481
902 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
903 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:482
906 msgid "Partition type (type L to list all types): "
907 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:584
910 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
911 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:585
914 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
915 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
918 #, c-format
919 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
920 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
923 msgid "Unknown"
924 msgstr "Desconocido"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:619
927 #, c-format
928 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
929 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:623
932 #, c-format
933 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
934 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:719
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "\n"
940 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
941 msgstr ""
942 "\n"
943 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:725
946 msgid "cannot seek"
947 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:730
950 msgid "cannot read"
951 msgstr "no se puede leer"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
954 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
955 msgid "First sector"
956 msgstr "Primer sector"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:770
959 #, c-format
960 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
961 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
964 #, c-format
965 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
966 msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:792
969 #, c-format
970 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
971 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:805
974 #, c-format
975 msgid ""
976 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
977 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
978 msgstr ""
979 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
980 " %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:813
983 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
984 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:814
987 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
988 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:815
991 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
992 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:816
995 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
996 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:819
999 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1000 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:820
1003 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1004 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:821
1007 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1008 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:822
1011 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1012 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:823
1015 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1016 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:824
1019 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1020 msgstr ""
1021 " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1022 " en formato legible para humanos\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:825
1025 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1029 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1030 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:829
1033 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1034 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:830
1037 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1038 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:831
1041 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1042 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1045 msgid "invalid sector size argument"
1046 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:912
1049 msgid "invalid cylinders argument"
1050 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:924
1053 msgid "not found DOS label driver"
1054 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:930
1057 #, c-format
1058 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1059 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:937
1062 msgid "invalid heads argument"
1063 msgstr "valor de cabezas no válido"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:943
1066 msgid "invalid sectors argument"
1067 msgstr "valor de sectores no válido"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:969
1070 #, c-format
1071 msgid "unsupported disklabel: %s"
1072 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:977
1075 msgid "unsupported unit"
1076 msgstr "unidad no admitida"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1079 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1080 msgid "unsupported wipe mode"
1081 msgstr "modo de borrado no implementado"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1084 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1085 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050
1088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.bfs.c:198
1089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:787 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137
1090 #: disk-utils/raw.c:150 disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203
1091 #: misc-utils/cal.c:520 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150
1092 #: misc-utils/whereis.c:573 misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595
1093 #: misc-utils/whereis.c:637 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1094 #: schedutils/taskset.c:189 sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423
1095 #: sys-utils/dmesg.c:1468 sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321
1096 #: sys-utils/losetup.c:909 sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632
1097 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812
1098 #: sys-utils/mount.c:825 sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180
1099 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994
1100 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:582
1101 #: term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1988
1102 msgid "bad usage"
1103 msgstr "uso incorrecto"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1106 #, c-format
1107 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1108 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1111 msgid ""
1112 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1113 "Be careful before using the write command.\n"
1114 msgstr ""
1115 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1116 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1119 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1120 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1123 #, c-format
1124 msgid "Disklabel type: %s"
1125 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1128 #, c-format
1129 msgid "Disk identifier: %s"
1130 msgstr "Identificador del disco: %s"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1133 #, c-format
1134 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1135 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1138 #, c-format
1139 msgid "Disk model: %s"
1140 msgstr "Modelo de disco: %s"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1143 #, c-format
1144 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1145 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1148 #, c-format
1149 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1150 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1153 #, c-format
1154 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1155 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1158 #, c-format
1159 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1160 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1163 #, c-format
1164 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1165 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1168 #: disk-utils/fsck.c:1255
1169 msgid "failed to allocate iterator"
1170 msgstr "fallo al reservar iterador"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1173 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1174 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1175 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1176 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1177 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1178 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1179 msgid "failed to allocate output table"
1180 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1183 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1184 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1185 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1186 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1187 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1188 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1189 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1190 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1191 #: text-utils/column.c:473
1192 msgid "failed to allocate output line"
1193 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1196 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1197 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1198 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1199 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1200 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1201 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1202 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1203 msgid "failed to add output data"
1204 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1207 #, c-format
1208 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1209 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1212 #, c-format
1213 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1214 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1217 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1218 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1222 msgid "Start"
1223 msgstr "Comienzo"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1226 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1227 msgid "End"
1228 msgstr "Final"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1231 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1232 msgid "Sectors"
1233 msgstr "Sectores"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1236 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1237 msgid "Size"
1238 msgstr "Tamaño"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1241 #, c-format
1242 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1243 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1246 #, c-format
1247 msgid "%s unknown column: %s"
1248 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1251 msgid "Generic"
1252 msgstr "General"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1255 msgid "delete a partition"
1256 msgstr "borra una partición"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1259 msgid "list free unpartitioned space"
1260 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1263 msgid "list known partition types"
1264 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1267 msgid "add a new partition"
1268 msgstr "añade una nueva partición"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1271 msgid "print the partition table"
1272 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1275 msgid "change a partition type"
1276 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1279 msgid "verify the partition table"
1280 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1283 msgid "print information about a partition"
1284 msgstr "imprime información sobre una partición"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1287 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1288 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1291 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1292 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1295 msgid "fix partitions order"
1296 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1299 msgid "Misc"
1300 msgstr "Miscelánea"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1303 msgid "print this menu"
1304 msgstr "muestra este menú"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1307 msgid "change display/entry units"
1308 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1311 msgid "extra functionality (experts only)"
1312 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1315 msgid "Script"
1316 msgstr "Script"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1319 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1320 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1323 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1324 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1327 msgid "Save & Exit"
1328 msgstr "Guardar y Salir"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1331 msgid "write table to disk and exit"
1332 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1335 msgid "write table to disk"
1336 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1339 msgid "quit without saving changes"
1340 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1343 msgid "return to main menu"
1344 msgstr "vuelve al menú principal"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1347 msgid "return from BSD to DOS"
1348 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1351 msgid "Create a new label"
1352 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1355 msgid "create a new empty GPT partition table"
1356 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1359 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1360 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1363 msgid "create a new empty DOS partition table"
1364 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1367 msgid "create a new empty Sun partition table"
1368 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1371 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1372 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1375 msgid "Geometry (for the current label)"
1376 msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1379 msgid "change number of cylinders"
1380 msgstr "cambia el número de cilindros"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1383 msgid "change number of heads"
1384 msgstr "cambia el número de cabezas"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1387 msgid "change number of sectors/track"
1388 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1391 msgid "GPT"
1392 msgstr "GPT"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1395 msgid "change disk GUID"
1396 msgstr "cambia el GUID del disco"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1399 msgid "change partition name"
1400 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1403 msgid "change partition UUID"
1404 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1407 msgid "change table length"
1408 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1411 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1412 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1415 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1416 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1419 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1420 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1423 msgid "toggle the required partition flag"
1424 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1427 msgid "toggle the GUID specific bits"
1428 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1431 msgid "Sun"
1432 msgstr "Sun"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1435 msgid "toggle the read-only flag"
1436 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1439 msgid "toggle the mountable flag"
1440 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1443 msgid "change number of alternate cylinders"
1444 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1447 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1448 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1451 msgid "change interleave factor"
1452 msgstr "cambia el factor de interleave"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1455 msgid "change rotation speed (rpm)"
1456 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1459 msgid "change number of physical cylinders"
1460 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1463 msgid "SGI"
1464 msgstr "SGI"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1467 msgid "select bootable partition"
1468 msgstr "selecciona partición iniciable"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1471 msgid "edit bootfile entry"
1472 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1475 msgid "select sgi swap partition"
1476 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1479 msgid "create SGI info"
1480 msgstr "crea información SGI"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1483 msgid "DOS (MBR)"
1484 msgstr "DOS (MBR)"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1487 msgid "toggle a bootable flag"
1488 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1491 msgid "edit nested BSD disklabel"
1492 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1495 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1496 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1499 msgid "move beginning of data in a partition"
1500 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1503 msgid "change the disk identifier"
1504 msgstr "cambia el identificador de disco"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1507 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1508 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1511 msgid "BSD"
1512 msgstr "BSD"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1515 msgid "edit drive data"
1516 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1519 msgid "install bootstrap"
1520 msgstr "instala secuencia de inicio"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1523 msgid "show complete disklabel"
1524 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1527 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1528 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "Help (expert commands):\n"
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "\n"
1543 "Help:\n"
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "Ayuda:\n"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1549 #, c-format
1550 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1551 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1554 msgid "Expert command (m for help): "
1555 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1558 msgid "Command (m for help): "
1559 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "Do you really want to quit? "
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "¿Está seguro de que desea salir? "
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1570 #, c-format
1571 msgid "%c: unknown command"
1572 msgstr "%c: orden desconocida"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1575 msgid "Enter script file name"
1576 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1579 msgid "Resetting fdisk!"
1580 msgstr "¡Reiniciando fdisk!"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1583 msgid "Script successfully applied."
1584 msgstr "Script aplicado correctamente."
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1587 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1588 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1591 msgid "Script successfully saved."
1592 msgstr "Script guardado correctamente."
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1595 #, c-format
1596 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1597 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1600 msgid "Do you want to remove the signature?"
1601 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1604 msgid "The signature will be removed by a write command."
1605 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1608 msgid "failed to write disklabel"
1609 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1612 msgid "Failed to fix partitions order."
1613 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1616 msgid "Partitions order fixed."
1617 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1620 #, c-format
1621 msgid "Could not delete partition %zu"
1622 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1625 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1626 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1629 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1630 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1633 msgid "Leaving nested disklabel."
1634 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1637 msgid "New maximum entries"
1638 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1641 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1642 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1645 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1646 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1649 msgid "New name"
1650 msgstr "Nombre nuevo"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1653 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1654 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1657 msgid "Number of cylinders"
1658 msgstr "Número de cilindros"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1661 msgid "Number of heads"
1662 msgstr "Número de cabezas"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1665 msgid "Number of sectors"
1666 msgstr "Número de sectores"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:213
1669 #, c-format
1670 msgid "%s is mounted\n"
1671 msgstr "%s está montado.\n"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:215
1674 #, c-format
1675 msgid "%s is not mounted\n"
1676 msgstr "%s no está montado.\n"
1677
1678 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1681 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1682 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1683 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1684 #: term-utils/setterm.c:791
1685 #, c-format
1686 msgid "cannot read %s"
1687 msgstr "no se puede leer %s"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:331
1690 #, c-format
1691 msgid "parse error: %s"
1692 msgstr "error de sintaxis: %s"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:358
1695 #, c-format
1696 msgid "cannot create directory %s"
1697 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:371
1700 #, c-format
1701 msgid "Locking disk by %s ... "
1702 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:382
1705 #, c-format
1706 msgid "(waiting) "
1707 msgstr "(esperando)"
1708
1709 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1710 #: disk-utils/fsck.c:392
1711 msgid "succeeded"
1712 msgstr "finalizado con éxito"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:392
1715 msgid "failed"
1716 msgstr "falló"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:410
1719 #, c-format
1720 msgid "Unlocking %s.\n"
1721 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:442
1724 #, c-format
1725 msgid "failed to setup description for %s"
1726 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1729 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1732 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: failed to parse fstab"
1737 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1740 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1741 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1742 #: term-utils/script.c:882
1743 msgid "fork failed"
1744 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:694
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: execute failed"
1749 msgstr "%s: la ejecución falló"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:782
1752 msgid "wait: no more child process?!?"
1753 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1756 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1757 msgid "waitpid failed"
1758 msgstr "waitpid() ha fallado"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:803
1761 #, c-format
1762 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1763 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:809
1766 #, c-format
1767 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1768 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:855
1771 #, c-format
1772 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1773 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:936
1776 #, c-format
1777 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1778 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1002
1781 msgid ""
1782 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1783 "with 'no' or '!'."
1784 msgstr ""
1785 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1786 "'no' o '!'."
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1118
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1791 msgstr ""
1792 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1793 "paso de fsck distinto de cero"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1130
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1798 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1135
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1803 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1152
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1808 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1166
1811 #, c-format
1812 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1813 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1270
1816 msgid "Checking all file systems.\n"
1817 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1361
1820 #, c-format
1821 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1822 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1387
1825 #, c-format
1826 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1827 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1391
1830 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1831 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1394
1834 msgid " -A check all filesystems\n"
1835 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1395
1838 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1839 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1396
1842 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1843 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1397
1846 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1847 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1398
1850 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1851 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1399
1854 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1855 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1400
1858 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1859 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1401
1862 msgid ""
1863 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1864 " file descriptor is for GUIs\n"
1865 msgstr ""
1866 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1867 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1403
1870 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1871 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1404
1874 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1875 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1405
1878 msgid ""
1879 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1880 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1881 msgstr ""
1882 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1883 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1407
1886 msgid " -V explain what is being done\n"
1887 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1413
1890 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1891 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1460
1894 msgid "too many devices"
1895 msgstr "demasiados dispositivos"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1472
1898 msgid "Is /proc mounted?"
1899 msgstr "¿Está montado /proc?"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1480
1902 #, c-format
1903 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1904 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1484
1907 #, c-format
1908 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1909 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1912 #: sys-utils/eject.c:278
1913 msgid "too many arguments"
1914 msgstr "demasiados argumentos"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1917 msgid "invalid argument of -r"
1918 msgstr "argumento de -r no válido"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1562
1921 #, c-format
1922 msgid "option '%s' may be specified only once"
1923 msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1926 #, c-format
1927 msgid "option '%s' requires an argument"
1928 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1600
1931 #, c-format
1932 msgid "invalid argument of -r: %d"
1933 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1643
1936 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1937 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1940 #, c-format
1941 msgid " %s [options] <file>\n"
1942 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1945 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1946 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1949 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1953 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1954 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1957 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1958 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1961 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1962 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1965 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1966 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1969 #, c-format
1970 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1971 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1974 #, c-format
1975 msgid "not a block device or file: %s"
1976 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1979 msgid "file length too short"
1980 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1984 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1985 #, c-format
1986 msgid "seek on %s failed"
1987 msgstr "Error de búsqueda en %s"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1990 msgid "superblock magic not found"
1991 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1994 #, c-format
1995 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1996 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1999 msgid "big"
2000 msgstr "big"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2003 msgid "little"
2004 msgstr "little"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2007 msgid "unsupported filesystem features"
2008 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2011 #, c-format
2012 msgid "superblock size (%d) too small"
2013 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2016 msgid "zero file count"
2017 msgstr "cero ficheros"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2020 msgid "file extends past end of filesystem"
2021 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2024 msgid "old cramfs format"
2025 msgstr "formato cramfs antiguo"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2028 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2029 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2032 #, c-format
2033 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2034 msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2037 msgid "crc error"
2038 msgstr "error de crc"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2041 msgid "seek failed"
2042 msgstr "error de búsqueda"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2045 msgid "read romfs failed"
2046 msgstr "error de lectura de romfs"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2049 msgid "root inode is not directory"
2050 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2053 #, c-format
2054 msgid "bad root offset (%lu)"
2055 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2058 msgid "data block too large"
2059 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2062 #, c-format
2063 msgid "decompression error: %s"
2064 msgstr "error de descompresión %s"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2067 #, c-format
2068 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2069 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2072 #, c-format
2073 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2074 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2075
2076 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2078 #, c-format
2079 msgid "non-block (%ld) bytes"
2080 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2083 #, c-format
2084 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2085 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2088 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2089 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2090 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2091 #, c-format
2092 msgid "write failed: %s"
2093 msgstr "falló la escritura: %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2096 #, c-format
2097 msgid "lchown failed: %s"
2098 msgstr "lchown falló: %s"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2101 #, c-format
2102 msgid "chown failed: %s"
2103 msgstr "chown falló: %s"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2106 #, c-format
2107 msgid "utime failed: %s"
2108 msgstr "utime ha fallado: %s"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2111 #, c-format
2112 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2113 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2116 #, c-format
2117 msgid "mkdir failed: %s"
2118 msgstr "mkdir falló: %s"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2121 msgid "filename length is zero"
2122 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2125 msgid "bad filename length"
2126 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2129 msgid "bad inode offset"
2130 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2133 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2134 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2137 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2138 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2141 msgid "symbolic link has zero offset"
2142 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2145 msgid "symbolic link has zero size"
2146 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2149 #, c-format
2150 msgid "size error in symlink: %s"
2151 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2154 #, c-format
2155 msgid "symlink failed: %s"
2156 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2159 #, c-format
2160 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2161 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2164 #, c-format
2165 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2166 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2169 #, c-format
2170 msgid "socket has non-zero size: %s"
2171 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2174 #, c-format
2175 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2176 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2179 #, c-format
2180 msgid "mknod failed: %s"
2181 msgstr "mknod falló: %s"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2184 #, c-format
2185 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2186 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2189 #, c-format
2190 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2191 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2194 msgid "invalid file data offset"
2195 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2198 msgid "invalid blocksize argument"
2199 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: OK\n"
2204 msgstr "%s: Correcto\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2207 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2208 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2211 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2212 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2215 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2216 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2219 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2220 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2223 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2224 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2227 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2228 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2231 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2232 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2235 msgid " -f, --force force check\n"
2236 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2237
2238 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2239 #. * translated.
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2241 #, c-format
2242 msgid "%s (y/n)? "
2243 msgstr "%s (s/n)? "
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2246 #, c-format
2247 msgid "%s (n/y)? "
2248 msgstr "%s (n/s)? "
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2251 #, c-format
2252 msgid "y\n"
2253 msgstr "s\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2256 #, c-format
2257 msgid "n\n"
2258 msgstr "n\n"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2261 #, c-format
2262 msgid "%s is mounted.\t "
2263 msgstr "%s está montado.\t "
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2266 msgid "Do you really want to continue"
2267 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2270 #, c-format
2271 msgid "check aborted.\n"
2272 msgstr "comprobación anulada.\n"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2275 #, c-format
2276 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2277 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2280 #, c-format
2281 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2282 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2285 msgid "Remove block"
2286 msgstr "Eliminar bloque"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2289 #, c-format
2290 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2291 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2294 #, c-format
2295 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2296 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Internal error: trying to write bad block\n"
2302 "Write request ignored\n"
2303 msgstr ""
2304 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2305 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2308 msgid "seek failed in write_block"
2309 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2312 #, c-format
2313 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2314 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2317 #, c-format
2318 msgid "Warning: block out of range\n"
2319 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2322 msgid "seek failed in write_super_block"
2323 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2326 msgid "unable to write super-block"
2327 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2330 msgid "Unable to write inode map"
2331 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2334 msgid "Unable to write zone map"
2335 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2338 msgid "Unable to write inodes"
2339 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2342 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2343 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2346 msgid "unable to read super block"
2347 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2350 msgid "bad magic number in super-block"
2351 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2354 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2355 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2358 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2359 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2362 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2363 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2366 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2367 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2370 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2371 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2374 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2375 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2378 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2379 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2383 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2386 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2387 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2390 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2391 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2394 msgid "Unable to read inode map"
2395 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2398 msgid "Unable to read zone map"
2399 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2402 msgid "Unable to read inodes"
2403 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2406 #, c-format
2407 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2408 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2411 #, c-format
2412 msgid "%ld inodes\n"
2413 msgstr "%ld nodos-i\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2416 #, c-format
2417 msgid "%ld blocks\n"
2418 msgstr "%ld bloques\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2421 #, c-format
2422 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2423 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2426 #, c-format
2427 msgid "Zonesize=%d\n"
2428 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2431 #, c-format
2432 msgid "Maxsize=%zu\n"
2433 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2436 #, c-format
2437 msgid "Filesystem state=%d\n"
2438 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "namelen=%zd\n"
2444 "\n"
2445 msgstr ""
2446 "Longitud de nombre=%zd\n"
2447 "\n"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2450 #, c-format
2451 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2452 msgstr ""
2453 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2454 "el fichero '%s'\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2457 msgid "Mark in use"
2458 msgstr "Marcar en uso"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2461 #, c-format
2462 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2463 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2466 #, c-format
2467 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2468 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2471 msgid "root inode isn't a directory"
2472 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2475 #, c-format
2476 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2477 msgstr ""
2478 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2479 "Ahora está en el fichero `%s'."
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2484 msgid "Clear"
2485 msgstr "Borrar"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2488 #, c-format
2489 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2490 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2493 msgid "Correct"
2494 msgstr "Correcto"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2497 #, c-format
2498 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2499 msgstr ""
2500 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2501 "para el fichero '%.*s'."
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2504 msgid " Remove"
2505 msgstr " Eliminar"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2510 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2515 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2518 msgid "internal error"
2519 msgstr "Error interno"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2524 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2529 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2532 msgid "seek failed in bad_zone"
2533 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2536 #, c-format
2537 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2538 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2541 #, c-format
2542 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2543 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2546 #, c-format
2547 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2548 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2551 msgid "Set"
2552 msgstr "Establecer"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2555 #, c-format
2556 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2557 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2560 msgid "Set i_nlinks to count"
2561 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2564 #, c-format
2565 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2566 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2569 msgid "Unmark"
2570 msgstr "Eliminar marca"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2573 #, c-format
2574 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2575 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2578 #, c-format
2579 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2580 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2583 msgid "bad inode size"
2584 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2587 msgid "bad v2 inode size"
2588 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2591 msgid "need terminal for interactive repairs"
2592 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2595 #, c-format
2596 msgid "cannot open %s: %s"
2597 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2600 #, c-format
2601 msgid "%s is clean, no check.\n"
2602 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2605 #, c-format
2606 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2607 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2610 #, c-format
2611 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2612 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "\n"
2618 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2619 msgstr ""
2620 "\n"
2621 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2624 #, c-format
2625 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2626 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "\n"
2632 "%6d regular files\n"
2633 "%6d directories\n"
2634 "%6d character device files\n"
2635 "%6d block device files\n"
2636 "%6d links\n"
2637 "%6d symbolic links\n"
2638 "------\n"
2639 "%6d files\n"
2640 msgstr ""
2641 "\n"
2642 "%6d ficheros normales\n"
2643 "%6d directorios\n"
2644 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2645 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2646 "%6d enlaces\n"
2647 "%6d enlaces simbólicos\n"
2648 "------\n"
2649 "%6d ficheros\n"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "----------------------------\n"
2655 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2656 "----------------------------\n"
2657 msgstr ""
2658 "----------------------------------\n"
2659 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2660 "----------------------------------\n"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2663 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2664 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2665 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2666 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2667 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2668 msgid "write failed"
2669 msgstr "falló la escritura"
2670
2671 #: disk-utils/isosize.c:106
2672 #, c-format
2673 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2674 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2675
2676 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2677 #, c-format
2678 msgid "read error on %s"
2679 msgstr "error de lectura en %s"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:124
2682 #, c-format
2683 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2684 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2685
2686 #: disk-utils/isosize.c:148
2687 #, c-format
2688 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2689 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"
2690
2691 #: disk-utils/isosize.c:152
2692 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2693 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2694
2695 #: disk-utils/isosize.c:155
2696 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2697 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2698
2699 #: disk-utils/isosize.c:156
2700 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2701 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2702
2703 #: disk-utils/isosize.c:187
2704 msgid "invalid divisor argument"
2705 msgstr "argumento de divisor no válido"
2706
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2708 #, c-format
2709 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2710 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2711
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2713 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2714 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "\n"
2720 "Options:\n"
2721 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2722 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2723 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2724 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2725 " -c this option is silently ignored\n"
2726 " -l this option is silently ignored\n"
2727 msgstr ""
2728 "\n"
2729 "Opciones:\n"
2730 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2731 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2732 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2733 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2734 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2735 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2738 msgid "invalid number of inodes"
2739 msgstr "número no válido de nodos-i"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2742 msgid "volume name too long"
2743 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2746 msgid "fsname name too long"
2747 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2750 msgid "invalid block-count"
2751 msgstr "número de bloques no válido"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2754 #, c-format
2755 msgid "cannot get size of %s"
2756 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2759 #, c-format
2760 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2761 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2764 msgid "too many inodes - max is 512"
2765 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2768 #, c-format
2769 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2770 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2773 #, c-format
2774 msgid "Device: %s\n"
2775 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2778 #, c-format
2779 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2780 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2783 #, c-format
2784 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2785 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2788 #, c-format
2789 msgid "BlockSize: %d\n"
2790 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2793 #, c-format
2794 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2795 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2798 #, c-format
2799 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2800 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2803 #, c-format
2804 msgid "Blocks: %llu\n"
2805 msgstr "Bloques: %llu\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2808 #, c-format
2809 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2810 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2813 msgid "error writing superblock"
2814 msgstr "error al escribir el superbloque"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2817 msgid "error writing root inode"
2818 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2821 msgid "error writing inode"
2822 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2825 msgid "seek error"
2826 msgstr "error de búsqueda"
2827
2828 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2830 msgid "error writing . entry"
2831 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2834 msgid "error writing .. entry"
2835 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2838 #, c-format
2839 msgid "error closing %s"
2840 msgstr "error al cerrar %s"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:45
2843 #, c-format
2844 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2845 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:49
2848 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2849 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.c:52
2852 #, c-format
2853 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2854 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.c:53
2857 #, c-format
2858 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2859 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.c:54
2862 #, c-format
2863 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2864 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.c:55
2867 #, c-format
2868 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2869 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.c:56
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2875 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2876 msgstr ""
2877 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2878 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2881 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2882 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2883 #, c-format
2884 msgid "failed to execute %s"
2885 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2891 " -v be verbose\n"
2892 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2893 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2894 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2895 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2896 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2897 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2898 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2899 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2900 " -z make explicit holes\n"
2901 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2902 " outfile output file\n"
2903 msgstr ""
2904 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
2905 " -v sé explicativo\n"
2906 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
2907 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
2908 " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
2909 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
2910 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
2911 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
2912 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
2913 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
2914 " -z crea huecos explícitos\n"
2915 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
2916 " fsalida fichero de salida\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2919 #, c-format
2920 msgid "readlink failed: %s"
2921 msgstr "readlink falló: %s"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2924 #, c-format
2925 msgid "could not read directory %s"
2926 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2929 msgid "filesystem too big. Exiting."
2930 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2933 #, c-format
2934 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2935 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2938 #, c-format
2939 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2940 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot close file %s"
2945 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2948 msgid "invalid edition number argument"
2949 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2952 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2953 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2956 #, c-format
2957 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2958 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2961 msgid "ROM image map"
2962 msgstr "mapa de imagen ROM"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2965 #, c-format
2966 msgid "Including: %s\n"
2967 msgstr "Incluyendo: %s\n"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2970 #, c-format
2971 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2972 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2975 #, c-format
2976 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2977 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2980 #, c-format
2981 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2982 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2985 #, c-format
2986 msgid "CRC: %x\n"
2987 msgstr "CRC: %x\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2990 #, c-format
2991 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2992 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2995 #, c-format
2996 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2997 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3000 msgid "ROM image"
3001 msgstr "imagen ROM"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3004 #, c-format
3005 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3006 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3009 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3010 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3013 #, c-format
3014 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3015 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3018 #, c-format
3019 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3020 msgstr ""
3021 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3022 "de seguridad.)"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3025 #, c-format
3026 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3027 msgstr ""
3028 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3029 "de seguridad)."
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3035 "that some device files will be wrong."
3036 msgstr ""
3037 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3038 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3041 #, c-format
3042 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3043 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3046 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3047 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3050 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3051 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3054 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3055 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3058 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3059 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3062 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3063 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3066 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3067 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3070 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3071 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3076 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3081 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3086 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: unable to write super-block"
3091 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: unable to write inode map"
3096 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: unable to write zone map"
3101 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: unable to write inodes"
3106 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: seek failed in write_block"
3111 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: write failed in write_block"
3116 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: too many bad blocks"
3122 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: not enough good blocks"
3127 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3133 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3134 msgstr ""
3135 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3136 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3139 #, c-format
3140 msgid "%lu inode\n"
3141 msgid_plural "%lu inodes\n"
3142 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3143 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3146 #, c-format
3147 msgid "%lu block\n"
3148 msgid_plural "%lu blocks\n"
3149 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3150 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3153 #, c-format
3154 msgid "Zonesize=%zu\n"
3155 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Maxsize=%zu\n"
3161 "\n"
3162 msgstr ""
3163 "Tamaño máximo=%zu\n"
3164 "\n"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3169 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3172 #, c-format
3173 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3174 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3177 #, c-format
3178 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3179 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3184 msgstr ""
3185 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3186 "el sistema de ficheros"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3189 #, c-format
3190 msgid "%d bad block\n"
3191 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3192 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3193 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3198 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3201 #, c-format
3202 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3203 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3208 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3211 #, c-format
3212 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3213 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3216 #, c-format
3217 msgid "cannot determine size of %s"
3218 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3223 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: number of blocks too small"
3228 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3231 #, c-format
3232 msgid "unsupported name length: %d"
3233 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3236 #, c-format
3237 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3238 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3241 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3242 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3245 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3246 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3249 msgid "failed to parse number of inodes"
3250 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3253 msgid "failed to parse number of blocks"
3254 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3257 #, c-format
3258 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3259 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3260
3261 #: disk-utils/mkswap.c:80
3262 #, c-format
3263 msgid "Bad user-specified page size %u"
3264 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3265
3266 #: disk-utils/mkswap.c:83
3267 #, c-format
3268 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3269 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:124
3272 msgid "Label was truncated."
3273 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:132
3276 #, c-format
3277 msgid "no label, "
3278 msgstr "sin etiqueta, "
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:140
3281 #, c-format
3282 msgid "no uuid\n"
3283 msgstr "sin uuid\n"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:148
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "\n"
3289 "Usage:\n"
3290 " %s [options] device [size]\n"
3291 msgstr ""
3292 "\n"
3293 "Modo de empleo:\n"
3294 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3295
3296 #: disk-utils/mkswap.c:153
3297 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3298 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:156
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "\n"
3304 "Options:\n"
3305 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3306 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3307 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3308 " -L, --label LABEL specify label\n"
3309 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3310 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3311 msgstr ""
3312 "\n"
3313 "Opciones:\n"
3314 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3315 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3316 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3317 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3318 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3319 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3320 "\n"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:176
3323 #, c-format
3324 msgid "too many bad pages: %lu"
3325 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:197
3328 msgid "seek failed in check_blocks"
3329 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:205
3332 #, c-format
3333 msgid "%lu bad page\n"
3334 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3335 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3336 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:230
3339 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3340 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:232
3343 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3344 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:249
3347 #, c-format
3348 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3349 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3352 msgid "unable to rewind swap-device"
3353 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:293
3356 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3357 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:309
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3362 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:314
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3367 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:317
3370 #, c-format
3371 msgid " (%s partition table detected). "
3372 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:319
3375 #, c-format
3376 msgid " (compiled without libblkid). "
3377 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:320
3380 #, c-format
3381 msgid "Use -f to force.\n"
3382 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:342
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: unable to write signature page"
3387 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:383
3390 msgid "parsing page size failed"
3391 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:389
3394 msgid "parsing version number failed"
3395 msgstr "error analizando el número de versión"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:392
3398 #, c-format
3399 msgid "swapspace version %d is not supported"
3400 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:398
3403 #, c-format
3404 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3405 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:417
3408 msgid "only one device argument is currently supported"
3409 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:424
3412 msgid "error: parsing UUID failed"
3413 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:433
3416 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3417 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:439
3420 msgid "invalid block count argument"
3421 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:448
3424 #, c-format
3425 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3426 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:454
3429 #, c-format
3430 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3431 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:459
3434 #, c-format
3435 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3436 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:464
3439 #, c-format
3440 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3441 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3446 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3449 #, c-format
3450 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3451 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:490
3454 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3455 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:495
3458 #, c-format
3459 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3460 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:515
3463 #, c-format
3464 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3465 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:518
3468 msgid "unable to matchpathcon()"
3469 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:521
3472 msgid "unable to create new selinux context"
3473 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:523
3476 msgid "couldn't compute selinux context"
3477 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:529
3480 #, c-format
3481 msgid "unable to relabel %s to %s"
3482 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:86
3485 msgid "partition number"
3486 msgstr "número de partición"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:87
3489 msgid "start of the partition in sectors"
3490 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:88
3493 msgid "end of the partition in sectors"
3494 msgstr "fin de la partición en sectores"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:89
3497 msgid "number of sectors"
3498 msgstr "número de sectores"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:90
3501 msgid "human readable size"
3502 msgstr "tamaño legible"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:91
3505 msgid "partition name"
3506 msgstr "nombre de la partición"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3509 msgid "partition UUID"
3510 msgstr "UUID de la partición"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:93
3513 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3514 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3517 msgid "partition flags"
3518 msgstr "opciones de la partición"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:95
3521 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3522 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3525 msgid "failed to initialize loopcxt"
3526 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:118
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3531 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:122
3534 #, c-format
3535 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3536 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:126
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: failed to set backing file"
3541 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: failed to set up loop device"
3546 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3549 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3550 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3551 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3552 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3553 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3554 #, c-format
3555 msgid "unknown column: %s"
3556 msgstr "columna desconocida: %s"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:209
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: failed to get partition number"
3561 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3564 #, c-format
3565 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3566 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:291
3569 #, c-format
3570 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3571 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:298
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: error deleting partition %d"
3576 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:300
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3581 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:334
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3586 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:338
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3591 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:343
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3596 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:363
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: error adding partition %d"
3601 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:365
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3606 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: partition #%d added\n"
3611 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:411
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3616 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:446
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: error updating partition %d"
3621 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:448
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3626 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:487
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: no partition #%d"
3631 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:508
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3636 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:522
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3641 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:563
3644 #, c-format
3645 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3646 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3647 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3648 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3651 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3652 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3653 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3654 msgid "failed to allocate output column"
3655 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:723
3658 #, c-format
3659 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3660 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:731
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: failed to read partition table"
3665 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:737
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3670 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:741
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: partition table with no partitions"
3675 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:754
3678 #, c-format
3679 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3680 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:758
3683 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3684 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:761
3687 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3688 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:762
3691 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3692 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:763
3695 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3696 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:764
3699 msgid ""
3700 " -s, --show list partitions\n"
3701 "\n"
3702 msgstr ""
3703 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3704 "\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3707 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3708 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:766
3711 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3712 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:767
3715 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3716 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:768
3719 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3720 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3723 msgid " --output-all output all columns\n"
3724 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3727 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3728 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3731 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3732 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:772
3735 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3736 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:773
3739 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3740 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:774
3743 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3744 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3747 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3748 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:860
3751 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3752 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:950
3755 msgid "partition and disk name do not match"
3756 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:979
3759 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3760 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:998
3763 #, c-format
3764 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3765 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:1010
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: cannot delete partitions"
3770 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:1013
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3775 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:1030
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3780 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3781
3782 #: disk-utils/raw.c:50
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3786 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3787 " %1$s -q %2$srawN\n"
3788 " %1$s -qa\n"
3789 msgstr ""
3790 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3791 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3792 " %1$s -q %2$srawN\n"
3793 " %1$s -qa\n"
3794
3795 #: disk-utils/raw.c:57
3796 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3797 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3798
3799 #: disk-utils/raw.c:60
3800 msgid " -q, --query set query mode\n"
3801 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3802
3803 #: disk-utils/raw.c:61
3804 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3805 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:167
3808 #, c-format
3809 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3810 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:184
3813 #, c-format
3814 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3815 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:187
3818 #, c-format
3819 msgid "Device '%s' is not a block device"
3820 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3823 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3824 msgid "failed to parse argument"
3825 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3826
3827 #: disk-utils/raw.c:217
3828 #, c-format
3829 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3830 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3831
3832 #: disk-utils/raw.c:232
3833 #, c-format
3834 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3835 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:235
3838 #, c-format
3839 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3840 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3841
3842 #: disk-utils/raw.c:239
3843 #, c-format
3844 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3845 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3846
3847 #: disk-utils/raw.c:249
3848 msgid "Error querying raw device"
3849 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3850
3851 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3852 #, c-format
3853 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3854 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3855
3856 #: disk-utils/raw.c:272
3857 msgid "Error setting raw device"
3858 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3859
3860 #: disk-utils/resizepart.c:20
3861 #, c-format
3862 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3863 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3864
3865 #: disk-utils/resizepart.c:24
3866 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3867 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3868
3869 #: disk-utils/resizepart.c:108
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3872 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3873
3874 #: disk-utils/resizepart.c:113
3875 msgid "failed to resize partition"
3876 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3879 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3880 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot seek %s"
3885 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot write %s"
3890 msgstr "no se puede escribir %s"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3893 #, c-format
3894 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3895 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3898 #, c-format
3899 msgid "%s: failed to create a backup"
3900 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3903 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3904 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3907 msgid "Backup files:"
3908 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3911 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3912 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3915 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3919 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3920 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3923 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3924 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3927 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3928 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3931 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3932 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3935 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3936 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3939 msgid "Data move:"
3940 msgstr "Movimiento de datos:"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3943 #, c-format
3944 msgid " typescript file: %s"
3945 msgstr " fichero de transcripción: %s"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3948 #, c-format
3949 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3950 msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3953 msgid "Do you want to move partition data?"
3954 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3957 msgid "Leaving."
3958 msgstr "Saliendo."
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3961 #, c-format
3962 msgid "%s: failed to move data"
3963 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3966 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3967 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "The partition table has been altered."
3973 msgstr ""
3974 "\n"
3975 "Se ha modificado la tabla de particiones."
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3978 #, c-format
3979 msgid "unsupported label '%s'"
3980 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3983 msgid ""
3984 "Id Name\n"
3985 "\n"
3986 msgstr ""
3987 "Id Nombre\n"
3988 "\n"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3991 msgid "unrecognized partition table type"
3992 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3995 #, c-format
3996 msgid "Cannot get size of %s"
3997 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4000 #, c-format
4001 msgid "total: %ju blocks\n"
4002 msgstr "total: %ju bloques\n"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4007 msgid "no disk device specified"
4008 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4011 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4012 msgstr "cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4015 msgid "cannot switch to PMBR"
4016 msgstr "no se puede cambiar a PMBR"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4019 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4020 msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado."
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4023 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4024 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4029 msgid "failed to parse partition number"
4030 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4033 #, c-format
4034 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4035 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4038 #, c-format
4039 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4040 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4043 #, c-format
4044 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4045 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4048 msgid "failed to allocate dump struct"
4049 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: failed to dump partition table"
4054 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: no partition table found"
4059 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4062 #, c-format
4063 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4064 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4069 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4073 msgid "no partition number specified"
4074 msgstr "número de partición no especificado"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4078 msgid "unexpected arguments"
4079 msgstr "argumentos inesperados"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4084 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4087 #, c-format
4088 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4089 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4094 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4099 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4102 msgid "failed to allocate partition object"
4103 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4108 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4113 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4118 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4121 #, c-format
4122 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4123 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4126 msgid " Commands:\n"
4127 msgstr " Órdenes:\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4130 msgid " write write table to disk and exit\n"
4131 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4134 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4135 msgstr ""
4136 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4137 " antes de escribir\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4140 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4141 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4144 msgid " print display the partition table\n"
4145 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4148 msgid " help show this help text\n"
4149 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4152 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4153 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4156 msgid " Input format:\n"
4157 msgstr " Formato de entrada:\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4160 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4161 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4164 msgid ""
4165 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4166 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4167 " The default is the first free space.\n"
4168 msgstr ""
4169 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4170 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4171 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4174 msgid ""
4175 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4176 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4177 " The default is all available space.\n"
4178 msgstr ""
4179 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4180 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4181 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4184 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4185 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4188 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4189 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X,U,R,V.\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4192 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4193 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4196 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4197 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4200 msgid " Example:\n"
4201 msgstr " Ejemplo:\n"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4204 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4205 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4208 msgid "unsupported command"
4209 msgstr "orden no admitida"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4212 #, c-format
4213 msgid "line %d: unsupported command"
4214 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4217 #, c-format
4218 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4219 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4222 msgid "failed to allocate partition name"
4223 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4226 msgid "failed to allocate script handler"
4227 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4230 #, c-format
4231 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4232 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4235 #, c-format
4236 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4237 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4240 #, c-format
4241 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4242 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "\n"
4248 "Welcome to sfdisk (%s)."
4249 msgstr ""
4250 "\n"
4251 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4254 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4255 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4258 msgid ""
4259 " FAILED\n"
4260 "\n"
4261 msgstr ""
4262 " FALLO\n"
4263 "\n"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4266 msgid ""
4267 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4268 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4269 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4270 msgstr ""
4271 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4272 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4273 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4276 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4277 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4280 msgid ""
4281 " OK\n"
4282 "\n"
4283 msgstr ""
4284 " Correcto\n"
4285 "\n"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4288 msgid ""
4289 "\n"
4290 "Old situation:"
4291 msgstr ""
4292 "\n"
4293 "Situación anterior:"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "\n"
4299 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4300 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4301 "to override the default."
4302 msgstr ""
4303 "\n"
4304 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4305 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4306 "partición para anular la predeterminada."
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4309 msgid ""
4310 "\n"
4311 "Type 'help' to get more information.\n"
4312 msgstr ""
4313 "\n"
4314 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4317 msgid "All partitions used."
4318 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4321 msgid "Done.\n"
4322 msgstr "Hecho.\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4325 msgid "Ignoring partition."
4326 msgstr "Se desestima la partición."
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4329 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4330 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed to add #%d partition"
4335 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4338 msgid "Script header accepted."
4339 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4342 msgid ""
4343 "\n"
4344 "New situation:"
4345 msgstr ""
4346 "\n"
4347 "Situación nueva:"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4350 msgid "Do you want to write this to disk?"
4351 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4354 msgid "Leaving.\n"
4355 msgstr "Saliendo.\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4361 " %1$s [options] <command>\n"
4362 msgstr ""
4363 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4364 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4367 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4368 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4371 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4372 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4375 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4376 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4379 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4380 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4383 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4384 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4387 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4388 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4391 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4392 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4395 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4396 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4399 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4400 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4403 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4404 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4407 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4408 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4411 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4412 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4415 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4416 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4419 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4420 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4423 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4424 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4427 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4428 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4431 msgid " <part> partition number\n"
4432 msgstr " <part> número de la partición\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4435 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4436 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4439 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4440 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4443 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4444 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4447 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4448 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4451 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4452 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4455 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4456 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4459 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4460 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4463 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4464 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4467 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4468 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4471 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4472 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4475 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4476 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4479 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4480 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4483 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4484 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4487 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4488 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4491 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4492 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4495 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4496 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4499 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4500 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4503 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4504 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4507 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4508 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4511 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4512 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4515 #, c-format
4516 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4517 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4520 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4521 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4524 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4525 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4528 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4529 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4532 #, c-format
4533 msgid "unsupported unit '%c'"
4534 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4537 #, c-format
4538 msgid "%s from %s\n"
4539 msgstr "%s de %s\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4542 msgid "--movedata requires -N"
4543 msgstr "--movedata requiere -N"
4544
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4546 #, c-format
4547 msgid "failed to parse UUID: %s"
4548 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4549
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4551 #, c-format
4552 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4553 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4554
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4556 #, c-format
4557 msgid "%s: failed to write UUID"
4558 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4559
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4561 #, c-format
4562 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4563 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4564
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4566 #, c-format
4567 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4568 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4569
4570 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4571 #, c-format
4572 msgid "%s: failed to write label"
4573 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4574
4575 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4576 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4577 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4578
4579 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4580 msgid ""
4581 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4582 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4583 msgstr ""
4584 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4585 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4586
4587 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4588 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4589 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4590
4591 #: include/c.h:224
4592 #, c-format
4593 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4594 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4595
4596 #: include/c.h:328
4597 msgid ""
4598 "\n"
4599 "Usage:\n"
4600 msgstr ""
4601 "\n"
4602 "Modo de empleo:\n"
4603
4604 #: include/c.h:329
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "Options:\n"
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 "Opciones:\n"
4611
4612 #: include/c.h:330
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "Functions:\n"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "Funciones:\n"
4619
4620 #: include/c.h:331
4621 msgid ""
4622 "\n"
4623 "Commands:\n"
4624 msgstr ""
4625 "\n"
4626 "Órdenes:\n"
4627
4628 #: include/c.h:332
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "Available output columns:\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "Columnas de salida disponibles:\n"
4635
4636 #: include/c.h:335
4637 msgid "display this help"
4638 msgstr "muestra esta ayuda"
4639
4640 #: include/c.h:336
4641 msgid "display version"
4642 msgstr "muestra la versión"
4643
4644 #: include/c.h:344
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "For more details see %s.\n"
4649 msgstr ""
4650 "\n"
4651 "Para más detalles véase %s.\n"
4652
4653 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4654 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4655 #: text-utils/col.c:160
4656 msgid "write error"
4657 msgstr "error de escritura"
4658
4659 #: include/colors.h:27
4660 msgid "colors are enabled by default"
4661 msgstr "los colores están activados por omisión"
4662
4663 #: include/colors.h:29
4664 msgid "colors are disabled by default"
4665 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4666
4667 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4668 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1188
4669 #, c-format
4670 msgid "failed to set the %s environment variable"
4671 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4672
4673 #: include/optutils.h:85
4674 #, c-format
4675 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4676 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4679 msgid "Empty"
4680 msgstr "Vacía"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4683 msgid "FAT12"
4684 msgstr "FAT12"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4687 msgid "XENIX root"
4688 msgstr "XENIX root"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4691 msgid "XENIX usr"
4692 msgstr "XENIX usr"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4695 msgid "FAT16 <32M"
4696 msgstr "FAT16 <32M"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4699 msgid "Extended"
4700 msgstr "Extendida"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4703 msgid "FAT16"
4704 msgstr "FAT16"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4707 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4708 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4711 msgid "AIX"
4712 msgstr "AIX"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4715 msgid "AIX bootable"
4716 msgstr "AIX arrancable"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4719 msgid "OS/2 Boot Manager"
4720 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4723 msgid "W95 FAT32"
4724 msgstr "W95 FAT32"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4727 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4728 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4731 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4732 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4735 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4736 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4739 msgid "OPUS"
4740 msgstr "OPUS"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4743 msgid "Hidden FAT12"
4744 msgstr "FAT12 oculta"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4747 msgid "Compaq diagnostics"
4748 msgstr "Compaq diagnostics"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4751 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4752 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4755 msgid "Hidden FAT16"
4756 msgstr "FAT16 oculta"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4759 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4760 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4763 msgid "AST SmartSleep"
4764 msgstr "SmartSleep de AST"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4767 msgid "Hidden W95 FAT32"
4768 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4771 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4772 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4775 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4776 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4779 msgid "NEC DOS"
4780 msgstr "DOS de NEC"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4783 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4784 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4787 msgid "Plan 9"
4788 msgstr "Plan 9"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4791 msgid "PartitionMagic recovery"
4792 msgstr "PartitionMagic recovery"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4795 msgid "Venix 80286"
4796 msgstr "Venix 80286"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4799 msgid "PPC PReP Boot"
4800 msgstr "PPC PReP Boot"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4803 msgid "SFS"
4804 msgstr "SFS"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4807 msgid "QNX4.x"
4808 msgstr "QNX4.x"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4811 msgid "QNX4.x 2nd part"
4812 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4815 msgid "QNX4.x 3rd part"
4816 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4819 msgid "OnTrack DM"
4820 msgstr "OnTrack DM"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4823 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4824 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4827 msgid "CP/M"
4828 msgstr "CP/M"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4831 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4832 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4835 msgid "OnTrackDM6"
4836 msgstr "OnTrackDM6"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4839 msgid "EZ-Drive"
4840 msgstr "EZ-Drive"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4843 msgid "Golden Bow"
4844 msgstr "Golden Bow"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4847 msgid "Priam Edisk"
4848 msgstr "Priam Edisk"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4852 msgid "SpeedStor"
4853 msgstr "SpeedStor"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4856 msgid "GNU HURD or SysV"
4857 msgstr "GNU HURD o SysV"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4860 msgid "Novell Netware 286"
4861 msgstr "Novell Netware 286"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4864 msgid "Novell Netware 386"
4865 msgstr "Novell Netware 386"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4868 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4869 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4872 msgid "PC/IX"
4873 msgstr "PC/IX"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4876 msgid "Old Minix"
4877 msgstr "Minix antiguo"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4880 msgid "Minix / old Linux"
4881 msgstr "Minix / Linux antiguo"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4884 msgid "Linux swap / Solaris"
4885 msgstr "Linux swap / Solaris"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4888 msgid "Linux"
4889 msgstr "Linux"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4892 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4893 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4896 msgid "Linux extended"
4897 msgstr "Linux extendida"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4900 msgid "NTFS volume set"
4901 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4904 msgid "Linux plaintext"
4905 msgstr "Linux plaintext"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4908 #: libfdisk/src/sun.c:53
4909 msgid "Linux LVM"
4910 msgstr "Linux LVM"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4913 msgid "Amoeba"
4914 msgstr "Amoeba"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4917 msgid "Amoeba BBT"
4918 msgstr "Amoeba BBT"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4921 msgid "BSD/OS"
4922 msgstr "BSD/OS"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4925 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4926 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4929 msgid "FreeBSD"
4930 msgstr "FreeBSD"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4933 msgid "OpenBSD"
4934 msgstr "OpenBSD"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4937 msgid "NeXTSTEP"
4938 msgstr "NeXTSTEP"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4941 msgid "Darwin UFS"
4942 msgstr "UFS de Darwin"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4945 msgid "NetBSD"
4946 msgstr "NetBSD"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4949 msgid "Darwin boot"
4950 msgstr "arranque de Darwin"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4953 msgid "HFS / HFS+"
4954 msgstr "HFS / HFS+"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4957 msgid "BSDI fs"
4958 msgstr "BSDI fs"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4961 msgid "BSDI swap"
4962 msgstr "BSDI swap"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4965 msgid "Boot Wizard hidden"
4966 msgstr "Boot Wizard hidden"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4969 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4970 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4973 msgid "Solaris boot"
4974 msgstr "arranque de Solaris"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4977 msgid "Solaris"
4978 msgstr "Solaris"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4981 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4982 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4985 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4986 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4989 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4990 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4993 msgid "Syrinx"
4994 msgstr "Syrinx"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4997 msgid "Non-FS data"
4998 msgstr "Datos sin SF"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5001 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5002 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5005 msgid "Dell Utility"
5006 msgstr "Utilidad Dell"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5009 msgid "BootIt"
5010 msgstr "BootIt"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5013 msgid "DOS access"
5014 msgstr "DOS access"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5017 msgid "DOS R/O"
5018 msgstr "DOS R/O"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5021 msgid "Rufus alignment"
5022 msgstr "alineamiento Rufus"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5025 msgid "BeOS fs"
5026 msgstr "BeOS fs"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5029 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5030 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5033 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5034 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5037 msgid "DOS secondary"
5038 msgstr "DOS secondary"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5041 msgid "VMware VMFS"
5042 msgstr "VMFS de VMware"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5045 msgid "VMware VMKCORE"
5046 msgstr "VMKCORE de VMware"
5047
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5049 msgid "Linux raid autodetect"
5050 msgstr "Linux raid autodetect"
5051
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5053 msgid "LANstep"
5054 msgstr "LANstep"
5055
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5057 msgid "BBT"
5058 msgstr "BBT"
5059
5060 #: lib/blkdev.c:273
5061 #, c-format
5062 msgid "warning: %s is misaligned"
5063 msgstr "atención: %s no está alineado"
5064
5065 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5066 #, c-format
5067 msgid "Selected partition %ju"
5068 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5069
5070 #: libfdisk/src/ask.c:508
5071 msgid "No partition is defined yet!"
5072 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5073
5074 #: libfdisk/src/ask.c:520
5075 msgid "No free partition available!"
5076 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5077
5078 #: libfdisk/src/ask.c:530
5079 msgid "Partition number"
5080 msgstr "Número de partición"
5081
5082 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5083 #, c-format
5084 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5085 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5088 #, c-format
5089 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5090 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5093 #, c-format
5094 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5095 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5098 msgid "First cylinder"
5099 msgstr "Primer cilindro"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5102 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5103 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5106 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5107 msgstr "Último sector, +/-sectores o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5110 #, c-format
5111 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5112 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5115 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5116 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5119 msgid "Disk"
5120 msgstr "Disco"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5123 msgid "Packname"
5124 msgstr "Nombre de paquete"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5127 msgid "Flags"
5128 msgstr "Indicadores"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5131 msgid " removable"
5132 msgstr " removable"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5135 msgid " ecc"
5136 msgstr " ecc"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5139 msgid " badsect"
5140 msgstr " badsect"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5143 msgid "Bytes/Sector"
5144 msgstr "Bytes/sector"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5147 msgid "Tracks/Cylinder"
5148 msgstr "Pistas/cilindro"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5151 msgid "Sectors/Cylinder"
5152 msgstr "Sectores/cilindro"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5155 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5156 msgid "Cylinders"
5157 msgstr "Cilindros"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5160 msgid "Rpm"
5161 msgstr "R.p.m."
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5164 msgid "Interleave"
5165 msgstr "Interleave"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5168 msgid "Trackskew"
5169 msgstr "Trackskew"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5172 msgid "Cylinderskew"
5173 msgstr "Cylinderskew"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5176 msgid "Headswitch"
5177 msgstr "Headswitch"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5180 msgid "Track-to-track seek"
5181 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5184 msgid "bytes/sector"
5185 msgstr "bytes/sector"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5188 msgid "sectors/track"
5189 msgstr "sectores/pista"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5192 msgid "tracks/cylinder"
5193 msgstr "pistas/cilindro"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5196 msgid "cylinders"
5197 msgstr "cilindros"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5200 msgid "sectors/cylinder"
5201 msgstr "sectores/cilindro"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5204 msgid "rpm"
5205 msgstr "r.p.m."
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5208 msgid "interleave"
5209 msgstr "interleave"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5212 msgid "trackskew"
5213 msgstr "trackskew"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5216 msgid "cylinderskew"
5217 msgstr "cylinderskew"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5220 msgid "headswitch"
5221 msgstr "headswitch"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5224 msgid "track-to-track seek"
5225 msgstr "búsqueda pista a pista"
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5228 #, c-format
5229 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5230 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5233 #, c-format
5234 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5235 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5238 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5239 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5242 #, c-format
5243 msgid "Bootstrap installed on %s."
5244 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5247 #, c-format
5248 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5249 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5250
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5252 #, c-format
5253 msgid "Disklabel written to %s."
5254 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5257 msgid "Syncing disks."
5258 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5261 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5262 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5265 #, c-format
5266 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5267 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5268
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5270 msgid "Slice"
5271 msgstr "Rodaja"
5272
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5274 msgid "Fsize"
5275 msgstr "TamañoF"
5276
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5278 msgid "Bsize"
5279 msgstr "TamañoB"
5280
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5282 msgid "Cpg"
5283 msgstr "Cpg"
5284
5285 #: libfdisk/src/context.c:690
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: close device failed"
5288 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5289
5290 #: libfdisk/src/context.c:764
5291 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5292 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5293
5294 #: libfdisk/src/context.c:773
5295 msgid "Re-reading the partition table failed."
5296 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5297
5298 #: libfdisk/src/context.c:775
5299 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5300 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5301
5302 #: libfdisk/src/context.c:860
5303 #, c-format
5304 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5305 msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"
5306
5307 #: libfdisk/src/context.c:868
5308 #, c-format
5309 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5310 msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"
5311
5312 #: libfdisk/src/context.c:876
5313 #, c-format
5314 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5315 msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"
5316
5317 #: libfdisk/src/context.c:882
5318 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5319 msgstr "El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio."
5320
5321 #: libfdisk/src/context.c:1092
5322 msgid "cylinder"
5323 msgid_plural "cylinders"
5324 msgstr[0] "cilindro"
5325 msgstr[1] "cilindros"
5326
5327 #: libfdisk/src/context.c:1093
5328 msgid "sector"
5329 msgid_plural "sectors"
5330 msgstr[0] "sector"
5331 msgstr[1] "sectores"
5332
5333 #: libfdisk/src/context.c:1440
5334 msgid "Incomplete geometry setting."
5335 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:213
5338 msgid "All primary partitions have been defined already."
5339 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:216
5342 msgid "Primary partition not available."
5343 msgstr "No está disponible la partición primaria."
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:270
5346 #, c-format
5347 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5348 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:340
5351 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5352 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:343
5355 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5356 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:347
5359 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5360 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:353
5363 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5364 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:360
5367 #, c-format
5368 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5369 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:534
5372 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5373 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:548
5376 #, c-format
5377 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5378 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:581
5381 #, c-format
5382 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5383 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:589
5386 #, c-format
5387 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5388 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:645
5391 #, c-format
5392 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5393 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:705
5396 #, c-format
5397 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5398 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:726
5401 msgid "Enter the new disk identifier"
5402 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5403
5404 #: libfdisk/src/dos.c:733
5405 msgid "Incorrect value."
5406 msgstr "Valor incorrecto."
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:742
5409 #, c-format
5410 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5411 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:838
5414 #, c-format
5415 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5416 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:852
5419 #, c-format
5420 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5421 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:969
5424 #, c-format
5425 msgid "Start sector %ju out of range."
5426 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5429 #: libfdisk/src/sun.c:520
5430 #, c-format
5431 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5432 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5435 #, c-format
5436 msgid "Sector %llu is already allocated."
5437 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5440 msgid "No free sectors available."
5441 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5444 #, c-format
5445 msgid "Adding logical partition %zu"
5446 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5449 #, c-format
5450 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5451 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5454 #, c-format
5455 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5456 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5459 #, c-format
5460 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5461 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5464 #, c-format
5465 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5466 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5469 #, c-format
5470 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5471 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5474 #, c-format
5475 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5476 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5479 #, c-format
5480 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5481 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5484 #, c-format
5485 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5486 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5489 #, c-format
5490 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5491 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5494 #, c-format
5495 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5496 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5499 #, c-format
5500 msgid "Partition %zu: empty."
5501 msgstr "Partición %zu: vacía."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5504 #, c-format
5505 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5506 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5509 #, c-format
5510 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5511 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5514 #, c-format
5515 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5516 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5519 msgid "Extended partition already exists."
5520 msgstr "La partición extendida ya existe."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5523 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5524 msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."
5525
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5527 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5528 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5531 msgid "All primary partitions are in use."
5532 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5535 msgid "All space for primary partitions is in use."
5536 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
5537
5538 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5540 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5541 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5544 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5545 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5548 msgid "Partition type"
5549 msgstr "Tipo de partición"
5550
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5552 #, c-format
5553 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5554 msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5557 msgid "primary"
5558 msgstr "primaria"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5561 msgid "extended"
5562 msgstr "extendida"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5565 msgid "container for logical partitions"
5566 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5569 msgid "logical"
5570 msgstr "lógica"
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5573 msgid "numbered from 5"
5574 msgstr "la numeración empieza por 5"
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5577 #, c-format
5578 msgid "Invalid partition type `%c'."
5579 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
5580
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5582 #, c-format
5583 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5584 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5587 msgid "Disk identifier"
5588 msgstr "Identificador del disco"
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5591 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5592 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5595 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5596 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5599 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5600 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
5601
5602 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5603 #, c-format
5604 msgid "Partition %zu: no data area."
5605 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
5606
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5608 msgid "New beginning of data"
5609 msgstr "Nuevo principio de datos"
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5612 #, c-format
5613 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5614 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5617 #, c-format
5618 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5619 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5622 #, c-format
5623 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5624 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
5625
5626 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5628 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5629 msgid "Device"
5630 msgstr "Disposit."
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5633 msgid "Boot"
5634 msgstr "Inicio"
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5637 msgid "Id"
5638 msgstr "Id"
5639
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5641 msgid "Start-C/H/S"
5642 msgstr "Inicio-C/H/S"
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5645 msgid "End-C/H/S"
5646 msgstr "Fin-C/H/S"
5647
5648 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5649 msgid "Attrs"
5650 msgstr "Atributos"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5653 msgid "EFI System"
5654 msgstr "Sistema EFI"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5657 msgid "MBR partition scheme"
5658 msgstr "Sistema de particiones MBR"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5661 msgid "Intel Fast Flash"
5662 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5665 msgid "BIOS boot"
5666 msgstr "Arranque de BIOS"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5669 msgid "Sony boot partition"
5670 msgstr "Partición de arranque Sony"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5673 msgid "Lenovo boot partition"
5674 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5677 msgid "PowerPC PReP boot"
5678 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5681 msgid "ONIE boot"
5682 msgstr "Arranque de ONIE"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5685 msgid "ONIE config"
5686 msgstr "Configuración de ONIE"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5689 msgid "Microsoft reserved"
5690 msgstr "Reservado para Microsoft"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5693 msgid "Microsoft basic data"
5694 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5697 msgid "Microsoft LDM metadata"
5698 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5701 msgid "Microsoft LDM data"
5702 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5705 msgid "Windows recovery environment"
5706 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5709 msgid "IBM General Parallel Fs"
5710 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5713 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5714 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5717 msgid "HP-UX data"
5718 msgstr "Datos HP-UX"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5721 msgid "HP-UX service"
5722 msgstr "Servicio HP-UX"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5725 msgid "Linux swap"
5726 msgstr "Linux swap"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5729 msgid "Linux filesystem"
5730 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5733 msgid "Linux server data"
5734 msgstr "Servidor de datos Linux"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5737 msgid "Linux root (x86)"
5738 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5741 msgid "Linux root (ARM)"
5742 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5745 msgid "Linux root (x86-64)"
5746 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5749 msgid "Linux root (ARM-64)"
5750 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5753 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5754 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5757 msgid "Linux reserved"
5758 msgstr "Reservado para Linux"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5761 msgid "Linux home"
5762 msgstr "Inicio de Linux"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5765 msgid "Linux RAID"
5766 msgstr "Linux RAID"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5769 msgid "Linux extended boot"
5770 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5773 msgid "FreeBSD data"
5774 msgstr "Datos FreeBSD"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5777 msgid "FreeBSD boot"
5778 msgstr "Arranque FreeBSD"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5781 msgid "FreeBSD swap"
5782 msgstr "Swap de FreeBSD"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5785 msgid "FreeBSD UFS"
5786 msgstr "UFS de FreeBSD"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5789 msgid "FreeBSD ZFS"
5790 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5793 msgid "FreeBSD Vinum"
5794 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5797 msgid "Apple HFS/HFS+"
5798 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5801 msgid "Apple UFS"
5802 msgstr "UFS de Apple"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5805 msgid "Apple RAID"
5806 msgstr "RAID de Apple"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5809 msgid "Apple RAID offline"
5810 msgstr "RAID de Apple offline"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5813 msgid "Apple boot"
5814 msgstr "Arranque de Apple"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5817 msgid "Apple label"
5818 msgstr "Etiqueta de Apple"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5821 msgid "Apple TV recovery"
5822 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5825 msgid "Apple Core storage"
5826 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5829 msgid "Solaris root"
5830 msgstr "Raíz de Solaris"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5833 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5834 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5837 msgid "Solaris swap"
5838 msgstr "Swap de Solaris"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5841 msgid "Solaris backup"
5842 msgstr "Respaldo de Solaris"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5845 msgid "Solaris /var"
5846 msgstr "/var de Solaris"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5849 msgid "Solaris /home"
5850 msgstr "/home de Solaris"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5853 msgid "Solaris alternate sector"
5854 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5857 msgid "Solaris reserved 1"
5858 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5861 msgid "Solaris reserved 2"
5862 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5865 msgid "Solaris reserved 3"
5866 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5869 msgid "Solaris reserved 4"
5870 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5873 msgid "Solaris reserved 5"
5874 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5877 msgid "NetBSD swap"
5878 msgstr "Swap de NetBSD"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5881 msgid "NetBSD FFS"
5882 msgstr "FFS de NetBSD"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5885 msgid "NetBSD LFS"
5886 msgstr "LFS de NetBSD"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5889 msgid "NetBSD concatenated"
5890 msgstr "NetBSD concatenado"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5893 msgid "NetBSD encrypted"
5894 msgstr "NetBSD cifrado"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5897 msgid "NetBSD RAID"
5898 msgstr "RAID de NetBSD"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5901 msgid "ChromeOS kernel"
5902 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5905 msgid "ChromeOS root fs"
5906 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5909 msgid "ChromeOS reserved"
5910 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5913 msgid "MidnightBSD data"
5914 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5917 msgid "MidnightBSD boot"
5918 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5921 msgid "MidnightBSD swap"
5922 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5925 msgid "MidnightBSD UFS"
5926 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5929 msgid "MidnightBSD ZFS"
5930 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5933 msgid "MidnightBSD Vinum"
5934 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5937 msgid "Ceph Journal"
5938 msgstr "Journal de Ceph"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5941 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5942 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5945 msgid "Ceph OSD"
5946 msgstr "OSD de Ceph"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5949 msgid "Ceph crypt OSD"
5950 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5953 msgid "Ceph disk in creation"
5954 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5957 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5958 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5961 msgid "VMware Diagnostic"
5962 msgstr "Diagnósticos de VMware"
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5965 msgid "VMware Virtual SAN"
5966 msgstr "SAN virtual de VMware"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5969 msgid "VMware Virsto"
5970 msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5973 msgid "VMware Reserved"
5974 msgstr "Reservado para VMware"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5977 msgid "OpenBSD data"
5978 msgstr "Datos OpenBSD"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5981 msgid "QNX6 file system"
5982 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5985 msgid "Plan 9 partition"
5986 msgstr "Partición del plan 9"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5989 msgid "failed to allocate GPT header"
5990 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5993 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5994 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5997 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5998 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6001 #, c-format
6002 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6003 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6006 msgid "gpt: stat() failed"
6007 msgstr "gpt: stat() falló"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6010 #, c-format
6011 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6012 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6015 msgid "GPT Header"
6016 msgstr "Cabecera GPT"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6019 msgid "GPT Entries"
6020 msgstr "Entradas GPT"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6023 msgid "First LBA"
6024 msgstr "Primera LBA"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6027 msgid "Last LBA"
6028 msgstr "Última LBA"
6029
6030 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6032 msgid "Alternative LBA"
6033 msgstr "LBA alternativa"
6034
6035 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6037 msgid "Partition entries LBA"
6038 msgstr "LBA de las particiones LBA"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6041 msgid "Allocated partition entries"
6042 msgstr "Particiones asignadas"
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6045 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6046 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6049 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6050 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6053 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6054 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser corregirá al escribir."
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6057 #, c-format
6058 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6059 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6062 #, c-format
6063 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6064 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6067 #, c-format
6068 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6069 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6072 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6073 msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6076 #, c-format
6077 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6078 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6081 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6082 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6085 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6086 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6089 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6090 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6093 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6094 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6097 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6098 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6101 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6102 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6105 msgid "Invalid partition entry checksum."
6106 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6109 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6110 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6113 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6114 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6117 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6118 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6121 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6122 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6125 msgid "Disk is too small to hold all data."
6126 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6129 msgid "Primary and backup header mismatch."
6130 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6133 #, c-format
6134 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6135 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6138 #, c-format
6139 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6140 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6143 #, c-format
6144 msgid "Partition %u ends before it starts."
6145 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6148 msgid "No errors detected."
6149 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6152 #, c-format
6153 msgid "Header version: %s"
6154 msgstr "Cabecera versión %s"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6157 #, c-format
6158 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6159 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6162 #, c-format
6163 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6164 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6165 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6166 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6169 #, c-format
6170 msgid "%d error detected."
6171 msgid_plural "%d errors detected."
6172 msgstr[0] "%d error detectado."
6173 msgstr[1] "%d errores detectados."
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6176 msgid "All partitions are already in use."
6177 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6180 #, c-format
6181 msgid "Sector %ju already used."
6182 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6185 #, c-format
6186 msgid "Could not create partition %zu"
6187 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6190 #, c-format
6191 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6192 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6195 #, c-format
6196 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6197 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6200 #, c-format
6201 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6202 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6205 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6206 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6209 msgid "Failed to parse your UUID."
6210 msgstr "Error al analizar su UUID."
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6213 #, c-format
6214 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6215 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6218 msgid "Not enough space for new partition table!"
6219 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6222 #, c-format
6223 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6224 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6227 #, c-format
6228 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6229 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6232 #, c-format
6233 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6234 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6237 msgid "Cannot allocate memory!"
6238 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6241 #, c-format
6242 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6243 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6246 #, c-format
6247 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6248 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6251 msgid "Enter GUID specific bit"
6252 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6255 #, c-format
6256 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6257 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6260 #, c-format
6261 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6262 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6265 #, c-format
6266 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6267 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6270 #, c-format
6271 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6272 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6273
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6275 #, c-format
6276 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6277 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6278
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6280 msgid "Type-UUID"
6281 msgstr "Tipo-UUID"
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6284 msgid "UUID"
6285 msgstr "UUID"
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6288 #: login-utils/chfn.c:324
6289 msgid "Name"
6290 msgstr "Nombre"
6291
6292 #: libfdisk/src/partition.c:848
6293 msgid "Free space"
6294 msgstr "Espacio libre"
6295
6296 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6297 #, c-format
6298 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6299 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6300
6301 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6302 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6303 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6304 msgid "unknown"
6305 msgstr "desconocido"
6306
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6308 msgid "SGI volhdr"
6309 msgstr "SGI volhdr"
6310
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6312 msgid "SGI trkrepl"
6313 msgstr "SGI trkrepl"
6314
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6316 msgid "SGI secrepl"
6317 msgstr "SGI secrepl"
6318
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6320 msgid "SGI raw"
6321 msgstr "SGI raw"
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6324 msgid "SGI bsd"
6325 msgstr "SGI bsd"
6326
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6328 msgid "SGI sysv"
6329 msgstr "SGI sysv"
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6332 msgid "SGI volume"
6333 msgstr "SGI volume"
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6336 msgid "SGI efs"
6337 msgstr "SGI efs"
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6340 msgid "SGI lvol"
6341 msgstr "SGI lvol"
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6344 msgid "SGI rlvol"
6345 msgstr "SGI rlvol"
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6348 msgid "SGI xfs"
6349 msgstr "SGI xfs"
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6352 msgid "SGI xfslog"
6353 msgstr "SGI xfslog"
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6356 msgid "SGI xlv"
6357 msgstr "SGI xlv"
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6360 msgid "SGI xvm"
6361 msgstr "SGI xvm"
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6364 msgid "Linux native"
6365 msgstr "Linux native"
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6368 msgid "SGI info created on second sector."
6369 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6372 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6373 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6376 msgid "Physical cylinders"
6377 msgstr "Cilindros físicos"
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6380 msgid "Extra sects/cyl"
6381 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6382
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6384 msgid "Bootfile"
6385 msgstr "Fichero de arranque"
6386
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6388 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6389 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6392 #, c-format
6393 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6394 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6395 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6396 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6399 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6400 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6403 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6404 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6407 #, c-format
6408 msgid "The current boot file is: %s"
6409 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6412 msgid "Enter of the new boot file"
6413 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6416 msgid "Boot file is unchanged."
6417 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6420 #, c-format
6421 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6422 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6425 msgid "More than one entire disk entry present."
6426 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6429 msgid "No partitions defined."
6430 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6433 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6434 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6437 #, c-format
6438 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6439 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6442 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6443 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6446 #, c-format
6447 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6448 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6449 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6450 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6453 #, c-format
6454 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6455 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6456 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6457 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6460 msgid "The boot partition does not exist."
6461 msgstr "La partición de inicio no existe."
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6464 msgid "The swap partition does not exist."
6465 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6468 msgid "The swap partition has no swap type."
6469 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6472 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6473 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6476 msgid "Partition overlap on the disk."
6477 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6480 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6481 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6484 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6485 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6488 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6489 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6492 #, c-format
6493 msgid "First %s"
6494 msgstr "Primer %s"
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6497 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6498 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6501 #, c-format
6502 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6503 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6506 #, c-format
6507 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6508 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6511 msgid "Created a new SGI disklabel."
6512 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6515 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6516 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6517
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6519 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6520 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6521
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6523 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6524 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:39
6527 msgid "Unassigned"
6528 msgstr "Sin asignar"
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:41
6531 msgid "SunOS root"
6532 msgstr "SunOS root"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:42
6535 msgid "SunOS swap"
6536 msgstr "SunOS swap"
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:43
6539 msgid "SunOS usr"
6540 msgstr "SunOS usr"
6541
6542 #: libfdisk/src/sun.c:44
6543 msgid "Whole disk"
6544 msgstr "Disco completo"
6545
6546 #: libfdisk/src/sun.c:45
6547 msgid "SunOS stand"
6548 msgstr "SunOS stand"
6549
6550 #: libfdisk/src/sun.c:46
6551 msgid "SunOS var"
6552 msgstr "SunOS var"
6553
6554 #: libfdisk/src/sun.c:47
6555 msgid "SunOS home"
6556 msgstr "SunOS home"
6557
6558 #: libfdisk/src/sun.c:48
6559 msgid "SunOS alt sectors"
6560 msgstr "Sectores alt SunOS"
6561
6562 #: libfdisk/src/sun.c:49
6563 msgid "SunOS cachefs"
6564 msgstr "cachefs SunOS"
6565
6566 #: libfdisk/src/sun.c:50
6567 msgid "SunOS reserved"
6568 msgstr "reservado SunOS"
6569
6570 #: libfdisk/src/sun.c:130
6571 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6572 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6573
6574 #: libfdisk/src/sun.c:147
6575 #, c-format
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6577 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:152
6580 #, c-format
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6582 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:157
6585 #, c-format
6586 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6587 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6588
6589 #: libfdisk/src/sun.c:162
6590 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6591 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6592
6593 #: libfdisk/src/sun.c:187
6594 msgid "Heads"
6595 msgstr "Cabezas"
6596
6597 #: libfdisk/src/sun.c:192
6598 msgid "Sectors/track"
6599 msgstr "Sectores/pista"
6600
6601 #: libfdisk/src/sun.c:293
6602 msgid "Created a new Sun disklabel."
6603 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:417
6606 #, c-format
6607 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6608 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:436
6611 #, c-format
6612 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6613 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:464
6616 #, c-format
6617 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6618 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6621 #, c-format
6622 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6623 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:534
6626 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6627 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:551
6630 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6631 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:593
6634 #, c-format
6635 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6636 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:621
6639 #, c-format
6640 msgid "Sector %d is already allocated"
6641 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:650
6644 #, c-format
6645 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6646 msgstr "Último %s o +/-%s o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:698
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6652 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6653 "to %lu %s"
6654 msgstr ""
6655 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6656 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6657 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:741
6660 #, c-format
6661 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6662 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:765
6665 msgid "Label ID"
6666 msgstr "ID de la etiqueta"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:770
6669 msgid "Volume ID"
6670 msgstr "ID del volumen"
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:780
6673 msgid "Alternate cylinders"
6674 msgstr "Cilindros alternativos"
6675
6676 #: libfdisk/src/sun.c:886
6677 msgid "Number of alternate cylinders"
6678 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:911
6681 msgid "Extra sectors per cylinder"
6682 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6683
6684 #: libfdisk/src/sun.c:935
6685 msgid "Interleave factor"
6686 msgstr "Factor de interleave"
6687
6688 #: libfdisk/src/sun.c:959
6689 msgid "Rotation speed (rpm)"
6690 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:983
6693 msgid "Number of physical cylinders"
6694 msgstr "Número de cilindros físicos"
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6697 msgid ""
6698 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6699 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6700 msgstr ""
6701 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6702 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6703
6704 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6705 msgid ""
6706 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6707 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6708 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6709 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6710 msgstr ""
6711 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6712 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6713 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6714 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6715
6716 #: libmount/src/context.c:2511
6717 #, c-format
6718 msgid "operation failed: %m"
6719 msgstr "la operación falló: %m"
6720
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6722 #, c-format
6723 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6724 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
6725
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6727 #, c-format
6728 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6729 msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
6730
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6732 #, c-format
6733 msgid "operation permitted for root only"
6734 msgstr "operación autorizada solo a root"
6735
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6737 #, c-format
6738 msgid "%s is already mounted"
6739 msgstr "%s ya está montado"
6740
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6742 #, c-format
6743 msgid "can't find in %s"
6744 msgstr "no se puede encontrar en %s"
6745
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6747 #, c-format
6748 msgid "can't find mount point in %s"
6749 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
6750
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6752 #, c-format
6753 msgid "can't find mount source %s in %s"
6754 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
6755
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6757 #, c-format
6758 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6759 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
6760
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6762 #, c-format
6763 msgid "failed to determine filesystem type"
6764 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
6765
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6767 #, c-format
6768 msgid "no filesystem type specified"
6769 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
6770
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6772 #, c-format
6773 msgid "can't find %s"
6774 msgstr "no se puede encontrar %s"
6775
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6777 #, c-format
6778 msgid "no mount source specified"
6779 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
6780
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6782 #, c-format
6783 msgid "failed to parse mount options: %m"
6784 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
6785
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6787 #, c-format
6788 msgid "failed to parse mount options"
6789 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6792 #, c-format
6793 msgid "failed to setup loop device for %s"
6794 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6797 #, c-format
6798 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6799 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
6800
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6802 #, c-format
6803 msgid "locking failed"
6804 msgstr "fallo al bloquear"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6807 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6808 #, c-format
6809 msgid "failed to switch namespace"
6810 msgstr "error al cambiar el espacio de nombres"
6811
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6813 #, c-format
6814 msgid "mount failed: %m"
6815 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6818 #, c-format
6819 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6820 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6823 #, fuzzy, c-format
6824 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6825 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6826 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6829 #, c-format
6830 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6831 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6834 #, c-format
6835 msgid "mount point is not a directory"
6836 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6839 #, c-format
6840 msgid "permission denied"
6841 msgstr "permiso denegado"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6844 #, c-format
6845 msgid "must be superuser to use mount"
6846 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6849 #, c-format
6850 msgid "mount point is busy"
6851 msgstr "punto de montaje ocupado"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6854 #, c-format
6855 msgid "%s already mounted on %s"
6856 msgstr "%s ya está montado en %s"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6859 #, c-format
6860 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6861 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6864 #, c-format
6865 msgid "mount point does not exist"
6866 msgstr "el punto de montaje no existe"
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6869 #, c-format
6870 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6871 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
6872
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6874 #, c-format
6875 msgid "special device %s does not exist"
6876 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
6877
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6880 #, c-format
6881 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6882 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6885 #, c-format
6886 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6887 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6890 #, c-format
6891 msgid "mount point not mounted or bad option"
6892 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6895 #, c-format
6896 msgid "not mount point or bad option"
6897 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6900 #, c-format
6901 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6902 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6905 #, c-format
6906 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6907 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6910 #, c-format
6911 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6912 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6915 #, c-format
6916 msgid "mount table full"
6917 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6920 #, c-format
6921 msgid "can't read superblock on %s"
6922 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6925 #, c-format
6926 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6927 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6930 #, c-format
6931 msgid "unknown filesystem type"
6932 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
6933
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6935 #, c-format
6936 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6937 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
6938
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6940 #, c-format
6941 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6942 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
6943
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6945 #, c-format
6946 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6947 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
6948
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6950 #, c-format
6951 msgid "%s is not a block device"
6952 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
6953
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6955 #, c-format
6956 msgid "%s is not a valid block device"
6957 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
6958
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6960 #, c-format
6961 msgid "cannot mount %s read-only"
6962 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
6963
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6965 #, c-format
6966 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6967 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
6968
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6970 #, c-format
6971 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6972 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
6973
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6975 #, c-format
6976 msgid "bind %s failed"
6977 msgstr "el vínculo %s falló"
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6980 #, c-format
6981 msgid "no medium found on %s"
6982 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6985 #, c-format
6986 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6987 msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
6988
6989 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6990 #, c-format
6991 msgid "not mounted"
6992 msgstr "no montado"
6993
6994 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6995 #, c-format
6996 msgid "umount failed: %m"
6997 msgstr "umount ha fallado: %m"
6998
6999 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7000 #, c-format
7001 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7002 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7003
7004 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7005 #, fuzzy, c-format
7006 #| msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7007 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7008 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7009
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7011 #, c-format
7012 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7013 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
7014
7015 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7016 #, c-format
7017 msgid "invalid block device"
7018 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
7019
7020 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7021 #, c-format
7022 msgid "can't write superblock"
7023 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
7024
7025 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7026 #, c-format
7027 msgid "target is busy"
7028 msgstr "el destino está ocupado"
7029
7030 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7031 #, c-format
7032 msgid "no mount point specified"
7033 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
7034
7035 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7036 #, c-format
7037 msgid "must be superuser to unmount"
7038 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
7039
7040 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7041 #, c-format
7042 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7043 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
7044
7045 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7046 #, c-format
7047 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7048 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
7049
7050 #: lib/pager.c:112
7051 #, c-format
7052 msgid "waitpid failed (%s)"
7053 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
7054
7055 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7056 msgid "cannot open UNIX socket"
7057 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
7058
7059 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7060 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7061 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
7062
7063 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7064 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7065 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
7066
7067 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7068 #, c-format
7069 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7070 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
7071
7072 #: lib/randutils.c:186
7073 msgid "getrandom() function"
7074 msgstr "función getrandom()"
7075
7076 #: lib/randutils.c:199
7077 msgid "libc pseudo-random functions"
7078 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
7079
7080 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: unable to probe device"
7083 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
7084
7085 #: lib/swapprober.c:32
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7088 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
7089
7090 #: lib/swapprober.c:34
7091 #, c-format
7092 msgid "%s: not a valid swap partition"
7093 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
7094
7095 #: lib/swapprober.c:41
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7098 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
7099
7100 #: lib/timeutils.c:459
7101 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7102 msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."
7103
7104 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7105 #, c-format
7106 msgid "time %ld is out of range."
7107 msgstr "el tiempo %ld está fuera de rango."
7108
7109 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7110 #, c-format
7111 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7112 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:99
7115 msgid "Change your finger information.\n"
7116 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
7117
7118 #: login-utils/chfn.c:102
7119 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7120 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:103
7123 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7124 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:104
7127 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7128 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:105
7131 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7132 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:123
7135 #, c-format
7136 msgid "field %s is too long"
7137 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7138
7139 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7140 #, c-format
7141 msgid "%s: has illegal characters"
7142 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7143
7144 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7145 #: login-utils/chfn.c:174
7146 #, c-format
7147 msgid "login.defs forbids setting %s"
7148 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7151 msgid "Office"
7152 msgstr "Oficina"
7153
7154 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7155 msgid "Office Phone"
7156 msgstr "Teléfono de la oficina"
7157
7158 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7159 msgid "Home Phone"
7160 msgstr "Teléfono de casa"
7161
7162 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7163 msgid "cannot handle multiple usernames"
7164 msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:248
7167 msgid "Aborted."
7168 msgstr "Interrumpida."
7169
7170 #: login-utils/chfn.c:311
7171 #, c-format
7172 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7173 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7174
7175 #: login-utils/chfn.c:313
7176 #, c-format
7177 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7178 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7179
7180 #: login-utils/chfn.c:396
7181 #, c-format
7182 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7183 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:400
7186 #, c-format
7187 msgid "Finger information changed.\n"
7188 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7189
7190 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7191 #, c-format
7192 msgid "you (user %d) don't exist."
7193 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7194
7195 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7196 #, c-format
7197 msgid "user \"%s\" does not exist."
7198 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7199
7200 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7201 msgid "can only change local entries"
7202 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7203
7204 #: login-utils/chfn.c:450
7205 #, c-format
7206 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7207 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7208
7209 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7210 msgid "Unknown user context"
7211 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7212
7213 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7214 #, c-format
7215 msgid "can't set default context for %s"
7216 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7217
7218 #: login-utils/chfn.c:469
7219 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7220 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7221
7222 #: login-utils/chfn.c:473
7223 #, c-format
7224 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7225 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7226
7227 #: login-utils/chfn.c:487
7228 #, c-format
7229 msgid "Finger information not changed.\n"
7230 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7231
7232 #: login-utils/chsh.c:77
7233 msgid "Change your login shell.\n"
7234 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7235
7236 #: login-utils/chsh.c:80
7237 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7238 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7239
7240 #: login-utils/chsh.c:81
7241 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7242 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7243
7244 #: login-utils/chsh.c:230
7245 msgid "shell must be a full path name"
7246 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:232
7249 #, c-format
7250 msgid "\"%s\" does not exist"
7251 msgstr "\"%s\" no existe"
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:234
7254 #, c-format
7255 msgid "\"%s\" is not executable"
7256 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7257
7258 #: login-utils/chsh.c:240
7259 #, c-format
7260 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7261 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7262
7263 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7264 #, c-format
7265 msgid ""
7266 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7267 "Use %s -l to see list."
7268 msgstr ""
7269 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7270 "Utilice %s -l para ver la lista."
7271
7272 #: login-utils/chsh.c:299
7273 #, c-format
7274 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7275 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7276
7277 #: login-utils/chsh.c:325
7278 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7279 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7280
7281 #: login-utils/chsh.c:330
7282 #, c-format
7283 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7284 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7285
7286 #: login-utils/chsh.c:334
7287 #, c-format
7288 msgid "Changing shell for %s.\n"
7289 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7290
7291 #: login-utils/chsh.c:342
7292 msgid "New shell"
7293 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7294
7295 #: login-utils/chsh.c:350
7296 msgid "Shell not changed."
7297 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7298
7299 #: login-utils/chsh.c:355
7300 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7301 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7302
7303 #: login-utils/chsh.c:359
7304 msgid ""
7305 "setpwnam failed\n"
7306 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7307 msgstr ""
7308 "setpwnam ha fallado\n"
7309 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7310
7311 #: login-utils/chsh.c:363
7312 #, c-format
7313 msgid "Shell changed.\n"
7314 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7315
7316 #: login-utils/islocal.c:96
7317 #, c-format
7318 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7319 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7320
7321 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7322 #: sys-utils/lsipc.c:282
7323 #, c-format
7324 msgid "unknown time format: %s"
7325 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7326
7327 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7328 #, c-format
7329 msgid "Interrupted %s"
7330 msgstr "interrumpido %s"
7331
7332 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7333 msgid "preallocation size exceeded"
7334 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7335
7336 #: login-utils/last.c:565
7337 #, c-format
7338 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7339 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7340
7341 #: login-utils/last.c:568
7342 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7343 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7344
7345 #: login-utils/last.c:571
7346 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7347 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7348
7349 #: login-utils/last.c:572
7350 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7351 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7352
7353 #: login-utils/last.c:573
7354 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7355 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7356
7357 #: login-utils/last.c:575
7358 #, c-format
7359 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7360 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7361
7362 #: login-utils/last.c:576
7363 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7364 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7365
7366 #: login-utils/last.c:577
7367 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7368 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7369
7370 #: login-utils/last.c:578
7371 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7372 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7373
7374 #: login-utils/last.c:579
7375 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7376 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7377
7378 #: login-utils/last.c:580
7379 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7380 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7381
7382 #: login-utils/last.c:581
7383 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7384 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7385
7386 #: login-utils/last.c:582
7387 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7388 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7389
7390 #: login-utils/last.c:583
7391 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7392 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7393
7394 #: login-utils/last.c:584
7395 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7396 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7397
7398 #: login-utils/last.c:585
7399 msgid ""
7400 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7401 " notime|short|full|iso\n"
7402 msgstr ""
7403 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7404 " notime|short|full|iso\n"
7405
7406 #: login-utils/last.c:886
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "\n"
7410 "%s begins %s\n"
7411 msgstr ""
7412 "\n"
7413 "%s empieza %s\n"
7414
7415 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7416 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7417 msgid "failed to parse number"
7418 msgstr "fallo al analizar número"
7419
7420 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7421 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7422 #, c-format
7423 msgid "invalid time value \"%s\""
7424 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7425
7426 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7427 msgid "Couldn't drop group privileges"
7428 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7429
7430 #: login-utils/libuser.c:47
7431 #, c-format
7432 msgid "libuser initialization failed: %s."
7433 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7434
7435 #: login-utils/libuser.c:52
7436 msgid "changing user attribute failed"
7437 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7438
7439 #: login-utils/libuser.c:66
7440 #, c-format
7441 msgid "user attribute not changed: %s"
7442 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7443
7444 #: login-utils/login.c:293
7445 #, c-format
7446 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7447 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7448
7449 #: login-utils/login.c:299
7450 #, c-format
7451 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7452 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7453
7454 #: login-utils/login.c:317
7455 #, c-format
7456 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7457 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7458
7459 #: login-utils/login.c:321
7460 #, c-format
7461 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7462 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7463
7464 #: login-utils/login.c:382
7465 msgid "FATAL: bad tty"
7466 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7467
7468 #: login-utils/login.c:400
7469 #, c-format
7470 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7471 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7472
7473 #: login-utils/login.c:526
7474 #, c-format
7475 msgid "Last login: %.*s "
7476 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7477
7478 #: login-utils/login.c:528
7479 #, c-format
7480 msgid "from %.*s\n"
7481 msgstr "desde %.*s\n"
7482
7483 #: login-utils/login.c:531
7484 #, c-format
7485 msgid "on %.*s\n"
7486 msgstr "en %.*s\n"
7487
7488 #: login-utils/login.c:549
7489 msgid "write lastlog failed"
7490 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7491
7492 #: login-utils/login.c:640
7493 #, c-format
7494 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7495 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7496
7497 #: login-utils/login.c:645
7498 #, c-format
7499 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7500 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7501
7502 #: login-utils/login.c:648
7503 #, c-format
7504 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7505 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7506
7507 #: login-utils/login.c:651
7508 #, c-format
7509 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7510 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7511
7512 #: login-utils/login.c:654
7513 #, c-format
7514 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7515 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7516
7517 #: login-utils/login.c:688
7518 msgid "login: "
7519 msgstr "Inicio de sesión: "
7520
7521 #: login-utils/login.c:719
7522 #, c-format
7523 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7524 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7525
7526 #: login-utils/login.c:720
7527 #, c-format
7528 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7529 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7530
7531 #: login-utils/login.c:790
7532 #, c-format
7533 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7534 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7535
7536 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7537 #, c-format
7538 msgid ""
7539 "Login incorrect\n"
7540 "\n"
7541 msgstr ""
7542 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7543 "\n"
7544
7545 #: login-utils/login.c:813
7546 #, c-format
7547 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7548 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7549
7550 #: login-utils/login.c:819
7551 #, c-format
7552 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7553 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7554
7555 #: login-utils/login.c:827
7556 #, c-format
7557 msgid ""
7558 "\n"
7559 "Login incorrect\n"
7560 msgstr ""
7561 "\n"
7562 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7563
7564 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7565 msgid ""
7566 "\n"
7567 "Session setup problem, abort."
7568 msgstr ""
7569 "\n"
7570 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7571
7572 #: login-utils/login.c:856
7573 #, c-format
7574 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7575 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7576
7577 #: login-utils/login.c:995
7578 #, c-format
7579 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7580 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7581
7582 #: login-utils/login.c:1099
7583 #, c-format
7584 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7585 msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7586
7587 #: login-utils/login.c:1101
7588 msgid "Begin a session on the system.\n"
7589 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7590
7591 #: login-utils/login.c:1104
7592 msgid " -p do not destroy the environment"
7593 msgstr " -p no destruye el entorno"
7594
7595 #: login-utils/login.c:1105
7596 msgid " -f skip a second login authentication"
7597 msgstr " -f salta una segunda autenticación de usuario"
7598
7599 #: login-utils/login.c:1106
7600 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7601 msgstr " -h <host> nombre de máaquina para el log de utmp"
7602
7603 #: login-utils/login.c:1107
7604 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7605 msgstr " -H suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1152
7608 #, c-format
7609 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7610 msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7611
7612 #: login-utils/login.c:1185
7613 #, c-format
7614 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7615 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7616
7617 #: login-utils/login.c:1247
7618 #, c-format
7619 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7620 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7621
7622 #: login-utils/login.c:1268
7623 #, c-format
7624 msgid "groups initialization failed: %m"
7625 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7626
7627 #: login-utils/login.c:1293
7628 msgid "setgid() failed"
7629 msgstr "setgid() ha fallado"
7630
7631 #: login-utils/login.c:1323
7632 #, c-format
7633 msgid "You have new mail.\n"
7634 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7635
7636 #: login-utils/login.c:1325
7637 #, c-format
7638 msgid "You have mail.\n"
7639 msgstr "Tiene correo.\n"
7640
7641 #: login-utils/login.c:1339
7642 msgid "setuid() failed"
7643 msgstr "setuid() ha fallado"
7644
7645 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7646 #, c-format
7647 msgid "%s: change directory failed"
7648 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7649
7650 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7651 #, c-format
7652 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7653 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7654
7655 #: login-utils/login.c:1381
7656 msgid "couldn't exec shell script"
7657 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7658
7659 #: login-utils/login.c:1383
7660 msgid "no shell"
7661 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7662
7663 #: login-utils/logindefs.c:213
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7666 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7667
7668 #: login-utils/logindefs.c:383
7669 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7670 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7671
7672 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7673 #: sys-utils/lsmem.c:266
7674 msgid "no"
7675 msgstr "no"
7676
7677 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7678 msgid "user name"
7679 msgstr "nombre del usuario"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:219
7682 msgid "Username"
7683 msgstr "Nombre del usuario"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7686 msgid "user ID"
7687 msgstr "ID del usuario"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:221
7690 msgid "password not required"
7691 msgstr "no hace falta contraseña"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:221
7694 msgid "Password not required"
7695 msgstr "No hace falta contraseña"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:222
7698 msgid "login by password disabled"
7699 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:222
7702 msgid "Login by password disabled"
7703 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:223
7706 msgid "password defined, but locked"
7707 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:223
7710 msgid "Password is locked"
7711 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:224
7714 msgid "password encryption method"
7715 msgstr "método de cifrado de contraseña"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:224
7718 msgid "Password encryption method"
7719 msgstr "Método de cifrado de contraseña"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:225
7722 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7723 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:225
7726 msgid "No login"
7727 msgstr "No se inicia sesión"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:226
7730 msgid "primary group name"
7731 msgstr "nombre de grupo primario"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:226
7734 msgid "Primary group"
7735 msgstr "Grupo primario"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:227
7738 msgid "primary group ID"
7739 msgstr "ID del grupo primario"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:228
7742 msgid "supplementary group names"
7743 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:228
7746 msgid "Supplementary groups"
7747 msgstr "Grupos suplementarios"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:229
7750 msgid "supplementary group IDs"
7751 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:229
7754 msgid "Supplementary group IDs"
7755 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:230
7758 msgid "home directory"
7759 msgstr "directorio home"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:230
7762 msgid "Home directory"
7763 msgstr "Directorio home"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:231
7766 msgid "login shell"
7767 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:231
7770 msgid "Shell"
7771 msgstr "Intérprete de órdenes"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:232
7774 msgid "full user name"
7775 msgstr "nombre de usuario completo"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:232
7778 msgid "Gecos field"
7779 msgstr "Campo gecos"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:233
7782 msgid "date of last login"
7783 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:233
7786 msgid "Last login"
7787 msgstr "Último inicio de sesión"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:234
7790 msgid "last tty used"
7791 msgstr "último terminal utilizado"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:234
7794 msgid "Last terminal"
7795 msgstr "Último terminal"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:235
7798 msgid "hostname during the last session"
7799 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:235
7802 msgid "Last hostname"
7803 msgstr "Último nombre de máquina"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:236
7806 msgid "date of last failed login"
7807 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:236
7810 msgid "Failed login"
7811 msgstr "Inicio de sesión fallido"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:237
7814 msgid "where did the login fail?"
7815 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:237
7818 msgid "Failed login terminal"
7819 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:238
7822 msgid "user's hush settings"
7823 msgstr "configuración de silencio del usuario"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:238
7826 msgid "Hushed"
7827 msgstr "Silencioso"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:239
7830 msgid "days user is warned of password expiration"
7831 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:239
7834 msgid "Password expiration warn interval"
7835 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:240
7838 msgid "password expiration date"
7839 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:240
7842 msgid "Password expiration"
7843 msgstr "Caducidad de contraseña"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:241
7846 msgid "date of last password change"
7847 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:241
7850 msgid "Password changed"
7851 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:242
7854 msgid "number of days required between changes"
7855 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:242
7858 msgid "Minimum change time"
7859 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:243
7862 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7863 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:243
7866 msgid "Maximum change time"
7867 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:244
7870 msgid "the user's security context"
7871 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:244
7874 msgid "Selinux context"
7875 msgstr "Contexto SELinux"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:245
7878 msgid "number of processes run by the user"
7879 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:245
7882 msgid "Running processes"
7883 msgstr "Procesos en ejecución"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7886 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7887 #, c-format
7888 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7889 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7892 msgid "unsupported time type"
7893 msgstr "tipo de hora no admitido"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:350
7896 msgid "failed to compose time string"
7897 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:719
7900 msgid "failed to get supplementary groups"
7901 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
7902
7903 #: login-utils/lslogins.c:986
7904 #, c-format
7905 msgid "cannot found '%s'"
7906 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:1162
7909 msgid "internal error: unknown column"
7910 msgstr "error interno: columna desconocida"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:1260
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 "\n"
7916 "Last logs:\n"
7917 msgstr ""
7918 "\n"
7919 "Últimas conexiones:\n"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:1323
7922 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7923 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:1326
7926 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7927 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:1327
7930 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7931 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7934 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7935 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:1329
7938 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7939 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:1330
7942 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7943 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:1331
7946 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7947 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:1332
7950 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7951 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:1333
7954 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7955 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7958 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7959 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7962 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7963 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7966 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7967 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7970 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7971 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1338
7974 msgid " --output-all output all columns\n"
7975 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:1339
7978 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7979 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7982 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7983 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:1341
7986 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7987 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7990 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7991 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:1343
7994 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7995 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:1344
7998 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7999 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:1345
8002 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8003 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:1346
8006 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8007 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:1347
8010 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8011 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:1532
8014 msgid "failed to request selinux state"
8015 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8018 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8019 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
8020
8021 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8022 msgid "could not set terminal attributes"
8023 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
8024
8025 #: login-utils/newgrp.c:57
8026 msgid "getline() failed"
8027 msgstr "getline() ha fallado"
8028
8029 #: login-utils/newgrp.c:150
8030 msgid "Password: "
8031 msgstr "Contraseña: "
8032
8033 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8034 msgid "crypt failed"
8035 msgstr "crypt ha fallado"
8036
8037 #: login-utils/newgrp.c:173
8038 #, c-format
8039 msgid " %s <group>\n"
8040 msgstr " %s <grupo>\n"
8041
8042 #: login-utils/newgrp.c:176
8043 msgid "Log in to a new group.\n"
8044 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
8045
8046 #: login-utils/newgrp.c:213
8047 msgid "who are you?"
8048 msgstr "¿quién es usted?"
8049
8050 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8051 msgid "setgid failed"
8052 msgstr "setgid ha fallado"
8053
8054 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8055 msgid "no such group"
8056 msgstr "no hay tal grupo"
8057
8058 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8059 msgid "setuid failed"
8060 msgstr "setuid ha fallado"
8061
8062 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8063 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8064 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8065 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8066 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8067 #, c-format
8068 msgid " %s [options]\n"
8069 msgstr " %s [opciones]\n"
8070
8071 #: login-utils/nologin.c:30
8072 msgid "Politely refuse a login.\n"
8073 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
8074
8075 #: login-utils/nologin.c:87
8076 #, c-format
8077 msgid "This account is currently not available.\n"
8078 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
8079
8080 #: login-utils/su-common.c:229
8081 msgid " (core dumped)"
8082 msgstr " (memoria volcada)"
8083
8084 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8085 msgid "failed to get terminal attributes"
8086 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
8087
8088 #: login-utils/su-common.c:307
8089 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8090 msgstr "error al crear pseudo terminal"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8093 msgid "cannot block signals"
8094 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8095
8096 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8097 msgid "poll failed"
8098 msgstr "el sondeo ha fallado"
8099
8100 #: login-utils/su-common.c:675
8101 msgid "failed to modify environment"
8102 msgstr "no se ha podido modificar el entorno"
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:711
8105 msgid "may not be used by non-root users"
8106 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:735
8109 msgid "incorrect password"
8110 msgstr "contraseña incorrecta"
8111
8112 #: login-utils/su-common.c:748
8113 #, c-format
8114 msgid "cannot open session: %s"
8115 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
8116
8117 #: login-utils/su-common.c:784
8118 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8119 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"
8120
8121 #: login-utils/su-common.c:792
8122 msgid "cannot initialize signal mask"
8123 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"
8124
8125 #: login-utils/su-common.c:802
8126 msgid "cannot set signal handler for session"
8127 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"
8128
8129 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8130 #: term-utils/script.c:873
8131 msgid "cannot set signal handler"
8132 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:818
8135 msgid "cannot set signal mask"
8136 msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:846
8139 msgid "cannot create child process"
8140 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
8141
8142 #: login-utils/su-common.c:865
8143 #, c-format
8144 msgid "cannot change directory to %s"
8145 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
8146
8147 #: login-utils/su-common.c:884
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 "\n"
8151 "Session terminated, killing shell..."
8152 msgstr ""
8153 "\n"
8154 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
8155
8156 #: login-utils/su-common.c:895
8157 #, c-format
8158 msgid " ...killed.\n"
8159 msgstr " ...matado.\n"
8160
8161 #: login-utils/su-common.c:996
8162 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8163 msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"
8164
8165 #: login-utils/su-common.c:1073
8166 msgid "cannot set groups"
8167 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:1079
8170 #, c-format
8171 msgid "failed to user credentials: %s"
8172 msgstr "fallo al usar las credenciales:%s"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8175 msgid "cannot set group id"
8176 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8179 msgid "cannot set user id"
8180 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:1159
8183 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8184 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8185
8186 #: login-utils/su-common.c:1160
8187 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8188 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables especificadas\n"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:1163
8191 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8192 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8193
8194 #: login-utils/su-common.c:1164
8195 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8196 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8197
8198 #: login-utils/su-common.c:1167
8199 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8200 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8201
8202 #: login-utils/su-common.c:1168
8203 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8204 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8205
8206 #: login-utils/su-common.c:1169
8207 msgid ""
8208 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8209 " and do not create a new session\n"
8210 msgstr ""
8211 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8212 " y no crea una sesión nueva\n"
8213
8214 #: login-utils/su-common.c:1171
8215 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8216 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8217
8218 #: login-utils/su-common.c:1172
8219 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8220 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:1173
8223 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8224 msgstr " -P, --pty crea un nuevo pseudo terminal\n"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:1183
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8230 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8231 msgstr ""
8232 " %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
8233 " %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8234
8235 #: login-utils/su-common.c:1188
8236 msgid ""
8237 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8238 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8239 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8240 msgstr ""
8241 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8242 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8243 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8244
8245 #: login-utils/su-common.c:1193
8246 msgid " -u, --user <user> username\n"
8247 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8248
8249 #: login-utils/su-common.c:1204
8250 #, c-format
8251 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8252 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:1208
8255 msgid ""
8256 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8257 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8258 msgstr ""
8259 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8260 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:1254
8263 #, c-format
8264 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8265 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8266 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8267 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:1260
8270 #, c-format
8271 msgid "group %s does not exist"
8272 msgstr "el grupo %s no existe"
8273
8274 #: login-utils/su-common.c:1374
8275 msgid "--pty is not supported for your system"
8276 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:1410
8279 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8280 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:1424
8283 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8284 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8285
8286 #: login-utils/su-common.c:1427
8287 msgid "no command was specified"
8288 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:1439
8291 msgid "only root can specify alternative groups"
8292 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8293
8294 #: login-utils/su-common.c:1449
8295 #, c-format
8296 msgid "user %s does not exist"
8297 msgstr "el usuario %s no existe"
8298
8299 #: login-utils/su-common.c:1482
8300 #, c-format
8301 msgid "using restricted shell %s"
8302 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8303
8304 #: login-utils/su-common.c:1513
8305 #, c-format
8306 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8307 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8308
8309 #: login-utils/sulogin.c:130
8310 msgid "tcgetattr failed"
8311 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8312
8313 #: login-utils/sulogin.c:207
8314 msgid "tcsetattr failed"
8315 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8316
8317 #: login-utils/sulogin.c:469
8318 #, c-format
8319 msgid "%s: no entry for root\n"
8320 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8321
8322 #: login-utils/sulogin.c:496
8323 #, c-format
8324 msgid "%s: no entry for root"
8325 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8326
8327 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8328 # Comunicar al autor.
8329 #: login-utils/sulogin.c:501
8330 #, c-format
8331 msgid "%s: root password garbled"
8332 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8333
8334 #: login-utils/sulogin.c:530
8335 #, c-format
8336 msgid ""
8337 "\n"
8338 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8339 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8340 "\n"
8341 "Press Enter to continue.\n"
8342 msgstr ""
8343 "\n"
8344 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8345 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8346
8347 #: login-utils/sulogin.c:536
8348 #, c-format
8349 msgid "Give root password for login: "
8350 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8351
8352 #: login-utils/sulogin.c:538
8353 #, c-format
8354 msgid "Press Enter for login: "
8355 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8356
8357 #: login-utils/sulogin.c:541
8358 #, c-format
8359 msgid "Give root password for maintenance\n"
8360 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8361
8362 #: login-utils/sulogin.c:543
8363 #, c-format
8364 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8365 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8366
8367 #: login-utils/sulogin.c:544
8368 #, c-format
8369 msgid "(or press Control-D to continue): "
8370 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8371
8372 #: login-utils/sulogin.c:734
8373 msgid "change directory to system root failed"
8374 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8375
8376 #: login-utils/sulogin.c:783
8377 msgid "setexeccon failed"
8378 msgstr "setexeccon ha fallado"
8379
8380 #: login-utils/sulogin.c:804
8381 #, c-format
8382 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8383 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8384
8385 #: login-utils/sulogin.c:807
8386 msgid "Single-user login.\n"
8387 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8388
8389 #: login-utils/sulogin.c:810
8390 msgid ""
8391 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8392 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8393 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8394 msgstr ""
8395 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8396 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8397 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8398
8399 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8400 #: term-utils/agetty.c:836 term-utils/wall.c:216
8401 msgid "invalid timeout argument"
8402 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8403
8404 #: login-utils/sulogin.c:885
8405 msgid "only superuser can run this program"
8406 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8407
8408 #: login-utils/sulogin.c:928
8409 msgid "cannot open console"
8410 msgstr "no se puede abrir la consola"
8411
8412 #: login-utils/sulogin.c:935
8413 msgid "cannot open password database"
8414 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8415
8416 #: login-utils/sulogin.c:1009
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "cannot execute su shell\n"
8420 "\n"
8421 msgstr ""
8422 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8423 "\n"
8424
8425 #: login-utils/sulogin.c:1016
8426 msgid ""
8427 "Timed out\n"
8428 "\n"
8429 msgstr ""
8430 "Tiempo de espera excedido\n"
8431 "\n"
8432
8433 #: login-utils/sulogin.c:1048
8434 msgid ""
8435 "cannot wait on su shell\n"
8436 "\n"
8437 msgstr ""
8438 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8439 "\n"
8440
8441 #: login-utils/utmpdump.c:174
8442 #, c-format
8443 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8444 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8445
8446 #: login-utils/utmpdump.c:183
8447 #, c-format
8448 msgid "%s: cannot read inotify events"
8449 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8450
8451 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8452 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8453 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8454
8455 #: login-utils/utmpdump.c:303
8456 #, c-format
8457 msgid " %s [options] [filename]\n"
8458 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8459
8460 #: login-utils/utmpdump.c:306
8461 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8462 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8463
8464 #: login-utils/utmpdump.c:309
8465 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8466 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8467
8468 #: login-utils/utmpdump.c:310
8469 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8470 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8471
8472 #: login-utils/utmpdump.c:311
8473 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8474 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8475
8476 #: login-utils/utmpdump.c:377
8477 msgid "following standard input is unsupported"
8478 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8479
8480 #: login-utils/utmpdump.c:383
8481 #, c-format
8482 msgid "Utmp undump of %s\n"
8483 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8484
8485 #: login-utils/utmpdump.c:386
8486 #, c-format
8487 msgid "Utmp dump of %s\n"
8488 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8489
8490 #: login-utils/vipw.c:145
8491 msgid "can't open temporary file"
8492 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8493
8494 #: login-utils/vipw.c:161
8495 #, c-format
8496 msgid "%s: create a link to %s failed"
8497 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8498
8499 #: login-utils/vipw.c:168
8500 #, c-format
8501 msgid "Can't get context for %s"
8502 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8503
8504 #: login-utils/vipw.c:174
8505 #, c-format
8506 msgid "Can't set context for %s"
8507 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8508
8509 #: login-utils/vipw.c:239
8510 #, c-format
8511 msgid "%s unchanged"
8512 msgstr "%s no se ha modificado"
8513
8514 #: login-utils/vipw.c:257
8515 msgid "cannot get lock"
8516 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8517
8518 #: login-utils/vipw.c:284
8519 msgid "no changes made"
8520 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8521
8522 #: login-utils/vipw.c:293
8523 msgid "cannot chmod file"
8524 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8525
8526 #: login-utils/vipw.c:308
8527 msgid "Edit the password or group file.\n"
8528 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8529
8530 #: login-utils/vipw.c:361
8531 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8532 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8533
8534 #: login-utils/vipw.c:362
8535 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8536 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8537
8538 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8539 #. * which means they can be translated.
8540 #: login-utils/vipw.c:366
8541 #, c-format
8542 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8543 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8544
8545 #: misc-utils/blkid.c:66
8546 #, c-format
8547 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8548 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8549
8550 #: misc-utils/blkid.c:76
8551 #, c-format
8552 msgid ""
8553 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8554 "\n"
8555 msgstr ""
8556 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
8557 "\n"
8558
8559 #: misc-utils/blkid.c:77
8560 #, c-format
8561 msgid ""
8562 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8563 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8564 "\n"
8565 msgstr ""
8566 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
8567 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
8568 "\n"
8569
8570 #: misc-utils/blkid.c:79
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8574 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8575 "\n"
8576 msgstr ""
8577 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
8578 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
8579 "\n"
8580
8581 #: misc-utils/blkid.c:81
8582 #, c-format
8583 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8584 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
8585
8586 #: misc-utils/blkid.c:83
8587 msgid ""
8588 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8589 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8590 msgstr ""
8591 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
8592 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
8593
8594 #: misc-utils/blkid.c:85
8595 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8596 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
8597
8598 #: misc-utils/blkid.c:86
8599 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8600 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
8601
8602 #: misc-utils/blkid.c:87
8603 msgid ""
8604 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8605 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8606 msgstr ""
8607 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
8608 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
8609
8610 #: misc-utils/blkid.c:89
8611 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8612 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:90
8615 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8616 msgstr ""
8617 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
8618 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
8619
8620 # TODO
8621 #: misc-utils/blkid.c:91
8622 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8623 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
8624
8625 #: misc-utils/blkid.c:92
8626 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8627 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:93
8630 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8631 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
8632
8633 #: misc-utils/blkid.c:94
8634 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8635 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:95
8638 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8639 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
8640
8641 #: misc-utils/blkid.c:97
8642 msgid "Low-level probing options:\n"
8643 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
8644
8645 #: misc-utils/blkid.c:98
8646 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8647 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:99
8650 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8651 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
8652
8653 #: misc-utils/blkid.c:100
8654 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8655 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
8656
8657 #: misc-utils/blkid.c:101
8658 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8659 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:102
8662 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8663 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8664
8665 #: misc-utils/blkid.c:103
8666 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8667 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:235
8670 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8671 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:237
8674 msgid "(in use)"
8675 msgstr "(en uso)"
8676
8677 #: misc-utils/blkid.c:239
8678 msgid "(not mounted)"
8679 msgstr "(no montado)"
8680
8681 #: misc-utils/blkid.c:503
8682 #, c-format
8683 msgid "error: %s"
8684 msgstr "error: %s"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:548
8687 #, c-format
8688 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8689 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
8690
8691 #: misc-utils/blkid.c:594
8692 #, c-format
8693 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8694 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
8695
8696 #: misc-utils/blkid.c:611
8697 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8698 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
8699
8700 #: misc-utils/blkid.c:756
8701 #, c-format
8702 msgid "unsupported output format %s"
8703 msgstr "formato de salida desconocido %s"
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8706 msgid "invalid offset argument"
8707 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
8708
8709 #: misc-utils/blkid.c:766
8710 msgid "Too many tags specified"
8711 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:772
8714 msgid "invalid size argument"
8715 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
8716
8717 #: misc-utils/blkid.c:776
8718 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8719 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
8720
8721 #: misc-utils/blkid.c:783
8722 msgid "-t needs NAME=value pair"
8723 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
8724
8725 #: misc-utils/blkid.c:833
8726 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8727 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
8728
8729 #: misc-utils/blkid.c:846
8730 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8731 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
8732
8733 #: misc-utils/blkid.c:896
8734 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8735 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
8736
8737 #: misc-utils/cal.c:411
8738 msgid "invalid month argument"
8739 msgstr "argumento de mes no válido"
8740
8741 #: misc-utils/cal.c:419
8742 msgid "invalid week argument"
8743 msgstr "argumento de semana no válido"
8744
8745 #: misc-utils/cal.c:421
8746 msgid "illegal week value: use 1-54"
8747 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
8748
8749 #: misc-utils/cal.c:466
8750 #, c-format
8751 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8752 msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
8753
8754 #: misc-utils/cal.c:475
8755 msgid "illegal day value"
8756 msgstr "valor de día no permitido"
8757
8758 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8759 #, c-format
8760 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8761 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
8762
8763 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8764 msgid "illegal month value: use 1-12"
8765 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8766
8767 #: misc-utils/cal.c:485
8768 #, c-format
8769 msgid "unknown month name: %s"
8770 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
8771
8772 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8773 msgid "illegal year value"
8774 msgstr "valor de año no permitido"
8775
8776 #: misc-utils/cal.c:494
8777 msgid "illegal year value: use positive integer"
8778 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
8779
8780 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8781 #, c-format
8782 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8783 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
8784
8785 #: misc-utils/cal.c:1099
8786 #, c-format
8787 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8788 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
8789
8790 #: misc-utils/cal.c:1100
8791 #, c-format
8792 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8793 msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"
8794
8795 #: misc-utils/cal.c:1103
8796 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8797 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
8798
8799 #: misc-utils/cal.c:1104
8800 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8801 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
8802
8803 #: misc-utils/cal.c:1107
8804 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8805 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
8806
8807 #: misc-utils/cal.c:1108
8808 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8809 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
8810
8811 #: misc-utils/cal.c:1109
8812 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8813 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
8814
8815 #: misc-utils/cal.c:1110
8816 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8817 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
8818
8819 #: misc-utils/cal.c:1111
8820 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8821 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
8822
8823 #: misc-utils/cal.c:1112
8824 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8825 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
8826
8827 #: misc-utils/cal.c:1113
8828 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8829 msgstr " -j, --julian utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"
8830
8831 #: misc-utils/cal.c:1114
8832 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8833 msgstr " --reform <val> fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|isojulian)\n"
8834
8835 #: misc-utils/cal.c:1115
8836 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8837 msgstr " --iso alias de --reform=iso\n"
8838
8839 #: misc-utils/cal.c:1116
8840 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8841 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
8842
8843 #: misc-utils/cal.c:1117
8844 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8845 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
8846
8847 #: misc-utils/cal.c:1118
8848 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8849 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
8850
8851 #: misc-utils/cal.c:1119
8852 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8853 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
8854
8855 #: misc-utils/fincore.c:61
8856 msgid "file data resident in memory in pages"
8857 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
8858
8859 #: misc-utils/fincore.c:62
8860 msgid "file data resident in memory in bytes"
8861 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
8862
8863 #: misc-utils/fincore.c:63
8864 msgid "size of the file"
8865 msgstr "tamaño del fichero"
8866
8867 #: misc-utils/fincore.c:64
8868 msgid "file name"
8869 msgstr "nombre del fichero"
8870
8871 #: misc-utils/fincore.c:174
8872 #, c-format
8873 msgid "failed to do mincore: %s"
8874 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
8875
8876 #: misc-utils/fincore.c:212
8877 #, c-format
8878 msgid "failed to do mmap: %s"
8879 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
8880
8881 #: misc-utils/fincore.c:240
8882 #, c-format
8883 msgid "failed to open: %s"
8884 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
8885
8886 #: misc-utils/fincore.c:245
8887 #, c-format
8888 msgid "failed to do fstat: %s"
8889 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
8890
8891 #: misc-utils/fincore.c:266
8892 #, c-format
8893 msgid " %s [options] file...\n"
8894 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
8895
8896 #: misc-utils/fincore.c:269
8897 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8898 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
8899
8900 #: misc-utils/fincore.c:270
8901 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8902 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
8903
8904 #: misc-utils/fincore.c:271
8905 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8906 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
8907
8908 #: misc-utils/fincore.c:272
8909 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8910 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
8911
8912 #: misc-utils/fincore.c:273
8913 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8914 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
8915
8916 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8917 msgid "no file specified"
8918 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
8919
8920 #: misc-utils/findfs.c:28
8921 #, c-format
8922 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8923 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8924
8925 #: misc-utils/findfs.c:32
8926 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8927 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
8928
8929 #: misc-utils/findfs.c:75
8930 #, c-format
8931 msgid "unable to resolve '%s'"
8932 msgstr "no se puede resolver '%s'"
8933
8934 #: misc-utils/findmnt.c:99
8935 msgid "source device"
8936 msgstr "dispositivo de origen"
8937
8938 #: misc-utils/findmnt.c:100
8939 msgid "mountpoint"
8940 msgstr "punto de montaje"
8941
8942 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8943 msgid "filesystem type"
8944 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
8945
8946 #: misc-utils/findmnt.c:102
8947 msgid "all mount options"
8948 msgstr "todas las opciones de montaje"
8949
8950 #: misc-utils/findmnt.c:103
8951 msgid "VFS specific mount options"
8952 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
8953
8954 #: misc-utils/findmnt.c:104
8955 msgid "FS specific mount options"
8956 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
8957
8958 #: misc-utils/findmnt.c:105
8959 msgid "filesystem label"
8960 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
8961
8962 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8963 msgid "filesystem UUID"
8964 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
8965
8966 #: misc-utils/findmnt.c:107
8967 msgid "partition label"
8968 msgstr "etiqueta de la partición"
8969
8970 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
8971 msgid "major:minor device number"
8972 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
8973
8974 #: misc-utils/findmnt.c:110
8975 msgid "action detected by --poll"
8976 msgstr "acción detectada por --poll"
8977
8978 #: misc-utils/findmnt.c:111
8979 msgid "old mount options saved by --poll"
8980 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
8981
8982 #: misc-utils/findmnt.c:112
8983 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8984 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
8985
8986 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
8987 msgid "filesystem size"
8988 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
8991 msgid "filesystem size available"
8992 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
8995 msgid "filesystem size used"
8996 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
8999 msgid "filesystem use percentage"
9000 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:117
9003 msgid "filesystem root"
9004 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:118
9007 msgid "task ID"
9008 msgstr "ID de la tarea"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:119
9011 msgid "mount ID"
9012 msgstr "ID del montaje"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:120
9015 msgid "optional mount fields"
9016 msgstr "campos de montaje opcionales"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:121
9019 msgid "VFS propagation flags"
9020 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:122
9023 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9024 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:123
9027 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9028 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:333
9031 #, c-format
9032 msgid "unknown action: %s"
9033 msgstr "acción desconocida: %s"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:643
9036 msgid "mount"
9037 msgstr "montar"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:646
9040 msgid "umount"
9041 msgstr "desmontar"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:649
9044 msgid "remount"
9045 msgstr "remontar"
9046
9047 #: misc-utils/findmnt.c:652
9048 msgid "move"
9049 msgstr "mover"
9050
9051 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9052 #: sys-utils/mount.c:324
9053 msgid "failed to initialize libmount table"
9054 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9057 #, c-format
9058 msgid "can't read %s"
9059 msgstr "no se puede leer %s"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9063 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9064 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9065 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9066 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9067 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9070 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9071 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9074 msgid "poll() failed"
9075 msgstr "poll() ha fallado"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 " %1$s [options]\n"
9081 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9082 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9083 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9084 msgstr ""
9085 " %1$s [opciones]\n"
9086 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
9087 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
9088 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9091 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9092 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9095 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9096 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9099 msgid ""
9100 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9101 " (includes user space mount options)\n"
9102 msgstr ""
9103 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9104 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9107 msgid ""
9108 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9109 " filesystems (default)\n"
9110 msgstr ""
9111 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9112 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
9113
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9115 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9116 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
9117
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9119 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9120 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
9121
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9123 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9124 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9127 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9128 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9131 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9132 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9135 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9136 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9139 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9140 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9143 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9144 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9147 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9148 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9151 msgid ""
9152 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9153 " to device names\n"
9154 msgstr ""
9155 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9156 " en nombres de dispositivos\n"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9159 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9160 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9163 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9164 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9167 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9168 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9171 #: sys-utils/rfkill.c:581
9172 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9173 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9176 msgid " -l, --list use list format output\n"
9177 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9180 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9181 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9184 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9185 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9188 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9189 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9192 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9193 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9196 msgid " --output-all output all available columns\n"
9197 msgstr " --output-all saca todas las columnas disponibles\n"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9200 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9201 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9204 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9205 msgstr " --pseudo imprime solamente pseudo sistemas de ficheros\n"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9208 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9209 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9212 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9213 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9216 msgid " --real print only real filesystems\n"
9217 msgstr " --real imprime solamente los sistemas de ficheros reales\n"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9220 msgid ""
9221 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9222 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9223 msgstr ""
9224 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9225 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9228 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9229 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9232 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9233 msgstr " --tree activar la salida con formato es posible\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9236 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9237 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9240 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9241 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9244 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9245 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9248 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9249 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9252 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9253 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9256 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9257 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9260 msgid " --verbose print more details\n"
9261 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9264 #, c-format
9265 msgid "unknown direction '%s'"
9266 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9269 msgid "invalid TID argument"
9270 msgstr "argumento TID incorrecto"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9273 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9274 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9277 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9278 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9281 msgid "failed to initialize libmount cache"
9282 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9285 #, c-format
9286 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9287 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9290 msgid "target specified more than once"
9291 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9294 #, c-format
9295 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9296 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9299 msgid "undefined target (fs_file)"
9300 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9303 #, c-format
9304 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9305 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9308 #, c-format
9309 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9310 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9313 #, c-format
9314 msgid "unreachable target: %m"
9315 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9318 msgid "target is not a directory"
9319 msgstr "el destino no es un directorio"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9322 msgid "target exists"
9323 msgstr "el destino existe"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9326 #, c-format
9327 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9328 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9331 #, c-format
9332 msgid "unreachable: %s=%s"
9333 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9336 #, c-format
9337 msgid "%s=%s translated to %s"
9338 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9341 msgid "undefined source (fs_spec)"
9342 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9345 #, c-format
9346 msgid "unsupported source tag: %s"
9347 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9350 #, c-format
9351 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9352 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9355 #, c-format
9356 msgid "unreachable source: %s: %m"
9357 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9360 #, c-format
9361 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9362 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9365 #, c-format
9366 msgid "source %s is not a block device"
9367 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9370 #, c-format
9371 msgid "source %s exists"
9372 msgstr "el origen %s ya existe"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9375 #, c-format
9376 msgid "VFS options: %s"
9377 msgstr "Opciones VFS: %s"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9380 #, c-format
9381 msgid "FS options: %s"
9382 msgstr "Opciones FS: %s"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9385 #, c-format
9386 msgid "userspace options: %s"
9387 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9390 #, c-format
9391 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9392 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9395 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9396 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9399 #, c-format
9400 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9401 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9404 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9405 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9408 #, c-format
9409 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9410 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9413 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9414 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9415
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9417 #, c-format
9418 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9419 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9422 #, c-format
9423 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9424 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9425
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9427 #, c-format
9428 msgid "FS type is %s"
9429 msgstr "el tipo de FS es %s"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9432 #, c-format
9433 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9434 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9435
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9437 #, c-format
9438 msgid "%d parse error"
9439 msgid_plural "%d parse errors"
9440 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9441 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9444 #, c-format
9445 msgid ", %d error"
9446 msgid_plural ", %d errors"
9447 msgstr[0] ", %d error"
9448 msgstr[1] ", %d errores"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9451 #, c-format
9452 msgid ", %d warning"
9453 msgid_plural ", %d warnings"
9454 msgstr[0] ", %d aviso"
9455 msgstr[1] ", %d avisos"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9458 #, c-format
9459 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9460 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9461
9462 #: misc-utils/getopt.c:302
9463 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9464 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9465
9466 #: misc-utils/getopt.c:323
9467 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9468 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9469
9470 #: misc-utils/getopt.c:330
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9474 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9475 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9476 msgstr ""
9477 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9478 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9479 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9480
9481 #: misc-utils/getopt.c:336
9482 msgid "Parse command options.\n"
9483 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9484
9485 #: misc-utils/getopt.c:339
9486 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9487 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9488
9489 #: misc-utils/getopt.c:340
9490 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9491 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9492
9493 #: misc-utils/getopt.c:341
9494 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9495 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9496
9497 #: misc-utils/getopt.c:342
9498 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9499 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9500
9501 #: misc-utils/getopt.c:343
9502 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9503 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9504
9505 #: misc-utils/getopt.c:344
9506 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9507 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9508
9509 #: misc-utils/getopt.c:345
9510 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9511 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9512
9513 #: misc-utils/getopt.c:346
9514 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9515 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9516
9517 #: misc-utils/getopt.c:347
9518 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9519 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9520
9521 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9522 msgid "missing optstring argument"
9523 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9524
9525 #: misc-utils/getopt.c:451
9526 msgid "internal error, contact the author."
9527 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9528
9529 #: misc-utils/kill.c:151
9530 #, c-format
9531 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9532 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9533
9534 #: misc-utils/kill.c:176
9535 #, c-format
9536 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9537 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
9538
9539 #: misc-utils/kill.c:179
9540 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9541 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
9542
9543 #: misc-utils/kill.c:182
9544 msgid ""
9545 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9546 " with the same uid as the present process\n"
9547 msgstr ""
9548 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
9549 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
9550
9551 #: misc-utils/kill.c:184
9552 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9553 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
9554
9555 #: misc-utils/kill.c:186
9556 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9557 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
9558
9559 #: misc-utils/kill.c:188
9560 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9561 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
9562
9563 #: misc-utils/kill.c:189
9564 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9565 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
9566
9567 #: misc-utils/kill.c:190
9568 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9569 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
9570
9571 #: misc-utils/kill.c:191
9572 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9573 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
9574
9575 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9576 #: sys-utils/unshare.c:389
9577 #, c-format
9578 msgid "unknown signal: %s"
9579 msgstr "señal desconocida: %s"
9580
9581 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9582 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9583 #, c-format
9584 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9585 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
9586
9587 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9588 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9589 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9590 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9591 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9592 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9593 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9594 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9595 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9596 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9597 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9598 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9599 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9600 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9601 msgid "argument error"
9602 msgstr "error en el argumento"
9603
9604 #: misc-utils/kill.c:304
9605 #, c-format
9606 msgid "invalid signal name or number: %s"
9607 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
9608
9609 #: misc-utils/kill.c:321
9610 #, c-format
9611 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9612 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9613
9614 #: misc-utils/kill.c:334
9615 #, c-format
9616 msgid "sending signal to %s failed"
9617 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
9618
9619 #: misc-utils/kill.c:380
9620 #, c-format
9621 msgid "cannot find process \"%s\""
9622 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
9623
9624 #: misc-utils/logger.c:226
9625 #, c-format
9626 msgid "unknown facility name: %s"
9627 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
9628
9629 #: misc-utils/logger.c:232
9630 #, c-format
9631 msgid "unknown priority name: %s"
9632 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
9633
9634 #: misc-utils/logger.c:244
9635 #, c-format
9636 msgid "openlog %s: pathname too long"
9637 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
9638
9639 #: misc-utils/logger.c:271
9640 #, c-format
9641 msgid "socket %s"
9642 msgstr "«socket» %s"
9643
9644 #: misc-utils/logger.c:308
9645 #, c-format
9646 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9647 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
9648
9649 #: misc-utils/logger.c:325
9650 #, c-format
9651 msgid "failed to connect to %s port %s"
9652 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
9653
9654 #: misc-utils/logger.c:354
9655 #, c-format
9656 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9657 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
9658
9659 #: misc-utils/logger.c:506
9660 msgid "send message failed"
9661 msgstr "fallo al enviar mensaje"
9662
9663 #: misc-utils/logger.c:576
9664 #, c-format
9665 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9666 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
9667
9668 #: misc-utils/logger.c:590
9669 #, c-format
9670 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9671 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
9672
9673 #: misc-utils/logger.c:769
9674 msgid "localtime() failed"
9675 msgstr "localtime() ha fallado"
9676
9677 #: misc-utils/logger.c:779
9678 #, c-format
9679 msgid "hostname '%s' is too long"
9680 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
9681
9682 #: misc-utils/logger.c:785
9683 #, c-format
9684 msgid "tag '%s' is too long"
9685 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
9686
9687 #: misc-utils/logger.c:848
9688 #, c-format
9689 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9690 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
9691
9692 #: misc-utils/logger.c:860
9693 #, c-format
9694 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9695 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
9696
9697 #: misc-utils/logger.c:1031
9698 #, c-format
9699 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9700 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
9701
9702 #: misc-utils/logger.c:1034
9703 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9704 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
9705
9706 #: misc-utils/logger.c:1037
9707 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9708 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
9709
9710 #: misc-utils/logger.c:1038
9711 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9712 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
9713
9714 #: misc-utils/logger.c:1039
9715 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9716 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
9717
9718 #: misc-utils/logger.c:1040
9719 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9720 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
9721
9722 #: misc-utils/logger.c:1041
9723 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9724 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
9725
9726 #: misc-utils/logger.c:1042
9727 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9728 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
9729
9730 #: misc-utils/logger.c:1043
9731 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9732 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
9733
9734 #: misc-utils/logger.c:1044
9735 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9736 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
9737
9738 #: misc-utils/logger.c:1045
9739 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9740 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
9741
9742 #: misc-utils/logger.c:1046
9743 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9744 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
9745
9746 #: misc-utils/logger.c:1047
9747 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9748 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
9749
9750 #: misc-utils/logger.c:1048
9751 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9752 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
9753
9754 #: misc-utils/logger.c:1049
9755 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9756 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
9757
9758 #: misc-utils/logger.c:1050
9759 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9760 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
9761
9762 #: misc-utils/logger.c:1051
9763 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9764 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
9765
9766 #: misc-utils/logger.c:1052
9767 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9768 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:1053
9771 msgid ""
9772 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9773 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9774 msgstr ""
9775 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
9776 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
9777
9778 #: misc-utils/logger.c:1055
9779 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9780 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
9781
9782 #: misc-utils/logger.c:1056
9783 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9784 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
9785
9786 #: misc-utils/logger.c:1057
9787 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9788 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
9789
9790 #: misc-utils/logger.c:1058
9791 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9792 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:1059
9795 msgid ""
9796 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9797 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9798 msgstr ""
9799 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9800 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
9801
9802 #: misc-utils/logger.c:1062
9803 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9804 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
9805
9806 #: misc-utils/logger.c:1148
9807 #, c-format
9808 msgid "file %s"
9809 msgstr "fichero %s"
9810
9811 #: misc-utils/logger.c:1163
9812 msgid "failed to parse id"
9813 msgstr "fallo al analizar id"
9814
9815 #: misc-utils/logger.c:1181
9816 msgid "failed to parse message size"
9817 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
9818
9819 #: misc-utils/logger.c:1216
9820 msgid "--msgid cannot contain space"
9821 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
9822
9823 #: misc-utils/logger.c:1238
9824 #, c-format
9825 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9826 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
9827
9828 #: misc-utils/logger.c:1243
9829 #, c-format
9830 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9831 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
9832
9833 #: misc-utils/logger.c:1253
9834 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9835 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:1260
9838 msgid "journald entry could not be written"
9839 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
9840
9841 #: misc-utils/look.c:360
9842 #, c-format
9843 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9844 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
9845
9846 #: misc-utils/look.c:363
9847 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9848 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
9849
9850 #: misc-utils/look.c:366
9851 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9852 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
9853
9854 #: misc-utils/look.c:367
9855 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9856 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
9857
9858 #: misc-utils/look.c:368
9859 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9860 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
9861
9862 #: misc-utils/look.c:369
9863 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9864 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
9865
9866 #: misc-utils/lsblk.c:151
9867 msgid "device name"
9868 msgstr "nombre de dispositivo"
9869
9870 #: misc-utils/lsblk.c:152
9871 msgid "internal kernel device name"
9872 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
9873
9874 #: misc-utils/lsblk.c:153
9875 msgid "internal parent kernel device name"
9876 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
9877
9878 #: misc-utils/lsblk.c:154
9879 msgid "path to the device node"
9880 msgstr "ruta al nodo del dispositivo"
9881
9882 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9883 msgid "where the device is mounted"
9884 msgstr "donde está montado el dispositivo"
9885
9886 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9887 msgid "filesystem LABEL"
9888 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
9889
9890 #: misc-utils/lsblk.c:167
9891 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9892 msgstr "identificador de la tabla de particiones (normalmente el UUID)"
9893
9894 #: misc-utils/lsblk.c:168
9895 msgid "partition table type"
9896 msgstr "tipo de tabla de particiones"
9897
9898 #: misc-utils/lsblk.c:170
9899 msgid "partition type UUID"
9900 msgstr "UUID del tipo de partición"
9901
9902 #: misc-utils/lsblk.c:171
9903 msgid "partition LABEL"
9904 msgstr "ETIQUETA de la partición"
9905
9906 #: misc-utils/lsblk.c:175
9907 msgid "read-ahead of the device"
9908 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
9909
9910 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9911 msgid "read-only device"
9912 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
9913
9914 #: misc-utils/lsblk.c:177
9915 msgid "removable device"
9916 msgstr "dispositivo extraible"
9917
9918 #: misc-utils/lsblk.c:178
9919 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9920 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
9921
9922 #: misc-utils/lsblk.c:179
9923 msgid "rotational device"
9924 msgstr "dispositivo giratorio"
9925
9926 #: misc-utils/lsblk.c:180
9927 msgid "adds randomness"
9928 msgstr "añade aleatoriedad"
9929
9930 #: misc-utils/lsblk.c:181
9931 msgid "device identifier"
9932 msgstr "identificador de dispositivo"
9933
9934 #: misc-utils/lsblk.c:182
9935 msgid "disk serial number"
9936 msgstr "número de serie del disco"
9937
9938 #: misc-utils/lsblk.c:183
9939 msgid "size of the device"
9940 msgstr "tamaño del dispositivo"
9941
9942 #: misc-utils/lsblk.c:184
9943 msgid "state of the device"
9944 msgstr "estado del dispositivo"
9945
9946 #: misc-utils/lsblk.c:186
9947 msgid "group name"
9948 msgstr "nombre del grupo"
9949
9950 #: misc-utils/lsblk.c:187
9951 msgid "device node permissions"
9952 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
9953
9954 #: misc-utils/lsblk.c:188
9955 msgid "alignment offset"
9956 msgstr "desplazamiento de alineación"
9957
9958 #: misc-utils/lsblk.c:189
9959 msgid "minimum I/O size"
9960 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
9961
9962 #: misc-utils/lsblk.c:190
9963 msgid "optimal I/O size"
9964 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
9965
9966 #: misc-utils/lsblk.c:191
9967 msgid "physical sector size"
9968 msgstr "tamaño del sector físico"
9969
9970 #: misc-utils/lsblk.c:192
9971 msgid "logical sector size"
9972 msgstr "tamaño del sector lógico"
9973
9974 #: misc-utils/lsblk.c:193
9975 msgid "I/O scheduler name"
9976 msgstr "nombre del planificador de E/S"
9977
9978 #: misc-utils/lsblk.c:194
9979 msgid "request queue size"
9980 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
9981
9982 #: misc-utils/lsblk.c:195
9983 msgid "device type"
9984 msgstr "tipo de dispositivo"
9985
9986 #: misc-utils/lsblk.c:196
9987 msgid "discard alignment offset"
9988 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
9989
9990 #: misc-utils/lsblk.c:197
9991 msgid "discard granularity"
9992 msgstr "se descarta la granularidad"
9993
9994 #: misc-utils/lsblk.c:198
9995 msgid "discard max bytes"
9996 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
9997
9998 #: misc-utils/lsblk.c:199
9999 msgid "discard zeroes data"
10000 msgstr "se descartan los datos a cero"
10001
10002 #: misc-utils/lsblk.c:200
10003 msgid "write same max bytes"
10004 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
10005
10006 #: misc-utils/lsblk.c:201
10007 msgid "unique storage identifier"
10008 msgstr "identificador de almacenamiento único"
10009
10010 #: misc-utils/lsblk.c:202
10011 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10012 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
10013
10014 #: misc-utils/lsblk.c:203
10015 msgid "device transport type"
10016 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
10017
10018 #: misc-utils/lsblk.c:204
10019 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10020 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
10021
10022 #: misc-utils/lsblk.c:205
10023 msgid "device revision"
10024 msgstr "versión de dispositivo"
10025
10026 #: misc-utils/lsblk.c:206
10027 msgid "device vendor"
10028 msgstr "vendedor del dispositivo"
10029
10030 #: misc-utils/lsblk.c:207
10031 msgid "zone model"
10032 msgstr "modelo de zona"
10033
10034 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10035 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10036 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
10037
10038 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10039 msgid "failed to allocate /sys handler"
10040 msgstr "fallo al asignar el manejador de /sys"
10041
10042 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10043 #, c-format
10044 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10045 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
10046
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10048 #, c-format
10049 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10050 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10054 #, c-format
10055 msgid "failed to parse list '%s'"
10056 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
10057
10058 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10059 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10060 #, c-format
10061 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10062 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10063
10064 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10065 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10066 #, c-format
10067 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10068 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10069
10070 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10071 #, c-format
10072 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10073 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
10074
10075 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10076 msgid "List information about block devices.\n"
10077 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
10078
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10080 msgid " -a, --all print all devices\n"
10081 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10082
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10084 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10085 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
10086
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10088 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10089 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
10090
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10092 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10093 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
10094
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10096 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10097 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
10098
10099 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10100 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10101 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
10102
10103 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10104 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10105 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
10106
10107 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10108 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10109 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
10110
10111 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10112 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10113 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10114
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10116 msgid " -l, --list use list format output\n"
10117 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10118
10119 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10120 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10121 msgstr " -T, --tree utiliza salida con formato de árbol\n"
10122
10123 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10124 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10125 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
10126
10127 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10128 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10129 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10130
10131 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10132 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10133 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10134
10135 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10136 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10137 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
10138
10139 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10140 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10141 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
10142
10143 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10144 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10145 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
10146
10147 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10148 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10149 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
10150
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10152 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10153 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
10154
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10156 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10157 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
10158
10159 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10160 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10161 msgstr " --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
10162
10163 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10164 #, c-format
10165 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10166 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
10167
10168 #: misc-utils/lslocks.c:73
10169 msgid "command of the process holding the lock"
10170 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10171
10172 #: misc-utils/lslocks.c:74
10173 msgid "PID of the process holding the lock"
10174 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10175
10176 #: misc-utils/lslocks.c:75
10177 msgid "kind of lock"
10178 msgstr "tipo de bloqueo"
10179
10180 #: misc-utils/lslocks.c:76
10181 msgid "size of the lock"
10182 msgstr "tamaño del bloqueo"
10183
10184 #: misc-utils/lslocks.c:77
10185 msgid "lock access mode"
10186 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10187
10188 #: misc-utils/lslocks.c:78
10189 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10190 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10191
10192 #: misc-utils/lslocks.c:79
10193 msgid "relative byte offset of the lock"
10194 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10195
10196 #: misc-utils/lslocks.c:80
10197 msgid "ending offset of the lock"
10198 msgstr "posición del final del bloqueo"
10199
10200 #: misc-utils/lslocks.c:81
10201 msgid "path of the locked file"
10202 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10203
10204 #: misc-utils/lslocks.c:82
10205 msgid "PID of the process blocking the lock"
10206 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10207
10208 #: misc-utils/lslocks.c:259
10209 msgid "failed to parse ID"
10210 msgstr "fallo al analizar ID"
10211
10212 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10213 msgid "failed to parse pid"
10214 msgstr "fallo al analizar pid"
10215
10216 #: misc-utils/lslocks.c:285
10217 msgid "(unknown)"
10218 msgstr "(desconocido)"
10219
10220 #: misc-utils/lslocks.c:287
10221 msgid "(undefined)"
10222 msgstr "(indefinido)"
10223
10224 #: misc-utils/lslocks.c:296
10225 msgid "failed to parse start"
10226 msgstr "fallo al analizar el principio"
10227
10228 #: misc-utils/lslocks.c:303
10229 msgid "failed to parse end"
10230 msgstr "fallo al analizar el final"
10231
10232 #: misc-utils/lslocks.c:531
10233 msgid "List local system locks.\n"
10234 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10235
10236 #: misc-utils/lslocks.c:534
10237 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10238 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
10239
10240 #: misc-utils/lslocks.c:536
10241 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10242 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10243
10244 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10245 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10246 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10247
10248 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10249 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10250 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10251
10252 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10253 msgid " --output-all output all columns\n"
10254 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
10255
10256 #: misc-utils/lslocks.c:540
10257 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10258 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10259
10260 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10261 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10262 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10263
10264 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10265 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10266 #: sys-utils/prlimit.c:585
10267 msgid "invalid PID argument"
10268 msgstr "argumento PID incorrecto"
10269
10270 #: misc-utils/mcookie.c:86
10271 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10272 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10273
10274 #: misc-utils/mcookie.c:89
10275 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10276 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10277
10278 #: misc-utils/mcookie.c:90
10279 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10280 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10281
10282 #: misc-utils/mcookie.c:91
10283 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10284 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10285
10286 #: misc-utils/mcookie.c:120
10287 #, c-format
10288 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10289 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10290 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10291 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10292
10293 #: misc-utils/mcookie.c:125
10294 #, c-format
10295 msgid "closing %s failed"
10296 msgstr "fallo al cerrar %s"
10297
10298 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10299 #: text-utils/hexdump.c:117
10300 msgid "failed to parse length"
10301 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10302
10303 #: misc-utils/mcookie.c:177
10304 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10305 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10306
10307 #: misc-utils/mcookie.c:186
10308 #, c-format
10309 msgid "Got %d byte from %s\n"
10310 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10311 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10312 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10313
10314 #: misc-utils/namei.c:90
10315 #, c-format
10316 msgid "failed to read symlink: %s"
10317 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10318
10319 #: misc-utils/namei.c:334
10320 #, c-format
10321 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10322 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10323
10324 #: misc-utils/namei.c:337
10325 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10326 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10327
10328 #: misc-utils/namei.c:341
10329 msgid ""
10330 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10331 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10332 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10333 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10334 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10335 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10336 msgstr ""
10337 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10338 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10339 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10340 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10341 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10342 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10343
10344 #: misc-utils/namei.c:409
10345 msgid "pathname argument is missing"
10346 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10347
10348 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10349 msgid "failed to allocate UID cache"
10350 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10351
10352 #: misc-utils/namei.c:418
10353 msgid "failed to allocate GID cache"
10354 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10355
10356 #: misc-utils/namei.c:440
10357 #, c-format
10358 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10359 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10360
10361 #: misc-utils/rename.c:74
10362 #, c-format
10363 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10364 msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s'? "
10365
10366 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10367 #, c-format
10368 msgid "%s: not accessible"
10369 msgstr "%s: no se puede acceder"
10370
10371 #: misc-utils/rename.c:124
10372 #, c-format
10373 msgid "%s: not a symbolic link"
10374 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10375
10376 #: misc-utils/rename.c:129
10377 #, c-format
10378 msgid "%s: readlink failed"
10379 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10380
10381 #: misc-utils/rename.c:144
10382 #, c-format
10383 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10384 msgstr "Salta el enlace existente: `%s' -> `%s'\n"
10385
10386 #: misc-utils/rename.c:150
10387 #, c-format
10388 msgid "%s: unlink failed"
10389 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10390
10391 #: misc-utils/rename.c:154
10392 #, c-format
10393 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10394 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10395
10396 #: misc-utils/rename.c:188
10397 #, c-format
10398 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10399 msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"
10400
10401 #: misc-utils/rename.c:192
10402 #, c-format
10403 msgid "%s: rename to %s failed"
10404 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10405
10406 #: misc-utils/rename.c:206
10407 #, c-format
10408 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10409 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10410
10411 #: misc-utils/rename.c:210
10412 msgid "Rename files.\n"
10413 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10414
10415 #: misc-utils/rename.c:213
10416 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10417 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10418
10419 #: misc-utils/rename.c:214
10420 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10421 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10422
10423 #: misc-utils/rename.c:215
10424 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10425 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
10426
10427 #: misc-utils/rename.c:216
10428 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10429 msgstr " -o, --no-overwrite no sobreescribir ficheros existentes\n"
10430
10431 #: misc-utils/rename.c:217
10432 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10433 msgstr " -i, --interactivo pregunta antes de sobreescribir\n"
10434
10435 #: misc-utils/uuidd.c:64
10436 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10437 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10438
10439 #: misc-utils/uuidd.c:66
10440 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10441 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10442
10443 #: misc-utils/uuidd.c:67
10444 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10445 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10446
10447 #: misc-utils/uuidd.c:68
10448 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10449 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10450
10451 #: misc-utils/uuidd.c:69
10452 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10453 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10454
10455 #: misc-utils/uuidd.c:70
10456 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10457 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10458
10459 #: misc-utils/uuidd.c:71
10460 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10461 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10462
10463 #: misc-utils/uuidd.c:72
10464 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10465 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10466
10467 #: misc-utils/uuidd.c:73
10468 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10469 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
10470
10471 #: misc-utils/uuidd.c:74
10472 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10473 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
10474
10475 #: misc-utils/uuidd.c:75
10476 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10477 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
10478
10479 #: misc-utils/uuidd.c:76
10480 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10481 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
10482
10483 #: misc-utils/uuidd.c:77
10484 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10485 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
10486
10487 #: misc-utils/uuidd.c:109
10488 msgid "bad arguments"
10489 msgstr "argumentos incorrectos"
10490
10491 #: misc-utils/uuidd.c:116
10492 msgid "socket"
10493 msgstr "socket"
10494
10495 #: misc-utils/uuidd.c:127
10496 msgid "connect"
10497 msgstr "conexión"
10498
10499 #: misc-utils/uuidd.c:147
10500 msgid "write"
10501 msgstr "escritura"
10502
10503 #: misc-utils/uuidd.c:155
10504 msgid "read count"
10505 msgstr "número de lecturas"
10506
10507 #: misc-utils/uuidd.c:161
10508 msgid "bad response length"
10509 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
10510
10511 #: misc-utils/uuidd.c:212
10512 #, c-format
10513 msgid "cannot lock %s"
10514 msgstr "no se puede bloquear %s"
10515
10516 #: misc-utils/uuidd.c:237
10517 msgid "couldn't create unix stream socket"
10518 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
10519
10520 #: misc-utils/uuidd.c:262
10521 #, c-format
10522 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10523 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
10524
10525 #: misc-utils/uuidd.c:289
10526 msgid "receiving signal failed"
10527 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
10528
10529 #: misc-utils/uuidd.c:302
10530 msgid "timed out"
10531 msgstr "tiempo de espera excedido"
10532
10533 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10534 msgid "cannot set up timer"
10535 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
10536
10537 #: misc-utils/uuidd.c:344
10538 #, c-format
10539 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10540 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
10541
10542 #: misc-utils/uuidd.c:353
10543 #, c-format
10544 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10545 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
10546
10547 #: misc-utils/uuidd.c:363
10548 #, c-format
10549 msgid "could not truncate file: %s"
10550 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
10551
10552 #: misc-utils/uuidd.c:377
10553 msgid "sd_listen_fds() failed"
10554 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
10555
10556 #: misc-utils/uuidd.c:380
10557 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10558 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
10559
10560 #: misc-utils/uuidd.c:383
10561 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10562 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
10563
10564 #: misc-utils/uuidd.c:416
10565 #, c-format
10566 msgid "timeout [%d sec]\n"
10567 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
10568
10569 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10570 #: text-utils/column.c:517
10571 msgid "read failed"
10572 msgstr "fallo al leer"
10573
10574 #: misc-utils/uuidd.c:436
10575 #, c-format
10576 msgid "error reading from client, len = %d"
10577 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
10578
10579 #: misc-utils/uuidd.c:445
10580 #, c-format
10581 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10582 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
10583
10584 #: misc-utils/uuidd.c:448
10585 #, c-format
10586 msgid "operation %d\n"
10587 msgstr "operación %d\n"
10588
10589 #: misc-utils/uuidd.c:464
10590 #, c-format
10591 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10592 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
10593
10594 #: misc-utils/uuidd.c:474
10595 #, c-format
10596 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10597 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
10598
10599 #: misc-utils/uuidd.c:483
10600 #, c-format
10601 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10602 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10603 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
10604 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
10605
10606 #: misc-utils/uuidd.c:504
10607 #, c-format
10608 msgid "Generated %d UUID:\n"
10609 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10610 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
10611 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
10612
10613 #: misc-utils/uuidd.c:518
10614 #, c-format
10615 msgid "Invalid operation %d\n"
10616 msgstr "Operación no válida %d\n"
10617
10618 #: misc-utils/uuidd.c:530
10619 #, c-format
10620 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10621 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
10622
10623 #: misc-utils/uuidd.c:591
10624 msgid "failed to parse --uuids"
10625 msgstr "fallo al analizar --uuids"
10626
10627 #: misc-utils/uuidd.c:608
10628 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10629 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
10630
10631 #: misc-utils/uuidd.c:627
10632 msgid "failed to parse --timeout"
10633 msgstr "fallo al analizar --timeout"
10634
10635 #: misc-utils/uuidd.c:640
10636 #, c-format
10637 msgid "socket name too long: %s"
10638 msgstr "nombre de «socket» demasiado largo: %s"
10639
10640 #: misc-utils/uuidd.c:647
10641 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10642 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
10643
10644 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10645 #, c-format
10646 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10647 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
10648
10649 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10650 msgid "unexpected error"
10651 msgstr "error inesperado"
10652
10653 #: misc-utils/uuidd.c:663
10654 #, c-format
10655 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10656 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10657 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
10658 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
10659
10660 #: misc-utils/uuidd.c:667
10661 #, c-format
10662 msgid "List of UUIDs:\n"
10663 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10664
10665 #: misc-utils/uuidd.c:699
10666 #, c-format
10667 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10668 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
10669
10670 #: misc-utils/uuidd.c:704
10671 #, c-format
10672 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10673 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
10674
10675 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10676 msgid "Create a new UUID value.\n"
10677 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
10678
10679 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10680 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10681 msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
10682
10683 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10684 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10685 msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
10686
10687 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10688 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10689 msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
10690
10691 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10692 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10693 msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
10694
10695 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10696 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10697 msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
10698
10699 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10700 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10701 msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
10702
10703 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10704 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10705 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
10706
10707 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10708 msgid "unique identifier"
10709 msgstr "identificador único"
10710
10711 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10712 msgid "variant name"
10713 msgstr "nombre variante"
10714
10715 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10716 msgid "type name"
10717 msgstr "nombre de tipo"
10718
10719 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10720 msgid "timestamp"
10721 msgstr "marca de tiempo"
10722
10723 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10724 #, c-format
10725 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10726 msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"
10727
10728 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10729 msgid " -J, --json use JSON output format"
10730 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
10731
10732 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10733 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10734 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados"
10735
10736 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10737 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10738 msgstr " -o, --ouput <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
10739
10740 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10741 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10742 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto"
10743
10744 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10745 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10746 msgid "invalid"
10747 msgstr "no válido"
10748
10749 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10750 msgid "other"
10751 msgstr "otro"
10752
10753 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10754 msgid "nil"
10755 msgstr "nulo"
10756
10757 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10758 msgid "time-based"
10759 msgstr "basado en tiempo"
10760
10761 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10762 msgid "name-based"
10763 msgstr "basado en nombre"
10764
10765 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10766 msgid "random"
10767 msgstr "aleatorio"
10768
10769 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10770 msgid "sha1-based"
10771 msgstr "basado en sha1"
10772
10773 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10774 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10775 msgid "failed to initialize output column"
10776 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
10777
10778 #: misc-utils/whereis.c:199
10779 #, c-format
10780 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10781 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
10782
10783 #: misc-utils/whereis.c:202
10784 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10785 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
10786
10787 #: misc-utils/whereis.c:205
10788 msgid " -b search only for binaries\n"
10789 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
10790
10791 #: misc-utils/whereis.c:206
10792 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10793 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
10794
10795 #: misc-utils/whereis.c:207
10796 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10797 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
10798
10799 #: misc-utils/whereis.c:208
10800 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10801 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
10802
10803 #: misc-utils/whereis.c:209
10804 msgid " -s search only for sources\n"
10805 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
10806
10807 #: misc-utils/whereis.c:210
10808 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10809 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
10810
10811 #: misc-utils/whereis.c:211
10812 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10813 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
10814
10815 #: misc-utils/whereis.c:212
10816 msgid " -u search for unusual entries\n"
10817 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
10818
10819 #: misc-utils/whereis.c:213
10820 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10821 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
10822
10823 #: misc-utils/whereis.c:648
10824 msgid "option -f is missing"
10825 msgstr "falta la opción -f"
10826
10827 #: misc-utils/wipefs.c:108
10828 msgid "partition/filesystem UUID"
10829 msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"
10830
10831 #: misc-utils/wipefs.c:110
10832 msgid "magic string length"
10833 msgstr "longitud de la cadena mágica"
10834
10835 #: misc-utils/wipefs.c:111
10836 msgid "superblok type"
10837 msgstr "tipo de superbloque"
10838
10839 #: misc-utils/wipefs.c:112
10840 msgid "magic string offset"
10841 msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"
10842
10843 #: misc-utils/wipefs.c:113
10844 msgid "type description"
10845 msgstr "descripción del tipo"
10846
10847 #: misc-utils/wipefs.c:114
10848 msgid "block device name"
10849 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
10850
10851 #: misc-utils/wipefs.c:331
10852 msgid "partition-table"
10853 msgstr "tabla de particiones"
10854
10855 #: misc-utils/wipefs.c:419
10856 #, c-format
10857 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10858 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
10859
10860 #: misc-utils/wipefs.c:470
10861 #, c-format
10862 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10863 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
10864
10865 #: misc-utils/wipefs.c:476
10866 #, c-format
10867 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10868 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10869 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10870 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10871
10872 #: misc-utils/wipefs.c:505
10873 #, c-format
10874 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10875 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
10876
10877 #: misc-utils/wipefs.c:531
10878 #, c-format
10879 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10880 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
10881
10882 #: misc-utils/wipefs.c:554
10883 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10884 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
10885
10886 #: misc-utils/wipefs.c:572
10887 #, c-format
10888 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10889 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
10890
10891 #: misc-utils/wipefs.c:601
10892 #, c-format
10893 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10894 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
10895
10896 #: misc-utils/wipefs.c:606
10897 msgid "Use the --force option to force erase."
10898 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
10899
10900 #: misc-utils/wipefs.c:644
10901 msgid "Wipe signatures from a device."
10902 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
10903
10904 #: misc-utils/wipefs.c:647
10905 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10906 msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
10907
10908 #: misc-utils/wipefs.c:648
10909 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10910 msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
10911
10912 #: misc-utils/wipefs.c:649
10913 msgid " -f, --force force erasure"
10914 msgstr " -f, --force fuerza borrado"
10915
10916 #: misc-utils/wipefs.c:650
10917 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10918 msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
10919
10920 #: misc-utils/wipefs.c:651
10921 msgid " -J, --json use JSON output format"
10922 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
10923
10924 #: misc-utils/wipefs.c:652
10925 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10926 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
10927
10928 #: misc-utils/wipefs.c:653
10929 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10930 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
10931
10932 #: misc-utils/wipefs.c:654
10933 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10934 msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
10935
10936 #: misc-utils/wipefs.c:655
10937 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10938 msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
10939
10940 #: misc-utils/wipefs.c:656
10941 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10942 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
10943
10944 #: misc-utils/wipefs.c:657
10945 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10946 msgstr ""
10947 " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
10948 " tablas de particiones"
10949
10950 #: misc-utils/wipefs.c:763
10951 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10952 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
10953
10954 #: schedutils/chrt.c:135
10955 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10956 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
10957
10958 #: schedutils/chrt.c:137
10959 msgid ""
10960 "Set policy:\n"
10961 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10962 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10963 msgstr ""
10964 "Establece las políticas:\n"
10965 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
10966 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
10967
10968 #: schedutils/chrt.c:141
10969 msgid ""
10970 "Get policy:\n"
10971 " chrt [options] -p <pid>\n"
10972 msgstr ""
10973 "Obtiene las políticas:\n"
10974 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
10975
10976 #: schedutils/chrt.c:145
10977 msgid "Policy options:\n"
10978 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
10979
10980 #: schedutils/chrt.c:146
10981 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10982 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
10983
10984 #: schedutils/chrt.c:147
10985 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10986 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
10987
10988 #: schedutils/chrt.c:148
10989 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10990 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
10991
10992 #: schedutils/chrt.c:149
10993 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10994 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
10995
10996 #: schedutils/chrt.c:150
10997 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10998 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
10999
11000 #: schedutils/chrt.c:151
11001 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11002 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
11003
11004 #: schedutils/chrt.c:154
11005 msgid "Scheduling options:\n"
11006 msgstr "Opciones de planificación:\n"
11007
11008 #: schedutils/chrt.c:155
11009 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11010 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
11011
11012 #: schedutils/chrt.c:156
11013 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11014 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
11015
11016 #: schedutils/chrt.c:157
11017 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11018 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
11019
11020 #: schedutils/chrt.c:158
11021 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11022 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
11023
11024 #: schedutils/chrt.c:161
11025 msgid "Other options:\n"
11026 msgstr "Otras opciones:\n"
11027
11028 #: schedutils/chrt.c:162
11029 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11030 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
11031
11032 #: schedutils/chrt.c:163
11033 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11034 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
11035
11036 #: schedutils/chrt.c:164
11037 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11038 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
11039
11040 #: schedutils/chrt.c:165
11041 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11042 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
11043
11044 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11045 #, c-format
11046 msgid "failed to get pid %d's policy"
11047 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
11048
11049 #: schedutils/chrt.c:256
11050 #, c-format
11051 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11052 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
11053
11054 #: schedutils/chrt.c:266
11055 #, c-format
11056 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11057 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
11058
11059 #: schedutils/chrt.c:268
11060 #, c-format
11061 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11062 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
11063
11064 #: schedutils/chrt.c:275
11065 #, c-format
11066 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11067 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
11068
11069 #: schedutils/chrt.c:277
11070 #, c-format
11071 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11072 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11073
11074 #: schedutils/chrt.c:282
11075 #, c-format
11076 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11077 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11078
11079 #: schedutils/chrt.c:285
11080 #, c-format
11081 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11082 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11083
11084 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11085 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11086 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
11087
11088 #: schedutils/chrt.c:333
11089 #, c-format
11090 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11091 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11092
11093 #: schedutils/chrt.c:336
11094 #, c-format
11095 msgid "%s not supported?\n"
11096 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
11097
11098 #: schedutils/chrt.c:399
11099 #, c-format
11100 msgid "failed to set tid %d's policy"
11101 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
11102
11103 #: schedutils/chrt.c:404
11104 #, c-format
11105 msgid "failed to set pid %d's policy"
11106 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
11107
11108 #: schedutils/chrt.c:484
11109 msgid "invalid runtime argument"
11110 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
11111
11112 #: schedutils/chrt.c:487
11113 msgid "invalid period argument"
11114 msgstr "argumento periodo no válido"
11115
11116 #: schedutils/chrt.c:490
11117 msgid "invalid deadline argument"
11118 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
11119
11120 #: schedutils/chrt.c:515
11121 msgid "invalid priority argument"
11122 msgstr "argumento de prioridad no válido"
11123
11124 #: schedutils/chrt.c:519
11125 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11126 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
11127
11128 #: schedutils/chrt.c:524
11129 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11130 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
11131
11132 #: schedutils/chrt.c:539
11133 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11134 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
11135
11136 #: schedutils/chrt.c:546
11137 #, c-format
11138 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11139 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
11140
11141 #: schedutils/ionice.c:76
11142 msgid "ioprio_get failed"
11143 msgstr "ioprio_get ha fallado"
11144
11145 #: schedutils/ionice.c:85
11146 #, c-format
11147 msgid "%s: prio %lu\n"
11148 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
11149
11150 #: schedutils/ionice.c:98
11151 msgid "ioprio_set failed"
11152 msgstr "ioprio_set ha fallado"
11153
11154 #: schedutils/ionice.c:105
11155 #, c-format
11156 msgid ""
11157 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11158 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11159 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11160 " %1$s [options] <command>\n"
11161 msgstr ""
11162 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
11163 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
11164 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
11165 " %1$s [opciones] <orden>\n"
11166
11167 #: schedutils/ionice.c:111
11168 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11169 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
11170
11171 #: schedutils/ionice.c:114
11172 msgid ""
11173 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11174 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11175 msgstr ""
11176 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
11177 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
11178
11179 #: schedutils/ionice.c:116
11180 msgid ""
11181 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11182 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11183 msgstr ""
11184 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
11185 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
11186
11187 #: schedutils/ionice.c:118
11188 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11189 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
11190
11191 #: schedutils/ionice.c:119
11192 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11193 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
11194
11195 #: schedutils/ionice.c:120
11196 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11197 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
11198
11199 #: schedutils/ionice.c:121
11200 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11201 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
11202
11203 #: schedutils/ionice.c:157
11204 msgid "invalid class data argument"
11205 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
11206
11207 #: schedutils/ionice.c:163
11208 msgid "invalid class argument"
11209 msgstr "argumento de clase no válido"
11210
11211 #: schedutils/ionice.c:168
11212 #, c-format
11213 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11214 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
11215
11216 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11217 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11218 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
11219
11220 #: schedutils/ionice.c:185
11221 msgid "invalid PGID argument"
11222 msgstr "argumento PGID no válido"
11223
11224 #: schedutils/ionice.c:193
11225 msgid "invalid UID argument"
11226 msgstr "argumento PGID no válido"
11227
11228 #: schedutils/ionice.c:212
11229 msgid "ignoring given class data for none class"
11230 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
11231
11232 #: schedutils/ionice.c:220
11233 msgid "ignoring given class data for idle class"
11234 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
11235
11236 #: schedutils/ionice.c:225
11237 #, c-format
11238 msgid "unknown prio class %d"
11239 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
11240
11241 #: schedutils/taskset.c:52
11242 #, c-format
11243 msgid ""
11244 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11245 "\n"
11246 msgstr ""
11247 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
11248 "\n"
11249
11250 #: schedutils/taskset.c:56
11251 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11252 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
11253
11254 #: schedutils/taskset.c:60
11255 #, c-format
11256 msgid ""
11257 "Options:\n"
11258 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11259 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11260 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11261 msgstr ""
11262 "Options:\n"
11263 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
11264 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
11265 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
11266
11267 #: schedutils/taskset.c:69
11268 #, c-format
11269 msgid ""
11270 "The default behavior is to run a new command:\n"
11271 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11272 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11273 " %1$s -p 700\n"
11274 "Or set it:\n"
11275 " %1$s -p 03 700\n"
11276 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11277 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11278 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11279 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11280 msgstr ""
11281 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
11282 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11283 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
11284 " %1$s -p 700\n"
11285 "O establecerla:\n"
11286 " %1$s -p 03 700\n"
11287 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
11288 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11289 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
11290 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
11291
11292 #: schedutils/taskset.c:91
11293 #, c-format
11294 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11295 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
11296
11297 #: schedutils/taskset.c:92
11298 #, c-format
11299 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11300 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11301
11302 #: schedutils/taskset.c:95
11303 #, c-format
11304 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11305 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
11306
11307 #: schedutils/taskset.c:96
11308 #, c-format
11309 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11310 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11311
11312 #: schedutils/taskset.c:100
11313 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11314 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
11315
11316 #: schedutils/taskset.c:109
11317 #, c-format
11318 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11319 msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"
11320
11321 #: schedutils/taskset.c:110
11322 #, c-format
11323 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11324 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
11325
11326 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11327 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11328 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11329
11330 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11331 msgid "cpuset_alloc failed"
11332 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11333
11334 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11335 #, c-format
11336 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11337 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11338
11339 #: schedutils/taskset.c:227
11340 #, c-format
11341 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11342 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11343
11344 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11345 #, c-format
11346 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11347 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11348
11349 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11350 #, c-format
11351 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11352 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11353
11354 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11355 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11356 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11357
11358 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11359 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11360 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11361
11362 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11363 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11364 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11365
11366 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11367 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11368 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11369
11370 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11371 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11372 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11373
11374 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11375 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11376 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11377
11378 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11379 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11380 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11381
11382 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11383 #: text-utils/hexdump.c:124
11384 msgid "failed to parse offset"
11385 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11386
11387 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11388 msgid "failed to parse step"
11389 msgstr "fallo al analizar el paso"
11390
11391 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408
11392 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11393 msgid "unexpected number of arguments"
11394 msgstr "número de argumentos inesperado"
11395
11396 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11397 #, c-format
11398 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11399 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11400
11401 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11402 #, c-format
11403 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11404 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11405
11406 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11407 #, c-format
11408 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11409 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11410
11411 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11412 #, c-format
11413 msgid "%s: offset is greater than device size"
11414 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11415
11416 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11417 #, c-format
11418 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11419 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11420
11421 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11422 #, c-format
11423 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11424 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11425
11426 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11427 #, c-format
11428 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11429 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11430
11431 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11432 #, c-format
11433 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11434 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11435
11436 #: sys-utils/blkzone.c:73
11437 msgid "Report zone information about the given device"
11438 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
11439
11440 #: sys-utils/blkzone.c:74
11441 msgid "Reset a range of zones."
11442 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
11443
11444 #: sys-utils/blkzone.c:104
11445 #, c-format
11446 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11447 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
11448
11449 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11450 #, c-format
11451 msgid "%s: unable to determine zone size"
11452 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
11453
11454 #: sys-utils/blkzone.c:205
11455 #, c-format
11456 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11457 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
11458
11459 #: sys-utils/blkzone.c:208
11460 #, c-format
11461 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11462 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
11463
11464 #: sys-utils/blkzone.c:229
11465 #, c-format
11466 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11467 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11468
11469 #: sys-utils/blkzone.c:266
11470 #, c-format
11471 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11472 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11473
11474 #: sys-utils/blkzone.c:285
11475 #, c-format
11476 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11477 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11478
11479 #: sys-utils/blkzone.c:293
11480 #, c-format
11481 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11482 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
11483
11484 #: sys-utils/blkzone.c:295
11485 #, c-format
11486 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11487 msgstr "%s: se reinició satisfactoriamente en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11488
11489 #: sys-utils/blkzone.c:309
11490 #, c-format
11491 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11492 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
11493
11494 #: sys-utils/blkzone.c:312
11495 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11496 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
11497
11498 #: sys-utils/blkzone.c:319
11499 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11500 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11501
11502 #: sys-utils/blkzone.c:320
11503 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11504 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11505
11506 #: sys-utils/blkzone.c:321
11507 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11508 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
11509
11510 #: sys-utils/blkzone.c:322
11511 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11512 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
11513
11514 #: sys-utils/blkzone.c:364
11515 #, c-format
11516 msgid "%s is not valid command name"
11517 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
11518
11519 #: sys-utils/blkzone.c:379
11520 msgid "failed to parse number of zones"
11521 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
11522
11523 #: sys-utils/blkzone.c:383
11524 msgid "failed to parse number of sectors"
11525 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
11526
11527 #: sys-utils/blkzone.c:387
11528 msgid "failed to parse zone offset"
11529 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
11530
11531 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11532 msgid "no command specified"
11533 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
11534
11535 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11536 #, c-format
11537 msgid "CPU %u does not exist"
11538 msgstr "La CPU %u no existe"
11539
11540 #: sys-utils/chcpu.c:89
11541 #, c-format
11542 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11543 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
11544
11545 #: sys-utils/chcpu.c:96
11546 #, c-format
11547 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11548 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11549
11550 #: sys-utils/chcpu.c:100
11551 #, c-format
11552 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11553 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11554
11555 #: sys-utils/chcpu.c:108
11556 #, c-format
11557 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11558 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
11559
11560 #: sys-utils/chcpu.c:111
11561 #, c-format
11562 msgid "CPU %u enable failed"
11563 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11564
11565 #: sys-utils/chcpu.c:114
11566 #, c-format
11567 msgid "CPU %u enabled\n"
11568 msgstr "CPU %u activada\n"
11569
11570 #: sys-utils/chcpu.c:117
11571 #, c-format
11572 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11573 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
11574
11575 #: sys-utils/chcpu.c:123
11576 #, c-format
11577 msgid "CPU %u disable failed"
11578 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11579
11580 #: sys-utils/chcpu.c:126
11581 #, c-format
11582 msgid "CPU %u disabled\n"
11583 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11584
11585 #: sys-utils/chcpu.c:139
11586 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11587 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
11588
11589 #: sys-utils/chcpu.c:142
11590 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11591 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
11592
11593 #: sys-utils/chcpu.c:144
11594 #, c-format
11595 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11596 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
11597
11598 #: sys-utils/chcpu.c:151
11599 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11600 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
11601
11602 #: sys-utils/chcpu.c:155
11603 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11604 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
11605
11606 #: sys-utils/chcpu.c:157
11607 #, c-format
11608 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11609 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
11610
11611 #: sys-utils/chcpu.c:160
11612 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11613 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
11614
11615 #: sys-utils/chcpu.c:162
11616 #, c-format
11617 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11618 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
11619
11620 #: sys-utils/chcpu.c:186
11621 #, c-format
11622 msgid "CPU %u is not configurable"
11623 msgstr "La CPU %u no es configurable"
11624
11625 #: sys-utils/chcpu.c:192
11626 #, c-format
11627 msgid "CPU %u is already configured\n"
11628 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
11629
11630 #: sys-utils/chcpu.c:196
11631 #, c-format
11632 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11633 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
11634
11635 #: sys-utils/chcpu.c:201
11636 #, c-format
11637 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11638 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
11639
11640 #: sys-utils/chcpu.c:208
11641 #, c-format
11642 msgid "CPU %u configure failed"
11643 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
11644
11645 #: sys-utils/chcpu.c:211
11646 #, c-format
11647 msgid "CPU %u configured\n"
11648 msgstr "CPU %u configurada\n"
11649
11650 #: sys-utils/chcpu.c:215
11651 #, c-format
11652 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11653 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
11654
11655 #: sys-utils/chcpu.c:218
11656 #, c-format
11657 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11658 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11659
11660 #: sys-utils/chcpu.c:233
11661 #, c-format
11662 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11663 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
11664
11665 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11666 #, c-format
11667 msgid ""
11668 "\n"
11669 "Usage:\n"
11670 " %s [options]\n"
11671 msgstr ""
11672 "\n"
11673 "Modo de empleo:\n"
11674 " %s [opciones]\n"
11675
11676 #: sys-utils/chcpu.c:245
11677 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11678 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
11679
11680 #: sys-utils/chcpu.c:249
11681 msgid ""
11682 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11683 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11684 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11685 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11686 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11687 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11688 msgstr ""
11689 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
11690 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
11691 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
11692 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
11693 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
11694 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
11695
11696 #: sys-utils/chcpu.c:296
11697 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11698 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs"
11699
11700 #: sys-utils/chcpu.c:339
11701 #, c-format
11702 msgid "unsupported argument: %s"
11703 msgstr "argumento no soportado: %s"
11704
11705 #: sys-utils/chmem.c:100
11706 #, c-format
11707 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11708 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11709
11710 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11711 msgid "Failed to parse index"
11712 msgstr "fallo al analizar el índice"
11713
11714 #: sys-utils/chmem.c:151
11715 #, c-format
11716 msgid "%s enable failed\n"
11717 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
11718
11719 #: sys-utils/chmem.c:153
11720 #, c-format
11721 msgid "%s disable failed\n"
11722 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
11723
11724 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11725 #, c-format
11726 msgid "%s enabled\n"
11727 msgstr "%s activada\n"
11728
11729 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11730 #, c-format
11731 msgid "%s disabled\n"
11732 msgstr "%s desactivada\n"
11733
11734 #: sys-utils/chmem.c:170
11735 #, c-format
11736 msgid "Could only enable %s of memory"
11737 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
11738
11739 #: sys-utils/chmem.c:172
11740 #, c-format
11741 msgid "Could only disable %s of memory"
11742 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
11743
11744 #: sys-utils/chmem.c:206
11745 #, c-format
11746 msgid "%s already enabled\n"
11747 msgstr "%s ya está activada\n"
11748
11749 #: sys-utils/chmem.c:208
11750 #, c-format
11751 msgid "%s already disabled\n"
11752 msgstr "%s ya está desactivada\n"
11753
11754 #: sys-utils/chmem.c:218
11755 #, c-format
11756 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11757 msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"
11758
11759 #: sys-utils/chmem.c:222
11760 #, c-format
11761 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11762 msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"
11763
11764 #: sys-utils/chmem.c:237
11765 #, c-format
11766 msgid "%s enable failed"
11767 msgstr "No se ha podido activar %s"
11768
11769 #: sys-utils/chmem.c:239
11770 #, c-format
11771 msgid "%s disable failed"
11772 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
11773
11774 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11775 #, c-format
11776 msgid "Failed to read %s"
11777 msgstr "No se ha podido leer %s"
11778
11779 #: sys-utils/chmem.c:273
11780 msgid "Failed to parse block number"
11781 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
11782
11783 #: sys-utils/chmem.c:278
11784 msgid "Failed to parse size"
11785 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
11786
11787 #: sys-utils/chmem.c:282
11788 #, c-format
11789 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11790 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11791
11792 #: sys-utils/chmem.c:291
11793 msgid "Failed to parse start"
11794 msgstr "Fallo al analizar el principio"
11795
11796 #: sys-utils/chmem.c:292
11797 msgid "Failed to parse end"
11798 msgstr "Fallo al analizar el final"
11799
11800 #: sys-utils/chmem.c:296
11801 #, c-format
11802 msgid "Invalid start address format: %s"
11803 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
11804
11805 #: sys-utils/chmem.c:298
11806 #, c-format
11807 msgid "Invalid end address format: %s"
11808 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
11809
11810 #: sys-utils/chmem.c:299
11811 msgid "Failed to parse start address"
11812 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
11813
11814 #: sys-utils/chmem.c:300
11815 msgid "Failed to parse end address"
11816 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
11817
11818 #: sys-utils/chmem.c:303
11819 #, c-format
11820 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11821 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11822
11823 #: sys-utils/chmem.c:317
11824 #, c-format
11825 msgid "Invalid parameter: %s"
11826 msgstr "Parámetro no válido: %s"
11827
11828 #: sys-utils/chmem.c:324
11829 #, c-format
11830 msgid "Invalid range: %s"
11831 msgstr "Rango no válido: %s"
11832
11833 #: sys-utils/chmem.c:333
11834 #, c-format
11835 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11836 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
11837
11838 #: sys-utils/chmem.c:336
11839 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11840 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
11841
11842 #: sys-utils/chmem.c:339
11843 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11844 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
11845
11846 #: sys-utils/chmem.c:340
11847 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11848 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
11849
11850 #: sys-utils/chmem.c:341
11851 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11852 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
11853
11854 #: sys-utils/chmem.c:342
11855 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11856 msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"
11857
11858 #: sys-utils/chmem.c:343
11859 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11860 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
11861
11862 #: sys-utils/chmem.c:346
11863 msgid ""
11864 "\n"
11865 "Supported zones:\n"
11866 msgstr ""
11867 "\n"
11868 "Zonas disponibles:\n"
11869
11870 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11871 #, c-format
11872 msgid "failed to initialize %s handler"
11873 msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"
11874
11875 #: sys-utils/chmem.c:434
11876 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11877 msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"
11878
11879 #: sys-utils/chmem.c:439
11880 #, c-format
11881 msgid "unknown memory zone: %s"
11882 msgstr "zona de memoria desconocida: %s"
11883
11884 # TODO Typo in msgid extra ]?
11885 #: sys-utils/choom.c:38
11886 #, c-format
11887 msgid ""
11888 " %1$s [options] -p pid\n"
11889 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11890 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11891 msgstr ""
11892 " %1$s [opciones] -p pid\n"
11893 " %1$s [opciones] -n número -p pid\n"
11894 " %1$s [opciones] -n número orden [args...]]\n"
11895
11896 #: sys-utils/choom.c:44
11897 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11898 msgstr ""
11899
11900 #: sys-utils/choom.c:47
11901 #, fuzzy
11902 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
11903 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11904 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
11905
11906 #: sys-utils/choom.c:48
11907 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
11908 msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
11909
11910 #: sys-utils/choom.c:60
11911 #, fuzzy
11912 #| msgid "failed to read speed"
11913 msgid "failed to read OOM score value"
11914 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
11915
11916 #: sys-utils/choom.c:70
11917 #, fuzzy
11918 #| msgid "failed to read speed"
11919 msgid "failed to read OOM score adjust value"
11920 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
11921
11922 #: sys-utils/choom.c:105
11923 #, fuzzy
11924 #| msgid "invalid heads argument"
11925 msgid "invalid adjust argument"
11926 msgstr "valor de cabezas no válido"
11927
11928 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
11929 #, c-format
11930 msgid "invalid argument: %s"
11931 msgstr "argumento no válido: %s"
11932
11933 #: sys-utils/choom.c:123
11934 msgid "no PID or COMMAND specified"
11935 msgstr "no se ha especificado ni PID ni ORDEN"
11936
11937 #: sys-utils/choom.c:127
11938 #, fuzzy
11939 #| msgid "invalid offset value specified"
11940 msgid "no OOM score adjust value specified"
11941 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
11942
11943 #: sys-utils/choom.c:135
11944 #, fuzzy, c-format
11945 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11946 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
11947 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11948
11949 #: sys-utils/choom.c:136
11950 #, fuzzy, c-format
11951 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11952 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
11953 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11954
11955 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
11956 #, fuzzy
11957 #| msgid "failed to set data"
11958 msgid "failed to set score adjust value"
11959 msgstr "no se han podido poner los datos"
11960
11961 #: sys-utils/choom.c:145
11962 #, c-format
11963 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
11964 msgstr ""
11965
11966 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11967 #, c-format
11968 msgid " %s hard|soft\n"
11969 msgstr " %s hard|soft\n"
11970
11971 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11972 #, c-format
11973 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11974 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
11975
11976 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
11977 msgid "implicit"
11978 msgstr "implícita"
11979
11980 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
11981 #, c-format
11982 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11983 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
11984
11985 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
11986 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11987 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
11988
11989 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11990 #, c-format
11991 msgid "unknown argument: %s"
11992 msgstr "argumento desconocido: %s"
11993
11994 #: sys-utils/dmesg.c:109
11995 msgid "system is unusable"
11996 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
11997
11998 #: sys-utils/dmesg.c:110
11999 msgid "action must be taken immediately"
12000 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
12001
12002 #: sys-utils/dmesg.c:111
12003 msgid "critical conditions"
12004 msgstr "condiciones críticas"
12005
12006 #: sys-utils/dmesg.c:112
12007 msgid "error conditions"
12008 msgstr "condiciones de error"
12009
12010 #: sys-utils/dmesg.c:113
12011 msgid "warning conditions"
12012 msgstr "condiciones de aviso"
12013
12014 #: sys-utils/dmesg.c:114
12015 msgid "normal but significant condition"
12016 msgstr "condición normal pero significativa"
12017
12018 #: sys-utils/dmesg.c:115
12019 msgid "informational"
12020 msgstr "informacional"
12021
12022 #: sys-utils/dmesg.c:116
12023 msgid "debug-level messages"
12024 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
12025
12026 #: sys-utils/dmesg.c:130
12027 msgid "kernel messages"
12028 msgstr "mensajes del núcleo"
12029
12030 #: sys-utils/dmesg.c:131
12031 msgid "random user-level messages"
12032 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
12033
12034 #: sys-utils/dmesg.c:132
12035 msgid "mail system"
12036 msgstr "sistema de correo"
12037
12038 #: sys-utils/dmesg.c:133
12039 msgid "system daemons"
12040 msgstr "demonios del sistema"
12041
12042 #: sys-utils/dmesg.c:134
12043 msgid "security/authorization messages"
12044 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
12045
12046 #: sys-utils/dmesg.c:135
12047 msgid "messages generated internally by syslogd"
12048 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
12049
12050 #: sys-utils/dmesg.c:136
12051 msgid "line printer subsystem"
12052 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
12053
12054 #: sys-utils/dmesg.c:137
12055 msgid "network news subsystem"
12056 msgstr "subsistema de noticias de red"
12057
12058 #: sys-utils/dmesg.c:138
12059 msgid "UUCP subsystem"
12060 msgstr "subsistema UUCP"
12061
12062 #: sys-utils/dmesg.c:139
12063 msgid "clock daemon"
12064 msgstr "demonio del reloj"
12065
12066 #: sys-utils/dmesg.c:140
12067 msgid "security/authorization messages (private)"
12068 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
12069
12070 #: sys-utils/dmesg.c:141
12071 msgid "FTP daemon"
12072 msgstr "demonio FTP"
12073
12074 #: sys-utils/dmesg.c:269
12075 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12076 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
12077
12078 #: sys-utils/dmesg.c:272
12079 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12080 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
12081
12082 #: sys-utils/dmesg.c:273
12083 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12084 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
12085
12086 #: sys-utils/dmesg.c:274
12087 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12088 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
12089
12090 #: sys-utils/dmesg.c:275
12091 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12092 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
12093
12094 #: sys-utils/dmesg.c:276
12095 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12096 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
12097
12098 #: sys-utils/dmesg.c:277
12099 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12100 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
12101
12102 #: sys-utils/dmesg.c:278
12103 msgid " -H, --human human readable output\n"
12104 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
12105
12106 #: sys-utils/dmesg.c:279
12107 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12108 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
12109
12110 #: sys-utils/dmesg.c:280
12111 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12112 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
12113
12114 #: sys-utils/dmesg.c:283
12115 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12116 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
12117
12118 #: sys-utils/dmesg.c:284
12119 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12120 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
12121
12122 #: sys-utils/dmesg.c:285
12123 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12124 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
12125
12126 #: sys-utils/dmesg.c:286
12127 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12128 msgstr " -p, --force-prefix fuerza salida de sello de tiempo en cada línea de mensajes multilínea\n"
12129
12130 #: sys-utils/dmesg.c:287
12131 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12132 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
12133
12134 #: sys-utils/dmesg.c:288
12135 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12136 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
12137
12138 #: sys-utils/dmesg.c:289
12139 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12140 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
12141
12142 #: sys-utils/dmesg.c:290
12143 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12144 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
12145
12146 #: sys-utils/dmesg.c:291
12147 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12148 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
12149
12150 #: sys-utils/dmesg.c:292
12151 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12152 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
12153
12154 #: sys-utils/dmesg.c:293
12155 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12156 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
12157
12158 #: sys-utils/dmesg.c:294
12159 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12160 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
12161
12162 #: sys-utils/dmesg.c:295
12163 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12164 msgstr " -T, --ctime muestra una marca de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
12165
12166 #: sys-utils/dmesg.c:296
12167 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12168 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
12169
12170 #: sys-utils/dmesg.c:297
12171 msgid ""
12172 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12173 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12174 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12175 msgstr ""
12176 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
12177 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12178 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
12179
12180 #: sys-utils/dmesg.c:302
12181 msgid ""
12182 "\n"
12183 "Supported log facilities:\n"
12184 msgstr ""
12185 "\n"
12186 "Servicios de «log» disponibles:\n"
12187
12188 #: sys-utils/dmesg.c:308
12189 msgid ""
12190 "\n"
12191 "Supported log levels (priorities):\n"
12192 msgstr ""
12193 "\n"
12194 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
12195
12196 #: sys-utils/dmesg.c:362
12197 #, c-format
12198 msgid "failed to parse level '%s'"
12199 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
12200
12201 #: sys-utils/dmesg.c:364
12202 #, c-format
12203 msgid "unknown level '%s'"
12204 msgstr "nivel desconocido '%s'"
12205
12206 #: sys-utils/dmesg.c:400
12207 #, c-format
12208 msgid "failed to parse facility '%s'"
12209 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
12210
12211 #: sys-utils/dmesg.c:402
12212 #, c-format
12213 msgid "unknown facility '%s'"
12214 msgstr "recurso desconocido '%s'"
12215
12216 #: sys-utils/dmesg.c:530
12217 #, c-format
12218 msgid "cannot mmap: %s"
12219 msgstr "fallo de mmap: %s"
12220
12221 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12222 msgid "invalid buffer size argument"
12223 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
12224
12225 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12226 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12227 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
12228
12229 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12230 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12231 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
12232
12233 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12234 msgid "read kernel buffer failed"
12235 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
12236
12237 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12238 msgid "klogctl failed"
12239 msgstr "klogctl ha fallado"
12240
12241 #: sys-utils/eject.c:135
12242 #, c-format
12243 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12244 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
12245
12246 #: sys-utils/eject.c:138
12247 msgid "Eject removable media.\n"
12248 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
12249
12250 #: sys-utils/eject.c:141
12251 msgid ""
12252 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12253 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12254 " -d, --default display default device\n"
12255 " -f, --floppy eject floppy\n"
12256 " -F, --force don't care about device type\n"
12257 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12258 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12259 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12260 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12261 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12262 " -q, --tape eject tape\n"
12263 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12264 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12265 " -t, --trayclose close tray\n"
12266 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12267 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12268 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12269 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12270 msgstr ""
12271 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
12272 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
12273 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
12274 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
12275 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
12276 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
12277 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
12278 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
12279 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
12280 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
12281 " -q, --tape expulsa el casete\n"
12282 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
12283 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
12284 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
12285 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
12286 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
12287 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
12288 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
12289
12290 #: sys-utils/eject.c:164
12291 msgid ""
12292 "\n"
12293 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12294 msgstr ""
12295 "\n"
12296 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
12297
12298 #: sys-utils/eject.c:210
12299 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12300 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
12301
12302 #: sys-utils/eject.c:214
12303 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12304 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
12305
12306 #: sys-utils/eject.c:325
12307 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12308 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
12309
12310 #: sys-utils/eject.c:339
12311 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12312 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
12313
12314 #: sys-utils/eject.c:341
12315 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12316 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
12317
12318 #: sys-utils/eject.c:343
12319 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12320 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
12321
12322 #: sys-utils/eject.c:348
12323 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12324 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12325
12326 #: sys-utils/eject.c:350
12327 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12328 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12329
12330 #: sys-utils/eject.c:361
12331 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12332 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
12333
12334 #: sys-utils/eject.c:365
12335 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12336 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
12337
12338 #: sys-utils/eject.c:367
12339 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12340 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
12341
12342 #: sys-utils/eject.c:385
12343 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12344 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
12345
12346 #: sys-utils/eject.c:387
12347 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12348 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
12349
12350 #: sys-utils/eject.c:404
12351 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12352 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
12353
12354 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12355 msgid "CD-ROM eject command failed"
12356 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
12357
12358 #: sys-utils/eject.c:435
12359 msgid "no CD-ROM information available"
12360 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
12361
12362 #: sys-utils/eject.c:438
12363 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12364 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
12365
12366 #: sys-utils/eject.c:481
12367 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12368 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
12369
12370 #: sys-utils/eject.c:483
12371 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12372 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
12373
12374 #: sys-utils/eject.c:520
12375 #, c-format
12376 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12377 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
12378
12379 #: sys-utils/eject.c:535
12380 #, c-format
12381 msgid "%s: failed to read speed"
12382 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
12383
12384 #: sys-utils/eject.c:543
12385 msgid "failed to read speed"
12386 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
12387
12388 #: sys-utils/eject.c:583
12389 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12390 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
12391
12392 #: sys-utils/eject.c:655
12393 #, c-format
12394 msgid "%s: unmounting"
12395 msgstr "%s: desmontando"
12396
12397 #: sys-utils/eject.c:673
12398 msgid "unable to fork"
12399 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
12400
12401 #: sys-utils/eject.c:680
12402 #, c-format
12403 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12404 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
12405
12406 #: sys-utils/eject.c:683
12407 #, c-format
12408 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12409 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
12410
12411 #: sys-utils/eject.c:725
12412 msgid "failed to parse mount table"
12413 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
12414
12415 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12416 #, c-format
12417 msgid "%s: mounted on %s"
12418 msgstr "%s: montado en %s"
12419
12420 #: sys-utils/eject.c:831
12421 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12422 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
12423
12424 #: sys-utils/eject.c:833
12425 #, c-format
12426 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12427 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
12428
12429 #: sys-utils/eject.c:859
12430 #, c-format
12431 msgid "default device: `%s'"
12432 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
12433
12434 #: sys-utils/eject.c:865
12435 #, c-format
12436 msgid "using default device `%s'"
12437 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
12438
12439 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12440 #, c-format
12441 msgid "%s: unable to find device"
12442 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
12443
12444 #: sys-utils/eject.c:886
12445 #, c-format
12446 msgid "device name is `%s'"
12447 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
12448
12449 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12450 #, c-format
12451 msgid "%s: not mounted"
12452 msgstr "%s: no montado"
12453
12454 #: sys-utils/eject.c:896
12455 #, c-format
12456 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12457 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
12458
12459 #: sys-utils/eject.c:904
12460 #, c-format
12461 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12462 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
12463
12464 #: sys-utils/eject.c:907
12465 #, c-format
12466 msgid "%s: is whole-disk device"
12467 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
12468
12469 #: sys-utils/eject.c:911
12470 #, c-format
12471 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12472 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
12473
12474 #: sys-utils/eject.c:915
12475 #, c-format
12476 msgid "device is `%s'"
12477 msgstr "el dispositivo es `%s'"
12478
12479 #: sys-utils/eject.c:916
12480 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12481 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
12482
12483 #: sys-utils/eject.c:930
12484 #, c-format
12485 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12486 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
12487
12488 #: sys-utils/eject.c:932
12489 #, c-format
12490 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12491 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
12492
12493 #: sys-utils/eject.c:940
12494 #, c-format
12495 msgid "%s: closing tray"
12496 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
12497
12498 #: sys-utils/eject.c:949
12499 #, c-format
12500 msgid "%s: toggling tray"
12501 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
12502
12503 #: sys-utils/eject.c:958
12504 #, c-format
12505 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12506 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
12507
12508 #: sys-utils/eject.c:984
12509 #, c-format
12510 msgid "error: %s: device in use"
12511 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
12512
12513 #: sys-utils/eject.c:990
12514 #, c-format
12515 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12516 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
12517
12518 #: sys-utils/eject.c:1006
12519 #, c-format
12520 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12521 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
12522
12523 #: sys-utils/eject.c:1008
12524 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12525 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
12526
12527 #: sys-utils/eject.c:1013
12528 #, c-format
12529 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12530 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
12531
12532 #: sys-utils/eject.c:1015
12533 msgid "SCSI eject succeeded"
12534 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
12535
12536 #: sys-utils/eject.c:1016
12537 msgid "SCSI eject failed"
12538 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
12539
12540 #: sys-utils/eject.c:1020
12541 #, c-format
12542 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12543 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
12544
12545 #: sys-utils/eject.c:1022
12546 msgid "floppy eject command succeeded"
12547 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
12548
12549 #: sys-utils/eject.c:1023
12550 msgid "floppy eject command failed"
12551 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
12552
12553 #: sys-utils/eject.c:1027
12554 #, c-format
12555 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12556 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
12557
12558 #: sys-utils/eject.c:1029
12559 msgid "tape offline command succeeded"
12560 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
12561
12562 #: sys-utils/eject.c:1030
12563 msgid "tape offline command failed"
12564 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
12565
12566 #: sys-utils/eject.c:1034
12567 msgid "unable to eject"
12568 msgstr "no se puede expulsar"
12569
12570 #: sys-utils/fallocate.c:84
12571 #, c-format
12572 msgid " %s [options] <filename>\n"
12573 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
12574
12575 #: sys-utils/fallocate.c:87
12576 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12577 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
12578
12579 #: sys-utils/fallocate.c:90
12580 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12581 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
12582
12583 #: sys-utils/fallocate.c:91
12584 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12585 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
12586
12587 #: sys-utils/fallocate.c:92
12588 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12589 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
12590
12591 #: sys-utils/fallocate.c:93
12592 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12593 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
12594
12595 #: sys-utils/fallocate.c:94
12596 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12597 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
12598
12599 #: sys-utils/fallocate.c:95
12600 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12601 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
12602
12603 #: sys-utils/fallocate.c:96
12604 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12605 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
12606
12607 #: sys-utils/fallocate.c:97
12608 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12609 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
12610
12611 #: sys-utils/fallocate.c:99
12612 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12613 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
12614
12615 #: sys-utils/fallocate.c:136
12616 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12617 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
12618
12619 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12620 msgid "fallocate failed"
12621 msgstr "fallocate ha fallado"
12622
12623 #: sys-utils/fallocate.c:231
12624 #, c-format
12625 msgid "%s: read failed"
12626 msgstr "%s: read ha fallado"
12627
12628 #: sys-utils/fallocate.c:272
12629 #, c-format
12630 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12631 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
12632
12633 #: sys-utils/fallocate.c:355
12634 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12635 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
12636
12637 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12638 msgid "no filename specified"
12639 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
12640
12641 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12642 msgid "invalid length value specified"
12643 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
12644
12645 #: sys-utils/fallocate.c:385
12646 msgid "no length argument specified"
12647 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
12648
12649 #: sys-utils/fallocate.c:390
12650 msgid "invalid offset value specified"
12651 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
12652
12653 #: sys-utils/flock.c:53
12654 #, c-format
12655 msgid ""
12656 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12657 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12658 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12659 msgstr ""
12660 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
12661 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
12662 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
12663
12664 #: sys-utils/flock.c:59
12665 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12666 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
12667
12668 #: sys-utils/flock.c:62
12669 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12670 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
12671
12672 #: sys-utils/flock.c:63
12673 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12674 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
12675
12676 #: sys-utils/flock.c:64
12677 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12678 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
12679
12680 #: sys-utils/flock.c:65
12681 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12682 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
12683
12684 #: sys-utils/flock.c:66
12685 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12686 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
12687
12688 #: sys-utils/flock.c:67
12689 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12690 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
12691
12692 #: sys-utils/flock.c:68
12693 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12694 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
12695
12696 #: sys-utils/flock.c:69
12697 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12698 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
12699
12700 #: sys-utils/flock.c:70
12701 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12702 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
12703
12704 #: sys-utils/flock.c:71
12705 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12706 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
12707
12708 #: sys-utils/flock.c:106
12709 #, c-format
12710 msgid "cannot open lock file %s"
12711 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
12712
12713 #: sys-utils/flock.c:208
12714 msgid "invalid timeout value"
12715 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
12716
12717 #: sys-utils/flock.c:212
12718 msgid "invalid exit code"
12719 msgstr "código de salida no válido"
12720
12721 #: sys-utils/flock.c:229
12722 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12723 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
12724
12725 #: sys-utils/flock.c:237
12726 #, c-format
12727 msgid "%s requires exactly one command argument"
12728 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
12729
12730 #: sys-utils/flock.c:255
12731 msgid "bad file descriptor"
12732 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
12733
12734 #: sys-utils/flock.c:258
12735 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12736 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
12737
12738 #: sys-utils/flock.c:282
12739 msgid "failed to get lock"
12740 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
12741
12742 #: sys-utils/flock.c:289
12743 msgid "timeout while waiting to get lock"
12744 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
12745
12746 #: sys-utils/flock.c:330
12747 #, c-format
12748 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12749 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
12750
12751 #: sys-utils/flock.c:341
12752 #, c-format
12753 msgid "%s: executing %s\n"
12754 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
12755
12756 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12757 #, c-format
12758 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12759 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12760
12761 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12762 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12763 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
12764
12765 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12766 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12767 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
12768
12769 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12770 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12771 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
12772
12773 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12774 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12775 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
12776
12777 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12778 #, c-format
12779 msgid "%s: is not a directory"
12780 msgstr "%s: no es un directorio"
12781
12782 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12783 #, c-format
12784 msgid "%s: freeze failed"
12785 msgstr "%s: fallo al congelar"
12786
12787 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12788 #, c-format
12789 msgid "%s: unfreeze failed"
12790 msgstr "%s: fallo al descongelar"
12791
12792 #: sys-utils/fstrim.c:89
12793 #, c-format
12794 msgid "%s: not a directory"
12795 msgstr "%s: no es un directorio"
12796
12797 #: sys-utils/fstrim.c:96
12798 #, fuzzy, c-format
12799 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12800 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12801 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
12802
12803 #: sys-utils/fstrim.c:98
12804 #, c-format
12805 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12806 msgstr ""
12807
12808 #: sys-utils/fstrim.c:108
12809 #, c-format
12810 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12811 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
12812
12813 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12814 #: sys-utils/fstrim.c:118
12815 #, c-format
12816 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12817 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortados en %s\n"
12818
12819 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12820 #: sys-utils/fstrim.c:122
12821 #, c-format
12822 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12823 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
12824
12825 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12826 #: sys-utils/umount.c:248
12827 #, c-format
12828 msgid "failed to parse %s"
12829 msgstr "no se ha podido analizar %s"
12830
12831 #: sys-utils/fstrim.c:314
12832 #, c-format
12833 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12834 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12835
12836 #: sys-utils/fstrim.c:317
12837 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12838 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
12839
12840 #: sys-utils/fstrim.c:320
12841 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12842 msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros montados admitidos\n"
12843
12844 #: sys-utils/fstrim.c:321
12845 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12846 msgstr " -A, --fstab recorta todos los sistemas de ficheros montados desde /etc/fstab\n"
12847
12848 #: sys-utils/fstrim.c:322
12849 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12850 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
12851
12852 #: sys-utils/fstrim.c:323
12853 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12854 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
12855
12856 #: sys-utils/fstrim.c:324
12857 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12858 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
12859
12860 #: sys-utils/fstrim.c:325
12861 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12862 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
12863
12864 #: sys-utils/fstrim.c:326
12865 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
12866 msgstr " -d, --dry-run hace todo excepto recortar\n"
12867
12868 #: sys-utils/fstrim.c:387
12869 msgid "failed to parse minimum extent length"
12870 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
12871
12872 #: sys-utils/fstrim.c:400
12873 msgid "no mountpoint specified"
12874 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
12875
12876 #: sys-utils/fstrim.c:414
12877 #, c-format
12878 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12879 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
12880
12881 #: sys-utils/hwclock.c:205
12882 #, c-format
12883 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12884 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
12885
12886 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12887 msgid "UTC"
12888 msgstr "UTC"
12889
12890 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12891 msgid "local"
12892 msgstr "local"
12893
12894 #: sys-utils/hwclock.c:256
12895 msgid ""
12896 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12897 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12898 msgstr ""
12899 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
12900 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
12901
12902 #: sys-utils/hwclock.c:263
12903 #, c-format
12904 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12905 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
12906
12907 #: sys-utils/hwclock.c:265
12908 #, c-format
12909 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12910 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
12911
12912 #: sys-utils/hwclock.c:267
12913 #, c-format
12914 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12915 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
12916
12917 #: sys-utils/hwclock.c:294
12918 #, c-format
12919 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12920 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
12921
12922 #: sys-utils/hwclock.c:300
12923 #, c-format
12924 msgid "...synchronization failed\n"
12925 msgstr "...fallo de sincronización\n"
12926
12927 #: sys-utils/hwclock.c:302
12928 #, c-format
12929 msgid "...got clock tick\n"
12930 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
12931
12932 #: sys-utils/hwclock.c:343
12933 #, c-format
12934 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12935 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12936
12937 #: sys-utils/hwclock.c:351
12938 #, c-format
12939 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12940 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12941
12942 #: sys-utils/hwclock.c:378
12943 #, c-format
12944 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12945 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12946
12947 #: sys-utils/hwclock.c:405
12948 #, c-format
12949 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12950 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12951
12952 #: sys-utils/hwclock.c:441
12953 #, c-format
12954 msgid "RTC type: '%s'\n"
12955 msgstr "tipo de RTC: '%s'\n"
12956
12957 #: sys-utils/hwclock.c:541
12958 #, c-format
12959 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
12960 msgstr "Utilizando retardo: %.6f segundos\n"
12961
12962 #: sys-utils/hwclock.c:560
12963 #, c-format
12964 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12965 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
12966
12967 #: sys-utils/hwclock.c:582
12968 #, c-format
12969 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12970 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12971
12972 #: sys-utils/hwclock.c:610
12973 #, c-format
12974 msgid ""
12975 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12976 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12977 msgstr ""
12978 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12979 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
12980
12981 #: sys-utils/hwclock.c:680
12982 #, c-format
12983 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12984 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer persistent_clock_is_local.\n"
12985
12986 #: sys-utils/hwclock.c:683
12987 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12988 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función de deformación."
12989
12990 #: sys-utils/hwclock.c:686
12991 #, c-format
12992 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12993 msgstr "Se está llamando a settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12994
12995 #: sys-utils/hwclock.c:689
12996 #, c-format
12997 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12998 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
12999
13000 #: sys-utils/hwclock.c:691
13001 msgid "to set the kernel timezone."
13002 msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
13003
13004 #: sys-utils/hwclock.c:693
13005 msgid "to warp System time."
13006 msgstr "para deformar la hora del sistema."
13007
13008 #: sys-utils/hwclock.c:710
13009 msgid "settimeofday() failed"
13010 msgstr "settimeofday() ha fallado"
13011
13012 #: sys-utils/hwclock.c:734
13013 #, c-format
13014 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13015 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
13016
13017 #: sys-utils/hwclock.c:738
13018 #, c-format
13019 msgid ""
13020 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13021 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13022 msgstr ""
13023 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
13024 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
13025 "calibración desde el principio.\n"
13026
13027 #: sys-utils/hwclock.c:744
13028 #, c-format
13029 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13030 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
13031
13032 #: sys-utils/hwclock.c:782
13033 #, c-format
13034 msgid ""
13035 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13036 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13037 msgstr ""
13038 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
13039 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
13040
13041 #: sys-utils/hwclock.c:789
13042 #, c-format
13043 msgid ""
13044 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13045 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13046 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13047 msgstr ""
13048 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
13049 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
13050 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
13051
13052 #: sys-utils/hwclock.c:833
13053 #, c-format
13054 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13055 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13056 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundo\n"
13057 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundos\n"
13058
13059 #: sys-utils/hwclock.c:837
13060 #, c-format
13061 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13062 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
13063
13064 #: sys-utils/hwclock.c:862
13065 #, c-format
13066 msgid ""
13067 "New %s data:\n"
13068 "%s"
13069 msgstr ""
13070 "Nuevos datos de %s:\n"
13071 "%s"
13072
13073 #: sys-utils/hwclock.c:872
13074 #, c-format
13075 msgid "cannot update %s"
13076 msgstr "no se puede actualizar %s"
13077
13078 #: sys-utils/hwclock.c:908
13079 #, c-format
13080 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13081 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
13082
13083 #: sys-utils/hwclock.c:912
13084 #, c-format
13085 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13086 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
13087
13088 #: sys-utils/hwclock.c:940
13089 #, c-format
13090 msgid "No usable clock interface found.\n"
13091 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
13092
13093 #: sys-utils/hwclock.c:941
13094 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13095 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
13096
13097 #: sys-utils/hwclock.c:944
13098 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13099 msgstr "Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
13100
13101 #: sys-utils/hwclock.c:994
13102 #, c-format
13103 msgid "Target date: %ld\n"
13104 msgstr "Fecha objetivo: %ld\n"
13105
13106 #: sys-utils/hwclock.c:995
13107 #, c-format
13108 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13109 msgstr "RTC pronosticado: %ld\n"
13110
13111 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13112 msgid "RTC read returned an invalid value."
13113 msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."
13114
13115 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13116 #, c-format
13117 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13118 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
13119
13120 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13121 msgid "unable to read the RTC epoch."
13122 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
13123
13124 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13125 #, c-format
13126 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13127 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
13128
13129 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13130 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13131 msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."
13132
13133 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13134 msgid "unable to set the RTC epoch."
13135 msgstr "no se puede establecer la época del RTC."
13136
13137 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13138 #, c-format
13139 msgid " %s [function] [option...]\n"
13140 msgstr " %s [función] [opción...]\n"
13141
13142 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13143 msgid "Time clocks utility."
13144 msgstr "Utilidad de relojes."
13145
13146 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13147 msgid " -r, --show display the RTC time"
13148 msgstr " -r, --show muestra la hora del RTC"
13149
13150 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13151 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13152 msgstr " --get muestra la hora del RTC con la deriva corregida"
13153
13154 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13155 msgid " --set set the RTC according to --date"
13156 msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
13157
13158 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13159 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13160 msgstr " -s, --hctdsys establece la hora del sistema a partir del RTC"
13161
13162 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13163 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13164 msgstr " -w, --systohc estable el RTC a partir de la hora del sistema"
13165
13166 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13167 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13168 msgstr " --systz envía al núcleo las configuraciones de escala de tiempo"
13169
13170 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13171 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13172 msgstr " -a, --adjust ajusta el RTC para que tenga en cuenta la deriva sistemática"
13173
13174 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13175 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13176 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
13177
13178 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13179 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13180 msgstr " --setepoch establece la época del RTC conforme a --epoch"
13181
13182 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13183 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13184 msgstr " --predict predice la deriva de la hora del RTC conforme a --date"
13185
13186 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13187 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13188 msgstr " -u, --utc la escala de tiempo de RTC es UTC"
13189
13190 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13191 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13192 msgstr " -l, --localtime la escala de tiempo del RTC es Local"
13193
13194 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13195 #, c-format
13196 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13197 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13198
13199 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13200 #, c-format
13201 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13202 msgstr " --directisa utiliza el bus ISA en lugar del acceso %1$s\n"
13203
13204 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13205 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13206 msgstr " --date <hora> fecha/hora de entrada para --set y --predict"
13207
13208 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13209 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13210 msgstr " --delay <seg> retardo utilizado cuando se establece una nueva hora RTC"
13211
13212 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13213 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13214 msgstr " --epoch <año> época de entrada para --setepoch"
13215
13216 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13217 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13218 msgstr " --update-drift actualiza el factor de deriva del RTC"
13219
13220 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13221 #, c-format
13222 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13223 msgstr " --noadjfile no utiliza %1$s\n"
13224
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13226 #, c-format
13227 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13228 msgstr " --adjfile <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13229
13230 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13231 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13232 msgstr " --test hace una prueba; implica --verbose"
13233
13234 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13235 msgid " -v, --verbose display more details"
13236 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
13237
13238 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13239 msgid "Unable to connect to audit system"
13240 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
13241
13242 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13243 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13244 msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13247 #, c-format
13248 msgid "%d too many arguments given"
13249 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
13250
13251 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13252 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13253 msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13256 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13257 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
13258
13259 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13260 msgid "--date is required for --set or --predict"
13261 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13262
13263 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13264 #, c-format
13265 msgid "invalid date '%s'"
13266 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13267
13268 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13269 #, c-format
13270 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13271 msgstr "Hora del sistema: %ld.%06ld\n"
13272
13273 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13274 msgid "Test mode: nothing was changed."
13275 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
13276
13277 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13278 msgid "ISA port access is not implemented"
13279 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
13280
13281 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13282 msgid "iopl() port access failed"
13283 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
13284
13285 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13286 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13287 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
13288
13289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13290 #, c-format
13291 msgid "Trying to open: %s\n"
13292 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
13293
13294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13295 msgid "cannot open rtc device"
13296 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
13297
13298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13299 #, c-format
13300 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13301 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
13302
13303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13304 #, c-format
13305 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13306 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
13307
13308 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13309 msgid "Timed out waiting for time change."
13310 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
13311
13312 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13313 #, c-format
13314 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13315 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
13316
13317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13318 #, c-format
13319 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13320 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
13321
13322 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13323 #, c-format
13324 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13325 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
13326
13327 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13328 #, c-format
13329 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13330 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
13331
13332 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13333 #, c-format
13334 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13335 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
13336
13337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13338 #, c-format
13339 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13340 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
13341
13342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13343 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13344 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
13345
13346 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13347 #, c-format
13348 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13349 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
13350
13351 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13352 #, c-format
13353 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13354 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
13355
13356 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13357 #, c-format
13358 msgid "invalid epoch '%s'."
13359 msgstr "época no válida: '%s'."
13360
13361 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13362 #, c-format
13363 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13364 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
13365
13366 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13367 #, c-format
13368 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13369 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
13370
13371 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13372 msgid "Create various IPC resources.\n"
13373 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
13374
13375 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13376 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13377 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
13378
13379 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13380 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13381 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13382
13383 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13384 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13385 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13386
13387 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13388 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13389 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13390
13391 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13392 msgid "failed to parse size"
13393 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13394
13395 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13396 msgid "failed to parse elements"
13397 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13398
13399 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13400 msgid "create share memory failed"
13401 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
13402
13403 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13404 #, c-format
13405 msgid "Shared memory id: %d\n"
13406 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
13407
13408 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13409 msgid "create message queue failed"
13410 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
13411
13412 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13413 #, c-format
13414 msgid "Message queue id: %d\n"
13415 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
13416
13417 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13418 msgid "create semaphore failed"
13419 msgstr "fallo al crear semáforo"
13420
13421 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13422 #, c-format
13423 msgid "Semaphore id: %d\n"
13424 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
13425
13426 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13427 #, c-format
13428 msgid ""
13429 " %1$s [options]\n"
13430 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13431 msgstr ""
13432 " %1$s [opciones]\n"
13433 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13434
13435 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13436 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13437 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
13438
13439 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13440 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13441 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
13442
13443 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13444 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13445 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
13446
13447 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13448 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13449 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
13450
13451 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13452 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13453 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
13454
13455 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13456 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13457 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
13458
13459 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13460 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13461 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
13462
13463 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13464 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13465 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
13466
13467 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13468 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13469 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
13470
13471 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13472 #, c-format
13473 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13474 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
13475
13476 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13477 #, c-format
13478 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13479 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
13480
13481 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13482 #, c-format
13483 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13484 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
13485
13486 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13487 msgid "permission denied for key"
13488 msgstr "permiso denegado para la clave"
13489
13490 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13491 msgid "permission denied for id"
13492 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13493
13494 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13495 msgid "invalid key"
13496 msgstr "clave no válida"
13497
13498 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13499 msgid "invalid id"
13500 msgstr "identificador no válido"
13501
13502 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13503 msgid "already removed key"
13504 msgstr "clave ya eliminada"
13505
13506 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13507 msgid "already removed id"
13508 msgstr "identificador ya eliminado"
13509
13510 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13511 msgid "key failed"
13512 msgstr "fallo de clave"
13513
13514 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13515 msgid "id failed"
13516 msgstr "fallo de id"
13517
13518 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13519 #, c-format
13520 msgid "invalid id: %s"
13521 msgstr "identificador no válido: %s"
13522
13523 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13524 #, c-format
13525 msgid "resource(s) deleted\n"
13526 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13527
13528 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13529 #, c-format
13530 msgid "illegal key (%s)"
13531 msgstr "clave ilegal (%s)"
13532
13533 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13534 msgid "kernel not configured for shared memory"
13535 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
13536
13537 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13538 msgid "kernel not configured for semaphores"
13539 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
13540
13541 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13542 msgid "kernel not configured for message queues"
13543 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
13544
13545 #: sys-utils/ipcs.c:53
13546 #, c-format
13547 msgid ""
13548 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13549 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13550 msgstr ""
13551 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
13552 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13553
13554 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13555 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13556 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
13557
13558 #: sys-utils/ipcs.c:60
13559 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13560 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
13561
13562 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13563 msgid "Resource options:\n"
13564 msgstr "Opciones de recursos:\n"
13565
13566 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13567 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13568 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
13569
13570 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13571 msgid " -q, --queues message queues\n"
13572 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
13573
13574 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13575 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13576 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13577
13578 #: sys-utils/ipcs.c:68
13579 msgid " -a, --all all (default)\n"
13580 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
13581
13582 #: sys-utils/ipcs.c:71
13583 msgid "Output options:\n"
13584 msgstr "Opciones de salida:\n"
13585
13586 #: sys-utils/ipcs.c:72
13587 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13588 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
13589
13590 #: sys-utils/ipcs.c:73
13591 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13592 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
13593
13594 #: sys-utils/ipcs.c:74
13595 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13596 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
13597
13598 #: sys-utils/ipcs.c:75
13599 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13600 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
13601
13602 #: sys-utils/ipcs.c:76
13603 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13604 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
13605
13606 #: sys-utils/ipcs.c:77
13607 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13608 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
13609
13610 #: sys-utils/ipcs.c:78
13611 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13612 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
13613
13614 #: sys-utils/ipcs.c:164
13615 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13616 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
13617
13618 #: sys-utils/ipcs.c:204
13619 #, c-format
13620 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13621 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
13622
13623 #: sys-utils/ipcs.c:207
13624 #, c-format
13625 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13626 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13627
13628 #: sys-utils/ipcs.c:208
13629 #, c-format
13630 msgid "max number of segments = %ju\n"
13631 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
13632
13633 #: sys-utils/ipcs.c:210
13634 msgid "max seg size"
13635 msgstr "tamaño máx. seg."
13636
13637 #: sys-utils/ipcs.c:218
13638 msgid "max total shared memory"
13639 msgstr "máx. memoria compartida total"
13640
13641 #: sys-utils/ipcs.c:220
13642 msgid "min seg size"
13643 msgstr "tamaño mín. seg."
13644
13645 #: sys-utils/ipcs.c:232
13646 #, c-format
13647 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13648 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13649
13650 #: sys-utils/ipcs.c:236
13651 #, c-format
13652 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13653 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
13654
13655 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13656 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13657 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13658 #. *
13659 #. "segments allocated = %d\n"
13660 #. "pages allocated = %ld\n"
13661 #. "pages resident = %ld\n"
13662 #. "pages swapped = %ld\n"
13663 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13664 #.
13665 #: sys-utils/ipcs.c:248
13666 #, c-format
13667 msgid ""
13668 "segments allocated %d\n"
13669 "pages allocated %ld\n"
13670 "pages resident %ld\n"
13671 "pages swapped %ld\n"
13672 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13673 msgstr ""
13674 "segmentos asignadors %d\n"
13675 "páginas asignadas %ld\n"
13676 "páginas residentes %ld\n"
13677 "páginas intercambiadas %ld\n"
13678 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
13679
13680 #: sys-utils/ipcs.c:265
13681 #, c-format
13682 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13683 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
13684
13685 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13686 #: sys-utils/ipcs.c:286
13687 msgid "shmid"
13688 msgstr "shmid"
13689
13690 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13691 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13692 msgid "perms"
13693 msgstr "perms"
13694
13695 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13696 msgid "cuid"
13697 msgstr "cuid"
13698
13699 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13700 msgid "cgid"
13701 msgstr "cgid"
13702
13703 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13704 msgid "uid"
13705 msgstr "uid"
13706
13707 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13708 msgid "gid"
13709 msgstr "gid"
13710
13711 #: sys-utils/ipcs.c:271
13712 #, c-format
13713 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13714 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
13715
13716 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13717 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13718 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13719 msgid "owner"
13720 msgstr "propietario"
13721
13722 #: sys-utils/ipcs.c:273
13723 msgid "attached"
13724 msgstr "conectado"
13725
13726 #: sys-utils/ipcs.c:273
13727 msgid "detached"
13728 msgstr "desconectado"
13729
13730 #: sys-utils/ipcs.c:274
13731 msgid "changed"
13732 msgstr "modificado"
13733
13734 #: sys-utils/ipcs.c:278
13735 #, c-format
13736 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13737 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
13738
13739 #: sys-utils/ipcs.c:280
13740 msgid "cpid"
13741 msgstr "cpid"
13742
13743 #: sys-utils/ipcs.c:280
13744 msgid "lpid"
13745 msgstr "lpid"
13746
13747 #: sys-utils/ipcs.c:284
13748 #, c-format
13749 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13750 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
13751
13752 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13753 msgid "key"
13754 msgstr "key"
13755
13756 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13757 msgid "size"
13758 msgstr "tamaño"
13759
13760 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13761 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13762 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13763 msgid "bytes"
13764 msgstr "bytes"
13765
13766 #: sys-utils/ipcs.c:288
13767 msgid "nattch"
13768 msgstr "nattch"
13769
13770 #: sys-utils/ipcs.c:288
13771 msgid "status"
13772 msgstr "estado"
13773
13774 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13775 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13776 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13777 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13778 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13779 msgid "Not set"
13780 msgstr "No establecido"
13781
13782 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13783 msgid "dest"
13784 msgstr "dest"
13785
13786 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13787 msgid "locked"
13788 msgstr "bloqueado"
13789
13790 #: sys-utils/ipcs.c:363
13791 #, c-format
13792 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13793 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
13794
13795 #: sys-utils/ipcs.c:366
13796 #, c-format
13797 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13798 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
13799
13800 #: sys-utils/ipcs.c:367
13801 #, c-format
13802 msgid "max number of arrays = %d\n"
13803 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
13804
13805 #: sys-utils/ipcs.c:368
13806 #, c-format
13807 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13808 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
13809
13810 #: sys-utils/ipcs.c:369
13811 #, c-format
13812 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13813 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
13814
13815 #: sys-utils/ipcs.c:370
13816 #, c-format
13817 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13818 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
13819
13820 #: sys-utils/ipcs.c:371
13821 #, c-format
13822 msgid "semaphore max value = %u\n"
13823 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
13824
13825 #: sys-utils/ipcs.c:380
13826 #, c-format
13827 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13828 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
13829
13830 #: sys-utils/ipcs.c:383
13831 #, c-format
13832 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13833 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
13834
13835 #: sys-utils/ipcs.c:384
13836 #, c-format
13837 msgid "used arrays = %d\n"
13838 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
13839
13840 #: sys-utils/ipcs.c:385
13841 #, c-format
13842 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13843 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:390
13846 #, c-format
13847 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13848 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
13849
13850 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13851 msgid "semid"
13852 msgstr "semid"
13853
13854 #: sys-utils/ipcs.c:396
13855 #, c-format
13856 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13857 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
13858
13859 #: sys-utils/ipcs.c:398
13860 msgid "last-op"
13861 msgstr "última operación"
13862
13863 #: sys-utils/ipcs.c:398
13864 msgid "last-changed"
13865 msgstr "última modificación"
13866
13867 #: sys-utils/ipcs.c:405
13868 #, c-format
13869 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13870 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
13871
13872 #: sys-utils/ipcs.c:407
13873 msgid "nsems"
13874 msgstr "nsems"
13875
13876 #: sys-utils/ipcs.c:465
13877 #, c-format
13878 msgid "unable to fetch message limits\n"
13879 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
13880
13881 #: sys-utils/ipcs.c:468
13882 #, c-format
13883 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13884 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
13885
13886 #: sys-utils/ipcs.c:469
13887 #, c-format
13888 msgid "max queues system wide = %d\n"
13889 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:471
13892 msgid "max size of message"
13893 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
13894
13895 #: sys-utils/ipcs.c:473
13896 msgid "default max size of queue"
13897 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
13898
13899 #: sys-utils/ipcs.c:480
13900 #, c-format
13901 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13902 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:483
13905 #, c-format
13906 msgid "------ Messages Status --------\n"
13907 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
13908
13909 #: sys-utils/ipcs.c:485
13910 #, c-format
13911 msgid "allocated queues = %d\n"
13912 msgstr "colas asignadas = %d\n"
13913
13914 #: sys-utils/ipcs.c:486
13915 #, c-format
13916 msgid "used headers = %d\n"
13917 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
13918
13919 #: sys-utils/ipcs.c:488
13920 msgid "used space"
13921 msgstr "espacio utilizado"
13922
13923 #: sys-utils/ipcs.c:489
13924 msgid " bytes\n"
13925 msgstr " bytes\n"
13926
13927 #: sys-utils/ipcs.c:493
13928 #, c-format
13929 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13930 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
13931
13932 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13933 #: sys-utils/ipcs.c:513
13934 msgid "msqid"
13935 msgstr "msqid"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:499
13938 #, c-format
13939 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13940 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:501
13943 msgid "send"
13944 msgstr "envío"
13945
13946 #: sys-utils/ipcs.c:501
13947 msgid "recv"
13948 msgstr "recepción"
13949
13950 #: sys-utils/ipcs.c:501
13951 msgid "change"
13952 msgstr "modificación"
13953
13954 #: sys-utils/ipcs.c:505
13955 #, c-format
13956 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13957 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
13958
13959 #: sys-utils/ipcs.c:507
13960 msgid "lspid"
13961 msgstr "lspid"
13962
13963 #: sys-utils/ipcs.c:507
13964 msgid "lrpid"
13965 msgstr "lrpid"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:511
13968 #, c-format
13969 msgid "------ Message Queues --------\n"
13970 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
13971
13972 #: sys-utils/ipcs.c:514
13973 msgid "used-bytes"
13974 msgstr "bytes utilizados"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:515
13977 msgid "messages"
13978 msgstr "mensajes"
13979
13980 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13981 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
13982 #, c-format
13983 msgid "id %d not found"
13984 msgstr "id %d no encontrado"
13985
13986 #: sys-utils/ipcs.c:584
13987 #, c-format
13988 msgid ""
13989 "\n"
13990 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13991 msgstr ""
13992 "\n"
13993 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
13994
13995 #: sys-utils/ipcs.c:585
13996 #, c-format
13997 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13998 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13999
14000 #: sys-utils/ipcs.c:588
14001 #, c-format
14002 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14003 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14004
14005 #: sys-utils/ipcs.c:590
14006 msgid "size="
14007 msgstr "tamaño="
14008
14009 #: sys-utils/ipcs.c:590
14010 msgid "bytes="
14011 msgstr "bytes="
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:592
14014 #, c-format
14015 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14016 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14017
14018 #: sys-utils/ipcs.c:595
14019 #, c-format
14020 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14021 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14022
14023 #: sys-utils/ipcs.c:597
14024 #, c-format
14025 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14026 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14027
14028 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14029 #, c-format
14030 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14031 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14032
14033 #: sys-utils/ipcs.c:614
14034 #, c-format
14035 msgid ""
14036 "\n"
14037 "Message Queue msqid=%d\n"
14038 msgstr ""
14039 "\n"
14040 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
14041
14042 #: sys-utils/ipcs.c:615
14043 #, c-format
14044 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14045 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14046
14047 #: sys-utils/ipcs.c:619
14048 msgid "csize="
14049 msgstr "tamañoc="
14050
14051 #: sys-utils/ipcs.c:619
14052 msgid "cbytes="
14053 msgstr "bytesc="
14054
14055 #: sys-utils/ipcs.c:621
14056 msgid "qsize="
14057 msgstr "tamañoq="
14058
14059 #: sys-utils/ipcs.c:621
14060 msgid "qbytes="
14061 msgstr "bytesq="
14062
14063 #: sys-utils/ipcs.c:626
14064 #, c-format
14065 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14066 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14067
14068 #: sys-utils/ipcs.c:628
14069 #, c-format
14070 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14071 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14072
14073 #: sys-utils/ipcs.c:647
14074 #, c-format
14075 msgid ""
14076 "\n"
14077 "Semaphore Array semid=%d\n"
14078 msgstr ""
14079 "\n"
14080 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
14081
14082 #: sys-utils/ipcs.c:648
14083 #, c-format
14084 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14085 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14086
14087 #: sys-utils/ipcs.c:651
14088 #, c-format
14089 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14090 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14091
14092 #: sys-utils/ipcs.c:653
14093 #, c-format
14094 msgid "nsems = %ju\n"
14095 msgstr "nsems = %ju\n"
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:654
14098 #, c-format
14099 msgid "otime = %-26.24s\n"
14100 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:656
14103 #, c-format
14104 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14105 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:659
14108 msgid "semnum"
14109 msgstr "semnum"
14110
14111 #: sys-utils/ipcs.c:659
14112 msgid "value"
14113 msgstr "value"
14114
14115 #: sys-utils/ipcs.c:659
14116 msgid "ncount"
14117 msgstr "ncount"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:659
14120 msgid "zcount"
14121 msgstr "zcount"
14122
14123 #: sys-utils/ipcs.c:659
14124 msgid "pid"
14125 msgstr "pid"
14126
14127 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14128 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14129 #, c-format
14130 msgid "%s failed"
14131 msgstr "%s falló"
14132
14133 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14134 #, c-format
14135 msgid "%s (bytes) = "
14136 msgstr "%s (bytes) = "
14137
14138 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14139 #, c-format
14140 msgid "%s (kbytes) = "
14141 msgstr "%s (kbytes) = "
14142
14143 #: sys-utils/ldattach.c:184
14144 msgid "invalid iflag"
14145 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
14146
14147 #: sys-utils/ldattach.c:200
14148 #, c-format
14149 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14150 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
14151
14152 #: sys-utils/ldattach.c:203
14153 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14154 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
14155
14156 #: sys-utils/ldattach.c:206
14157 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14158 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
14159
14160 #: sys-utils/ldattach.c:207
14161 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14162 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
14163
14164 #: sys-utils/ldattach.c:208
14165 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14166 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
14167
14168 #: sys-utils/ldattach.c:209
14169 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14170 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
14171
14172 #: sys-utils/ldattach.c:210
14173 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14174 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
14175
14176 #: sys-utils/ldattach.c:211
14177 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14178 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
14179
14180 #: sys-utils/ldattach.c:212
14181 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14182 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
14183
14184 #: sys-utils/ldattach.c:213
14185 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14186 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
14187
14188 #: sys-utils/ldattach.c:214
14189 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14190 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
14191
14192 #: sys-utils/ldattach.c:215
14193 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14194 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
14195
14196 #: sys-utils/ldattach.c:216
14197 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14198 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
14199
14200 #: sys-utils/ldattach.c:217
14201 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14202 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14203
14204 #: sys-utils/ldattach.c:222
14205 msgid ""
14206 "\n"
14207 "Known <ldisc> names:\n"
14208 msgstr ""
14209 "\n"
14210 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
14211
14212 #: sys-utils/ldattach.c:226
14213 msgid ""
14214 "\n"
14215 "Known <iflag> names:\n"
14216 msgstr ""
14217 "\n"
14218 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
14219
14220 #: sys-utils/ldattach.c:344
14221 msgid "invalid speed argument"
14222 msgstr "argumento de velocidad no válido"
14223
14224 #: sys-utils/ldattach.c:347
14225 msgid "invalid pause argument"
14226 msgstr "argumento de pausa no válido"
14227
14228 #: sys-utils/ldattach.c:374
14229 msgid "invalid line discipline argument"
14230 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
14231
14232 #: sys-utils/ldattach.c:394
14233 #, c-format
14234 msgid "%s is not a serial line"
14235 msgstr "%s no es una línea serie"
14236
14237 #: sys-utils/ldattach.c:401
14238 #, c-format
14239 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14240 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
14241
14242 #: sys-utils/ldattach.c:404
14243 #, c-format
14244 msgid "speed %d unsupported"
14245 msgstr "velocidad %d no admitida"
14246
14247 #: sys-utils/ldattach.c:453
14248 #, c-format
14249 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14250 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
14251
14252 #: sys-utils/ldattach.c:463
14253 #, c-format
14254 msgid "cannot write intro command to %s"
14255 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
14256
14257 #: sys-utils/ldattach.c:473
14258 msgid "cannot set line discipline"
14259 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
14260
14261 #: sys-utils/ldattach.c:483
14262 msgid "cannot daemonize"
14263 msgstr "no se puede hacer demonio"
14264
14265 #: sys-utils/losetup.c:72
14266 msgid "autoclear flag set"
14267 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
14268
14269 #: sys-utils/losetup.c:73
14270 msgid "device backing file"
14271 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
14272
14273 #: sys-utils/losetup.c:74
14274 msgid "backing file inode number"
14275 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
14276
14277 #: sys-utils/losetup.c:75
14278 msgid "backing file major:minor device number"
14279 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
14280
14281 #: sys-utils/losetup.c:76
14282 msgid "loop device name"
14283 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
14284
14285 #: sys-utils/losetup.c:77
14286 msgid "offset from the beginning"
14287 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
14288
14289 #: sys-utils/losetup.c:78
14290 msgid "partscan flag set"
14291 msgstr "indicador de partscan activado"
14292
14293 #: sys-utils/losetup.c:80
14294 msgid "size limit of the file in bytes"
14295 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
14296
14297 #: sys-utils/losetup.c:81
14298 msgid "loop device major:minor number"
14299 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
14300
14301 #: sys-utils/losetup.c:82
14302 msgid "access backing file with direct-io"
14303 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
14304
14305 #: sys-utils/losetup.c:83
14306 msgid "logical sector size in bytes"
14307 msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"
14308
14309 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14310 #, c-format
14311 msgid ", offset %ju"
14312 msgstr ", desplazamiento %ju"
14313
14314 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14315 #, c-format
14316 msgid ", sizelimit %ju"
14317 msgstr ", tamaño límite %ju"
14318
14319 #: sys-utils/losetup.c:162
14320 #, c-format
14321 msgid ", encryption %s (type %u)"
14322 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
14323
14324 #: sys-utils/losetup.c:206
14325 #, c-format
14326 msgid "%s: detach failed"
14327 msgstr "%s: fallo al desvincular"
14328
14329 #: sys-utils/losetup.c:401
14330 #, c-format
14331 msgid ""
14332 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14333 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14334 msgstr ""
14335 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
14336 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
14337
14338 #: sys-utils/losetup.c:406
14339 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14340 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
14341
14342 #: sys-utils/losetup.c:410
14343 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14344 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
14345
14346 #: sys-utils/losetup.c:411
14347 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14348 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
14349
14350 #: sys-utils/losetup.c:412
14351 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14352 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
14353
14354 #: sys-utils/losetup.c:413
14355 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14356 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
14357
14358 #: sys-utils/losetup.c:414
14359 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14360 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
14361
14362 #: sys-utils/losetup.c:415
14363 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14364 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
14365
14366 #: sys-utils/losetup.c:416
14367 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14368 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
14369
14370 #: sys-utils/losetup.c:420
14371 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14372 msgstr " -o, --offset <núm> comienza en el desplazamiento <núm> dentro del fichero\n"
14373
14374 #: sys-utils/losetup.c:421
14375 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14376 msgstr " --sizelimit <núm> el dispositivo está limitado a <núm> bytes del fichero\n"
14377
14378 #: sys-utils/losetup.c:422
14379 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14380 msgstr " -b, --sector-size <núm> establece el tamaño de sector lógico en <núm>\n"
14381
14382 #: sys-utils/losetup.c:423
14383 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14384 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
14385
14386 #: sys-utils/losetup.c:424
14387 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14388 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
14389
14390 #: sys-utils/losetup.c:425
14391 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14392 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
14393
14394 #: sys-utils/losetup.c:426
14395 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14396 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
14397
14398 #: sys-utils/losetup.c:427
14399 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14400 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
14401
14402 #: sys-utils/losetup.c:431
14403 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14404 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
14405
14406 #: sys-utils/losetup.c:432
14407 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14408 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
14409
14410 #: sys-utils/losetup.c:433
14411 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14412 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
14413
14414 #: sys-utils/losetup.c:434
14415 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14416 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
14417
14418 #: sys-utils/losetup.c:435
14419 msgid " --output-all output all columns\n"
14420 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
14421
14422 #: sys-utils/losetup.c:436
14423 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14424 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
14425
14426 #: sys-utils/losetup.c:461
14427 #, c-format
14428 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14429 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
14430
14431 #: sys-utils/losetup.c:465
14432 #, c-format
14433 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14434 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
14435
14436 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14437 #, c-format
14438 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14439 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
14440
14441 #: sys-utils/losetup.c:497
14442 #, c-format
14443 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14444 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
14445
14446 #: sys-utils/losetup.c:504
14447 #, c-format
14448 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14449 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
14450
14451 #: sys-utils/losetup.c:510
14452 #, c-format
14453 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14454 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
14455
14456 #: sys-utils/losetup.c:516
14457 msgid "failed to inspect loop devices"
14458 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
14459
14460 #: sys-utils/losetup.c:539
14461 #, c-format
14462 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14463 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
14464
14465 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14466 msgid "cannot find an unused loop device"
14467 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
14468
14469 #: sys-utils/losetup.c:561
14470 #, c-format
14471 msgid "%s: failed to use backing file"
14472 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
14473
14474 #: sys-utils/losetup.c:654
14475 msgid "failed to parse logical block size"
14476 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
14477
14478 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14479 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14480 #, c-format
14481 msgid "%s: failed to use device"
14482 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
14483
14484 #: sys-utils/losetup.c:806
14485 msgid "no loop device specified"
14486 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
14487
14488 #: sys-utils/losetup.c:821
14489 #, c-format
14490 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14491 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
14492
14493 #: sys-utils/losetup.c:826
14494 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14495 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
14496
14497 #: sys-utils/losetup.c:889
14498 #, c-format
14499 msgid "%s: set capacity failed"
14500 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
14501
14502 #: sys-utils/losetup.c:898
14503 #, c-format
14504 msgid "%s: set direct io failed"
14505 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
14506
14507 #: sys-utils/losetup.c:904
14508 #, c-format
14509 msgid "%s: set logical block size failed"
14510 msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"
14511
14512 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14513 #: sys-utils/lscpu.c:84
14514 msgid "none"
14515 msgstr "ninguno"
14516
14517 #: sys-utils/lscpu.c:85
14518 msgid "para"
14519 msgstr "para"
14520
14521 #: sys-utils/lscpu.c:86
14522 msgid "full"
14523 msgstr "lleno"
14524
14525 #: sys-utils/lscpu.c:87
14526 msgid "container"
14527 msgstr "contenedor"
14528
14529 #: sys-utils/lscpu.c:130
14530 msgid "horizontal"
14531 msgstr "horizontal"
14532
14533 #: sys-utils/lscpu.c:131
14534 msgid "vertical"
14535 msgstr "vertical"
14536
14537 #: sys-utils/lscpu.c:183
14538 msgid "logical CPU number"
14539 msgstr "número de CPU lógica"
14540
14541 #: sys-utils/lscpu.c:184
14542 msgid "logical core number"
14543 msgstr "número de núcleo lógico"
14544
14545 #: sys-utils/lscpu.c:185
14546 msgid "logical socket number"
14547 msgstr "número de «socket» lógico"
14548
14549 #: sys-utils/lscpu.c:186
14550 msgid "logical NUMA node number"
14551 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
14552
14553 #: sys-utils/lscpu.c:187
14554 msgid "logical book number"
14555 msgstr "número de libro lógico"
14556
14557 #: sys-utils/lscpu.c:188
14558 msgid "logical drawer number"
14559 msgstr "número de cajón lógico"
14560
14561 #: sys-utils/lscpu.c:189
14562 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14563 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
14564
14565 #: sys-utils/lscpu.c:190
14566 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14567 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
14568
14569 #: sys-utils/lscpu.c:191
14570 msgid "physical address of a CPU"
14571 msgstr "dirección física de una CPU"
14572
14573 #: sys-utils/lscpu.c:192
14574 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14575 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
14576
14577 #: sys-utils/lscpu.c:193
14578 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14579 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
14580
14581 #: sys-utils/lscpu.c:194
14582 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14583 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
14584
14585 #: sys-utils/lscpu.c:195
14586 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14587 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
14588
14589 #: sys-utils/lscpu.c:389
14590 msgid "error: uname failed"
14591 msgstr "error: fallo de uname"
14592
14593 #: sys-utils/lscpu.c:481
14594 #, c-format
14595 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14596 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
14597
14598 #: sys-utils/lscpu.c:739
14599 msgid "cannot restore signal handler"
14600 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
14601
14602 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14603 msgid "Failed to extract the node number"
14604 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
14605
14606 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14607 msgid "Y"
14608 msgstr "S"
14609
14610 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14611 msgid "N"
14612 msgstr "N"
14613
14614 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14615 #, c-format
14616 msgid ""
14617 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14618 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14619 "# starting from zero.\n"
14620 msgstr ""
14621 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
14622 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
14623 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
14624
14625 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14626 msgid "Architecture:"
14627 msgstr "Arquitectura:"
14628
14629 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14630 msgid "CPU op-mode(s):"
14631 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
14632
14633 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14634 msgid "Byte Order:"
14635 msgstr "Orden de los bytes:"
14636
14637 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14638 msgid "Address sizes:"
14639 msgstr "Tamaños de las direcciones:"
14640
14641 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14642 msgid "CPU(s):"
14643 msgstr "CPU(s):"
14644
14645 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14646 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14647 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
14648
14649 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14650 msgid "On-line CPU(s) list:"
14651 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
14652
14653 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14654 msgid "failed to callocate cpu set"
14655 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
14656
14657 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14658 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14659 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14660
14661 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14662 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14663 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14664
14665 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14666 msgid "Thread(s) per core:"
14667 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
14668
14669 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14670 msgid "Core(s) per socket:"
14671 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
14672
14673 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14674 msgid "Socket(s) per book:"
14675 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
14676
14677 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14678 msgid "Book(s) per drawer:"
14679 msgstr "Libro(s) por cajón:"
14680
14681 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14682 msgid "Drawer(s):"
14683 msgstr "Cajón(es):"
14684
14685 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14686 msgid "Book(s):"
14687 msgstr "Libro(s):"
14688
14689 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14690 msgid "Socket(s):"
14691 msgstr "«Socket(s)»"
14692
14693 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14694 msgid "NUMA node(s):"
14695 msgstr "Modo(s) NUMA:"
14696
14697 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14698 msgid "Vendor ID:"
14699 msgstr "ID de fabricante:"
14700
14701 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14702 msgid "Machine type:"
14703 msgstr "Tipo de máquina:"
14704
14705 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14706 msgid "CPU family:"
14707 msgstr "Familia de CPU:"
14708
14709 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14710 msgid "Model:"
14711 msgstr "Modelo:"
14712
14713 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14714 msgid "Model name:"
14715 msgstr "Nombre del modelo:"
14716
14717 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14718 msgid "Stepping:"
14719 msgstr "Revisión:"
14720
14721 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14722 msgid "CPU MHz:"
14723 msgstr "CPU MHz:"
14724
14725 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14726 msgid "CPU dynamic MHz:"
14727 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
14728
14729 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14730 msgid "CPU static MHz:"
14731 msgstr "CPU MHz estáticos:"
14732
14733 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14734 msgid "CPU max MHz:"
14735 msgstr "CPU MHz máx.:"
14736
14737 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14738 msgid "CPU min MHz:"
14739 msgstr "CPU MHz mín.:"
14740
14741 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14742 msgid "BogoMIPS:"
14743 msgstr "BogoMIPS:"
14744
14745 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14746 msgid "Virtualization:"
14747 msgstr "Virtualización:"
14748
14749 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14750 msgid "Hypervisor:"
14751 msgstr "Hipervisor:"
14752
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14754 msgid "Hypervisor vendor:"
14755 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
14756
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14758 msgid "Virtualization type:"
14759 msgstr "Tipo de virtualización:"
14760
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14762 msgid "Dispatching mode:"
14763 msgstr "Modo de distribución:"
14764
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14766 #, c-format
14767 msgid "%s cache:"
14768 msgstr "Caché %s:"
14769
14770 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14771 #, c-format
14772 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14773 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
14774
14775 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14776 msgid "Physical sockets:"
14777 msgstr "«Sockets» físicos:"
14778
14779 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14780 msgid "Physical chips:"
14781 msgstr "Chips físicos:"
14782
14783 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14784 msgid "Physical cores/chip:"
14785 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
14786
14787 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14788 msgid "Flags:"
14789 msgstr "Indicadores:"
14790
14791 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14792 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14793 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
14794
14795 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14796 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14797 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
14798
14799 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14800 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14801 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
14802
14803 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14804 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14805 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
14806
14807 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14808 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14809 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
14810
14811 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14812 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14813 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
14814
14815 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14816 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14817 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
14818
14819 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14820 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14821 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
14822
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14824 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14825 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
14826
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14828 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14829 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
14830
14831 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14832 #, c-format
14833 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14834 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
14835
14836 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14837 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14838 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs de las CPUs"
14839
14840 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14841 msgid "failed to initialize procfs handler"
14842 msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
14843
14844 #: sys-utils/lsipc.c:149
14845 msgid "Resource key"
14846 msgstr "Clave del recurso"
14847
14848 #: sys-utils/lsipc.c:149
14849 msgid "Key"
14850 msgstr "Clave"
14851
14852 #: sys-utils/lsipc.c:150
14853 msgid "Resource ID"
14854 msgstr "ID del recurso"
14855
14856 #: sys-utils/lsipc.c:150
14857 msgid "ID"
14858 msgstr "ID"
14859
14860 #: sys-utils/lsipc.c:151
14861 msgid "Owner's username or UID"
14862 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
14863
14864 #: sys-utils/lsipc.c:151
14865 msgid "Owner"
14866 msgstr "Propietario"
14867
14868 #: sys-utils/lsipc.c:152
14869 msgid "Permissions"
14870 msgstr "Permisos"
14871
14872 #: sys-utils/lsipc.c:153
14873 msgid "Creator UID"
14874 msgstr "UID del creador"
14875
14876 #: sys-utils/lsipc.c:154
14877 msgid "Creator user"
14878 msgstr "Usario del creador"
14879
14880 #: sys-utils/lsipc.c:155
14881 msgid "Creator GID"
14882 msgstr "GID del creador"
14883
14884 #: sys-utils/lsipc.c:156
14885 msgid "Creator group"
14886 msgstr "Grupo del creador"
14887
14888 #: sys-utils/lsipc.c:157
14889 msgid "User ID"
14890 msgstr "ID del usuario"
14891
14892 #: sys-utils/lsipc.c:157
14893 msgid "UID"
14894 msgstr "UID"
14895
14896 #: sys-utils/lsipc.c:158
14897 msgid "User name"
14898 msgstr "Nombre del usuario"
14899
14900 #: sys-utils/lsipc.c:159
14901 msgid "Group ID"
14902 msgstr "ID del grupo"
14903
14904 #: sys-utils/lsipc.c:159
14905 msgid "GID"
14906 msgstr "GID"
14907
14908 #: sys-utils/lsipc.c:160
14909 msgid "Group name"
14910 msgstr "Nombre del grupo"
14911
14912 #: sys-utils/lsipc.c:161
14913 msgid "Time of the last change"
14914 msgstr "Hora de la última modificación"
14915
14916 #: sys-utils/lsipc.c:161
14917 msgid "Last change"
14918 msgstr "Última modificación"
14919
14920 #: sys-utils/lsipc.c:164
14921 msgid "Bytes used"
14922 msgstr "Bytes en uso"
14923
14924 #: sys-utils/lsipc.c:165
14925 msgid "Number of messages"
14926 msgstr "Número de mensajes"
14927
14928 #: sys-utils/lsipc.c:165
14929 msgid "Messages"
14930 msgstr "Mensajes"
14931
14932 #: sys-utils/lsipc.c:166
14933 msgid "Time of last msg sent"
14934 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
14935
14936 #: sys-utils/lsipc.c:166
14937 msgid "Msg sent"
14938 msgstr "Mensajes enviados"
14939
14940 #: sys-utils/lsipc.c:167
14941 msgid "Time of last msg received"
14942 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
14943
14944 #: sys-utils/lsipc.c:167
14945 msgid "Msg received"
14946 msgstr "Mensajes recibidos"
14947
14948 #: sys-utils/lsipc.c:168
14949 msgid "PID of the last msg sender"
14950 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
14951
14952 #: sys-utils/lsipc.c:168
14953 msgid "Msg sender"
14954 msgstr "Emisor del mensaje"
14955
14956 #: sys-utils/lsipc.c:169
14957 msgid "PID of the last msg receiver"
14958 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
14959
14960 #: sys-utils/lsipc.c:169
14961 msgid "Msg receiver"
14962 msgstr "Receptor del mensaje"
14963
14964 #: sys-utils/lsipc.c:172
14965 msgid "Segment size"
14966 msgstr "Tamaño del segmento"
14967
14968 #: sys-utils/lsipc.c:173
14969 msgid "Number of attached processes"
14970 msgstr "Número de procesos conectados"
14971
14972 #: sys-utils/lsipc.c:173
14973 msgid "Attached processes"
14974 msgstr "Procesos conectados"
14975
14976 #: sys-utils/lsipc.c:174
14977 msgid "Status"
14978 msgstr "Estado"
14979
14980 #: sys-utils/lsipc.c:175
14981 msgid "Attach time"
14982 msgstr "Hora de conexión"
14983
14984 #: sys-utils/lsipc.c:176
14985 msgid "Detach time"
14986 msgstr "Hora de desconexión"
14987
14988 #: sys-utils/lsipc.c:177
14989 msgid "Creator command line"
14990 msgstr "Línea de órdenes del creador"
14991
14992 #: sys-utils/lsipc.c:177
14993 msgid "Creator command"
14994 msgstr "Orden del creador"
14995
14996 #: sys-utils/lsipc.c:178
14997 msgid "PID of the creator"
14998 msgstr "PID del creador"
14999
15000 #: sys-utils/lsipc.c:178
15001 msgid "Creator PID"
15002 msgstr "PID del creador"
15003
15004 #: sys-utils/lsipc.c:179
15005 msgid "PID of last user"
15006 msgstr "PID del último usuario"
15007
15008 #: sys-utils/lsipc.c:179
15009 msgid "Last user PID"
15010 msgstr "PID del último usuario"
15011
15012 #: sys-utils/lsipc.c:182
15013 msgid "Number of semaphores"
15014 msgstr "Número de semáforos"
15015
15016 #: sys-utils/lsipc.c:182
15017 msgid "Semaphores"
15018 msgstr "Semáforos"
15019
15020 #: sys-utils/lsipc.c:183
15021 msgid "Time of the last operation"
15022 msgstr "Hora de la última operación"
15023
15024 #: sys-utils/lsipc.c:183
15025 msgid "Last operation"
15026 msgstr "Última operación"
15027
15028 #: sys-utils/lsipc.c:186
15029 msgid "Resource name"
15030 msgstr "Nombre del recurso"
15031
15032 #: sys-utils/lsipc.c:186
15033 msgid "Resource"
15034 msgstr "Recurso"
15035
15036 #: sys-utils/lsipc.c:187
15037 msgid "Resource description"
15038 msgstr "Descripción del recurso"
15039
15040 #: sys-utils/lsipc.c:187
15041 msgid "Description"
15042 msgstr "Descripción"
15043
15044 #: sys-utils/lsipc.c:188
15045 msgid "Currently used"
15046 msgstr "Utilizado actualmente"
15047
15048 #: sys-utils/lsipc.c:188
15049 msgid "Used"
15050 msgstr "Utilizado"
15051
15052 #: sys-utils/lsipc.c:189
15053 msgid "Currently use percentage"
15054 msgstr "Porcentaje de uso actual"
15055
15056 #: sys-utils/lsipc.c:189
15057 msgid "Use"
15058 msgstr "Uso"
15059
15060 #: sys-utils/lsipc.c:190
15061 msgid "System-wide limit"
15062 msgstr "Límite global del sistema"
15063
15064 #: sys-utils/lsipc.c:190
15065 msgid "Limit"
15066 msgstr "Límite"
15067
15068 #: sys-utils/lsipc.c:225
15069 #, c-format
15070 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15071 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
15072
15073 #: sys-utils/lsipc.c:301
15074 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15075 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
15076
15077 #: sys-utils/lsipc.c:302
15078 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15079 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
15080
15081 #: sys-utils/lsipc.c:308
15082 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15083 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
15084
15085 #: sys-utils/lsipc.c:309
15086 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15087 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
15088
15089 #: sys-utils/lsipc.c:311
15090 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15091 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
15092
15093 #: sys-utils/lsipc.c:313
15094 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15095 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
15096
15097 #: sys-utils/lsipc.c:315
15098 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15099 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
15100
15101 #: sys-utils/lsipc.c:317
15102 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15103 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
15104
15105 #: sys-utils/lsipc.c:322
15106 #, c-format
15107 msgid ""
15108 "\n"
15109 "Generic columns:\n"
15110 msgstr ""
15111 "\n"
15112 "Columnas genéricas:\n"
15113
15114 #: sys-utils/lsipc.c:326
15115 #, c-format
15116 msgid ""
15117 "\n"
15118 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15119 msgstr ""
15120 "\n"
15121 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
15122
15123 #: sys-utils/lsipc.c:330
15124 #, c-format
15125 msgid ""
15126 "\n"
15127 "Message-queue columns (--queues):\n"
15128 msgstr ""
15129 "\n"
15130 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
15131
15132 #: sys-utils/lsipc.c:334
15133 #, c-format
15134 msgid ""
15135 "\n"
15136 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15137 msgstr ""
15138 "\n"
15139 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
15140
15141 #: sys-utils/lsipc.c:338
15142 #, c-format
15143 msgid ""
15144 "\n"
15145 "Summary columns (--global):\n"
15146 msgstr ""
15147 "\n"
15148 "Columnas resumen (--global):\n"
15149
15150 #: sys-utils/lsipc.c:424
15151 #, c-format
15152 msgid ""
15153 "Elements:\n"
15154 "\n"
15155 msgstr ""
15156 "Elementos:\n"
15157 "\n"
15158
15159 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15160 msgid "failed to set data"
15161 msgstr "no se han podido poner los datos"
15162
15163 #: sys-utils/lsipc.c:722
15164 msgid "Number of semaphore identifiers"
15165 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15166
15167 #: sys-utils/lsipc.c:723
15168 msgid "Total number of semaphores"
15169 msgstr "Número total de semáforos"
15170
15171 #: sys-utils/lsipc.c:724
15172 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15173 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
15174
15175 #: sys-utils/lsipc.c:725
15176 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15177 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
15178
15179 #: sys-utils/lsipc.c:726
15180 msgid "Semaphore max value"
15181 msgstr "Valor máx. semáforo"
15182
15183 #: sys-utils/lsipc.c:883
15184 msgid "Number of message queues"
15185 msgstr "Número de colas de mensajes"
15186
15187 #: sys-utils/lsipc.c:884
15188 msgid "Max size of message (bytes)"
15189 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
15190
15191 #: sys-utils/lsipc.c:885
15192 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15193 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
15194
15195 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15196 msgid "hugetlb"
15197 msgstr "tablas de páginas gigantes"
15198
15199 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15200 msgid "noreserve"
15201 msgstr "no reservado"
15202
15203 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15204 msgid "Shared memory segments"
15205 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
15206
15207 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15208 msgid "Shared memory pages"
15209 msgstr "Paginas de memoria compartida"
15210
15211 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15212 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15213 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15214
15215 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15216 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15217 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15218
15219 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15220 msgid "failed to parse IPC identifier"
15221 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
15222
15223 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15224 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15225 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
15226
15227 #: sys-utils/lsmem.c:126
15228 msgid "start and end address of the memory range"
15229 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
15230
15231 #: sys-utils/lsmem.c:127
15232 msgid "size of the memory range"
15233 msgstr "tamaño del rango de memoria"
15234
15235 #: sys-utils/lsmem.c:128
15236 msgid "online status of the memory range"
15237 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
15238
15239 #: sys-utils/lsmem.c:129
15240 msgid "memory is removable"
15241 msgstr "la memoria es desmontable"
15242
15243 #: sys-utils/lsmem.c:130
15244 msgid "memory block number or blocks range"
15245 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
15246
15247 #: sys-utils/lsmem.c:131
15248 msgid "numa node of memory"
15249 msgstr "nodo de memoria numa"
15250
15251 #: sys-utils/lsmem.c:132
15252 msgid "valid zones for the memory range"
15253 msgstr "zonas válidas del rango de memoria"
15254
15255 #: sys-utils/lsmem.c:259
15256 msgid "online"
15257 msgstr "en línea"
15258
15259 #: sys-utils/lsmem.c:260
15260 msgid "offline"
15261 msgstr "fuera de línea"
15262
15263 #: sys-utils/lsmem.c:261
15264 msgid "on->off"
15265 msgstr "on->off"
15266
15267 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15268 msgid "Memory block size:"
15269 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
15270
15271 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15272 msgid "Total online memory:"
15273 msgstr "Memoria total en línea:"
15274
15275 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15276 msgid "Total offline memory:"
15277 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
15278
15279 #: sys-utils/lsmem.c:343
15280 #, c-format
15281 msgid "Failed to open %s"
15282 msgstr "No se ha podido abrir %s"
15283
15284 #: sys-utils/lsmem.c:441
15285 msgid "failed to read memory block size"
15286 msgstr "fallo al leer el tamaño de bloque de memoria"
15287
15288 #: sys-utils/lsmem.c:472
15289 msgid "This system does not support memory blocks"
15290 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
15291
15292 #: sys-utils/lsmem.c:497
15293 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15294 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
15295
15296 #: sys-utils/lsmem.c:502
15297 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15298 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individual\n"
15299
15300 #: sys-utils/lsmem.c:508
15301 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15302 msgstr " -S, --split <lista> divide los rangos por columnas especificadas\n"
15303
15304 #: sys-utils/lsmem.c:509
15305 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15306 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15307
15308 #: sys-utils/lsmem.c:510
15309 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15310 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
15311
15312 #: sys-utils/lsmem.c:622
15313 msgid "unsupported --summary argument"
15314 msgstr "argumento de --summary no admitido"
15315
15316 #: sys-utils/lsmem.c:637
15317 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15318 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
15319
15320 #: sys-utils/lsmem.c:645
15321 msgid "invalid argument to --sysroot"
15322 msgstr "argumento no válido para --sysroot"
15323
15324 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15325 msgid "failed to initialize output table"
15326 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
15327
15328 #: sys-utils/lsmem.c:691
15329 msgid "Failed to initialize output column"
15330 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
15331
15332 #: sys-utils/lsns.c:99
15333 msgid "namespace identifier (inode number)"
15334 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
15335
15336 #: sys-utils/lsns.c:100
15337 msgid "kind of namespace"
15338 msgstr "clase de espacio de nombres"
15339
15340 #: sys-utils/lsns.c:101
15341 msgid "path to the namespace"
15342 msgstr "ruta del espacio de nombres"
15343
15344 #: sys-utils/lsns.c:102
15345 msgid "number of processes in the namespace"
15346 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
15347
15348 #: sys-utils/lsns.c:103
15349 msgid "lowest PID in the namespace"
15350 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
15351
15352 #: sys-utils/lsns.c:104
15353 msgid "PPID of the PID"
15354 msgstr "PPID del PID"
15355
15356 #: sys-utils/lsns.c:105
15357 msgid "command line of the PID"
15358 msgstr "línea de órdenes del PID"
15359
15360 #: sys-utils/lsns.c:106
15361 msgid "UID of the PID"
15362 msgstr "UID del PID"
15363
15364 #: sys-utils/lsns.c:107
15365 msgid "username of the PID"
15366 msgstr "nombre de usuario del PID"
15367
15368 #: sys-utils/lsns.c:108
15369 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15370 msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"
15371
15372 #: sys-utils/lsns.c:109
15373 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15374 msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"
15375
15376 #: sys-utils/lsns.c:719
15377 msgid "failed to add line to output"
15378 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
15379
15380 #: sys-utils/lsns.c:898
15381 #, c-format
15382 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15383 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
15384
15385 #: sys-utils/lsns.c:901
15386 msgid "List system namespaces.\n"
15387 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
15388
15389 #: sys-utils/lsns.c:909
15390 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15391 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
15392
15393 #: sys-utils/lsns.c:912
15394 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15395 msgstr " -W, --nowrap no utiliza representación multilínea\n"
15396
15397 #: sys-utils/lsns.c:913
15398 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15399 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15400
15401 #: sys-utils/lsns.c:1012
15402 #, c-format
15403 msgid "unknown namespace type: %s"
15404 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
15405
15406 #: sys-utils/lsns.c:1036
15407 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15408 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
15409
15410 #: sys-utils/lsns.c:1037
15411 msgid "invalid namespace argument"
15412 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
15413
15414 #: sys-utils/lsns.c:1089
15415 #, c-format
15416 msgid "not found namespace: %ju"
15417 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
15418
15419 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15420 #, c-format
15421 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15422 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
15423
15424 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15425 #, c-format
15426 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15427 msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
15428
15429 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15430 #, c-format
15431 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15432 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
15433
15434 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15435 msgid "only root can do that"
15436 msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
15437
15438 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15439 #, c-format
15440 msgid "%s from %s (libmount %s"
15441 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15442
15443 #: sys-utils/mount.c:129
15444 msgid "failed to read mtab"
15445 msgstr "no se ha podido leer mtab"
15446
15447 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15448 #, c-format
15449 msgid "%-25s: ignored\n"
15450 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15451
15452 #: sys-utils/mount.c:192
15453 #, c-format
15454 msgid "%-25s: already mounted\n"
15455 msgstr "%-25s ya está montado\n"
15456
15457 #: sys-utils/mount.c:248
15458 #, c-format
15459 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15460 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
15461
15462 #: sys-utils/mount.c:250
15463 #, c-format
15464 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15465 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15466
15467 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15468 #, c-format
15469 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15470 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
15471
15472 #: sys-utils/mount.c:255
15473 #, c-format
15474 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15475 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
15476
15477 #: sys-utils/mount.c:275
15478 #, c-format
15479 msgid ""
15480 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15481 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15482 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15483 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15484 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15485 msgstr ""
15486 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
15487 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
15488 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
15489 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
15490 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
15491
15492 #: sys-utils/mount.c:333
15493 #, c-format
15494 msgid "%s: failed to parse"
15495 msgstr "%s: fallo al analizar"
15496
15497 #: sys-utils/mount.c:372
15498 #, c-format
15499 msgid "unsupported option format: %s"
15500 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
15501
15502 #: sys-utils/mount.c:374
15503 #, c-format
15504 msgid "failed to append option '%s'"
15505 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
15506
15507 #: sys-utils/mount.c:392
15508 #, c-format
15509 msgid ""
15510 " %1$s [-lhV]\n"
15511 " %1$s -a [options]\n"
15512 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15513 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15514 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15515 msgstr ""
15516 " %1$s [-lhV]\n"
15517 " %1$s -a [opciones]\n"
15518 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
15519 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
15520 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
15521
15522 #: sys-utils/mount.c:400
15523 msgid "Mount a filesystem.\n"
15524 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
15525
15526 #: sys-utils/mount.c:404
15527 #, c-format
15528 msgid ""
15529 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15530 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15531 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15532 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15533 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15534 msgstr ""
15535 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
15536 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
15537 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
15538 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
15539 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
15540
15541 #: sys-utils/mount.c:410
15542 #, c-format
15543 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15544 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
15545
15546 #: sys-utils/mount.c:412
15547 #, c-format
15548 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15549 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
15550
15551 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15552 #, c-format
15553 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15554 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
15555
15556 #: sys-utils/mount.c:416
15557 #, c-format
15558 msgid ""
15559 " --options-mode <mode>\n"
15560 " what to do with options loaded from fstab\n"
15561 " --options-source <source>\n"
15562 " mount options source\n"
15563 " --options-source-force\n"
15564 " force use of options from fstab/mtab\n"
15565 msgstr ""
15566 " --options-mode <modo>\n"
15567 " qué hacer con las opciones cargadas de fstab\n"
15568 " --options-source <origen>\n"
15569 " origen de las opciones de montaje\n"
15570 " --options-source-force\n"
15571 " uso forzado de las opciones de fstab/mtab\n"
15572
15573 #: sys-utils/mount.c:423
15574 #, c-format
15575 msgid ""
15576 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15577 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15578 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15579 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15580 msgstr ""
15581 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
15582 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
15583 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
15584 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
15585
15586 #: sys-utils/mount.c:428
15587 #, c-format
15588 msgid ""
15589 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15590 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15591 msgstr ""
15592 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
15593 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
15594
15595 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15596 #, c-format
15597 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15598 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
15599
15600 #: sys-utils/mount.c:433
15601 #, c-format
15602 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15603 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
15604
15605 #: sys-utils/mount.c:435
15606 #, c-format
15607 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15608 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa mount en otro espacio de nombres\n"
15609
15610 #: sys-utils/mount.c:441
15611 #, c-format
15612 msgid ""
15613 "\n"
15614 "Source:\n"
15615 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15616 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15617 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15618 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15619 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15620 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15621 msgstr ""
15622 "\n"
15623 "Fuente:\n"
15624 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
15625 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
15626 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
15627 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
15628 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
15629 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
15630
15631 #: sys-utils/mount.c:450
15632 #, c-format
15633 msgid ""
15634 " <device> specifies device by path\n"
15635 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15636 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15637 msgstr ""
15638 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
15639 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
15640 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
15641
15642 #: sys-utils/mount.c:455
15643 #, c-format
15644 msgid ""
15645 "\n"
15646 "Operations:\n"
15647 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15648 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15649 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15650 msgstr ""
15651 "\n"
15652 "Operaciones:\n"
15653 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
15654 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
15655 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
15656
15657 #: sys-utils/mount.c:460
15658 #, c-format
15659 msgid ""
15660 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15661 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15662 " --make-private mark a subtree as private\n"
15663 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15664 msgstr ""
15665 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
15666 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
15667 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
15668 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
15669
15670 #: sys-utils/mount.c:465
15671 #, c-format
15672 msgid ""
15673 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15674 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15675 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15676 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15677 msgstr ""
15678 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
15679 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
15680 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
15681 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
15682
15683 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15684 msgid "libmount context allocation failed"
15685 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
15686
15687 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15688 msgid "failed to set options pattern"
15689 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
15690
15691 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15692 #, c-format
15693 msgid "failed to set target namespace to %s"
15694 msgstr "no se ha podido establecer el espacio de nombres del destino a %s"
15695
15696 #: sys-utils/mount.c:871
15697 msgid "source specified more than once"
15698 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
15699
15700 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15701 #, c-format
15702 msgid ""
15703 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15704 " %1$s -x /dev/device\n"
15705 msgstr ""
15706 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
15707 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15708
15709 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15710 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15711 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
15712
15713 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15714 msgid ""
15715 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15716 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15717 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15718 msgstr ""
15719 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
15720 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
15721 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
15722
15723 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15724 #, c-format
15725 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15726 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
15727
15728 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15729 #, c-format
15730 msgid "%s is a mountpoint\n"
15731 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
15732
15733 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15734 #, c-format
15735 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15736 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
15737
15738 #: sys-utils/nsenter.c:77
15739 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15740 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
15741
15742 #: sys-utils/nsenter.c:80
15743 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15744 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
15745
15746 #: sys-utils/nsenter.c:81
15747 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15748 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
15749
15750 #: sys-utils/nsenter.c:82
15751 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15752 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
15753
15754 #: sys-utils/nsenter.c:83
15755 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15756 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
15757
15758 #: sys-utils/nsenter.c:84
15759 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15760 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
15761
15762 #: sys-utils/nsenter.c:85
15763 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15764 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
15765
15766 #: sys-utils/nsenter.c:86
15767 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15768 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
15769
15770 #: sys-utils/nsenter.c:87
15771 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15772 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
15773
15774 #: sys-utils/nsenter.c:88
15775 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15776 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
15777
15778 #: sys-utils/nsenter.c:89
15779 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15780 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
15781
15782 #: sys-utils/nsenter.c:90
15783 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15784 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
15785
15786 #: sys-utils/nsenter.c:91
15787 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15788 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
15789
15790 #: sys-utils/nsenter.c:92
15791 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15792 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
15793
15794 #: sys-utils/nsenter.c:93
15795 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15796 msgstr " -w, --wd[=<dir>]   establece el directorio de trabajo\n"
15797
15798 #: sys-utils/nsenter.c:94
15799 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15800 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
15801
15802 #: sys-utils/nsenter.c:96
15803 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15804 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
15805
15806 #: sys-utils/nsenter.c:121
15807 #, c-format
15808 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15809 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
15810
15811 #: sys-utils/nsenter.c:309
15812 msgid "failed to parse uid"
15813 msgstr "no se ha podido analizar uid"
15814
15815 #: sys-utils/nsenter.c:313
15816 msgid "failed to parse gid"
15817 msgstr "no se ha podido analizar gid"
15818
15819 #: sys-utils/nsenter.c:349
15820 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15821 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
15822
15823 #: sys-utils/nsenter.c:351
15824 #, c-format
15825 msgid "failed to get %d SELinux context"
15826 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
15827
15828 #: sys-utils/nsenter.c:354
15829 #, c-format
15830 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15831 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
15832
15833 #: sys-utils/nsenter.c:361
15834 msgid "no target PID specified for --all"
15835 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
15836
15837 #: sys-utils/nsenter.c:425
15838 #, c-format
15839 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15840 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
15841
15842 #: sys-utils/nsenter.c:441
15843 msgid "cannot open current working directory"
15844 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
15845
15846 #: sys-utils/nsenter.c:448
15847 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15848 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
15849
15850 #: sys-utils/nsenter.c:451
15851 msgid "chroot failed"
15852 msgstr "chroot falló"
15853
15854 #: sys-utils/nsenter.c:461
15855 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15856 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
15857
15858 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
15859 msgid "setgroups failed"
15860 msgstr "setgroups() falló"
15861
15862 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15863 #, c-format
15864 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15865 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
15866
15867 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15868 msgid "Change the root filesystem.\n"
15869 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
15870
15871 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15872 #, c-format
15873 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15874 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
15875
15876 #: sys-utils/prlimit.c:75
15877 msgid "address space limit"
15878 msgstr "límite del espacio de direcciones"
15879
15880 #: sys-utils/prlimit.c:76
15881 msgid "max core file size"
15882 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
15883
15884 #: sys-utils/prlimit.c:77
15885 msgid "CPU time"
15886 msgstr "tiempo de CPU"
15887
15888 #: sys-utils/prlimit.c:77
15889 msgid "seconds"
15890 msgstr "segundos"
15891
15892 #: sys-utils/prlimit.c:78
15893 msgid "max data size"
15894 msgstr "tamaño de datos máximo"
15895
15896 #: sys-utils/prlimit.c:79
15897 msgid "max file size"
15898 msgstr "tamaño de fichero máximo"
15899
15900 #: sys-utils/prlimit.c:80
15901 msgid "max number of file locks held"
15902 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
15903
15904 #: sys-utils/prlimit.c:80
15905 msgid "locks"
15906 msgstr "bloqueos"
15907
15908 #: sys-utils/prlimit.c:81
15909 msgid "max locked-in-memory address space"
15910 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
15911
15912 #: sys-utils/prlimit.c:82
15913 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15914 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
15915
15916 #: sys-utils/prlimit.c:83
15917 msgid "max nice prio allowed to raise"
15918 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
15919
15920 #: sys-utils/prlimit.c:84
15921 msgid "max number of open files"
15922 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
15923
15924 #: sys-utils/prlimit.c:84
15925 msgid "files"
15926 msgstr "ficheros"
15927
15928 #: sys-utils/prlimit.c:85
15929 msgid "max number of processes"
15930 msgstr "número máx. de procesos"
15931
15932 #: sys-utils/prlimit.c:85
15933 msgid "processes"
15934 msgstr "procesos"
15935
15936 #: sys-utils/prlimit.c:86
15937 msgid "max resident set size"
15938 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
15939
15940 #: sys-utils/prlimit.c:87
15941 msgid "max real-time priority"
15942 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
15943
15944 #: sys-utils/prlimit.c:88
15945 msgid "timeout for real-time tasks"
15946 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
15947
15948 #: sys-utils/prlimit.c:88
15949 msgid "microsecs"
15950 msgstr "microsegundos"
15951
15952 #: sys-utils/prlimit.c:89
15953 msgid "max number of pending signals"
15954 msgstr "número máx. de señales pendientes"
15955
15956 #: sys-utils/prlimit.c:89
15957 msgid "signals"
15958 msgstr "señales"
15959
15960 #: sys-utils/prlimit.c:90
15961 msgid "max stack size"
15962 msgstr "tamaño máx. de pila"
15963
15964 #: sys-utils/prlimit.c:123
15965 msgid "resource name"
15966 msgstr "nombre de recurso"
15967
15968 #: sys-utils/prlimit.c:124
15969 msgid "resource description"
15970 msgstr "descripción del recurso"
15971
15972 #: sys-utils/prlimit.c:125
15973 msgid "soft limit"
15974 msgstr "límite blando"
15975
15976 #: sys-utils/prlimit.c:126
15977 msgid "hard limit (ceiling)"
15978 msgstr "límite duro (techo)"
15979
15980 #: sys-utils/prlimit.c:127
15981 msgid "units"
15982 msgstr "unidades"
15983
15984 #: sys-utils/prlimit.c:162
15985 #, c-format
15986 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15987 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
15988
15989 #: sys-utils/prlimit.c:164
15990 #, c-format
15991 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15992 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
15993
15994 #: sys-utils/prlimit.c:167
15995 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15996 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
15997
15998 #: sys-utils/prlimit.c:169
15999 msgid ""
16000 "\n"
16001 "General Options:\n"
16002 msgstr ""
16003 "\n"
16004 "Opciones generales:\n"
16005
16006 #: sys-utils/prlimit.c:170
16007 msgid ""
16008 " -p, --pid <pid> process id\n"
16009 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16010 " --noheadings don't print headings\n"
16011 " --raw use the raw output format\n"
16012 " --verbose verbose output\n"
16013 msgstr ""
16014 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
16015 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
16016 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
16017 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
16018 " --verbose salida con explicaciones\n"
16019
16020 #: sys-utils/prlimit.c:178
16021 msgid ""
16022 "\n"
16023 "Resources Options:\n"
16024 msgstr ""
16025 "\n"
16026 "Opciones de los recursos:\n"
16027
16028 #: sys-utils/prlimit.c:179
16029 msgid ""
16030 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16031 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16032 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16033 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16034 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16035 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16036 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16037 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16038 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16039 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16040 " -s, --stack maximum stack size\n"
16041 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16042 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16043 " -v, --as size of virtual memory\n"
16044 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16045 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16046 " under real-time scheduling\n"
16047 msgstr ""
16048 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
16049 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
16050 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
16051 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
16052 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
16053 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
16054 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
16055 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
16056 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
16057 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
16058 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
16059 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
16060 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
16061 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
16062 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
16063 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
16064 " bajo planificación en tiempo real\n"
16065
16066 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16067 #: sys-utils/prlimit.c:370
16068 msgid "unlimited"
16069 msgstr "ilimitado"
16070
16071 #: sys-utils/prlimit.c:331
16072 #, c-format
16073 msgid "failed to get old %s limit"
16074 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
16075
16076 #: sys-utils/prlimit.c:355
16077 #, c-format
16078 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16079 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
16080
16081 #: sys-utils/prlimit.c:362
16082 #, c-format
16083 msgid "New %s limit for pid %d: "
16084 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
16085
16086 #: sys-utils/prlimit.c:377
16087 #, c-format
16088 msgid "failed to set the %s resource limit"
16089 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
16090
16091 #: sys-utils/prlimit.c:378
16092 #, c-format
16093 msgid "failed to get the %s resource limit"
16094 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
16095
16096 #: sys-utils/prlimit.c:455
16097 #, c-format
16098 msgid "failed to parse %s limit"
16099 msgstr "error al analizar el límite de %s"
16100
16101 #: sys-utils/prlimit.c:584
16102 msgid "option --pid may be specified only once"
16103 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
16104
16105 #: sys-utils/prlimit.c:614
16106 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16107 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
16108
16109 #: sys-utils/readprofile.c:107
16110 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16111 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
16112
16113 #: sys-utils/readprofile.c:111
16114 #, c-format
16115 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16116 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
16117
16118 #: sys-utils/readprofile.c:113
16119 #, c-format
16120 msgid " \"%s\")\n"
16121 msgstr " \"%s\")\n"
16122
16123 #: sys-utils/readprofile.c:115
16124 #, c-format
16125 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16126 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
16127
16128 #: sys-utils/readprofile.c:116
16129 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16130 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
16131
16132 #: sys-utils/readprofile.c:117
16133 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16134 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
16135
16136 #: sys-utils/readprofile.c:118
16137 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16138 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
16139
16140 #: sys-utils/readprofile.c:119
16141 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16142 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
16143
16144 #: sys-utils/readprofile.c:120
16145 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16146 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
16147
16148 #: sys-utils/readprofile.c:121
16149 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16150 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
16151
16152 #: sys-utils/readprofile.c:122
16153 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16154 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
16155
16156 #: sys-utils/readprofile.c:123
16157 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16158 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
16159
16160 #: sys-utils/readprofile.c:239
16161 #, c-format
16162 msgid "error writing %s"
16163 msgstr "error al escribir %s"
16164
16165 #: sys-utils/readprofile.c:270
16166 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16167 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
16168
16169 #: sys-utils/readprofile.c:285
16170 #, c-format
16171 msgid "Sampling_step: %u\n"
16172 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
16173
16174 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16175 #, c-format
16176 msgid "%s(%i): wrong map line"
16177 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
16178
16179 #: sys-utils/readprofile.c:312
16180 #, c-format
16181 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16182 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
16183
16184 #: sys-utils/readprofile.c:345
16185 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16186 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
16187
16188 #: sys-utils/readprofile.c:403
16189 msgid "total"
16190 msgstr "total"
16191
16192 #: sys-utils/renice.c:52
16193 msgid "process ID"
16194 msgstr "ID del proceso"
16195
16196 #: sys-utils/renice.c:53
16197 msgid "process group ID"
16198 msgstr "ID de grupo del proceso"
16199
16200 #: sys-utils/renice.c:62
16201 #, c-format
16202 msgid ""
16203 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16204 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16205 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16206 msgstr ""
16207 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
16208 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16209 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
16210
16211 #: sys-utils/renice.c:68
16212 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16213 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
16214
16215 #: sys-utils/renice.c:71
16216 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16217 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
16218
16219 #: sys-utils/renice.c:72
16220 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16221 msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
16222
16223 #: sys-utils/renice.c:73
16224 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16225 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
16226
16227 #: sys-utils/renice.c:74
16228 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16229 msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
16230
16231 #: sys-utils/renice.c:86
16232 #, c-format
16233 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16234 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
16235
16236 #: sys-utils/renice.c:99
16237 #, c-format
16238 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16239 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
16240
16241 #: sys-utils/renice.c:104
16242 #, c-format
16243 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16244 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
16245
16246 #: sys-utils/renice.c:152
16247 #, c-format
16248 msgid "invalid priority '%s'"
16249 msgstr "prioridad no válida '%s'"
16250
16251 #: sys-utils/renice.c:179
16252 #, c-format
16253 msgid "unknown user %s"
16254 msgstr "usuario desconocido %s"
16255
16256 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16257 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16258 #: sys-utils/renice.c:188
16259 #, c-format
16260 msgid "bad %s value: %s"
16261 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
16262
16263 #: sys-utils/rfkill.c:128
16264 msgid "kernel device name"
16265 msgstr "nombre dispositivo del núcleo"
16266
16267 #: sys-utils/rfkill.c:129
16268 msgid "device identifier value"
16269 msgstr "valor del identificador de dispositivo"
16270
16271 #: sys-utils/rfkill.c:130
16272 msgid "device type name that can be used as identifier"
16273 msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"
16274
16275 #: sys-utils/rfkill.c:131
16276 msgid "device type description"
16277 msgstr "descripción del tipo de dispositivo"
16278
16279 #: sys-utils/rfkill.c:132
16280 msgid "status of software block"
16281 msgstr "estado del bloque de software"
16282
16283 #: sys-utils/rfkill.c:133
16284 msgid "status of hardware block"
16285 msgstr "estado del reloj de hardware"
16286
16287 #: sys-utils/rfkill.c:197
16288 #, c-format
16289 msgid "cannot set non-blocking %s"
16290 msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
16291
16292 #: sys-utils/rfkill.c:218
16293 #, c-format
16294 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16295 msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %d"
16296
16297 #: sys-utils/rfkill.c:248
16298 #, c-format
16299 msgid "failed to poll %s"
16300 msgstr "no se ha podido consultar %s"
16301
16302 #: sys-utils/rfkill.c:315
16303 msgid "invalid identifier"
16304 msgstr "identificador no válido"
16305
16306 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16307 msgid "blocked"
16308 msgstr "bloqueado"
16309
16310 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16311 msgid "unblocked"
16312 msgstr "desbloqueado"
16313
16314 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16315 #, c-format
16316 msgid "invalid identifier: %s"
16317 msgstr "Identificador no válido: %s"
16318
16319 #: sys-utils/rfkill.c:575
16320 #, c-format
16321 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16322 msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"
16323
16324 #: sys-utils/rfkill.c:578
16325 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16326 msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"
16327
16328 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16329 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16330 #. *
16331 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16332 #.
16333 #: sys-utils/rfkill.c:602
16334 msgid " help\n"
16335 msgstr " help\n"
16336
16337 #: sys-utils/rfkill.c:603
16338 msgid " event\n"
16339 msgstr " event\n"
16340
16341 #: sys-utils/rfkill.c:604
16342 msgid " list [identifier]\n"
16343 msgstr " list [identificador]\n"
16344
16345 #: sys-utils/rfkill.c:605
16346 msgid " block identifier\n"
16347 msgstr " block identificador\n"
16348
16349 #: sys-utils/rfkill.c:606
16350 msgid " unblock identifier\n"
16351 msgstr " unblock identificador\n"
16352
16353 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16354 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16355 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
16356
16357 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16358 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16359 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
16360
16361 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16362 #, c-format
16363 msgid ""
16364 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16365 " the default is %s\n"
16366 msgstr ""
16367 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
16368 " la predefinida es %s\n"
16369
16370 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16371 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16372 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
16373
16374 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16375 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16376 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16377
16378 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16379 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16380 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
16381
16382 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16383 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16384 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
16385
16386 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16387 msgid " --list-modes list available modes\n"
16388 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
16389
16390 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16391 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16392 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
16393
16394 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16395 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16396 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
16397
16398 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16399 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16400 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
16401
16402 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16403 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16404 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
16405
16406 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16407 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16408 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
16409
16410 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16411 msgid "read rtc time failed"
16412 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
16413
16414 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16415 msgid "read system time failed"
16416 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
16417
16418 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16419 msgid "convert rtc time failed"
16420 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
16421
16422 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16423 msgid "set rtc wake alarm failed"
16424 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
16425
16426 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16427 msgid "discarding stdin"
16428 msgstr "se descarta stdin"
16429
16430 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16431 #, c-format
16432 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16433 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
16434
16435 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16436 msgid "read rtc alarm failed"
16437 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
16438
16439 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16440 #, c-format
16441 msgid "alarm: off\n"
16442 msgstr "alarma: desactivada\n"
16443
16444 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16445 msgid "convert time failed"
16446 msgstr "fallo al convertir la hora"
16447
16448 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16449 #, c-format
16450 msgid "alarm: on %s"
16451 msgstr "alarma: activada %s"
16452
16453 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16454 #, c-format
16455 msgid "could not read: %s"
16456 msgstr "no se ha podido leer: %s"
16457
16458 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16459 #, c-format
16460 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16461 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
16462
16463 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16464 msgid "invalid seconds argument"
16465 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
16466
16467 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16468 msgid "invalid time argument"
16469 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
16470
16471 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16472 #, c-format
16473 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16474 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
16475
16476 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16477 msgid "Using UTC time.\n"
16478 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
16479
16480 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16481 msgid "Using local time.\n"
16482 msgstr "Utilizando horario local.\n"
16483
16484 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16485 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16486 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
16487
16488 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16489 #, c-format
16490 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16491 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
16492
16493 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16494 #, c-format
16495 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16496 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
16497
16498 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16499 #, c-format
16500 msgid "time doesn't go backward to %s"
16501 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
16502
16503 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16504 #, c-format
16505 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16506 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
16507
16508 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16509 #, c-format
16510 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16511 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
16512
16513 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16514 #, c-format
16515 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16516 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
16517
16518 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16519 #, c-format
16520 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16521 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
16522
16523 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16524 #, c-format
16525 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16526 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
16527
16528 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16529 msgid "rtc read failed"
16530 msgstr "fallo al leer rtc"
16531
16532 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16533 #, c-format
16534 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16535 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
16536
16537 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16538 #, c-format
16539 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16540 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
16541
16542 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16543 #, c-format
16544 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16545 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
16546
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16548 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16549 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
16550
16551 #: sys-utils/setarch.c:48
16552 #, c-format
16553 msgid "Switching on %s.\n"
16554 msgstr "Activando %s.\n"
16555
16556 #: sys-utils/setarch.c:97
16557 #, c-format
16558 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16559 msgstr " %s [<arch>] [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16560
16561 #: sys-utils/setarch.c:102
16562 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16563 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
16564
16565 #: sys-utils/setarch.c:105
16566 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16567 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16568
16569 #: sys-utils/setarch.c:106
16570 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16571 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
16572
16573 #: sys-utils/setarch.c:107
16574 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16575 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
16576
16577 #: sys-utils/setarch.c:108
16578 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16579 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
16580
16581 #: sys-utils/setarch.c:109
16582 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16583 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
16584
16585 #: sys-utils/setarch.c:110
16586 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16587 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
16588
16589 #: sys-utils/setarch.c:111
16590 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16591 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
16592
16593 #: sys-utils/setarch.c:112
16594 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16595 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
16596
16597 #: sys-utils/setarch.c:113
16598 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16599 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
16600
16601 #: sys-utils/setarch.c:114
16602 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16603 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
16604
16605 #: sys-utils/setarch.c:115
16606 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16607 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
16608
16609 #: sys-utils/setarch.c:116
16610 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16611 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
16612
16613 #: sys-utils/setarch.c:117
16614 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16615 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
16616
16617 #: sys-utils/setarch.c:120
16618 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16619 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
16620
16621 #: sys-utils/setarch.c:258
16622 #, c-format
16623 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16624 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
16625
16626 #: sys-utils/setarch.c:307
16627 msgid "Not enough arguments"
16628 msgstr "No hay suficientes argumentos"
16629
16630 #: sys-utils/setarch.c:316
16631 #, c-format
16632 msgid "Failed to set personality to %s"
16633 msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
16634
16635 #: sys-utils/setarch.c:381
16636 msgid "unrecognized option '--list'"
16637 msgstr "opción '--list' no reconocida"
16638
16639 #: sys-utils/setarch.c:389
16640 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16641 msgstr "no se han especificado ni el argumento ni los indicadores de de la personalidad"
16642
16643 #: sys-utils/setarch.c:400
16644 #, c-format
16645 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16646 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
16647
16648 #: sys-utils/setarch.c:418
16649 #, c-format
16650 msgid "failed to set personality to %s"
16651 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
16652
16653 #: sys-utils/setarch.c:426
16654 #, c-format
16655 msgid "Execute command `%s'.\n"
16656 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
16657
16658 #: sys-utils/setpriv.c:125
16659 #, c-format
16660 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16661 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
16662
16663 #: sys-utils/setpriv.c:129
16664 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16665 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
16666
16667 #: sys-utils/setpriv.c:132
16668 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16669 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"
16670
16671 #: sys-utils/setpriv.c:133
16672 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16673 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
16674
16675 #: sys-utils/setpriv.c:134
16676 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16677 msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
16678
16679 #: sys-utils/setpriv.c:135
16680 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16681 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
16682
16683 #: sys-utils/setpriv.c:136
16684 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16685 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
16686
16687 #: sys-utils/setpriv.c:137
16688 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16689 msgstr " --ruid <uid|usuario> establece el uid real\n"
16690
16691 #: sys-utils/setpriv.c:138
16692 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16693 msgstr " --euid <uid|usuario> establece el uid efectivo\n"
16694
16695 #: sys-utils/setpriv.c:139
16696 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16697 msgstr " --rgid <gid|usuario> establece el gid real\n"
16698
16699 #: sys-utils/setpriv.c:140
16700 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16701 msgstr " --egid <gid|grupo> establece el gid efectivo\n"
16702
16703 #: sys-utils/setpriv.c:141
16704 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16705 msgstr " --reuid <uid|usuario> establece el uid real y efectivo\n"
16706
16707 #: sys-utils/setpriv.c:142
16708 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16709 msgstr " --regid <gid|grupo> establece el gid real y efectivo\n"
16710
16711 #: sys-utils/setpriv.c:143
16712 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16713 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
16714
16715 #: sys-utils/setpriv.c:144
16716 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16717 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
16718
16719 #: sys-utils/setpriv.c:145
16720 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16721 msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
16722
16723 #: sys-utils/setpriv.c:146
16724 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16725 msgstr " --groups <grupo,...> establece grupos suplementarios por medio de UID o nombre\n"
16726
16727 #: sys-utils/setpriv.c:147
16728 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16729 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
16730
16731 #: sys-utils/setpriv.c:148
16732 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
16733 msgstr " --reset-env restablece las variables de entorno\n"
16734
16735 #: sys-utils/setpriv.c:149
16736 msgid ""
16737 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16738 " set or clear parent death signal\n"
16739 msgstr ""
16740 " --pdeathsig keep|clear|<nomseñal>\n"
16741 " establece o retira la señal de muerte del padre\n"
16742
16743 #: sys-utils/setpriv.c:151
16744 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16745 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
16746
16747 #: sys-utils/setpriv.c:152
16748 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16749 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
16750
16751 #: sys-utils/setpriv.c:153
16752 msgid ""
16753 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16754 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16755 msgstr ""
16756 " --reset-env limpia todo el entorno e inicializa\n"
16757 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME y PATH\n"
16758
16759 #: sys-utils/setpriv.c:159
16760 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16761 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
16762
16763 #: sys-utils/setpriv.c:202
16764 msgid "invalid capability type"
16765 msgstr "tipo de capacidad incorrecto"
16766
16767 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
16768 msgid "getting process secure bits failed"
16769 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
16770
16771 #: sys-utils/setpriv.c:258
16772 #, c-format
16773 msgid "Securebits: "
16774 msgstr "Bits de seguridad: "
16775
16776 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16777 #: sys-utils/setpriv.c:278
16778 #, c-format
16779 msgid "[none]\n"
16780 msgstr "[ninguno]\n"
16781
16782 #: sys-utils/setpriv.c:304
16783 #, c-format
16784 msgid "%s: too long"
16785 msgstr "%s: demasiado largo"
16786
16787 #: sys-utils/setpriv.c:332
16788 #, c-format
16789 msgid "Supplementary groups: "
16790 msgstr "Grupos suplementarios: "
16791
16792 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16793 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
16794 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
16795 #, c-format
16796 msgid "[none]"
16797 msgstr "[ninguno]"
16798
16799 #: sys-utils/setpriv.c:352
16800 msgid "get pdeathsig failed"
16801 msgstr "get pdeathsig ha fallado"
16802
16803 #: sys-utils/setpriv.c:372
16804 #, c-format
16805 msgid "uid: %u\n"
16806 msgstr "uid: %u\n"
16807
16808 #: sys-utils/setpriv.c:373
16809 #, c-format
16810 msgid "euid: %u\n"
16811 msgstr "euid: %u\n"
16812
16813 #: sys-utils/setpriv.c:376
16814 #, c-format
16815 msgid "suid: %u\n"
16816 msgstr "suid: %u\n"
16817
16818 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
16819 msgid "getresuid failed"
16820 msgstr "getresuid ha fallado"
16821
16822 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
16823 msgid "getresgid failed"
16824 msgstr "getresgid ha fallado"
16825
16826 #: sys-utils/setpriv.c:398
16827 #, c-format
16828 msgid "Effective capabilities: "
16829 msgstr "Capacidades efectivas: "
16830
16831 #: sys-utils/setpriv.c:403
16832 #, c-format
16833 msgid "Permitted capabilities: "
16834 msgstr "Capacidades permitidas: "
16835
16836 #: sys-utils/setpriv.c:409
16837 #, c-format
16838 msgid "Inheritable capabilities: "
16839 msgstr "Capacidades heredables: "
16840
16841 #: sys-utils/setpriv.c:414
16842 #, c-format
16843 msgid "Ambient capabilities: "
16844 msgstr "Capacidades ambiente: "
16845
16846 #: sys-utils/setpriv.c:419
16847 #, c-format
16848 msgid "[unsupported]"
16849 msgstr "[no admitida]"
16850
16851 #: sys-utils/setpriv.c:422
16852 #, c-format
16853 msgid "Capability bounding set: "
16854 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
16855
16856 #: sys-utils/setpriv.c:431
16857 msgid "SELinux label"
16858 msgstr "etiqueta SELinux"
16859
16860 #: sys-utils/setpriv.c:434
16861 msgid "AppArmor profile"
16862 msgstr "perfil de AppArmor"
16863
16864 #: sys-utils/setpriv.c:447
16865 #, c-format
16866 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16867 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
16868
16869 #: sys-utils/setpriv.c:469
16870 msgid "Invalid supplementary group id"
16871 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
16872
16873 #: sys-utils/setpriv.c:479
16874 msgid "failed to get parent death signal"
16875 msgstr "No se podido obtener la señal de muerte del padre"
16876
16877 #: sys-utils/setpriv.c:499
16878 msgid "setresuid failed"
16879 msgstr "setresuid ha fallado"
16880
16881 #: sys-utils/setpriv.c:514
16882 msgid "setresgid failed"
16883 msgstr "setresgid ha fallado"
16884
16885 #: sys-utils/setpriv.c:546
16886 msgid "unsupported capability type"
16887 msgstr "tipo de capacidad no admitido"
16888
16889 #: sys-utils/setpriv.c:563
16890 msgid "bad capability string"
16891 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
16892
16893 #: sys-utils/setpriv.c:571
16894 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16895 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
16896
16897 #: sys-utils/setpriv.c:583
16898 #, c-format
16899 msgid "unknown capability \"%s\""
16900 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
16901
16902 #: sys-utils/setpriv.c:607
16903 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16904 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
16905
16906 #: sys-utils/setpriv.c:611
16907 msgid "bad securebits string"
16908 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
16909
16910 #: sys-utils/setpriv.c:618
16911 msgid "+all securebits is not allowed"
16912 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
16913
16914 #: sys-utils/setpriv.c:631
16915 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16916 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
16917
16918 #: sys-utils/setpriv.c:635
16919 msgid "unrecognized securebit"
16920 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
16921
16922 #: sys-utils/setpriv.c:655
16923 msgid "SELinux is not running"
16924 msgstr "SELinux no está funcionando"
16925
16926 #: sys-utils/setpriv.c:670
16927 #, c-format
16928 msgid "close failed: %s"
16929 msgstr "fallo al cerrar: %s"
16930
16931 #: sys-utils/setpriv.c:678
16932 msgid "AppArmor is not running"
16933 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
16934
16935 #: sys-utils/setpriv.c:855
16936 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16937 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
16938
16939 #: sys-utils/setpriv.c:860
16940 msgid "duplicate ruid"
16941 msgstr "ruid duplicado"
16942
16943 #: sys-utils/setpriv.c:862
16944 msgid "failed to parse ruid"
16945 msgstr "fallo al analizar ruid"
16946
16947 #: sys-utils/setpriv.c:870
16948 msgid "duplicate euid"
16949 msgstr "euid duplicado"
16950
16951 #: sys-utils/setpriv.c:872
16952 msgid "failed to parse euid"
16953 msgstr "fallo al analizar euid"
16954
16955 #: sys-utils/setpriv.c:876
16956 msgid "duplicate ruid or euid"
16957 msgstr "ruid o euid duplicado"
16958
16959 #: sys-utils/setpriv.c:878
16960 msgid "failed to parse reuid"
16961 msgstr "fallo al analizar reuid"
16962
16963 #: sys-utils/setpriv.c:887
16964 msgid "duplicate rgid"
16965 msgstr "rgid duplicado"
16966
16967 #: sys-utils/setpriv.c:889
16968 msgid "failed to parse rgid"
16969 msgstr "fallo al analizar rgid"
16970
16971 #: sys-utils/setpriv.c:893
16972 msgid "duplicate egid"
16973 msgstr "egid duplicado"
16974
16975 #: sys-utils/setpriv.c:895
16976 msgid "failed to parse egid"
16977 msgstr "fallo al analizar egid"
16978
16979 #: sys-utils/setpriv.c:899
16980 msgid "duplicate rgid or egid"
16981 msgstr "rgid o egid duplicado"
16982
16983 #: sys-utils/setpriv.c:901
16984 msgid "failed to parse regid"
16985 msgstr "fallo al analizar regid"
16986
16987 #: sys-utils/setpriv.c:906
16988 msgid "duplicate --clear-groups option"
16989 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
16990
16991 #: sys-utils/setpriv.c:912
16992 msgid "duplicate --keep-groups option"
16993 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
16994
16995 #: sys-utils/setpriv.c:918
16996 msgid "duplicate --init-groups option"
16997 msgstr "opción --init-groups duplicada"
16998
16999 #: sys-utils/setpriv.c:924
17000 msgid "duplicate --groups option"
17001 msgstr "opción --groups duplicada"
17002
17003 #: sys-utils/setpriv.c:930
17004 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17005 msgstr "opción --keep-pdeathsig duplicada"
17006
17007 #: sys-utils/setpriv.c:939
17008 msgid "duplicate --inh-caps option"
17009 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
17010
17011 #: sys-utils/setpriv.c:945
17012 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17013 msgstr "opción --ambient-caps duplicada"
17014
17015 #: sys-utils/setpriv.c:951
17016 msgid "duplicate --bounding-set option"
17017 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
17018
17019 #: sys-utils/setpriv.c:957
17020 msgid "duplicate --securebits option"
17021 msgstr "opción --securebits duplicada"
17022
17023 #: sys-utils/setpriv.c:963
17024 msgid "duplicate --selinux-label option"
17025 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
17026
17027 #: sys-utils/setpriv.c:969
17028 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17029 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
17030
17031 #: sys-utils/setpriv.c:988
17032 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17033 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
17034
17035 #: sys-utils/setpriv.c:996
17036 msgid "--list-caps must be specified alone"
17037 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
17038
17039 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17040 msgid "No program specified"
17041 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
17042
17043 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17044 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17045 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
17046
17047 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17048 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17049 msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"
17050
17051 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17052 #, c-format
17053 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17054 msgstr "uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda encontrarse en el sistema"
17055
17056 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17057 msgid "disallow granting new privileges failed"
17058 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
17059
17060 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17061 msgid "keep process capabilities failed"
17062 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
17063
17064 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17065 msgid "activate capabilities"
17066 msgstr "activa las capacidades"
17067
17068 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17069 msgid "reactivate capabilities"
17070 msgstr "reactiva las capacidades"
17071
17072 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17073 msgid "initgroups failed"
17074 msgstr "initgroups falló"
17075
17076 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17077 msgid "set process securebits failed"
17078 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
17079
17080 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17081 msgid "apply bounding set"
17082 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
17083
17084 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17085 msgid "apply capabilities"
17086 msgstr "aplica las capacidades"
17087
17088 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17089 msgid "set parent death signal failed"
17090 msgstr "fallo al poner la señal de muerte del padre"
17091
17092 #: sys-utils/setsid.c:33
17093 #, c-format
17094 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17095 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
17096
17097 #: sys-utils/setsid.c:37
17098 msgid "Run a program in a new session.\n"
17099 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
17100
17101 #: sys-utils/setsid.c:40
17102 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17103 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
17104
17105 #: sys-utils/setsid.c:41
17106 msgid " -f, --fork always fork\n"
17107 msgstr " -f, --fork siempre bifurca\n"
17108
17109 #: sys-utils/setsid.c:42
17110 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17111 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
17112
17113 #: sys-utils/setsid.c:100
17114 msgid "fork"
17115 msgstr "fork"
17116
17117 #: sys-utils/setsid.c:112
17118 #, c-format
17119 msgid "child %d did not exit normally"
17120 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
17121
17122 #: sys-utils/setsid.c:117
17123 msgid "setsid failed"
17124 msgstr "setsid ha fallado"
17125
17126 #: sys-utils/setsid.c:120
17127 msgid "failed to set the controlling terminal"
17128 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
17129
17130 #: sys-utils/swapoff.c:85
17131 #, c-format
17132 msgid "swapoff %s\n"
17133 msgstr "swapoff %s\n"
17134
17135 #: sys-utils/swapoff.c:104
17136 msgid "Not superuser."
17137 msgstr "No es el superusuario."
17138
17139 #: sys-utils/swapoff.c:107
17140 #, c-format
17141 msgid "%s: swapoff failed"
17142 msgstr "%s: swapoff falló"
17143
17144 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17145 #, c-format
17146 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17147 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
17148
17149 #: sys-utils/swapoff.c:125
17150 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17151 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17152
17153 #: sys-utils/swapoff.c:128
17154 msgid ""
17155 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17156 " -v, --verbose verbose mode\n"
17157 msgstr ""
17158 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
17159 " -v, --verbose modo expresivo\n"
17160
17161 #: sys-utils/swapoff.c:134
17162 msgid ""
17163 "\n"
17164 "The <spec> parameter:\n"
17165 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17166 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17167 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17168 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17169 " <device> name of device to be used\n"
17170 " <file> name of file to be used\n"
17171 msgstr ""
17172 "\n"
17173 "El parámetro <espec>:\n"
17174 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17175 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17176 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17177 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17178 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17179 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17180
17181 #: sys-utils/swapon.c:96
17182 msgid "device file or partition path"
17183 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
17184
17185 #: sys-utils/swapon.c:97
17186 msgid "type of the device"
17187 msgstr "tipo de dispositivo"
17188
17189 #: sys-utils/swapon.c:98
17190 msgid "size of the swap area"
17191 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
17192
17193 #: sys-utils/swapon.c:99
17194 msgid "bytes in use"
17195 msgstr "bytes en uso"
17196
17197 #: sys-utils/swapon.c:100
17198 msgid "swap priority"
17199 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
17200
17201 #: sys-utils/swapon.c:101
17202 msgid "swap uuid"
17203 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
17204
17205 #: sys-utils/swapon.c:102
17206 msgid "swap label"
17207 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
17208
17209 #: sys-utils/swapon.c:250
17210 #, c-format
17211 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17212 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
17213
17214 #: sys-utils/swapon.c:250
17215 msgid "Filename"
17216 msgstr "Nombre del fichero"
17217
17218 #: sys-utils/swapon.c:316
17219 #, c-format
17220 msgid "%s: reinitializing the swap."
17221 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
17222
17223 #: sys-utils/swapon.c:380
17224 #, c-format
17225 msgid "%s: lseek failed"
17226 msgstr "%s: lseek ha fallado"
17227
17228 #: sys-utils/swapon.c:386
17229 #, c-format
17230 msgid "%s: write signature failed"
17231 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
17232
17233 #: sys-utils/swapon.c:540
17234 #, c-format
17235 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17236 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
17237
17238 #: sys-utils/swapon.c:548
17239 #, c-format
17240 msgid "%s: get size failed"
17241 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
17242
17243 #: sys-utils/swapon.c:554
17244 #, c-format
17245 msgid "%s: read swap header failed"
17246 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
17247
17248 #: sys-utils/swapon.c:559
17249 #, c-format
17250 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17251 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
17252
17253 #: sys-utils/swapon.c:570
17254 #, c-format
17255 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17256 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
17257
17258 #: sys-utils/swapon.c:575
17259 #, c-format
17260 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17261 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
17262
17263 #: sys-utils/swapon.c:585
17264 #, c-format
17265 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17266 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
17267
17268 #: sys-utils/swapon.c:591
17269 #, c-format
17270 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17271 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
17272
17273 #: sys-utils/swapon.c:600
17274 #, c-format
17275 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17276 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
17277
17278 #: sys-utils/swapon.c:670
17279 #, c-format
17280 msgid "swapon %s\n"
17281 msgstr "swapon %s\n"
17282
17283 #: sys-utils/swapon.c:674
17284 #, c-format
17285 msgid "%s: swapon failed"
17286 msgstr "%s: swapon ha fallado"
17287
17288 #: sys-utils/swapon.c:747
17289 #, c-format
17290 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17291 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
17292
17293 #: sys-utils/swapon.c:769
17294 #, c-format
17295 msgid "%s: already active -- ignored"
17296 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
17297
17298 #: sys-utils/swapon.c:775
17299 #, c-format
17300 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17301 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
17302
17303 #: sys-utils/swapon.c:797
17304 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17305 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17306
17307 #: sys-utils/swapon.c:800
17308 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17309 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
17310
17311 #: sys-utils/swapon.c:801
17312 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17313 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
17314
17315 #: sys-utils/swapon.c:802
17316 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17317 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
17318
17319 #: sys-utils/swapon.c:803
17320 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17321 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
17322
17323 #: sys-utils/swapon.c:804
17324 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17325 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
17326
17327 #: sys-utils/swapon.c:805
17328 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17329 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
17330
17331 #: sys-utils/swapon.c:806
17332 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17333 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
17334
17335 #: sys-utils/swapon.c:807
17336 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17337 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
17338
17339 #: sys-utils/swapon.c:808
17340 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17341 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
17342
17343 #: sys-utils/swapon.c:809
17344 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17345 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
17346
17347 #: sys-utils/swapon.c:810
17348 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17349 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
17350
17351 #: sys-utils/swapon.c:811
17352 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17353 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17354
17355 #: sys-utils/swapon.c:816
17356 msgid ""
17357 "\n"
17358 "The <spec> parameter:\n"
17359 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17360 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17361 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17362 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17363 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17364 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17365 " <device> name of device to be used\n"
17366 " <file> name of file to be used\n"
17367 msgstr ""
17368 "\n"
17369 "El parámetro <espec>:\n"
17370 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
17371 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
17372 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
17373 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
17374 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
17375 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
17376 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17377 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
17378
17379 #: sys-utils/swapon.c:826
17380 msgid ""
17381 "\n"
17382 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17383 " once : only single-time area discards are issued\n"
17384 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17385 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17386 msgstr ""
17387 "\n"
17388 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
17389 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
17390 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
17391 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
17392 "(opción predeterminada).\n"
17393
17394 #: sys-utils/swapon.c:911
17395 msgid "failed to parse priority"
17396 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
17397
17398 #: sys-utils/swapon.c:930
17399 #, c-format
17400 msgid "unsupported discard policy: %s"
17401 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
17402
17403 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17404 #, c-format
17405 msgid "cannot find the device for %s"
17406 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
17407
17408 #: sys-utils/switch_root.c:60
17409 msgid "failed to open directory"
17410 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
17411
17412 #: sys-utils/switch_root.c:68
17413 msgid "stat failed"
17414 msgstr "stat ha fallado"
17415
17416 #: sys-utils/switch_root.c:79
17417 msgid "failed to read directory"
17418 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
17419
17420 #: sys-utils/switch_root.c:116
17421 #, c-format
17422 msgid "failed to unlink %s"
17423 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
17424
17425 #: sys-utils/switch_root.c:153
17426 #, c-format
17427 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17428 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
17429
17430 #: sys-utils/switch_root.c:155
17431 #, c-format
17432 msgid "forcing unmount of %s"
17433 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
17434
17435 #: sys-utils/switch_root.c:161
17436 #, c-format
17437 msgid "failed to change directory to %s"
17438 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
17439
17440 #: sys-utils/switch_root.c:173
17441 #, c-format
17442 msgid "failed to mount moving %s to /"
17443 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
17444
17445 #: sys-utils/switch_root.c:179
17446 msgid "failed to change root"
17447 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
17448
17449 #: sys-utils/switch_root.c:192
17450 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17451 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
17452
17453 #: sys-utils/switch_root.c:205
17454 #, c-format
17455 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17456 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
17457
17458 #: sys-utils/switch_root.c:209
17459 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17460 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
17461
17462 #: sys-utils/switch_root.c:255
17463 msgid "failed. Sorry."
17464 msgstr "ha fallado. Perdón."
17465
17466 #: sys-utils/switch_root.c:258
17467 #, c-format
17468 msgid "cannot access %s"
17469 msgstr "no se puede acceder a %s"
17470
17471 #: sys-utils/tunelp.c:98
17472 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17473 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
17474
17475 #: sys-utils/tunelp.c:101
17476 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17477 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
17478
17479 #: sys-utils/tunelp.c:102
17480 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17481 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
17482
17483 #: sys-utils/tunelp.c:103
17484 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17485 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
17486
17487 #: sys-utils/tunelp.c:104
17488 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17489 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
17490
17491 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17492 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17493 #. exactly that very same string.
17494 #: sys-utils/tunelp.c:108
17495 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17496 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
17497
17498 #: sys-utils/tunelp.c:109
17499 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17500 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
17501
17502 #: sys-utils/tunelp.c:110
17503 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17504 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
17505
17506 #: sys-utils/tunelp.c:111
17507 msgid " -s, --status query printer status\n"
17508 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
17509
17510 #: sys-utils/tunelp.c:112
17511 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17512 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
17513
17514 #: sys-utils/tunelp.c:113
17515 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17516 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
17517
17518 #: sys-utils/tunelp.c:259
17519 #, c-format
17520 msgid "%s not an lp device"
17521 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
17522
17523 #: sys-utils/tunelp.c:278
17524 msgid "LPGETSTATUS error"
17525 msgstr "error de LPGETSTATUS"
17526
17527 #: sys-utils/tunelp.c:283
17528 #, c-format
17529 msgid "%s status is %d"
17530 msgstr "El estado de %s es %d"
17531
17532 #: sys-utils/tunelp.c:285
17533 #, c-format
17534 msgid ", busy"
17535 msgstr ", ocupado"
17536
17537 #: sys-utils/tunelp.c:287
17538 #, c-format
17539 msgid ", ready"
17540 msgstr ", preparado"
17541
17542 #: sys-utils/tunelp.c:289
17543 #, c-format
17544 msgid ", out of paper"
17545 msgstr ", falta papel"
17546
17547 #: sys-utils/tunelp.c:291
17548 #, c-format
17549 msgid ", on-line"
17550 msgstr ", en línea"
17551
17552 #: sys-utils/tunelp.c:293
17553 #, c-format
17554 msgid ", error"
17555 msgstr ", error"
17556
17557 #: sys-utils/tunelp.c:298
17558 msgid "ioctl failed"
17559 msgstr "ioctl ha fallado"
17560
17561 #: sys-utils/tunelp.c:308
17562 msgid "LPGETIRQ error"
17563 msgstr "error de LPGETIRQ"
17564
17565 #: sys-utils/tunelp.c:313
17566 #, c-format
17567 msgid "%s using IRQ %d\n"
17568 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
17569
17570 #: sys-utils/tunelp.c:315
17571 #, c-format
17572 msgid "%s using polling\n"
17573 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
17574
17575 #: sys-utils/umount.c:81
17576 #, c-format
17577 msgid ""
17578 " %1$s [-hV]\n"
17579 " %1$s -a [options]\n"
17580 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17581 msgstr ""
17582 " %1$s [-hV]\n"
17583 " %1$s -a [opciones]\n"
17584 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
17585
17586 #: sys-utils/umount.c:87
17587 msgid "Unmount filesystems.\n"
17588 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
17589
17590 #: sys-utils/umount.c:90
17591 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17592 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
17593
17594 #: sys-utils/umount.c:91
17595 msgid ""
17596 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17597 " current namespace\n"
17598 msgstr ""
17599 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
17600 " en el espacio de nombres actual\n"
17601
17602 #: sys-utils/umount.c:93
17603 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17604 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
17605
17606 #: sys-utils/umount.c:94
17607 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17608 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
17609
17610 #: sys-utils/umount.c:95
17611 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17612 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
17613
17614 #: sys-utils/umount.c:96
17615 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17616 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
17617
17618 #: sys-utils/umount.c:97
17619 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17620 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
17621
17622 #: sys-utils/umount.c:99
17623 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17624 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
17625
17626 #: sys-utils/umount.c:100
17627 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17628 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
17629
17630 #: sys-utils/umount.c:101
17631 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17632 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
17633
17634 #: sys-utils/umount.c:102
17635 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17636 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
17637
17638 #: sys-utils/umount.c:103
17639 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17640 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
17641
17642 #: sys-utils/umount.c:105
17643 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17644 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de error 'no montado'\n"
17645
17646 #: sys-utils/umount.c:106
17647 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17648 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa umount en otro espacio de nombres\n"
17649
17650 #: sys-utils/umount.c:149
17651 #, c-format
17652 msgid "%s (%s) unmounted"
17653 msgstr "%s (%s) desmontado"
17654
17655 #: sys-utils/umount.c:151
17656 #, c-format
17657 msgid "%s unmounted"
17658 msgstr "%s desmontado"
17659
17660 #: sys-utils/umount.c:220
17661 msgid "failed to set umount target"
17662 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
17663
17664 #: sys-utils/umount.c:242
17665 msgid "libmount table allocation failed"
17666 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
17667
17668 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17669 msgid "libmount iterator allocation failed"
17670 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
17671
17672 #: sys-utils/umount.c:294
17673 #, c-format
17674 msgid "failed to get child fs of %s"
17675 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
17676
17677 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17678 #, c-format
17679 msgid "%s: not found"
17680 msgstr "%s: no encontrado"
17681
17682 #: sys-utils/umount.c:364
17683 #, c-format
17684 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17685 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
17686
17687 #: sys-utils/unshare.c:91
17688 #, c-format
17689 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17690 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
17691
17692 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17693 #, c-format
17694 msgid "write failed %s"
17695 msgstr "error de escritura %s"
17696
17697 #: sys-utils/unshare.c:150
17698 #, c-format
17699 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17700 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
17701
17702 #: sys-utils/unshare.c:159
17703 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17704 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
17705
17706 #: sys-utils/unshare.c:190
17707 #, c-format
17708 msgid "mount %s on %s failed"
17709 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
17710
17711 #: sys-utils/unshare.c:204
17712 #, c-format
17713 msgid "cannot stat %s"
17714 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
17715
17716 #: sys-utils/unshare.c:215
17717 msgid "pipe failed"
17718 msgstr "fallo al redirigir"
17719
17720 #: sys-utils/unshare.c:229
17721 msgid "failed to read pipe"
17722 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
17723
17724 #: sys-utils/unshare.c:252
17725 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17726 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
17727
17728 #: sys-utils/unshare.c:255
17729 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17730 msgstr " -m, --mount[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
17731
17732 #: sys-utils/unshare.c:256
17733 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17734 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
17735
17736 #: sys-utils/unshare.c:257
17737 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17738 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
17739
17740 #: sys-utils/unshare.c:258
17741 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17742 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
17743
17744 #: sys-utils/unshare.c:259
17745 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17746 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
17747
17748 #: sys-utils/unshare.c:260
17749 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17750 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
17751
17752 #: sys-utils/unshare.c:261
17753 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17754 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
17755
17756 #: sys-utils/unshare.c:263
17757 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17758 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
17759
17760 #: sys-utils/unshare.c:264
17761 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17762 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
17763
17764 #: sys-utils/unshare.c:266
17765 msgid ""
17766 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17767 " defaults to SIGKILL\n"
17768 msgstr ""
17769 " --kill-child[=<nomseñal>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --fork)\n"
17770 " predefinido a SIGKILL\n"
17771
17772 #: sys-utils/unshare.c:268
17773 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17774 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
17775
17776 #: sys-utils/unshare.c:269
17777 msgid ""
17778 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17779 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17780 msgstr ""
17781 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17782 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
17783
17784 #: sys-utils/unshare.c:271
17785 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17786 msgstr ""
17787 " --setgroups allow|deny controla las llamadas al sistema de setgroups\n"
17788 " en el espacio de nombres de usuario\n"
17789
17790 #: sys-utils/unshare.c:404
17791 msgid "unshare failed"
17792 msgstr "error al dejar de compartir"
17793
17794 #: sys-utils/unshare.c:448
17795 msgid "child exit failed"
17796 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
17797
17798 #: sys-utils/unshare.c:457
17799 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17800 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
17801
17802 #: sys-utils/unshare.c:477
17803 #, c-format
17804 msgid "mount %s failed"
17805 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
17806
17807 #: sys-utils/wdctl.c:73
17808 msgid "Card previously reset the CPU"
17809 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
17810
17811 #: sys-utils/wdctl.c:74
17812 msgid "External relay 1"
17813 msgstr "Relé externo 1"
17814
17815 #: sys-utils/wdctl.c:75
17816 msgid "External relay 2"
17817 msgstr "Relé externo 2"
17818
17819 #: sys-utils/wdctl.c:76
17820 msgid "Fan failed"
17821 msgstr "El ventilador ha fallado"
17822
17823 #: sys-utils/wdctl.c:77
17824 msgid "Keep alive ping reply"
17825 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
17826
17827 #: sys-utils/wdctl.c:78
17828 msgid "Supports magic close char"
17829 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
17830
17831 #: sys-utils/wdctl.c:79
17832 msgid "Reset due to CPU overheat"
17833 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
17834
17835 #: sys-utils/wdctl.c:80
17836 msgid "Power over voltage"
17837 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
17838
17839 #: sys-utils/wdctl.c:81
17840 msgid "Power bad/power fault"
17841 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
17842
17843 #: sys-utils/wdctl.c:82
17844 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17845 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
17846
17847 #: sys-utils/wdctl.c:83
17848 msgid "Set timeout (in seconds)"
17849 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
17850
17851 #: sys-utils/wdctl.c:84
17852 msgid "Not trigger reboot"
17853 msgstr "No dispara el rearranque"
17854
17855 #: sys-utils/wdctl.c:100
17856 msgid "flag name"
17857 msgstr "nombre del indicador"
17858
17859 #: sys-utils/wdctl.c:101
17860 msgid "flag description"
17861 msgstr "descripción del indicador"
17862
17863 #: sys-utils/wdctl.c:102
17864 msgid "flag status"
17865 msgstr "estado del indicador"
17866
17867 #: sys-utils/wdctl.c:103
17868 msgid "flag boot status"
17869 msgstr "estado de arranque del indicador"
17870
17871 #: sys-utils/wdctl.c:104
17872 msgid "watchdog device name"
17873 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
17874
17875 #: sys-utils/wdctl.c:138
17876 #, c-format
17877 msgid "unknown flag: %s"
17878 msgstr "indicador desconocido: %s"
17879
17880 #: sys-utils/wdctl.c:178
17881 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17882 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
17883
17884 #: sys-utils/wdctl.c:181
17885 msgid ""
17886 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17887 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17888 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17889 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17890 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17891 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17892 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17893 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17894 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17895 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17896 msgstr ""
17897 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
17898 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
17899 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
17900 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
17901 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
17902 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
17903 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
17904 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
17905 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
17906 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
17907
17908 #: sys-utils/wdctl.c:196
17909 #, c-format
17910 msgid "The default device is %s.\n"
17911 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
17912
17913 #: sys-utils/wdctl.c:290
17914 #, c-format
17915 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17916 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
17917
17918 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17919 #, c-format
17920 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17921 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
17922
17923 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17924 #, c-format
17925 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17926 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
17927
17928 #: sys-utils/wdctl.c:343
17929 #, c-format
17930 msgid "cannot set timeout for %s"
17931 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
17932
17933 #: sys-utils/wdctl.c:349
17934 #, c-format
17935 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17936 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17937 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
17938 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
17939
17940 #: sys-utils/wdctl.c:383
17941 #, c-format
17942 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17943 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
17944
17945 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17946 #, c-format
17947 msgid "%-14s %2i second\n"
17948 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17949 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
17950 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
17951
17952 #: sys-utils/wdctl.c:466
17953 msgid "Timeout:"
17954 msgstr "Tiempo de espera:"
17955
17956 #: sys-utils/wdctl.c:469
17957 msgid "Pre-timeout:"
17958 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
17959
17960 #: sys-utils/wdctl.c:472
17961 msgid "Timeleft:"
17962 msgstr "Tiempo restante:"
17963
17964 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
17965 #: sys-utils/wdctl.c:604
17966 msgid "Device:"
17967 msgstr "Dispositivo:"
17968
17969 #: sys-utils/wdctl.c:606
17970 msgid "Identity:"
17971 msgstr "Identidad:"
17972
17973 #: sys-utils/wdctl.c:608
17974 msgid "version"
17975 msgstr "versión"
17976
17977 #: sys-utils/zramctl.c:75
17978 msgid "zram device name"
17979 msgstr "nombre de dispositivo zram"
17980
17981 #: sys-utils/zramctl.c:76
17982 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17983 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
17984
17985 #: sys-utils/zramctl.c:77
17986 msgid "uncompressed size of stored data"
17987 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
17988
17989 #: sys-utils/zramctl.c:78
17990 msgid "compressed size of stored data"
17991 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
17992
17993 #: sys-utils/zramctl.c:79
17994 msgid "the selected compression algorithm"
17995 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
17996
17997 #: sys-utils/zramctl.c:80
17998 msgid "number of concurrent compress operations"
17999 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
18000
18001 #: sys-utils/zramctl.c:81
18002 msgid "empty pages with no allocated memory"
18003 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
18004
18005 #: sys-utils/zramctl.c:82
18006 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18007 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
18008
18009 #: sys-utils/zramctl.c:83
18010 msgid "memory limit used to store compressed data"
18011 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
18012
18013 #: sys-utils/zramctl.c:84
18014 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18015 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
18016
18017 #: sys-utils/zramctl.c:85
18018 msgid "number of objects migrated by compaction"
18019 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
18020
18021 #: sys-utils/zramctl.c:380
18022 msgid "Failed to parse mm_stat"
18023 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
18024
18025 #: sys-utils/zramctl.c:541
18026 #, c-format
18027 msgid ""
18028 " %1$s [options] <device>\n"
18029 " %1$s -r <device> [...]\n"
18030 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18031 msgstr ""
18032 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
18033 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18034 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
18035
18036 #: sys-utils/zramctl.c:547
18037 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18038 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
18039
18040 #: sys-utils/zramctl.c:550
18041 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18042 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compresión utilizado\n"
18043
18044 #: sys-utils/zramctl.c:551
18045 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18046 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
18047
18048 #: sys-utils/zramctl.c:552
18049 msgid " -f, --find find a free device\n"
18050 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
18051
18052 #: sys-utils/zramctl.c:553
18053 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18054 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
18055
18056 #: sys-utils/zramctl.c:554
18057 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18058 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
18059
18060 #: sys-utils/zramctl.c:555
18061 msgid " --output-all output all columns\n"
18062 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
18063
18064 #: sys-utils/zramctl.c:556
18065 msgid " --raw use raw status output format\n"
18066 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
18067
18068 #: sys-utils/zramctl.c:557
18069 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18070 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
18071
18072 #: sys-utils/zramctl.c:558
18073 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18074 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
18075
18076 #: sys-utils/zramctl.c:559
18077 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18078 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
18079
18080 #: sys-utils/zramctl.c:651
18081 msgid "failed to parse streams"
18082 msgstr "fallo al analizar los flujos"
18083
18084 #: sys-utils/zramctl.c:673
18085 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18086 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
18087
18088 #: sys-utils/zramctl.c:679
18089 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18090 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
18091
18092 #: sys-utils/zramctl.c:682
18093 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18094 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
18095
18096 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18097 #, c-format
18098 msgid "%s: failed to reset"
18099 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
18100
18101 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18102 msgid "no free zram device found"
18103 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
18104
18105 #: sys-utils/zramctl.c:748
18106 #, c-format
18107 msgid "%s: failed to set number of streams"
18108 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
18109
18110 #: sys-utils/zramctl.c:752
18111 #, c-format
18112 msgid "%s: failed to set algorithm"
18113 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
18114
18115 #: sys-utils/zramctl.c:755
18116 #, c-format
18117 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18118 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
18119
18120 #: term-utils/agetty.c:489
18121 #, c-format
18122 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18123 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
18124
18125 #: term-utils/agetty.c:545
18126 #, c-format
18127 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18128 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
18129
18130 #: term-utils/agetty.c:548
18131 #, c-format
18132 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18133 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
18134
18135 #: term-utils/agetty.c:551
18136 #, c-format
18137 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18138 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
18139
18140 #: term-utils/agetty.c:562
18141 #, c-format
18142 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18143 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
18144
18145 #: term-utils/agetty.c:593 term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:1447
18146 #: term-utils/agetty.c:1465 term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1512
18147 #: term-utils/agetty.c:1554 term-utils/agetty.c:2190 term-utils/agetty.c:2757
18148 #, c-format
18149 msgid "failed to allocate memory: %m"
18150 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
18151
18152 #: term-utils/agetty.c:683
18153 #, c-format
18154 msgid "%s from %s"
18155 msgstr "%s de %s"
18156
18157 #: term-utils/agetty.c:767
18158 msgid "invalid delay argument"
18159 msgstr "valor de retardo no válido"
18160
18161 #: term-utils/agetty.c:805
18162 msgid "invalid argument of --local-line"
18163 msgstr "argumento de --local-line no válido"
18164
18165 #: term-utils/agetty.c:824
18166 msgid "invalid nice argument"
18167 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
18168
18169 #: term-utils/agetty.c:925
18170 #, c-format
18171 msgid "bad speed: %s"
18172 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
18173
18174 #: term-utils/agetty.c:927
18175 msgid "too many alternate speeds"
18176 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
18177
18178 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1038 term-utils/agetty.c:1091
18179 #, c-format
18180 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18181 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
18182
18183 #: term-utils/agetty.c:1057
18184 #, c-format
18185 msgid "/dev/%s: not a character device"
18186 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
18187
18188 #: term-utils/agetty.c:1059
18189 #, c-format
18190 msgid "/dev/%s: not a tty"
18191 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
18192
18193 #: term-utils/agetty.c:1063 term-utils/agetty.c:1095
18194 #, c-format
18195 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18196 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
18197
18198 #: term-utils/agetty.c:1085
18199 #, c-format
18200 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18201 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
18202
18203 #: term-utils/agetty.c:1106
18204 #, c-format
18205 msgid "%s: not open for read/write"
18206 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
18207
18208 #: term-utils/agetty.c:1111
18209 #, c-format
18210 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18211 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
18212
18213 #: term-utils/agetty.c:1125
18214 #, c-format
18215 msgid "%s: dup problem: %m"
18216 msgstr "%s: problema de dup: %m"
18217
18218 #: term-utils/agetty.c:1142
18219 #, c-format
18220 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18221 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
18222
18223 #: term-utils/agetty.c:1353 term-utils/agetty.c:1373
18224 #, c-format
18225 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18226 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
18227
18228 #: term-utils/agetty.c:1492
18229 msgid "cannot open os-release file"
18230 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
18231
18232 #: term-utils/agetty.c:1659
18233 #, c-format
18234 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18235 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
18236
18237 #: term-utils/agetty.c:1924
18238 msgid "[press ENTER to login]"
18239 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
18240
18241 #: term-utils/agetty.c:1951
18242 msgid "Num Lock off"
18243 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
18244
18245 #: term-utils/agetty.c:1954
18246 msgid "Num Lock on"
18247 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
18248
18249 #: term-utils/agetty.c:1957
18250 msgid "Caps Lock on"
18251 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
18252
18253 #: term-utils/agetty.c:1960
18254 msgid "Scroll Lock on"
18255 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
18256
18257 #: term-utils/agetty.c:1963
18258 #, c-format
18259 msgid ""
18260 "Hint: %s\n"
18261 "\n"
18262 msgstr ""
18263 "Pista: %s\n"
18264 "\n"
18265
18266 #: term-utils/agetty.c:2105
18267 #, c-format
18268 msgid "%s: read: %m"
18269 msgstr "%s: lectura: %m"
18270
18271 #: term-utils/agetty.c:2169
18272 #, c-format
18273 msgid "%s: input overrun"
18274 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
18275
18276 #: term-utils/agetty.c:2186 term-utils/agetty.c:2194
18277 #, c-format
18278 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18279 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
18280
18281 #: term-utils/agetty.c:2200
18282 #, c-format
18283 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18284 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
18285
18286 #: term-utils/agetty.c:2285
18287 #, c-format
18288 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18289 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
18290
18291 #: term-utils/agetty.c:2323
18292 #, c-format
18293 msgid ""
18294 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18295 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18296 msgstr ""
18297 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
18298 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
18299
18300 #: term-utils/agetty.c:2327
18301 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18302 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
18303
18304 #: term-utils/agetty.c:2330
18305 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18306 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
18307
18308 #: term-utils/agetty.c:2331
18309 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18310 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
18311
18312 #: term-utils/agetty.c:2332
18313 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18314 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
18315
18316 #: term-utils/agetty.c:2333
18317 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18318 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
18319
18320 #: term-utils/agetty.c:2334
18321 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18322 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
18323
18324 #: term-utils/agetty.c:2335
18325 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18326 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
18327
18328 #: term-utils/agetty.c:2336
18329 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18330 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
18331
18332 #: term-utils/agetty.c:2337
18333 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18334 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
18335
18336 #: term-utils/agetty.c:2338
18337 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18338 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
18339
18340 #: term-utils/agetty.c:2339
18341 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18342 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
18343
18344 #: term-utils/agetty.c:2340
18345 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18346 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
18347
18348 #: term-utils/agetty.c:2341
18349 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18350 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
18351
18352 #: term-utils/agetty.c:2342
18353 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18354 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
18355
18356 #: term-utils/agetty.c:2343
18357 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18358 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
18359
18360 #: term-utils/agetty.c:2344
18361 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18362 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
18363
18364 #: term-utils/agetty.c:2345
18365 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18366 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
18367
18368 #: term-utils/agetty.c:2346
18369 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18370 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
18371
18372 #: term-utils/agetty.c:2347
18373 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18374 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
18375
18376 #: term-utils/agetty.c:2348
18377 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18378 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
18379
18380 #: term-utils/agetty.c:2349
18381 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18382 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
18383
18384 #: term-utils/agetty.c:2350
18385 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18386 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
18387
18388 #: term-utils/agetty.c:2351
18389 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18390 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
18391
18392 #: term-utils/agetty.c:2352
18393 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18394 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
18395
18396 #: term-utils/agetty.c:2353
18397 msgid " --nohints do not print hints\n"
18398 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
18399
18400 #: term-utils/agetty.c:2354
18401 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18402 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
18403
18404 #: term-utils/agetty.c:2355
18405 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18406 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
18407
18408 #: term-utils/agetty.c:2356
18409 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18410 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
18411
18412 #: term-utils/agetty.c:2357
18413 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18414 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
18415
18416 #: term-utils/agetty.c:2358
18417 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18418 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
18419
18420 #: term-utils/agetty.c:2359
18421 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18422 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
18423
18424 #: term-utils/agetty.c:2360
18425 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18426 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
18427
18428 #: term-utils/agetty.c:2361
18429 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18430 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
18431
18432 #: term-utils/agetty.c:2362
18433 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18434 msgstr " --list-speeds muestra las tasas de baudios admitidas\n"
18435
18436 #: term-utils/agetty.c:2716
18437 #, c-format
18438 msgid "%d user"
18439 msgid_plural "%d users"
18440 msgstr[0] "%d usuario"
18441 msgstr[1] "%d usuarios"
18442
18443 #: term-utils/agetty.c:2845
18444 #, c-format
18445 msgid "checkname failed: %m"
18446 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
18447
18448 #: term-utils/agetty.c:2857
18449 #, c-format
18450 msgid "cannot touch file %s"
18451 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
18452
18453 #: term-utils/agetty.c:2861
18454 msgid "--reload is unsupported on your system"
18455 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
18456
18457 #: term-utils/mesg.c:76
18458 #, c-format
18459 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18460 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
18461
18462 #: term-utils/mesg.c:79
18463 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18464 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
18465
18466 #: term-utils/mesg.c:82
18467 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18468 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
18469
18470 #: term-utils/mesg.c:126
18471 msgid "no tty"
18472 msgstr ""
18473
18474 #: term-utils/mesg.c:130
18475 msgid "ttyname failed"
18476 msgstr "fallo de ttyname"
18477
18478 #: term-utils/mesg.c:139
18479 msgid "is y"
18480 msgstr "es y"
18481
18482 #: term-utils/mesg.c:142
18483 msgid "is n"
18484 msgstr "es n"
18485
18486 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18487 #, c-format
18488 msgid "change %s mode failed"
18489 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
18490
18491 #: term-utils/mesg.c:155
18492 msgid "write access to your terminal is allowed"
18493 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
18494
18495 #: term-utils/mesg.c:162
18496 msgid "write access to your terminal is denied"
18497 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
18498
18499 #: term-utils/script.c:164
18500 #, c-format
18501 msgid " %s [options] [file]\n"
18502 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
18503
18504 #: term-utils/script.c:167
18505 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18506 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
18507
18508 #: term-utils/script.c:170
18509 msgid ""
18510 " -a, --append append the output\n"
18511 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18512 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18513 " -f, --flush run flush after each write\n"
18514 " --force use output file even when it is a link\n"
18515 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18516 " -q, --quiet be quiet\n"
18517 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18518 msgstr ""
18519 " -a, --append añade la salida\n"
18520 " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
18521 " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
18522 " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
18523 " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
18524 " -o, --output-limit <tamaño> termina si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
18525 " -q, --quiet permanece callado\n"
18526 " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
18527
18528 #: term-utils/script.c:196
18529 #, c-format
18530 msgid "Script started on %s ["
18531 msgstr "Script iniciado en %s ["
18532
18533 #: term-utils/script.c:210
18534 #, c-format
18535 msgid "<not executed on terminal>"
18536 msgstr "<no ejecutado en terminal>"
18537
18538 #: term-utils/script.c:228
18539 #, c-format
18540 msgid ""
18541 "\n"
18542 "Script done on %s [<%s>]\n"
18543 msgstr ""
18544 "\n"
18545 "Script terminado en %s [<%s>]\n"
18546
18547 #: term-utils/script.c:230
18548 #, c-format
18549 msgid ""
18550 "\n"
18551 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18552 msgstr ""
18553 "\n"
18554 "Script terminado en %s [CÓDIGO_SALIDA_ORDEN=\"%d\"]\n"
18555
18556 #: term-utils/script.c:241
18557 #, c-format
18558 msgid ""
18559 "output file `%s' is a link\n"
18560 "Use --force if you really want to use it.\n"
18561 "Program not started."
18562 msgstr ""
18563 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
18564 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
18565 "No se inicia el programa."
18566
18567 #: term-utils/script.c:286
18568 #, c-format
18569 msgid "Script done, file is %s\n"
18570 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
18571
18572 #: term-utils/script.c:353
18573 msgid "cannot write script file"
18574 msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
18575
18576 #: term-utils/script.c:457
18577 #, c-format
18578 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18579 msgstr "Script terminado; se ha excedido el tamaño máximo %<PRIu64> de fichero de salida.\n"
18580
18581 #: term-utils/script.c:459
18582 msgid "max output size exceeded"
18583 msgstr "tamaño máximo de la salida excedido"
18584
18585 #: term-utils/script.c:509
18586 #, c-format
18587 msgid ""
18588 "\n"
18589 "Session terminated.\n"
18590 msgstr ""
18591 "\n"
18592 "Sesión terminada.\n"
18593
18594 #: term-utils/script.c:713
18595 msgid "openpty failed"
18596 msgstr "openpty ha fallado"
18597
18598 #: term-utils/script.c:751
18599 msgid "out of pty's"
18600 msgstr "no quedan pty"
18601
18602 #: term-utils/script.c:818
18603 msgid "failed to parse output limit size"
18604 msgstr "error al analizar el tamaño del límite de la salida"
18605
18606 #: term-utils/script.c:854
18607 #, c-format
18608 msgid "Script started, file is %s\n"
18609 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
18610
18611 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18612 #, c-format
18613 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18614 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
18615
18616 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18617 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18618 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
18619
18620 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18621 msgid ""
18622 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18623 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18624 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18625 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18626 msgstr ""
18627 " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
18628 " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
18629 " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
18630 " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
18631
18632 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18633 msgid "write to stdout failed"
18634 msgstr "falló la escritura a stdout"
18635
18636 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18637 #, c-format
18638 msgid "unexpected end of file on %s"
18639 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
18640
18641 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18642 #, c-format
18643 msgid "failed to read typescript file %s"
18644 msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
18645
18646 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18647 msgid "wrong number of arguments"
18648 msgstr "número de argumentos incorrecto"
18649
18650 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18651 #, c-format
18652 msgid "failed to read timing file %s"
18653 msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
18654
18655 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18656 #, c-format
18657 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18658 msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
18659
18660 #: term-utils/setterm.c:237
18661 #, c-format
18662 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18663 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
18664
18665 #: term-utils/setterm.c:326
18666 msgid "too many tabs"
18667 msgstr "demasiados tabuladores"
18668
18669 #: term-utils/setterm.c:382
18670 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18671 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
18672
18673 #: term-utils/setterm.c:385
18674 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18675 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
18676
18677 #: term-utils/setterm.c:386
18678 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18679 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
18680
18681 #: term-utils/setterm.c:387
18682 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18683 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
18684
18685 #: term-utils/setterm.c:388
18686 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18687 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
18688
18689 #: term-utils/setterm.c:389
18690 msgid " --default use default terminal settings\n"
18691 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
18692
18693 #: term-utils/setterm.c:390
18694 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18695 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
18696
18697 #: term-utils/setterm.c:391
18698 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18699 msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
18700
18701 #: term-utils/setterm.c:392
18702 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18703 msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
18704
18705 #: term-utils/setterm.c:393
18706 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18707 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
18708
18709 #: term-utils/setterm.c:394
18710 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18711 msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
18712
18713 #: term-utils/setterm.c:395
18714 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18715 msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
18716
18717 #: term-utils/setterm.c:396
18718 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18719 msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
18720
18721 #: term-utils/setterm.c:397
18722 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18723 msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
18724
18725 #: term-utils/setterm.c:398
18726 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18727 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
18728
18729 #: term-utils/setterm.c:399
18730 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18731 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto en negrita\n"
18732
18733 #: term-utils/setterm.c:400
18734 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18735 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18736
18737 #: term-utils/setterm.c:401
18738 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18739 msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
18740
18741 #: term-utils/setterm.c:402
18742 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18743 msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
18744
18745 #: term-utils/setterm.c:403
18746 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18747 msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
18748
18749 #: term-utils/setterm.c:404
18750 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18751 msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
18752
18753 #: term-utils/setterm.c:405
18754 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18755 msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
18756
18757 #: term-utils/setterm.c:406
18758 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18759 msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
18760
18761 #: term-utils/setterm.c:407
18762 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18763 msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
18764
18765 #: term-utils/setterm.c:408
18766 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18767 msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
18768
18769 #: term-utils/setterm.c:409
18770 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18771 msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
18772
18773 #: term-utils/setterm.c:410
18774 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18775 msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
18776
18777 #: term-utils/setterm.c:411
18778 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18779 msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
18780
18781 #: term-utils/setterm.c:412
18782 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18783 msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
18784
18785 #: term-utils/setterm.c:413
18786 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18787 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
18788
18789 #: term-utils/setterm.c:414
18790 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18791 msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
18792
18793 #: term-utils/setterm.c:415
18794 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18795 msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
18796
18797 #: term-utils/setterm.c:416
18798 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18799 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18800
18801 #: term-utils/setterm.c:417
18802 msgid " set vesa powersaving features\n"
18803 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
18804
18805 #: term-utils/setterm.c:418
18806 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18807 msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
18808
18809 #: term-utils/setterm.c:419
18810 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18811 msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
18812
18813 #: term-utils/setterm.c:420
18814 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18815 msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
18816
18817 #: term-utils/setterm.c:431
18818 msgid "duplicate use of an option"
18819 msgstr "uso duplicado de una opción"
18820
18821 #: term-utils/setterm.c:740
18822 msgid "cannot force blank"
18823 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
18824
18825 #: term-utils/setterm.c:745
18826 msgid "cannot force unblank"
18827 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
18828
18829 #: term-utils/setterm.c:751
18830 msgid "cannot get blank status"
18831 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
18832
18833 #: term-utils/setterm.c:777
18834 #, c-format
18835 msgid "cannot open dump file %s for output"
18836 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
18837
18838 #: term-utils/setterm.c:819
18839 #, c-format
18840 msgid "terminal %s does not support %s"
18841 msgstr "el terminal %s no admite %s"
18842
18843 #: term-utils/setterm.c:857
18844 msgid "select failed"
18845 msgstr "select ha fallado"
18846
18847 #: term-utils/setterm.c:883
18848 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18849 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
18850
18851 #: term-utils/setterm.c:911
18852 #, c-format
18853 msgid "invalid cursor position: %s"
18854 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
18855
18856 #: term-utils/setterm.c:933
18857 msgid "reset failed"
18858 msgstr "reset ha fallado"
18859
18860 #: term-utils/setterm.c:1097
18861 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18862 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
18863
18864 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18865 msgid "klogctl error"
18866 msgstr "error de klogctl"
18867
18868 #: term-utils/setterm.c:1146
18869 msgid "$TERM is not defined."
18870 msgstr "$TERM no está definido."
18871
18872 #: term-utils/setterm.c:1153
18873 msgid "terminfo database cannot be found"
18874 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
18875
18876 #: term-utils/setterm.c:1155
18877 #, c-format
18878 msgid "%s: unknown terminal type"
18879 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
18880
18881 #: term-utils/setterm.c:1157
18882 msgid "terminal is hardcopy"
18883 msgstr "el terminal es una copia impresa"
18884
18885 #: term-utils/ttymsg.c:81
18886 #, c-format
18887 msgid "internal error: too many iov's"
18888 msgstr "error interno: demasiados iov"
18889
18890 #: term-utils/ttymsg.c:94
18891 #, c-format
18892 msgid "excessively long line arg"
18893 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
18894
18895 #: term-utils/ttymsg.c:108
18896 #, c-format
18897 msgid "open failed"
18898 msgstr "fallo al abrir"
18899
18900 #: term-utils/ttymsg.c:147
18901 #, c-format
18902 msgid "fork: %m"
18903 msgstr "fork: %m"
18904
18905 #: term-utils/ttymsg.c:149
18906 #, c-format
18907 msgid "cannot fork"
18908 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
18909
18910 #: term-utils/ttymsg.c:182
18911 #, c-format
18912 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18913 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
18914
18915 #: term-utils/wall.c:86
18916 #, c-format
18917 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18918 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
18919
18920 #: term-utils/wall.c:89
18921 msgid "Write a message to all users.\n"
18922 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
18923
18924 #: term-utils/wall.c:92
18925 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18926 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
18927
18928 #: term-utils/wall.c:93
18929 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18930 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
18931
18932 #: term-utils/wall.c:94
18933 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18934 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
18935
18936 #: term-utils/wall.c:122
18937 msgid "invalid group argument"
18938 msgstr "argumento de grupo no válido"
18939
18940 #: term-utils/wall.c:124
18941 #, c-format
18942 msgid "%s: unknown gid"
18943 msgstr "%s: gid desconocido"
18944
18945 #: term-utils/wall.c:167
18946 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18947 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
18948
18949 #: term-utils/wall.c:213
18950 msgid "--nobanner is available only for root"
18951 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
18952
18953 #: term-utils/wall.c:218
18954 #, c-format
18955 msgid "invalid timeout argument: %s"
18956 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
18957
18958 #: term-utils/wall.c:357
18959 msgid "cannot get passwd uid"
18960 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
18961
18962 #: term-utils/wall.c:362
18963 msgid "cannot get tty name"
18964 msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
18965
18966 #: term-utils/wall.c:382
18967 #, c-format
18968 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18969 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
18970
18971 #: term-utils/wall.c:415
18972 #, c-format
18973 msgid "will not read %s - use stdin."
18974 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
18975
18976 #: term-utils/write.c:87
18977 #, c-format
18978 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18979 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
18980
18981 #: term-utils/write.c:91
18982 msgid "Send a message to another user.\n"
18983 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
18984
18985 #: term-utils/write.c:116
18986 #, c-format
18987 msgid "effective gid does not match group of %s"
18988 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
18989
18990 #: term-utils/write.c:201
18991 #, c-format
18992 msgid "%s is not logged in"
18993 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
18994
18995 #: term-utils/write.c:206
18996 msgid "can't find your tty's name"
18997 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
18998
18999 #: term-utils/write.c:211
19000 #, c-format
19001 msgid "%s has messages disabled"
19002 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
19003
19004 #: term-utils/write.c:214
19005 #, c-format
19006 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19007 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
19008
19009 #: term-utils/write.c:237
19010 msgid "carefulputc failed"
19011 msgstr "carefulputc ha fallado"
19012
19013 #: term-utils/write.c:279
19014 #, c-format
19015 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19016 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
19017
19018 #: term-utils/write.c:283
19019 #, c-format
19020 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19021 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
19022
19023 #: term-utils/write.c:330
19024 msgid "you have write permission turned off"
19025 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
19026
19027 #: term-utils/write.c:353
19028 #, c-format
19029 msgid "%s is not logged in on %s"
19030 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
19031
19032 #: term-utils/write.c:359
19033 #, c-format
19034 msgid "%s has messages disabled on %s"
19035 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
19036
19037 #: text-utils/col.c:135
19038 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19039 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
19040
19041 #: text-utils/col.c:138
19042 #, c-format
19043 msgid ""
19044 "\n"
19045 "Options:\n"
19046 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19047 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19048 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19049 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19050 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19051 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19052 msgstr ""
19053 "\n"
19054 "Opciones:\n"
19055 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
19056 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
19057 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
19058 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
19059 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
19060 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
19061
19062 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19063 #, c-format
19064 msgid ""
19065 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19066 "\n"
19067 msgstr ""
19068 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
19069 "\n"
19070
19071 #: text-utils/col.c:215
19072 msgid "bad -l argument"
19073 msgstr "argumento -l incorrecto"
19074
19075 #: text-utils/col.c:344
19076 #, c-format
19077 msgid "warning: can't back up %s."
19078 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
19079
19080 #: text-utils/col.c:345
19081 msgid "past first line"
19082 msgstr "más allá de primera línea"
19083
19084 #: text-utils/col.c:345
19085 msgid "-- line already flushed"
19086 msgstr "-- línea ya vaciada"
19087
19088 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19089 #, c-format
19090 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19091 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
19092
19093 #: text-utils/colcrt.c:85
19094 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19095 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
19096
19097 #: text-utils/colcrt.c:88
19098 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19099 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
19100
19101 #: text-utils/colcrt.c:89
19102 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19103 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
19104
19105 #: text-utils/colrm.c:60
19106 #, c-format
19107 msgid ""
19108 "\n"
19109 "Usage:\n"
19110 " %s [startcol [endcol]]\n"
19111 msgstr ""
19112 "\n"
19113 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
19114
19115 #: text-utils/colrm.c:65
19116 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19117 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
19118
19119 #: text-utils/colrm.c:185
19120 msgid "first argument"
19121 msgstr "primer argumento"
19122
19123 #: text-utils/colrm.c:187
19124 msgid "second argument"
19125 msgstr "segundo argumento"
19126
19127 #: text-utils/column.c:234
19128 msgid "failed to parse column"
19129 msgstr "fallo al analizar columna"
19130
19131 #: text-utils/column.c:244
19132 #, c-format
19133 msgid "undefined column name '%s'"
19134 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
19135
19136 #: text-utils/column.c:320
19137 msgid "failed to parse --table-order list"
19138 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
19139
19140 #: text-utils/column.c:396
19141 msgid "failed to parse --table-right list"
19142 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
19143
19144 #: text-utils/column.c:400
19145 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19146 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
19147
19148 #: text-utils/column.c:404
19149 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19150 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
19151
19152 #: text-utils/column.c:408
19153 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19154 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
19155
19156 #: text-utils/column.c:412
19157 msgid "failed to parse --table-hide list"
19158 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
19159
19160 #: text-utils/column.c:443
19161 #, c-format
19162 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19163 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
19164
19165 #: text-utils/column.c:457
19166 msgid "failed to allocate output data"
19167 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
19168
19169 #: text-utils/column.c:625
19170 msgid "Columnate lists.\n"
19171 msgstr "Listas en columnas.\n"
19172
19173 #: text-utils/column.c:628
19174 msgid " -t, --table create a table\n"
19175 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
19176
19177 #: text-utils/column.c:629
19178 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19179 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
19180
19181 #: text-utils/column.c:630
19182 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19183 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
19184
19185 #: text-utils/column.c:631
19186 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19187 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
19188
19189 #: text-utils/column.c:632
19190 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19191 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
19192
19193 #: text-utils/column.c:633
19194 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19195 msgstr " -d, --table-noheadings no imprime cabecera\n"
19196
19197 #: text-utils/column.c:634
19198 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19199 msgstr " -e, --table-header-repeat repite la cabecera en cada página\n"
19200
19201 #: text-utils/column.c:635
19202 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19203 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
19204
19205 #: text-utils/column.c:636
19206 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19207 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
19208
19209 #: text-utils/column.c:637
19210 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19211 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
19212
19213 #: text-utils/column.c:638
19214 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19215 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
19216
19217 #: text-utils/column.c:639
19218 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19219 msgstr " -L, --table-empty-lines no hace caso omiso de las líneas vacías\n"
19220
19221 #: text-utils/column.c:640
19222 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19223 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
19224
19225 #: text-utils/column.c:643
19226 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19227 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
19228
19229 #: text-utils/column.c:644
19230 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19231 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
19232
19233 #: text-utils/column.c:645
19234 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19235 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
19236
19237 #: text-utils/column.c:648
19238 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19239 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
19240
19241 #: text-utils/column.c:649
19242 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19243 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
19244
19245 #: text-utils/column.c:650
19246 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19247 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
19248
19249 #: text-utils/column.c:651
19250 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19251 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
19252
19253 #: text-utils/column.c:720
19254 msgid "invalid columns argument"
19255 msgstr "argumento de las columnas no válido"
19256
19257 #: text-utils/column.c:748
19258 msgid "failed to parse column names"
19259 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
19260
19261 #: text-utils/column.c:801
19262 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19263 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
19264
19265 #: text-utils/column.c:809
19266 msgid "option --table required for all --table-*"
19267 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
19268
19269 #: text-utils/column.c:812
19270 msgid "option --table-columns required for --json"
19271 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
19272
19273 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19274 #, c-format
19275 msgid " %s [options] <file>...\n"
19276 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
19277
19278 #: text-utils/hexdump.c:159
19279 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19280 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
19281
19282 #: text-utils/hexdump.c:162
19283 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19284 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
19285
19286 #: text-utils/hexdump.c:163
19287 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19288 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
19289
19290 #: text-utils/hexdump.c:164
19291 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19292 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
19293
19294 #: text-utils/hexdump.c:165
19295 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19296 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
19297
19298 #: text-utils/hexdump.c:166
19299 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19300 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
19301
19302 #: text-utils/hexdump.c:167
19303 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19304 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
19305
19306 #: text-utils/hexdump.c:168
19307 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19308 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
19309
19310 #: text-utils/hexdump.c:171
19311 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19312 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
19313
19314 #: text-utils/hexdump.c:172
19315 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19316 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
19317
19318 #: text-utils/hexdump.c:173
19319 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19320 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
19321
19322 #: text-utils/hexdump.c:174
19323 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19324 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
19325
19326 #: text-utils/hexdump.c:175
19327 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19328 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
19329
19330 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19331 msgid "all input file arguments failed"
19332 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
19333
19334 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19335 #, c-format
19336 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19337 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
19338
19339 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19340 #, c-format
19341 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19342 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
19343
19344 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19345 #, c-format
19346 msgid "bad format {%s}"
19347 msgstr "formato incorrecto {%s}"
19348
19349 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19350 #, c-format
19351 msgid "bad conversion character %%%s"
19352 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
19353
19354 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19355 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19356 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
19357
19358 #: text-utils/line.c:34
19359 msgid "Read one line.\n"
19360 msgstr "Lee una línea.\n"
19361
19362 #: text-utils/more.c:208
19363 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19364 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
19365
19366 #: text-utils/more.c:211
19367 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19368 msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
19369
19370 #: text-utils/more.c:212
19371 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19372 msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
19373
19374 #: text-utils/more.c:213
19375 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19376 msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
19377
19378 #: text-utils/more.c:214
19379 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19380 msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
19381
19382 #: text-utils/more.c:215
19383 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19384 msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
19385
19386 #: text-utils/more.c:216
19387 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19388 msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
19389
19390 #: text-utils/more.c:217
19391 msgid " -u suppress underlining\n"
19392 msgstr " -u suprime subrayados\n"
19393
19394 #: text-utils/more.c:218
19395 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19396 msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
19397
19398 #: text-utils/more.c:219
19399 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19400 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
19401
19402 #: text-utils/more.c:220
19403 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19404 msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
19405
19406 #: text-utils/more.c:282
19407 #, c-format
19408 msgid "unknown option -%s"
19409 msgstr "opción desconocida -%s"
19410
19411 #: text-utils/more.c:329
19412 #, c-format
19413 msgid ""
19414 "\n"
19415 "******** %s: Not a text file ********\n"
19416 "\n"
19417 msgstr ""
19418 "\n"
19419 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
19420 "\n"
19421
19422 #: text-utils/more.c:354
19423 #, c-format
19424 msgid ""
19425 "\n"
19426 "*** %s: directory ***\n"
19427 "\n"
19428 msgstr ""
19429 "\n"
19430 "*** %s: directorio ***\n"
19431 "\n"
19432
19433 #: text-utils/more.c:702
19434 #, c-format
19435 msgid "--More--"
19436 msgstr "--Más--"
19437
19438 #: text-utils/more.c:704
19439 #, c-format
19440 msgid "(Next file: %s)"
19441 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
19442
19443 #: text-utils/more.c:712
19444 #, c-format
19445 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19446 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
19447
19448 #: text-utils/more.c:817
19449 msgid ""
19450 "\n"
19451 "...Skipping "
19452 msgstr ""
19453 "\n"
19454 "...Saltando "
19455
19456 #: text-utils/more.c:821
19457 msgid "...Skipping to file "
19458 msgstr "...Saltando al fichero "
19459
19460 #: text-utils/more.c:823
19461 msgid "...Skipping back to file "
19462 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
19463
19464 #: text-utils/more.c:992
19465 msgid "Line too long"
19466 msgstr "Línea demasiado larga"
19467
19468 #: text-utils/more.c:1028
19469 msgid "No previous command to substitute for"
19470 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
19471
19472 #: text-utils/more.c:1068
19473 #, c-format
19474 msgid "[Use q or Q to quit]"
19475 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
19476
19477 #: text-utils/more.c:1148
19478 msgid "exec failed\n"
19479 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19480
19481 #: text-utils/more.c:1163
19482 msgid "can't fork\n"
19483 msgstr "no se puede bifurcar\n"
19484
19485 #: text-utils/more.c:1193
19486 msgid " Overflow\n"
19487 msgstr " Desbordamiento\n"
19488
19489 #: text-utils/more.c:1224
19490 #, c-format
19491 msgid "\"%s\" line %d"
19492 msgstr "\"%s\" línea %d"
19493
19494 #: text-utils/more.c:1226
19495 #, c-format
19496 msgid "[Not a file] line %d"
19497 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
19498
19499 #: text-utils/more.c:1338
19500 msgid "...skipping\n"
19501 msgstr "...omitiendo\n"
19502
19503 #: text-utils/more.c:1372
19504 msgid ""
19505 "\n"
19506 "Pattern not found\n"
19507 msgstr ""
19508 "\n"
19509 "Patrón no encontrado\n"
19510
19511 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19512 msgid "Pattern not found"
19513 msgstr "Patrón no encontrado"
19514
19515 #: text-utils/more.c:1441
19516 #, c-format
19517 msgid "...back %d page"
19518 msgid_plural "...back %d pages"
19519 msgstr[0] "...retroceder %d página"
19520 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
19521
19522 #: text-utils/more.c:1495
19523 #, c-format
19524 msgid "...skipping %d line"
19525 msgid_plural "...skipping %d lines"
19526 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
19527 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
19528
19529 #: text-utils/more.c:1539
19530 msgid ""
19531 "\n"
19532 "***Back***\n"
19533 "\n"
19534 msgstr ""
19535 "\n"
19536 "***Atrás***\n"
19537 "\n"
19538
19539 #: text-utils/more.c:1556
19540 msgid "No previous regular expression"
19541 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
19542
19543 #: text-utils/more.c:1588
19544 msgid ""
19545 "\n"
19546 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19547 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19548 msgstr ""
19549 "\n"
19550 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
19551 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
19552 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
19553
19554 #: text-utils/more.c:1595
19555 msgid ""
19556 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19557 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19558 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19559 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19560 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19561 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19562 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19563 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19564 "' Go to place where previous search started\n"
19565 "= Display current line number\n"
19566 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19567 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19568 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19569 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19570 "ctrl-L Redraw screen\n"
19571 ":n Go to kth next file [1]\n"
19572 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19573 ":f Display current file name and line number\n"
19574 ". Repeat previous command\n"
19575 msgstr ""
19576 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19577 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
19578 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19579 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
19580 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
19581 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
19582 " inicialmente 11]*\n"
19583 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
19584 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
19585 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
19586 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
19587 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
19588 "= Muestra el número de la línea actual\n"
19589 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
19590 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
19591 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
19592 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
19593 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
19594 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
19595 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
19596 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
19597 ". Repite la orden anterior\n"
19598
19599 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19600 #, c-format
19601 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19602 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
19603
19604 #: text-utils/pg.c:152
19605 msgid ""
19606 "-------------------------------------------------------\n"
19607 " h this screen\n"
19608 " q or Q quit program\n"
19609 " <newline> next page\n"
19610 " f skip a page forward\n"
19611 " d or ^D next halfpage\n"
19612 " l next line\n"
19613 " $ last page\n"
19614 " /regex/ search forward for regex\n"
19615 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19616 " . or ^L redraw screen\n"
19617 " w or z set page size and go to next page\n"
19618 " s filename save current file to filename\n"
19619 " !command shell escape\n"
19620 " p go to previous file\n"
19621 " n go to next file\n"
19622 "\n"
19623 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19624 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19625 "\n"
19626 "See pg(1) for more information.\n"
19627 "-------------------------------------------------------\n"
19628 msgstr ""
19629 "-------------------------------------------------------\n"
19630 " h esta pantalla\n"
19631 " q o Q sale del programa\n"
19632 " <nuevalínea> página siguiente\n"
19633 " f salta una página hacia adelante\n"
19634 " d o ^D siguiente media página\n"
19635 " l siguiente línea\n"
19636 " $ última página\n"
19637 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
19638 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
19639 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
19640 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
19641 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
19642 " !orden carácter de escape de la consola\n"
19643 " p va al fichero anterior\n"
19644 " n va al fichero siguiente\n"
19645 "\n"
19646 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
19647 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
19648 "\n"
19649 "Véase pg(1) para más información.\n"
19650 "-------------------------------------------------------\n"
19651
19652 #: text-utils/pg.c:231
19653 #, c-format
19654 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19655 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
19656
19657 #: text-utils/pg.c:235
19658 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19659 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
19660
19661 #: text-utils/pg.c:238
19662 msgid " -number lines per page\n"
19663 msgstr " -number líneas por página\n"
19664
19665 #: text-utils/pg.c:239
19666 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19667 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
19668
19669 #: text-utils/pg.c:240
19670 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19671 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
19672
19673 #: text-utils/pg.c:241
19674 msgid " -f do not split long lines\n"
19675 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
19676
19677 #: text-utils/pg.c:242
19678 msgid " -n terminate command with new line\n"
19679 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
19680
19681 #: text-utils/pg.c:243
19682 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19683 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
19684
19685 #: text-utils/pg.c:244
19686 msgid " -r disallow shell escape\n"
19687 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
19688
19689 #: text-utils/pg.c:245
19690 msgid " -s print messages to stdout\n"
19691 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
19692
19693 #: text-utils/pg.c:246
19694 msgid " +number start at the given line\n"
19695 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
19696
19697 #: text-utils/pg.c:247
19698 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19699 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
19700
19701 #: text-utils/pg.c:258
19702 #, c-format
19703 msgid "option requires an argument -- %s"
19704 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
19705
19706 #: text-utils/pg.c:264
19707 #, c-format
19708 msgid "illegal option -- %s"
19709 msgstr "opción ilegal -- %s"
19710
19711 #: text-utils/pg.c:367
19712 msgid "...skipping forward\n"
19713 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
19714
19715 #: text-utils/pg.c:369
19716 msgid "...skipping backward\n"
19717 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
19718
19719 #: text-utils/pg.c:385
19720 msgid "No next file"
19721 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
19722
19723 #: text-utils/pg.c:389
19724 msgid "No previous file"
19725 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
19726
19727 #: text-utils/pg.c:891
19728 #, c-format
19729 msgid "Read error from %s file"
19730 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
19731
19732 #: text-utils/pg.c:894
19733 #, c-format
19734 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19735 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
19736
19737 #: text-utils/pg.c:896
19738 #, c-format
19739 msgid "Unknown error in %s file"
19740 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
19741
19742 #: text-utils/pg.c:949
19743 msgid "Cannot create temporary file"
19744 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
19745
19746 # ¿Qué significa?
19747 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19748 msgid "RE error: "
19749 msgstr "RE error:"
19750
19751 #: text-utils/pg.c:1105
19752 msgid "(EOF)"
19753 msgstr "(EOF)"
19754
19755 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19756 msgid "No remembered search string"
19757 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
19758
19759 #: text-utils/pg.c:1211
19760 msgid "cannot open "
19761 msgstr "no se puede abrir "
19762
19763 #: text-utils/pg.c:1263
19764 msgid "saved"
19765 msgstr "guardado"
19766
19767 #: text-utils/pg.c:1353
19768 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19769 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
19770
19771 #: text-utils/pg.c:1387
19772 msgid "fork() failed, try again later\n"
19773 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
19774
19775 #: text-utils/pg.c:1475
19776 msgid "(Next file: "
19777 msgstr "(Siguiente fichero: "
19778
19779 #: text-utils/pg.c:1541
19780 #, c-format
19781 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19782 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
19783
19784 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19785 msgid "failed to parse number of lines per page"
19786 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
19787
19788 #: text-utils/rev.c:75
19789 #, c-format
19790 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19791 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
19792
19793 #: text-utils/rev.c:79
19794 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19795 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
19796
19797 #: text-utils/ul.c:142
19798 #, c-format
19799 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19800 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
19801
19802 #: text-utils/ul.c:145
19803 msgid "Do underlining.\n"
19804 msgstr "Subraya texto.\n"
19805
19806 #: text-utils/ul.c:148
19807 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19808 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
19809
19810 #: text-utils/ul.c:149
19811 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19812 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
19813
19814 #: text-utils/ul.c:209
19815 msgid "trouble reading terminfo"
19816 msgstr "Problemas al leer terminfo"
19817
19818 #: text-utils/ul.c:214
19819 #, c-format
19820 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19821 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
19822
19823 #: text-utils/ul.c:304
19824 #, c-format
19825 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19826 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
19827
19828 #: text-utils/ul.c:629
19829 msgid "Input line too long."
19830 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
19831
19832 #~ msgid "%15s: %s"
19833 #~ msgstr "%15s: %s"
19834
19835 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
19836 #~ msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
19837
19838 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
19839 #~ msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
19840
19841 #~ msgid "%s"
19842 #~ msgstr "%s"
19843
19844 #~ msgid "%04d"
19845 #~ msgstr "%04d"
19846
19847 #~ msgid "%s %04d"
19848 #~ msgstr "%s %04d"
19849
19850 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
19851 #~ msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
19852
19853 #~ msgid "%s: failed to read link"
19854 #~ msgstr "%s: fallo al leer enlace"
19855
19856 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
19857 #~ msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
19858
19859 #~ msgid "%s: %s."
19860 #~ msgstr "%s: %s."
19861
19862 #~ msgid "Geometry"
19863 #~ msgstr "Geometría"
19864
19865 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19866 #~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
19867
19868 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19869 #~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
19870
19871 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19872 #~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
19873
19874 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19875 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
19876
19877 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19878 #~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
19879
19880 #~ msgid "failed to read from: %s"
19881 #~ msgstr "fallo al leer en: %s"
19882
19883 #~ msgid "cannot execute: %s"
19884 #~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
19885
19886 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19887 #~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
19888
19889 #~ msgid ""
19890 #~ "\n"
19891 #~ "Usage:\n"
19892 #~ " %1$s -V\n"
19893 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19894 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19895 #~ "\n"
19896 #~ "Available commands:\n"
19897 #~ msgstr ""
19898 #~ "\n"
19899 #~ "Modo de empleo:\n"
19900 #~ " %1$s -V\n"
19901 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
19902 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
19903 #~ "\n"
19904 #~ "Órdenes disponibles:\n"
19905
19906 #~ msgid ""
19907 #~ "\n"
19908 #~ "Available columns (for -o):\n"
19909 #~ msgstr ""
19910 #~ "\n"
19911 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
19912
19913 #~ msgid "seek error on %s"
19914 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
19915
19916 #~ msgid ""
19917 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19918 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19919 #~ msgstr ""
19920 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
19921 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
19922
19923 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19924 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
19925
19926 #~ msgid ""
19927 #~ "\n"
19928 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19929 #~ msgstr ""
19930 #~ "\n"
19931 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
19932
19933 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19934 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
19935
19936 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19937 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
19938
19939 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19940 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19941
19942 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19943 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
19944
19945 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19946 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19947
19948 #~ msgid "No known shells."
19949 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
19950
19951 #~ msgid ""
19952 #~ "\n"
19953 #~ "Available columns:\n"
19954 #~ msgstr ""
19955 #~ "\n"
19956 #~ "Columnas disponibles:\n"
19957
19958 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19959 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
19960
19961 #~ msgid ""
19962 #~ "\n"
19963 #~ "Available columns (for --output):\n"
19964 #~ msgstr ""
19965 #~ "\n"
19966 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
19967
19968 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19969 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
19970
19971 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19972 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
19973
19974 #~ msgid ""
19975 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19976 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19977 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19978 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19979 #~ "\n"
19980 #~ msgstr ""
19981 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
19982 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
19983 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
19984 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
19985 #~ "\n"
19986
19987 #~ msgid ""
19988 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19989 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19990 #~ " -f, --force force erasure\n"
19991 #~ " -h, --help show this help text\n"
19992 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19993 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19994 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19995 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19996 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19997 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19998 #~ msgstr ""
19999 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
20000 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
20001 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
20002 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
20003 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
20004 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
20005 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
20006 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
20007 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
20008 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20009
20010 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20011 #~ msgstr ""
20012 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
20013 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
20014 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
20015
20016 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20017 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
20018
20019 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20020 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20021
20022 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20023 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20024
20025 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20026 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
20027
20028 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20029 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20030
20031 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20032 #~ msgstr ""
20033 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
20034 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
20035
20036 #~ msgid ""
20037 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20038 #~ "%s"
20039 #~ msgstr ""
20040 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
20041 #~ "%s"
20042
20043 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20044 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
20045
20046 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20047 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
20048
20049 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20050 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
20051
20052 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20053 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
20054
20055 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20056 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
20057
20058 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20059 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
20060
20061 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20062 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
20063
20064 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20065 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
20066
20067 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20068 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
20069
20070 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20071 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
20072
20073 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20074 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
20075
20076 #~ msgid ""
20077 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20078 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20079 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20080 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20081 #~ msgstr ""
20082 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
20083 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
20084 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
20085 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
20086
20087 #~ msgid ""
20088 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20089 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20090 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20091 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20092 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20093 #~ msgstr ""
20094 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
20095 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
20096 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
20097 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
20098 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
20099
20100 #~ msgid ""
20101 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20102 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20103 #~ " value given with --epoch\n"
20104 #~ msgstr ""
20105 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
20106 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
20107 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
20108
20109 #~ msgid ""
20110 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20111 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20112 #~ msgstr ""
20113 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
20114 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
20115
20116 #~ msgid ""
20117 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20118 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20119 #~ msgstr ""
20120 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
20121 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
20122
20123 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20124 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
20125
20126 #~ msgid ""
20127 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20128 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20129 #~ msgstr ""
20130 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
20131 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
20132
20133 #~ msgid ""
20134 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20135 #~ " --set or --systohc)\n"
20136 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20137 #~ " either --utc or --localtime\n"
20138 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20139 #~ " the default is %1$s\n"
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
20142 #~ " --set o --systohc)\n"
20143 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
20144 #~ " --utc o --localtime\n"
20145 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
20146 #~ " por omisión, es %1$s\n"
20147
20148 #~ msgid ""
20149 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20150 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20151 #~ "\n"
20152 #~ msgstr ""
20153 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
20154 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
20155 #~ "\n"
20156
20157 #~ msgid "invalid epoch argument"
20158 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
20159
20160 #~ msgid "root privileges may be required"
20161 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
20162
20163 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20164 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
20165
20166 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20167 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
20168
20169 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20170 #~ msgstr ""
20171 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
20172 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
20173 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
20174
20175 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20176 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
20177
20178 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20179 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
20180
20181 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20182 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
20183
20184 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20185 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
20186
20187 #~ msgid ""
20188 #~ "%s\n"
20189 #~ "Try `%s --help' for more information."
20190 #~ msgstr ""
20191 #~ "%s\n"
20192 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
20193
20194 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20195 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
20196
20197 #~ msgid ""
20198 #~ "\n"
20199 #~ "Available columns (for --show):\n"
20200 #~ msgstr ""
20201 #~ "\n"
20202 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
20203
20204 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20205 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
20206
20207 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20208 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
20209
20210 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20211 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
20212
20213 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20214 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
20215
20216 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20217 #~ msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
20218
20219 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20220 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
20221
20222 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20223 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
20224
20225 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20226 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
20227
20228 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20229 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20230
20231 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20232 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
20233
20234 #~ msgid "No --date option specified."
20235 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date."
20236
20237 #~ msgid "--date argument too long"
20238 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
20239
20240 #~ msgid ""
20241 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20242 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20243 #~ msgstr ""
20244 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
20245 #~ "En concreto, contiene comillas."
20246
20247 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20248 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
20249
20250 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20251 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
20252
20253 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20254 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
20255
20256 #~ msgid ""
20257 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20258 #~ "The command was:\n"
20259 #~ " %s\n"
20260 #~ "The response was:\n"
20261 #~ " %s"
20262 #~ msgstr ""
20263 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
20264 #~ "La orden fue:\n"
20265 #~ " %s\n"
20266 #~ "La respuesta fue:\n"
20267 #~ " %s"
20268
20269 #~ msgid ""
20270 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20271 #~ "The command was:\n"
20272 #~ " %s\n"
20273 #~ "The response was:\n"
20274 #~ " %s\n"
20275 #~ msgstr ""
20276 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
20277 #~ "La orden fue:\n"
20278 #~ " %s\n"
20279 #~ "La respuesta fue:\n"
20280 #~ " %s\n"
20281
20282 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20283 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
20284
20285 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20286 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
20287
20288 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20289 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
20290
20291 #~ msgid ""
20292 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20293 #~ "%s"
20294 #~ msgstr ""
20295 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
20296 #~ "%s"
20297
20298 #~ msgid ""
20299 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20300 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20301 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20302 #~ msgstr ""
20303 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
20304 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
20305 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
20306 #~ "No se efectúa ninguna acción."
20307
20308 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20309 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
20310
20311 #~ msgid ""
20312 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20313 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20314 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20315 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20316 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20317 #~ msgstr ""
20318 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
20319 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
20320 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
20321 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
20322 #~ " época del reloj físico\n"
20323
20324 #~ msgid ""
20325 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20326 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20327 #~ "\n"
20328 #~ msgstr ""
20329 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20330 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
20331
20332 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20333 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
20334
20335 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20336 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
20337
20338 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20339 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
20340
20341 #~ msgid "booted from MILO\n"
20342 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
20343
20344 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20345 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
20346
20347 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20348 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
20349
20350 #~ msgid "funky TOY!\n"
20351 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20352
20353 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20354 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
20355
20356 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20357 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20358
20359 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20360 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
20361
20362 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20363 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20364
20365 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20366 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
20367
20368 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20369 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
20370
20371 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20372 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
20373
20374 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20375 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
20376
20377 #~ msgid "failed to initialize output line"
20378 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
20379
20380 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20381 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
20382
20383 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20384 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
20385
20386 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20387 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
20388
20389 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20390 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
20391
20392 #~ msgid ""
20393 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20394 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20395 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20396 #~ msgstr ""
20397 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
20398 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
20399 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
20400
20401 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20402 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
20403
20404 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20405 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
20406
20407 #~ msgid "mount source not defined"
20408 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
20409
20410 #~ msgid "%s: mount failed"
20411 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
20412
20413 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20414 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
20415
20416 #~ msgid "%s is busy"
20417 #~ msgstr "%s está ocupado"
20418
20419 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20420 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
20421
20422 #~ msgid ""
20423 #~ "\n"
20424 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20425 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20426 #~ msgstr ""
20427 #~ "\n"
20428 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
20429 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
20430
20431 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20432 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
20433
20434 #~ msgid ""
20435 #~ "%s: target is busy\n"
20436 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20437 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20438 #~ msgstr ""
20439 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
20440 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
20441 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
20442
20443 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20444 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
20445
20446 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20447 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
20448
20449 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20450 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
20451
20452 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20453 #~ msgstr ""
20454 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
20455 #~ "visores de inotify)."
20456
20457 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20458 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
20459
20460 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20461 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
20462
20463 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20464 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
20465
20466 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20467 #~ msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
20468
20469 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20470 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
20471
20472 #~ msgid "no input file specified"
20473 #~ msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
20474
20475 #~ msgid "Filesystem label:"
20476 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
20477
20478 #~ msgid "failed to set PATH"
20479 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
20480
20481 #~ msgid "%d"
20482 #~ msgstr "%d"
20483
20484 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20485 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
20486
20487 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20488 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20489
20490 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20491 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
20492
20493 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20494 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
20495
20496 #~ msgid "divisor '%s'"
20497 #~ msgstr "divisor '%s'"
20498
20499 #~ msgid "argument error: %s"
20500 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
20501
20502 #~ msgid "tty path %s too long"
20503 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
20504
20505 #~ msgid "%s is not a block special device"
20506 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
20507
20508 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20509 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
20510
20511 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20512 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
20513
20514 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20515 #~ msgstr "%s: error de análisis en la línea %d"
20516
20517 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20518 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
20519
20520 #~ msgid "%s: unknown device name"
20521 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
20522
20523 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20524 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
20525
20526 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20527 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
20528
20529 #~ msgid ""
20530 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20531 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20532 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20533 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20534 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20535 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20536 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20537 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20538 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20539 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20540 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20541 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20542 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20543 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20544 #~ "\n"
20545 #~ msgstr ""
20546 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
20547 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
20548 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
20549 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
20550 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
20551 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
20552 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
20553 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
20554 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
20555 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
20556 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
20557 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
20558 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20559 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20560 #~ "\n"
20561
20562 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20563 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
20564
20565 #~ msgid ""
20566 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20567 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20568 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20569 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20570 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20571 #~ msgstr ""
20572 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
20573 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
20574 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
20575 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
20576 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
20577
20578 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20579 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
20580
20581 #~ msgid "pages"
20582 #~ msgstr "páginas"
20583
20584 #~ msgid "different"
20585 #~ msgstr "diferente"
20586
20587 #~ msgid "same"
20588 #~ msgstr "igual"
20589
20590 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20591 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
20592
20593 #~ msgid " -v be verbose\n"
20594 #~ msgstr " -v expresivo\n"
20595
20596 #~ msgid ""
20597 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20598 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20599 #~ msgstr ""
20600 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
20601 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
20602
20603 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20604 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
20605
20606 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20607 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
20608
20609 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20610 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
20611
20612 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20613 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
20614
20615 #~ msgid "%s: bad inode size"
20616 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
20617
20618 #~ msgid "disk: %.*s"
20619 #~ msgstr "disco: %.*s"
20620
20621 #~ msgid "label: %.*s"
20622 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
20623
20624 #~ msgid "flags: %s"
20625 #~ msgstr "indicadores: %s"
20626
20627 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20628 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
20629
20630 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20631 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
20632
20633 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20634 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
20635
20636 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20637 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
20638
20639 #~ msgid "cylinders: %ld"
20640 #~ msgstr "cilindros: %ld"
20641
20642 #~ msgid "rpm: %d"
20643 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
20644
20645 #~ msgid "interleave: %d"
20646 #~ msgstr "interleave: %d"
20647
20648 #~ msgid "trackskew: %d"
20649 #~ msgstr "trackskew: %d"
20650
20651 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20652 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
20653
20654 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20655 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
20656
20657 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20658 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
20659
20660 #~ msgid "partitions: %d"
20661 #~ msgstr "particiones: %d"
20662
20663 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20664 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
20665
20666 #~ msgid ""
20667 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20668 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20669 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20670 #~ msgstr ""
20671 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
20672 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
20673 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
20674
20675 #~ msgid ""
20676 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20677 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20678 #~ msgstr ""
20679 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
20680 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
20681
20682 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
20683 #~ msgid "<none>"
20684 #~ msgstr "<ninguno>"
20685
20686 #~ msgid "gettimeofday failed"
20687 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
20688
20689 #~ msgid "sysinfo failed"
20690 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
20691
20692 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20693 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
20694
20695 #~ msgid "%s: mmap failed"
20696 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
20697
20698 #~ msgid " still logged in"
20699 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
20700
20701 #~ msgid ""
20702 #~ "\n"
20703 #~ "wtmp begins %s"
20704 #~ msgstr ""
20705 #~ "\n"
20706 #~ "wtmp empieza %s"
20707
20708 #~ msgid "gethostname failed"
20709 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
20710
20711 #~ msgid ""
20712 #~ "\n"
20713 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20714 #~ msgstr ""
20715 #~ "\n"
20716 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
20717
20718 #~ msgid ""
20719 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20720 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20721 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20722 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20723 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20724 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20725 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20726 #~ msgstr ""
20727 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
20728 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
20729 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
20730 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
20731 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
20732 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20733 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20734
20735 #~ msgid ""
20736 #~ "\n"
20737 #~ "Scheduling policies:\n"
20738 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20739 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20740 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20741 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20742 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20743 #~ msgstr ""
20744 #~ "\n"
20745 #~ "Políticas de planificación:\n"
20746 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
20747 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
20748 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
20749 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
20750 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
20751
20752 #~ msgid ""
20753 #~ "\n"
20754 #~ "Options:\n"
20755 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20756 #~ " -h | --help display this help\n"
20757 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20758 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20759 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20760 #~ " -V | --version output version information\n"
20761 #~ "\n"
20762 #~ msgstr ""
20763 #~ "\n"
20764 #~ "Opciones:\n"
20765 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
20766 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
20767 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
20768 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
20769 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
20770 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
20771 #~ "\n"
20772
20773 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20774 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
20775
20776 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20777 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
20778
20779 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20780 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
20781
20782 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20783 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
20784
20785 #~ msgid ""
20786 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20787 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20788 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20789 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20790 #~ msgstr ""
20791 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
20792 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
20793 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
20794 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
20795
20796 #~ msgid ""
20797 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20798 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20799 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20800 #~ msgstr ""
20801 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
20802 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
20803 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
20804
20805 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20806 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
20807
20808 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20809 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
20810
20811 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20812 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
20813
20814 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20815 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
20816
20817 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20818 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
20819
20820 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20821 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
20822
20823 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20824 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
20825
20826 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20827 #~ msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
20828
20829 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20830 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
20831
20832 #~ msgid "fread failed"
20833 #~ msgstr "fread ha fallado"
20834
20835 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20836 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
20837
20838 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20839 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
20840
20841 #~ msgid "disk drive."
20842 #~ msgstr "de disco duro."
20843
20844 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20845 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20846
20847 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20848 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
20849
20850 #~ msgid " `no'"
20851 #~ msgstr " `no'"
20852
20853 #~ msgid "Too small partition size specified."
20854 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
20855
20856 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20857 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
20858
20859 #~ msgid "stat failed %s"
20860 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
20861
20862 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20863 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
20864
20865 #~ msgid ""
20866 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
20867 #~ " free space.\n"
20868 #~ msgstr ""
20869 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
20870 #~ " primer espacio libre.\n"
20871
20872 #~ msgid "%s: stat failed"
20873 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
20874
20875 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20876 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20877
20878 #~ msgid "%s: lstat failed"
20879 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
20880
20881 #~ msgid ""
20882 #~ "\n"
20883 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20884 #~ msgstr ""
20885 #~ "\n"
20886 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
20887
20888 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20889 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
20890
20891 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20892 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
20893
20894 #~ msgid ""
20895 #~ "\n"
20896 #~ "Options:\n"
20897 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20898 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20899 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20900 #~ "\n"
20901 #~ msgstr ""
20902 #~ "\n"
20903 #~ "Opciones:\n"
20904 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
20905 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
20906 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
20907 #~ "\n"
20908
20909 #~ msgid ""
20910 #~ "\n"
20911 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20912 #~ msgstr ""
20913 #~ "\n"
20914 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
20915
20916 #~ msgid "%s (%s)\n"
20917 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20918
20919 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20920 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
20921
20922 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20923 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
20924
20925 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20926 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
20927
20928 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20929 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
20930
20931 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20932 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
20933
20934 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20935 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
20936
20937 #~ msgid "write error on %s"
20938 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
20939
20940 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20941 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
20942
20943 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20944 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
20945
20946 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20947 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
20948
20949 #~ msgid "error reading %s"
20950 #~ msgstr "Error al leer %s"
20951
20952 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20953 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
20954
20955 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20956 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
20957
20958 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20959 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
20960
20961 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20962 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
20963
20964 #~ msgid ""
20965 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20966 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20967 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20968 #~ msgstr ""
20969 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
20970 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
20971 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
20972
20973 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20974 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
20975
20976 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20977 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
20978
20979 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20980 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
20981
20982 #~ msgid ""
20983 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20984 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20985 #~ msgstr ""
20986 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
20987 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
20988
20989 #~ msgid ""
20990 #~ "\n"
20991 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20992 #~ msgstr ""
20993 #~ "\n"
20994 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
20995
20996 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20997 #~ msgstr ""
20998 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
20999 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
21000
21001 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21002 #~ msgstr ""
21003 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
21004 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
21005
21006 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21007 #~ msgstr ""
21008 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
21009 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
21010
21011 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21012 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
21013
21014 #~ msgid ""
21015 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21016 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21017 #~ "before using mkfs"
21018 #~ msgstr ""
21019 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
21020 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
21021 #~ "antes de utilizar mkfs"
21022
21023 #~ msgid "Error closing %s"
21024 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
21025
21026 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21027 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
21028
21029 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21030 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
21031
21032 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21033 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
21034
21035 #~ msgid "sectors"
21036 #~ msgstr "sectores"
21037
21038 #~ msgid ""
21039 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21040 #~ "\n"
21041 #~ msgstr ""
21042 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21043 #~ "\n"
21044
21045 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21046 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
21047
21048 #~ msgid ""
21049 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21050 #~ "\n"
21051 #~ msgstr ""
21052 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
21053 #~ "\n"
21054
21055 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21056 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
21057
21058 #~ msgid ""
21059 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21060 #~ "\n"
21061 #~ msgstr ""
21062 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21063 #~ "\n"
21064
21065 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21066 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
21067
21068 #~ msgid ""
21069 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21070 #~ "\n"
21071 #~ msgstr ""
21072 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21073 #~ "\n"
21074
21075 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21076 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
21077
21078 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21079 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
21080
21081 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21082 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
21083
21084 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21085 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
21086
21087 #~ msgid ""
21088 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21089 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21090 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21091 #~ msgstr ""
21092 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
21093 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
21094 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
21095
21096 #~ msgid "no partition table present"
21097 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
21098
21099 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21100 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21101 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
21102 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
21103
21104 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21105 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
21106
21107 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21108 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
21109
21110 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21111 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
21112
21113 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21114 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
21115
21116 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21117 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
21118
21119 #~ msgid ""
21120 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21121 #~ "and will destroy it when filled"
21122 #~ msgstr ""
21123 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
21124 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
21125
21126 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21127 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
21128
21129 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21130 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
21131
21132 #~ msgid ""
21133 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21134 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21135 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21136 #~ msgstr ""
21137 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21138 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
21139 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
21140
21141 #~ msgid ""
21142 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21143 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21144 #~ msgstr ""
21145 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
21146 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
21147
21148 #~ msgid ""
21149 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21150 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21151 #~ msgstr ""
21152 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
21153 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
21154
21155 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21156 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
21157
21158 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21159 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
21160
21161 #~ msgid ""
21162 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21163 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21164 #~ msgstr ""
21165 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
21166 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
21167
21168 #~ msgid ""
21169 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21170 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21171 #~ msgstr ""
21172 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
21173 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
21174
21175 #~ msgid ""
21176 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21177 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21178 #~ msgstr ""
21179 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
21180 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
21181
21182 #~ msgid "start"
21183 #~ msgstr "comienzo"
21184
21185 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21186 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
21187
21188 #~ msgid "end"
21189 #~ msgstr "final"
21190
21191 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21192 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
21193
21194 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21195 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
21196
21197 #~ msgid ""
21198 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21199 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21200 #~ msgstr ""
21201 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
21202 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
21203
21204 #~ msgid ""
21205 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21206 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21207 #~ msgstr ""
21208 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
21209 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
21210
21211 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21212 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
21213
21214 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21215 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
21216
21217 #~ msgid "tree of partitions?"
21218 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
21219
21220 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21221 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
21222
21223 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21224 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
21225
21226 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21227 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
21228
21229 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21230 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
21231
21232 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21233 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
21234
21235 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21236 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
21237
21238 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21239 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
21240
21241 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21242 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
21243
21244 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21245 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
21246
21247 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21248 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
21249
21250 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21251 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
21252
21253 #~ msgid "number too big"
21254 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
21255
21256 #~ msgid "trailing junk after number"
21257 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
21258
21259 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21260 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
21261
21262 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21263 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
21264
21265 #~ msgid "too many input fields"
21266 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
21267
21268 #~ msgid "No room for more"
21269 #~ msgstr "No queda más espacio"
21270
21271 #~ msgid "Illegal type"
21272 #~ msgstr "Tipo no permitido"
21273
21274 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21275 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
21276
21277 #~ msgid "Warning: empty partition"
21278 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
21279
21280 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21281 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
21282
21283 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21284 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
21285
21286 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21287 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
21288
21289 #~ msgid "bad input"
21290 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
21291
21292 #~ msgid ""
21293 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21294 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21295 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21296 #~ msgstr ""
21297 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
21298 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
21299 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
21300
21301 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21302 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
21303
21304 #~ msgid ""
21305 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21306 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21307 #~ " --change-id change Id\n"
21308 #~ " --print-id print Id\n"
21309 #~ msgstr ""
21310 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
21311 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
21312 #~ " --change-id cambia el Id\n"
21313 #~ " --print-id imprime el Id\n"
21314
21315 #~ msgid ""
21316 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21317 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21318 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21319 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21320 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21321 #~ msgstr ""
21322 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
21323 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
21324 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
21325 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
21326 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
21327
21328 #~ msgid ""
21329 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21330 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21331 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21332 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21333 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21334 #~ msgstr ""
21335 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
21336 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
21337 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
21338 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
21339 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
21340
21341 #~ msgid ""
21342 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21343 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21344 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21345 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21346 #~ msgstr ""
21347 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
21348 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
21349 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
21350 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
21351
21352 #~ msgid ""
21353 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21354 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21355 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21356 #~ msgstr ""
21357 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
21358 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
21359 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
21360
21361 #~ msgid ""
21362 #~ "\n"
21363 #~ "Dangerous options:\n"
21364 #~ msgstr ""
21365 #~ "\n"
21366 #~ "Opciones peligrosas:\n"
21367
21368 #~ msgid ""
21369 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21370 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21371 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21372 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21373 #~ msgstr ""
21374 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
21375 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
21376 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
21377 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
21378
21379 #~ msgid ""
21380 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21381 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21382 #~ msgstr ""
21383 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
21384 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
21385
21386 #~ msgid ""
21387 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21388 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21389 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21390 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21391 #~ msgstr ""
21392 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
21393 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
21394 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
21395 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
21396
21397 #~ msgid ""
21398 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21399 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21400 #~ msgstr ""
21401 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
21402 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
21403
21404 #~ msgid ""
21405 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21406 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21407 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21408 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21409 #~ msgstr ""
21410 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
21411 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
21412 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21413 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21414
21415 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
21416 #~ msgid ""
21417 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21418 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21419 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21420 #~ msgstr ""
21421 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
21422 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
21423 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
21424
21425 #~ msgid ""
21426 #~ "\n"
21427 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21428 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21429 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21430 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21431 #~ msgstr ""
21432 #~ "\n"
21433 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
21434 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
21435 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
21436 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
21437
21438 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21439 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
21440
21441 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21442 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
21443
21444 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21445 #~ msgstr "número no válido de particiones"
21446
21447 #~ msgid "cannot open %s\n"
21448 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
21449
21450 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21451 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
21452
21453 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21454 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
21455
21456 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21457 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
21458
21459 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21460 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
21461
21462 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21463 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
21464
21465 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21466 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
21467
21468 #~ msgid "%s: OK"
21469 #~ msgstr "%s: Correcto"
21470
21471 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21472 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
21473
21474 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21475 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
21476
21477 #~ msgid "Done"
21478 #~ msgstr "Fin"
21479
21480 #~ msgid ""
21481 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21482 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21483 #~ msgstr ""
21484 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
21485 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
21486
21487 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21488 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
21489
21490 #~ msgid "Bad Id %lx"
21491 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
21492
21493 #~ msgid "This disk is currently in use."
21494 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
21495
21496 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21497 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
21498
21499 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21500 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
21501
21502 #~ msgid "OK"
21503 #~ msgstr "Correcto"
21504
21505 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21506 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
21507
21508 #~ msgid ""
21509 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21510 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21511 #~ msgstr ""
21512 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
21513 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
21514
21515 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21516 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
21517
21518 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21519 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
21520
21521 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21522 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
21523
21524 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21525 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
21526
21527 #~ msgid ""
21528 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21529 #~ "\n"
21530 #~ msgstr ""
21531 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
21532 #~ "\n"
21533
21534 #~ msgid ""
21535 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21536 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21537 #~ "(See fdisk(8).)"
21538 #~ msgstr ""
21539 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
21540 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21541 #~ "(Véase fdisk(8).)"
21542
21543 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21544 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
21545
21546 #~ msgid "field is too long"
21547 #~ msgstr "campo demasiado largo"
21548
21549 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21550 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
21551
21552 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21553 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
21554
21555 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21556 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
21557
21558 #~ msgid "control characters are not allowed"
21559 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
21560
21561 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21562 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
21563
21564 #~ msgid ""
21565 #~ "\n"
21566 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21567 #~ msgstr ""
21568 #~ "\n"
21569 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
21570
21571 #~ msgid "crypt() failed"
21572 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
21573
21574 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21575 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
21576
21577 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21578 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
21579
21580 #~ msgid ""
21581 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21582 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21583 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21584 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21585 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21586 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21587 #~ "\n"
21588 #~ msgstr ""
21589 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
21590 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
21591 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
21592 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
21593 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
21594 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21595 #~ "\n"
21596
21597 #~ msgid ""
21598 #~ "\n"
21599 #~ "For more information see namei(1).\n"
21600 #~ msgstr ""
21601 #~ "\n"
21602 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
21603
21604 #~ msgid ""
21605 #~ "\n"
21606 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21607 #~ msgstr ""
21608 #~ "\n"
21609 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
21610
21611 #~ msgid ""
21612 #~ "\n"
21613 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21614 #~ msgstr ""
21615 #~ "\n"
21616 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
21617
21618 #~ msgid "%s: is removable device"
21619 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
21620
21621 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21622 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
21623
21624 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21625 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
21626
21627 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21628 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21629 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21630 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21631
21632 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21633 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
21634
21635 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21636 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21637
21638 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21639 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21640
21641 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21642 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
21643
21644 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21645 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21646
21647 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21648 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
21649
21650 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21651 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
21652
21653 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21654 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21655
21656 #~ msgid ""
21657 #~ "\n"
21658 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21659 #~ msgstr ""
21660 #~ "\n"
21661 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
21662
21663 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21664 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
21665
21666 # TODO review nice
21667 #~ msgid ""
21668 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21669 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21670 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21671 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21672 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21673 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21674 #~ msgstr ""
21675 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
21676 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
21677 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
21678 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
21679 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
21680 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21681
21682 #~ msgid ""
21683 #~ "\n"
21684 #~ "For more information see renice(1).\n"
21685 #~ msgstr ""
21686 #~ "\n"
21687 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
21688
21689 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21690 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
21691
21692 #~ msgid ""
21693 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21694 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21695 #~ "\n"
21696 #~ msgstr ""
21697 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21698 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21699 #~ "\n"
21700
21701 #~ msgid ""
21702 #~ "\n"
21703 #~ "Usage:\n"
21704 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21705 #~ msgstr ""
21706 #~ "\n"
21707 #~ "Modo de empleo:\n"
21708 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
21709
21710 #~ msgid ""
21711 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21712 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21713 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21714 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21715 #~ "\n"
21716 #~ msgstr ""
21717 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
21718 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
21719 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21720 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21721 #~ "\n"
21722
21723 #~ msgid ""
21724 #~ "\n"
21725 #~ "Options:\n"
21726 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21727 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21728 #~ "\n"
21729 #~ msgstr ""
21730 #~ "\n"
21731 #~ "Opciones:\n"
21732 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21733 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21734 #~ "\n"
21735
21736 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21737 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
21738
21739 #~ msgid ""
21740 #~ "\n"
21741 #~ "Options:\n"
21742 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21743 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21744 #~ msgstr ""
21745 #~ "\n"
21746 #~ "Opciones:\n"
21747 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21748 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21749
21750 #~ msgid ""
21751 #~ "\n"
21752 #~ "For more information see rev(1).\n"
21753 #~ msgstr ""
21754 #~ "\n"
21755 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
21756
21757 #~ msgid ""
21758 #~ "\n"
21759 #~ "Usage:\n"
21760 #~ " %s [option] file\n"
21761 #~ msgstr ""
21762 #~ "\n"
21763 #~ "Modo de empleo:\n"
21764 #~ " %s [opciones] fichero\n"
21765
21766 #~ msgid ""
21767 #~ "\n"
21768 #~ "Options:\n"
21769 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21770 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21771 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21772 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21773 #~ "\n"
21774 #~ msgstr ""
21775 #~ "\n"
21776 #~ "Opciones:\n"
21777 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
21778 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
21779 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21780 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21781 #~ "\n"
21782
21783 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21784 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
21785
21786 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
21787 #~ msgid "can only change local entries."
21788 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
21789
21790 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21791 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
21792
21793 #~ msgid "no filename specified."
21794 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
21795
21796 #~ msgid "...back 1 page"
21797 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
21798
21799 #~ msgid "...skipping one line"
21800 #~ msgstr "...omitiendo una línea"