1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2021.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 12:14+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-05-15 09:21+0200\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
42 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
46 #: term-utils/agetty.c:912
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
56 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
59 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
61 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
62 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
63 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
64 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
65 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
66 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
67 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
68 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
70 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
73 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
74 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
75 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
77 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
78 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
80 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
85 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "argument de début incorrect"
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "argument de longueur incorrect"
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "échec d'ajout de partition"
106 #: disk-utils/blockdev.c:64
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "positionner en lecture seule"
110 #: disk-utils/blockdev.c:71
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "positionner en lecture/écriture"
114 #: disk-utils/blockdev.c:77
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
118 #: disk-utils/blockdev.c:83
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
122 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
130 #: disk-utils/blockdev.c:101
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
134 #: disk-utils/blockdev.c:107
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
138 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "afficher la taille de bloc"
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "afficher la capacité en octet"
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "vider les tampons"
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "relire la table de partitions"
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
194 " %1$s --report [périphériques]\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:194
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q passer en mode silencieux"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v mode bavard"
209 #: disk-utils/blockdev.c:199
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Commandes disponibles :"
217 #: disk-utils/blockdev.c:205
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "aucun périphérique indiqué"
231 #: disk-utils/blockdev.c:329
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
235 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Commande inconnue : %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s nécessite un argument"
245 #: disk-utils/blockdev.c:355
247 #| msgid "failed to parse argument"
248 msgid "failed to parse command argument"
249 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
251 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
253 msgid "ioctl error on %s"
254 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
256 #: disk-utils/blockdev.c:388
259 msgstr "échec de %s.\n"
261 #: disk-utils/blockdev.c:395
263 msgid "%s succeeded.\n"
264 msgstr "%s a réussi.\n"
266 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
267 #: disk-utils/blockdev.c:482
271 #: disk-utils/blockdev.c:506
273 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:196
281 #: disk-utils/cfdisk.c:196
282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
283 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:197
289 #: disk-utils/cfdisk.c:197
290 msgid "Delete the current partition"
291 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:198
295 msgstr "Redimensionner"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:198
298 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
299 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
305 #: disk-utils/cfdisk.c:199
306 msgid "Create new partition from free space"
307 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
313 #: disk-utils/cfdisk.c:200
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
318 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
319 #: libfdisk/src/sun.c:1136
323 #: disk-utils/cfdisk.c:201
324 msgid "Change the partition type"
325 msgstr "Modifier le type de partition"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:202
331 #: disk-utils/cfdisk.c:202
332 msgid "Print help screen"
333 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:203
339 #: disk-utils/cfdisk.c:203
340 msgid "Fix partitions order"
341 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:204
347 #: disk-utils/cfdisk.c:204
348 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
349 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:205
355 #: disk-utils/cfdisk.c:205
356 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
357 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
361 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
362 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
370 msgid "Partition name:"
371 msgstr "Nom de la partition :"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
374 msgid "Partition UUID:"
375 msgstr "UUID de la partition :"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "Type de la partition :"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
386 msgid "Filesystem UUID:"
387 msgstr "UUID du système de fichiers :"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
390 msgid "Filesystem LABEL:"
391 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
395 msgstr "Système de fichiers :"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
399 msgstr "Point de montage :"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
408 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
409 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
413 msgid "Label: %s, identifier: %s"
414 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
419 msgstr "Étiquette : %s"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
422 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
423 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
426 msgid "Please, specify size."
427 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
431 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
436 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
440 msgid "Failed to parse size."
441 msgstr "Échec d'analyse de taille."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
444 msgid "Select partition type"
445 msgstr "Sélectionner un type de partition"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
448 msgid "Enter script file name: "
449 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
452 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
453 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
458 msgid "Cannot open %s"
459 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 msgid "Failed to parse script file %s"
464 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
468 msgid "Failed to apply script %s"
469 msgstr "Échec d’application du script %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
472 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
473 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
476 msgid "Failed to allocate script handler"
477 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
480 msgid "Failed to read disk layout into script."
481 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid "Disk layout successfully dumped."
485 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
489 msgid "Failed to write script %s"
490 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
493 msgid "Select label type"
494 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
497 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
498 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
501 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
502 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script, « Q » pour quitter."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
513 msgid "Command Meaning"
514 msgstr "Commande Signification"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "------- -------------"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
541 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
542 msgstr " r Réduire ou agrandir la partition actuelle"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
545 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
546 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
549 msgid " t Change the partition type"
550 msgstr " t Modifier le type de partition"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
553 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
554 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
557 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
558 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
561 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
562 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
565 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
566 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
569 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
570 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
573 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
574 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
577 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
578 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
581 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
582 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
585 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
586 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
589 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
590 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
593 msgid "case letters (except for Write)."
594 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
597 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
598 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
601 msgid "Press a key to continue."
602 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
605 msgid "Could not toggle the flag."
606 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
610 msgid "Could not delete partition %zu."
611 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
615 msgid "Partition %zu has been deleted."
616 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
619 msgid "Partition size: "
620 msgstr "Taille de partition : "
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
624 msgid "Changed type of partition %zu."
625 msgstr "Type de partition %zu modifié."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
629 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
630 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
634 msgstr "Nouvel taille :"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
638 msgid "Partition %zu resized."
639 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
642 msgid "Device is open in read-only mode."
643 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
646 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
647 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
650 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
651 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
654 #: sys-utils/lsmem.c:266
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
659 msgid "Did not write partition table to disk."
660 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
663 msgid "Failed to write disklabel."
664 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
667 msgid "The partition table has been altered."
668 msgstr "La table de partitions a été altérée."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
671 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
672 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
676 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
677 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
680 msgid "failed to create a new disklabel"
681 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
684 msgid "failed to read partitions"
685 msgstr "échec de lecture des partitions"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
688 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
689 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule. Les changements resteront en mémoire."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
692 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
693 msgstr "Le périphérique est utilisé, le repartitionner est probablement une mauvaise idée."
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
697 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
698 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
701 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
702 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
706 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
707 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
710 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
711 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
715 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
716 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
719 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
720 msgstr " -r, --read-only forcer l'ouverture de cfdisk en lecture seule\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
723 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
724 msgid "unsupported color mode"
725 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
728 msgid "failed to allocate libfdisk context"
729 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
731 #: disk-utils/delpart.c:15
733 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
734 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
736 #: disk-utils/delpart.c:19
737 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
738 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
740 #: disk-utils/delpart.c:62
741 msgid "failed to remove partition"
742 msgstr "échec de suppression de partition"
744 #: disk-utils/fdformat.c:54
746 msgid "Formatting ... "
747 msgstr "Formatage en cours… "
749 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
754 #: disk-utils/fdformat.c:81
756 msgid "Verifying ... "
757 msgstr "Vérification en cours… "
759 #: disk-utils/fdformat.c:109
763 #: disk-utils/fdformat.c:111
765 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
766 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:128
771 "bad data in track/head %u/%u\n"
774 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
775 "Poursuite du traitement… "
777 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
778 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
779 #: sys-utils/tunelp.c:95
781 msgid " %s [options] <device>\n"
782 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:150
785 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
786 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:153
789 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
790 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:154
793 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
794 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:155
798 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
799 " the verification (max N retries)\n"
801 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
802 " la vérification (N essais au maximum)\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:157
805 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
806 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:195
809 msgid "invalid argument - from"
810 msgstr "argument incorrect - from"
812 #: disk-utils/fdformat.c:199
813 msgid "invalid argument - to"
814 msgstr "argument incorrect - to"
816 #: disk-utils/fdformat.c:202
817 msgid "invalid argument - repair"
818 msgstr "argument incorrect - repair"
820 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
824 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
825 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
826 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
827 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
828 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
829 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
830 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
831 #: text-utils/more.c:464
833 msgid "stat of %s failed"
834 msgstr "échec de stat sur %s"
836 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
837 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
838 #: sys-utils/mountpoint.c:109
840 msgid "%s: not a block device"
841 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
843 #: disk-utils/fdformat.c:231
844 msgid "could not determine current format type"
845 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
847 #: disk-utils/fdformat.c:233
849 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
850 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
852 #: disk-utils/fdformat.c:234
856 #: disk-utils/fdformat.c:234
860 #: disk-utils/fdformat.c:241
861 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
862 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
864 #: disk-utils/fdformat.c:243
865 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
866 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
868 #: disk-utils/fdformat.c:245
869 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
870 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
872 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
874 msgstr "échec de fermeture"
876 #: disk-utils/fdisk.c:206
878 msgid "Select (default %c): "
879 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
881 #: disk-utils/fdisk.c:211
883 msgid "Using default response %c."
884 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
886 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
887 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
888 msgid "Value out of range."
889 msgstr "Valeur hors limites."
891 #: disk-utils/fdisk.c:253
893 msgid "%s (%s, default %c): "
894 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
896 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
898 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
899 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
901 #: disk-utils/fdisk.c:261
903 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
904 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
906 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
908 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
909 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
911 #: disk-utils/fdisk.c:268
914 msgstr "%s (%c-%c) : "
916 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
918 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
921 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
922 msgid " [Y]es/[N]o: "
923 msgstr " [O]ui/[N]on : "
925 #: disk-utils/fdisk.c:486
926 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
927 msgstr "Code Hexa ou synonyme (taper L pour afficher tous les codes) :"
929 #: disk-utils/fdisk.c:487
930 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
931 msgstr "Type de partition ou synonyme (taper L pour afficher tous les types) : "
933 #: disk-utils/fdisk.c:490
934 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
935 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
937 #: disk-utils/fdisk.c:491
938 msgid "Partition type (type L to list all types): "
939 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
941 #: disk-utils/fdisk.c:511
943 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
944 msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"
946 #: disk-utils/fdisk.c:602
954 #: disk-utils/fdisk.c:628
955 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
956 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
958 #: disk-utils/fdisk.c:629
959 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
960 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
962 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
964 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
965 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
967 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
971 #: disk-utils/fdisk.c:666
973 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
974 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
976 #: disk-utils/fdisk.c:670
978 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
979 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
981 #: disk-utils/fdisk.c:766
985 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
988 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
990 #: disk-utils/fdisk.c:772
992 msgstr "impossible de se positionner"
994 #: disk-utils/fdisk.c:777
996 msgstr "impossible de lire"
998 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
999 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1000 msgid "First sector"
1001 msgstr "Premier secteur"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:814
1005 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1006 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:832
1010 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1011 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de fdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
1013 #: disk-utils/fdisk.c:837
1015 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1016 msgstr "Il périphérique contient la signature « %s » et elle peut rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
1018 #: disk-utils/fdisk.c:850
1021 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1022 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1024 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
1025 " %1$s [options] -l [<disque>…] afficher la table de partitions\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:858
1028 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1029 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:859
1032 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1033 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:860
1036 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1037 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:862
1041 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1042 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:865
1046 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1047 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:866
1051 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1052 msgstr " -x, --list-details comme --list mais avec plus de détails\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:868
1055 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1056 msgstr " -n, --noauto-pt ne pas créer une table de partition par défaut sur les périphériques vides\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:869
1059 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1060 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:870
1063 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1064 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:871
1067 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1068 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:872
1071 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1072 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:873
1075 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1076 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:875
1080 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:877
1085 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1090 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1091 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (%s, %s ou %s)\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:882
1094 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1095 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:883
1098 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1099 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:884
1102 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1103 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1106 msgid "invalid sector size argument"
1107 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:971
1110 msgid "invalid cylinders argument"
1111 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:983
1114 msgid "not found DOS label driver"
1115 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:989
1119 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1120 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:996
1123 msgid "invalid heads argument"
1124 msgstr "argument de têtes incorrect"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1127 msgid "invalid sectors argument"
1128 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1132 msgid "unsupported disklabel: %s"
1133 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1136 msgid "unsupported unit"
1137 msgstr "unité non prise en charge"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1140 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1141 msgid "unsupported wipe mode"
1142 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1145 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1146 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1150 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1151 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1152 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1153 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1154 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1155 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1156 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1157 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1158 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1159 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1160 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1161 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1162 #: text-utils/more.c:2094
1164 msgstr "mauvaise utilisation"
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1168 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1169 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1173 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1174 "Be careful before using the write command.\n"
1176 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1177 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1181 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1182 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1183 "partitions on this disk.\n"
1185 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
1186 "probablement une mauvaise idée.\n"
1187 "Il est recommandé de démonter tous les systèmes de fichiers et désactiver (avec\n"
1188 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1191 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1192 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1196 msgid "Disklabel type: %s"
1197 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1201 msgid "Disk identifier: %s"
1202 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1206 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1207 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1211 msgid "Disk model: %s"
1212 msgstr "Modèle de disque : %s"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1216 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1217 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1218 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1222 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1223 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1227 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1228 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1232 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1233 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1237 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1238 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1241 #: disk-utils/fsck.c:1258
1242 msgid "failed to allocate iterator"
1243 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1246 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1247 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1248 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1249 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1250 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1251 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1252 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1253 msgid "failed to allocate output table"
1254 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1257 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1258 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1259 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1260 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1261 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1262 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1263 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1264 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1265 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1266 msgid "failed to allocate output line"
1267 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1270 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1271 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1272 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1273 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1274 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1275 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1276 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1277 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1278 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1279 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1280 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1281 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1282 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1283 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1284 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1285 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1286 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1287 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1288 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1289 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1290 msgid "failed to add output data"
1291 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1295 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1296 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1300 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1301 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1304 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1305 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1318 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1323 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1329 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1330 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1334 msgid "%s unknown column: %s"
1335 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1342 msgid "delete a partition"
1343 msgstr "supprimer une partition"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1346 msgid "list free unpartitioned space"
1347 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1350 msgid "list known partition types"
1351 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1354 msgid "add a new partition"
1355 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1358 msgid "print the partition table"
1359 msgstr "afficher la table de partitions"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1362 msgid "change a partition type"
1363 msgstr "modifier le type d'une partition"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1366 msgid "verify the partition table"
1367 msgstr "vérifier la table de partitions"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1370 msgid "print information about a partition"
1371 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1374 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1375 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1378 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1379 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1382 msgid "fix partitions order"
1383 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1390 msgid "print this menu"
1391 msgstr "afficher ce menu"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1394 msgid "change display/entry units"
1395 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1398 msgid "extra functionality (experts only)"
1399 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1406 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1407 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1410 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1411 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1415 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1418 msgid "write table to disk and exit"
1419 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1422 msgid "write table to disk"
1423 msgstr "écrire la table sur le disque"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1426 msgid "quit without saving changes"
1427 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1430 msgid "return to main menu"
1431 msgstr "revenir au menu principal"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1434 msgid "return from BSD to DOS"
1435 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1438 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1439 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1442 msgid "Create a new label"
1443 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1446 msgid "create a new empty GPT partition table"
1447 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1450 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1451 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1454 msgid "create a new empty DOS partition table"
1455 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1458 msgid "create a new empty Sun partition table"
1459 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1462 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1463 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1466 msgid "Geometry (for the current label)"
1467 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1470 msgid "change number of cylinders"
1471 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1474 msgid "change number of heads"
1475 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1478 msgid "change number of sectors/track"
1479 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1486 msgid "change disk GUID"
1487 msgstr "modifier le GUID de disque"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1490 msgid "change partition name"
1491 msgstr "modifier le nom de partition"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1494 msgid "change partition UUID"
1495 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1498 msgid "change table length"
1499 msgstr "modifier la longueur de la table"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1502 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1503 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1506 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1507 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1510 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1511 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1514 msgid "toggle the required partition flag"
1515 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1518 msgid "toggle the GUID specific bits"
1519 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1526 msgid "toggle the read-only flag"
1527 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1530 msgid "toggle the mountable flag"
1531 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1534 msgid "change number of alternate cylinders"
1535 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1538 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1539 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1542 msgid "change interleave factor"
1543 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1546 msgid "change rotation speed (rpm)"
1547 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1550 msgid "change number of physical cylinders"
1551 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1558 msgid "select bootable partition"
1559 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1562 msgid "edit bootfile entry"
1563 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1566 msgid "select sgi swap partition"
1567 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1570 msgid "create SGI info"
1571 msgstr "créer des informations SGI"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1575 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1578 msgid "toggle a bootable flag"
1579 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1582 msgid "edit nested BSD disklabel"
1583 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1586 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1587 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1590 msgid "move beginning of data in a partition"
1591 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1595 #| msgid "fix partitions order"
1596 msgid "fix partitions C/H/S values"
1597 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1600 msgid "change the disk identifier"
1601 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1608 msgid "edit drive data"
1609 msgstr "éditer les données du périphérique"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1612 msgid "install bootstrap"
1613 msgstr "installer un amorçage"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1616 msgid "show complete disklabel"
1617 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1620 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1621 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1627 "Help (expert commands):\n"
1630 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1643 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1644 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1647 msgid "Expert command (m for help): "
1648 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1651 msgid "Command (m for help): "
1652 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1657 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1660 "Tous les changements non écrits seront perdus, voulez-vous réellement quitter ? "
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1664 msgid "%c: unknown command"
1665 msgstr "%c : commande inconnue"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1668 msgid "Enter script file name"
1669 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1672 msgid "Resetting fdisk!"
1673 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1676 msgid "Script successfully applied."
1677 msgstr "Réussite de l’application du script."
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1680 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1681 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1684 msgid "Script successfully saved."
1685 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1689 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1690 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1693 msgid "Do you want to remove the signature?"
1694 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1697 msgid "The signature will be removed by a write command."
1698 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1701 msgid "failed to write disklabel"
1702 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1706 msgid "Could not delete partition %zu"
1707 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1710 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1711 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1714 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1715 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1718 msgid "Leaving nested disklabel."
1719 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1722 msgid "New maximum entries"
1723 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1726 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1727 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1730 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1731 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1735 msgstr "Nouveau nom"
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1738 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1739 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1742 msgid "C/H/S values fixed."
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1747 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1748 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1749 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1752 msgid "Number of cylinders"
1753 msgstr "Nombre de cylindres"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1756 msgid "Number of heads"
1757 msgstr "Nombre de têtes"
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1760 msgid "Number of sectors"
1761 msgstr "Nombre de secteurs"
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1765 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1766 msgstr "Échec de création de l'étiquette de disque de « %s »"
1768 #: disk-utils/fsck.c:214
1770 msgid "%s is mounted\n"
1771 msgstr "%s est monté\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:216
1775 msgid "%s is not mounted\n"
1776 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1778 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1781 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1782 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1784 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1785 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1787 msgid "cannot read %s"
1788 msgstr "impossible de lire %s"
1790 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1792 msgid "parse error: %s"
1793 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1795 #: disk-utils/fsck.c:359
1797 msgid "cannot create directory %s"
1798 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1800 #: disk-utils/fsck.c:372
1802 msgid "Locking disk by %s ... "
1803 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1805 #: disk-utils/fsck.c:383
1808 msgstr "(en attente) "
1810 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1811 #: disk-utils/fsck.c:393
1815 #: disk-utils/fsck.c:393
1819 #: disk-utils/fsck.c:410
1821 msgid "Unlocking %s.\n"
1822 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:441
1826 msgid "failed to setup description for %s"
1827 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1829 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1830 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1832 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1833 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1835 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1837 msgid "%s: failed to parse fstab"
1838 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1840 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1841 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1842 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1843 #: sys-utils/unshare.c:963
1845 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1847 #: disk-utils/fsck.c:697
1849 msgid "%s: execute failed"
1850 msgstr "%s : échec d'exécution"
1852 #: disk-utils/fsck.c:785
1853 msgid "wait: no more child process?!?"
1854 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1856 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1857 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1858 msgid "waitpid failed"
1859 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1861 #: disk-utils/fsck.c:806
1863 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1864 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1866 #: disk-utils/fsck.c:812
1868 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1869 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1871 #: disk-utils/fsck.c:858
1873 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1874 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:939
1878 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1879 msgstr "erreur %d (%s) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1005
1883 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1886 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1887 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1889 #: disk-utils/fsck.c:1121
1891 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1892 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1133
1896 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1897 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1138
1901 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1902 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1155
1906 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1907 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1169
1911 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1912 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1273
1915 msgid "Checking all file systems.\n"
1916 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1364
1920 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1921 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1390
1925 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1926 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1394
1929 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1930 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1397
1933 msgid " -A check all filesystems\n"
1934 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1398
1937 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1939 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1940 " interfaces graphiques\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1399
1943 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1944 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1400
1947 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1948 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1401
1951 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1952 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1402
1955 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1956 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1403
1959 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1961 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1962 " l'option « -A »\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1404
1966 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1967 " file descriptor is for GUIs\n"
1969 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1970 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1406
1973 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1974 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1407
1977 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1978 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1408
1982 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1983 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1985 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1986 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1988 #: disk-utils/fsck.c:1410
1989 msgid " -V explain what is being done\n"
1990 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1416
1993 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1994 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1996 #: disk-utils/fsck.c:1461
1997 msgid "too many devices"
1998 msgstr "trop de périphériques"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1473
2001 msgid "Is /proc mounted?"
2002 msgstr "/proc est-il monté ?"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1481
2006 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2007 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1485
2011 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2012 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2015 #: sys-utils/eject.c:281
2016 msgid "too many arguments"
2017 msgstr "trop d'arguments"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2020 msgid "invalid argument of -r"
2021 msgstr "argument incorrect pour -r"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1563
2025 msgid "option '%s' may be specified only once"
2026 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
2028 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2030 msgid "option '%s' requires an argument"
2031 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1601
2035 msgid "invalid argument of -r: %d"
2036 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1646
2039 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2040 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2044 msgid " %s [options] <file>\n"
2045 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2048 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2049 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2052 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2053 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2056 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2057 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2060 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2061 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2064 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2065 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2068 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2069 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2073 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2074 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2078 msgid "not a block device or file: %s"
2079 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2082 msgid "file length too short"
2083 msgstr "nom de fichier trop court"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2087 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2089 msgid "seek on %s failed"
2090 msgstr "échec de positionnement sur %s"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2093 msgid "superblock magic not found"
2094 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2098 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2099 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2110 msgid "unsupported filesystem features"
2111 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2115 msgid "superblock size (%d) too small"
2116 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2119 msgid "zero file count"
2120 msgstr "nombre de fichiers nul"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2123 msgid "file extends past end of filesystem"
2124 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2127 msgid "old cramfs format"
2128 msgstr "ancien format cramfs"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2131 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2132 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2136 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2137 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2141 msgstr "erreur de CRC"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2145 msgstr "échec de positionnement"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2148 msgid "read romfs failed"
2149 msgstr "échec de lecture de romfs"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2152 msgid "root inode is not directory"
2153 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2157 msgid "bad root offset (%lu)"
2158 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2161 msgid "data block too large"
2162 msgstr "bloc de données trop grand"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2166 msgid "decompression error: %s"
2167 msgstr "erreur de décompression : %s"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2171 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2172 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2176 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2177 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2181 msgid "non-block (%ld) bytes"
2182 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2186 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2187 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2190 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2191 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2192 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2194 msgid "write failed: %s"
2195 msgstr "échec d'écriture : %s"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2199 msgid "lchown failed: %s"
2200 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2204 msgid "chown failed: %s"
2205 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2209 msgid "utimes failed: %s"
2210 msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2214 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2215 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2219 msgid "mkdir failed: %s"
2220 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2223 msgid "filename length is zero"
2224 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2227 msgid "bad filename length"
2228 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2231 msgid "bad inode offset"
2232 msgstr "mauvais index d'inœud"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2235 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2236 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2239 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2240 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2243 msgid "symbolic link has zero offset"
2244 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2247 msgid "symbolic link has zero size"
2248 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2252 msgid "size error in symlink: %s"
2253 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2255 # disk-utils/mkswap.c:623
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2258 msgid "symlink failed: %s"
2259 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2263 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2264 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2268 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2269 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2273 msgid "socket has non-zero size: %s"
2274 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2278 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2279 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2283 msgid "mknod failed: %s"
2284 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2288 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2289 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2293 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2294 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2297 msgid "invalid file data offset"
2298 msgstr "index de données du fichier non valable"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2301 msgid "invalid blocksize argument"
2302 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2310 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2311 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2314 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2315 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2318 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2319 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2322 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2323 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2326 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2327 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2330 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2331 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2334 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2335 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2338 msgid " -f, --force force check\n"
2339 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2341 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2346 msgstr "%s (o/n) ? "
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2351 msgstr "%s (n/o) ? "
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2365 msgid "%s is mounted.\t "
2366 msgstr "%s est monté.\t "
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2369 msgid "Do you really want to continue"
2370 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2374 msgid "check aborted.\n"
2375 msgstr "vérification annulée.\n"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2379 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2380 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2384 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2385 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2388 msgid "Remove block"
2389 msgstr "Suppression du bloc"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2393 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2394 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2398 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2399 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2404 "Internal error: trying to write bad block\n"
2405 "Write request ignored\n"
2407 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2408 "Requête d'écriture ignorée\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2411 msgid "seek failed in write_block"
2412 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2416 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2417 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2421 msgid "Warning: block out of range\n"
2422 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2425 msgid "seek failed in write_super_block"
2426 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2429 msgid "unable to write super-block"
2430 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2433 msgid "Unable to write inode map"
2434 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2437 msgid "Unable to write zone map"
2438 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2441 msgid "Unable to write inodes"
2442 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2445 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2446 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2449 msgid "unable to read super block"
2450 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2453 msgid "bad magic number in super-block"
2454 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2457 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2458 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2461 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2462 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2465 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2466 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2469 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2470 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2473 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2474 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2477 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2478 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2481 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2482 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2485 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2486 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2489 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2490 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2493 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2494 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2497 msgid "Unable to read inode map"
2498 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2501 msgid "Unable to read zone map"
2502 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2505 msgid "Unable to read inodes"
2506 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2510 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2511 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2515 msgid "%ld inodes\n"
2516 msgstr "%ld inœuds\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2520 msgid "%ld blocks\n"
2521 msgstr "%ld blocs\n"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2525 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2526 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2530 msgid "Zonesize=%d\n"
2531 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2535 msgid "Maxsize=%zu\n"
2536 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2540 msgid "Filesystem state=%d\n"
2541 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2549 "longueur_noms=%zd\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2554 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2555 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2559 msgstr "Marquer utilisé"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2563 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2564 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2568 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2569 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2572 msgid "root inode isn't a directory"
2573 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2577 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2578 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2588 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2589 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2597 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2598 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2606 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2607 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2611 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2612 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2615 msgid "internal error"
2616 msgstr "erreur interne"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2620 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2621 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2625 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2626 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2629 msgid "seek failed in bad_zone"
2630 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2634 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2635 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2639 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2640 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2644 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2645 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2653 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2654 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2657 msgid "Set i_nlinks to count"
2658 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2662 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2663 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2671 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2672 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2676 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2677 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2680 msgid "bad inode size"
2681 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2684 msgid "bad v2 inode size"
2685 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2688 msgid "need terminal for interactive repairs"
2689 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2693 msgid "cannot open %s: %s"
2694 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2698 msgid "%s is clean, no check.\n"
2699 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2703 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2704 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2708 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2709 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2715 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2718 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2722 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2723 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2729 "%6d regular files\n"
2731 "%6d character device files\n"
2732 "%6d block device files\n"
2734 "%6d symbolic links\n"
2739 "%6d fichiers réguliers\n"
2741 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2742 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2744 "%6d liens symboliques\n"
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2751 "----------------------------\n"
2752 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2753 "----------------------------\n"
2755 "---------------------------\n"
2756 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2757 "---------------------------\n"
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2760 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2761 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2762 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2763 #: text-utils/pg.c:1255
2764 msgid "write failed"
2765 msgstr "échec d'écriture"
2767 #: disk-utils/isosize.c:57
2769 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2770 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2772 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2774 msgid "read error on %s"
2775 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2777 #: disk-utils/isosize.c:75
2779 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2780 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2782 #: disk-utils/isosize.c:99
2784 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2785 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2787 #: disk-utils/isosize.c:103
2788 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2789 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2791 #: disk-utils/isosize.c:106
2792 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2793 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2795 #: disk-utils/isosize.c:107
2796 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2797 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2799 #: disk-utils/isosize.c:138
2800 msgid "invalid divisor argument"
2801 msgstr "argument de division incorrect"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2805 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2806 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2809 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2810 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2817 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2818 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2819 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2820 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2821 " -c this option is silently ignored\n"
2822 " -l this option is silently ignored\n"
2826 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2827 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2828 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2829 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2830 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2831 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2834 msgid "invalid number of inodes"
2835 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2838 msgid "volume name too long"
2839 msgstr "nom de volume trop long"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2842 msgid "fsname name too long"
2843 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2846 msgid "invalid block-count"
2847 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2851 msgid "cannot get size of %s"
2852 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2856 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2857 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2860 msgid "too many inodes - max is 512"
2861 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2865 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2866 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2870 msgid "Device: %s\n"
2871 msgstr "Périphérique : %s\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2875 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2876 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2880 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2881 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2885 msgid "BlockSize: %d\n"
2886 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2890 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2891 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2895 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2896 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2900 msgid "Blocks: %llu\n"
2901 msgstr "Blocs : %llu\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2905 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2906 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2909 msgid "error writing superblock"
2910 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2913 msgid "error writing root inode"
2914 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2917 msgid "error writing inode"
2918 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2922 msgstr "erreur de positionnement"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2925 msgid "error writing . entry"
2926 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2929 msgid "error writing .. entry"
2930 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2934 msgid "error closing %s"
2935 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2937 #: disk-utils/mkfs.c:45
2939 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2940 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.c:49
2943 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2944 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.c:52
2948 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2949 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.c:53
2953 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2954 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.c:54
2958 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2959 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.c:55
2963 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2964 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.c:56
2969 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2970 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2972 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2973 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2976 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2977 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2979 msgid "failed to execute %s"
2980 msgstr "échec d'exécution de %s"
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2984 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2985 msgstr " %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e edition] [-N boutisme] [-i fichier] [-n nom] nom_rép fichier_sortie\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2988 msgid "Make compressed ROM file system."
2989 msgstr "Créer un système de fichiers compressé en ROM."
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2992 msgid " -v be verbose"
2993 msgstr " -v être bavard"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2996 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2997 msgstr " -E traiter tous les avertissements comme des erreurs (statut de sortie non nul)"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3000 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3001 msgstr " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3004 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3005 msgstr " -e edition fixer le numéro de l'édition (fait partie de fsid)"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3009 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3010 msgstr " -N boutisme définir le boutisme de cramfs (%s|%s|%s), %s par défaut\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3013 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3014 msgstr " -i fichier insérer une image de fichier dans le système de fichier"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3017 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3018 msgstr " -n nom définir le nom du système de fichier cramfs"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3022 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3023 msgstr " -p compléter avec %d octets pour le code d'amorçage\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3026 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3027 msgstr " -s trier les entrées du répertoire (ancienne option, ignorée)"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3030 msgid " -z make explicit holes"
3031 msgstr " -z faire des trous explicites"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3034 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3035 msgstr " nom_rép racine du système de fichier à compresser"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3038 msgid " outfile output file"
3039 msgstr " fichier_sortie fichier de sortie"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3043 msgid "readlink failed: %s"
3044 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3048 msgid "could not read directory %s"
3049 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3052 msgid "filesystem too big. Exiting."
3053 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3057 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3058 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3062 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3063 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3067 msgid "cannot close file %s"
3068 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3071 msgid "invalid edition number argument"
3072 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3075 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3076 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3080 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3081 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3084 msgid "ROM image map"
3085 msgstr "plan image ROM"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3089 msgid "Including: %s\n"
3090 msgstr "Inclusion : %s\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3094 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3095 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3099 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3100 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3104 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3105 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3114 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3115 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3119 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3120 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3128 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3129 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3132 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3133 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3137 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3138 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3142 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3143 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3147 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3148 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3153 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3154 "that some device files will be wrong."
3156 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3157 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3161 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3162 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3165 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3166 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3169 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3170 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3173 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3174 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3177 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3178 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3181 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3182 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3185 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3186 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3189 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3190 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3194 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3195 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3199 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3200 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3204 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3205 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3209 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3210 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3214 msgid "%s: unable to write super-block"
3215 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3219 msgid "%s: unable to write inode map"
3220 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3224 msgid "%s: unable to write zone map"
3225 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3229 msgid "%s: unable to write inodes"
3230 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3234 msgid "%s: seek failed in write_block"
3235 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3239 msgid "%s: write failed in write_block"
3240 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3245 msgid "%s: too many bad blocks"
3246 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3250 msgid "%s: not enough good blocks"
3251 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3256 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3257 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3259 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3260 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3265 msgid_plural "%lu inodes\n"
3266 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3267 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3272 msgid_plural "%lu blocks\n"
3273 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3274 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3278 msgid "Zonesize=%zu\n"
3279 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3287 "Taille maximale=%zu\n"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3292 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3293 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3297 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3298 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3302 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3303 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3307 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3308 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3312 msgid "%d bad block\n"
3313 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3314 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3315 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3319 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3320 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3324 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3325 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3329 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3330 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3334 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3335 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3339 msgid "cannot determine size of %s"
3340 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3344 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3345 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3349 msgid "%s: number of blocks too small"
3350 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3354 msgid "unsupported name length: %d"
3355 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3359 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3360 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3363 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3364 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3367 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3368 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3371 msgid "failed to parse number of inodes"
3372 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3375 msgid "failed to parse number of blocks"
3376 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3380 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3381 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3383 #: disk-utils/mkswap.c:92
3385 msgid "Bad user-specified page size %u"
3386 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:95
3390 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3391 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:137
3394 msgid "Label was truncated."
3395 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3397 #: disk-utils/mkswap.c:145
3400 msgstr "pas d'étiquette, "
3402 #: disk-utils/mkswap.c:153
3405 msgstr "pas d'UUID\n"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:162
3409 msgid " %s [options] device [size]\n"
3410 msgstr " %s [options] périphérique [taille]\n"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:165
3413 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3414 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:168
3417 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3418 msgstr " -c, --check vérifier les mauvais blocs avant de créer la zone d'échange\n"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:169
3421 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3422 msgstr " -f, --force autoriser une taille de la zone d'échange plus grande que le périphérique\n"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:170
3426 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3427 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3428 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:171
3431 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3432 msgstr " -p, --pagesize TAILLE spécifier la taille de page en octest\n"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:172
3435 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3436 msgstr " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:173
3439 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3440 msgstr " -v, --swapversion NUM spécifier le numéro de version de l'espace d'échange\n"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:174
3443 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3444 msgstr " -U, --uuid UUID spécifier le uuid à utiliser\n"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:175
3447 msgid " --verbose verbose output\n"
3448 msgstr " --verbose sortie bavarde\n"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3452 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3453 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:192
3457 msgid "too many bad pages: %lu"
3458 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:213
3461 msgid "seek failed in check_blocks"
3462 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:223
3466 msgid "%lu bad page\n"
3467 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3468 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3469 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:235
3474 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3475 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3477 "mkswap: %s contient des trous ou d'autres extensions non supportées.\n"
3478 " Ce fichier d'échange peut être rejeté par le noyau lors de l'activation de l'échange !\n"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:243
3482 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3483 msgstr " Utilisez --verbose pour plus de détails.\n"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3487 msgid "hole detected at offset %ju"
3488 msgstr "trou détecté à l'offset %ju"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:292
3492 msgid "data inline extent at offset %ju"
3493 msgstr "extension de données en-ligne à l'offset %ju"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:295
3497 msgid "shared extent at offset %ju"
3498 msgstr "extension partagée à l'offset %ju"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:298
3502 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3503 msgstr "extension non allouée à l'offset %ju"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:338
3506 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3507 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:340
3510 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3511 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:362
3515 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3516 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3518 # disk-utils/mkswap.c:612
3519 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3520 msgid "unable to rewind swap-device"
3521 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:405
3524 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3525 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:422
3529 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3530 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3532 #: disk-utils/mkswap.c:427
3534 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3535 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:430
3539 msgid " (%s partition table detected). "
3540 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3542 #: disk-utils/mkswap.c:432
3544 msgid " (compiled without libblkid). "
3545 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3547 #: disk-utils/mkswap.c:433
3549 msgid "Use -f to force.\n"
3550 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:455
3554 msgid "%s: unable to write signature page"
3555 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:512
3558 msgid "parsing page size failed"
3559 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:521
3562 msgid "parsing version number failed"
3563 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:524
3567 msgid "swapspace version %d is not supported"
3568 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:530
3572 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3573 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:560
3576 msgid "only one device argument is currently supported"
3577 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3579 #: disk-utils/mkswap.c:573
3580 msgid "error: parsing UUID failed"
3581 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:582
3584 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3585 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3587 #: disk-utils/mkswap.c:588
3588 msgid "invalid block count argument"
3589 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:597
3593 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3594 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:603
3598 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3599 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:609
3603 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3604 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:614
3608 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3609 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:621
3613 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3614 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, corriger avec : chmod %04o %s"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:626
3618 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3619 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, corriger avec : chown 0:0 %s"
3621 # disk-utils/mkswap.c:605
3622 #: disk-utils/mkswap.c:645
3623 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3624 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3626 # disk-utils/mkswap.c:606
3627 #: disk-utils/mkswap.c:651
3629 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3630 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:670
3634 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3635 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3637 #: disk-utils/mkswap.c:675
3639 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3640 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux par défaut"
3642 #: disk-utils/mkswap.c:679
3643 msgid "unable to create new selinux context"
3644 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:681
3647 msgid "couldn't compute selinux context"
3648 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3650 #: disk-utils/mkswap.c:687
3652 msgid "unable to relabel %s to %s"
3653 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3655 #: disk-utils/partx.c:86
3656 msgid "partition number"
3657 msgstr "numéro de partition"
3659 #: disk-utils/partx.c:87
3660 msgid "start of the partition in sectors"
3661 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3663 #: disk-utils/partx.c:88
3664 msgid "end of the partition in sectors"
3665 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3667 #: disk-utils/partx.c:89
3668 msgid "number of sectors"
3669 msgstr "nombre de secteurs"
3671 #: disk-utils/partx.c:90
3672 msgid "human readable size"
3673 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3675 #: disk-utils/partx.c:91
3676 msgid "partition name"
3677 msgstr "nom de partition"
3679 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3680 msgid "partition UUID"
3681 msgstr "UUID de partition"
3683 #: disk-utils/partx.c:93
3684 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3685 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3687 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3688 msgid "partition flags"
3689 msgstr "indicateurs de la partition"
3691 #: disk-utils/partx.c:95
3692 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3693 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3695 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3696 msgid "failed to initialize loopcxt"
3697 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3699 #: disk-utils/partx.c:118
3701 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3702 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3704 #: disk-utils/partx.c:122
3706 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3707 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:126
3711 msgid "%s: failed to set backing file"
3712 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3714 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3716 msgid "%s: failed to set up loop device"
3717 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3719 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3720 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3721 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3722 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3723 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3724 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3725 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3727 msgid "unknown column: %s"
3728 msgstr "colonne inconnue : %s"
3730 #: disk-utils/partx.c:209
3732 msgid "%s: failed to get partition number"
3733 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3735 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3737 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3738 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3740 #: disk-utils/partx.c:291
3742 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3743 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:298
3747 msgid "%s: error deleting partition %d"
3748 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3750 #: disk-utils/partx.c:300
3752 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3753 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3755 #: disk-utils/partx.c:333
3757 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3758 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:339
3762 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3763 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:344
3767 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3768 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3770 #: disk-utils/partx.c:364
3772 msgid "%s: error adding partition %d"
3773 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3775 #: disk-utils/partx.c:366
3777 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3778 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3780 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3782 msgid "%s: partition #%d added\n"
3783 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:412
3787 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3788 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3790 #: disk-utils/partx.c:447
3792 msgid "%s: error updating partition %d"
3793 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3795 #: disk-utils/partx.c:449
3797 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3798 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3800 #: disk-utils/partx.c:488
3802 msgid "%s: no partition #%d"
3803 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3805 #: disk-utils/partx.c:509
3807 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3808 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:523
3812 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3813 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3815 #: disk-utils/partx.c:564
3817 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3818 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3819 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3820 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3822 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3823 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3824 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3825 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3826 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3827 msgid "failed to allocate output column"
3828 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3830 #: disk-utils/partx.c:724
3832 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3833 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3835 #: disk-utils/partx.c:732
3837 msgid "%s: failed to read partition table"
3838 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3840 #: disk-utils/partx.c:738
3842 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3843 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3845 #: disk-utils/partx.c:742
3847 msgid "%s: partition table with no partitions"
3848 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3850 #: disk-utils/partx.c:755
3852 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3853 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3855 #: disk-utils/partx.c:759
3856 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3857 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3859 #: disk-utils/partx.c:762
3860 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3861 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3863 #: disk-utils/partx.c:763
3864 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3865 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3867 #: disk-utils/partx.c:764
3868 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3869 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3871 #: disk-utils/partx.c:765
3873 " -s, --show list partitions\n"
3876 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3880 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3881 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:767
3884 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3885 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3887 #: disk-utils/partx.c:768
3888 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3889 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3891 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3892 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3893 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3896 msgid " --output-all output all columns\n"
3897 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3900 #: sys-utils/lsmem.c:526
3901 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3902 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3905 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3906 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3908 #: disk-utils/partx.c:773
3909 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3910 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3912 #: disk-utils/partx.c:774
3913 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3914 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3916 #: disk-utils/partx.c:775
3917 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3918 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3921 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3922 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3924 #: disk-utils/partx.c:861
3925 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3926 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3928 #: disk-utils/partx.c:950
3929 msgid "partition and disk name do not match"
3930 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3932 #: disk-utils/partx.c:979
3933 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3934 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3936 #: disk-utils/partx.c:998
3938 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3939 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:1010
3943 msgid "%s: cannot delete partitions"
3944 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3946 #: disk-utils/partx.c:1013
3948 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3949 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3951 #: disk-utils/partx.c:1030
3953 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3954 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3956 #: disk-utils/raw.c:50
3959 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3960 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3961 " %1$s -q %2$srawN\n"
3964 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3965 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3966 " %1$s -q %2$srawN\n"
3969 #: disk-utils/raw.c:57
3970 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3971 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3973 #: disk-utils/raw.c:60
3974 msgid " -q, --query set query mode\n"
3975 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3977 #: disk-utils/raw.c:61
3978 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3979 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3981 #: disk-utils/raw.c:166
3983 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3984 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3986 #: disk-utils/raw.c:183
3988 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3989 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3991 #: disk-utils/raw.c:186
3993 msgid "Device '%s' is not a block device"
3994 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3996 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3997 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3998 msgid "failed to parse argument"
3999 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
4001 #: disk-utils/raw.c:216
4003 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4004 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
4006 #: disk-utils/raw.c:231
4008 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4009 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
4011 #: disk-utils/raw.c:234
4013 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4014 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
4016 #: disk-utils/raw.c:238
4018 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4019 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
4021 #: disk-utils/raw.c:248
4022 msgid "Error querying raw device"
4023 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
4025 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4027 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4028 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
4030 #: disk-utils/raw.c:271
4031 msgid "Error setting raw device"
4032 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
4034 #: disk-utils/resizepart.c:20
4036 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4037 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
4039 #: disk-utils/resizepart.c:24
4040 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4041 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
4043 #: disk-utils/resizepart.c:107
4045 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4046 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
4048 #: disk-utils/resizepart.c:112
4049 msgid "failed to resize partition"
4050 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4053 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4054 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4058 msgid "cannot seek %s"
4059 msgstr "impossible de se positionner %s"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4062 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4064 msgid "cannot write %s"
4065 msgstr "impossible d'écrire %s"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4069 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4070 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4074 msgid "%s: failed to create a backup"
4075 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4078 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4079 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4082 msgid "Backup files:"
4083 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4086 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4087 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4090 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4091 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4094 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4095 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4098 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4099 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4102 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4103 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4106 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4107 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4110 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4111 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4114 msgid "Data move: (--no-act)"
4115 msgstr "Déplacement de données : (--no-act)"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4119 msgstr "Déplacement de données :"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4123 msgid " typescript file: %s"
4124 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4128 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4129 msgstr " secteur de départ : (depuis/vers) %ju / %ju\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4133 msgid " sectors: %ju\n"
4134 msgstr " secteurs : %ju\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4138 msgid " step size: %zu bytes\n"
4139 msgstr " taille du pas : %zu octets\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4142 msgid "Do you want to move partition data?"
4143 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4151 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4152 msgstr "impossible de lire à l'offset: %zu; continue"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4156 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4157 msgstr "impossible d'écrire à l'offset: %zu; continue"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4161 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4162 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4166 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4167 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)."
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4171 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4172 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.0f%%)."
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4175 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4176 msgstr "Vos données n'ont pas été déplacées (--no-act)."
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4180 msgid "%zu I/O errors detected!"
4181 msgstr "%zu erreurs E/S détectées !"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4185 msgid "%s: failed to move data"
4186 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4189 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4190 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4195 "The partition table has been altered."
4198 "La table de partitions a été altérée."
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4202 msgid "unsupported label '%s'"
4203 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4214 msgid "unrecognized partition table type"
4215 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4219 msgid "Cannot get size of %s"
4220 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4224 msgid "total: %ju blocks\n"
4225 msgstr "total : %ju blocs\n"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4231 msgid "no disk device specified"
4232 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4235 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4236 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4239 msgid "cannot switch to PMBR"
4240 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4243 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4244 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4247 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4248 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4253 msgid "failed to parse partition number"
4254 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4258 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4259 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4263 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4264 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4268 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4269 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4272 msgid "failed to allocate dump struct"
4273 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4277 msgid "%s: failed to dump partition table"
4278 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4282 msgid "%s: no partition table found"
4283 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4287 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4288 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4293 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4294 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4298 msgid "no partition number specified"
4299 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4303 #: sys-utils/losetup.c:784
4304 msgid "unexpected arguments"
4305 msgstr "arguments inattendus"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4309 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4310 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4314 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4315 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4319 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4320 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4324 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4325 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4328 msgid "failed to allocate partition object"
4329 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4333 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4334 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4338 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4339 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4343 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4344 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4349 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4353 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4354 msgstr "%s : erreur en définissant le ID de disklabel"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4357 msgid "no relocate operation specified"
4358 msgstr "aucune opération de repositionnement spécifiée"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4361 msgid "unsupported relocation operation"
4362 msgstr "opération de repositionnement non supportée"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4365 msgid " Commands:\n"
4366 msgstr " Commandes :\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4369 msgid " write write table to disk and exit\n"
4370 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4373 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4374 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4377 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4378 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4381 msgid " print display the partition table\n"
4382 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4385 msgid " help show this help text\n"
4386 msgstr " help afficher cette aide\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4389 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4390 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4393 msgid " Input format:\n"
4394 msgstr " Format d’entrée :\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4397 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4398 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4402 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4403 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4404 " The default is the first free space.\n"
4406 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4407 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4412 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4413 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4414 " The default is all available space.\n"
4416 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4417 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4418 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4421 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4422 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4425 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4426 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4429 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4430 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4433 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4434 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4438 msgstr " Exemple :\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4441 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4442 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4445 msgid "unsupported command"
4446 msgstr "commande non prise en charge"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4450 msgid "line %d: unsupported command"
4451 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4455 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4456 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s »; elle pourrait être supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de sfdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4460 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4461 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s » et elle pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4464 msgid "failed to allocate partition name"
4465 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4468 msgid "failed to allocate script handler"
4469 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4473 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4474 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4478 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4479 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4483 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4484 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4490 "Welcome to sfdisk (%s)."
4493 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4496 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4497 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4509 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4510 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4511 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4513 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4514 "probablement une mauvaise idée.\n"
4515 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4516 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4517 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4520 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4521 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4537 "Situation précédente :"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4540 msgid "failed to set script header"
4541 msgstr "échec de définition de l'en-tête du script"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4547 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4548 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4549 "to override the default."
4552 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4553 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4554 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4559 "Type 'help' to get more information.\n"
4562 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4565 msgid "All partitions used."
4566 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4570 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4571 msgstr "En-tête de script « %s » inconnu — ignoré."
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4578 msgid "Ignoring partition."
4579 msgstr "Ignorer la partition."
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4582 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4583 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4587 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4588 msgid "Failed to add #%zu partition"
4589 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4592 msgid "Script header accepted."
4593 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4596 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4597 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4605 "Nouvelle situation :"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4608 msgid "Do you want to write this to disk?"
4609 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4618 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4619 " %1$s [options] <command>\n"
4621 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4622 " %1$s [options] <commande>\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4625 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4626 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4629 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4630 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4633 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4634 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4638 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4639 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4640 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4643 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4644 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4648 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4649 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4653 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4654 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4657 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4658 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4661 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4662 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4665 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4666 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4670 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4671 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4674 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4675 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4678 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4679 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4682 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4683 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4686 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4687 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4690 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4691 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4694 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4695 msgstr " --disk-id <périph.> [<chaîne>] afficher ou modifier le ID de l’étiquette du disque (UUID)\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4699 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4700 msgstr " --relocate <opér.> <périph.> déplacer l'en-tête de la partition\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4703 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4704 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4707 msgid " <part> partition number\n"
4708 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4711 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4712 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4715 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4716 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4719 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4720 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4723 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4724 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4727 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4728 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4731 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4732 msgstr " --move-use-fsync utiliser fsync après chaque écriture lors d'un déplacement de données\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4735 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4736 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4740 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4741 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4744 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4745 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4748 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4749 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4752 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4753 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4756 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4757 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4760 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4761 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4764 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4765 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4768 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4769 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4773 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4774 msgstr " -w, --wipe <mode> nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4777 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4778 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4781 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4782 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4785 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4786 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4789 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4790 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4793 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4794 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4798 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4799 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4802 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4803 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4806 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4807 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4810 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4811 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4815 msgid "unsupported unit '%c'"
4816 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4819 msgid "--movedata requires -N"
4820 msgstr "--movedata requiert -N"
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4824 msgid "failed to parse UUID: %s"
4825 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4829 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4830 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4832 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4834 msgid "%s: failed to write UUID"
4835 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4837 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4839 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4840 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4842 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4844 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4845 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4847 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4849 msgid "%s: failed to write label"
4850 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4852 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4853 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4854 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4856 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4858 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4859 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4861 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4862 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4864 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4865 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4866 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4870 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4871 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4916 "Available output columns:\n"
4919 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4922 msgid "display this help"
4923 msgstr "afficher cette aide"
4926 msgid "display version"
4927 msgstr "afficher la version"
4932 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4933 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4935 "les arguments %s peuvent être suivis par les suffixes pour\n"
4936 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (le « iB » est optionnel)\n"
4942 "For more details see %s.\n"
4945 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4949 msgid "%s from %s\n"
4952 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4953 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4955 msgstr "erreur d'écriture"
4957 #: include/colors.h:27
4958 msgid "colors are enabled by default"
4959 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4961 #: include/colors.h:29
4962 msgid "colors are disabled by default"
4963 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4965 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4966 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4968 msgid "failed to set the %s environment variable"
4969 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4971 #: include/optutils.h:85
4973 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4974 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4978 msgstr "Système EFI"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4981 msgid "MBR partition scheme"
4982 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4985 msgid "Intel Fast Flash"
4986 msgstr "Flash rapide Intel"
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4990 msgstr "Amorçage BIOS"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4993 msgid "Sony boot partition"
4994 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4997 msgid "Lenovo boot partition"
4998 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5001 msgid "PowerPC PReP boot"
5002 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5010 msgstr "Configuration ONIE"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5013 msgid "Microsoft reserved"
5014 msgstr "Réservé Microsoft"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5017 msgid "Microsoft basic data"
5018 msgstr "Données de base Microsoft"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5021 msgid "Microsoft LDM metadata"
5022 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5025 msgid "Microsoft LDM data"
5026 msgstr "Données LDM Microsoft"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5029 msgid "Windows recovery environment"
5030 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5033 msgid "IBM General Parallel Fs"
5034 msgstr "General Parallel File System IBM"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5037 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5038 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5042 msgstr "Données HP-UX"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5045 msgid "HP-UX service"
5046 msgstr "Service HP-UX"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5050 msgstr "Partition d'échange Linux"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5053 msgid "Linux filesystem"
5054 msgstr "Système de fichiers Linux"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5057 msgid "Linux server data"
5058 msgstr "Données de serveur Linux"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5061 msgid "Linux root (x86)"
5062 msgstr "Racine Linux (x86)"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5065 msgid "Linux root (x86-64)"
5066 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5070 #| msgid "Linux root (ARM)"
5071 msgid "Linux root (Alpha)"
5072 msgstr "Racine Linux (ARM)"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5076 #| msgid "Linux root (ARM)"
5077 msgid "Linux root (ARC)"
5078 msgstr "Racine Linux (ARM)"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5081 msgid "Linux root (ARM)"
5082 msgstr "Racine Linux (ARM)"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5085 msgid "Linux root (ARM-64)"
5086 msgstr "Racine Linux (ARM-64)"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5089 msgid "Linux root (IA-64)"
5090 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5094 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5095 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5096 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5100 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5101 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5102 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5106 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5107 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5108 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5112 #| msgid "Linux root (x86)"
5113 msgid "Linux root (PPC)"
5114 msgstr "Racine Linux (x86)"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5118 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5119 msgid "Linux root (PPC64)"
5120 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5124 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5125 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5126 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5130 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5131 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5132 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5136 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5137 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5138 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5142 #| msgid "Linux root (x86)"
5143 msgid "Linux root (S390)"
5144 msgstr "Racine Linux (x86)"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5148 #| msgid "Linux root (x86)"
5149 msgid "Linux root (S390X)"
5150 msgstr "Racine Linux (x86)"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5154 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5155 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5156 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5159 msgid "Linux reserved"
5160 msgstr "Réservé Linux"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5164 msgstr "Données personnelles Linux"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5171 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5176 msgid "Linux variable data"
5177 msgstr "Données variables de Linux"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5180 msgid "Linux temporary data"
5181 msgstr "Données temporaires de Linux"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5184 msgid "Linux /usr (x86)"
5185 msgstr "/usr Linux (x86)"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5188 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5189 msgstr "/usr Linux (x86-64)"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5193 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5194 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5195 msgstr "/usr Linux (ARM)"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5199 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5200 msgid "Linux /usr (ARC)"
5201 msgstr "/usr Linux (ARM)"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5204 msgid "Linux /usr (ARM)"
5205 msgstr "/usr Linux (ARM)"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5208 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5209 msgstr "/usr Linux (ARM-64)"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5212 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5213 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5217 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5218 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5219 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5223 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5224 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5225 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5229 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5230 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5231 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5235 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5236 msgid "Linux /usr (PPC)"
5237 msgstr "/usr Linux (x86)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5241 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5242 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5243 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5247 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5248 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5249 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5253 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5254 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5255 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5259 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5260 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5261 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5265 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5266 msgid "Linux /usr (S390)"
5267 msgstr "/usr Linux (x86)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5271 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5272 msgid "Linux /usr (S390X)"
5273 msgstr "/usr Linux (x86)"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5277 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5278 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5279 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5282 msgid "Linux root verity (x86)"
5283 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5286 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5287 msgstr "Racine Linux verity (x86-64)"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5291 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5292 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5293 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5297 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5298 msgid "Linux root verity (ARC)"
5299 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5302 msgid "Linux root verity (ARM)"
5303 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5306 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5307 msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5310 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5311 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5315 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5316 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5317 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5321 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5322 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5323 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5327 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5328 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5329 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5333 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5334 msgid "Linux root verity (PPC)"
5335 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5339 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5340 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5341 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5345 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5346 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5347 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5351 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5352 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5353 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5357 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5358 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5359 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5363 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5364 msgid "Linux root verity (S390)"
5365 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5369 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5370 msgid "Linux root verity (S390X)"
5371 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5375 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5376 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5377 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5380 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5381 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5384 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5385 msgstr "/usr Linux verity (x86-64)"
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5389 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5390 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5391 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5395 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5396 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5397 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5400 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5401 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5404 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5405 msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5408 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5409 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5413 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5414 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5415 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5419 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5420 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5421 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5425 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5426 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5427 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5431 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5432 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5433 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5437 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5438 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5439 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5443 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5444 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5445 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5449 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5450 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5451 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5455 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5456 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5457 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5461 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5462 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5463 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5467 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5468 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5469 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5473 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5474 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5475 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5479 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5480 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5481 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5485 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5486 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5487 msgstr "Racine Linux verity (x86-64)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5491 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5492 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5493 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5497 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5498 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5499 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5503 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5504 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5505 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5509 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5510 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5511 msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5515 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5516 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5517 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5521 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5522 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5523 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5527 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5528 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5529 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5533 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5534 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5535 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5539 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5540 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5541 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5545 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5546 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5547 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5551 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5552 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5553 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5557 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5558 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5559 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5563 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5564 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5565 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5569 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5570 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5571 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5575 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5576 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5577 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5581 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5582 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5583 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5587 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5588 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5589 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5593 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5594 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5595 msgstr "/usr Linux verity (x86-64)"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5599 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5600 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5601 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5605 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5606 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5607 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5611 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5612 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5613 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5617 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5618 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5619 msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5623 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5624 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5625 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5629 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5630 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5631 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5635 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5636 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5637 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5641 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5642 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5643 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5647 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5648 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5649 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5653 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5654 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5655 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5659 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5660 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5661 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5665 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5666 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5667 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5671 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5672 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5673 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5677 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5678 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5679 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5683 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5684 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5685 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5689 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5690 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5691 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5694 msgid "Linux extended boot"
5695 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5698 msgid "Linux user's home"
5699 msgstr "Données personnelles Linux"
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5702 msgid "FreeBSD data"
5703 msgstr "Données FreeBSD"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5706 msgid "FreeBSD boot"
5707 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5710 msgid "FreeBSD swap"
5711 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5715 msgstr "UFS FreeBSD"
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5719 msgstr "ZFS FreeBSD"
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5722 msgid "FreeBSD Vinum"
5723 msgstr "Vinum FreeBSD"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5726 msgid "Apple HFS/HFS+"
5727 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5742 msgid "Apple RAID offline"
5743 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5747 msgstr "Amorçage Apple"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5751 msgstr "Étiquette Apple"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5754 msgid "Apple TV recovery"
5755 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5758 msgid "Apple Core storage"
5759 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5762 msgid "Solaris boot"
5763 msgstr "Amorçage Solaris"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5766 msgid "Solaris root"
5767 msgstr "Racine Solaris"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5770 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5771 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5774 msgid "Solaris swap"
5775 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5778 msgid "Solaris backup"
5779 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5782 msgid "Solaris /var"
5783 msgstr "/var Solaris"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5786 msgid "Solaris /home"
5787 msgstr "/home Solaris"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5790 msgid "Solaris alternate sector"
5791 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5794 msgid "Solaris reserved 1"
5795 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5798 msgid "Solaris reserved 2"
5799 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5802 msgid "Solaris reserved 3"
5803 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5806 msgid "Solaris reserved 4"
5807 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5810 msgid "Solaris reserved 5"
5811 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5815 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5826 msgid "NetBSD concatenated"
5827 msgstr "Concaténé NetBSD"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5830 msgid "NetBSD encrypted"
5831 msgstr "Chiffré NetBSD"
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5835 msgstr "RAID NetBSD"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5838 msgid "ChromeOS kernel"
5839 msgstr "Noyau ChromeOS"
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5842 msgid "ChromeOS root fs"
5843 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5846 msgid "ChromeOS reserved"
5847 msgstr "Réservé ChromeOS"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5850 msgid "MidnightBSD data"
5851 msgstr "Données MidnightBSD"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5854 msgid "MidnightBSD boot"
5855 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5858 msgid "MidnightBSD swap"
5859 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5862 msgid "MidnightBSD UFS"
5863 msgstr "UFS MidnightBSD"
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5866 msgid "MidnightBSD ZFS"
5867 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5870 msgid "MidnightBSD Vinum"
5871 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5874 msgid "Ceph Journal"
5875 msgstr "Journal Ceph"
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5878 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5879 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5886 msgid "Ceph crypt OSD"
5887 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5890 msgid "Ceph disk in creation"
5891 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5894 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5895 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5899 msgstr "VMware VMFS"
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5902 msgid "VMware Diagnostic"
5903 msgstr "VMware Diagnostic"
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5906 msgid "VMware Virtual SAN"
5907 msgstr "SAN virtuel VMware"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5910 msgid "VMware Virsto"
5911 msgstr "VMware Virsto"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5914 msgid "VMware Reserved"
5915 msgstr "Réservé VMware"
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5918 msgid "OpenBSD data"
5919 msgstr "Données OpenBSD"
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5922 msgid "QNX6 file system"
5923 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5926 msgid "Plan 9 partition"
5927 msgstr "Partition Plan 9"
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5931 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5933 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5937 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5939 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5974 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5975 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5982 msgid "AIX bootable"
5983 msgstr "Amorçable AIX"
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5986 msgid "OS/2 Boot Manager"
5987 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5994 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5995 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5998 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5999 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6002 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6003 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6010 msgid "Hidden FAT12"
6011 msgstr "FAT12 masquée"
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6014 msgid "Compaq diagnostics"
6015 msgstr "Compaq diagnostics"
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6018 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6019 msgstr "FAT16 masquée <32M"
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6022 msgid "Hidden FAT16"
6023 msgstr "FAT16 masquée"
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6026 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6027 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6030 msgid "AST SmartSleep"
6031 msgstr "AST SmartSleep"
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6034 msgid "Hidden W95 FAT32"
6035 msgstr "W95 FAT32 masquée"
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6038 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6039 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6042 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6043 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6050 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6051 msgstr "TFS WinRE masquée"
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6058 msgid "PartitionMagic recovery"
6059 msgstr "récupération PartitionMagic"
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6063 msgstr "Venix 80286"
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6066 msgid "PPC PReP Boot"
6067 msgstr "PPC PReP Boot"
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6078 msgid "QNX4.x 2nd part"
6079 msgstr "2e partie QNX4.x"
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6082 msgid "QNX4.x 3rd part"
6083 msgstr "3e partie QNX4.x"
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6090 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6091 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6098 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6099 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6115 msgstr "Priam Edisk"
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6123 msgid "GNU HURD or SysV"
6124 msgstr "GNU HURD ou SysV"
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6127 msgid "Novell Netware 286"
6128 msgstr "Novell Netware 286"
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6131 msgid "Novell Netware 386"
6132 msgstr "Novell Netware 386"
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6135 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6136 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6144 msgstr "Minix ancienne"
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6147 msgid "Minix / old Linux"
6148 msgstr "Minix / Linux ancienne"
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6151 msgid "Linux swap / Solaris"
6152 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6159 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6160 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6163 msgid "Linux extended"
6164 msgstr "Linux étendue"
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6167 msgid "NTFS volume set"
6168 msgstr "NTFS volume set"
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6171 msgid "Linux plaintext"
6172 msgstr "Linux plaintext"
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6187 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6188 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6212 msgstr "Amorçage Darwin"
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6224 msgstr "partition d'échange BSDI"
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6227 msgid "Boot Wizard hidden"
6228 msgstr "Boot Wizard masquée"
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6231 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6232 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6239 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6240 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6243 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6244 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6247 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6248 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6256 msgstr "Données non-FS"
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6259 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6260 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6263 msgid "Dell Utility"
6264 msgstr "Dell Utility"
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6283 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6284 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6287 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6288 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6291 msgid "DOS secondary"
6292 msgstr "DOS secondaire"
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6295 msgid "EBBR protective"
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6299 msgid "VMware VMKCORE"
6300 msgstr "VMware VMKCORE"
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6303 msgid "Linux raid autodetect"
6304 msgstr "RAID Linux autodétecté"
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6316 msgid "warning: %s is misaligned"
6317 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
6321 msgid "unsupported lock mode: %s"
6322 msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s"
6326 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6327 msgstr "%s: %s: périphérique déjà verrouillé, en attente du verrou …"
6331 msgid "%s: device already locked"
6332 msgstr "%s: le périphérique est déjà verrouillé"
6336 msgid "%s: failed to get lock"
6337 msgstr "%s: échec du verrouillage"
6344 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6346 msgid "Selected partition %ju"
6347 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
6349 #: libfdisk/src/ask.c:512
6350 msgid "No partition is defined yet!"
6351 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
6353 #: libfdisk/src/ask.c:524
6354 msgid "No free partition available!"
6355 msgstr "Aucune partition libre disponible."
6357 #: libfdisk/src/ask.c:534
6358 msgid "Partition number"
6359 msgstr "Numéro de partition"
6361 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6363 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6364 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
6366 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6368 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6369 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6373 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6374 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
6376 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6377 msgid "First cylinder"
6378 msgstr "Premier cylindre"
6380 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6381 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6382 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6384 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6385 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6386 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6390 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6391 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6394 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6395 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6417 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6419 msgstr " mauvais secteur"
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6422 msgid "Bytes/Sector"
6423 msgstr "Octets/Secteur"
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6426 msgid "Tracks/Cylinder"
6427 msgstr "Pistes/Cylindre"
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6430 msgid "Sectors/Cylinder"
6431 msgstr "Secteurs/Cylindre"
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6444 msgstr "Entrelacement"
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6448 msgstr "Décalage-pistes"
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6451 msgid "Cylinderskew"
6452 msgstr "Décalage-cylindres"
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6456 msgstr "Commutation-têtes"
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6459 msgid "Track-to-track seek"
6460 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6463 msgid "bytes/sector"
6464 msgstr "octets/secteur"
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6467 msgid "sectors/track"
6468 msgstr "secteurs/piste"
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6471 msgid "tracks/cylinder"
6472 msgstr "pistes/cylindre"
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6479 msgid "sectors/cylinder"
6480 msgstr "secteurs/cylindre"
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6492 msgstr "décalage-pistes"
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6495 msgid "cylinderskew"
6496 msgstr "décalage-cylindres"
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6500 msgstr "commutation-têtes"
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6503 msgid "track-to-track seek"
6504 msgstr "positionnement piste-à-piste"
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6508 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6509 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6513 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6514 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
6516 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6517 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6518 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
6520 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6522 msgid "Bootstrap installed on %s."
6523 msgstr "Amorçage installé sur %s."
6525 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6527 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6528 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
6530 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6532 msgid "Disklabel written to %s."
6533 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6536 msgid "Syncing disks."
6537 msgstr "Synchronisation des disques."
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6540 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6541 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
6543 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6545 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6546 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6556 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6564 #: libfdisk/src/context.c:766
6566 msgid "%s: fsync device failed"
6567 msgstr "%s : échec de fsync sur le périphérique"
6569 #: libfdisk/src/context.c:771
6571 msgid "%s: close device failed"
6572 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
6574 #: libfdisk/src/context.c:854
6575 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6576 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
6578 #: libfdisk/src/context.c:862
6579 msgid "Re-reading the partition table failed."
6580 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
6582 #: libfdisk/src/context.c:864
6583 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6584 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou partx(8)."
6586 #: libfdisk/src/context.c:954
6588 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6589 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
6591 #: libfdisk/src/context.c:963
6593 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6594 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
6596 #: libfdisk/src/context.c:983
6598 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6599 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
6601 #: libfdisk/src/context.c:989
6602 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6603 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
6605 #: libfdisk/src/context.c:1193
6607 msgid_plural "cylinders"
6608 msgstr[0] "cylindre"
6609 msgstr[1] "cylindres"
6611 #: libfdisk/src/context.c:1194
6613 msgid_plural "sectors"
6615 msgstr[1] "secteurs"
6617 #: libfdisk/src/context.c:1550
6618 msgid "Incomplete geometry setting."
6619 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
6621 #: libfdisk/src/dos.c:217
6622 msgid "All primary partitions have been defined already."
6623 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
6625 #: libfdisk/src/dos.c:220
6626 msgid "Primary partition not available."
6627 msgstr "Partition primaire non disponible."
6629 #: libfdisk/src/dos.c:274
6631 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6632 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
6634 #: libfdisk/src/dos.c:344
6635 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6636 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
6638 #: libfdisk/src/dos.c:347
6639 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6640 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
6642 #: libfdisk/src/dos.c:351
6643 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6644 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
6646 #: libfdisk/src/dos.c:357
6647 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6648 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
6650 #: libfdisk/src/dos.c:364
6652 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6653 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
6655 #: libfdisk/src/dos.c:540
6656 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6657 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
6659 #: libfdisk/src/dos.c:554
6661 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6662 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
6664 #: libfdisk/src/dos.c:587
6666 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6667 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
6669 #: libfdisk/src/dos.c:595
6671 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6672 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
6674 #: libfdisk/src/dos.c:651
6676 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6677 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
6679 #: libfdisk/src/dos.c:711
6681 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6682 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
6684 #: libfdisk/src/dos.c:734
6685 msgid "Enter the new disk identifier"
6686 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
6688 #: libfdisk/src/dos.c:743
6689 msgid "Incorrect value."
6690 msgstr "Valeur incorrecte."
6692 #: libfdisk/src/dos.c:756
6694 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6695 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
6697 #: libfdisk/src/dos.c:952
6699 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6700 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
6702 #: libfdisk/src/dos.c:966
6704 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6705 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
6707 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6709 msgid "Start sector %ju out of range."
6710 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6713 #: libfdisk/src/sun.c:528
6715 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6716 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
6718 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6720 msgid "No free sectors available."
6721 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
6723 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6725 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6726 msgid "Sector %ju is already allocated."
6727 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
6729 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6731 msgid "Adding logical partition %zu"
6732 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
6734 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6736 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6737 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
6739 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6741 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6742 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
6744 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6746 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6747 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6748 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
6750 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6752 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6753 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6754 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
6756 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6758 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6759 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6760 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
6762 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6764 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6765 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6767 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6769 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6770 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6772 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6774 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6775 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6779 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6780 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
6782 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6784 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6785 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6789 msgid "Partition %zu: empty."
6790 msgstr "Partition %zu : vide."
6792 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6794 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6795 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6798 msgid "No errors detected."
6799 msgstr "Aucune erreur détectée."
6801 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6803 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6804 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6805 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
6807 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6809 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6810 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6811 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
6813 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6815 msgid "%d error detected."
6816 msgid_plural "%d errors detected."
6817 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6818 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6820 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6821 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6822 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
6824 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6825 msgid "Extended partition already exists."
6826 msgstr "La partition étendue existe déjà."
6828 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6829 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6830 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
6832 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6833 msgid "All primary partitions are in use."
6834 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
6836 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6837 msgid "All space for primary partitions is in use."
6838 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
6840 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6841 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6842 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6843 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
6845 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6846 msgid "Partition type"
6847 msgstr "Type de partition"
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6851 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6852 msgstr "%u primaire, %d étendue, %u libre"
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6858 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6862 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6863 msgid "container for logical partitions"
6864 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
6866 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6870 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6871 msgid "numbered from 5"
6872 msgstr "numéroté à partir de 5"
6874 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6876 msgid "Invalid partition type `%c'."
6877 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
6879 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6881 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6882 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
6884 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6885 msgid "Disk identifier"
6886 msgstr "Identifiant de disque"
6888 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6889 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6890 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
6892 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6893 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6894 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
6896 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6898 msgid "Partition %zu: no data area."
6899 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6902 msgid "New beginning of data"
6903 msgstr "Nouveau début de données"
6905 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6906 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6909 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6911 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6912 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
6914 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6916 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6917 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
6919 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6921 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6922 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
6924 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6925 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6927 msgstr "Périphérique"
6929 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6933 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6937 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6939 msgstr "Début-C/T/S"
6941 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6945 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6950 msgid "failed to allocate GPT header"
6951 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
6953 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6954 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6955 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6958 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6959 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6963 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6964 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6967 msgid "gpt: stat() failed"
6968 msgstr "gpt : échec de stat()"
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6972 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6973 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6977 msgstr "En-tête GPT"
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6981 msgstr "Entrées GPT"
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6984 msgid "GPT Backup Entries"
6985 msgstr "Entrées de sauvegarde GPT"
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6988 msgid "GPT Backup Header"
6989 msgstr "En-tête de sauvegarde GPT"
6991 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6993 #| msgid "First LBA"
6994 msgid "First usable LBA"
6995 msgstr "Premier LBA"
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7000 msgid "Last usable LBA"
7001 msgstr "Dernier LBA"
7003 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7005 msgid "Alternative LBA"
7006 msgstr "LBA alternatif"
7008 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7011 #| msgid "Partition entries LBA"
7012 msgid "Partition entries starting LBA"
7013 msgstr "Entrées de partition LBA"
7015 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7018 #| msgid "Partition entries LBA"
7019 msgid "Partition entries ending LBA"
7020 msgstr "Entrées de partition LBA"
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7023 msgid "Allocated partition entries"
7024 msgstr "Entrées de partitions allouées"
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7027 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7028 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7031 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7032 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7035 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7036 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique."
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7039 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7040 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7043 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7044 msgstr "Échec du recalcule de la position de la table GPT de sauvegarde"
7046 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7048 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7049 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7053 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7054 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7058 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7059 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7062 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7063 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7067 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7068 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7071 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7072 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7075 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7076 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7079 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7080 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement."
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7083 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7084 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7087 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7088 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7091 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7092 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7095 msgid "Invalid partition entry checksum."
7096 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7099 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7100 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7103 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7104 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7107 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7108 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7111 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7112 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7115 msgid "Disk is too small to hold all data."
7116 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7119 msgid "Primary and backup header mismatch."
7120 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7124 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7125 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7129 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7130 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7134 msgid "Partition %u ends before it starts."
7135 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7139 msgid "Header version: %s"
7140 msgstr "Version d'en-tête : %s"
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7144 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7145 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7149 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7150 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7151 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
7152 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7155 msgid "All partitions are already in use."
7156 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7160 #| msgid "No free sectors available."
7161 msgid "No enough free sectors available."
7162 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7166 msgid "Sector %ju already used."
7167 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7171 msgid "Could not create partition %zu"
7172 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7176 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7177 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7181 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7182 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7186 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7187 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7191 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7192 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7193 msgstr "Le nombre maximal de partitions est %d (la valeur par défaut est %d)."
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7196 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7197 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7200 msgid "Failed to parse your UUID."
7201 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
7203 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7205 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7206 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7209 msgid "Not enough space for new partition table!"
7210 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
7212 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7214 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7215 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7219 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7220 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7223 msgid "The partition entry size is zero."
7224 msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7228 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7229 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
7231 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7232 msgid "Cannot allocate memory!"
7233 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7237 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7238 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7239 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>."
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7243 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7244 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7247 msgid "Enter GUID specific bit"
7248 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7252 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7253 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7257 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7258 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7262 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7263 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7267 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7268 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7272 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7273 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7284 #: login-utils/chfn.c:315
7288 #: libfdisk/src/label.c:597
7289 msgid "Partitions order fixed."
7290 msgstr "Partitions triées."
7292 #: libfdisk/src/label.c:600
7293 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7294 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
7296 #: libfdisk/src/label.c:603
7297 msgid "Failed to fix partitions order."
7298 msgstr "Échec du tri des partitions."
7300 #: libfdisk/src/partition.c:871
7302 msgstr "Espace libre"
7304 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7306 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7307 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
7309 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7310 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7311 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7321 msgstr "trkrepl SGI"
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7325 msgstr "secrepl SGI"
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7331 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7372 msgid "Linux native"
7373 msgstr "natif Linux"
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7376 msgid "SGI info created on second sector."
7377 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7380 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7381 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7384 msgid "Physical cylinders"
7385 msgstr "Cylindres physiques"
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7388 msgid "Extra sects/cyl"
7389 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7393 msgstr "Fichier d'amorçage"
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7396 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7397 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7401 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7402 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7403 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
7404 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7407 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7408 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7411 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7412 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7416 msgid "The current boot file is: %s"
7417 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7420 msgid "Enter of the new boot file"
7421 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7424 msgid "Boot file is unchanged."
7425 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7429 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7430 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
7432 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7433 msgid "More than one entire disk entry present."
7434 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
7436 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7437 msgid "No partitions defined."
7438 msgstr "Aucune partition définie."
7440 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7441 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7442 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
7444 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7446 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7447 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
7449 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7450 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7451 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
7453 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7455 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7456 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7457 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
7458 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
7460 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7462 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7463 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7464 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
7465 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
7467 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7468 msgid "The boot partition does not exist."
7469 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
7471 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7472 msgid "The swap partition does not exist."
7473 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
7475 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7476 msgid "The swap partition has no swap type."
7477 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
7479 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7480 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7481 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
7483 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7484 msgid "Partition overlap on the disk."
7485 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
7487 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7488 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7489 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7492 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7493 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7496 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7497 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7504 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7505 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7506 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7510 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7511 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
7513 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7515 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7516 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7517 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
7519 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7520 msgid "Created a new SGI disklabel."
7521 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
7523 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7524 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7525 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
7527 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7528 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7529 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
7531 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7532 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7533 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
7535 #: libfdisk/src/sun.c:39
7537 msgstr "Non-assigné"
7539 #: libfdisk/src/sun.c:41
7543 #: libfdisk/src/sun.c:42
7545 msgstr "partition d'échange SunOS"
7547 #: libfdisk/src/sun.c:43
7551 #: libfdisk/src/sun.c:44
7553 msgstr "Disque entier"
7555 #: libfdisk/src/sun.c:45
7557 msgstr "stand SunOS"
7559 #: libfdisk/src/sun.c:46
7563 #: libfdisk/src/sun.c:47
7567 #: libfdisk/src/sun.c:48
7568 msgid "SunOS alt sectors"
7569 msgstr "secteurs alt. SunOS"
7571 #: libfdisk/src/sun.c:49
7572 msgid "SunOS cachefs"
7573 msgstr "cachefs SunOS"
7575 #: libfdisk/src/sun.c:50
7576 msgid "SunOS reserved"
7577 msgstr "réservé SunOS"
7579 #: libfdisk/src/sun.c:86
7581 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7582 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7583 msgstr "%#zu: le cylindre de début dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7585 #: libfdisk/src/sun.c:89
7587 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7588 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7589 msgstr "%#zu: le nombre de secteurs dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7591 # NOTE: s/checsum/checksum/
7592 #: libfdisk/src/sun.c:136
7593 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7594 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
7596 #: libfdisk/src/sun.c:153
7598 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7599 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
7601 #: libfdisk/src/sun.c:158
7603 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7604 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
7606 #: libfdisk/src/sun.c:163
7608 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7609 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
7611 #: libfdisk/src/sun.c:168
7612 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7613 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
7615 #: libfdisk/src/sun.c:193
7619 #: libfdisk/src/sun.c:198
7620 msgid "Sectors/track"
7621 msgstr "Secteurs/piste"
7623 #: libfdisk/src/sun.c:301
7624 msgid "Created a new Sun disklabel."
7625 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
7627 #: libfdisk/src/sun.c:425
7629 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7630 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
7632 #: libfdisk/src/sun.c:444
7634 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7635 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
7637 #: libfdisk/src/sun.c:472
7639 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7640 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
7642 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7644 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7645 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
7647 #: libfdisk/src/sun.c:542
7648 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7649 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
7651 #: libfdisk/src/sun.c:559
7652 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7653 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
7655 #: libfdisk/src/sun.c:601
7657 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7658 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
7660 #: libfdisk/src/sun.c:629
7662 msgid "Sector %d is already allocated"
7663 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
7665 #: libfdisk/src/sun.c:658
7667 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7668 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
7670 #: libfdisk/src/sun.c:706
7673 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7674 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7677 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
7678 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
7681 #: libfdisk/src/sun.c:749
7683 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7684 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
7686 #: libfdisk/src/sun.c:773
7688 msgstr "Identifiant d’étiquette"
7690 #: libfdisk/src/sun.c:778
7692 msgstr "Identifiant de volume"
7694 #: libfdisk/src/sun.c:788
7695 msgid "Alternate cylinders"
7696 msgstr "Cylindres alternatifs"
7698 #: libfdisk/src/sun.c:894
7699 msgid "Number of alternate cylinders"
7700 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
7702 #: libfdisk/src/sun.c:919
7703 msgid "Extra sectors per cylinder"
7704 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
7706 #: libfdisk/src/sun.c:943
7707 msgid "Interleave factor"
7708 msgstr "Facteur « interleave »"
7710 #: libfdisk/src/sun.c:967
7711 msgid "Rotation speed (rpm)"
7712 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
7714 #: libfdisk/src/sun.c:991
7715 msgid "Number of physical cylinders"
7716 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
7718 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7720 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7721 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7723 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
7724 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
7726 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7728 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7729 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7730 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7731 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7733 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
7734 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
7735 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
7736 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
7738 #: libmount/src/context.c:2851
7740 msgid "operation failed: %m"
7741 msgstr "l'opération a échouée : %m"
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7745 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7746 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7750 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7751 msgstr "ATTENTION: source protégée en écriture, montée en lecture seule"
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7755 msgid "operation permitted for root only"
7756 msgstr "opération permise uniquement pour root"
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7760 msgid "%s is already mounted"
7761 msgstr "%s est déjà monté"
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7765 msgid "can't find in %s"
7766 msgstr "impossible à trouver dans %s"
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7770 msgid "can't find mount point in %s"
7771 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7775 msgid "can't find mount source %s in %s"
7776 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7780 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7781 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7785 msgid "failed to determine filesystem type"
7786 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7790 msgid "no filesystem type specified"
7791 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
7793 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7795 msgid "can't find %s"
7796 msgstr "impossible de trouver %s"
7798 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7800 msgid "no mount source specified"
7801 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
7803 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7805 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7806 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7807 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
7809 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7811 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7812 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7813 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
7815 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7817 msgid "failed to parse mount options: %m"
7818 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
7820 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7822 msgid "failed to parse mount options"
7823 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
7825 # disk-utils/mkswap.c:612
7826 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7828 msgid "failed to setup loop device for %s"
7829 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7833 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7834 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7838 msgid "locking failed"
7839 msgstr "échec du verrouillage"
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7842 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7844 msgid "failed to switch namespace"
7845 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
7847 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7849 msgid "mount failed: %m"
7850 msgstr "montage échoué : %m"
7852 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7854 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7855 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
7857 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7859 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7860 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7862 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7864 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7865 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7867 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7869 msgid "mount point is not a directory"
7870 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
7872 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7874 msgid "permission denied"
7875 msgstr "permission refusée"
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7879 msgid "must be superuser to use mount"
7880 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
7882 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7884 msgid "mount point is busy"
7885 msgstr "point de montage actif"
7887 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7889 msgid "%s already mounted on %s"
7890 msgstr "%s déjà monté sur %s"
7892 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7894 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7895 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
7897 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7899 msgid "mount point does not exist"
7900 msgstr "le point de montage n'existe pas"
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7904 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7905 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
7907 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7909 msgid "special device %s does not exist"
7910 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
7912 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7913 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7915 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7916 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7920 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7921 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
7923 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7925 msgid "mount point not mounted or bad option"
7926 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
7928 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7930 msgid "not mount point or bad option"
7931 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
7933 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7935 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7936 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
7938 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7940 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7941 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
7943 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7945 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7946 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
7948 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7950 msgid "mount table full"
7951 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
7953 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7955 msgid "can't read superblock on %s"
7956 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
7958 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7960 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7961 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
7963 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7965 msgid "unknown filesystem type"
7966 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
7968 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7970 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7971 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
7973 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7975 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7976 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
7978 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7980 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7981 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
7983 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7985 msgid "%s is not a block device"
7986 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
7988 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7990 msgid "%s is not a valid block device"
7991 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
7993 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7995 msgid "cannot mount %s read-only"
7996 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
7998 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8000 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8001 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
8003 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8005 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8006 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8010 msgid "bind %s failed"
8011 msgstr "la liaison de %s a échoué"
8013 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8015 msgid "no medium found on %s"
8016 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
8018 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8020 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8021 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
8023 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8028 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8030 msgid "umount failed: %m"
8031 msgstr "le démontage a échoué : %m"
8033 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8035 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8036 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
8038 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8040 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8041 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
8043 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8045 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8046 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
8048 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8050 msgid "invalid block device"
8051 msgstr "périphérique bloc non invalide"
8053 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8055 msgid "can't write superblock"
8056 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
8058 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8060 msgid "target is busy"
8061 msgstr "la cible est active"
8063 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8065 msgid "no mount point specified"
8066 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
8068 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8070 msgid "must be superuser to unmount"
8071 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
8073 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8075 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8076 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
8078 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8080 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8081 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
8085 msgid "waitpid failed (%s)"
8086 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
8088 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8089 msgid "cannot open UNIX socket"
8090 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
8092 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8093 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8094 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
8096 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8097 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8098 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
8100 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8102 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8103 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
8105 #: lib/randutils.c:196
8106 msgid "getrandom() function"
8107 msgstr "fonction getrandom()"
8109 #: lib/randutils.c:209
8110 msgid "libc pseudo-random functions"
8111 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
8113 # disk-utils/mkswap.c:612
8114 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8116 msgid "%s: unable to probe device"
8117 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
8119 #: lib/swapprober.c:37
8121 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8122 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
8124 #: lib/swapprober.c:39
8126 msgid "%s: not a valid swap partition"
8127 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
8129 #: lib/swapprober.c:46
8131 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8132 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
8134 #: lib/timeutils.c:466
8135 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8136 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
8138 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8140 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8141 msgstr "le temps %<PRId64> est hors limites."
8143 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8145 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8146 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
8148 #: login-utils/chfn.c:94
8149 msgid "Change your finger information.\n"
8150 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
8152 #: login-utils/chfn.c:97
8153 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8154 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
8156 #: login-utils/chfn.c:98
8157 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8158 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
8160 #: login-utils/chfn.c:99
8161 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8162 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
8164 #: login-utils/chfn.c:100
8165 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8166 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
8168 #: login-utils/chfn.c:118
8170 msgid "field %s is too long"
8171 msgstr "le champ %s est trop long"
8173 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8175 msgid "%s: has illegal characters"
8176 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
8178 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8179 #: login-utils/chfn.c:169
8181 msgid "login.defs forbids setting %s"
8182 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
8184 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8188 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8189 msgid "Office Phone"
8190 msgstr "Téléphone bureau"
8192 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8194 msgstr "Téléphone domicile"
8196 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8197 msgid "cannot handle multiple usernames"
8198 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
8200 #: login-utils/chfn.c:239
8204 #: login-utils/chfn.c:303
8206 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8207 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
8209 #: login-utils/chfn.c:305
8211 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8212 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
8214 #: login-utils/chfn.c:387
8216 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8217 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
8219 #: login-utils/chfn.c:391
8221 msgid "Finger information changed.\n"
8222 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
8224 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8226 msgid "you (user %d) don't exist."
8227 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
8229 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8231 msgid "user \"%s\" does not exist."
8232 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
8234 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8235 msgid "can only change local entries"
8236 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
8238 #: login-utils/chfn.c:438
8240 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8241 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
8243 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8244 msgid "Unknown user context"
8245 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
8247 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8249 msgid "can't set default context for %s"
8250 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
8252 #: login-utils/chfn.c:456
8253 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8254 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
8256 #: login-utils/chfn.c:460
8258 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8259 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
8261 #: login-utils/chfn.c:474
8263 msgid "Finger information not changed.\n"
8264 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
8266 #: login-utils/chsh.c:72
8267 msgid "Change your login shell.\n"
8268 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
8270 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8271 #: login-utils/chsh.c:75
8272 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8273 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
8275 #: login-utils/chsh.c:76
8276 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8277 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
8279 #: login-utils/chsh.c:195
8280 msgid "shell must be a full path name"
8281 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
8283 #: login-utils/chsh.c:197
8285 msgid "\"%s\" does not exist"
8286 msgstr "« %s » n'existe pas"
8288 #: login-utils/chsh.c:199
8290 msgid "\"%s\" is not executable"
8291 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
8293 #: login-utils/chsh.c:205
8295 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8296 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
8298 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8301 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8302 "Use %s -l to see list."
8304 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
8305 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
8307 #: login-utils/chsh.c:258
8309 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8310 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
8312 #: login-utils/chsh.c:283
8313 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8314 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
8316 #: login-utils/chsh.c:288
8318 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8319 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
8321 #: login-utils/chsh.c:292
8323 msgid "Changing shell for %s.\n"
8324 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
8326 #: login-utils/chsh.c:300
8328 msgstr "Nouvel interpréteur"
8330 #: login-utils/chsh.c:308
8331 msgid "Shell not changed."
8332 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
8334 #: login-utils/chsh.c:313
8335 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8336 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8338 #: login-utils/chsh.c:317
8341 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8343 "Échec de setpwnam\n"
8344 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8346 #: login-utils/chsh.c:321
8348 msgid "Shell changed.\n"
8349 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
8351 #: login-utils/islocal.c:95
8353 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8354 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
8356 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8357 #: sys-utils/lsipc.c:283
8359 msgid "unknown time format: %s"
8360 msgstr "format de temps inconnu : %s"
8362 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8364 msgid "Interrupted %s"
8365 msgstr "%s interrompu"
8367 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8368 msgid "preallocation size exceeded"
8369 msgstr "taille de préallocation dépassée"
8371 #: login-utils/last.c:582
8373 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8374 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
8376 #: login-utils/last.c:585
8377 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8378 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
8380 #: login-utils/last.c:588
8381 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8382 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
8384 #: login-utils/last.c:589
8385 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8386 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
8388 #: login-utils/last.c:590
8389 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8390 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
8392 #: login-utils/last.c:592
8394 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8395 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
8397 #: login-utils/last.c:593
8398 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8400 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
8403 #: login-utils/last.c:594
8404 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8406 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
8407 " (nombres et points)\n"
8409 #: login-utils/last.c:595
8410 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8411 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
8413 #: login-utils/last.c:596
8414 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8415 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
8417 #: login-utils/last.c:597
8418 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8419 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
8421 #: login-utils/last.c:598
8422 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8423 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
8425 #: login-utils/last.c:599
8426 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8427 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
8429 #: login-utils/last.c:600
8430 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8431 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
8433 #: login-utils/last.c:601
8434 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8436 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
8437 " niveau d'exécution (run level)\n"
8439 #: login-utils/last.c:602
8441 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8442 " notime|short|full|iso\n"
8444 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
8445 " notime|short|full|iso\n"
8447 #: login-utils/last.c:914
8456 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8457 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8458 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8459 msgid "failed to parse number"
8460 msgstr "échec d'analyse du numéro"
8462 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8463 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8465 msgid "invalid time value \"%s\""
8466 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
8468 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8469 msgid "Couldn't drop group privileges"
8470 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
8472 #: login-utils/libuser.c:47
8474 msgid "libuser initialization failed: %s."
8475 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
8477 #: login-utils/libuser.c:52
8478 msgid "changing user attribute failed"
8479 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
8481 #: login-utils/libuser.c:66
8483 msgid "user attribute not changed: %s"
8484 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
8486 #: login-utils/login.c:417
8488 msgid "You have new mail.\n"
8489 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
8491 #: login-utils/login.c:419
8493 msgid "You have mail.\n"
8494 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
8496 #: login-utils/login.c:442
8498 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8499 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
8501 #: login-utils/login.c:448
8503 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8504 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
8506 #: login-utils/login.c:467
8508 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8509 msgstr "échec de chown (%s, %u, %u) : %m"
8511 #: login-utils/login.c:472
8513 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8514 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
8516 #: login-utils/login.c:535
8517 msgid "FATAL: bad tty"
8518 msgstr "Fatal : tty erroné"
8520 #: login-utils/login.c:551
8522 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8523 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8524 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
8526 #: login-utils/login.c:559
8528 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8529 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
8531 #: login-utils/login.c:588
8533 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8534 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8535 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
8537 #: login-utils/login.c:694
8539 msgid "Last login: %.*s "
8540 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
8542 #: login-utils/login.c:698
8545 msgstr "à partir de %s\n"
8547 #: login-utils/login.c:701
8552 #: login-utils/login.c:717
8553 msgid "write lastlog failed"
8554 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
8556 #: login-utils/login.c:808
8558 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8559 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
8561 #: login-utils/login.c:813
8563 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8564 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
8566 #: login-utils/login.c:816
8568 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8569 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
8571 #: login-utils/login.c:819
8573 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8574 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
8576 #: login-utils/login.c:822
8578 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8579 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
8581 #: login-utils/login.c:857
8583 msgstr "identifiant : "
8585 #: login-utils/login.c:893
8587 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8588 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
8590 #: login-utils/login.c:894
8592 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8593 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
8595 #: login-utils/login.c:967
8597 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8598 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
8600 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8606 "Identifiant incorrect\n"
8609 #: login-utils/login.c:979
8612 "Password incorrect\n"
8615 "Mot de passe incorrect\n"
8618 #: login-utils/login.c:993
8620 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8621 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
8623 #: login-utils/login.c:999
8625 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8626 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
8628 #: login-utils/login.c:1007
8635 "Identifiant incorrect\n"
8637 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8640 "Session setup problem, abort."
8643 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
8645 #: login-utils/login.c:1035
8646 msgid "NULL user name. Abort."
8647 msgstr "Identifiant vide Abandon."
8649 #: login-utils/login.c:1173
8651 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8652 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
8654 #: login-utils/login.c:1275
8656 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8657 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
8659 #: login-utils/login.c:1277
8660 msgid "Begin a session on the system.\n"
8661 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
8663 #: login-utils/login.c:1280
8664 msgid " -p do not destroy the environment"
8665 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
8667 #: login-utils/login.c:1281
8668 msgid " -f skip a login authentication"
8669 msgstr " -f passer outre une authentification de connexion"
8671 #: login-utils/login.c:1282
8672 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8673 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
8675 #: login-utils/login.c:1283
8676 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8677 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
8679 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8680 #: login-utils/login.c:1307
8682 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8683 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
8685 #: login-utils/login.c:1334
8687 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8688 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
8690 #: login-utils/login.c:1422
8692 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8693 msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
8695 #: login-utils/login.c:1446
8697 msgid "groups initialization failed: %m"
8698 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
8700 #: login-utils/login.c:1474
8701 msgid "setgid() failed"
8702 msgstr "échec de setgid()"
8704 #: login-utils/login.c:1498
8705 msgid "setuid() failed"
8706 msgstr "échec de setuid()"
8708 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8710 msgid "%s: change directory failed"
8711 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
8713 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8715 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8716 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
8718 #: login-utils/login.c:1542
8719 msgid "couldn't exec shell script"
8720 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
8722 #: login-utils/login.c:1544
8724 msgstr "pas d'interpréteur"
8726 #: login-utils/logindefs.c:216
8728 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8729 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
8731 #: login-utils/logindefs.c:266
8733 msgid "Error reading login.defs: %s"
8734 msgstr "Erreur de lecture de login.defs : %s"
8736 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8737 #: login-utils/logindefs.c:379
8739 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8740 msgstr "impossible de récupérer %s : %s"
8742 #: login-utils/logindefs.c:537
8743 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8744 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
8746 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8750 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8752 msgstr "nom d'utilisateur"
8754 #: login-utils/lslogins.c:227
8756 msgstr "Nom d'utilisateur"
8758 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8760 msgstr "identifiant d'utilisateur"
8762 #: login-utils/lslogins.c:229
8763 msgid "password not required"
8764 msgstr "mot de passe non nécessaire"
8766 #: login-utils/lslogins.c:229
8767 msgid "Password not required"
8768 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
8770 #: login-utils/lslogins.c:230
8771 msgid "login by password disabled"
8772 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
8774 #: login-utils/lslogins.c:230
8775 msgid "Login by password disabled"
8776 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
8778 #: login-utils/lslogins.c:231
8779 msgid "password defined, but locked"
8780 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
8782 #: login-utils/lslogins.c:231
8783 msgid "Password is locked"
8784 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
8786 #: login-utils/lslogins.c:232
8787 msgid "password encryption method"
8788 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
8790 #: login-utils/lslogins.c:232
8791 msgid "Password encryption method"
8792 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
8794 #: login-utils/lslogins.c:233
8795 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8796 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8798 #: login-utils/lslogins.c:233
8800 msgstr "Aucun identifiant"
8802 #: login-utils/lslogins.c:234
8803 msgid "primary group name"
8804 msgstr "nom de groupe primaire"
8806 #: login-utils/lslogins.c:234
8807 msgid "Primary group"
8808 msgstr "Groupe primaire"
8810 #: login-utils/lslogins.c:235
8811 msgid "primary group ID"
8812 msgstr "identifiant de groupe primaire"
8814 #: login-utils/lslogins.c:236
8815 msgid "supplementary group names"
8816 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
8818 #: login-utils/lslogins.c:236
8819 msgid "Supplementary groups"
8820 msgstr "Groupes supplémentaires"
8822 #: login-utils/lslogins.c:237
8823 msgid "supplementary group IDs"
8824 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
8826 #: login-utils/lslogins.c:237
8827 msgid "Supplementary group IDs"
8828 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
8830 #: login-utils/lslogins.c:238
8831 msgid "home directory"
8832 msgstr "répertoire personnel"
8834 #: login-utils/lslogins.c:238
8835 msgid "Home directory"
8836 msgstr "Répertoire personnel"
8838 #: login-utils/lslogins.c:239
8840 msgstr "interpréteur de connexion"
8842 #: login-utils/lslogins.c:239
8844 msgstr "Interpréteur de commandes"
8846 #: login-utils/lslogins.c:240
8847 msgid "full user name"
8848 msgstr "nom d'utilisateur complet"
8850 #: login-utils/lslogins.c:240
8852 msgstr "Champ gecos"
8854 #: login-utils/lslogins.c:241
8855 msgid "date of last login"
8856 msgstr "date de dernière connexion"
8858 #: login-utils/lslogins.c:241
8860 msgstr "Dernière connexion"
8862 #: login-utils/lslogins.c:242
8863 msgid "last tty used"
8864 msgstr "dernier terminal utilisé"
8866 #: login-utils/lslogins.c:242
8867 msgid "Last terminal"
8868 msgstr "Dernier terminal"
8870 #: login-utils/lslogins.c:243
8871 msgid "hostname during the last session"
8872 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
8874 #: login-utils/lslogins.c:243
8875 msgid "Last hostname"
8876 msgstr "Dernier nom d’hôte"
8878 #: login-utils/lslogins.c:244
8879 msgid "date of last failed login"
8880 msgstr "date de dernière connexion échouée"
8882 #: login-utils/lslogins.c:244
8883 msgid "Failed login"
8884 msgstr "Connexion échouée"
8886 #: login-utils/lslogins.c:245
8887 msgid "where did the login fail?"
8888 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
8890 #: login-utils/lslogins.c:245
8891 msgid "Failed login terminal"
8892 msgstr "Terminal de connexion échouée"
8894 #: login-utils/lslogins.c:246
8895 msgid "user's hush settings"
8896 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
8898 #: login-utils/lslogins.c:246
8902 #: login-utils/lslogins.c:247
8903 msgid "days user is warned of password expiration"
8904 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
8906 #: login-utils/lslogins.c:247
8907 msgid "Password expiration warn interval"
8908 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
8910 #: login-utils/lslogins.c:248
8911 msgid "password expiration date"
8912 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
8914 #: login-utils/lslogins.c:248
8915 msgid "Password expiration"
8916 msgstr "Expiration du mot de passe"
8918 #: login-utils/lslogins.c:249
8919 msgid "date of last password change"
8920 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
8922 #: login-utils/lslogins.c:249
8923 msgid "Password changed"
8924 msgstr "Mot de passe modifié"
8926 #: login-utils/lslogins.c:250
8927 msgid "number of days required between changes"
8928 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
8930 #: login-utils/lslogins.c:250
8931 msgid "Minimum change time"
8932 msgstr "Date de modification minimale"
8934 #: login-utils/lslogins.c:251
8935 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8936 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
8938 #: login-utils/lslogins.c:251
8939 msgid "Maximum change time"
8940 msgstr "Date de modification maximale"
8942 #: login-utils/lslogins.c:252
8943 msgid "the user's security context"
8944 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
8946 #: login-utils/lslogins.c:252
8947 msgid "Selinux context"
8948 msgstr "Contexte SELinux"
8950 #: login-utils/lslogins.c:253
8951 msgid "number of processes run by the user"
8952 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
8954 #: login-utils/lslogins.c:253
8955 msgid "Running processes"
8956 msgstr "Processus en cours d'exécution"
8958 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8959 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8961 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8962 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
8964 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8965 msgid "unsupported time type"
8966 msgstr "type mime non pris en charge"
8968 #: login-utils/lslogins.c:361
8969 msgid "failed to compose time string"
8970 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
8972 #: login-utils/lslogins.c:765
8973 msgid "failed to get supplementary groups"
8974 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
8976 #: login-utils/lslogins.c:1053
8978 msgid "cannot found '%s'"
8979 msgstr "impossible de trouver « %s »"
8981 #: login-utils/lslogins.c:1233
8982 msgid "internal error: unknown column"
8983 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
8985 #: login-utils/lslogins.c:1341
8992 "Dernières connexions :\n"
8994 #: login-utils/lslogins.c:1405
8995 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8996 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
8998 #: login-utils/lslogins.c:1408
8999 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9001 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
9004 #: login-utils/lslogins.c:1409
9005 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9007 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
9010 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9011 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9012 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
9014 #: login-utils/lslogins.c:1411
9015 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9017 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
9018 " échouées des utilisateurs\n"
9020 #: login-utils/lslogins.c:1412
9021 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9022 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
9024 #: login-utils/lslogins.c:1413
9025 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9027 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
9030 #: login-utils/lslogins.c:1414
9031 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9033 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
9034 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
9036 #: login-utils/lslogins.c:1415
9037 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9038 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
9040 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9041 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9042 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
9044 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9045 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9046 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9048 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9049 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9050 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
9052 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9053 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9054 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
9056 #: login-utils/lslogins.c:1420
9057 msgid " --output-all output all columns\n"
9058 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
9061 #: login-utils/lslogins.c:1421
9062 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9063 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
9065 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9066 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9067 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
9069 #: login-utils/lslogins.c:1423
9070 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9071 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
9073 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9074 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9075 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
9077 #: login-utils/lslogins.c:1425
9078 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9079 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
9081 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9082 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9085 #: login-utils/lslogins.c:1427
9086 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9087 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
9089 #: login-utils/lslogins.c:1428
9090 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9091 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
9093 #: login-utils/lslogins.c:1429
9094 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9095 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
9097 #: login-utils/lslogins.c:1430
9098 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9099 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
9101 #: login-utils/lslogins.c:1431
9102 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9103 msgstr " --lastlog <chemin> définir un chemin alternatif pour lastlog\n"
9105 #: login-utils/lslogins.c:1624
9106 msgid "failed to request selinux state"
9107 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
9109 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9110 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9111 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
9113 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9114 msgid "could not set terminal attributes"
9115 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
9117 #: login-utils/newgrp.c:57
9118 msgid "getline() failed"
9119 msgstr "échec de getline()"
9121 #: login-utils/newgrp.c:150
9123 msgstr "Mot de passe : "
9125 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9126 msgid "crypt failed"
9127 msgstr "échec de chiffrement"
9129 #: login-utils/newgrp.c:175
9131 msgid " %s <group>\n"
9132 msgstr " %s <groupe>\n"
9134 #: login-utils/newgrp.c:178
9135 msgid "Log in to a new group.\n"
9136 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
9138 #: login-utils/newgrp.c:214
9139 msgid "who are you?"
9140 msgstr "qui êtes-vous ?"
9142 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9143 #: sys-utils/unshare.c:1064
9144 msgid "setgid failed"
9145 msgstr "échec de setgid"
9147 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9148 msgid "no such group"
9149 msgstr "pas de tel groupe"
9151 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9152 msgid "setuid failed"
9153 msgstr "échec de setuid"
9155 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9156 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9157 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9158 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9159 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9160 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9161 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9163 msgid " %s [options]\n"
9164 msgstr " %s [options]\n"
9166 #: login-utils/nologin.c:31
9167 msgid "Politely refuse a login.\n"
9168 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
9170 #: login-utils/nologin.c:34
9171 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9172 msgstr " -c, --command <commande> ne fait rien (pour compatibilité avec su -c)\n"
9174 #: login-utils/nologin.c:109
9176 msgid "This account is currently not available.\n"
9177 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
9179 #: login-utils/su-common.c:232
9180 msgid " (core dumped)"
9181 msgstr " (core dump)"
9183 #: login-utils/su-common.c:280
9184 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9185 msgstr "le changement de propriétaire ou de mode pour le pseudo terminal a échoué"
9187 #: login-utils/su-common.c:374
9188 msgid "failed to modify environment"
9189 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
9191 #: login-utils/su-common.c:410
9192 msgid "may not be used by non-root users"
9193 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
9195 #: login-utils/su-common.c:434
9196 msgid "authentication failed"
9197 msgstr "échec de l'authentification"
9199 #: login-utils/su-common.c:447
9201 msgid "cannot open session: %s"
9202 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
9204 #: login-utils/su-common.c:466
9205 msgid "cannot block signals"
9206 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
9208 #: login-utils/su-common.c:483
9209 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9210 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
9212 #: login-utils/su-common.c:491
9213 msgid "cannot initialize signal mask"
9214 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9216 #: login-utils/su-common.c:501
9217 msgid "cannot set signal handler for session"
9218 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
9220 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9221 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9222 msgid "cannot set signal handler"
9223 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
9225 #: login-utils/su-common.c:517
9226 msgid "cannot set signal mask"
9227 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9229 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9230 #: term-utils/scriptlive.c:296
9231 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9232 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
9234 #: login-utils/su-common.c:559
9236 #| msgid "cannot set signal handler"
9237 msgid "cannot set child signal handler"
9238 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
9240 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9241 #: term-utils/scriptlive.c:303
9242 msgid "cannot create child process"
9243 msgstr "impossible de créer un processus fils"
9245 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9246 #: sys-utils/switch_root.c:189
9248 msgid "cannot change directory to %s"
9249 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
9251 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9255 "Session terminated, killing shell..."
9258 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
9260 #: login-utils/su-common.c:625
9262 msgid " ...killed.\n"
9265 #: login-utils/su-common.c:722
9266 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9267 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
9269 #: login-utils/su-common.c:799
9270 msgid "cannot set groups"
9271 msgstr "impossible de configurer les groupes"
9273 #: login-utils/su-common.c:805
9275 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9276 msgstr "échec de l'établissement des identifiants de l'utilisateur : %s"
9278 #: login-utils/su-common.c:815
9279 msgid "cannot set group id"
9280 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
9282 #: login-utils/su-common.c:817
9283 msgid "cannot set user id"
9284 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
9286 #: login-utils/su-common.c:885
9287 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9288 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
9290 #: login-utils/su-common.c:886
9291 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9292 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
9294 #: login-utils/su-common.c:889
9295 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9296 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
9298 #: login-utils/su-common.c:890
9299 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9300 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
9302 #: login-utils/su-common.c:893
9303 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9305 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
9306 " interpréteur de connexion\n"
9308 #: login-utils/su-common.c:894
9309 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9311 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9314 #: login-utils/su-common.c:895
9316 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9317 " and do not create a new session\n"
9319 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9320 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
9322 #: login-utils/su-common.c:897
9323 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9324 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
9326 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9327 #: login-utils/su-common.c:898
9328 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9330 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
9333 #: login-utils/su-common.c:899
9334 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9335 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
9337 #: login-utils/su-common.c:909
9340 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9341 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9343 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
9344 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9346 #: login-utils/su-common.c:914
9348 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9349 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9350 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9352 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
9353 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
9354 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
9355 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
9357 #: login-utils/su-common.c:919
9358 msgid " -u, --user <user> username\n"
9359 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
9361 #: login-utils/su-common.c:930
9363 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9364 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
9366 #: login-utils/su-common.c:934
9368 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9369 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9371 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
9372 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
9374 #: login-utils/su-common.c:1011
9376 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9377 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9378 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
9379 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
9381 #: login-utils/su-common.c:1017
9383 msgid "group %s does not exist"
9384 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
9386 #: login-utils/su-common.c:1126
9387 msgid "--pty is not supported for your system"
9388 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
9390 #: login-utils/su-common.c:1160
9391 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9392 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
9394 #: login-utils/su-common.c:1174
9395 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9396 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
9398 #: login-utils/su-common.c:1177
9399 msgid "no command was specified"
9400 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
9402 #: login-utils/su-common.c:1189
9403 msgid "only root can specify alternative groups"
9404 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
9406 #: login-utils/su-common.c:1200
9408 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9409 msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas ou l'entrée de l'utilisateur ne contient pas tous les champs requis"
9411 #: login-utils/su-common.c:1235
9413 msgid "using restricted shell %s"
9414 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
9416 #: login-utils/su-common.c:1256
9417 msgid "failed to allocate pty handler"
9418 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty"
9420 #: login-utils/su-common.c:1282
9422 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9423 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
9425 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9427 msgid "tcgetattr failed"
9428 msgstr "échec de tcgetattr"
9430 #: login-utils/sulogin.c:259
9431 msgid "tcsetattr failed"
9432 msgstr "échec de tcsetattr"
9434 #: login-utils/sulogin.c:523
9436 msgid "%s: no entry for root\n"
9437 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
9439 #: login-utils/sulogin.c:550
9441 msgid "%s: no entry for root"
9442 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
9444 #: login-utils/sulogin.c:555
9446 msgid "%s: root password garbled"
9447 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
9449 #: login-utils/sulogin.c:584
9453 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9454 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9456 "Press Enter to continue.\n"
9459 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
9460 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
9462 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
9464 #: login-utils/sulogin.c:590
9466 msgid "Give root password for login: "
9467 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
9469 #: login-utils/sulogin.c:592
9471 msgid "Press Enter for login: "
9472 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
9474 #: login-utils/sulogin.c:595
9476 msgid "Give root password for maintenance\n"
9477 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
9479 #: login-utils/sulogin.c:597
9481 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9482 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
9484 #: login-utils/sulogin.c:598
9486 msgid "(or press Control-D to continue): "
9487 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
9489 #: login-utils/sulogin.c:805
9490 msgid "change directory to system root failed"
9491 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
9493 #: login-utils/sulogin.c:855
9494 msgid "setexeccon failed"
9495 msgstr "échec de setexeccon"
9497 #: login-utils/sulogin.c:876
9499 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9500 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
9502 #: login-utils/sulogin.c:879
9503 msgid "Single-user login.\n"
9504 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
9506 #: login-utils/sulogin.c:882
9508 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9509 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9510 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9512 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
9513 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
9514 " (sans limite par défaut)\n"
9515 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
9516 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
9518 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9519 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9520 msgid "invalid timeout argument"
9521 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
9523 #: login-utils/sulogin.c:957
9524 msgid "only superuser can run this program"
9525 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
9527 #: login-utils/sulogin.c:1000
9528 msgid "cannot open console"
9529 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
9531 #: login-utils/sulogin.c:1007
9532 msgid "cannot open password database"
9533 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
9535 #: login-utils/sulogin.c:1090
9538 "cannot execute su shell\n"
9541 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
9544 #: login-utils/sulogin.c:1097
9549 "Expiration du délai\n"
9552 #: login-utils/sulogin.c:1129
9554 "cannot wait on su shell\n"
9557 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
9560 #: login-utils/utmpdump.c:181
9562 msgid "%s: cannot get file position"
9563 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
9565 #: login-utils/utmpdump.c:185
9567 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9568 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
9570 #: login-utils/utmpdump.c:194
9572 msgid "%s: cannot read inotify events"
9573 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
9575 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9576 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9577 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
9579 #: login-utils/utmpdump.c:318
9581 msgid " %s [options] [filename]\n"
9582 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
9584 #: login-utils/utmpdump.c:321
9585 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9586 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
9588 #: login-utils/utmpdump.c:324
9589 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9590 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
9592 #: login-utils/utmpdump.c:325
9593 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9594 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
9596 #: login-utils/utmpdump.c:326
9597 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9598 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
9600 #: login-utils/utmpdump.c:394
9601 msgid "following standard input is unsupported"
9602 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
9604 #: login-utils/utmpdump.c:400
9606 msgid "Utmp undump of %s\n"
9607 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9609 #: login-utils/utmpdump.c:403
9611 msgid "Utmp dump of %s\n"
9612 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9614 #: login-utils/vipw.c:132
9615 msgid "can't open temporary file"
9616 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
9618 #: login-utils/vipw.c:152
9620 msgid "%s: create a link to %s failed"
9621 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
9623 #: login-utils/vipw.c:160
9625 msgid "Can't get context for %s"
9626 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
9628 #: login-utils/vipw.c:166
9630 msgid "Can't set context for %s"
9631 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
9633 #: login-utils/vipw.c:235
9635 msgid "%s unchanged"
9636 msgstr "%s n'a pas été modifié"
9638 #: login-utils/vipw.c:253
9639 msgid "cannot get lock"
9640 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
9642 #: login-utils/vipw.c:280
9643 msgid "no changes made"
9644 msgstr "aucune modification n'a été faite"
9646 #: login-utils/vipw.c:289
9647 msgid "cannot chmod file"
9648 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
9650 #: login-utils/vipw.c:304
9651 msgid "Edit the password or group file.\n"
9652 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
9654 #: login-utils/vipw.c:356
9655 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9656 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
9658 #: login-utils/vipw.c:357
9659 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9660 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
9662 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9663 #. * which means they can be translated.
9664 #: login-utils/vipw.c:361
9666 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9667 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
9669 #: misc-utils/blkid.c:72
9672 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9675 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
9678 #: misc-utils/blkid.c:73
9681 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9682 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9685 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
9686 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
9689 #: misc-utils/blkid.c:75
9692 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9693 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9696 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
9697 " [--output <format>] <périph> ...\n"
9700 #: misc-utils/blkid.c:77
9702 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9703 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
9705 #: misc-utils/blkid.c:79
9707 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9708 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9710 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
9711 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
9713 #: misc-utils/blkid.c:81
9714 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9715 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
9717 #: misc-utils/blkid.c:82
9718 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9719 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
9721 #: misc-utils/blkid.c:83
9723 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9724 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9726 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
9727 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
9729 #: misc-utils/blkid.c:85
9730 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9731 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
9733 #: misc-utils/blkid.c:86
9734 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9735 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
9737 #: misc-utils/blkid.c:87
9738 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9739 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
9741 #: misc-utils/blkid.c:88
9742 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9743 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
9745 #: misc-utils/blkid.c:89
9746 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9747 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
9749 #: misc-utils/blkid.c:90
9750 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9751 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
9753 #: misc-utils/blkid.c:92
9754 msgid "Low-level probing options:\n"
9755 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
9757 #: misc-utils/blkid.c:93
9758 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9759 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
9761 #: misc-utils/blkid.c:94
9762 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9763 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
9765 #: misc-utils/blkid.c:95
9766 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9767 msgstr " -H, --hint <valeur> définir l'indice pour la fonction de sondage\n"
9769 #: misc-utils/blkid.c:96
9770 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9771 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
9773 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9774 #: misc-utils/blkid.c:97
9775 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9776 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
9778 #: misc-utils/blkid.c:98
9779 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9780 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
9782 #: misc-utils/blkid.c:99
9783 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9784 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
9786 #: misc-utils/blkid.c:100
9787 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9788 msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
9790 #: misc-utils/blkid.c:106
9791 msgid "<size> and <offset>"
9792 msgstr "<taille> et <offset>"
9794 #: misc-utils/blkid.c:108
9795 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9796 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous les périphériques)\n"
9798 #: misc-utils/blkid.c:240
9799 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9800 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
9802 #: misc-utils/blkid.c:242
9806 #: misc-utils/blkid.c:244
9807 msgid "(not mounted)"
9808 msgstr "(non monté)"
9810 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9813 msgstr "erreur : %s"
9815 #: misc-utils/blkid.c:570
9817 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9818 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
9820 #: misc-utils/blkid.c:616
9822 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9823 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
9825 #: misc-utils/blkid.c:633
9826 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9827 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
9829 #: misc-utils/blkid.c:786
9831 msgid "unsupported output format %s"
9832 msgstr "format de sortie non supporté %s"
9834 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9835 msgid "invalid offset argument"
9836 msgstr "argument d'index incorrect"
9838 #: misc-utils/blkid.c:796
9839 msgid "Too many tags specified"
9840 msgstr "Trop de balises spécifiées"
9842 #: misc-utils/blkid.c:802
9843 msgid "invalid size argument"
9844 msgstr "argument de taille incorrect"
9846 #: misc-utils/blkid.c:806
9847 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9848 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
9850 #: misc-utils/blkid.c:813
9851 msgid "-t needs NAME=value pair"
9852 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
9854 #: misc-utils/blkid.c:819
9856 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9857 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9859 #: misc-utils/blkid.c:892
9860 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9861 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
9863 #: misc-utils/blkid.c:905
9864 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9865 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
9867 #: misc-utils/blkid.c:916
9869 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9870 msgstr "Échec de l'utilisation de l'indice de sondage : %s"
9872 #: misc-utils/blkid.c:959
9873 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9874 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
9876 #: misc-utils/cal.c:408
9877 msgid "invalid month argument"
9878 msgstr "argument mois incorrect"
9880 #: misc-utils/cal.c:416
9881 msgid "invalid week argument"
9882 msgstr "argument de semaine incorrect"
9884 #: misc-utils/cal.c:418
9885 msgid "illegal week value: use 1-54"
9886 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
9888 #: misc-utils/cal.c:470
9890 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9891 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
9893 #: misc-utils/cal.c:479
9894 msgid "illegal day value"
9895 msgstr "valeur de jour incorrecte"
9897 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9899 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9900 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
9902 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9903 msgid "illegal month value: use 1-12"
9904 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
9906 #: misc-utils/cal.c:489
9908 msgid "unknown month name: %s"
9909 msgstr "Mois inconnu : %s"
9911 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9912 msgid "illegal year value"
9913 msgstr "valeur d’année incorrecte"
9915 #: misc-utils/cal.c:498
9916 msgid "illegal year value: use positive integer"
9917 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
9919 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9921 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9922 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
9924 #: misc-utils/cal.c:1248
9926 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9927 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
9929 #: misc-utils/cal.c:1249
9931 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9932 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
9934 #: misc-utils/cal.c:1252
9935 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9936 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
9938 #: misc-utils/cal.c:1253
9939 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9940 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
9942 #: misc-utils/cal.c:1256
9943 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9944 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
9946 #: misc-utils/cal.c:1257
9947 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9948 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
9950 #: misc-utils/cal.c:1258
9951 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9952 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
9954 #: misc-utils/cal.c:1259
9955 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9956 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
9958 #: misc-utils/cal.c:1260
9959 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9960 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
9962 #: misc-utils/cal.c:1261
9963 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9964 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
9966 #: misc-utils/cal.c:1262
9967 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9968 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
9970 #: misc-utils/cal.c:1263
9971 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9972 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9974 #: misc-utils/cal.c:1264
9975 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9976 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
9978 #: misc-utils/cal.c:1265
9979 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9980 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
9982 #: misc-utils/cal.c:1266
9983 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9984 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
9986 #: misc-utils/cal.c:1267
9987 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9988 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
9990 #: misc-utils/cal.c:1268
9991 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9992 msgstr " -v, --vertical afficher les jours verticalement au lieu de sur une ligne\n"
9994 #: misc-utils/cal.c:1270
9996 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9997 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
9999 #: misc-utils/fincore.c:61
10000 msgid "file data resident in memory in pages"
10001 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
10003 #: misc-utils/fincore.c:62
10004 msgid "file data resident in memory in bytes"
10005 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
10007 #: misc-utils/fincore.c:63
10008 msgid "size of the file"
10009 msgstr "taille du fichier"
10011 #: misc-utils/fincore.c:64
10013 msgstr "Nom de fichier"
10015 #: misc-utils/fincore.c:174
10017 msgid "failed to do mincore: %s"
10018 msgstr "échec de mincore : %s"
10020 #: misc-utils/fincore.c:210
10022 msgid "failed to do mmap: %s"
10023 msgstr "échec de mmap : %s"
10025 #: misc-utils/fincore.c:236
10027 msgid "failed to open: %s"
10028 msgstr "échec d'ouverture : %s"
10030 #: misc-utils/fincore.c:241
10032 msgid "failed to do fstat: %s"
10033 msgstr "échec de fstat : %s"
10035 #: misc-utils/fincore.c:262
10037 msgid " %s [options] file...\n"
10038 msgstr " %s [options] fichier…\n"
10040 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10041 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10042 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10044 #: misc-utils/fincore.c:266
10045 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10046 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
10048 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10049 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10050 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10052 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10053 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10054 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10056 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10057 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10058 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10060 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10061 msgid "no file specified"
10062 msgstr "aucun fichier indiqué"
10064 #: misc-utils/findfs.c:28
10066 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10067 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
10069 #: misc-utils/findfs.c:32
10070 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10071 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
10073 #: misc-utils/findfs.c:74
10075 msgid "unable to resolve '%s'"
10076 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
10078 #: misc-utils/findmnt.c:103
10079 msgid "action detected by --poll"
10080 msgstr "action détectée par --poll"
10082 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10083 msgid "filesystem size available"
10084 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
10086 #: misc-utils/findmnt.c:105
10087 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10088 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
10090 #: misc-utils/findmnt.c:106
10091 msgid "filesystem root"
10092 msgstr "système de fichiers racine"
10094 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10095 msgid "filesystem type"
10096 msgstr "type de système de fichiers"
10098 #: misc-utils/findmnt.c:108
10099 msgid "FS specific mount options"
10100 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
10102 #: misc-utils/findmnt.c:109
10104 msgstr "identifiant de montage"
10106 #: misc-utils/findmnt.c:110
10107 msgid "filesystem label"
10108 msgstr "étiquette du système de fichiers"
10110 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10111 msgid "major:minor device number"
10112 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
10114 #: misc-utils/findmnt.c:112
10115 msgid "old mount options saved by --poll"
10116 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
10118 #: misc-utils/findmnt.c:113
10119 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10120 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
10122 #: misc-utils/findmnt.c:114
10123 msgid "all mount options"
10124 msgstr "toutes les options de montage"
10126 #: misc-utils/findmnt.c:115
10127 msgid "optional mount fields"
10128 msgstr "champs de montage facultatifs"
10130 #: misc-utils/findmnt.c:116
10131 msgid "mount parent ID"
10132 msgstr "identifiant de montage parent"
10134 #: misc-utils/findmnt.c:117
10135 msgid "partition label"
10136 msgstr "étiquette de partition"
10138 #: misc-utils/findmnt.c:119
10139 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10140 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
10142 #: misc-utils/findmnt.c:120
10143 msgid "VFS propagation flags"
10144 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
10146 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10147 msgid "filesystem size"
10148 msgstr "taille du système de fichiers"
10150 #: misc-utils/findmnt.c:122
10152 #| msgid "source device"
10153 msgid "all possible source devices"
10154 msgstr "périphérique source"
10156 #: misc-utils/findmnt.c:123
10157 msgid "source device"
10158 msgstr "périphérique source"
10160 #: misc-utils/findmnt.c:124
10162 msgstr "point de montage"
10164 #: misc-utils/findmnt.c:125
10166 msgstr "identifiant de tâche"
10168 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10169 msgid "filesystem size used"
10170 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
10172 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10173 msgid "filesystem use percentage"
10174 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10177 msgid "filesystem UUID"
10178 msgstr "UUID du système de fichiers"
10180 #: misc-utils/findmnt.c:129
10181 msgid "VFS specific mount options"
10182 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
10184 #: misc-utils/findmnt.c:340
10186 msgid "unknown action: %s"
10187 msgstr "action inconnue : %s"
10189 #: misc-utils/findmnt.c:741
10193 #: misc-utils/findmnt.c:744
10197 #: misc-utils/findmnt.c:747
10201 #: misc-utils/findmnt.c:750
10203 msgstr "déplacement"
10205 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10206 #: sys-utils/mount.c:406
10207 msgid "failed to initialize libmount table"
10208 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
10210 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10212 msgid "can't read %s"
10213 msgstr "impossible de lire %s"
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10216 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10217 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10218 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10219 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10220 #: sys-utils/umount.c:190
10221 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10222 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
10224 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10225 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10226 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
10228 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10229 msgid "poll() failed"
10230 msgstr "échec de poll()"
10232 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10235 " %1$s [options]\n"
10236 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10237 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10238 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10240 " %1$s [options]\n"
10241 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
10242 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
10243 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10246 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10247 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10250 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10251 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
10253 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10255 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10256 " (includes user space mount options)\n"
10258 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
10259 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
10261 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10263 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10264 " filesystems (default)\n"
10266 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
10267 " fichiers montés (par défaut)\n"
10269 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10270 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10272 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
10273 " de fichiers montés\n"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10276 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10277 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
10279 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10280 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10282 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
10283 " systèmes de fichiers\n"
10285 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10286 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10287 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
10289 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10290 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10291 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
10293 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10294 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10295 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
10297 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10298 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10299 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
10301 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10302 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10303 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
10305 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10306 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10307 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
10309 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10311 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10312 " to device names\n"
10314 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
10315 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
10317 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10318 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10319 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10322 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10323 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10326 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10327 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
10329 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10330 #: sys-utils/rfkill.c:639
10331 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10332 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10335 msgid " -l, --list use list format output\n"
10336 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10339 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10341 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
10342 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10345 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10346 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10349 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10351 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10355 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10356 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10359 msgid " --output-all output all available columns\n"
10360 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10363 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10364 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
10366 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10367 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10368 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10371 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10372 msgstr " --shadowed afficher uniquement les systèmes de fichiers écrasés par le montage d'un autre système de fichiers\n"
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10375 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10377 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
10378 " fichiers correspondants\n"
10380 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10381 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10382 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10384 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10385 msgid " --real print only real filesystems\n"
10386 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
10388 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10390 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10391 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10393 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
10394 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
10396 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10397 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10398 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
10400 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10401 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10402 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10405 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10406 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10409 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10410 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
10412 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10413 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10414 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
10416 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10417 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10418 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
10420 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10421 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10422 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
10424 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10425 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10429 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10430 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
10432 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10433 msgid " --verbose print more details\n"
10434 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
10436 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10437 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10438 msgstr " --vfs-all afficher toutes les options VFS\n"
10440 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10442 msgid "unknown direction '%s'"
10443 msgstr "direction inconnue : « %s »"
10445 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10446 msgid "invalid TID argument"
10447 msgstr "argument TID incorrect"
10449 # NOTE: s/more/more can be/ ?
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10451 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10452 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10455 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10456 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10459 msgid "failed to initialize libmount cache"
10460 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
10462 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10464 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10465 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
10467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10468 msgid "target specified more than once"
10469 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
10471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10473 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10474 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
10476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10477 msgid "undefined target (fs_file)"
10478 msgstr "cible non définie (fs_file)"
10480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10482 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10483 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
10485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10487 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10488 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
10490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10492 msgid "unreachable target: %m"
10493 msgstr "cible inaccessible : %m"
10495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10496 msgid "target is not a directory"
10497 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
10499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10500 msgid "target exists"
10501 msgstr "la cible existe"
10503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10505 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10506 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
10508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10510 msgid "unreachable: %s=%s"
10511 msgstr "inaccessible : %s=%s"
10513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10515 msgid "%s=%s translated to %s"
10516 msgstr "%s=%s traduit en %s"
10518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10519 msgid "undefined source (fs_spec)"
10520 msgstr "source non définie (fs_spec)"
10522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10524 msgid "unsupported source tag: %s"
10525 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
10527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10529 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10530 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
10532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10534 msgid "unreachable source: %s: %m"
10535 msgstr "source introuvable : %s : %m"
10537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10539 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10540 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
10542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10544 msgid "source %s is not a block device"
10545 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
10547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10549 msgid "source %s exists"
10550 msgstr "la source %s existe"
10552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10554 msgid "VFS options: %s"
10555 msgstr "options VFS : %s"
10557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10559 msgid "FS options: %s"
10560 msgstr "options FS : %s"
10562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10564 msgid "userspace options: %s"
10565 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
10567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10569 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10570 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
10572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10573 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10574 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
10576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10578 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10579 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
10581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10582 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10583 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
10585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10587 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10588 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10593 msgid "reason uknown"
10596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10598 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10599 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10600 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque"
10602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10604 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10605 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
10607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10609 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10610 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10614 msgid "FS type is %s"
10615 msgstr "le type du système de fichier est %s"
10617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10619 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10620 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
10622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10624 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10625 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10630 msgid "%d parse error"
10631 msgid_plural "%d parse errors"
10632 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
10633 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
10635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10638 msgid_plural ", %d errors"
10639 msgstr[0] ", %d erreur"
10640 msgstr[1] ", %d erreurs"
10642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10644 msgid ", %d warning"
10645 msgid_plural ", %d warnings"
10646 msgstr[0] ", %d alerte"
10647 msgstr[1] ", %d alertes"
10649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10651 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10652 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
10654 #: misc-utils/getopt.c:315
10655 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10656 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
10658 #: misc-utils/getopt.c:336
10659 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10660 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
10662 #: misc-utils/getopt.c:343
10665 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10666 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10667 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10669 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10670 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10671 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
10673 #: misc-utils/getopt.c:349
10674 msgid "Parse command options.\n"
10675 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
10677 #: misc-utils/getopt.c:352
10678 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10679 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
10681 #: misc-utils/getopt.c:353
10682 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10683 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
10685 #: misc-utils/getopt.c:354
10686 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10687 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
10689 #: misc-utils/getopt.c:355
10690 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10691 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
10693 #: misc-utils/getopt.c:356
10694 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10695 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
10697 #: misc-utils/getopt.c:357
10698 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10699 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
10701 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
10702 #: misc-utils/getopt.c:358
10703 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10704 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
10706 #: misc-utils/getopt.c:359
10707 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10708 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
10710 #: misc-utils/getopt.c:360
10711 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10712 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
10714 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10715 msgid "missing optstring argument"
10716 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
10718 #: misc-utils/getopt.c:463
10719 msgid "internal error, contact the author."
10720 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
10722 #: misc-utils/hardlink.c:262
10724 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10725 msgstr "impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
10727 #: misc-utils/hardlink.c:345
10731 #: misc-utils/hardlink.c:346
10735 #: misc-utils/hardlink.c:346
10739 #: misc-utils/hardlink.c:347
10743 #: misc-utils/hardlink.c:348
10745 msgstr "Fichiers :"
10747 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10748 #: misc-utils/hardlink.c:359
10750 #| msgid "%-15s %zu files"
10751 msgid "%-25s %zu files"
10752 msgstr "%-15s %zu fichiers"
10754 #: misc-utils/hardlink.c:349
10758 #: misc-utils/hardlink.c:352
10760 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10761 msgid "%-25s %zu xattrs"
10762 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10764 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10768 #: misc-utils/hardlink.c:359
10769 msgid "Skipped reflinks:"
10772 #: misc-utils/hardlink.c:366
10774 msgstr "Sauvegardé :"
10776 #: misc-utils/hardlink.c:369
10778 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10779 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10780 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> secondes "
10782 #: misc-utils/hardlink.c:369
10786 #: misc-utils/hardlink.c:407
10788 msgid "cannot get xattr names for %s"
10789 msgstr "impossible d'obtenir les noms xattr pour %s"
10791 #: misc-utils/hardlink.c:423
10793 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10794 msgstr "impossible d'obtenir la valeur xattr de %s pour %s"
10796 #: misc-utils/hardlink.c:503
10798 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10799 msgstr "Comparaison de xattrs de %s avec %s"
10801 #: misc-utils/hardlink.c:671
10802 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10805 #: misc-utils/hardlink.c:706
10807 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10808 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10809 msgstr "%sLiaison de %s vers %s (-%s)"
10811 #: misc-utils/hardlink.c:707
10815 #: misc-utils/hardlink.c:721
10817 msgid "cannot link %s to %s"
10818 msgstr "impossible de lier %s à %s"
10820 #: misc-utils/hardlink.c:724
10822 msgid "cannot rename %s to %s"
10823 msgstr "impossible de renommer %s en %s"
10825 #: misc-utils/hardlink.c:810
10827 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10828 msgstr "Passé outre %s (plus petit que la taille configurée)"
10830 #: misc-utils/hardlink.c:820
10832 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10833 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10834 msgstr "Passé outre %s (plus petit que la taille configurée)"
10836 #: misc-utils/hardlink.c:847
10838 #| msgid "target specified more than once"
10839 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10840 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
10842 #: misc-utils/hardlink.c:886
10843 msgid "cannot continue"
10844 msgstr "impossible de continuer"
10846 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10848 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10849 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10850 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
10852 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10854 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10857 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10859 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10862 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10864 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10865 msgstr " %s [options] <répertoire>|<fichier> …\n"
10867 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10868 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10869 msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs.\n"
10871 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10872 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10873 msgstr " -v, --verbose mode bavard (répétez pour augmenter la verbosité)\n"
10875 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10876 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10877 msgstr " -q, --quiet mode silencieux – ne rien afficher\n"
10879 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10880 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10881 msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement\n"
10883 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10885 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10886 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10887 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
10889 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10890 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10891 msgstr " -f, --respect-name les noms de fichiers doivent être identiques\n"
10893 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10894 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10895 msgstr " -p, --ignore-mode ignorer les changements de mode des fichiers\n"
10897 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10898 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10899 msgstr " -o, --ignore-owner ignorer les changements de propriétaire\n"
10901 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10902 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10903 msgstr " -t, --ignore-time ignore les horodatages (en testant les égalités)\n"
10905 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10906 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10907 msgstr " -X, --respect-xattrs respecter les attributs étendus\n"
10909 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10911 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10912 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10913 msgstr " -E, --echo <quand> afficher un écho de l'entrée dans la session (auto, always ou never)\n"
10915 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10916 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10919 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10921 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10922 " lowest hardlink count\n"
10924 " -m, --maximize maximiser le nombre des liens durs, supprimer le fichier\n"
10925 " avec le moins de liens\n"
10927 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10928 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10929 msgstr " -M, --minimize inverser la signification de -m\n"
10931 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10933 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10934 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10936 " -O, --keep-oldest garder le fichier le plus vieux parmi plusieurs fichiers égaux\n"
10937 " (moins prioritaire que minimise/maximise)\n"
10939 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10940 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10941 msgstr " -x, --exclude <regex> expression régulière pour exclure les fichiers\n"
10943 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10944 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10945 msgstr " -i, --include <regex> expression régulière pour inclure les fichiers/répertoires\n"
10947 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10948 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10949 msgstr " -s, --minimum-size <taille> taille minimale pour les fichiers.\n"
10951 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10953 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10954 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10955 msgstr " -s, --minimum-size <taille> taille minimale pour les fichiers.\n"
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10959 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10960 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10961 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
10963 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10965 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10966 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10967 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
10969 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10970 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10971 msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, identique à -pot\n"
10973 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10975 #| msgid "failed to parse size"
10976 msgid "failed to parse minimum size"
10977 msgstr "échec d'analyse de taille"
10979 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10981 #| msgid "failed to parse size"
10982 msgid "failed to parse maximum size"
10983 msgstr "échec d'analyse de taille"
10985 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10987 #| msgid "failed to parse size"
10988 msgid "failed to cache size"
10989 msgstr "échec d'analyse de taille"
10991 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10993 #| msgid "failed to parse size"
10994 msgid "failed to parse I/O size"
10995 msgstr "échec d'analyse de taille"
10997 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10999 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11000 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11001 msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s"
11003 #: misc-utils/hardlink.c:1336
11004 msgid "cannot register exit handler"
11005 msgstr "impossible d'enregistrer le gestionnaire de sortie"
11007 #: misc-utils/hardlink.c:1341
11008 msgid "no directory or file specified"
11009 msgstr "aucun répertoire ou fichier indiqué"
11011 #: misc-utils/hardlink.c:1347
11013 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11016 #: misc-utils/hardlink.c:1352
11018 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11019 msgid "failed to initialize files comparior"
11020 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
11022 #: misc-utils/hardlink.c:1364
11023 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11026 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
11028 msgid "cannot get realpath: %s"
11029 msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
11031 #: misc-utils/hardlink.c:1373
11033 msgid "cannot process %s"
11034 msgstr "impossible de traiter %s"
11036 #: misc-utils/kill.c:170
11038 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11039 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
11041 #: misc-utils/kill.c:196
11043 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11044 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
11046 #: misc-utils/kill.c:199
11047 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11048 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
11050 #: misc-utils/kill.c:202
11052 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11053 " with the same uid as the present process\n"
11055 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
11056 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
11058 #: misc-utils/kill.c:204
11059 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11060 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
11062 #: misc-utils/kill.c:206
11063 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11065 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
11068 #: misc-utils/kill.c:209
11070 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11071 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11073 " --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n"
11074 " attendre pendant le délai et envoyer le signal de poursuite\n"
11076 #: misc-utils/kill.c:212
11077 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11078 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
11080 #: misc-utils/kill.c:213
11081 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11083 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
11086 #: misc-utils/kill.c:214
11087 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11088 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
11090 #: misc-utils/kill.c:215
11091 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11092 msgstr " --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
11094 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11099 #: misc-utils/kill.c:239
11103 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11104 #: sys-utils/unshare.c:881
11106 msgid "unknown signal: %s"
11107 msgstr "signal inconnu : %s"
11109 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11110 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11112 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11113 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
11115 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11116 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11117 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11118 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11119 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11120 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11121 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11122 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11123 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11124 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11125 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11126 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11127 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11128 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11129 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11130 msgid "argument error"
11131 msgstr "erreur d'argument"
11133 #: misc-utils/kill.c:372
11135 msgid "invalid signal name or number: %s"
11136 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
11138 #: misc-utils/kill.c:398
11140 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11141 msgstr "pidfd_open() a échoué : %d"
11143 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11144 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11145 msgstr "Échec de pidfd_send_signal()"
11147 #: misc-utils/kill.c:414
11149 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11150 msgstr "délai dépassé, envoi du signal %d au PID %d\n"
11152 #: misc-utils/kill.c:429
11154 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11155 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
11157 #: misc-utils/kill.c:447
11159 msgid "sending signal to %s failed"
11160 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
11162 #: misc-utils/kill.c:504
11164 msgid "cannot find process \"%s\""
11165 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
11167 #: misc-utils/logger.c:230
11169 msgid "unknown facility name: %s"
11170 msgstr "nom de service inconnu : %s"
11172 #: misc-utils/logger.c:236
11174 msgid "unknown priority name: %s"
11175 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
11177 #: misc-utils/logger.c:248
11179 msgid "openlog %s: pathname too long"
11180 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
11182 #: misc-utils/logger.c:275
11187 #: misc-utils/logger.c:312
11189 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11190 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
11192 #: misc-utils/logger.c:329
11194 msgid "failed to connect to %s port %s"
11195 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
11197 #: misc-utils/logger.c:377
11199 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11200 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
11202 #: misc-utils/logger.c:520
11203 msgid "send message failed"
11204 msgstr "échec de l'envoi du message"
11206 #: misc-utils/logger.c:590
11208 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11209 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
11211 #: misc-utils/logger.c:604
11213 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11214 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
11216 #: misc-utils/logger.c:784
11217 msgid "localtime() failed"
11218 msgstr "échec de localtime()"
11220 #: misc-utils/logger.c:794
11222 msgid "hostname '%s' is too long"
11223 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
11225 #: misc-utils/logger.c:800
11227 msgid "tag '%s' is too long"
11228 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
11230 #: misc-utils/logger.c:863
11232 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11233 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
11235 #: misc-utils/logger.c:875
11237 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11238 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
11240 #: misc-utils/logger.c:1041
11242 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11243 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
11245 #: misc-utils/logger.c:1044
11246 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11247 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
11249 #: misc-utils/logger.c:1047
11250 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11251 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
11253 #: misc-utils/logger.c:1048
11254 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11255 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
11257 #: misc-utils/logger.c:1049
11258 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11259 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
11261 #: misc-utils/logger.c:1050
11262 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11263 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
11265 #: misc-utils/logger.c:1051
11266 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11267 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
11269 #: misc-utils/logger.c:1052
11270 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11271 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
11273 #: misc-utils/logger.c:1053
11274 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11275 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
11277 #: misc-utils/logger.c:1054
11278 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11279 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
11281 #: misc-utils/logger.c:1055
11282 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11283 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
11285 #: misc-utils/logger.c:1056
11286 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11287 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
11289 #: misc-utils/logger.c:1057
11290 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11291 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
11293 #: misc-utils/logger.c:1058
11294 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11295 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
11297 #: misc-utils/logger.c:1059
11298 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11299 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
11301 #: misc-utils/logger.c:1060
11302 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11303 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
11305 #: misc-utils/logger.c:1061
11306 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11307 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
11309 #: misc-utils/logger.c:1062
11310 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11311 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
11313 #: misc-utils/logger.c:1063
11315 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11316 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11318 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
11319 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
11321 #: misc-utils/logger.c:1065
11322 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11323 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
11325 #: misc-utils/logger.c:1066
11326 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11327 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
11329 #: misc-utils/logger.c:1067
11330 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11331 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
11333 #: misc-utils/logger.c:1068
11334 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11335 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
11337 #: misc-utils/logger.c:1069
11339 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11340 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11342 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11343 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
11345 #: misc-utils/logger.c:1072
11346 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11347 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
11349 #: misc-utils/logger.c:1158
11352 msgstr "fichier %s"
11354 #: misc-utils/logger.c:1173
11355 msgid "failed to parse id"
11356 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
11358 #: misc-utils/logger.c:1191
11359 msgid "failed to parse message size"
11360 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
11362 #: misc-utils/logger.c:1221
11363 msgid "--msgid cannot contain space"
11364 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
11366 #: misc-utils/logger.c:1243
11368 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11369 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
11371 #: misc-utils/logger.c:1248
11373 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11374 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
11376 #: misc-utils/logger.c:1263
11377 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11378 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
11380 #: misc-utils/logger.c:1270
11381 msgid "journald entry could not be written"
11382 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
11384 #: misc-utils/look.c:357
11386 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11387 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
11389 #: misc-utils/look.c:360
11390 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11391 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
11393 #: misc-utils/look.c:363
11394 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11395 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
11397 #: misc-utils/look.c:364
11398 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11399 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
11401 #: misc-utils/look.c:365
11402 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11403 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
11405 #: misc-utils/look.c:366
11406 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11407 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
11409 #: misc-utils/lsblk.c:165
11410 msgid "alignment offset"
11411 msgstr "index d'alignement"
11413 #: misc-utils/lsblk.c:166
11414 msgid "discard alignment offset"
11415 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
11417 #: misc-utils/lsblk.c:167
11418 msgid "dax-capable device"
11419 msgstr "périphérique supportant dax"
11421 #: misc-utils/lsblk.c:168
11422 msgid "discard granularity"
11423 msgstr "abandon de la granularité"
11425 #: misc-utils/lsblk.c:169
11426 msgid "discard max bytes"
11427 msgstr "abandon du maximum d'octets"
11429 #: misc-utils/lsblk.c:170
11430 msgid "discard zeroes data"
11431 msgstr "abandon des données de zéros"
11433 #: misc-utils/lsblk.c:172
11434 msgid "mounted filesystem roots"
11435 msgstr "racines des systèmes de fichiers montés"
11437 #: misc-utils/lsblk.c:177
11438 msgid "filesystem version"
11439 msgstr "version du système de fichiers"
11441 #: misc-utils/lsblk.c:178
11443 msgstr "nom de groupe"
11445 #: misc-utils/lsblk.c:179
11446 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11447 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
11449 #: misc-utils/lsblk.c:180
11450 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11451 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
11453 #: misc-utils/lsblk.c:181
11454 msgid "internal kernel device name"
11455 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
11457 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11458 msgid "filesystem LABEL"
11459 msgstr "étiquette du système de fichiers"
11461 #: misc-utils/lsblk.c:183
11462 msgid "logical sector size"
11463 msgstr "taille de secteur logique"
11465 #: misc-utils/lsblk.c:185
11466 msgid "minimum I/O size"
11467 msgstr "taille minimale d'E/S"
11469 #: misc-utils/lsblk.c:186
11470 msgid "device identifier"
11471 msgstr "identifiant de périphérique"
11473 #: misc-utils/lsblk.c:187
11474 msgid "device node permissions"
11475 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
11477 #: misc-utils/lsblk.c:188
11478 msgid "device name"
11479 msgstr "nom du périphérique"
11481 #: misc-utils/lsblk.c:189
11482 msgid "optimal I/O size"
11483 msgstr "taille optimale d'E/S"
11485 #: misc-utils/lsblk.c:192
11486 msgid "partition LABEL"
11487 msgstr "étiquette de partition"
11489 #: misc-utils/lsblk.c:193
11490 msgid "partition type name"
11491 msgstr "nom du type de partition"
11493 #: misc-utils/lsblk.c:194
11494 msgid "partition type code or UUID"
11495 msgstr "code du type de partition ou UUID"
11497 #: misc-utils/lsblk.c:196
11498 msgid "path to the device node"
11499 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
11501 #: misc-utils/lsblk.c:197
11502 msgid "physical sector size"
11503 msgstr "taille de secteur physique"
11505 #: misc-utils/lsblk.c:198
11506 msgid "internal parent kernel device name"
11507 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
11509 #: misc-utils/lsblk.c:199
11510 msgid "partition table type"
11511 msgstr "type de la table de partitions"
11513 #: misc-utils/lsblk.c:200
11514 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11515 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
11517 #: misc-utils/lsblk.c:201
11518 msgid "adds randomness"
11519 msgstr "ajout d'aléa"
11521 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
11522 #: misc-utils/lsblk.c:202
11523 msgid "read-ahead of the device"
11524 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
11526 #: misc-utils/lsblk.c:203
11527 msgid "device revision"
11528 msgstr "révision de périphérique"
11530 #: misc-utils/lsblk.c:204
11531 msgid "removable device"
11532 msgstr "périphérique amovible"
11534 #: misc-utils/lsblk.c:205
11535 msgid "rotational device"
11536 msgstr "périphérique tournant"
11538 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11539 msgid "read-only device"
11540 msgstr "périphérique en lecture seule"
11542 #: misc-utils/lsblk.c:207
11543 msgid "request queue size"
11544 msgstr "demande de taille de la file"
11546 #: misc-utils/lsblk.c:208
11547 msgid "I/O scheduler name"
11548 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
11550 #: misc-utils/lsblk.c:209
11551 msgid "disk serial number"
11552 msgstr "numéro de série du disque"
11554 #: misc-utils/lsblk.c:210
11555 msgid "size of the device"
11556 msgstr "taille du périphérique"
11558 #: misc-utils/lsblk.c:211
11560 #| msgid "partition name"
11561 msgid "partition start offset"
11562 msgstr "nom de partition"
11564 #: misc-utils/lsblk.c:212
11565 msgid "state of the device"
11566 msgstr "état du périphérique"
11568 #: misc-utils/lsblk.c:213
11569 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11570 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
11572 #: misc-utils/lsblk.c:214
11573 msgid "all locations where device is mounted"
11574 msgstr "tous les emplacements où le périphérique est monté"
11576 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11577 msgid "where the device is mounted"
11578 msgstr "où le périphérique est monté"
11580 #: misc-utils/lsblk.c:216
11581 msgid "device transport type"
11582 msgstr "type de périphérique de transport"
11584 #: misc-utils/lsblk.c:217
11585 msgid "device type"
11586 msgstr "type de périphérique"
11588 #: misc-utils/lsblk.c:219
11589 msgid "device vendor"
11590 msgstr "constructeur du périphérique"
11592 #: misc-utils/lsblk.c:220
11593 msgid "write same max bytes"
11594 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
11596 #: misc-utils/lsblk.c:221
11597 msgid "unique storage identifier"
11598 msgstr "identifiant de stockage unique"
11600 #: misc-utils/lsblk.c:222
11602 msgstr "modèle zone"
11604 #: misc-utils/lsblk.c:223
11606 #| msgid "min seg size"
11608 msgstr "taille minimale de segment"
11610 #: misc-utils/lsblk.c:224
11612 #| msgid "discard granularity"
11613 msgid "zone write granularity"
11614 msgstr "abandon de la granularité"
11616 #: misc-utils/lsblk.c:225
11618 #| msgid "write same max bytes"
11619 msgid "zone append max bytes"
11620 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
11622 #: misc-utils/lsblk.c:226
11624 #| msgid "number of sectors"
11625 msgid "number of zones"
11626 msgstr "nombre de secteurs"
11628 #: misc-utils/lsblk.c:227
11630 #| msgid "max number of open files"
11631 msgid "maximum number of open zones"
11632 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
11634 #: misc-utils/lsblk.c:228
11636 #| msgid "max number of processes"
11637 msgid "maximum number of active zones"
11638 msgstr "nombre maximal de processus"
11640 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11641 msgid "failed to allocate device"
11642 msgstr "échec d'allocation du périphérique"
11644 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11645 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11646 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
11648 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11650 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11651 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
11653 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11655 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11656 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
11658 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11659 msgid "failed to allocate /sys handler"
11660 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
11662 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11663 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11665 msgid "failed to parse list '%s'"
11666 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
11668 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11669 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11671 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11672 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11674 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11675 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11677 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11678 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11680 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11682 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11683 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
11685 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11686 msgid "List information about block devices.\n"
11687 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
11689 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11691 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11692 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11693 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
11695 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11696 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11697 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
11699 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11700 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11701 msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
11703 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11704 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11706 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
11707 " majeurs indiqués\n"
11709 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11710 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11711 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
11713 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11714 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11715 msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
11717 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11718 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11719 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
11721 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11722 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11723 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
11725 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11726 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11727 msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
11729 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11730 msgid " -a, --all print all devices\n"
11731 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
11733 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11734 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11735 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
11737 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11738 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11740 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
11741 " (disques RAM par défaut)\n"
11743 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11744 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11745 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
11747 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11748 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11749 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
11751 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11752 msgid " -l, --list use list format output\n"
11753 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
11755 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11756 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11757 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
11759 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11760 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11761 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
11763 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11764 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11765 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
11767 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11768 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11769 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
11771 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11772 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11773 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
11775 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11776 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11777 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
11779 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11780 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11781 msgstr " -w, --width <nombre> spécifier la largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
11783 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11784 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11785 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
11787 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11788 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11791 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11793 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11794 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11795 msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n"
11797 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11798 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11799 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
11801 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11803 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11804 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
11806 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11807 msgid "invalid output width number argument"
11808 msgstr "argument numérique invalide pour la largeur de la sortie"
11810 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11811 msgid "failed to allocate device tree"
11812 msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
11814 #: misc-utils/lsfd.c:111
11816 #| msgid "cannot create child process"
11817 msgid "association between file and process"
11818 msgstr "impossible de créer un processus fils"
11820 #: misc-utils/lsfd.c:113
11821 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11824 #: misc-utils/lsfd.c:115
11825 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11828 #: misc-utils/lsfd.c:117
11830 #| msgid "command of the process holding the lock"
11831 msgid "command of the process opening the file"
11832 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
11834 #: misc-utils/lsfd.c:119
11835 msgid "reachability from the file system"
11838 #: misc-utils/lsfd.c:121
11840 #| msgid "device backing file"
11841 msgid "ID of device containing file"
11842 msgstr "fichier de périphérique associé"
11844 #: misc-utils/lsfd.c:123
11845 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11848 #: misc-utils/lsfd.c:125
11849 msgid "flags specified when opening the file"
11852 #: misc-utils/lsfd.c:127
11854 #| msgid "bad file descriptor"
11855 msgid "file descriptor for the file"
11856 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
11858 #: misc-utils/lsfd.c:129
11860 #| msgid "max number of open files"
11861 msgid "user ID number of the file's owner"
11862 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
11864 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11866 #| msgid "logical NUMA node number"
11867 msgid "inode number"
11868 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
11870 #: misc-utils/lsfd.c:133
11871 msgid "opened by a kernel thread"
11874 #: misc-utils/lsfd.c:135
11875 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11878 #: misc-utils/lsfd.c:137
11879 msgid "length of file mapping (in page)"
11882 #: misc-utils/lsfd.c:139
11883 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11886 #: misc-utils/lsfd.c:141
11892 #: misc-utils/lsfd.c:143
11894 #| msgid "lock access mode"
11895 msgid "access mode (rwx)"
11896 msgstr "mode d'accès au verrou"
11898 #: misc-utils/lsfd.c:145
11900 #| msgid "size of the file"
11901 msgid "name of the file"
11902 msgstr "taille du fichier"
11904 #: misc-utils/lsfd.c:147
11910 #: misc-utils/lsfd.c:149
11912 #| msgid "size of the file"
11913 msgid "owner of the file"
11914 msgstr "taille du fichier"
11916 #: misc-utils/lsfd.c:151
11918 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11919 msgid "PID of the process opening the file"
11920 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
11922 #: misc-utils/lsfd.c:153
11923 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11926 #: misc-utils/lsfd.c:155
11928 #| msgid "%s: cannot get file position"
11929 msgid "file position"
11930 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
11932 #: misc-utils/lsfd.c:157
11934 #| msgid "partition name"
11935 msgid "protocol name"
11936 msgstr "nom de partition"
11938 #: misc-utils/lsfd.c:159
11940 #| msgid "no device specified"
11941 msgid "device ID (if special file)"
11942 msgstr "aucun périphérique indiqué"
11944 #: misc-utils/lsfd.c:161
11946 #| msgid "max file size"
11948 msgstr "taille maximale de fichier"
11950 #: misc-utils/lsfd.c:163
11952 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11953 msgid "file system, partition, or device containing file"
11954 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
11956 #: misc-utils/lsfd.c:165
11958 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11959 msgid "thread ID of the process opening the file"
11960 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
11962 #: misc-utils/lsfd.c:167
11964 #| msgid "filesystem type"
11966 msgstr "type de système de fichiers"
11968 #: misc-utils/lsfd.c:169
11970 #| msgid "Number of attached processes"
11971 msgid "user ID number of the process"
11972 msgstr "Nombre de processus liés"
11974 #: misc-utils/lsfd.c:171
11976 #| msgid "Number of attached processes"
11977 msgid "user of the process"
11978 msgstr "Nombre de processus liés"
11980 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11984 #: misc-utils/lsfd.c:219
11986 #| msgid "Attached processes"
11987 msgid "root owned processes"
11988 msgstr "Processus liés"
11990 #: misc-utils/lsfd.c:223
11992 #| msgid "kernel messages"
11993 msgid "kernel threads"
11994 msgstr "messages du noyau"
11996 #: misc-utils/lsfd.c:227
11998 #| msgid "open failed"
12000 msgstr "échec d'ouverture"
12002 #: misc-utils/lsfd.c:231
12004 #| msgid "open failed"
12005 msgid "RO open files"
12006 msgstr "échec d'ouverture"
12008 #: misc-utils/lsfd.c:235
12010 #| msgid "open failed"
12011 msgid "WO open files"
12012 msgstr "échec d'ouverture"
12014 #: misc-utils/lsfd.c:239
12015 msgid "shared mappings"
12018 #: misc-utils/lsfd.c:243
12019 msgid "RO shared mappings"
12022 #: misc-utils/lsfd.c:247
12023 msgid "WO shared mappings"
12026 #: misc-utils/lsfd.c:251
12028 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12029 msgid "regular files"
12030 msgstr "Fichiers réguliers: %9lld\n"
12032 #: misc-utils/lsfd.c:255
12035 msgid "directories"
12038 #: misc-utils/lsfd.c:259
12044 #: misc-utils/lsfd.c:263
12045 msgid "fifos/pipes"
12048 #: misc-utils/lsfd.c:267
12050 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12051 msgid "character devices"
12052 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
12054 #: misc-utils/lsfd.c:271
12056 #| msgid "block device name"
12057 msgid "block devices"
12058 msgstr "nom du périphérique bloc"
12060 #: misc-utils/lsfd.c:275
12062 #| msgid "unknown user %s"
12063 msgid "unknown types"
12064 msgstr "utilisateur %s inconnu"
12066 #: misc-utils/lsfd.c:350
12067 msgid "too many columns are added via filter expression"
12070 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12072 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12073 msgid "failed to allocate an idcache"
12074 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
12076 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12080 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12082 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12083 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12084 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
12086 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12088 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12091 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12093 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12096 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12098 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12099 msgid "failed to alloc procfs handler"
12100 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty"
12102 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12104 #| msgid "failed to open: %s"
12105 msgid "failed to open /proc"
12106 msgstr "échec d'ouverture : %s"
12108 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12110 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12111 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12112 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
12114 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12116 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12117 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12118 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
12120 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12122 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12123 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12124 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
12126 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12127 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12130 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12131 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12134 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12137 #| " --target-prefix <path>\n"
12138 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12140 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12141 " define custom counter for --summary output\n"
12143 " --target-prefix <chemin>\n"
12144 " spécifier le chemin utilisé pour tous les points de montages\n"
12146 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12147 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12150 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12152 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12153 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12154 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
12156 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12158 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12159 msgid "failed to allocate memory for string"
12160 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
12162 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12164 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12167 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12169 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12172 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12174 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12177 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12179 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12182 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12183 msgid "failed in making filter for a counter: "
12186 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12188 #| msgid "failed to allocate output table"
12189 msgid "failed to allocate summary table"
12190 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
12192 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12196 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12198 #| msgid "failed to allocate output column"
12199 msgid "failed to allocate summary column"
12200 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
12202 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12206 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12208 #| msgid "failed to add output data"
12209 msgid "failed to add summary data"
12210 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
12212 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12213 msgid "unsupported --summary argument"
12214 msgstr "argument --summary non pris en charge"
12216 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12217 msgid "failed to allocate UID cache"
12218 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
12220 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12222 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12223 msgid "failed to allocate memory"
12224 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
12226 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12228 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12231 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12233 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12236 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12237 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12239 msgid "error: unexpected character %c after ="
12242 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12244 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12245 msgid "error: failed to convert input to number"
12246 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
12248 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12250 msgid "error: unexpected character %c"
12253 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12255 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12256 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12257 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
12259 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12261 msgid "error: empty left side expression: %s"
12264 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12266 #| msgid "%s unknown column: %s"
12267 msgid "error: no such column: %s"
12268 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
12270 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12272 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12275 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12277 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12278 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12279 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
12281 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12283 msgid "error: empty right side expression: %s"
12286 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12288 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12289 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12290 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
12292 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12294 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12295 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12296 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
12298 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12299 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12301 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12304 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12305 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12307 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12310 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12312 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12315 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12317 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12318 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12319 msgstr "impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
12321 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12322 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12325 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12327 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12330 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12332 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12335 #: misc-utils/lslocks.c:75
12336 msgid "command of the process holding the lock"
12337 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
12339 #: misc-utils/lslocks.c:76
12340 msgid "PID of the process holding the lock"
12341 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
12343 #: misc-utils/lslocks.c:77
12344 msgid "kind of lock"
12345 msgstr "type de verrou"
12347 #: misc-utils/lslocks.c:78
12348 msgid "size of the lock"
12349 msgstr "taille du verrou"
12351 #: misc-utils/lslocks.c:81
12352 msgid "lock access mode"
12353 msgstr "mode d'accès au verrou"
12355 #: misc-utils/lslocks.c:82
12356 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12357 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
12359 #: misc-utils/lslocks.c:83
12360 msgid "relative byte offset of the lock"
12361 msgstr "index relatif du verrou en octet"
12363 #: misc-utils/lslocks.c:84
12364 msgid "ending offset of the lock"
12365 msgstr "index de fin du verrou"
12367 #: misc-utils/lslocks.c:85
12368 msgid "path of the locked file"
12369 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
12371 #: misc-utils/lslocks.c:86
12372 msgid "PID of the process blocking the lock"
12373 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
12375 #: misc-utils/lslocks.c:234
12377 #| msgid "failed to parse %s"
12378 msgid "failed to parse '%s'"
12379 msgstr "échec d'analyse de %s"
12381 #: misc-utils/lslocks.c:266
12382 msgid "failed to parse ID"
12383 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
12385 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12386 msgid "failed to parse pid"
12387 msgstr "échec d'analyse du PID"
12389 #: misc-utils/lslocks.c:294
12390 msgid "(undefined)"
12391 msgstr "(non défini)"
12393 #: misc-utils/lslocks.c:303
12394 msgid "failed to parse start"
12395 msgstr "échec d'analyse du début"
12397 #: misc-utils/lslocks.c:310
12398 msgid "failed to parse end"
12399 msgstr "échec d'analyse de la fin"
12401 #: misc-utils/lslocks.c:548
12402 msgid "List local system locks.\n"
12403 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
12405 #: misc-utils/lslocks.c:551
12406 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12407 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
12409 #: misc-utils/lslocks.c:553
12410 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12411 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
12413 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12414 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12415 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
12417 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12418 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12419 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
12421 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12422 msgid " --output-all output all columns\n"
12423 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
12425 #: misc-utils/lslocks.c:557
12426 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12427 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
12429 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12430 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12431 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
12433 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12434 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12435 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12436 msgid "invalid PID argument"
12437 msgstr "argument PID incorrect"
12439 #: misc-utils/mcookie.c:86
12440 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12441 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
12443 #: misc-utils/mcookie.c:89
12444 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12445 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
12447 #: misc-utils/mcookie.c:90
12448 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12449 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
12451 #: misc-utils/mcookie.c:91
12452 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12453 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12455 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12456 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12460 #: misc-utils/mcookie.c:124
12462 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12463 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12464 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
12465 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
12467 #: misc-utils/mcookie.c:129
12469 msgid "closing %s failed"
12470 msgstr "échec de fermeture de %s"
12472 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12473 #: text-utils/hexdump.c:124
12474 msgid "failed to parse length"
12475 msgstr "échec d'analyse de longueur"
12477 #: misc-utils/mcookie.c:181
12478 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12479 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
12481 #: misc-utils/mcookie.c:190
12483 msgid "Got %d byte from %s\n"
12484 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12485 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
12486 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
12488 #: misc-utils/namei.c:90
12490 msgid "failed to read symlink: %s"
12491 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
12493 #: misc-utils/namei.c:334
12495 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12496 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
12498 #: misc-utils/namei.c:337
12499 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12500 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
12502 #: misc-utils/namei.c:341
12504 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12505 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12506 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12507 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12508 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12509 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12511 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
12512 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
12513 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
12514 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
12515 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
12516 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
12518 #: misc-utils/namei.c:408
12519 msgid "pathname argument is missing"
12520 msgstr "argument chemin manquant"
12522 #: misc-utils/namei.c:417
12523 msgid "failed to allocate GID cache"
12524 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
12526 #: misc-utils/namei.c:439
12528 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12529 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
12531 #: misc-utils/rename.c:91
12533 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12534 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
12536 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12538 msgid "%s: not accessible"
12539 msgstr "%s : n'est pas accessible"
12541 #: misc-utils/rename.c:142
12543 msgid "%s: not a symbolic link"
12544 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
12546 #: misc-utils/rename.c:149
12548 msgid "%s: readlink failed"
12549 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
12551 #: misc-utils/rename.c:165
12553 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12554 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
12556 #: misc-utils/rename.c:171
12558 msgid "%s: unlink failed"
12559 msgstr "%s : échec d'unlink"
12561 #: misc-utils/rename.c:175
12563 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12564 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
12566 #: misc-utils/rename.c:218
12568 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12569 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
12571 #: misc-utils/rename.c:222
12573 msgid "%s: rename to %s failed"
12574 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
12576 #: misc-utils/rename.c:236
12578 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12579 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
12581 #: misc-utils/rename.c:240
12582 msgid "Rename files.\n"
12583 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
12585 #: misc-utils/rename.c:243
12586 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12587 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12589 #: misc-utils/rename.c:244
12590 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12591 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
12593 #: misc-utils/rename.c:245
12594 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12595 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
12597 #: misc-utils/rename.c:246
12599 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12600 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12601 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
12603 #: misc-utils/rename.c:247
12605 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12606 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12607 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
12609 #: misc-utils/rename.c:248
12610 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12611 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
12613 #: misc-utils/rename.c:249
12614 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12615 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
12617 #: misc-utils/rename.c:339
12618 msgid "failed to get terminal attributes"
12619 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
12621 #: misc-utils/uuidd.c:97
12622 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12623 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
12625 #: misc-utils/uuidd.c:99
12626 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12627 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
12629 #: misc-utils/uuidd.c:100
12630 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12631 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
12633 #: misc-utils/uuidd.c:101
12634 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12635 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
12637 #: misc-utils/uuidd.c:102
12638 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12639 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
12641 #: misc-utils/uuidd.c:103
12642 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12643 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
12645 #: misc-utils/uuidd.c:104
12646 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12647 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
12649 #: misc-utils/uuidd.c:105
12650 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12651 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
12653 #: misc-utils/uuidd.c:106
12654 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12655 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
12657 #: misc-utils/uuidd.c:107
12658 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12659 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
12661 #: misc-utils/uuidd.c:108
12662 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12663 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
12665 #: misc-utils/uuidd.c:109
12666 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12667 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
12669 #: misc-utils/uuidd.c:110
12670 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12671 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
12673 #: misc-utils/uuidd.c:142
12674 msgid "bad arguments"
12675 msgstr "arguments erronés"
12677 #: misc-utils/uuidd.c:149
12681 #: misc-utils/uuidd.c:160
12685 #: misc-utils/uuidd.c:180
12689 #: misc-utils/uuidd.c:188
12691 msgstr "nombre de lectures"
12693 #: misc-utils/uuidd.c:194
12694 msgid "bad response length"
12695 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
12697 #: misc-utils/uuidd.c:245
12699 msgid "cannot lock %s"
12700 msgstr "impossible de verrouiller %s"
12702 #: misc-utils/uuidd.c:270
12703 msgid "couldn't create unix stream socket"
12704 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
12706 #: misc-utils/uuidd.c:295
12708 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12709 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
12711 #: misc-utils/uuidd.c:322
12712 msgid "receiving signal failed"
12713 msgstr "échec de réception du signal"
12715 #: misc-utils/uuidd.c:337
12717 msgstr "expiration du délai"
12719 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12720 msgid "cannot set up timer"
12721 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
12723 #: misc-utils/uuidd.c:381
12725 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12726 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
12728 #: misc-utils/uuidd.c:390
12730 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12731 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
12733 #: misc-utils/uuidd.c:400
12735 msgid "could not truncate file: %s"
12736 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
12738 #: misc-utils/uuidd.c:414
12739 msgid "sd_listen_fds() failed"
12740 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
12742 #: misc-utils/uuidd.c:417
12743 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12744 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
12746 #: misc-utils/uuidd.c:420
12747 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12748 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
12750 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12751 msgid "poll failed"
12752 msgstr "poll échoué"
12754 #: misc-utils/uuidd.c:453
12756 msgid "timeout [%d sec]\n"
12757 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
12759 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12760 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12761 #: text-utils/column.c:559
12762 msgid "read failed"
12763 msgstr "échec de lecture"
12765 #: misc-utils/uuidd.c:472
12767 msgid "error reading from client, len = %d"
12768 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
12770 #: misc-utils/uuidd.c:481
12772 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12773 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
12775 #: misc-utils/uuidd.c:484
12777 msgid "operation %d\n"
12778 msgstr "opération %d\n"
12780 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12782 #| msgid "failed to parse logical block size"
12783 msgid "failed to open/lock clock counter"
12784 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
12786 #: misc-utils/uuidd.c:501
12788 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12789 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
12791 #: misc-utils/uuidd.c:512
12793 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12794 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
12796 #: misc-utils/uuidd.c:522
12798 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12799 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12800 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
12801 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
12803 #: misc-utils/uuidd.c:543
12805 msgid "Generated %d UUID:\n"
12806 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12807 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
12808 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
12810 #: misc-utils/uuidd.c:555
12812 msgid "Invalid operation %d\n"
12813 msgstr "Opération %d non valable\n"
12815 #: misc-utils/uuidd.c:567
12817 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12818 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
12820 #: misc-utils/uuidd.c:610
12821 msgid "failed to parse --uuids"
12822 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
12824 #: misc-utils/uuidd.c:627
12825 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12826 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
12828 #: misc-utils/uuidd.c:646
12829 msgid "failed to parse --timeout"
12830 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
12832 #: misc-utils/uuidd.c:687
12834 msgid "socket name too long: %s"
12835 msgstr "nom de socket trop long: %s"
12837 #: misc-utils/uuidd.c:694
12838 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12839 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
12841 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12843 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12844 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
12846 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12847 msgid "unexpected error"
12848 msgstr "erreur inattendue"
12850 #: misc-utils/uuidd.c:714
12852 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12853 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12854 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
12855 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
12857 #: misc-utils/uuidd.c:720
12859 msgid "List of UUIDs:\n"
12860 msgstr "Liste des UUID :\n"
12862 #: misc-utils/uuidd.c:762
12864 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12865 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
12867 #: misc-utils/uuidd.c:767
12869 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12870 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
12872 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12873 msgid "Create a new UUID value.\n"
12874 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
12876 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12877 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12878 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
12880 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12881 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12882 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
12884 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12885 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12886 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
12888 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12890 msgid " available namespaces: %s\n"
12891 msgstr " espaces de noms disponibles : %s\n"
12893 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12894 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12895 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
12897 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12898 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12899 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
12901 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12902 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12903 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
12905 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12906 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12907 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
12909 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12910 msgid "not a valid hex string"
12911 msgstr "pas une chaîne hexadécimale valable"
12913 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12914 msgid "--namespace requires --name argument"
12915 msgstr "--namespace nécessite l'argument --name"
12917 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12918 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12919 msgstr "--namespace nécessite --md5 ou --sha1"
12921 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12922 msgid "--name requires --namespace argument"
12923 msgstr "--name nécessite l'argument --namespace"
12925 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12926 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12927 msgstr "--md5 ou --sha1 nécessitent l'argument --namespace"
12929 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12931 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12932 msgstr "synonyme d’espace de nom inconnu : « %s »"
12934 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12936 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12937 msgstr "uuid invalide pour l'espace de nom : « %s »"
12939 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12940 msgid "unique identifier"
12941 msgstr "identifiant unique"
12943 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12944 msgid "variant name"
12945 msgstr "nom de variant"
12947 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12949 msgstr "nom de type"
12951 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12953 msgstr "horodatage"
12955 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12957 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12958 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
12960 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12961 msgid " -J, --json use JSON output format"
12962 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
12964 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12965 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12966 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
12968 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12969 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12970 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
12972 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12973 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12974 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
12976 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12977 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12981 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12985 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12989 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12991 msgstr "basé sur le temps"
12993 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12995 msgstr "basé sur le nom"
12997 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13001 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13003 msgstr "basé sur sha1"
13005 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13006 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13007 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13008 msgid "failed to initialize output column"
13009 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
13011 #: misc-utils/whereis.c:201
13013 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13014 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
13016 #: misc-utils/whereis.c:204
13017 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13018 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
13020 #: misc-utils/whereis.c:207
13021 msgid " -b search only for binaries\n"
13022 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
13024 #: misc-utils/whereis.c:208
13025 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13026 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
13028 #: misc-utils/whereis.c:209
13029 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13030 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
13032 #: misc-utils/whereis.c:210
13033 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13034 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
13036 #: misc-utils/whereis.c:211
13037 msgid " -s search only for sources\n"
13038 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
13040 #: misc-utils/whereis.c:212
13041 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13042 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
13044 #: misc-utils/whereis.c:213
13045 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13046 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
13048 #: misc-utils/whereis.c:214
13049 msgid " -u search for unusual entries\n"
13050 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
13052 #: misc-utils/whereis.c:215
13053 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13054 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
13056 #: misc-utils/whereis.c:655
13057 msgid "option -f is missing"
13058 msgstr "l'option -f manque"
13060 #: misc-utils/wipefs.c:109
13061 msgid "partition/filesystem UUID"
13062 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
13064 #: misc-utils/wipefs.c:111
13065 msgid "magic string length"
13066 msgstr "longueur de la chaîne magique"
13068 #: misc-utils/wipefs.c:112
13069 msgid "superblok type"
13070 msgstr "type de superbloc"
13072 #: misc-utils/wipefs.c:113
13073 msgid "magic string offset"
13074 msgstr "index de la chaîne magique"
13076 #: misc-utils/wipefs.c:114
13077 msgid "type description"
13078 msgstr "description du type"
13080 #: misc-utils/wipefs.c:115
13081 msgid "block device name"
13082 msgstr "nom du périphérique bloc"
13084 #: misc-utils/wipefs.c:310
13085 msgid "partition-table"
13086 msgstr "table de partitions"
13088 #: misc-utils/wipefs.c:401
13090 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13091 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
13093 #: misc-utils/wipefs.c:452
13095 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13096 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
13098 #: misc-utils/wipefs.c:458
13100 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13101 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13102 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
13103 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
13105 #: misc-utils/wipefs.c:487
13107 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13108 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
13110 #: misc-utils/wipefs.c:513
13112 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13113 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
13115 #: misc-utils/wipefs.c:542
13116 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13117 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
13119 #: misc-utils/wipefs.c:560
13121 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13122 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
13124 #: misc-utils/wipefs.c:589
13126 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13127 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
13129 #: misc-utils/wipefs.c:594
13130 msgid "Use the --force option to force erase."
13131 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
13133 #: misc-utils/wipefs.c:632
13134 msgid "Wipe signatures from a device."
13135 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
13137 #: misc-utils/wipefs.c:635
13138 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13139 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
13141 #: misc-utils/wipefs.c:636
13142 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13143 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
13145 #: misc-utils/wipefs.c:637
13146 msgid " -f, --force force erasure"
13147 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
13149 #: misc-utils/wipefs.c:638
13150 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13151 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
13153 #: misc-utils/wipefs.c:639
13154 msgid " -J, --json use JSON output format"
13155 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
13157 #: misc-utils/wipefs.c:640
13158 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13159 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
13161 #: misc-utils/wipefs.c:641
13162 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13163 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
13165 #: misc-utils/wipefs.c:642
13166 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13167 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
13169 #: misc-utils/wipefs.c:643
13170 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13171 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
13173 #: misc-utils/wipefs.c:644
13174 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13175 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
13177 #: misc-utils/wipefs.c:645
13178 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13179 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
13181 #: misc-utils/wipefs.c:647
13183 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13184 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
13186 #: misc-utils/wipefs.c:766
13187 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13188 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
13190 #: schedutils/chrt.c:60
13191 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13192 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
13194 #: schedutils/chrt.c:62
13197 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13198 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13200 "Définir la stratégie :\n"
13201 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
13202 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
13204 #: schedutils/chrt.c:66
13207 " chrt [options] -p <pid>\n"
13209 "Lire la stratégie :\n"
13210 " chrt [options] -p <PID>\n"
13212 #: schedutils/chrt.c:70
13213 msgid "Policy options:\n"
13214 msgstr "Options de stratégie :\n"
13216 #: schedutils/chrt.c:71
13217 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13218 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
13220 #: schedutils/chrt.c:72
13221 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13222 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
13224 #: schedutils/chrt.c:73
13225 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13226 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
13228 #: schedutils/chrt.c:74
13229 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13230 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
13232 #: schedutils/chrt.c:75
13233 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13234 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
13236 #: schedutils/chrt.c:76
13237 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13238 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
13240 #: schedutils/chrt.c:79
13241 msgid "Scheduling options:\n"
13242 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
13244 #: schedutils/chrt.c:80
13245 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13246 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
13248 #: schedutils/chrt.c:81
13249 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13250 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
13252 #: schedutils/chrt.c:82
13253 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13254 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
13256 #: schedutils/chrt.c:83
13257 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13258 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
13260 #: schedutils/chrt.c:86
13261 msgid "Other options:\n"
13262 msgstr "Autres options :\n"
13264 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13265 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13266 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
13268 #: schedutils/chrt.c:88
13269 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13270 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
13272 #: schedutils/chrt.c:89
13273 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13274 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
13276 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13277 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13278 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
13280 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13282 msgid "failed to get pid %d's policy"
13283 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
13285 #: schedutils/chrt.c:178
13287 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13288 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
13290 #: schedutils/chrt.c:188
13292 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13293 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
13295 #: schedutils/chrt.c:190
13297 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13298 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
13300 #: schedutils/chrt.c:197
13302 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13303 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
13305 #: schedutils/chrt.c:199
13307 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13308 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
13310 #: schedutils/chrt.c:204
13312 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13313 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
13315 #: schedutils/chrt.c:207
13317 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13318 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
13320 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13321 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13322 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13323 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
13325 #: schedutils/chrt.c:257
13327 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13328 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
13330 #: schedutils/chrt.c:260
13332 msgid "%s not supported?\n"
13333 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
13335 #: schedutils/chrt.c:335
13337 msgid "failed to set tid %d's policy"
13338 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
13340 #: schedutils/chrt.c:342
13342 msgid "failed to set pid %d's policy"
13343 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
13345 #: schedutils/chrt.c:422
13346 msgid "invalid runtime argument"
13347 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
13349 #: schedutils/chrt.c:425
13350 msgid "invalid period argument"
13351 msgstr "argument période incorrect"
13353 #: schedutils/chrt.c:428
13354 msgid "invalid deadline argument"
13355 msgstr "argument de date limite incorrect"
13357 #: schedutils/chrt.c:453
13358 msgid "invalid priority argument"
13359 msgstr "argument de priorité incorrect"
13361 #: schedutils/chrt.c:457
13362 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13363 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
13365 #: schedutils/chrt.c:472
13366 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13367 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
13369 #: schedutils/chrt.c:479
13371 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13372 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
13374 #: schedutils/ionice.c:78
13375 msgid "ioprio_get failed"
13376 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
13378 #: schedutils/ionice.c:87
13380 msgid "%s: prio %lu\n"
13381 msgstr "%s : priorité %lu\n"
13383 #: schedutils/ionice.c:100
13384 msgid "ioprio_set failed"
13385 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
13387 #: schedutils/ionice.c:107
13390 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13391 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13392 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13393 " %1$s [options] <command>\n"
13395 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
13396 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
13397 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
13398 " %1$s [options] <commande>\n"
13400 #: schedutils/ionice.c:113
13401 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13402 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
13404 #: schedutils/ionice.c:116
13406 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13407 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13409 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
13410 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
13411 " 3 : au ralenti\n"
13413 #: schedutils/ionice.c:118
13415 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13416 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13418 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
13419 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
13421 #: schedutils/ionice.c:120
13422 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13423 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
13425 #: schedutils/ionice.c:121
13426 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13428 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
13431 #: schedutils/ionice.c:122
13432 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13433 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
13435 #: schedutils/ionice.c:123
13436 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13438 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
13439 " appartenant à ces utilisateurs\n"
13441 #: schedutils/ionice.c:159
13442 msgid "invalid class data argument"
13443 msgstr "argument de données de classe incorrect"
13445 #: schedutils/ionice.c:165
13446 msgid "invalid class argument"
13447 msgstr "argument de classe incorrect"
13449 #: schedutils/ionice.c:170
13451 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13452 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
13454 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13455 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13456 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
13458 #: schedutils/ionice.c:187
13459 msgid "invalid PGID argument"
13460 msgstr "argument PGID incorrect"
13462 #: schedutils/ionice.c:195
13463 msgid "invalid UID argument"
13464 msgstr "argument UID incorrect"
13466 #: schedutils/ionice.c:214
13467 msgid "ignoring given class data for none class"
13468 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
13470 #: schedutils/ionice.c:222
13471 msgid "ignoring given class data for idle class"
13472 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
13474 #: schedutils/ionice.c:227
13476 msgid "unknown prio class %d"
13477 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
13479 #: schedutils/taskset.c:52
13482 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13485 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
13488 #: schedutils/taskset.c:56
13489 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13490 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
13492 #: schedutils/taskset.c:60
13496 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13497 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13498 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13501 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
13502 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
13503 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
13505 #: schedutils/taskset.c:69
13508 "The default behavior is to run a new command:\n"
13509 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13510 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13513 " %1$s -p 03 700\n"
13514 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13515 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13516 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13517 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13519 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
13520 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13521 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
13523 "Ou être configuré :\n"
13524 " %1$s -p 03 700\n"
13525 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
13526 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13527 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
13528 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
13530 #: schedutils/taskset.c:91
13532 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13533 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
13535 #: schedutils/taskset.c:92
13537 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13538 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
13540 #: schedutils/taskset.c:95
13542 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13543 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
13545 #: schedutils/taskset.c:96
13547 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13548 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
13550 #: schedutils/taskset.c:100
13551 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13552 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
13554 #: schedutils/taskset.c:109
13556 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13557 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
13559 #: schedutils/taskset.c:110
13561 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13562 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
13564 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13565 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13566 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
13568 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13569 msgid "cpuset_alloc failed"
13570 msgstr "échec de cpuset_alloc"
13572 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13574 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13575 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
13577 #: schedutils/taskset.c:226
13579 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13580 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
13582 #: schedutils/uclampset.c:56
13585 " %1$s [options]\n"
13586 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13588 " %1$s [options]\n"
13589 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <commande> <arg>…\n"
13591 #: schedutils/uclampset.c:61
13592 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13593 msgstr "Montrer ou modifier les attributs de limitation d'utilisation.\n"
13595 #: schedutils/uclampset.c:64
13596 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13597 msgstr " -m <valeur> valeur util_min à définir\n"
13599 #: schedutils/uclampset.c:65
13600 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13601 msgstr " -M <valeur> valeur util_max à définir\n"
13603 #: schedutils/uclampset.c:67
13604 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13605 msgstr " -p, --pid <pid> agir sur les pid existants\n"
13607 #: schedutils/uclampset.c:68
13608 msgid " -s, --system operate on system\n"
13609 msgstr " -s, --system agir sur le système\n"
13611 #: schedutils/uclampset.c:69
13612 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13613 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
13615 #: schedutils/uclampset.c:75
13616 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13617 msgstr "La plage d'utilisation de la valeur est [0:1024]. Utilisez la valeur spéciale -1 pour réinitialiser la valeur par défaut du système.\n"
13619 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13621 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13622 msgstr "échec d'obtention des valeurs uclamp du pid %d"
13624 #: schedutils/uclampset.c:99
13626 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13627 msgstr "%s (%d) util_clamp : min : %d max : %d\n"
13629 #: schedutils/uclampset.c:129
13631 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13632 msgstr "util_clamp système : min : %u max : %u\n"
13634 #: schedutils/uclampset.c:188
13636 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13637 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du tid %d"
13639 #: schedutils/uclampset.c:193
13641 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13642 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du pid %d"
13644 #: schedutils/uclampset.c:207
13645 msgid "util_min must be <= util_max"
13646 msgstr "util_min doit être <= à util_max"
13648 #: schedutils/uclampset.c:218
13650 msgid "%d out of range"
13651 msgstr "%d hors limites."
13653 #: schedutils/uclampset.c:269
13654 msgid "invalid util_min argument"
13655 msgstr "argument util_min incorrect"
13657 #: schedutils/uclampset.c:274
13658 msgid "invalid util_max argument"
13659 msgstr "argument util_max incorrect"
13661 #: schedutils/uclampset.c:296
13662 msgid "missing -p option"
13663 msgstr "option -p manquante"
13665 #: schedutils/uclampset.c:314
13666 msgid "no cmd to execute"
13667 msgstr "aucune commande à exécuter"
13669 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13671 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13672 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
13674 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13676 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13677 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
13679 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13680 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13681 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
13683 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13684 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13685 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles\n"
13687 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13688 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13689 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
13691 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13692 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13693 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
13695 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13696 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13697 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
13699 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13700 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13701 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
13703 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13704 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13705 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
13707 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13708 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13709 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
13711 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13712 #: text-utils/hexdump.c:131
13713 msgid "failed to parse offset"
13714 msgstr "échec d'analyse de position"
13716 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13717 msgid "failed to parse step"
13718 msgstr "échec d'analyse du pas"
13720 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13721 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13722 msgid "unexpected number of arguments"
13723 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
13725 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13727 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13728 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
13730 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13732 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13733 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
13735 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13737 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13738 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
13740 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13742 msgid "%s: offset is greater than device size"
13743 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
13745 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13747 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13748 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
13750 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13751 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13752 msgstr "Opération forcée, les données seront perdues !"
13754 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13755 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13756 msgstr "Ceci est une opération destructrice, les données seront perdues ! Utilisez l'option -f pour forcer."
13758 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13759 msgid "failed to probe the device"
13760 msgstr "échec du sondage du périphérique"
13762 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13764 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13765 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
13767 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13769 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13770 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
13772 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13774 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13775 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
13777 #: sys-utils/blkzone.c:93
13778 msgid "Report zone information about the given device"
13779 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
13781 #: sys-utils/blkzone.c:97
13782 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13783 msgstr "Rapporter la somme des capacités des zones pour le périphérique donné"
13785 #: sys-utils/blkzone.c:103
13786 msgid "Reset a range of zones."
13787 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
13789 #: sys-utils/blkzone.c:109
13790 msgid "Open a range of zones."
13791 msgstr "Ouvrir une plage de zones."
13793 #: sys-utils/blkzone.c:115
13794 msgid "Close a range of zones."
13795 msgstr "Fermer une plage de zones."
13797 #: sys-utils/blkzone.c:121
13798 msgid "Set a range of zones to Full."
13799 msgstr "Définir une plage de zones à Remplies."
13801 #: sys-utils/blkzone.c:152
13803 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13804 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
13806 #: sys-utils/blkzone.c:242
13808 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13809 msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
13811 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13813 msgid "%s: unable to determine zone size"
13814 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
13816 #: sys-utils/blkzone.c:264
13818 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13819 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
13821 #: sys-utils/blkzone.c:267
13823 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13824 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
13826 #: sys-utils/blkzone.c:302
13828 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13829 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13831 #: sys-utils/blkzone.c:318
13833 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13834 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13836 #: sys-utils/blkzone.c:343
13838 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13839 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
13841 #: sys-utils/blkzone.c:362
13843 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13844 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
13846 #: sys-utils/blkzone.c:370
13848 msgid "%s: %s ioctl failed"
13849 msgstr "%s : échec d'ioctl %s"
13851 #: sys-utils/blkzone.c:373
13853 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13854 msgstr "%s : %s réussi des zones dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
13856 #: sys-utils/blkzone.c:388
13858 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13859 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
13861 #: sys-utils/blkzone.c:391
13862 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13863 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
13865 #: sys-utils/blkzone.c:398
13866 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13867 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
13869 #: sys-utils/blkzone.c:399
13870 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13871 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
13873 #: sys-utils/blkzone.c:400
13874 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13875 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
13877 #: sys-utils/blkzone.c:401
13878 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13879 msgstr " -f, --force imposer sur les blocs des périphériques utilisés par le système\n"
13881 #: sys-utils/blkzone.c:402
13882 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13883 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
13885 #: sys-utils/blkzone.c:407
13886 msgid "<sector> and <sectors>"
13887 msgstr "<secteur> et <secteurs>"
13889 #: sys-utils/blkzone.c:445
13891 msgid "%s is not valid command name"
13892 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
13894 #: sys-utils/blkzone.c:457
13895 msgid "failed to parse number of zones"
13896 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
13898 #: sys-utils/blkzone.c:461
13899 msgid "failed to parse number of sectors"
13900 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
13902 #: sys-utils/blkzone.c:465
13903 msgid "failed to parse zone offset"
13904 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
13906 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13907 msgid "no command specified"
13908 msgstr "aucune commande indiquée"
13910 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13912 msgid "CPU %u does not exist"
13913 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
13915 #: sys-utils/chcpu.c:89
13917 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13918 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
13920 #: sys-utils/chcpu.c:96
13922 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13923 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
13925 #: sys-utils/chcpu.c:100
13927 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13928 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
13930 #: sys-utils/chcpu.c:108
13932 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13933 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
13935 #: sys-utils/chcpu.c:111
13937 msgid "CPU %u enable failed"
13938 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
13940 #: sys-utils/chcpu.c:114
13942 msgid "CPU %u enabled\n"
13943 msgstr "processeur %u activé\n"
13945 #: sys-utils/chcpu.c:117
13947 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13948 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
13950 #: sys-utils/chcpu.c:123
13952 msgid "CPU %u disable failed"
13953 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
13955 #: sys-utils/chcpu.c:126
13957 msgid "CPU %u disabled\n"
13958 msgstr "processeur %u désactivé\n"
13960 #: sys-utils/chcpu.c:139
13961 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13962 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
13964 #: sys-utils/chcpu.c:142
13965 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13966 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
13968 #: sys-utils/chcpu.c:144
13970 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13971 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
13973 #: sys-utils/chcpu.c:151
13974 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13975 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
13977 #: sys-utils/chcpu.c:155
13978 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13979 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
13981 #: sys-utils/chcpu.c:157
13983 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13984 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
13986 #: sys-utils/chcpu.c:160
13987 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13988 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
13990 #: sys-utils/chcpu.c:162
13992 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13993 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
13995 #: sys-utils/chcpu.c:186
13997 msgid "CPU %u is not configurable"
13998 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
14000 #: sys-utils/chcpu.c:192
14002 msgid "CPU %u is already configured\n"
14003 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
14005 #: sys-utils/chcpu.c:196
14007 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14008 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
14010 #: sys-utils/chcpu.c:201
14012 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14013 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
14015 #: sys-utils/chcpu.c:208
14017 msgid "CPU %u configure failed"
14018 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
14020 #: sys-utils/chcpu.c:211
14022 msgid "CPU %u configured\n"
14023 msgstr "processeur %u configuré\n"
14025 #: sys-utils/chcpu.c:215
14027 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14028 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
14030 #: sys-utils/chcpu.c:218
14032 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14033 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
14035 #: sys-utils/chcpu.c:233
14037 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14038 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
14040 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14051 #: sys-utils/chcpu.c:245
14052 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14053 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
14055 #: sys-utils/chcpu.c:249
14057 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14058 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14059 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14060 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14061 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14062 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14064 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
14065 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
14066 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
14067 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
14068 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
14069 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
14071 #: sys-utils/chcpu.c:296
14072 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14073 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
14075 #: sys-utils/chcpu.c:338
14077 msgid "unsupported argument: %s"
14078 msgstr "argument non pris en charge : %s"
14080 #: sys-utils/chmem.c:100
14082 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14083 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14085 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14086 msgid "Failed to parse index"
14087 msgstr "échec d'analyse de l'index"
14089 #: sys-utils/chmem.c:151
14091 msgid "%s enable failed\n"
14092 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
14094 #: sys-utils/chmem.c:153
14096 msgid "%s disable failed\n"
14097 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
14099 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14101 msgid "%s enabled\n"
14102 msgstr "%s activé\n"
14104 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14106 msgid "%s disabled\n"
14107 msgstr "%s désactivé\n"
14109 #: sys-utils/chmem.c:170
14111 msgid "Could only enable %s of memory"
14112 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
14114 #: sys-utils/chmem.c:172
14116 msgid "Could only disable %s of memory"
14117 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
14119 #: sys-utils/chmem.c:206
14121 msgid "%s already enabled\n"
14122 msgstr "%s est déjà activé\n"
14124 #: sys-utils/chmem.c:208
14126 msgid "%s already disabled\n"
14127 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
14129 #: sys-utils/chmem.c:218
14131 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14132 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
14134 #: sys-utils/chmem.c:222
14136 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14137 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
14139 #: sys-utils/chmem.c:237
14141 msgid "%s enable failed"
14142 msgstr "L'activation de %s a échoué"
14144 #: sys-utils/chmem.c:239
14146 msgid "%s disable failed"
14147 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
14149 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14151 msgid "Failed to read %s"
14152 msgstr "Échec de lecture de %s"
14154 #: sys-utils/chmem.c:280
14155 msgid "Failed to parse block number"
14156 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
14158 #: sys-utils/chmem.c:285
14159 msgid "Failed to parse size"
14160 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
14162 #: sys-utils/chmem.c:289
14164 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14165 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
14167 #: sys-utils/chmem.c:298
14168 msgid "Failed to parse start"
14169 msgstr "Échec d'analyse du début"
14171 #: sys-utils/chmem.c:299
14172 msgid "Failed to parse end"
14173 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
14175 #: sys-utils/chmem.c:303
14177 msgid "Invalid start address format: %s"
14178 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
14180 #: sys-utils/chmem.c:305
14182 msgid "Invalid end address format: %s"
14183 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
14185 #: sys-utils/chmem.c:306
14186 msgid "Failed to parse start address"
14187 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
14189 #: sys-utils/chmem.c:307
14190 msgid "Failed to parse end address"
14191 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
14193 #: sys-utils/chmem.c:310
14195 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14196 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
14198 #: sys-utils/chmem.c:324
14200 msgid "Invalid parameter: %s"
14201 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
14203 #: sys-utils/chmem.c:331
14205 msgid "Invalid range: %s"
14206 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
14208 #: sys-utils/chmem.c:340
14210 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14211 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
14213 #: sys-utils/chmem.c:343
14214 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14215 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
14217 #: sys-utils/chmem.c:346
14218 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14219 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
14221 #: sys-utils/chmem.c:347
14222 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14223 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
14225 #: sys-utils/chmem.c:348
14226 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14227 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
14229 #: sys-utils/chmem.c:349
14230 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14231 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
14233 #: sys-utils/chmem.c:350
14234 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14235 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14237 #: sys-utils/chmem.c:353
14240 "Supported zones:\n"
14243 "Zones supportées :\n"
14245 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14247 msgid "failed to initialize %s handler"
14248 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
14250 #: sys-utils/chmem.c:440
14251 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14252 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
14254 #: sys-utils/chmem.c:445
14256 msgid "unknown memory zone: %s"
14257 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
14259 #: sys-utils/choom.c:38
14262 " %1$s [options] -p pid\n"
14263 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14264 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14266 " %1$s [options] -p pid\n"
14267 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
14268 " %1$s [options] -n nombre [--] commande [args…]\n"
14270 #: sys-utils/choom.c:44
14271 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14272 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
14274 #: sys-utils/choom.c:47
14275 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14276 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
14278 #: sys-utils/choom.c:48
14279 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14280 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
14282 #: sys-utils/choom.c:60
14283 msgid "failed to read OOM score value"
14284 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
14286 #: sys-utils/choom.c:70
14287 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14288 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
14290 #: sys-utils/choom.c:105
14291 msgid "invalid adjust argument"
14292 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
14294 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14296 msgid "invalid argument: %s"
14297 msgstr "argument incorrect : %s"
14299 #: sys-utils/choom.c:123
14300 msgid "no PID or COMMAND specified"
14301 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
14303 #: sys-utils/choom.c:127
14304 msgid "no OOM score adjust value specified"
14305 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
14307 #: sys-utils/choom.c:135
14309 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14310 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
14312 #: sys-utils/choom.c:136
14314 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14315 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
14317 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14318 msgid "failed to set score adjust value"
14319 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
14321 #: sys-utils/choom.c:145
14323 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14324 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
14326 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14328 msgid " %s hard|soft\n"
14329 msgstr " %s hard|soft\n"
14331 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14333 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14334 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
14336 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14340 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14342 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14343 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
14345 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14346 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14347 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
14349 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14351 msgid "unknown argument: %s"
14352 msgstr "argument inconnu : %s"
14354 #: sys-utils/dmesg.c:110
14355 msgid "system is unusable"
14356 msgstr "le système est inutilisable"
14358 #: sys-utils/dmesg.c:111
14359 msgid "action must be taken immediately"
14360 msgstr "il faut agir immédiatement"
14362 #: sys-utils/dmesg.c:112
14363 msgid "critical conditions"
14364 msgstr "conditions critiques"
14366 #: sys-utils/dmesg.c:113
14367 msgid "error conditions"
14368 msgstr "conditions d'erreur"
14370 #: sys-utils/dmesg.c:114
14371 msgid "warning conditions"
14372 msgstr "conditions d'avertissement"
14374 #: sys-utils/dmesg.c:115
14375 msgid "normal but significant condition"
14376 msgstr "condition normale mais significative"
14378 #: sys-utils/dmesg.c:116
14379 msgid "informational"
14380 msgstr "information"
14382 #: sys-utils/dmesg.c:117
14383 msgid "debug-level messages"
14384 msgstr "messages du niveau de débogage"
14386 #: sys-utils/dmesg.c:131
14387 msgid "kernel messages"
14388 msgstr "messages du noyau"
14390 #: sys-utils/dmesg.c:132
14391 msgid "random user-level messages"
14392 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
14394 #: sys-utils/dmesg.c:133
14395 msgid "mail system"
14396 msgstr "système de courrier électronique"
14398 #: sys-utils/dmesg.c:134
14399 msgid "system daemons"
14400 msgstr "démons du système"
14402 #: sys-utils/dmesg.c:135
14403 msgid "security/authorization messages"
14404 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
14406 #: sys-utils/dmesg.c:136
14407 msgid "messages generated internally by syslogd"
14408 msgstr "message interne de syslogd"
14410 #: sys-utils/dmesg.c:137
14411 msgid "line printer subsystem"
14412 msgstr "message du sous-système d'impression"
14414 #: sys-utils/dmesg.c:138
14415 msgid "network news subsystem"
14416 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
14418 #: sys-utils/dmesg.c:139
14419 msgid "UUCP subsystem"
14420 msgstr "sous-système UUCP"
14422 #: sys-utils/dmesg.c:140
14423 msgid "clock daemon"
14424 msgstr "démon horaire"
14426 #: sys-utils/dmesg.c:141
14427 msgid "security/authorization messages (private)"
14428 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
14430 #: sys-utils/dmesg.c:142
14434 #: sys-utils/dmesg.c:279
14435 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14436 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
14438 #: sys-utils/dmesg.c:282
14439 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14440 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
14442 #: sys-utils/dmesg.c:283
14443 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14444 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
14446 #: sys-utils/dmesg.c:284
14447 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14448 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
14450 #: sys-utils/dmesg.c:285
14451 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14452 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
14454 #: sys-utils/dmesg.c:286
14455 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14457 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
14458 " journal du noyau\n"
14460 #: sys-utils/dmesg.c:287
14461 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14462 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
14464 #: sys-utils/dmesg.c:288
14465 msgid " -H, --human human readable output\n"
14466 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
14468 #: sys-utils/dmesg.c:289
14470 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14471 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14472 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
14474 #: sys-utils/dmesg.c:290
14475 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14476 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
14478 #: sys-utils/dmesg.c:292
14480 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14481 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
14483 #: sys-utils/dmesg.c:295
14484 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14485 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
14487 #: sys-utils/dmesg.c:296
14488 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14489 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
14491 #: sys-utils/dmesg.c:297
14492 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14493 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
14495 #: sys-utils/dmesg.c:298
14496 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14497 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
14499 #: sys-utils/dmesg.c:299
14500 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14501 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
14503 #: sys-utils/dmesg.c:300
14504 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14505 msgstr " --noescape ne pas échapper les caractères non imprimables\n"
14507 #: sys-utils/dmesg.c:301
14508 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14510 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
14513 #: sys-utils/dmesg.c:302
14514 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14516 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
14519 #: sys-utils/dmesg.c:303
14520 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14521 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
14523 #: sys-utils/dmesg.c:304
14524 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14525 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
14527 #: sys-utils/dmesg.c:305
14528 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14529 msgstr " -W, --follow-new attendre et n'afficher que les nouveaux messages\n"
14531 #: sys-utils/dmesg.c:306
14532 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14533 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
14535 #: sys-utils/dmesg.c:307
14536 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14537 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
14539 #: sys-utils/dmesg.c:308
14540 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14542 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
14543 " en format lisible\n"
14545 #: sys-utils/dmesg.c:309
14546 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14547 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
14549 #: sys-utils/dmesg.c:310
14550 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14551 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
14553 #: sys-utils/dmesg.c:311
14555 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14556 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14557 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14559 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
14560 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14561 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
14563 #: sys-utils/dmesg.c:314
14564 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14565 msgstr " --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
14567 #: sys-utils/dmesg.c:315
14568 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14569 msgstr " --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
14571 #: sys-utils/dmesg.c:319
14574 "Supported log facilities:\n"
14577 "Services de journalisation possibles :\n"
14579 #: sys-utils/dmesg.c:325
14582 "Supported log levels (priorities):\n"
14585 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
14587 #: sys-utils/dmesg.c:379
14589 msgid "failed to parse level '%s'"
14590 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
14592 #: sys-utils/dmesg.c:381
14594 msgid "unknown level '%s'"
14595 msgstr "niveau « %s » inconnu"
14597 #: sys-utils/dmesg.c:417
14599 msgid "failed to parse facility '%s'"
14600 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
14602 #: sys-utils/dmesg.c:419
14604 msgid "unknown facility '%s'"
14605 msgstr "service « %s » inconnu"
14607 #: sys-utils/dmesg.c:547
14609 msgid "cannot mmap: %s"
14610 msgstr "échec de mmap : %s"
14612 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14613 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14614 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14615 #. proper month/day order here
14616 #: sys-utils/dmesg.c:861
14617 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14620 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14621 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14622 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14623 #: sys-utils/dmesg.c:871
14627 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14628 msgid "invalid buffer size argument"
14629 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
14631 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14632 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14633 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
14635 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14636 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14637 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
14639 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14640 msgid "read kernel buffer failed"
14641 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
14643 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14644 msgid "clear kernel buffer failed"
14645 msgstr "échec de l'effacement du tampon de noyau"
14647 # disk-utils/mkswap.c:623
14648 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14649 msgid "klogctl failed"
14650 msgstr "échec de la fonction klogctl"
14652 #: sys-utils/eject.c:140
14654 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14655 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
14657 #: sys-utils/eject.c:143
14658 msgid "Eject removable media.\n"
14659 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
14661 # NOTE: s/another/other/
14662 #: sys-utils/eject.c:146
14664 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14665 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14666 " -d, --default display default device\n"
14667 " -f, --floppy eject floppy\n"
14668 " -F, --force don't care about device type\n"
14669 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14670 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14671 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14672 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14673 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14674 " -q, --tape eject tape\n"
14675 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14676 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14677 " -t, --trayclose close tray\n"
14678 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14679 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14680 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14681 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14683 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
14684 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
14685 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
14686 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
14687 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
14688 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
14689 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
14690 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
14691 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
14692 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
14693 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
14694 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
14695 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
14696 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
14697 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
14698 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
14699 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
14700 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
14702 #: sys-utils/eject.c:169
14705 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14708 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
14710 #: sys-utils/eject.c:215
14711 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14712 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
14714 #: sys-utils/eject.c:219
14715 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14716 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
14718 #: sys-utils/eject.c:327
14719 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14720 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
14722 #: sys-utils/eject.c:341
14723 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14724 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
14726 #: sys-utils/eject.c:343
14727 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14728 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
14730 #: sys-utils/eject.c:345
14731 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14732 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
14734 #: sys-utils/eject.c:350
14735 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14736 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
14738 #: sys-utils/eject.c:352
14739 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14740 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
14742 #: sys-utils/eject.c:363
14743 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14744 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
14746 #: sys-utils/eject.c:367
14747 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14748 msgstr "échec de chargement du CD"
14750 #: sys-utils/eject.c:369
14751 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14752 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
14754 #: sys-utils/eject.c:387
14755 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14756 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
14758 #: sys-utils/eject.c:389
14759 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14760 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
14762 #: sys-utils/eject.c:406
14763 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14764 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
14766 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14767 msgid "CD-ROM eject command failed"
14768 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
14770 #: sys-utils/eject.c:437
14771 msgid "no CD-ROM information available"
14772 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
14774 #: sys-utils/eject.c:440
14775 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14776 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
14778 #: sys-utils/eject.c:443
14779 msgid "CD-ROM status command failed"
14780 msgstr "échec de la commande de statut du CD"
14782 #: sys-utils/eject.c:483
14783 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14784 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
14786 #: sys-utils/eject.c:485
14787 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14788 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
14790 #: sys-utils/eject.c:522
14792 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14793 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
14795 #: sys-utils/eject.c:539
14797 msgid "%s: failed to read speed"
14798 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
14800 #: sys-utils/eject.c:545
14801 msgid "failed to read speed"
14802 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
14804 #: sys-utils/eject.c:585
14805 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14806 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
14808 #: sys-utils/eject.c:657
14810 msgid "%s: unmounting"
14811 msgstr "%s : démontage"
14813 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14814 #: text-utils/more.c:1272
14816 #| msgid "drop permissions failed."
14817 msgid "drop permissions failed"
14818 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions."
14820 #: sys-utils/eject.c:671
14821 msgid "unable to fork"
14822 msgstr "impossible de créer un processus fils"
14824 #: sys-utils/eject.c:678
14826 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14827 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
14829 #: sys-utils/eject.c:681
14831 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14832 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
14834 #: sys-utils/eject.c:726
14835 msgid "failed to parse mount table"
14836 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
14838 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14840 msgid "%s: mounted on %s"
14841 msgstr "%s : monté sur %s"
14843 #: sys-utils/eject.c:835
14844 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14845 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
14847 #: sys-utils/eject.c:837
14849 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14850 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
14852 #: sys-utils/eject.c:863
14854 msgid "default device: `%s'"
14855 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
14857 #: sys-utils/eject.c:869
14859 msgid "using default device `%s'"
14860 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
14862 #: sys-utils/eject.c:888
14863 msgid "unable to find device"
14864 msgstr "impossible de trouver le périphérique"
14866 #: sys-utils/eject.c:890
14868 msgid "device name is `%s'"
14869 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
14871 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14873 msgid "%s: not mounted"
14874 msgstr "%s : non monté"
14876 # NOTE: s/disc/disk/
14877 #: sys-utils/eject.c:900
14879 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14880 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
14882 #: sys-utils/eject.c:908
14884 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14885 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
14887 #: sys-utils/eject.c:911
14889 msgid "%s: is whole-disk device"
14890 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
14892 #: sys-utils/eject.c:915
14894 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14895 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
14897 #: sys-utils/eject.c:919
14899 msgid "device is `%s'"
14900 msgstr "le périphérique est « %s »"
14902 #: sys-utils/eject.c:920
14903 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14904 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
14906 #: sys-utils/eject.c:934
14908 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14909 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
14911 #: sys-utils/eject.c:936
14913 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14914 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
14916 #: sys-utils/eject.c:944
14918 msgid "%s: closing tray"
14919 msgstr "%s : fermeture du plateau"
14921 #: sys-utils/eject.c:953
14923 msgid "%s: toggling tray"
14924 msgstr "%s : rotation du plateau"
14926 #: sys-utils/eject.c:962
14928 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14929 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
14931 #: sys-utils/eject.c:988
14933 msgid "error: %s: device in use"
14934 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
14936 #: sys-utils/eject.c:999
14938 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14939 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
14941 #: sys-utils/eject.c:1015
14943 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14944 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
14946 #: sys-utils/eject.c:1017
14947 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14948 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
14950 #: sys-utils/eject.c:1022
14952 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14953 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
14955 #: sys-utils/eject.c:1024
14956 msgid "SCSI eject succeeded"
14957 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
14959 #: sys-utils/eject.c:1025
14960 msgid "SCSI eject failed"
14961 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
14963 #: sys-utils/eject.c:1029
14965 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14966 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
14968 #: sys-utils/eject.c:1031
14969 msgid "floppy eject command succeeded"
14970 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
14972 #: sys-utils/eject.c:1032
14973 msgid "floppy eject command failed"
14974 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
14976 #: sys-utils/eject.c:1036
14978 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14979 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
14981 #: sys-utils/eject.c:1038
14982 msgid "tape offline command succeeded"
14983 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
14985 #: sys-utils/eject.c:1039
14986 msgid "tape offline command failed"
14987 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
14989 #: sys-utils/eject.c:1043
14990 msgid "unable to eject"
14991 msgstr "impossible d'éjecter"
14993 #: sys-utils/fallocate.c:84
14995 msgid " %s [options] <filename>\n"
14996 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
14998 #: sys-utils/fallocate.c:87
14999 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15000 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
15002 #: sys-utils/fallocate.c:90
15003 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15004 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
15006 #: sys-utils/fallocate.c:91
15007 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15008 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
15010 #: sys-utils/fallocate.c:92
15011 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15012 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
15014 #: sys-utils/fallocate.c:93
15015 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15016 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
15018 #: sys-utils/fallocate.c:94
15019 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15020 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
15022 #: sys-utils/fallocate.c:95
15023 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15024 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
15026 #: sys-utils/fallocate.c:96
15027 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15028 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
15030 #: sys-utils/fallocate.c:97
15031 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15032 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
15034 #: sys-utils/fallocate.c:99
15035 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15036 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
15038 #: sys-utils/fallocate.c:139
15039 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15040 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
15042 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15043 msgid "fallocate failed"
15044 msgstr "échec de fallocate"
15046 #: sys-utils/fallocate.c:237
15048 msgid "%s: read failed"
15049 msgstr "%s : échec de lecture"
15051 #: sys-utils/fallocate.c:281
15053 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15054 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
15056 #: sys-utils/fallocate.c:361
15057 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15058 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
15060 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15061 msgid "no filename specified"
15062 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
15064 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15065 msgid "invalid length value specified"
15066 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
15068 #: sys-utils/fallocate.c:393
15069 msgid "no length argument specified"
15070 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
15072 #: sys-utils/fallocate.c:398
15073 msgid "invalid offset value specified"
15074 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
15076 #: sys-utils/fallocate.c:421
15078 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15079 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15080 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
15082 #: sys-utils/fallocate.c:424
15084 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15085 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15086 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
15088 #: sys-utils/fallocate.c:427
15090 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15091 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15092 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
15094 #: sys-utils/fallocate.c:430
15096 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15097 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15098 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
15100 #: sys-utils/fallocate.c:433
15102 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15103 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15104 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
15106 #: sys-utils/flock.c:53
15109 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15110 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15111 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15113 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
15114 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
15115 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
15117 #: sys-utils/flock.c:59
15118 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15119 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
15121 #: sys-utils/flock.c:62
15122 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15123 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
15125 #: sys-utils/flock.c:63
15126 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15127 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
15129 #: sys-utils/flock.c:64
15130 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15131 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
15133 #: sys-utils/flock.c:65
15134 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15135 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
15137 #: sys-utils/flock.c:66
15138 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15139 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
15141 #: sys-utils/flock.c:67
15142 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15144 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
15145 " du délai d'expiration\n"
15147 #: sys-utils/flock.c:68
15148 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15150 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
15153 #: sys-utils/flock.c:69
15154 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15156 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
15157 " l'interpréteur\n"
15159 #: sys-utils/flock.c:70
15160 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15161 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
15163 #: sys-utils/flock.c:71
15164 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15165 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
15167 #: sys-utils/flock.c:108
15169 msgid "cannot open lock file %s"
15170 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
15172 #: sys-utils/flock.c:210
15173 msgid "invalid timeout value"
15174 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
15176 #: sys-utils/flock.c:214
15177 msgid "invalid exit code"
15178 msgstr "code de retour incorrect"
15180 #: sys-utils/flock.c:216
15181 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15182 msgstr "code de sortie hors limites (attendu 0 à 255)"
15184 #: sys-utils/flock.c:233
15185 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15186 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
15188 #: sys-utils/flock.c:241
15190 msgid "%s requires exactly one command argument"
15191 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
15193 #: sys-utils/flock.c:259
15194 msgid "bad file descriptor"
15195 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
15197 #: sys-utils/flock.c:262
15198 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15199 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
15201 #: sys-utils/flock.c:286
15202 msgid "failed to get lock"
15203 msgstr "échec du verrouillage"
15205 #: sys-utils/flock.c:293
15206 msgid "timeout while waiting to get lock"
15207 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
15209 #: sys-utils/flock.c:334
15211 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15212 msgstr "%s : verrou acquis en %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
15214 #: sys-utils/flock.c:346
15216 msgid "%s: executing %s\n"
15217 msgstr "%s : exécution %s\n"
15219 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15221 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15222 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
15224 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15225 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15226 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
15228 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15229 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15230 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
15232 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15233 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15234 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
15236 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15237 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15238 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
15240 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15242 msgid "%s: is not a directory"
15243 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
15245 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15247 msgid "%s: freeze failed"
15248 msgstr "%s : échec de gel"
15250 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15252 msgid "%s: unfreeze failed"
15253 msgstr "%s : échec de dégel"
15255 #: sys-utils/fstrim.c:82
15257 msgid "%s: not a directory"
15258 msgstr "%s : pas un répertoire"
15260 #: sys-utils/fstrim.c:112
15262 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15263 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
15265 #: sys-utils/fstrim.c:114
15267 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15268 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
15270 #: sys-utils/fstrim.c:131
15272 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15273 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
15275 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15276 #: sys-utils/fstrim.c:141
15278 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15279 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
15281 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15282 #: sys-utils/fstrim.c:145
15284 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15285 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
15287 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15288 #: sys-utils/umount.c:262
15290 msgid "failed to parse %s"
15291 msgstr "échec d'analyse de %s"
15293 #: sys-utils/fstrim.c:303
15294 msgid "failed to allocate FS handler"
15295 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
15297 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15299 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15300 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
15302 #: sys-utils/fstrim.c:443
15304 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15305 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
15307 #: sys-utils/fstrim.c:446
15308 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15309 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
15311 #: sys-utils/fstrim.c:449
15312 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15313 msgstr " -a, --all élaguer les systèmes de fichiers montés\n"
15315 #: sys-utils/fstrim.c:450
15316 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15317 msgstr " -A, --fstab élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n"
15319 #: sys-utils/fstrim.c:451
15320 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15321 msgstr " -I, --listed-in <liste> élaguer les systèmes de fichiers listés dans les fichiers spécifiés\n"
15323 #: sys-utils/fstrim.c:452
15324 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15325 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
15327 #: sys-utils/fstrim.c:453
15328 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15329 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
15331 #: sys-utils/fstrim.c:454
15332 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15333 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
15335 #: sys-utils/fstrim.c:455
15336 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15337 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
15339 #: sys-utils/fstrim.c:456
15340 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15341 msgstr " --quiet-unsupported supprimer les messages d'erreurs si l'élagage n'est pas supporté\n"
15343 #: sys-utils/fstrim.c:457
15344 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15345 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf l'élagage\n"
15347 #: sys-utils/fstrim.c:537
15348 msgid "failed to parse minimum extent length"
15349 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
15351 #: sys-utils/fstrim.c:556
15352 msgid "no mountpoint specified"
15353 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
15355 #: sys-utils/hwclock.c:215
15357 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15358 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
15360 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15364 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15368 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15371 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15372 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15373 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15375 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
15376 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
15378 #: sys-utils/hwclock.c:273
15380 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15381 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15383 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
15384 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
15386 #: sys-utils/hwclock.c:279
15388 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15389 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %<PRId64> secondes après 1969\n"
15391 #: sys-utils/hwclock.c:281
15393 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15394 msgstr "La dernière calibration a été faite %<PRId64> secondes après 1969\n"
15396 #: sys-utils/hwclock.c:283
15398 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15399 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
15401 #: sys-utils/hwclock.c:310
15403 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15404 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
15406 #: sys-utils/hwclock.c:316
15408 msgid "...synchronization failed\n"
15409 msgstr "… échec de synchronisation\n"
15411 #: sys-utils/hwclock.c:318
15413 msgid "...got clock tick\n"
15414 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
15416 #: sys-utils/hwclock.c:359
15418 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15419 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15421 #: sys-utils/hwclock.c:366
15423 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15424 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15426 #: sys-utils/hwclock.c:392
15428 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15429 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15431 #: sys-utils/hwclock.c:419
15433 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15434 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15436 #: sys-utils/hwclock.c:455
15438 msgid "RTC type: '%s'\n"
15439 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
15441 #: sys-utils/hwclock.c:555
15443 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15444 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
15446 #: sys-utils/hwclock.c:574
15448 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15449 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %<PRId64>.%06<PRId64> — reciblage\n"
15451 #: sys-utils/hwclock.c:596
15453 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15454 msgstr "raté — %<PRId64>.%06<PRId64> est trop loin après %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15456 #: sys-utils/hwclock.c:623
15459 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15460 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15462 "%<PRId64>.%06<PRId64> est assez près de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15463 "Définition de l’horloge matérielle à %<PRId64> (%<PRId64> + %d ; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15465 #: sys-utils/hwclock.c:717
15466 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15467 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction warp_clock."
15469 #: sys-utils/hwclock.c:720
15471 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15472 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir le fuseau horaire du noyau.\n"
15474 #: sys-utils/hwclock.c:724
15476 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15477 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour boucler l'heure système, définir PCIL et le fuseau horaire du noyau.\n"
15479 #: sys-utils/hwclock.c:729
15481 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15482 msgstr "Appel de settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, null) pour définir l'heure système.\n"
15484 #: sys-utils/hwclock.c:751
15485 msgid "settimeofday() failed"
15486 msgstr "Échec de settimeofday()"
15488 #: sys-utils/hwclock.c:775
15490 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15491 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
15493 #: sys-utils/hwclock.c:779
15496 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15497 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15499 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
15500 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
15502 #: sys-utils/hwclock.c:785
15504 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15505 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
15507 #: sys-utils/hwclock.c:823
15510 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15511 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15513 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
15514 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
15516 #: sys-utils/hwclock.c:830
15519 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15520 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15521 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15523 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
15524 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
15525 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
15527 #: sys-utils/hwclock.c:874
15529 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15530 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15531 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> seconde\n"
15532 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> secondes\n"
15534 #: sys-utils/hwclock.c:878
15536 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15537 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
15539 #: sys-utils/hwclock.c:903
15545 "Nouvelle donnée %s :\n"
15548 #: sys-utils/hwclock.c:920
15550 msgid "cannot update %s"
15551 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
15553 #: sys-utils/hwclock.c:956
15555 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15556 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
15558 #: sys-utils/hwclock.c:960
15560 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15561 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
15563 #: sys-utils/hwclock.c:990
15565 msgid "No usable clock interface found.\n"
15566 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
15568 #: sys-utils/hwclock.c:992
15569 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15570 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
15572 #: sys-utils/hwclock.c:996
15573 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15574 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
15576 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15578 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15579 msgstr "Date cible : %<PRId64>\n"
15581 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15583 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15584 msgstr "RTC prédite : %<PRId64>\n"
15586 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15587 msgid "RTC read returned an invalid value."
15588 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
15590 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15592 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15593 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
15595 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15596 msgid "unable to read the RTC epoch."
15597 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
15599 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15601 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15602 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
15604 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15605 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15606 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
15608 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15609 msgid "unable to set the RTC epoch."
15610 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
15612 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15614 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15615 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15616 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
15618 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15620 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15621 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15622 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
15624 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15626 msgid " %s [function] [option...]\n"
15627 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
15629 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15630 msgid "Time clocks utility."
15631 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
15633 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15635 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15636 msgid " -r, --show display the RTC time"
15637 msgstr " -r, --show afficher le temps RTC"
15639 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15641 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15642 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15643 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par le décalage"
15645 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15647 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15648 msgid " --set set the RTC according to --date"
15649 msgstr " --set définir le RTC selon --date"
15651 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15653 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15654 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15655 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis le RTC"
15657 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15659 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15660 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15661 msgstr " -w, --systohc définir le RTC depuis l'heure système"
15663 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15665 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15666 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15667 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
15669 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15671 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15672 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15673 msgstr " -a, --adjust ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique"
15675 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15677 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15678 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15679 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
15681 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15683 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15684 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15685 msgstr " --setepoch définir l'époque RTC selon --epoch"
15687 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15689 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15690 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15691 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
15693 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15694 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15697 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15699 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15700 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15701 msgstr " --predict prédir le temps de dérive RTC selon --date"
15703 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15705 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15706 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15707 msgstr " -u, --utc l'échelle temps RTC est UTC"
15709 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15711 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15712 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15713 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps RTC est locale"
15715 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15717 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15718 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15719 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
15721 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15723 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15724 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15725 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
15727 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15729 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15730 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15731 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
15733 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15735 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15736 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15737 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps RTC"
15739 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15741 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15742 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15743 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
15745 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15747 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15748 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15749 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive RTC"
15751 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15753 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15754 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15755 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
15757 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15759 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15760 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15761 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
15763 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15765 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15766 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15767 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
15769 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15771 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15772 msgid " -v, --verbose display more details"
15773 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
15775 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15776 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15779 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15781 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15784 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15785 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15788 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15789 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15792 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15793 msgid "Unable to connect to audit system"
15794 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
15796 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15797 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15798 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
15800 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15802 msgid "%d too many arguments given"
15803 msgstr "%d trop d'arguments"
15805 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15806 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15807 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
15809 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15810 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15811 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
15813 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15814 msgid "--date is required for --set or --predict"
15815 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
15817 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15819 msgid "invalid date '%s'"
15820 msgstr "date invalide « %s »"
15822 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15824 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15825 msgstr "Heure système : %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15827 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15828 msgid "Test mode: nothing was changed."
15829 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
15831 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15832 msgid "ISA port access is not implemented"
15833 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
15835 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15836 msgid "iopl() port access failed"
15837 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
15839 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15840 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15841 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
15843 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15845 #| msgid "unsupported filesystem features"
15846 msgid "supported features"
15847 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
15849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15850 msgid "time correction"
15853 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15854 msgid "backup switch mode"
15857 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15859 msgid "Trying to open: %s\n"
15860 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
15862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15863 msgid "cannot open rtc device"
15864 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
15866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15868 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15869 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
15871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15873 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15874 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
15876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15877 msgid "Timed out waiting for time change."
15878 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
15880 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15882 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15883 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
15885 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15887 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15888 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
15890 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15892 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15893 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
15895 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15897 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15898 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
15900 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15902 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15903 msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
15905 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15907 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15908 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
15910 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15911 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15912 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
15914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15916 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15917 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
15919 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15921 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15922 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
15924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15926 msgid "invalid epoch '%s'."
15927 msgstr "époque invalide « %s »."
15929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15931 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15932 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
15934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15936 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15937 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
15939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15940 msgid "could not convert parameter name to number"
15943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15945 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15946 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15947 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
15949 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15951 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15952 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15953 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
15955 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15956 msgid "expected <param>=<value>"
15959 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15960 msgid "could not convert parameter value to number"
15963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15965 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15966 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15967 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
15969 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15971 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15972 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15973 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
15975 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15976 msgid "Create various IPC resources.\n"
15977 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
15979 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15980 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15981 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
15983 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15984 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15985 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
15987 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15988 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15989 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
15991 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15992 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15993 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
15995 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15999 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16000 msgid "failed to parse size"
16001 msgstr "échec d'analyse de taille"
16003 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16004 msgid "failed to parse elements"
16005 msgstr "échec d'analyse des éléments"
16007 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16009 #| msgid "failed to parse id"
16010 msgid "failed to parse mode"
16011 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
16013 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16014 msgid "create share memory failed"
16015 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
16017 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16019 msgid "Shared memory id: %d\n"
16020 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
16022 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16023 msgid "create message queue failed"
16024 msgstr "échec de création de file de messages"
16026 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16028 msgid "Message queue id: %d\n"
16029 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
16031 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16032 msgid "create semaphore failed"
16033 msgstr "échec de création du sémaphore"
16035 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16037 msgid "Semaphore id: %d\n"
16038 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
16040 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16043 " %1$s [options]\n"
16044 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16046 " %1$s [options]\n"
16047 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
16049 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16050 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16051 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
16053 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16054 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16055 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
16057 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16058 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16059 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
16061 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16062 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16063 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
16065 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16066 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16067 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
16069 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16070 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16071 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
16073 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16074 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16075 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
16077 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16078 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16079 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
16081 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16082 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16083 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
16085 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16087 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16088 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
16090 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16092 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16093 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
16095 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16097 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16098 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
16100 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16101 msgid "permission denied for key"
16102 msgstr "permission refusée pour la clef"
16104 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16105 msgid "permission denied for id"
16106 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
16108 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16109 msgid "invalid key"
16110 msgstr "clef non valable"
16112 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16114 msgstr "identifiant non valable"
16116 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16117 msgid "already removed key"
16118 msgstr "clef déjà supprimée"
16120 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16121 msgid "already removed id"
16122 msgstr "identifiant déjà supprimé"
16124 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16126 msgstr "échec de clef"
16128 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16130 msgstr "échec d'identifiant"
16132 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16134 msgid "invalid id: %s"
16135 msgstr "identifiant non valable : %s"
16137 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16139 msgid "resource(s) deleted\n"
16140 msgstr "ressources supprimées\n"
16142 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16144 msgid "illegal key (%s)"
16145 msgstr "clef illégale (%s)"
16147 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16148 msgid "kernel not configured for shared memory"
16149 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
16151 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16152 msgid "kernel not configured for semaphores"
16153 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
16155 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16156 msgid "kernel not configured for message queues"
16157 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
16159 #: sys-utils/ipcs.c:61
16162 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16163 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16165 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
16166 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16168 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16169 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16170 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
16172 #: sys-utils/ipcs.c:68
16173 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16174 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
16176 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16177 msgid "Resource options:\n"
16178 msgstr "Options de ressource :\n"
16180 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16181 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16182 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
16184 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16185 msgid " -q, --queues message queues\n"
16186 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
16188 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16189 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16190 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
16192 #: sys-utils/ipcs.c:76
16193 msgid " -a, --all all (default)\n"
16194 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
16196 #: sys-utils/ipcs.c:79
16197 msgid "Output options:\n"
16198 msgstr "Options de sortie :\n"
16200 #: sys-utils/ipcs.c:80
16201 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16202 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
16204 #: sys-utils/ipcs.c:81
16205 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16206 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
16208 #: sys-utils/ipcs.c:82
16209 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16210 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
16212 #: sys-utils/ipcs.c:83
16213 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16214 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
16216 #: sys-utils/ipcs.c:84
16217 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16218 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
16220 #: sys-utils/ipcs.c:85
16221 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16222 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
16224 #: sys-utils/ipcs.c:86
16225 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16226 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
16228 #: sys-utils/ipcs.c:124
16230 #| msgid "failed to parse argument"
16231 msgid "failed to parse id argument"
16232 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
16234 #: sys-utils/ipcs.c:172
16235 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16236 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
16238 #: sys-utils/ipcs.c:212
16240 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16241 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
16243 #: sys-utils/ipcs.c:215
16245 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16246 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
16248 #: sys-utils/ipcs.c:216
16250 msgid "max number of segments = %ju\n"
16251 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
16253 #: sys-utils/ipcs.c:218
16254 msgid "max seg size"
16255 msgstr "taille maximale de segment"
16257 #: sys-utils/ipcs.c:225
16258 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16259 msgstr "total de mémoire partagée maximal (koctets)"
16261 #: sys-utils/ipcs.c:233
16262 msgid "max total shared memory"
16263 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
16265 #: sys-utils/ipcs.c:236
16266 msgid "min seg size"
16267 msgstr "taille minimale de segment"
16269 #: sys-utils/ipcs.c:248
16271 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16272 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
16274 #: sys-utils/ipcs.c:252
16276 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16277 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
16279 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16280 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16281 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16283 #. "segments allocated = %d\n"
16284 #. "pages allocated = %ld\n"
16285 #. "pages resident = %ld\n"
16286 #. "pages swapped = %ld\n"
16287 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16289 #: sys-utils/ipcs.c:264
16292 "segments allocated %d\n"
16293 "pages allocated %ld\n"
16294 "pages resident %ld\n"
16295 "pages swapped %ld\n"
16296 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16298 "segments alloués = %d\n"
16299 "pages alloués = %ld\n"
16300 "pages résidentes = %ld\n"
16301 "pages d'échange = %ld\n"
16302 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
16304 #: sys-utils/ipcs.c:281
16306 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16307 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
16309 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16310 #: sys-utils/ipcs.c:302
16314 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16315 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16319 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16323 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16327 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16331 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16335 #: sys-utils/ipcs.c:287
16337 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16338 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
16340 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16341 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16342 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16344 msgstr "propriétaire"
16346 #: sys-utils/ipcs.c:289
16350 #: sys-utils/ipcs.c:289
16354 #: sys-utils/ipcs.c:290
16358 #: sys-utils/ipcs.c:294
16360 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16361 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
16363 #: sys-utils/ipcs.c:296
16367 #: sys-utils/ipcs.c:296
16371 #: sys-utils/ipcs.c:300
16373 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16374 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
16376 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16380 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16384 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16385 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16386 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16390 #: sys-utils/ipcs.c:304
16394 #: sys-utils/ipcs.c:304
16398 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16399 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16400 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16401 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16402 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16404 msgstr "Non initialisé"
16406 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16410 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16412 msgstr "verrouillé"
16414 #: sys-utils/ipcs.c:378
16416 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16417 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
16419 #: sys-utils/ipcs.c:381
16421 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16422 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
16424 #: sys-utils/ipcs.c:382
16426 msgid "max number of arrays = %d\n"
16427 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
16429 #: sys-utils/ipcs.c:383
16431 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16432 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
16434 #: sys-utils/ipcs.c:384
16436 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16437 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
16439 #: sys-utils/ipcs.c:385
16441 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16442 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
16444 #: sys-utils/ipcs.c:386
16446 msgid "semaphore max value = %u\n"
16447 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
16449 #: sys-utils/ipcs.c:395
16451 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16452 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
16454 #: sys-utils/ipcs.c:398
16456 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16457 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
16459 #: sys-utils/ipcs.c:399
16461 msgid "used arrays = %d\n"
16462 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
16464 #: sys-utils/ipcs.c:400
16466 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16467 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
16469 #: sys-utils/ipcs.c:405
16471 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16472 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
16474 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16478 #: sys-utils/ipcs.c:411
16480 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16481 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
16483 #: sys-utils/ipcs.c:413
16487 #: sys-utils/ipcs.c:413
16488 msgid "last-changed"
16489 msgstr "last-changed"
16491 #: sys-utils/ipcs.c:420
16493 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16494 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
16496 #: sys-utils/ipcs.c:422
16500 #: sys-utils/ipcs.c:479
16502 msgid "unable to fetch message limits\n"
16503 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
16505 #: sys-utils/ipcs.c:482
16507 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16508 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
16510 #: sys-utils/ipcs.c:483
16512 msgid "max queues system wide = %d\n"
16513 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
16515 #: sys-utils/ipcs.c:485
16516 msgid "max size of message"
16517 msgstr "taille maximale de message"
16519 #: sys-utils/ipcs.c:487
16520 msgid "default max size of queue"
16521 msgstr "taille maximale par défaut de file"
16523 #: sys-utils/ipcs.c:494
16525 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16526 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
16528 #: sys-utils/ipcs.c:497
16530 msgid "------ Messages Status --------\n"
16531 msgstr "------ États des messages --------\n"
16533 #: sys-utils/ipcs.c:499
16535 msgid "allocated queues = %d\n"
16536 msgstr "files allouées = %d\n"
16538 #: sys-utils/ipcs.c:500
16540 msgid "used headers = %d\n"
16541 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
16543 #: sys-utils/ipcs.c:502
16545 msgstr "espace utilisé"
16547 #: sys-utils/ipcs.c:503
16551 #: sys-utils/ipcs.c:507
16553 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16554 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
16556 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16557 #: sys-utils/ipcs.c:527
16561 #: sys-utils/ipcs.c:513
16563 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16564 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
16566 #: sys-utils/ipcs.c:515
16570 #: sys-utils/ipcs.c:515
16574 #: sys-utils/ipcs.c:515
16578 #: sys-utils/ipcs.c:519
16580 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16581 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
16583 #: sys-utils/ipcs.c:521
16587 #: sys-utils/ipcs.c:521
16591 #: sys-utils/ipcs.c:525
16593 msgid "------ Message Queues --------\n"
16594 msgstr "------ Files de messages --------\n"
16596 #: sys-utils/ipcs.c:528
16598 msgstr "octets utilisés"
16600 #: sys-utils/ipcs.c:529
16604 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16605 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16607 msgid "id %d not found"
16608 msgstr "identifiant %d introuvable"
16610 #: sys-utils/ipcs.c:597
16614 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16617 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
16619 #: sys-utils/ipcs.c:598
16621 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16622 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16624 #: sys-utils/ipcs.c:601
16626 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16627 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16629 #: sys-utils/ipcs.c:603
16633 #: sys-utils/ipcs.c:603
16637 #: sys-utils/ipcs.c:605
16639 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16640 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16642 #: sys-utils/ipcs.c:608
16644 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16645 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16647 #: sys-utils/ipcs.c:610
16649 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16650 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16652 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16654 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16655 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16657 #: sys-utils/ipcs.c:627
16661 "Message Queue msqid=%d\n"
16664 "File de messages msqid=%d\n"
16666 #: sys-utils/ipcs.c:628
16668 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16669 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16671 #: sys-utils/ipcs.c:632
16675 #: sys-utils/ipcs.c:632
16679 #: sys-utils/ipcs.c:634
16683 #: sys-utils/ipcs.c:634
16687 #: sys-utils/ipcs.c:639
16689 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16690 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16692 #: sys-utils/ipcs.c:641
16694 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16695 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16697 #: sys-utils/ipcs.c:660
16701 "Semaphore Array semid=%d\n"
16704 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
16706 #: sys-utils/ipcs.c:661
16708 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16709 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16711 #: sys-utils/ipcs.c:664
16713 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16714 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16716 #: sys-utils/ipcs.c:666
16718 msgid "nsems = %ju\n"
16719 msgstr "nsems = %ju\n"
16721 #: sys-utils/ipcs.c:667
16723 msgid "otime = %-26.24s\n"
16724 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16726 #: sys-utils/ipcs.c:669
16728 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16729 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16731 #: sys-utils/ipcs.c:672
16735 #: sys-utils/ipcs.c:672
16739 #: sys-utils/ipcs.c:672
16743 #: sys-utils/ipcs.c:672
16747 #: sys-utils/ipcs.c:672
16751 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16752 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16755 msgstr "échec de %s"
16757 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16759 msgid "%s (bytes) = "
16760 msgstr "%s (octet) = "
16762 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16764 msgid "%s (kbytes) = "
16765 msgstr "%s (kilooctet) = "
16767 #: sys-utils/irq-common.c:53
16769 msgstr "interruptions"
16771 #: sys-utils/irq-common.c:54
16772 msgid "total count"
16773 msgstr "nombre total"
16775 #: sys-utils/irq-common.c:55
16776 msgid "delta count"
16779 #: sys-utils/irq-common.c:56
16783 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16784 #: sys-utils/lsns.c:1063
16785 msgid "failed to initialize output table"
16786 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
16788 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16789 msgid "failed to add line to output"
16790 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
16792 #: sys-utils/irq-common.c:402
16793 msgid "unsupported column name to sort output"
16794 msgstr "nom de colonne non supporté pour trier la sortie"
16796 #: sys-utils/irq-common.c:452
16797 msgid "cpu-interrupts"
16798 msgstr "interruptions CPU"
16800 #: sys-utils/irq-common.c:484
16805 #: sys-utils/irqtop.c:134
16808 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16811 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16814 #: sys-utils/irqtop.c:182
16815 msgid "cannot not create timerfd"
16816 msgstr "impossible de créer timerfd"
16818 #: sys-utils/irqtop.c:184
16819 msgid "cannot set timerfd"
16820 msgstr "impossible de définir timerfd"
16822 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16823 msgid "epoll_ctl failed"
16824 msgstr "epoll_ctl a échoué"
16826 #: sys-utils/irqtop.c:192
16827 msgid "sigfillset failed"
16828 msgstr "sigfillset a échoué"
16830 #: sys-utils/irqtop.c:194
16831 msgid "sigprocmask failed"
16832 msgstr "sigprocmask a échoué"
16834 #: sys-utils/irqtop.c:202
16835 msgid "cannot not create signalfd"
16836 msgstr "impossible de créer signalfd"
16838 #: sys-utils/irqtop.c:260
16839 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16840 msgstr "Utilitaire interactif pour afficher les informations des interruptions du noyau."
16842 #: sys-utils/irqtop.c:263
16843 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16846 #: sys-utils/irqtop.c:264
16847 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16848 msgstr " -d, --delay <sec> délai de rafraichissement\n"
16850 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16851 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16852 msgstr " -s, --sort <colonne> spécifier la colonne de tri\n"
16854 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16855 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16856 msgstr " -S, --softirq montrer les softirq au lieu des interruptions\n"
16858 #: sys-utils/irqtop.c:271
16861 "The following interactive key commands are valid:\n"
16864 "Les touches suivantes des commandes interactives sont valides :\n"
16866 #: sys-utils/irqtop.c:272
16867 msgid " i sort by IRQ\n"
16868 msgstr " i trier par IRQ\n"
16870 #: sys-utils/irqtop.c:273
16871 msgid " t sort by TOTAL\n"
16872 msgstr " t trier par TOTAL\n"
16874 #: sys-utils/irqtop.c:274
16875 msgid " d sort by DELTA\n"
16876 msgstr " d trier par DELTA\n"
16878 #: sys-utils/irqtop.c:275
16879 msgid " n sort by NAME\n"
16880 msgstr " n trier par NOM\n"
16882 #: sys-utils/irqtop.c:276
16883 msgid " q Q quit program\n"
16884 msgstr " q Q quitter le programme\n"
16886 #: sys-utils/irqtop.c:313
16888 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16889 msgid "unsupported mode '%s'"
16890 msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »"
16892 #: sys-utils/irqtop.c:320
16893 msgid "failed to parse delay argument"
16894 msgstr "échec d'analyse de l'argument de délai"
16896 #: sys-utils/irqtop.c:377
16897 msgid "terminal setting retrieval"
16898 msgstr "récupération de la configuration du terminal"
16900 #: sys-utils/ldattach.c:184
16901 msgid "invalid iflag"
16902 msgstr "indici non valable"
16904 #: sys-utils/ldattach.c:200
16906 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16907 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
16909 #: sys-utils/ldattach.c:203
16910 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16911 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
16913 #: sys-utils/ldattach.c:206
16914 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16915 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
16917 #: sys-utils/ldattach.c:207
16918 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16919 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
16921 #: sys-utils/ldattach.c:208
16922 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16923 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
16925 #: sys-utils/ldattach.c:209
16926 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16927 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
16929 #: sys-utils/ldattach.c:210
16930 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16931 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
16933 #: sys-utils/ldattach.c:211
16934 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16935 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
16937 #: sys-utils/ldattach.c:212
16938 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16939 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
16941 #: sys-utils/ldattach.c:213
16942 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16943 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
16945 #: sys-utils/ldattach.c:214
16946 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16947 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
16949 #: sys-utils/ldattach.c:215
16950 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16951 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
16953 #: sys-utils/ldattach.c:216
16954 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16955 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
16957 #: sys-utils/ldattach.c:217
16958 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16959 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
16961 #: sys-utils/ldattach.c:222
16964 "Known <ldisc> names:\n"
16967 "Noms <pcont> reconnus :\n"
16969 #: sys-utils/ldattach.c:226
16972 "Known <iflag> names:\n"
16975 "Noms <indici> reconnus :\n"
16977 #: sys-utils/ldattach.c:344
16978 msgid "invalid speed argument"
16979 msgstr "argument de vitesse incorrect"
16981 #: sys-utils/ldattach.c:347
16982 msgid "invalid pause argument"
16983 msgstr "argument de pause incorrect"
16985 #: sys-utils/ldattach.c:374
16986 msgid "invalid line discipline argument"
16987 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
16989 #: sys-utils/ldattach.c:394
16991 msgid "%s is not a serial line"
16992 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
16994 #: sys-utils/ldattach.c:401
16996 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16997 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
16999 #: sys-utils/ldattach.c:404
17001 msgid "speed %d unsupported"
17002 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
17004 #: sys-utils/ldattach.c:453
17006 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17007 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
17009 #: sys-utils/ldattach.c:463
17011 msgid "cannot write intro command to %s"
17012 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
17014 #: sys-utils/ldattach.c:473
17015 msgid "cannot set line discipline"
17016 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
17018 #: sys-utils/ldattach.c:483
17019 msgid "cannot daemonize"
17020 msgstr "échec de transformation en démon"
17022 #: sys-utils/losetup.c:72
17023 msgid "autoclear flag set"
17024 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
17026 #: sys-utils/losetup.c:73
17027 msgid "device backing file"
17028 msgstr "fichier de périphérique associé"
17030 #: sys-utils/losetup.c:74
17031 msgid "backing file inode number"
17032 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
17034 #: sys-utils/losetup.c:75
17035 msgid "backing file major:minor device number"
17036 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
17038 #: sys-utils/losetup.c:76
17039 msgid "loop device name"
17040 msgstr "nom du périphérique boucle"
17042 #: sys-utils/losetup.c:77
17043 msgid "offset from the beginning"
17044 msgstr "position depuis le début"
17046 #: sys-utils/losetup.c:78
17047 msgid "partscan flag set"
17048 msgstr "indicateur partscan défini"
17050 #: sys-utils/losetup.c:80
17051 msgid "size limit of the file in bytes"
17052 msgstr "taille limite du fichier en octet"
17054 #: sys-utils/losetup.c:81
17055 msgid "loop device major:minor number"
17056 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
17058 #: sys-utils/losetup.c:82
17059 msgid "access backing file with direct-io"
17060 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
17062 #: sys-utils/losetup.c:83
17063 msgid "logical sector size in bytes"
17064 msgstr "taille de secteur logique en octets"
17066 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17068 msgid ", offset %ju"
17069 msgstr ", index %ju"
17071 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17073 msgid ", sizelimit %ju"
17074 msgstr ", taille limite %ju"
17076 #: sys-utils/losetup.c:162
17078 msgid ", encryption %s (type %u)"
17079 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
17081 #: sys-utils/losetup.c:206
17083 msgid "%s: detach failed"
17084 msgstr "%s : échec de détachement"
17086 #: sys-utils/losetup.c:401
17089 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17090 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17092 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
17093 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
17095 #: sys-utils/losetup.c:406
17096 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17097 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
17099 #: sys-utils/losetup.c:410
17100 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17101 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
17103 #: sys-utils/losetup.c:411
17104 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17105 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
17107 #: sys-utils/losetup.c:412
17108 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17109 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
17111 #: sys-utils/losetup.c:413
17112 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17113 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
17115 #: sys-utils/losetup.c:414
17116 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17117 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
17119 #: sys-utils/losetup.c:415
17120 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17121 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
17123 #: sys-utils/losetup.c:416
17124 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17125 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
17127 #: sys-utils/losetup.c:420
17128 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17129 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
17131 #: sys-utils/losetup.c:421
17132 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17133 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
17135 #: sys-utils/losetup.c:422
17136 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17137 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
17139 #: sys-utils/losetup.c:423
17140 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17141 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
17143 #: sys-utils/losetup.c:424
17144 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17145 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
17147 #: sys-utils/losetup.c:425
17148 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17149 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
17151 #: sys-utils/losetup.c:426
17152 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17154 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
17155 " configuration (avec -f)\n"
17157 #: sys-utils/losetup.c:427
17158 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17159 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17161 #: sys-utils/losetup.c:431
17162 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17163 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
17165 #: sys-utils/losetup.c:432
17166 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17168 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
17169 " est indiqué (par défaut)\n"
17171 #: sys-utils/losetup.c:433
17172 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17173 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
17175 #: sys-utils/losetup.c:434
17176 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17177 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
17179 #: sys-utils/losetup.c:435
17180 msgid " --output-all output all columns\n"
17181 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
17183 #: sys-utils/losetup.c:436
17184 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17185 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
17187 #: sys-utils/losetup.c:464
17189 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17190 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
17192 #: sys-utils/losetup.c:468
17194 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17195 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
17197 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17199 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17200 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
17202 #: sys-utils/losetup.c:501
17204 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17205 msgstr "%s il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
17207 #: sys-utils/losetup.c:508
17209 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17210 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
17212 # disk-utils/mkswap.c:612
17213 #: sys-utils/losetup.c:514
17215 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17216 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
17218 #: sys-utils/losetup.c:520
17219 msgid "failed to inspect loop devices"
17220 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
17222 # disk-utils/mkswap.c:612
17223 #: sys-utils/losetup.c:543
17225 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17226 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
17228 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17229 msgid "cannot find an unused loop device"
17230 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
17232 #: sys-utils/losetup.c:568
17234 msgid "%s: failed to use backing file"
17235 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
17237 #: sys-utils/losetup.c:665
17238 msgid "failed to parse logical block size"
17239 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
17241 # disk-utils/mkswap.c:612
17242 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17243 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17245 msgid "%s: failed to use device"
17246 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
17248 #: sys-utils/losetup.c:818
17249 msgid "no loop device specified"
17250 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
17252 #: sys-utils/losetup.c:833
17254 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17255 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
17257 #: sys-utils/losetup.c:838
17258 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17259 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
17261 #: sys-utils/losetup.c:900
17263 msgid "%s: set capacity failed"
17264 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
17266 #: sys-utils/losetup.c:906
17268 msgid "%s: set direct io failed"
17269 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
17271 #: sys-utils/losetup.c:912
17273 msgid "%s: set logical block size failed"
17274 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
17276 #: sys-utils/lscpu.c:46
17280 #: sys-utils/lscpu.c:47
17284 #: sys-utils/lscpu.c:48
17288 #: sys-utils/lscpu.c:49
17292 #: sys-utils/lscpu.c:73
17294 msgstr "horizontal"
17296 #: sys-utils/lscpu.c:74
17300 #: sys-utils/lscpu.c:141
17301 msgid "crude measurement of CPU speed"
17302 msgstr "mesure grossière de la vitesse du CPU"
17304 #: sys-utils/lscpu.c:142
17305 msgid "logical CPU number"
17306 msgstr "numéro de processeur logique"
17308 #: sys-utils/lscpu.c:143
17309 msgid "logical core number"
17310 msgstr "numéro de cœur logique"
17312 #: sys-utils/lscpu.c:144
17313 msgid "logical cluster number"
17314 msgstr "numéro du cluster logique"
17316 #: sys-utils/lscpu.c:145
17317 msgid "logical socket number"
17318 msgstr "numéro de socket logique"
17320 #: sys-utils/lscpu.c:146
17321 msgid "logical NUMA node number"
17322 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
17324 #: sys-utils/lscpu.c:147
17325 msgid "logical book number"
17326 msgstr "numéro de livre logique"
17328 #: sys-utils/lscpu.c:148
17329 msgid "logical drawer number"
17330 msgstr "numéro de tiroir logique"
17332 #: sys-utils/lscpu.c:149
17333 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17334 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
17336 #: sys-utils/lscpu.c:150
17337 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17338 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
17340 #: sys-utils/lscpu.c:151
17341 msgid "physical address of a CPU"
17342 msgstr "adresse physique d'un processeur"
17344 #: sys-utils/lscpu.c:152
17345 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17346 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
17348 #: sys-utils/lscpu.c:153
17349 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17350 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
17352 #: sys-utils/lscpu.c:154
17353 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17354 msgstr "montre la vitesse courante du processeur en MHz"
17356 #: sys-utils/lscpu.c:155
17357 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17360 #: sys-utils/lscpu.c:156
17361 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17362 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
17364 #: sys-utils/lscpu.c:157
17365 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17366 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
17368 #: sys-utils/lscpu.c:162
17369 msgid "size of all system caches"
17370 msgstr "taille de toutes les caches système"
17372 #: sys-utils/lscpu.c:163
17373 msgid "cache level"
17374 msgstr "niveau de cache"
17376 #: sys-utils/lscpu.c:164
17378 msgstr "nom de la cache"
17380 #: sys-utils/lscpu.c:165
17381 msgid "size of one cache"
17382 msgstr "taille d'une cache"
17384 #: sys-utils/lscpu.c:166
17386 msgstr "type de cache"
17388 #: sys-utils/lscpu.c:167
17389 msgid "ways of associativity"
17390 msgstr "chemins d'associativité"
17392 #: sys-utils/lscpu.c:168
17393 msgid "allocation policy"
17394 msgstr "politique d'allocation"
17396 #: sys-utils/lscpu.c:169
17397 msgid "write policy"
17398 msgstr "politique d'écriture"
17400 # Frédéric: Je ne retrouve aucune documentation au sujet d'une cache t. D'après le code source, c'est lié à physical_line_partition.
17401 #: sys-utils/lscpu.c:170
17402 msgid "number of physical cache line per cache t"
17403 msgstr "nombre de lignes de cache physiques par partition de cache"
17405 #: sys-utils/lscpu.c:171
17406 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17407 msgstr "nombre d'ensembles dans la cache; l'ensemble de lignes a le même index de cache"
17409 #: sys-utils/lscpu.c:172
17410 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17411 msgstr "quantité minimum de données, en octets, transférés depuis la mémoire vers la cache"
17413 #: sys-utils/lscpu.c:223
17414 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17415 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
17417 #: sys-utils/lscpu.c:230
17418 msgid "failed to initialize procfs handler"
17419 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
17421 #: sys-utils/lscpu.c:322
17425 #: sys-utils/lscpu.c:322
17429 #: sys-utils/lscpu.c:659
17432 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17433 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17434 "# starting usually from zero.\n"
17436 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
17437 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
17438 "# un numéro d'identifiant unique généralement à partir de zéro.\n"
17440 #: sys-utils/lscpu.c:862
17441 msgid "Model name:"
17442 msgstr "Nom de modèle :"
17444 #: sys-utils/lscpu.c:864
17445 msgid "BIOS Model name:"
17446 msgstr "Nom de modèle BIOS :"
17448 #: sys-utils/lscpu.c:866
17450 #| msgid "CPU family:"
17451 msgid "BIOS CPU family:"
17452 msgstr "Famille de processeur :"
17454 #: sys-utils/lscpu.c:868
17455 msgid "Machine type:"
17456 msgstr "Type de machine :"
17458 #: sys-utils/lscpu.c:870
17459 msgid "CPU family:"
17460 msgstr "Famille de processeur :"
17462 #: sys-utils/lscpu.c:872
17466 #: sys-utils/lscpu.c:874
17467 msgid "Thread(s) per core:"
17468 msgstr "Thread(s) par cœur :"
17470 #: sys-utils/lscpu.c:876
17471 msgid "Core(s) per cluster:"
17472 msgstr "Cœur(s) par cluster :"
17474 #: sys-utils/lscpu.c:878
17475 msgid "Core(s) per socket:"
17476 msgstr "Cœur(s) par socket :"
17478 #: sys-utils/lscpu.c:881
17479 msgid "Socket(s) per book:"
17480 msgstr "Socket(s) par livre :"
17482 #: sys-utils/lscpu.c:883
17483 msgid "Book(s) per drawer:"
17484 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
17486 #: sys-utils/lscpu.c:884
17488 msgstr "Tiroir(s) :"
17490 #: sys-utils/lscpu.c:886
17492 msgstr "Livre(s) :"
17494 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17496 msgstr "Socket(s) :"
17498 #: sys-utils/lscpu.c:894
17499 msgid "Cluster(s):"
17500 msgstr "Cluster(s) :"
17502 #: sys-utils/lscpu.c:902
17504 msgstr "Révision :"
17506 #: sys-utils/lscpu.c:904
17507 msgid "Frequency boost:"
17508 msgstr "Accroissement de fréquence :"
17510 #: sys-utils/lscpu.c:905
17514 #: sys-utils/lscpu.c:905
17518 #: sys-utils/lscpu.c:909
17519 msgid "CPU dynamic MHz:"
17520 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
17522 #: sys-utils/lscpu.c:911
17523 msgid "CPU static MHz:"
17524 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
17526 #: sys-utils/lscpu.c:916
17528 #| msgid "CPU min MHz:"
17529 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17530 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
17532 #: sys-utils/lscpu.c:917
17533 msgid "CPU max MHz:"
17534 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
17536 #: sys-utils/lscpu.c:918
17537 msgid "CPU min MHz:"
17538 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
17540 #: sys-utils/lscpu.c:921
17542 msgstr "BogoMIPS :"
17544 #: sys-utils/lscpu.c:924
17545 msgid "Dispatching mode:"
17546 msgstr "Mode distribué :"
17548 #: sys-utils/lscpu.c:927
17549 msgid "Physical sockets:"
17550 msgstr "Sockets physiques :"
17552 #: sys-utils/lscpu.c:928
17553 msgid "Physical chips:"
17554 msgstr "Processeurs matériels :"
17556 #: sys-utils/lscpu.c:929
17557 msgid "Physical cores/chip:"
17558 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
17560 #: sys-utils/lscpu.c:933
17562 msgstr "Drapeaux :"
17564 #: sys-utils/lscpu.c:978
17565 msgid "Architecture:"
17566 msgstr "Architecture :"
17568 #: sys-utils/lscpu.c:991
17569 msgid "CPU op-mode(s):"
17570 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
17572 #: sys-utils/lscpu.c:994
17573 msgid "Address sizes:"
17574 msgstr "Tailles des adresses:"
17576 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17577 msgid "Byte Order:"
17578 msgstr "Boutisme :"
17580 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17582 msgstr "Processeur(s) :"
17584 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17585 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17586 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
17588 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17589 msgid "On-line CPU(s) list:"
17590 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
17592 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17593 msgid "failed to callocate cpu set"
17594 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
17596 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17597 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17598 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
17600 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17601 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17602 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
17604 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17606 msgstr "Identifiant constructeur :"
17608 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17609 msgid "BIOS Vendor ID:"
17610 msgstr "Identifiant constructeur du BIOS :"
17612 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17613 msgid "Virtualization features:"
17614 msgstr "Fonctionnalités de virtualisation :"
17616 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17617 msgid "Virtualization:"
17618 msgstr "Virtualisation :"
17620 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17621 msgid "Hypervisor:"
17622 msgstr "Hyperviseur :"
17624 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17625 msgid "Hypervisor vendor:"
17626 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
17628 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17629 msgid "Virtualization type:"
17630 msgstr "Type de virtualisation :"
17632 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17633 msgid "Caches (sum of all):"
17634 msgstr "Caches (somme de toutes) :"
17636 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17641 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17644 msgstr "Cache %s :"
17646 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17648 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17649 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17650 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17651 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17653 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17655 msgid "%s (%d instance)"
17656 msgid_plural "%s (%d instances)"
17657 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17658 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17660 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17664 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17668 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17669 msgid "NUMA node(s):"
17670 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
17672 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17674 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17675 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
17677 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17678 msgid "Vulnerabilities:"
17679 msgstr "Vulnérabilités :"
17681 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17683 msgid "Vulnerability %s:"
17684 msgstr "Vulnérabilité %s :"
17686 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17687 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17688 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
17690 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17691 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17693 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
17694 " (par défaut pour -e)\n"
17696 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17697 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17699 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
17700 " (par défaut pour -p)\n"
17702 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17703 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17704 msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
17707 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17708 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17709 msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
17711 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17712 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17713 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
17715 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17716 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17717 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
17720 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17721 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17722 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
17724 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17725 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17726 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
17728 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17729 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17730 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
17732 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17733 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17735 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
17736 " listes de processeurs\n"
17738 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17739 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17740 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
17742 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17743 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17744 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
17746 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17749 "Available output columns for -e or -p:\n"
17752 "Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
17754 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17757 "Available output columns for -C:\n"
17760 "Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
17762 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17764 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17765 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
17767 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17768 msgid "error: uname failed"
17769 msgstr "erreur : échec de uname"
17771 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17773 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17774 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
17776 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17777 msgid "Failed to extract the node number"
17778 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
17780 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17781 msgid "cannot restore signal handler"
17782 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
17784 #: sys-utils/lsipc.c:150
17785 msgid "Resource key"
17786 msgstr "Ressource clef"
17788 #: sys-utils/lsipc.c:150
17792 #: sys-utils/lsipc.c:151
17793 msgid "Resource ID"
17794 msgstr "Ressource ID"
17796 #: sys-utils/lsipc.c:151
17800 #: sys-utils/lsipc.c:152
17801 msgid "Owner's username or UID"
17802 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
17804 #: sys-utils/lsipc.c:152
17806 msgstr "Propriétaire"
17808 #: sys-utils/lsipc.c:153
17809 msgid "Permissions"
17810 msgstr "Permissions"
17812 #: sys-utils/lsipc.c:154
17813 msgid "Creator UID"
17814 msgstr "UID du créateur"
17816 #: sys-utils/lsipc.c:155
17817 msgid "Creator user"
17820 #: sys-utils/lsipc.c:156
17821 msgid "Creator GID"
17822 msgstr "GID du créateur"
17824 #: sys-utils/lsipc.c:157
17825 msgid "Creator group"
17826 msgstr "Groupe créateur"
17828 #: sys-utils/lsipc.c:158
17830 msgstr "ID utilisateur"
17832 #: sys-utils/lsipc.c:158
17836 #: sys-utils/lsipc.c:159
17838 msgstr "Nom d'utilisateur"
17840 #: sys-utils/lsipc.c:160
17842 msgstr "ID de groupe"
17844 #: sys-utils/lsipc.c:160
17848 #: sys-utils/lsipc.c:161
17850 msgstr "Nom du groupe"
17852 #: sys-utils/lsipc.c:162
17853 msgid "Time of the last change"
17854 msgstr "Date du dernier changement"
17856 #: sys-utils/lsipc.c:162
17857 msgid "Last change"
17858 msgstr "Dernière modification"
17860 #: sys-utils/lsipc.c:165
17862 msgstr "Octets utilisés"
17864 #: sys-utils/lsipc.c:166
17865 msgid "Number of messages"
17866 msgstr "Nombre de messages"
17868 #: sys-utils/lsipc.c:166
17872 #: sys-utils/lsipc.c:167
17873 msgid "Time of last msg sent"
17874 msgstr "Date du dernier message envoyé"
17876 #: sys-utils/lsipc.c:167
17878 msgstr "Message envoyé"
17880 #: sys-utils/lsipc.c:168
17881 msgid "Time of last msg received"
17882 msgstr "Date du dernier message reçu"
17884 #: sys-utils/lsipc.c:168
17885 msgid "Msg received"
17886 msgstr "Message reçu"
17888 #: sys-utils/lsipc.c:169
17889 msgid "PID of the last msg sender"
17890 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
17892 #: sys-utils/lsipc.c:169
17894 msgstr "Expéditeur du message"
17896 #: sys-utils/lsipc.c:170
17897 msgid "PID of the last msg receiver"
17898 msgstr "PID du dernier receveur de message"
17900 #: sys-utils/lsipc.c:170
17901 msgid "Msg receiver"
17902 msgstr "Receveur du message"
17904 #: sys-utils/lsipc.c:173
17905 msgid "Segment size"
17906 msgstr "Taille du segmens"
17908 #: sys-utils/lsipc.c:174
17909 msgid "Number of attached processes"
17910 msgstr "Nombre de processus liés"
17912 #: sys-utils/lsipc.c:174
17913 msgid "Attached processes"
17914 msgstr "Processus liés"
17916 #: sys-utils/lsipc.c:175
17920 #: sys-utils/lsipc.c:176
17921 msgid "Attach time"
17922 msgstr "Date d’attachement"
17924 #: sys-utils/lsipc.c:177
17925 msgid "Detach time"
17926 msgstr "Date de détachement"
17928 #: sys-utils/lsipc.c:178
17929 msgid "Creator command line"
17930 msgstr "Ligne de commande du créateur"
17932 #: sys-utils/lsipc.c:178
17933 msgid "Creator command"
17934 msgstr "Commande du créateur"
17936 #: sys-utils/lsipc.c:179
17937 msgid "PID of the creator"
17938 msgstr "PID du créateur"
17940 #: sys-utils/lsipc.c:179
17941 msgid "Creator PID"
17942 msgstr "Créateur PID"
17944 #: sys-utils/lsipc.c:180
17945 msgid "PID of last user"
17946 msgstr "PID du dernier utilisateur"
17948 #: sys-utils/lsipc.c:180
17949 msgid "Last user PID"
17950 msgstr "PID du dernier utilisateur"
17952 #: sys-utils/lsipc.c:183
17953 msgid "Number of semaphores"
17954 msgstr "Nombre de sémaphores"
17956 #: sys-utils/lsipc.c:183
17958 msgstr "Sémaphores"
17960 #: sys-utils/lsipc.c:184
17961 msgid "Time of the last operation"
17962 msgstr "date de la dernière opération"
17964 #: sys-utils/lsipc.c:184
17965 msgid "Last operation"
17966 msgstr "dernière opération"
17968 #: sys-utils/lsipc.c:187
17969 msgid "Resource name"
17970 msgstr "Nom de la ressource"
17972 #: sys-utils/lsipc.c:187
17976 #: sys-utils/lsipc.c:188
17977 msgid "Resource description"
17978 msgstr "Description de la ressource"
17980 #: sys-utils/lsipc.c:188
17981 msgid "Description"
17982 msgstr "Description"
17984 #: sys-utils/lsipc.c:189
17985 msgid "Currently used"
17986 msgstr "Actuellement utilisé"
17988 #: sys-utils/lsipc.c:189
17992 #: sys-utils/lsipc.c:190
17993 msgid "Currently use percentage"
17994 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
17996 #: sys-utils/lsipc.c:190
17998 msgstr "Utilisation"
18000 #: sys-utils/lsipc.c:191
18001 msgid "System-wide limit"
18002 msgstr "Limite à l'échelle du système"
18004 #: sys-utils/lsipc.c:191
18008 #: sys-utils/lsipc.c:226
18010 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18011 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
18013 #: sys-utils/lsipc.c:302
18014 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18015 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
18017 #: sys-utils/lsipc.c:303
18018 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18019 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
18021 #: sys-utils/lsipc.c:309
18022 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18023 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
18025 #: sys-utils/lsipc.c:310
18026 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18027 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
18029 #: sys-utils/lsipc.c:312
18030 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18031 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
18033 #: sys-utils/lsipc.c:314
18034 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18035 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
18037 #: sys-utils/lsipc.c:316
18038 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18039 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
18041 #: sys-utils/lsipc.c:318
18042 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18043 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
18045 #: sys-utils/lsipc.c:325
18049 "Generic columns:\n"
18052 "Colonnes génériques :\n"
18054 #: sys-utils/lsipc.c:329
18058 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18061 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
18063 #: sys-utils/lsipc.c:333
18067 "Message-queue columns (--queues):\n"
18070 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
18072 #: sys-utils/lsipc.c:337
18076 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18079 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
18081 #: sys-utils/lsipc.c:341
18085 "Summary columns (--global):\n"
18088 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
18090 #: sys-utils/lsipc.c:429
18099 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18100 msgid "failed to set data"
18101 msgstr "échec de définition des données"
18103 #: sys-utils/lsipc.c:734
18104 msgid "Number of semaphore identifiers"
18105 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
18107 #: sys-utils/lsipc.c:735
18108 msgid "Total number of semaphores"
18109 msgstr "Nombre total de sémaphores"
18111 #: sys-utils/lsipc.c:736
18112 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18113 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
18115 #: sys-utils/lsipc.c:737
18116 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18117 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
18119 #: sys-utils/lsipc.c:738
18120 msgid "Semaphore max value"
18121 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
18123 #: sys-utils/lsipc.c:898
18124 msgid "Number of message queues"
18125 msgstr "Nombre de files de messages"
18127 #: sys-utils/lsipc.c:899
18128 msgid "Max size of message (bytes)"
18129 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
18131 #: sys-utils/lsipc.c:900
18132 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18133 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
18135 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18139 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18143 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18144 msgid "Shared memory segments"
18145 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
18147 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18148 msgid "Shared memory pages"
18149 msgstr "Pages de mémoire partagée"
18151 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18152 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18153 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
18155 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18156 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18157 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
18159 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18160 msgid "failed to parse IPC identifier"
18161 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
18163 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18164 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18165 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
18167 #: sys-utils/lsirq.c:60
18168 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18169 msgstr "Utilitaire pour afficher les informations des interruptions du noyau."
18171 #: sys-utils/lsmem.c:126
18172 msgid "start and end address of the memory range"
18173 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
18175 #: sys-utils/lsmem.c:127
18176 msgid "size of the memory range"
18177 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
18179 #: sys-utils/lsmem.c:128
18180 msgid "online status of the memory range"
18181 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
18183 #: sys-utils/lsmem.c:129
18184 msgid "memory is removable"
18185 msgstr "mémoire amovible"
18187 #: sys-utils/lsmem.c:130
18188 msgid "memory block number or blocks range"
18189 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
18191 #: sys-utils/lsmem.c:131
18192 msgid "numa node of memory"
18193 msgstr "nœud numa de mémoire"
18195 #: sys-utils/lsmem.c:132
18196 msgid "valid zones for the memory range"
18197 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
18199 #: sys-utils/lsmem.c:259
18203 #: sys-utils/lsmem.c:260
18205 msgstr "hors ligne"
18207 #: sys-utils/lsmem.c:261
18211 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18212 msgid "Memory block size:"
18213 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
18215 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18216 msgid "Total online memory:"
18217 msgstr "Mémoire partagée totale :"
18219 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18220 msgid "Total offline memory:"
18221 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
18223 #: sys-utils/lsmem.c:343
18225 msgid "Failed to open %s"
18226 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
18228 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18229 msgid "failed to read memory block size"
18230 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
18232 #: sys-utils/lsmem.c:497
18233 msgid "This system does not support memory blocks"
18234 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
18236 #: sys-utils/lsmem.c:522
18237 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18238 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
18240 #: sys-utils/lsmem.c:527
18241 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18242 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
18244 #: sys-utils/lsmem.c:533
18245 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18246 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
18248 #: sys-utils/lsmem.c:534
18249 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18250 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
18252 #: sys-utils/lsmem.c:535
18253 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18254 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
18256 #: sys-utils/lsmem.c:661
18257 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18258 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
18260 #: sys-utils/lsmem.c:669
18261 msgid "invalid argument to --sysroot"
18262 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
18264 #: sys-utils/lsmem.c:717
18265 msgid "Failed to initialize output column"
18266 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
18268 #: sys-utils/lsns.c:107
18269 msgid "namespace identifier (inode number)"
18270 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
18272 #: sys-utils/lsns.c:108
18273 msgid "kind of namespace"
18274 msgstr "type d’espace de nom"
18276 #: sys-utils/lsns.c:109
18277 msgid "path to the namespace"
18278 msgstr "chemin de l'espace de nom"
18280 #: sys-utils/lsns.c:110
18281 msgid "number of processes in the namespace"
18282 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
18284 #: sys-utils/lsns.c:111
18285 msgid "lowest PID in the namespace"
18286 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
18288 #: sys-utils/lsns.c:112
18289 msgid "PPID of the PID"
18290 msgstr "PPID du PID"
18292 #: sys-utils/lsns.c:113
18293 msgid "command line of the PID"
18294 msgstr "ligne de commande du PID"
18296 #: sys-utils/lsns.c:114
18297 msgid "UID of the PID"
18298 msgstr "UID du PID"
18300 #: sys-utils/lsns.c:115
18301 msgid "username of the PID"
18302 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
18304 #: sys-utils/lsns.c:116
18305 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18306 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
18308 #: sys-utils/lsns.c:117
18309 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18310 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
18312 #: sys-utils/lsns.c:118
18313 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18314 msgstr "identifiant d’espace de noms parent (inode number)"
18316 #: sys-utils/lsns.c:119
18317 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18318 msgstr "identifiant d’espace de noms du propriétaire (inode number)"
18320 #: sys-utils/lsns.c:1208
18322 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18323 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
18325 #: sys-utils/lsns.c:1211
18326 msgid "List system namespaces.\n"
18327 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
18329 #: sys-utils/lsns.c:1219
18330 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18331 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
18333 #: sys-utils/lsns.c:1222
18334 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18335 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
18337 #: sys-utils/lsns.c:1223
18338 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18339 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18341 #: sys-utils/lsns.c:1224
18343 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18344 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18345 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
18347 #: sys-utils/lsns.c:1320
18349 msgid "unknown namespace type: %s"
18350 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
18352 #: sys-utils/lsns.c:1340
18354 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18355 msgid "unknown tree type: %s"
18356 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
18358 #: sys-utils/lsns.c:1362
18359 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18360 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
18362 #: sys-utils/lsns.c:1363
18363 msgid "invalid namespace argument"
18364 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
18366 #: sys-utils/lsns.c:1393
18368 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18369 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18370 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
18372 #: sys-utils/lsns.c:1423
18374 msgid "not found namespace: %ju"
18375 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
18377 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18378 msgid "drop permissions failed."
18379 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions."
18381 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18383 msgid "%s from %s (libmount %s"
18384 msgstr "%s de %s (libmount %s"
18386 #: sys-utils/mount.c:128
18387 msgid "failed to read mtab"
18388 msgstr "échec de lecture de mtab"
18390 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18392 msgid "%-25s: ignored\n"
18393 msgstr "%-25s : ignoré\n"
18395 #: sys-utils/mount.c:191
18397 msgid "%-25s: already mounted\n"
18398 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
18400 #: sys-utils/mount.c:298
18402 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18403 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
18405 #: sys-utils/mount.c:300
18407 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18408 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
18410 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18412 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18413 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
18415 #: sys-utils/mount.c:305
18417 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18418 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
18420 #: sys-utils/mount.c:325
18423 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18424 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18425 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18426 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18427 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18429 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
18430 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
18431 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
18432 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
18433 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
18434 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
18436 #: sys-utils/mount.c:354
18439 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18440 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18443 #: sys-utils/mount.c:386
18445 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18448 #: sys-utils/mount.c:415
18450 msgid "%s: failed to parse"
18451 msgstr "%s : échec d'analyse"
18453 #: sys-utils/mount.c:457
18455 msgid "unsupported option format: %s"
18456 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
18458 #: sys-utils/mount.c:463
18460 msgid "failed to append option '%s'"
18461 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
18463 #: sys-utils/mount.c:483
18467 " %1$s -a [options]\n"
18468 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18469 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18470 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18473 " %1$s -a [options]\n"
18474 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
18475 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
18476 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
18478 #: sys-utils/mount.c:491
18479 msgid "Mount a filesystem.\n"
18480 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
18482 #: sys-utils/mount.c:495
18485 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18486 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18487 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18488 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18489 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18491 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
18492 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
18493 " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
18494 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
18495 " (utiliser avec -a)\n"
18496 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
18498 #: sys-utils/mount.c:501
18500 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18501 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
18503 #: sys-utils/mount.c:503
18505 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18506 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
18508 #: sys-utils/mount.c:505
18510 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18513 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18515 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18516 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
18518 #: sys-utils/mount.c:509
18521 " --options-mode <mode>\n"
18522 " what to do with options loaded from fstab\n"
18523 " --options-source <source>\n"
18524 " mount options source\n"
18525 " --options-source-force\n"
18526 " force use of options from fstab/mtab\n"
18528 " --options-mode <mode>\n"
18529 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
18530 " --options-source <source>\n"
18531 " source des options de montage\n"
18532 " --options-source-force\n"
18533 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
18535 #: sys-utils/mount.c:516
18538 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18539 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18540 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18541 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18543 " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
18544 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
18545 " (utiliser avec -a)\n"
18546 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
18547 " (identique à -o ro)\n"
18548 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
18550 #: sys-utils/mount.c:521
18553 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18554 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18556 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
18557 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
18559 #: sys-utils/mount.c:524
18562 " --target-prefix <path>\n"
18563 " specifies path used for all mountpoints\n"
18565 " --target-prefix <chemin>\n"
18566 " spécifier le chemin utilisé pour tous les points de montages\n"
18568 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18570 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18571 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18573 #: sys-utils/mount.c:529
18575 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18576 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
18578 #: sys-utils/mount.c:531
18580 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18581 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
18583 #: sys-utils/mount.c:537
18588 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18589 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18590 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18591 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18592 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18593 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18594 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18598 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
18599 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
18600 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
18601 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
18602 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
18603 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
18604 " ID=<id> indiquer le périphérique par ID du matériel udev\n"
18606 #: sys-utils/mount.c:547
18609 " <device> specifies device by path\n"
18610 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18611 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18613 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
18614 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
18615 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
18617 #: sys-utils/mount.c:552
18622 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18623 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18624 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18628 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
18629 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
18630 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
18632 #: sys-utils/mount.c:557
18635 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18636 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18637 " --make-private mark a subtree as private\n"
18638 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18640 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
18641 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
18642 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
18643 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
18645 #: sys-utils/mount.c:562
18648 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18649 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18650 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18651 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18653 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
18654 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
18655 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
18656 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
18658 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18659 msgid "libmount context allocation failed"
18660 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
18662 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18663 msgid "failed to set options pattern"
18664 msgstr "échec de configuration des options de motif"
18666 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18668 msgid "failed to set target namespace to %s"
18669 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
18671 #: sys-utils/mount.c:994
18672 msgid "source specified more than once"
18673 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
18675 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18678 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18679 " %1$s -x /dev/device\n"
18681 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
18682 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
18684 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18685 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18686 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
18688 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18690 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18691 " --nofollow do not follow symlink\n"
18692 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18693 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18695 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
18696 " --nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n"
18697 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
18698 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
18700 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18702 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18703 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
18705 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18707 msgid "%s is a mountpoint\n"
18708 msgstr "%s est un point de montage\n"
18710 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18712 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18713 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
18715 #: sys-utils/nsenter.c:79
18716 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18717 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
18719 #: sys-utils/nsenter.c:82
18720 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18721 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
18723 #: sys-utils/nsenter.c:83
18724 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18725 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
18727 #: sys-utils/nsenter.c:84
18728 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18729 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
18731 #: sys-utils/nsenter.c:85
18732 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18733 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
18735 #: sys-utils/nsenter.c:86
18736 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18737 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
18739 #: sys-utils/nsenter.c:87
18740 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18741 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
18743 #: sys-utils/nsenter.c:88
18744 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18745 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
18747 #: sys-utils/nsenter.c:89
18748 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18749 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
18751 #: sys-utils/nsenter.c:90
18752 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18753 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
18755 #: sys-utils/nsenter.c:91
18756 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18757 msgstr " -T, --time[=<fichier>] entrer l'espace de noms de l'heure\n"
18759 #: sys-utils/nsenter.c:92
18760 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18761 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
18763 #: sys-utils/nsenter.c:93
18764 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18765 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
18767 #: sys-utils/nsenter.c:94
18768 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18769 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
18771 #: sys-utils/nsenter.c:95
18772 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18773 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
18775 #: sys-utils/nsenter.c:96
18776 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18777 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
18779 #: sys-utils/nsenter.c:97
18781 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18782 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18783 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
18785 #: sys-utils/nsenter.c:98
18786 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18788 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
18789 " le <programme>\n"
18791 #: sys-utils/nsenter.c:100
18792 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18793 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
18795 #: sys-utils/nsenter.c:125
18797 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18798 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
18800 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18801 msgid "failed to parse uid"
18802 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
18804 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18805 msgid "failed to parse gid"
18806 msgstr "échec d'analyse du GID"
18808 #: sys-utils/nsenter.c:389
18809 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18810 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
18812 #: sys-utils/nsenter.c:391
18814 msgid "failed to get %d SELinux context"
18815 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
18817 #: sys-utils/nsenter.c:394
18819 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18820 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
18822 #: sys-utils/nsenter.c:401
18823 msgid "no target PID specified for --all"
18824 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
18826 #: sys-utils/nsenter.c:461
18828 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18829 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
18831 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18832 msgid "cannot open current working directory"
18833 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
18835 #: sys-utils/nsenter.c:484
18836 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18837 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
18839 #: sys-utils/nsenter.c:487
18840 msgid "chroot failed"
18841 msgstr "échec de chroot"
18843 #: sys-utils/nsenter.c:507
18844 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18845 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
18847 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18848 #: sys-utils/unshare.c:1062
18849 msgid "setgroups failed"
18850 msgstr "échec de setgroups"
18852 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18854 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18855 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
18857 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18858 msgid "Change the root filesystem.\n"
18859 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
18861 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18863 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18864 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
18866 #: sys-utils/prlimit.c:77
18867 msgid "address space limit"
18868 msgstr "limite d'espace d'adresse"
18870 #: sys-utils/prlimit.c:78
18871 msgid "max core file size"
18872 msgstr "taille maximale de fichier core"
18874 #: sys-utils/prlimit.c:79
18876 msgstr "temps microprocesseur"
18878 #: sys-utils/prlimit.c:79
18882 #: sys-utils/prlimit.c:80
18883 msgid "max data size"
18884 msgstr "taille maximale de données"
18886 #: sys-utils/prlimit.c:81
18887 msgid "max file size"
18888 msgstr "taille maximale de fichier"
18890 #: sys-utils/prlimit.c:82
18891 msgid "max number of file locks held"
18892 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
18894 #: sys-utils/prlimit.c:82
18898 #: sys-utils/prlimit.c:83
18899 msgid "max locked-in-memory address space"
18900 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
18902 #: sys-utils/prlimit.c:84
18903 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18904 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
18906 #: sys-utils/prlimit.c:85
18907 msgid "max nice prio allowed to raise"
18908 msgstr "priorité nice maximale permise"
18910 #: sys-utils/prlimit.c:86
18911 msgid "max number of open files"
18912 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
18914 #: sys-utils/prlimit.c:86
18918 #: sys-utils/prlimit.c:87
18919 msgid "max number of processes"
18920 msgstr "nombre maximal de processus"
18922 #: sys-utils/prlimit.c:88
18923 msgid "max resident set size"
18924 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
18926 #: sys-utils/prlimit.c:89
18927 msgid "max real-time priority"
18928 msgstr "priorité temps réel maximale"
18930 #: sys-utils/prlimit.c:90
18931 msgid "timeout for real-time tasks"
18932 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
18934 #: sys-utils/prlimit.c:90
18936 msgstr "microsecondes"
18938 #: sys-utils/prlimit.c:91
18939 msgid "max number of pending signals"
18940 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
18942 #: sys-utils/prlimit.c:91
18946 #: sys-utils/prlimit.c:92
18947 msgid "max stack size"
18948 msgstr "taille maximale de pile"
18950 #: sys-utils/prlimit.c:125
18951 msgid "resource name"
18952 msgstr "nom de ressource"
18954 #: sys-utils/prlimit.c:126
18955 msgid "resource description"
18956 msgstr "description de ressource"
18958 #: sys-utils/prlimit.c:127
18960 msgstr "limite souple"
18962 #: sys-utils/prlimit.c:128
18963 msgid "hard limit (ceiling)"
18964 msgstr "limite absolue (plafond)"
18966 #: sys-utils/prlimit.c:129
18970 #: sys-utils/prlimit.c:168
18972 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18973 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18974 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
18976 #: sys-utils/prlimit.c:170
18978 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
18979 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18980 msgstr " %s [options] <commande>\n"
18982 #: sys-utils/prlimit.c:173
18983 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18984 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
18986 #: sys-utils/prlimit.c:176
18988 " -p, --pid <pid> process id\n"
18989 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18990 " --noheadings don't print headings\n"
18991 " --raw use the raw output format\n"
18992 " --verbose verbose output\n"
18994 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
18995 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
18996 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18997 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
18998 " --verbose sortie bavarde\n"
19000 #: sys-utils/prlimit.c:184
19002 #| msgid "Resource"
19008 #: sys-utils/prlimit.c:185
19010 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19011 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19012 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19013 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19014 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19015 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19016 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19017 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19018 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19019 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19020 " -s, --stack maximum stack size\n"
19021 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19022 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19023 " -v, --as size of virtual memory\n"
19024 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19025 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19026 " under real-time scheduling\n"
19028 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
19029 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
19030 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
19031 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
19032 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
19033 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
19034 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
19035 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
19036 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
19037 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
19038 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
19039 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
19040 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
19041 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
19042 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
19043 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
19044 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
19046 #: sys-utils/prlimit.c:205
19048 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19049 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19052 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19053 #: sys-utils/prlimit.c:384
19055 msgstr "sans limite"
19057 #: sys-utils/prlimit.c:345
19059 msgid "failed to get old %s limit"
19060 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
19062 #: sys-utils/prlimit.c:369
19064 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19065 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
19067 #: sys-utils/prlimit.c:376
19069 msgid "New %s limit for pid %d: "
19070 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
19072 #: sys-utils/prlimit.c:391
19074 msgid "failed to set the %s resource limit"
19075 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
19077 #: sys-utils/prlimit.c:392
19079 msgid "failed to get the %s resource limit"
19080 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
19082 #: sys-utils/prlimit.c:474
19084 msgid "failed to parse %s limit"
19085 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
19087 #: sys-utils/prlimit.c:603
19088 msgid "option --pid may be specified only once"
19089 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
19091 #: sys-utils/prlimit.c:632
19092 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19093 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
19095 #: sys-utils/readprofile.c:109
19096 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19097 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
19099 #: sys-utils/readprofile.c:113
19101 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19102 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
19104 #: sys-utils/readprofile.c:115
19107 msgstr " « %s »)\n"
19109 #: sys-utils/readprofile.c:117
19111 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19112 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
19114 #: sys-utils/readprofile.c:118
19115 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19116 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
19118 #: sys-utils/readprofile.c:119
19119 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19120 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
19122 #: sys-utils/readprofile.c:120
19123 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19124 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
19126 #: sys-utils/readprofile.c:121
19127 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19128 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
19130 #: sys-utils/readprofile.c:122
19131 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19132 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
19134 #: sys-utils/readprofile.c:123
19135 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19136 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
19138 #: sys-utils/readprofile.c:124
19139 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19140 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
19142 #: sys-utils/readprofile.c:125
19143 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19144 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
19146 #: sys-utils/readprofile.c:204
19148 #| msgid "failed to parse pid"
19149 msgid "failed to parse multiplier"
19150 msgstr "échec d'analyse du PID"
19152 #: sys-utils/readprofile.c:242
19154 msgid "error writing %s"
19155 msgstr "erreur d'écriture de %s"
19157 #: sys-utils/readprofile.c:253
19158 msgid "input file is empty"
19159 msgstr "le fichier d'entrée est vide"
19161 #: sys-utils/readprofile.c:275
19162 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19163 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
19165 #: sys-utils/readprofile.c:290
19167 msgid "Sampling_step: %u\n"
19168 msgstr "Sampling_step : %u\n"
19170 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19172 msgid "%s(%i): wrong map line"
19173 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
19175 #: sys-utils/readprofile.c:317
19177 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19178 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
19180 #: sys-utils/readprofile.c:350
19181 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19182 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
19184 #: sys-utils/readprofile.c:411
19188 #: sys-utils/renice.c:52
19190 msgstr "identifiant de processus"
19192 #: sys-utils/renice.c:53
19193 msgid "process group ID"
19194 msgstr "identifiant de groupe de processus"
19196 #: sys-utils/renice.c:62
19199 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19200 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19201 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19203 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
19204 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
19205 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
19207 #: sys-utils/renice.c:68
19208 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19209 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
19211 #: sys-utils/renice.c:71
19212 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19213 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur de nice\n"
19215 #: sys-utils/renice.c:72
19216 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19217 msgstr " -p, --pid interpréter les arguments comme des PID (par défaut)\n"
19219 #: sys-utils/renice.c:73
19220 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19221 msgstr " -p, --pgrp interpréter les arguments comme des PGID\n"
19223 #: sys-utils/renice.c:74
19224 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19225 msgstr " -u, --user interpréter les arguments comme des noms d’utilisateurs ou des UID\n"
19227 #: sys-utils/renice.c:86
19229 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19230 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
19232 #: sys-utils/renice.c:99
19234 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19235 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
19237 #: sys-utils/renice.c:104
19239 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19240 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
19242 #: sys-utils/renice.c:150
19244 msgid "invalid priority '%s'"
19245 msgstr "priorité « %s » invalide"
19247 #: sys-utils/renice.c:177
19249 msgid "unknown user %s"
19250 msgstr "utilisateur %s inconnu"
19252 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19253 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19254 #: sys-utils/renice.c:186
19256 msgid "bad %s value: %s"
19257 msgstr "valeur %s erronée : %s"
19259 #: sys-utils/rfkill.c:131
19260 msgid "kernel device name"
19261 msgstr "nom du périphérique du noyau"
19263 #: sys-utils/rfkill.c:132
19264 msgid "device identifier value"
19265 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
19267 #: sys-utils/rfkill.c:133
19268 msgid "device type name that can be used as identifier"
19269 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
19271 #: sys-utils/rfkill.c:134
19272 msgid "device type description"
19273 msgstr "descripteur de type de périphérique"
19275 #: sys-utils/rfkill.c:135
19276 msgid "status of software block"
19277 msgstr "statut du bloc logiciel"
19279 #: sys-utils/rfkill.c:136
19280 msgid "status of hardware block"
19281 msgstr "statut du bloc matériel"
19283 # %s est /dev/rfkill
19284 #: sys-utils/rfkill.c:200
19286 msgid "cannot set non-blocking %s"
19287 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
19289 #: sys-utils/rfkill.c:221
19291 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19292 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %zu"
19294 #: sys-utils/rfkill.c:259
19296 msgid "failed to poll %s"
19297 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
19299 #: sys-utils/rfkill.c:328
19300 msgid "invalid identifier"
19301 msgstr "identifiant invalide"
19303 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19307 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19311 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19312 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19314 msgid "invalid identifier: %s"
19315 msgstr "identifiant invalide : %s"
19317 #: sys-utils/rfkill.c:633
19319 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19320 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
19322 #: sys-utils/rfkill.c:636
19323 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19324 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
19326 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19327 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19329 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19331 #: sys-utils/rfkill.c:660
19333 msgstr " help (aide)\n"
19335 #: sys-utils/rfkill.c:661
19337 msgstr " event (événement)\n"
19339 #: sys-utils/rfkill.c:662
19340 msgid " list [identifier]\n"
19341 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
19343 #: sys-utils/rfkill.c:663
19344 msgid " block identifier\n"
19345 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
19347 #: sys-utils/rfkill.c:664
19348 msgid " unblock identifier\n"
19349 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
19351 #: sys-utils/rfkill.c:665
19352 msgid " toggle identifier\n"
19353 msgstr " bascule identifiant\n"
19355 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19356 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19357 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
19359 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19360 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19361 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
19363 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19366 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19367 " the default is %s\n"
19369 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
19370 " (%s par défaut)\n"
19372 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19373 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19374 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
19376 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19377 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19378 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
19380 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19381 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19382 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
19384 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19385 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19386 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
19388 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19389 msgid " --list-modes list available modes\n"
19390 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
19392 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19393 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19394 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
19396 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19397 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19398 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
19400 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19401 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19402 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
19404 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19405 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19406 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
19408 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19409 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19410 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
19412 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19413 msgid "read rtc time failed"
19414 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
19416 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19417 msgid "read system time failed"
19418 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
19420 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19421 msgid "convert rtc time failed"
19422 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
19424 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19425 msgid "set rtc wake alarm failed"
19426 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
19428 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19429 msgid "discarding stdin"
19430 msgstr "abandon de stdin"
19432 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19434 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19435 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
19437 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19438 msgid "read rtc alarm failed"
19439 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
19441 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19443 msgid "alarm: off\n"
19444 msgstr "alarme : arrêt\n"
19446 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19447 msgid "convert time failed"
19448 msgstr "échec de conversion de l'heure"
19450 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19452 msgid "alarm: on %s"
19453 msgstr "alarme : déclenchement %s"
19455 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19457 msgid "%s: unable to find device"
19458 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
19460 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19462 msgid "could not read: %s"
19463 msgstr "Impossible de lire : %s"
19465 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19467 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19468 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
19470 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19471 msgid "invalid seconds argument"
19472 msgstr "argument en secondes incorrect"
19474 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19475 msgid "invalid time argument"
19476 msgstr "argument d'heure incorrect"
19478 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19480 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19481 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
19483 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19484 msgid "Using UTC time.\n"
19485 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
19487 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19488 msgid "Using local time.\n"
19489 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
19491 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19492 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19493 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
19495 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19497 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19498 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
19500 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19502 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19503 msgstr "alarme %<PRId64>, heure_système %<PRId64>, heure_horloge %<PRId64>, secondes %<PRIu64>\n"
19505 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19507 msgid "time doesn't go backward to %s"
19508 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
19510 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19512 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19513 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
19515 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19517 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19518 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
19520 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19522 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19523 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
19525 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19527 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19528 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
19530 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19531 msgid "failed to find shutdown command"
19532 msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
19534 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19536 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19537 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
19539 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19540 msgid "rtc read failed"
19541 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
19543 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19545 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19546 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
19548 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19550 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19551 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
19553 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19555 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19556 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
19558 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19559 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19560 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
19562 #: sys-utils/setarch.c:48
19564 msgid "Switching on %s.\n"
19565 msgstr "Bascule sur %s.\n"
19567 #: sys-utils/setarch.c:97
19569 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19570 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
19572 #: sys-utils/setarch.c:102
19573 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19574 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
19576 #: sys-utils/setarch.c:105
19577 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19578 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19580 #: sys-utils/setarch.c:106
19581 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19583 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
19586 #: sys-utils/setarch.c:107
19587 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19588 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
19590 #: sys-utils/setarch.c:108
19591 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19592 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
19594 #: sys-utils/setarch.c:109
19595 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19596 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
19598 #: sys-utils/setarch.c:110
19599 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19600 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
19602 #: sys-utils/setarch.c:111
19603 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19604 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
19606 #: sys-utils/setarch.c:112
19607 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19608 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
19610 #: sys-utils/setarch.c:113
19611 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19612 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
19614 #: sys-utils/setarch.c:114
19615 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19616 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
19618 #: sys-utils/setarch.c:115
19619 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19620 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
19622 #: sys-utils/setarch.c:116
19623 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19624 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
19626 #: sys-utils/setarch.c:117
19627 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19628 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
19630 #: sys-utils/setarch.c:120
19631 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19632 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
19634 #: sys-utils/setarch.c:293
19636 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19637 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
19639 #: sys-utils/setarch.c:342
19640 msgid "Not enough arguments"
19641 msgstr "Pas assez d'arguments"
19643 #: sys-utils/setarch.c:410
19644 msgid "unrecognized option '--list'"
19645 msgstr "option « --list » non reconnue"
19647 #: sys-utils/setarch.c:423
19648 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19649 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
19651 #: sys-utils/setarch.c:435
19653 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19654 msgstr "%s : architecture inconnue"
19656 #: sys-utils/setarch.c:453
19658 msgid "failed to set personality to %s"
19659 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
19661 #: sys-utils/setarch.c:465
19663 msgid "Execute command `%s'.\n"
19664 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
19666 #: sys-utils/setpriv.c:119
19668 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19669 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
19671 #: sys-utils/setpriv.c:123
19672 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19673 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
19675 #: sys-utils/setpriv.c:126
19676 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19677 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
19679 #: sys-utils/setpriv.c:127
19680 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19681 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
19683 #: sys-utils/setpriv.c:128
19684 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19685 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
19687 #: sys-utils/setpriv.c:129
19688 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19689 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
19691 #: sys-utils/setpriv.c:130
19692 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19693 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
19695 #: sys-utils/setpriv.c:131
19696 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19697 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
19699 #: sys-utils/setpriv.c:132
19700 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19701 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
19703 #: sys-utils/setpriv.c:133
19704 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19705 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
19707 #: sys-utils/setpriv.c:134
19708 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19709 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
19711 #: sys-utils/setpriv.c:135
19712 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19713 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
19715 #: sys-utils/setpriv.c:136
19716 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19717 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
19719 #: sys-utils/setpriv.c:137
19720 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19721 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
19723 #: sys-utils/setpriv.c:138
19724 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19725 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
19727 #: sys-utils/setpriv.c:139
19728 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19729 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
19731 #: sys-utils/setpriv.c:140
19732 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19733 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
19735 #: sys-utils/setpriv.c:141
19736 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19737 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
19739 #: sys-utils/setpriv.c:142
19741 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19742 " set or clear parent death signal\n"
19744 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
19745 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
19747 #: sys-utils/setpriv.c:144
19748 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19749 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
19751 #: sys-utils/setpriv.c:145
19752 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19753 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
19755 #: sys-utils/setpriv.c:146
19757 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19758 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19760 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
19761 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
19763 #: sys-utils/setpriv.c:152
19764 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19765 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
19767 #: sys-utils/setpriv.c:170
19768 msgid "invalid capability type"
19769 msgstr "mauvais type de capacité"
19771 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19773 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19774 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
19776 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19777 msgid "getting process secure bits failed"
19778 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
19780 #: sys-utils/setpriv.c:223
19782 msgid "Securebits: "
19783 msgstr "Securebits : "
19785 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19790 #: sys-utils/setpriv.c:269
19792 msgid "%s: too long"
19793 msgstr "%s : trop long"
19795 #: sys-utils/setpriv.c:297
19797 msgid "Supplementary groups: "
19798 msgstr "Groupes supplémentaires : "
19800 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19801 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19806 #: sys-utils/setpriv.c:317
19807 msgid "get pdeathsig failed"
19808 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
19810 #: sys-utils/setpriv.c:321
19812 msgid "Parent death signal: "
19813 msgstr "signal de mort du parent : "
19815 #: sys-utils/setpriv.c:337
19818 msgstr "UID : %u\n"
19820 #: sys-utils/setpriv.c:338
19823 msgstr "EUID : %u\n"
19825 #: sys-utils/setpriv.c:341
19828 msgstr "SUID : %u\n"
19830 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19831 msgid "getresuid failed"
19832 msgstr "échec de getresuid"
19834 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19835 msgid "getresgid failed"
19836 msgstr "échec de getresgid"
19838 #: sys-utils/setpriv.c:363
19840 msgid "Effective capabilities: "
19841 msgstr "Capacités effectives : "
19843 #: sys-utils/setpriv.c:368
19845 msgid "Permitted capabilities: "
19846 msgstr "Capacités permises : "
19848 #: sys-utils/setpriv.c:374
19850 msgid "Inheritable capabilities: "
19851 msgstr "Capacités héritables : "
19853 #: sys-utils/setpriv.c:379
19855 msgid "Ambient capabilities: "
19856 msgstr "Capacités ambiantes : "
19858 #: sys-utils/setpriv.c:384
19860 msgid "[unsupported]"
19861 msgstr "[Non pris en charge]"
19863 #: sys-utils/setpriv.c:387
19865 msgid "Capability bounding set: "
19866 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
19868 #: sys-utils/setpriv.c:396
19869 msgid "SELinux label"
19870 msgstr "Étiquette SELinux"
19872 #: sys-utils/setpriv.c:399
19873 msgid "AppArmor profile"
19874 msgstr "profil AppArmor"
19876 #: sys-utils/setpriv.c:434
19877 msgid "Invalid supplementary group id"
19878 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
19880 #: sys-utils/setpriv.c:444
19881 msgid "failed to get parent death signal"
19882 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
19884 #: sys-utils/setpriv.c:464
19885 msgid "setresuid failed"
19886 msgstr "échec de setresuid"
19888 #: sys-utils/setpriv.c:479
19889 msgid "setresgid failed"
19890 msgstr "échec de setresgid"
19892 #: sys-utils/setpriv.c:511
19893 msgid "unsupported capability type"
19894 msgstr "type de capacité non pris en charge"
19896 #: sys-utils/setpriv.c:528
19897 msgid "bad capability string"
19898 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
19900 #: sys-utils/setpriv.c:545
19902 msgid "unknown capability \"%s\""
19903 msgstr "capacité « %s » inconnue"
19905 #: sys-utils/setpriv.c:569
19906 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19907 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
19909 #: sys-utils/setpriv.c:573
19910 msgid "bad securebits string"
19911 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
19913 #: sys-utils/setpriv.c:580
19914 msgid "+all securebits is not allowed"
19915 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
19917 #: sys-utils/setpriv.c:593
19918 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19919 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
19921 #: sys-utils/setpriv.c:597
19922 msgid "unrecognized securebit"
19923 msgstr "securebit non reconnu"
19925 #: sys-utils/setpriv.c:617
19926 msgid "SELinux is not running"
19927 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
19929 #: sys-utils/setpriv.c:632
19931 msgid "close failed: %s"
19932 msgstr "échec de fermeture : %s"
19934 #: sys-utils/setpriv.c:640
19935 msgid "AppArmor is not running"
19936 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
19938 #: sys-utils/setpriv.c:819
19939 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19940 msgstr "option --no-new-privs en double"
19942 #: sys-utils/setpriv.c:824
19943 msgid "duplicate ruid"
19944 msgstr "RUID en double"
19946 #: sys-utils/setpriv.c:826
19947 msgid "failed to parse ruid"
19948 msgstr "échec d'analyse du RUID"
19950 #: sys-utils/setpriv.c:834
19951 msgid "duplicate euid"
19952 msgstr "EUID en double"
19954 #: sys-utils/setpriv.c:836
19955 msgid "failed to parse euid"
19956 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
19958 #: sys-utils/setpriv.c:840
19959 msgid "duplicate ruid or euid"
19960 msgstr "RUID ou EUID en double"
19962 #: sys-utils/setpriv.c:842
19963 msgid "failed to parse reuid"
19964 msgstr "échec d'analyse du REUID"
19966 #: sys-utils/setpriv.c:851
19967 msgid "duplicate rgid"
19968 msgstr "RGID en double"
19970 #: sys-utils/setpriv.c:853
19971 msgid "failed to parse rgid"
19972 msgstr "échec d'analyse du RGID"
19974 #: sys-utils/setpriv.c:857
19975 msgid "duplicate egid"
19976 msgstr "EGID en double"
19978 #: sys-utils/setpriv.c:859
19979 msgid "failed to parse egid"
19980 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
19982 #: sys-utils/setpriv.c:863
19983 msgid "duplicate rgid or egid"
19984 msgstr "RGID ou EGID en double"
19986 #: sys-utils/setpriv.c:865
19987 msgid "failed to parse regid"
19988 msgstr "échec d'analyse du REGID"
19990 #: sys-utils/setpriv.c:870
19991 msgid "duplicate --clear-groups option"
19992 msgstr "option --clear-groups en double"
19994 #: sys-utils/setpriv.c:876
19995 msgid "duplicate --keep-groups option"
19996 msgstr "option --keep-groups en double"
19998 #: sys-utils/setpriv.c:882
19999 msgid "duplicate --init-groups option"
20000 msgstr "option --init-groups en double"
20002 #: sys-utils/setpriv.c:888
20003 msgid "duplicate --groups option"
20004 msgstr "option --groups en double"
20006 #: sys-utils/setpriv.c:894
20007 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20008 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
20010 #: sys-utils/setpriv.c:903
20011 msgid "duplicate --inh-caps option"
20012 msgstr "option --inh-caps en double"
20014 #: sys-utils/setpriv.c:909
20015 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20016 msgstr "option --ambient-caps en double"
20018 #: sys-utils/setpriv.c:915
20019 msgid "duplicate --bounding-set option"
20020 msgstr "option --bounding-set en double"
20022 #: sys-utils/setpriv.c:921
20023 msgid "duplicate --securebits option"
20024 msgstr "option --securebits en double"
20026 #: sys-utils/setpriv.c:927
20027 msgid "duplicate --selinux-label option"
20028 msgstr "option --selinux-label en double"
20030 #: sys-utils/setpriv.c:933
20031 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20032 msgstr "option --apparmor-profile en double"
20034 #: sys-utils/setpriv.c:952
20035 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20036 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
20038 #: sys-utils/setpriv.c:960
20039 msgid "--list-caps must be specified alone"
20040 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
20042 #: sys-utils/setpriv.c:966
20043 msgid "No program specified"
20044 msgstr "Aucun programme indiqué"
20046 #: sys-utils/setpriv.c:972
20047 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20048 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
20050 #: sys-utils/setpriv.c:976
20051 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20052 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
20054 #: sys-utils/setpriv.c:980
20056 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20057 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
20059 #: sys-utils/setpriv.c:995
20060 msgid "disallow granting new privileges failed"
20061 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
20063 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20064 msgid "keep process capabilities failed"
20065 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
20067 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20068 msgid "activate capabilities"
20069 msgstr "activer les capacités"
20071 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20072 msgid "reactivate capabilities"
20073 msgstr "réactiver les capacités"
20075 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20076 msgid "initgroups failed"
20077 msgstr "échec de initgroups"
20079 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20080 msgid "set process securebits failed"
20081 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
20083 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20084 msgid "apply bounding set"
20085 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
20087 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20088 msgid "apply capabilities"
20089 msgstr "appliquer les capacités"
20091 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20092 msgid "set parent death signal failed"
20093 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
20095 #: sys-utils/setsid.c:33
20097 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20098 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
20100 #: sys-utils/setsid.c:37
20101 msgid "Run a program in a new session.\n"
20102 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
20104 #: sys-utils/setsid.c:40
20105 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20106 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
20108 #: sys-utils/setsid.c:41
20109 msgid " -f, --fork always fork\n"
20110 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
20112 #: sys-utils/setsid.c:42
20113 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20114 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
20116 #: sys-utils/setsid.c:100
20120 #: sys-utils/setsid.c:112
20122 msgid "child %d did not exit normally"
20123 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
20125 #: sys-utils/setsid.c:117
20126 msgid "setsid failed"
20127 msgstr "échec de setsid"
20129 #: sys-utils/setsid.c:120
20130 msgid "failed to set the controlling terminal"
20131 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
20133 #: sys-utils/swapoff.c:94
20135 msgid "swapoff %s\n"
20136 msgstr "swapoff %s\n"
20138 #: sys-utils/swapoff.c:114
20139 msgid "Not superuser."
20140 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
20142 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20144 msgid "%s: swapoff failed"
20145 msgstr "%s : échec de swapoff"
20147 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20149 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20150 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
20152 #: sys-utils/swapoff.c:144
20153 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20154 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
20156 #: sys-utils/swapoff.c:147
20158 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20159 " -v, --verbose verbose mode\n"
20161 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
20162 " -v, --verbose mode bavard\n"
20164 #: sys-utils/swapoff.c:153
20167 "The <spec> parameter:\n"
20168 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20169 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20170 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20171 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20172 " <device> name of device to be used\n"
20173 " <file> name of file to be used\n"
20176 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
20177 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
20178 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
20179 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
20180 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
20181 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
20182 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
20184 #: sys-utils/swapon.c:96
20185 msgid "device file or partition path"
20186 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
20188 #: sys-utils/swapon.c:97
20189 msgid "type of the device"
20190 msgstr "type de périphérique"
20192 #: sys-utils/swapon.c:98
20193 msgid "size of the swap area"
20194 msgstr "taille de la zone d'échange"
20196 #: sys-utils/swapon.c:99
20197 msgid "bytes in use"
20198 msgstr "octets utilisés"
20200 #: sys-utils/swapon.c:100
20201 msgid "swap priority"
20202 msgstr "priorité d'espace d'échange"
20204 #: sys-utils/swapon.c:101
20206 msgstr "UUID d’espace d’échange"
20208 #: sys-utils/swapon.c:102
20210 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
20212 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20213 #: sys-utils/swapon.c:250
20215 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20216 msgstr "Nom fichier\t\t\t\tType\t\tTaille\t\tUtilisé\t\tPriorité\n"
20218 #: sys-utils/swapon.c:328
20220 msgid "%s: reinitializing the swap."
20221 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
20223 #: sys-utils/swapon.c:387
20225 msgid "%s: lseek failed"
20226 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
20228 #: sys-utils/swapon.c:393
20230 msgid "%s: write signature failed"
20231 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
20233 #: sys-utils/swapon.c:536
20235 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20236 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
20238 #: sys-utils/swapon.c:541
20240 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20241 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
20243 #: sys-utils/swapon.c:547
20245 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20246 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
20248 #: sys-utils/swapon.c:555
20250 msgid "%s: get size failed"
20251 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
20253 #: sys-utils/swapon.c:561
20255 msgid "%s: read swap header failed"
20256 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
20258 #: sys-utils/swapon.c:566
20260 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20261 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
20263 #: sys-utils/swapon.c:577
20265 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20266 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
20268 #: sys-utils/swapon.c:582
20270 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20271 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
20273 #: sys-utils/swapon.c:592
20275 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20276 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
20278 #: sys-utils/swapon.c:598
20280 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20281 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
20283 #: sys-utils/swapon.c:607
20285 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20286 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
20288 #: sys-utils/swapon.c:677
20290 msgid "swapon %s\n"
20291 msgstr "swapon %s\n"
20293 #: sys-utils/swapon.c:681
20295 msgid "%s: swapon failed"
20296 msgstr "%s : échec de swapon"
20298 #: sys-utils/swapon.c:760
20300 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20301 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
20303 #: sys-utils/swapon.c:782
20305 msgid "%s: already active -- ignored"
20306 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
20308 #: sys-utils/swapon.c:788
20310 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20311 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
20313 #: sys-utils/swapon.c:810
20314 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20315 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
20317 #: sys-utils/swapon.c:813
20318 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20319 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
20321 #: sys-utils/swapon.c:814
20322 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20324 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
20325 " si le périphérique le permet\n"
20327 #: sys-utils/swapon.c:815
20328 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20330 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
20331 " n’existent pas\n"
20333 #: sys-utils/swapon.c:816
20334 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20335 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
20337 #: sys-utils/swapon.c:817
20338 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20340 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
20343 #: sys-utils/swapon.c:818
20344 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20345 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
20347 #: sys-utils/swapon.c:819
20348 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20350 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
20351 " utilisés (obsolète)\n"
20353 #: sys-utils/swapon.c:820
20354 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20355 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
20357 #: sys-utils/swapon.c:821
20358 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20359 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
20361 #: sys-utils/swapon.c:822
20362 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20363 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
20365 #: sys-utils/swapon.c:823
20366 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20368 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
20369 " la sortie de --show\n"
20371 #: sys-utils/swapon.c:824
20372 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20373 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
20375 #: sys-utils/swapon.c:829
20378 "The <spec> parameter:\n"
20379 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20380 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20381 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20382 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20383 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20384 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20385 " <device> name of device to be used\n"
20386 " <file> name of file to be used\n"
20389 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
20390 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
20391 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
20392 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
20393 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
20394 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
20395 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
20396 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
20397 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
20399 #: sys-utils/swapon.c:839
20402 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20403 " once : only single-time area discards are issued\n"
20404 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20405 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20408 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
20409 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
20410 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
20411 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
20412 "(comportement par défaut).\n"
20414 #: sys-utils/swapon.c:921
20415 msgid "failed to parse priority"
20416 msgstr "échec d'analyse de priorité"
20418 #: sys-utils/swapon.c:940
20420 msgid "unsupported discard policy: %s"
20421 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
20423 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20425 msgid "cannot find the device for %s"
20426 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
20428 #: sys-utils/switch_root.c:60
20429 msgid "failed to open directory"
20430 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
20432 #: sys-utils/switch_root.c:67
20433 msgid "stat failed"
20434 msgstr "échec de stat"
20436 #: sys-utils/switch_root.c:78
20437 msgid "failed to read directory"
20438 msgstr "échec de lecture du répertoire"
20440 #: sys-utils/switch_root.c:113
20442 msgid "failed to unlink %s"
20443 msgstr "échec de retrait du lien %s"
20445 #: sys-utils/switch_root.c:160
20447 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20448 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
20450 #: sys-utils/switch_root.c:162
20452 msgid "forcing unmount of %s"
20453 msgstr "démontage forcé de %s"
20455 #: sys-utils/switch_root.c:168
20457 msgid "failed to change directory to %s"
20458 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
20460 #: sys-utils/switch_root.c:179
20462 msgid "failed to mount moving %s to /"
20463 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
20465 #: sys-utils/switch_root.c:184
20466 msgid "failed to change root"
20467 msgstr "échec du déplacement de racine"
20469 #: sys-utils/switch_root.c:203
20470 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20471 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
20473 #: sys-utils/switch_root.c:226
20475 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20476 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
20478 #: sys-utils/switch_root.c:230
20479 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20480 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
20482 #: sys-utils/switch_root.c:275
20483 msgid "failed. Sorry."
20484 msgstr "échec. Désolé."
20486 #: sys-utils/switch_root.c:278
20488 msgid "cannot access %s"
20489 msgstr "impossible d'accéder à %s"
20491 #: sys-utils/tunelp.c:98
20492 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20493 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
20495 #: sys-utils/tunelp.c:101
20496 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20497 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
20499 #: sys-utils/tunelp.c:102
20500 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20501 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
20503 #: sys-utils/tunelp.c:103
20504 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20505 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
20507 #: sys-utils/tunelp.c:104
20508 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20509 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
20511 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20512 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20513 #. exactly that very same string.
20514 #: sys-utils/tunelp.c:108
20515 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20516 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
20518 #: sys-utils/tunelp.c:109
20519 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20520 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
20522 #: sys-utils/tunelp.c:110
20523 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20524 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
20526 #: sys-utils/tunelp.c:111
20527 msgid " -s, --status query printer status\n"
20528 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
20530 #: sys-utils/tunelp.c:112
20531 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20532 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
20534 #: sys-utils/tunelp.c:113
20535 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20536 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
20538 #: sys-utils/tunelp.c:258
20540 msgid "%s not an lp device"
20541 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
20543 #: sys-utils/tunelp.c:277
20544 msgid "LPGETSTATUS error"
20545 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
20547 #: sys-utils/tunelp.c:282
20549 msgid "%s status is %d"
20550 msgstr "état %s est %d"
20552 #: sys-utils/tunelp.c:284
20557 #: sys-utils/tunelp.c:286
20562 #: sys-utils/tunelp.c:288
20564 msgid ", out of paper"
20565 msgstr ", manque de papier"
20567 #: sys-utils/tunelp.c:290
20570 msgstr ", en ligne"
20572 #: sys-utils/tunelp.c:292
20577 # disk-utils/mkswap.c:623
20578 #: sys-utils/tunelp.c:296
20579 msgid "ioctl failed"
20580 msgstr "Échec d'ioctl"
20582 #: sys-utils/tunelp.c:306
20583 msgid "LPGETIRQ error"
20584 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
20586 #: sys-utils/tunelp.c:311
20588 msgid "%s using IRQ %d\n"
20589 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
20591 #: sys-utils/tunelp.c:313
20593 msgid "%s using polling\n"
20594 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
20596 #: sys-utils/umount.c:82
20600 " %1$s -a [options]\n"
20601 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20604 " %1$s -a [options]\n"
20605 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
20607 #: sys-utils/umount.c:88
20608 msgid "Unmount filesystems.\n"
20609 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
20611 #: sys-utils/umount.c:91
20612 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20613 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
20615 #: sys-utils/umount.c:92
20617 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20618 " current namespace\n"
20620 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
20621 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
20623 #: sys-utils/umount.c:94
20624 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20625 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
20627 #: sys-utils/umount.c:95
20628 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20629 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
20631 #: sys-utils/umount.c:96
20632 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20633 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
20635 #: sys-utils/umount.c:97
20636 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20637 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
20639 #: sys-utils/umount.c:98
20640 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20641 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
20643 #: sys-utils/umount.c:100
20644 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20646 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
20647 " et nettoyer les choses plus tard\n"
20649 #: sys-utils/umount.c:101
20650 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20652 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
20653 " (utiliser avec -a)\n"
20655 #: sys-utils/umount.c:102
20656 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20657 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
20659 #: sys-utils/umount.c:103
20660 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20662 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
20665 #: sys-utils/umount.c:104
20666 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20667 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20669 #: sys-utils/umount.c:106
20670 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20671 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
20673 #: sys-utils/umount.c:107
20674 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20675 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
20677 #: sys-utils/umount.c:152
20679 msgid "%s (%s) unmounted"
20680 msgstr "%s (%s) démonté"
20682 #: sys-utils/umount.c:154
20684 msgid "%s unmounted"
20685 msgstr "%s démonté"
20687 #: sys-utils/umount.c:223
20688 msgid "failed to set umount target"
20689 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
20691 #: sys-utils/umount.c:256
20692 msgid "libmount table allocation failed"
20693 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
20695 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20696 msgid "libmount iterator allocation failed"
20697 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
20699 #: sys-utils/umount.c:315
20701 msgid "failed to get child fs of %s"
20702 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
20704 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20706 msgid "%s: not found"
20707 msgstr "%s : introuvable"
20709 #: sys-utils/umount.c:388
20711 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20712 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
20714 #: sys-utils/unshare.c:96
20716 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20717 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
20719 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20721 msgid "write failed %s"
20722 msgstr "échec d'écriture %s"
20724 #: sys-utils/unshare.c:155
20726 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20727 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
20729 #: sys-utils/unshare.c:164
20730 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20731 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
20733 #: sys-utils/unshare.c:195
20735 msgid "mount %s on %s failed"
20736 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
20738 #: sys-utils/unshare.c:222
20739 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20740 msgstr "échec de l'ouverture de /proc/self/timens_offsets"
20742 #: sys-utils/unshare.c:225
20743 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20744 msgstr "échec de l'écriture de /proc/self/timens_offsets"
20746 #: sys-utils/unshare.c:292
20748 #| msgid "reset failed"
20749 msgid "eventfd failed"
20750 msgstr "la réinitialisation a échoué"
20752 #: sys-utils/unshare.c:302
20754 #| msgid "failed to read speed"
20755 msgid "failed to read eventfd"
20756 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
20758 #: sys-utils/unshare.c:391
20760 #| msgid "mount parent ID"
20761 msgid "could not parse ID"
20762 msgstr "identifiant de montage parent"
20764 #: sys-utils/unshare.c:409
20766 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20769 #: sys-utils/unshare.c:411
20771 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20774 #: sys-utils/unshare.c:446
20776 #| msgid "could not read: %s"
20777 msgid "could not open '%s'"
20778 msgstr "Impossible de lire : %s"
20780 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20782 #| msgid "failed to parse uid"
20783 msgid "failed to parse subid map"
20784 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
20786 #: sys-utils/unshare.c:486
20788 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20791 #: sys-utils/unshare.c:658
20792 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20793 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
20795 #: sys-utils/unshare.c:661
20796 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20797 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
20799 #: sys-utils/unshare.c:662
20800 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20801 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
20803 #: sys-utils/unshare.c:663
20804 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20805 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
20807 #: sys-utils/unshare.c:664
20808 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20809 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
20811 #: sys-utils/unshare.c:665
20812 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20813 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
20815 #: sys-utils/unshare.c:666
20816 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20817 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
20819 #: sys-utils/unshare.c:667
20820 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20821 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
20823 #: sys-utils/unshare.c:668
20824 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20825 msgstr " -T, --time[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de l'heure\n"
20827 #: sys-utils/unshare.c:670
20828 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20829 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
20831 #: sys-utils/unshare.c:671
20832 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20833 msgstr " --map-user=<uid>|<nom> projeter l'utilisateur actuel sur le uid (implique --user)\n"
20835 #: sys-utils/unshare.c:672
20836 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20837 msgstr " --map-group=<gid>|<nom> projeter le groupe actuel sur le gid (implique --user)\n"
20839 #: sys-utils/unshare.c:673
20840 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20842 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
20843 " (implique --user)\n"
20845 #: sys-utils/unshare.c:674
20846 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20847 msgstr " -c, --map-current-user projeter l'utilisateur actuel sur lui-même (implique --user)\n"
20849 #: sys-utils/unshare.c:675
20851 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20852 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20854 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
20855 " (implique --user)\n"
20857 #: sys-utils/unshare.c:676
20859 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20861 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20862 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20863 msgstr " --map-user=<uid>|<nom> projeter l'utilisateur actuel sur le uid (implique --user)\n"
20865 #: sys-utils/unshare.c:678
20867 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20869 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20870 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20871 msgstr " --map-group=<gid>|<nom> projeter le groupe actuel sur le gid (implique --user)\n"
20873 #: sys-utils/unshare.c:681
20875 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20876 " defaults to SIGKILL\n"
20878 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
20879 " SIGKILL par défaut\n"
20881 #: sys-utils/unshare.c:683
20882 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20883 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
20885 #: sys-utils/unshare.c:684
20887 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20888 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20890 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20891 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
20893 #: sys-utils/unshare.c:686
20894 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20895 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
20897 #: sys-utils/unshare.c:687
20898 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20899 msgstr " --keep-caps garder les capacités accordées dans les espaces de noms utilisateurs\n"
20901 #: sys-utils/unshare.c:689
20902 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20903 msgstr " -R, --root[=<rép.>] exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
20905 #: sys-utils/unshare.c:690
20906 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20907 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
20909 #: sys-utils/unshare.c:691
20910 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20911 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
20913 #: sys-utils/unshare.c:692
20914 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20915 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
20917 #: sys-utils/unshare.c:693
20918 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20919 msgstr " --monotonic <offset> définir l'offset monotone de l'horloge (secondes) dans l'espace de nom de l'heure\n"
20921 #: sys-utils/unshare.c:694
20922 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20923 msgstr " --boottime <offset> définir l'offset de l'heure de démarrage (secondes) dans l'espace de nom de l'horloge\n"
20925 #: sys-utils/unshare.c:906
20926 msgid "failed to parse monotonic offset"
20927 msgstr "échec d'analyse de décalage monotone"
20929 #: sys-utils/unshare.c:910
20930 msgid "failed to parse boottime offset"
20931 msgstr "échec d'analyse de décalage de l'heure de démarrage"
20933 #: sys-utils/unshare.c:924
20934 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20935 msgstr "les options --monotonic et --boottime exigent le non partage de l'espace de nom de l'heure (-t)"
20937 #: sys-utils/unshare.c:938
20938 msgid "unshare failed"
20939 msgstr "échec de unshare"
20941 #: sys-utils/unshare.c:955
20943 #| msgid "sigprocmask failed"
20944 msgid "sigprocmask block failed"
20945 msgstr "sigprocmask a échoué"
20947 #: sys-utils/unshare.c:967
20949 #| msgid "sigprocmask failed"
20950 msgid "sigprocmask restore failed"
20951 msgstr "sigprocmask a échoué"
20953 #: sys-utils/unshare.c:1003
20955 #| msgid "sigprocmask failed"
20956 msgid "sigprocmask unblock failed"
20957 msgstr "sigprocmask a échoué"
20959 #: sys-utils/unshare.c:1007
20960 msgid "child exit failed"
20961 msgstr "échec de sortie du fils"
20963 #: sys-utils/unshare.c:1022
20964 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20965 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-group s'excluent mutuellement"
20967 #: sys-utils/unshare.c:1037
20969 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20970 msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
20972 #: sys-utils/unshare.c:1041
20974 msgid "cannot chdir to '%s'"
20975 msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
20977 #: sys-utils/unshare.c:1053
20979 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20980 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers %s"
20982 #: sys-utils/unshare.c:1057
20984 msgid "mount %s failed"
20985 msgstr "échec du montage de %s"
20987 #: sys-utils/unshare.c:1082
20988 msgid "capget failed"
20989 msgstr "échec de capget"
20991 #: sys-utils/unshare.c:1090
20992 msgid "capset failed"
20993 msgstr "échec de capset"
20995 #: sys-utils/unshare.c:1102
20996 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20997 msgstr "échec de prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
20999 # NOTE: What does that mean?
21000 #: sys-utils/wdctl.c:73
21001 msgid "Card previously reset the CPU"
21002 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
21004 #: sys-utils/wdctl.c:74
21005 msgid "External relay 1"
21006 msgstr "Relais externe 1"
21008 #: sys-utils/wdctl.c:75
21009 msgid "External relay 2"
21010 msgstr "Relais externe 2"
21012 #: sys-utils/wdctl.c:76
21014 msgstr "Échec du ventilateur"
21016 #: sys-utils/wdctl.c:77
21017 msgid "Keep alive ping reply"
21018 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
21020 #: sys-utils/wdctl.c:78
21021 msgid "Supports magic close char"
21022 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
21024 #: sys-utils/wdctl.c:79
21025 msgid "Reset due to CPU overheat"
21026 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
21028 #: sys-utils/wdctl.c:80
21029 msgid "Power over voltage"
21030 msgstr "Puissance en surtension"
21032 #: sys-utils/wdctl.c:81
21033 msgid "Power bad/power fault"
21034 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
21036 #: sys-utils/wdctl.c:82
21037 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21038 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
21040 #: sys-utils/wdctl.c:83
21041 msgid "Set timeout (in seconds)"
21042 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
21044 #: sys-utils/wdctl.c:84
21045 msgid "Not trigger reboot"
21046 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
21048 #: sys-utils/wdctl.c:100
21050 msgstr "nom d'indicateur"
21052 #: sys-utils/wdctl.c:101
21053 msgid "flag description"
21054 msgstr "description d'indicateur"
21056 #: sys-utils/wdctl.c:102
21057 msgid "flag status"
21058 msgstr "état d'indicateur"
21060 #: sys-utils/wdctl.c:103
21061 msgid "flag boot status"
21062 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
21064 #: sys-utils/wdctl.c:104
21065 msgid "watchdog device name"
21066 msgstr "nom du périphérique watchdog"
21068 #: sys-utils/wdctl.c:166
21070 msgid "unknown flag: %s"
21071 msgstr "indicateur inconnu : %s"
21073 #: sys-utils/wdctl.c:228
21074 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21075 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
21077 #: sys-utils/wdctl.c:231
21080 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21081 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21082 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21083 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21084 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21085 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21086 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21087 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21088 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21089 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21091 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21092 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21093 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21094 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21095 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21096 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21097 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21098 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21099 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21100 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21101 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21102 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21104 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
21105 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
21106 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
21107 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
21108 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
21109 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
21110 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
21111 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
21112 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
21113 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
21115 #: sys-utils/wdctl.c:249
21117 msgid "The default device is %s.\n"
21118 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
21120 #: sys-utils/wdctl.c:251
21122 msgid "No default device is available.\n"
21123 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible.\n"
21125 #: sys-utils/wdctl.c:379
21127 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21128 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
21130 #: sys-utils/wdctl.c:415
21132 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21133 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
21135 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21137 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21138 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
21140 #: sys-utils/wdctl.c:439
21142 msgid "cannot set timeout for %s"
21143 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
21145 #: sys-utils/wdctl.c:441
21147 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21148 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21149 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
21150 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
21152 #: sys-utils/wdctl.c:449
21154 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21155 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21156 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
21158 #: sys-utils/wdctl.c:451
21160 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21161 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21162 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21163 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21164 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
21165 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
21167 #: sys-utils/wdctl.c:470
21169 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21170 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21171 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
21173 #: sys-utils/wdctl.c:500
21175 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21176 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
21178 #: sys-utils/wdctl.c:607
21180 msgid "cannot read information about %s"
21181 msgstr "impossible les informations au sujet de %s"
21183 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21185 msgid "%-14s %2i second\n"
21186 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21187 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
21188 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
21190 #: sys-utils/wdctl.c:619
21192 msgstr "Expiration :"
21194 #: sys-utils/wdctl.c:622
21196 msgstr "Temps restant :"
21198 #: sys-utils/wdctl.c:625
21199 msgid "Pre-timeout:"
21200 msgstr "Préexpiration :"
21202 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21204 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21205 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21207 msgstr "%-14s %2i seconde\n"
21209 #: sys-utils/wdctl.c:631
21211 #| msgid "Pre-timeout:"
21212 msgid "Pre-timeout governor:"
21213 msgstr "Préexpiration :"
21215 #: sys-utils/wdctl.c:637
21219 #| "Available output columns:\n"
21220 msgid "Available pre-timeout governors:"
21223 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
21225 #: sys-utils/wdctl.c:695
21227 msgstr "Périphérique :"
21229 #: sys-utils/wdctl.c:697
21231 msgstr "Identité :"
21233 #: sys-utils/wdctl.c:699
21237 #: sys-utils/wdctl.c:766
21239 #| msgid "invalid timeout argument"
21240 msgid "invalid pretimeout argument"
21241 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
21243 #: sys-utils/wdctl.c:820
21244 msgid "No default device is available."
21245 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible."
21247 #: sys-utils/zramctl.c:75
21248 msgid "zram device name"
21249 msgstr "nom du périphérique zRAM"
21251 #: sys-utils/zramctl.c:76
21252 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21253 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
21255 #: sys-utils/zramctl.c:77
21256 msgid "uncompressed size of stored data"
21257 msgstr "taille non compressée de données stockées"
21259 #: sys-utils/zramctl.c:78
21260 msgid "compressed size of stored data"
21261 msgstr "taille compressée de données stockées"
21263 #: sys-utils/zramctl.c:79
21264 msgid "the selected compression algorithm"
21265 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
21267 #: sys-utils/zramctl.c:80
21268 msgid "number of concurrent compress operations"
21269 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
21271 #: sys-utils/zramctl.c:81
21272 msgid "empty pages with no allocated memory"
21273 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
21275 #: sys-utils/zramctl.c:82
21276 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21277 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
21279 #: sys-utils/zramctl.c:83
21280 msgid "memory limit used to store compressed data"
21281 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
21283 #: sys-utils/zramctl.c:84
21284 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21285 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
21287 #: sys-utils/zramctl.c:85
21288 msgid "number of objects migrated by compaction"
21289 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
21291 #: sys-utils/zramctl.c:378
21292 msgid "Failed to parse mm_stat"
21293 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
21295 #: sys-utils/zramctl.c:541
21298 " %1$s [options] <device>\n"
21299 " %1$s -r <device> [...]\n"
21300 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21302 " %1$s [options] <périphérique>\n"
21303 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
21304 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
21306 #: sys-utils/zramctl.c:547
21307 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21308 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
21310 #: sys-utils/zramctl.c:550
21312 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21313 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21314 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algorithme de compression à utiliser\n"
21316 #: sys-utils/zramctl.c:551
21317 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21318 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
21320 #: sys-utils/zramctl.c:552
21321 msgid " -f, --find find a free device\n"
21322 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
21324 #: sys-utils/zramctl.c:553
21325 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21326 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
21328 #: sys-utils/zramctl.c:554
21329 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21330 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
21332 #: sys-utils/zramctl.c:555
21333 msgid " --output-all output all columns\n"
21334 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
21336 #: sys-utils/zramctl.c:556
21337 msgid " --raw use raw status output format\n"
21338 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
21340 #: sys-utils/zramctl.c:557
21341 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21342 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
21344 #: sys-utils/zramctl.c:558
21345 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21346 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
21348 #: sys-utils/zramctl.c:559
21349 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21350 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
21352 #: sys-utils/zramctl.c:567
21353 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21356 #: sys-utils/zramctl.c:568
21357 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21360 #: sys-utils/zramctl.c:657
21361 msgid "failed to parse streams"
21362 msgstr "échec d'analyse des flux"
21364 #: sys-utils/zramctl.c:679
21365 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21366 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
21368 #: sys-utils/zramctl.c:685
21369 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21370 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
21372 #: sys-utils/zramctl.c:688
21373 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21374 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
21376 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21378 msgid "%s: failed to reset"
21379 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
21381 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21382 msgid "no free zram device found"
21383 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
21385 #: sys-utils/zramctl.c:754
21387 msgid "%s: failed to set number of streams"
21388 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
21390 #: sys-utils/zramctl.c:758
21392 msgid "%s: failed to set algorithm"
21393 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
21395 #: sys-utils/zramctl.c:761
21397 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21398 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
21400 #: term-utils/agetty.c:501
21402 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21403 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
21405 #: term-utils/agetty.c:558
21407 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21408 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
21410 #: term-utils/agetty.c:561
21412 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21413 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
21415 #: term-utils/agetty.c:564
21417 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21418 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
21420 #: term-utils/agetty.c:575
21422 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21423 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
21425 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21426 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21427 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21428 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21430 msgid "failed to allocate memory: %m"
21431 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
21433 #: term-utils/agetty.c:783
21434 msgid "invalid delay argument"
21435 msgstr "argument de délai invalide"
21437 #: term-utils/agetty.c:821
21438 msgid "invalid argument of --local-line"
21439 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
21441 #: term-utils/agetty.c:840
21442 msgid "invalid nice argument"
21443 msgstr "argument de nice incorrect"
21445 #: term-utils/agetty.c:931
21447 #| msgid "could not set terminal attributes"
21448 msgid "could not get terminal name: %d"
21449 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
21451 #: term-utils/agetty.c:958
21453 msgid "bad speed: %s"
21454 msgstr "vitesse erronée : %s"
21456 #: term-utils/agetty.c:960
21457 msgid "too many alternate speeds"
21458 msgstr "trop de vitesses alternatives"
21460 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21462 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21463 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
21465 #: term-utils/agetty.c:1090
21467 msgid "/dev/%s: not a character device"
21468 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
21470 #: term-utils/agetty.c:1092
21472 msgid "/dev/%s: not a tty"
21473 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
21475 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21477 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21478 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
21480 #: term-utils/agetty.c:1118
21482 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21483 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
21485 #: term-utils/agetty.c:1139
21487 msgid "%s: not open for read/write"
21488 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
21490 #: term-utils/agetty.c:1144
21492 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21493 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
21495 #: term-utils/agetty.c:1158
21497 msgid "%s: dup problem: %m"
21498 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
21500 #: term-utils/agetty.c:1175
21502 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21503 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21505 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21507 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21508 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21510 #: term-utils/agetty.c:1554
21511 msgid "cannot open os-release file"
21512 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
21514 #: term-utils/agetty.c:1721
21516 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21517 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
21519 #: term-utils/agetty.c:2041
21521 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21522 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21524 #: term-utils/agetty.c:2063
21525 msgid "[press ENTER to login]"
21526 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
21528 #: term-utils/agetty.c:2090
21529 msgid "Num Lock off"
21530 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
21532 #: term-utils/agetty.c:2093
21533 msgid "Num Lock on"
21534 msgstr "Verrouillage numérique activé"
21536 #: term-utils/agetty.c:2096
21537 msgid "Caps Lock on"
21538 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
21540 #: term-utils/agetty.c:2099
21541 msgid "Scroll Lock on"
21542 msgstr "Arrêt de défilement activé"
21544 #: term-utils/agetty.c:2102
21553 #: term-utils/agetty.c:2244
21555 msgid "%s: read: %m"
21556 msgstr "%s : lu : %m"
21558 #: term-utils/agetty.c:2311
21560 msgid "%s: input overrun"
21561 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
21563 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21565 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21566 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
21568 #: term-utils/agetty.c:2345
21570 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21571 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
21573 #: term-utils/agetty.c:2430
21575 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21576 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21578 #: term-utils/agetty.c:2475
21581 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21582 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21584 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
21585 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
21587 #: term-utils/agetty.c:2479
21588 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21589 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
21591 #: term-utils/agetty.c:2482
21592 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21593 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
21595 #: term-utils/agetty.c:2483
21596 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21597 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
21599 #: term-utils/agetty.c:2484
21600 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21601 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
21603 #: term-utils/agetty.c:2485
21604 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21605 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
21607 #: term-utils/agetty.c:2486
21608 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21609 msgstr " -f, --issue-file <liste> afficher les fichiers ou répertoires des problèmes\n"
21611 #: term-utils/agetty.c:2487
21612 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21613 msgstr " --show-issue afficher le fichier des problèmes et terminer\n"
21615 #: term-utils/agetty.c:2488
21616 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21617 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
21619 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
21620 #: term-utils/agetty.c:2489
21621 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21622 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
21624 #: term-utils/agetty.c:2490
21625 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21626 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
21628 #: term-utils/agetty.c:2491
21629 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21630 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
21632 #: term-utils/agetty.c:2492
21633 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21634 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
21636 #: term-utils/agetty.c:2493
21637 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21638 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
21640 #: term-utils/agetty.c:2494
21641 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21642 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
21644 #: term-utils/agetty.c:2495
21645 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21646 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
21648 #: term-utils/agetty.c:2496
21649 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21650 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
21652 #: term-utils/agetty.c:2497
21653 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21654 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
21656 #: term-utils/agetty.c:2498
21657 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21658 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
21660 #: term-utils/agetty.c:2499
21661 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21662 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
21664 #: term-utils/agetty.c:2500
21665 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21666 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
21668 #: term-utils/agetty.c:2501
21669 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21670 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
21672 #: term-utils/agetty.c:2502
21673 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21674 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
21676 #: term-utils/agetty.c:2503
21677 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21678 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
21680 #: term-utils/agetty.c:2504
21681 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21682 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
21684 #: term-utils/agetty.c:2505
21685 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21686 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
21688 #: term-utils/agetty.c:2506
21689 msgid " --nohints do not print hints\n"
21690 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
21692 #: term-utils/agetty.c:2507
21693 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21694 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
21696 #: term-utils/agetty.c:2508
21697 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21698 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
21700 #: term-utils/agetty.c:2509
21701 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21702 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
21704 #: term-utils/agetty.c:2510
21705 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21706 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
21708 #: term-utils/agetty.c:2511
21709 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21710 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
21712 #: term-utils/agetty.c:2512
21713 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21714 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
21716 #: term-utils/agetty.c:2513
21717 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21718 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
21720 #: term-utils/agetty.c:2514
21721 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21722 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
21724 #: term-utils/agetty.c:2515
21725 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21726 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
21728 #: term-utils/agetty.c:2860
21731 msgid_plural "%d users"
21732 msgstr[0] "%d utilisateur"
21733 msgstr[1] "%d utilisateurs"
21735 #: term-utils/agetty.c:2991
21737 msgid "checkname failed: %m"
21738 msgstr "échec de checkname : %m"
21740 #: term-utils/agetty.c:3003
21742 msgid "cannot touch file %s"
21743 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
21745 #: term-utils/agetty.c:3007
21746 msgid "--reload is unsupported on your system"
21747 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
21749 #: term-utils/mesg.c:78
21751 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21752 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
21754 #: term-utils/mesg.c:81
21755 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21756 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
21758 #: term-utils/mesg.c:84
21759 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21760 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21762 #: term-utils/mesg.c:130
21764 msgstr "pas de tty"
21766 #: term-utils/mesg.c:139
21768 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21769 msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
21771 #: term-utils/mesg.c:146
21775 #: term-utils/mesg.c:149
21779 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21781 msgid "change %s mode failed"
21782 msgstr "échec de modification du mode %s"
21784 #: term-utils/mesg.c:167
21785 msgid "write access to your terminal is allowed"
21786 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
21788 #: term-utils/mesg.c:174
21789 msgid "write access to your terminal is denied"
21790 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
21792 #: term-utils/script.c:193
21794 msgid " %s [options] [file]\n"
21795 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
21797 #: term-utils/script.c:196
21798 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21799 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
21801 #: term-utils/script.c:199
21802 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21803 msgstr " -I, --log-in <fichier> journaliser stdin dans le fichier\n"
21805 #: term-utils/script.c:200
21806 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21807 msgstr " -O, --log-out <fichier> journaliser stdout dans le fichier (défaut)\n"
21809 #: term-utils/script.c:201
21810 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21811 msgstr " -B, --log-io <fichier> journaliser stdin et stdout dans le fichier\n"
21813 #: term-utils/script.c:204
21814 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21815 msgstr " -T, --log-timing <fichier> journaliser les informations de timing dans le fichier\n"
21817 #: term-utils/script.c:205
21818 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21819 msgstr " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] synonyme déprécié de -T (fichier par défaut est stderr)\n"
21821 #: term-utils/script.c:206
21822 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21823 msgstr " -m, --logging-format <nom> forcer le format « classic » (classique) ou « advanced » (avancé)\n"
21825 #: term-utils/script.c:209
21826 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21827 msgstr " -a, --append ajouter au fichier journal\n"
21829 #: term-utils/script.c:210
21830 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21831 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
21833 #: term-utils/script.c:211
21834 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21835 msgstr " -e, --return retourner le code de sortie du processus enfant\n"
21837 #: term-utils/script.c:212
21838 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21839 msgstr " -f, --flush exécuter une purge après chaque écriture\n"
21841 #: term-utils/script.c:213
21842 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21843 msgstr " --force utiliser le fichier de sortie même quand il est un lien\n"
21845 #: term-utils/script.c:214
21846 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21847 msgstr " -E, --echo <quand> afficher un écho de l'entrée dans la session (auto, always ou never)\n"
21849 #: term-utils/script.c:215
21850 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21851 msgstr " -o, --output-limit <taille> terminer si les fichiers de sortie dépassent la taille\n"
21853 #: term-utils/script.c:216
21854 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21855 msgstr " -q, --quiet être silencieux\n"
21857 #: term-utils/script.c:299
21861 "Script done on %s [<%s>]\n"
21864 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
21866 #: term-utils/script.c:301
21870 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21873 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21875 #: term-utils/script.c:399
21877 msgid "Script started on %s ["
21878 msgstr "Script démarré sur %s ["
21880 #: term-utils/script.c:415
21882 #| msgid "<not executed on terminal>"
21883 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21884 msgstr "<pas exécuté sur le terminal>"
21886 #: term-utils/script.c:689
21888 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21889 msgstr "Script terminé, taille des fichiers de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
21891 #: term-utils/script.c:691
21892 msgid "max output size exceeded"
21893 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
21895 #: term-utils/script.c:752
21898 "output file `%s' is a link\n"
21899 "Use --force if you really want to use it.\n"
21900 "Program not started."
21902 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
21903 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
21904 "Le programme n'a pas été démarré."
21906 #: term-utils/script.c:833
21908 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21909 msgstr "mode écho non pris en charge : « %s »"
21911 #: term-utils/script.c:858
21912 msgid "failed to parse output limit size"
21913 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
21915 #: term-utils/script.c:869
21917 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21918 msgstr "format de journalisation non pris en charge : « %s »"
21920 #: term-utils/script.c:913
21921 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21922 msgstr "journaliser plusieurs flux est mutuellement exclusif avec le format « classic »"
21924 #: term-utils/script.c:940
21926 msgid "Script started"
21927 msgstr "Script démarré"
21929 #: term-utils/script.c:942
21931 msgid ", output log file is '%s'"
21932 msgstr ", le fichier journal de sortie est « %s »"
21934 #: term-utils/script.c:944
21936 msgid ", input log file is '%s'"
21937 msgstr ", le fichier journal d'entrée est « %s »"
21939 #: term-utils/script.c:946
21941 msgid ", timing file is '%s'"
21942 msgstr ", le fichier de timing est « %s »"
21944 #: term-utils/script.c:947
21949 #: term-utils/script.c:1053
21951 msgid "Script done.\n"
21952 msgstr "Script terminé.\n"
21954 #: term-utils/scriptlive.c:60
21956 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21957 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [-I|-B] script_type\n"
21959 #: term-utils/scriptlive.c:64
21960 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21961 msgstr "Exécuter le script_type du terminal.\n"
21963 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21964 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21965 msgstr " -t, --timing <fichier> fichier journal du timing du script\n"
21967 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21968 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21969 msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
21971 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21972 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21973 msgstr " -I, --log-in <fichier> fichier journal de stdin du script\n"
21975 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21976 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21977 msgstr " -B, --log-io <fichier> fichier journal de stdin et stdout du script\n"
21979 #: term-utils/scriptlive.c:73
21980 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21981 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
21983 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21984 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21985 msgstr " -d, --divisor <nbr> accélérer ou ralentir l'exécution avec un diviseur de temps\n"
21987 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21988 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21989 msgstr " -m, --maxdelay <nbr> attendre au plus ce nombre de secondes entre les mises à jour\n"
21991 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21992 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21993 msgstr "échec de l'analyse de l'argument du délai maximum"
21995 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21996 msgid "timing file not specified"
21997 msgstr "fichier de timing pas indiqué"
21999 #: term-utils/scriptlive.c:251
22000 msgid "stdin typescript file not specified"
22001 msgstr "fichier script_type de stdin pas spécifié"
22003 #: term-utils/scriptlive.c:277
22005 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22006 msgstr ">>> scriptlive: Démarrage de l'exécution de votre script_type par %s.\n"
22008 #: term-utils/scriptlive.c:284
22009 msgid "failed to allocate PTY handler"
22010 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire de PTY"
22012 #: term-utils/scriptlive.c:363
22016 ">>> scriptlive: done.\n"
22019 ">>> scriptlive: terminé.\n"
22021 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22023 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22024 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
22026 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22027 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22028 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
22030 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22031 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22032 msgstr " -O, --log-out <fichier> fichier journal de stdout du script (défaut)\n"
22034 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22035 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22036 msgstr " -s, --typescript <fichier> synonyme déprécié de -O\n"
22038 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22039 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22040 msgstr " --summary afficher une vue d'ensemble de la session enregistrée et quitter\n"
22042 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22043 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22044 msgstr " -x, --stream <nom> type de flux (out, in, signal ou info)\n"
22046 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22047 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22048 msgstr " -c, --cr-mode <type> mode du caractère retour chariot (auto, never, always)\n"
22050 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22051 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22052 msgstr "échec inattendu de tcgetattr"
22054 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22056 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22057 msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »"
22059 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22061 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22062 msgstr "nom de flux non prise en charge : « %s »"
22064 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22065 msgid "data log file not specified"
22066 msgstr "aucun fichier journal de données indiqué"
22068 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22070 msgid "%s: log file error"
22071 msgstr "%s: erreur avec le fichier journal"
22073 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22075 msgid "%s: line %d: timing file error"
22076 msgstr "%s: ligne %d: erreur dans le fichier de timing"
22078 #: term-utils/setterm.c:237
22080 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22081 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
22083 #: term-utils/setterm.c:328
22084 msgid "too many tabs"
22085 msgstr "trop de tabulations"
22087 #: term-utils/setterm.c:384
22088 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22089 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
22091 #: term-utils/setterm.c:387
22092 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22093 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
22095 #: term-utils/setterm.c:388
22096 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22097 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
22099 #: term-utils/setterm.c:389
22100 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22101 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
22103 #: term-utils/setterm.c:390
22104 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22105 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
22107 #: term-utils/setterm.c:391
22108 msgid " --default use default terminal settings\n"
22109 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
22111 #: term-utils/setterm.c:392
22112 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22113 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
22115 #: term-utils/setterm.c:395
22116 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22117 msgstr " --cursor on|off afficher le curseur\n"
22119 #: term-utils/setterm.c:396
22120 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22121 msgstr " --repeat on|off répéter le clavier\n"
22123 #: term-utils/setterm.c:397
22124 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22125 msgstr " --appcursorkeys on|off mode d’application de touche du curseur\n"
22127 #: term-utils/setterm.c:398
22128 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22129 msgstr " --linewrap on|off continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
22131 #: term-utils/setterm.c:399
22132 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22133 msgstr " --inversescreen on|off échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
22135 #: term-utils/setterm.c:402
22136 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22137 msgstr " --msg on|off envoyer les messages du noyau à la console\n"
22139 #: term-utils/setterm.c:403
22140 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22141 msgstr " --msglevel <0-8> niveau de journalisation du noyau en console\n"
22143 #: term-utils/setterm.c:406
22144 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22145 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
22147 #: term-utils/setterm.c:407
22148 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22149 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
22151 #: term-utils/setterm.c:408
22152 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22153 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
22155 #: term-utils/setterm.c:409
22156 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22157 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n"
22159 #: term-utils/setterm.c:410
22160 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22161 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22163 #: term-utils/setterm.c:413
22164 msgid " --bold on|off bold\n"
22165 msgstr " --bold on|off gras\n"
22167 #: term-utils/setterm.c:414
22168 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22169 msgstr " --half-bright on|off pâle\n"
22171 #: term-utils/setterm.c:415
22172 msgid " --blink on|off blink\n"
22173 msgstr " --blink on|off clignotement\n"
22175 #: term-utils/setterm.c:416
22176 msgid " --underline on|off underline\n"
22177 msgstr " --underline on|off soulignement\n"
22179 #: term-utils/setterm.c:417
22180 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22181 msgstr " --reverse on|off échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
22183 #: term-utils/setterm.c:420
22184 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22185 msgstr " --clear[=<all|rest>] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
22187 #: term-utils/setterm.c:421
22188 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22189 msgstr " --tabs[=<nombre>...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
22191 #: term-utils/setterm.c:422
22192 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22193 msgstr " --clrtabs[=<nombre>...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
22195 #: term-utils/setterm.c:423
22196 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22197 msgstr " --regtabs[=1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
22199 #: term-utils/setterm.c:424
22200 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22201 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant d'occulter l'écran\n"
22203 #: term-utils/setterm.c:427
22204 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22205 msgstr " --dump[=<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
22207 #: term-utils/setterm.c:428
22208 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22209 msgstr " --append <nombre> ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
22211 #: term-utils/setterm.c:429
22212 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22213 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
22215 #: term-utils/setterm.c:432
22216 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22217 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22219 #: term-utils/setterm.c:433
22220 msgid " set vesa powersaving features\n"
22221 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
22223 #: term-utils/setterm.c:434
22224 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22225 msgstr " --powerdown[=<0-60>] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
22227 #: term-utils/setterm.c:437
22228 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22229 msgstr " --blength[=<0-2000>] temps de sonnerie en milliseconde\n"
22231 #: term-utils/setterm.c:438
22232 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22233 msgstr " --bfreq[=<nombre>] fréquence de sonnerie en Hertz\n"
22235 #: term-utils/setterm.c:451
22236 msgid "duplicate use of an option"
22237 msgstr "utilisation d’une option en double"
22239 #: term-utils/setterm.c:763
22240 msgid "cannot force blank"
22241 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
22243 #: term-utils/setterm.c:768
22244 msgid "cannot force unblank"
22245 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
22247 #: term-utils/setterm.c:774
22248 msgid "cannot get blank status"
22249 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
22251 #: term-utils/setterm.c:799
22253 msgid "cannot open dump file %s for output"
22254 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
22256 #: term-utils/setterm.c:840
22258 msgid "terminal %s does not support %s"
22259 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
22261 #: term-utils/setterm.c:878
22262 msgid "select failed"
22263 msgstr "la sélection a échoué"
22265 #: term-utils/setterm.c:904
22266 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22267 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
22269 #: term-utils/setterm.c:932
22271 msgid "invalid cursor position: %s"
22272 msgstr "position du curseur invalide : %s"
22274 #: term-utils/setterm.c:954
22275 msgid "reset failed"
22276 msgstr "la réinitialisation a échoué"
22278 #: term-utils/setterm.c:1118
22279 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22280 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
22282 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22283 msgid "klogctl error"
22284 msgstr "erreur klogctl"
22286 #: term-utils/setterm.c:1167
22287 msgid "$TERM is not defined."
22288 msgstr "$TERM n'est pas défini."
22290 #: term-utils/setterm.c:1174
22291 msgid "terminfo database cannot be found"
22292 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
22294 #: term-utils/setterm.c:1176
22296 msgid "%s: unknown terminal type"
22297 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
22299 #: term-utils/setterm.c:1178
22300 msgid "terminal is hardcopy"
22301 msgstr "le terminal est un terminal brut"
22303 #: term-utils/ttymsg.c:81
22305 msgid "internal error: too many iov's"
22306 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
22308 #: term-utils/ttymsg.c:94
22310 msgid "excessively long line arg"
22311 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
22313 #: term-utils/ttymsg.c:108
22315 msgid "open failed"
22316 msgstr "échec d'ouverture"
22318 #: term-utils/ttymsg.c:147
22323 #: term-utils/ttymsg.c:149
22325 msgid "cannot fork"
22326 msgstr "fork() impossible"
22328 #: term-utils/ttymsg.c:182
22330 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22331 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
22333 #: term-utils/wall.c:89
22335 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22336 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
22338 #: term-utils/wall.c:92
22339 msgid "Write a message to all users.\n"
22340 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
22342 #: term-utils/wall.c:95
22343 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22344 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
22346 #: term-utils/wall.c:96
22347 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22348 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
22350 #: term-utils/wall.c:97
22351 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22352 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
22354 #: term-utils/wall.c:125
22355 msgid "invalid group argument"
22356 msgstr "argument group incorrect"
22358 #: term-utils/wall.c:127
22360 msgid "%s: unknown gid"
22361 msgstr "%s : gid inconnu"
22363 #: term-utils/wall.c:170
22364 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22365 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
22367 #: term-utils/wall.c:216
22368 msgid "--nobanner is available only for root"
22369 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
22371 #: term-utils/wall.c:221
22373 msgid "invalid timeout argument: %s"
22374 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
22376 #: term-utils/wall.c:361
22377 msgid "cannot get passwd uid"
22378 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
22380 #: term-utils/wall.c:385
22382 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22383 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
22385 #: term-utils/wall.c:417
22387 msgid "will not read %s - use stdin."
22388 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
22390 #: term-utils/write.c:87
22392 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22393 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
22395 #: term-utils/write.c:91
22396 msgid "Send a message to another user.\n"
22397 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
22399 #: term-utils/write.c:116
22401 msgid "effective gid does not match group of %s"
22402 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
22404 #: term-utils/write.c:201
22406 msgid "%s is not logged in"
22407 msgstr "%s n'est pas connecté"
22409 #: term-utils/write.c:206
22410 msgid "can't find your tty's name"
22411 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
22413 #: term-utils/write.c:211
22415 msgid "%s has messages disabled"
22416 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
22418 #: term-utils/write.c:214
22420 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22421 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
22423 #: term-utils/write.c:237
22424 msgid "carefulputc failed"
22425 msgstr "échec de carefulputc"
22427 #: term-utils/write.c:279
22429 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22430 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
22432 #: term-utils/write.c:283
22434 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22435 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
22437 #: term-utils/write.c:329
22438 msgid "you have write permission turned off"
22439 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
22441 #: term-utils/write.c:352
22443 msgid "%s is not logged in on %s"
22444 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
22446 #: term-utils/write.c:358
22448 msgid "%s has messages disabled on %s"
22449 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
22451 #: text-utils/col.c:174
22452 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22453 msgstr "Supprimer les interlignes inversés de l'entrée standard.\n"
22455 #: text-utils/col.c:177
22460 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22461 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22462 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22463 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22464 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22465 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22469 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
22470 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
22471 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
22472 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
22473 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
22474 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
22476 #: text-utils/col.c:496
22478 msgid "warning: can't back up %s."
22479 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
22481 #: text-utils/col.c:498
22482 msgid "past first line"
22483 msgstr "après la première ligne"
22485 #: text-utils/col.c:499
22486 msgid "-- line already flushed"
22487 msgstr "— ligne déjà éliminée"
22489 #: text-utils/col.c:565
22490 msgid "bad -l argument"
22491 msgstr "argument de -l erroné"
22493 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22495 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22496 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
22498 #: text-utils/colcrt.c:85
22499 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22500 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
22502 #: text-utils/colcrt.c:88
22503 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22504 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
22506 #: text-utils/colcrt.c:89
22507 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22508 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
22510 #: text-utils/colrm.c:60
22515 " %s [startcol [endcol]]\n"
22519 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
22521 #: text-utils/colrm.c:65
22522 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22523 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
22525 #: text-utils/colrm.c:69
22528 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22531 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
22534 #: text-utils/colrm.c:184
22535 msgid "first argument"
22536 msgstr "premier argument"
22538 #: text-utils/colrm.c:186
22539 msgid "second argument"
22540 msgstr "deuxième argument"
22542 #: text-utils/column.c:236
22543 msgid "failed to parse column"
22544 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
22546 #: text-utils/column.c:246
22548 msgid "undefined column name '%s'"
22549 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
22551 #: text-utils/column.c:334
22552 msgid "failed to parse --table-order list"
22553 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
22555 #: text-utils/column.c:410
22556 msgid "failed to parse --table-right list"
22557 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
22559 #: text-utils/column.c:414
22560 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22561 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
22563 #: text-utils/column.c:418
22564 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22565 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
22567 #: text-utils/column.c:422
22568 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22569 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
22571 #: text-utils/column.c:426
22572 msgid "failed to parse --table-hide list"
22573 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
22575 #: text-utils/column.c:463
22577 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22578 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
22580 #: text-utils/column.c:479
22581 msgid "failed to allocate output data"
22582 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
22584 #: text-utils/column.c:664
22585 msgid "Columnate lists.\n"
22586 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
22588 #: text-utils/column.c:667
22589 msgid " -t, --table create a table\n"
22590 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
22592 #: text-utils/column.c:668
22593 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22594 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
22596 #: text-utils/column.c:669
22597 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22598 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
22600 #: text-utils/column.c:670
22601 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22602 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
22604 #: text-utils/column.c:671
22605 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22606 msgstr " -l, --table-columns-limit <nombre> nombre maximal de colonnes d'entrée\n"
22608 #: text-utils/column.c:672
22609 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22610 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
22612 #: text-utils/column.c:673
22613 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22614 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
22616 #: text-utils/column.c:674
22617 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22618 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
22620 #: text-utils/column.c:675
22621 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22622 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
22624 #: text-utils/column.c:676
22625 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22626 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
22628 #: text-utils/column.c:677
22629 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22630 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
22632 #: text-utils/column.c:678
22633 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22634 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
22636 #: text-utils/column.c:679
22637 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22638 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
22640 #: text-utils/column.c:680
22641 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22642 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
22644 #: text-utils/column.c:683
22645 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22646 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
22648 #: text-utils/column.c:684
22649 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22650 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22652 #: text-utils/column.c:685
22653 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22654 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22656 #: text-utils/column.c:688
22657 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22658 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
22660 #: text-utils/column.c:689
22661 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22662 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
22664 #: text-utils/column.c:690
22665 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22666 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
22668 #: text-utils/column.c:691
22669 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22670 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
22672 #: text-utils/column.c:762
22673 msgid "invalid columns argument"
22674 msgstr "argument de colonnes incorrect"
22676 #: text-utils/column.c:787
22677 msgid "invalid columns limit argument"
22678 msgstr "argument de limite de colonnes incorrect"
22680 #: text-utils/column.c:789
22681 msgid "columns limit must be greater than zero"
22682 msgstr "la limite de colonnes doit être plus grande que zéro"
22684 #: text-utils/column.c:792
22685 msgid "failed to parse column names"
22686 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
22688 #: text-utils/column.c:816
22690 #| msgid "failed to allocate iterator"
22691 msgid "failed to use input separator"
22692 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
22694 #: text-utils/column.c:849
22695 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22696 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
22698 #: text-utils/column.c:857
22699 msgid "option --table required for all --table-*"
22700 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
22702 #: text-utils/column.c:860
22703 msgid "option --table-columns required for --json"
22704 msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
22706 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22708 msgid " %s [options] <file>...\n"
22709 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
22711 #: text-utils/hexdump.c:165
22712 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22713 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
22715 #: text-utils/hexdump.c:168
22716 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22717 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
22719 #: text-utils/hexdump.c:169
22720 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22721 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
22723 #: text-utils/hexdump.c:170
22724 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22725 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
22727 #: text-utils/hexdump.c:171
22728 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22729 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
22731 #: text-utils/hexdump.c:172
22732 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22733 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
22735 #: text-utils/hexdump.c:173
22736 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22737 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
22739 #: text-utils/hexdump.c:174
22740 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22741 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
22743 #: text-utils/hexdump.c:177
22744 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22745 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
22747 #: text-utils/hexdump.c:178
22748 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22749 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
22751 #: text-utils/hexdump.c:179
22752 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22753 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
22755 #: text-utils/hexdump.c:180
22756 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22757 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
22759 #: text-utils/hexdump.c:181
22760 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22761 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
22763 #: text-utils/hexdump.c:187
22764 msgid "<length> and <offset>"
22765 msgstr "<longueur> et <offset>"
22767 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22768 msgid "all input file arguments failed"
22769 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
22771 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22773 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22774 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
22776 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22778 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22779 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
22781 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22783 msgid "bad format {%s}"
22784 msgstr "format {%s} erroné"
22786 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22788 msgid "bad conversion character %%%s"
22789 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
22791 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22792 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22793 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
22795 #: text-utils/line.c:34
22796 msgid "Read one line.\n"
22797 msgstr "Lire une ligne.\n"
22799 #: text-utils/more.c:241
22800 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22801 msgstr "Un fichier de filtre pour la visualisation sur CRT."
22803 #: text-utils/more.c:244
22804 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22805 msgstr " -d, --silent afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie"
22807 #: text-utils/more.c:245
22808 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22809 msgstr " -f, --logical compter logiquement au lieu des lignes d’écran"
22811 #: text-utils/more.c:246
22812 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22813 msgstr " -l, --no-pause supprimer la pause après le saut de page"
22815 #: text-utils/more.c:247
22816 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22817 msgstr " -c, --print-over ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne"
22819 #: text-utils/more.c:248
22820 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22821 msgstr " -p, --clean-print ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte"
22823 #: text-utils/more.c:249
22824 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22827 #: text-utils/more.c:250
22828 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22829 msgstr " -s, --squeeze regrouper les lignes blanches consécutives en une seule"
22831 #: text-utils/more.c:251
22832 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22833 msgstr " -u, --plain supprimer le soulignement et le gras"
22835 #: text-utils/more.c:252
22836 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22837 msgstr " -n, --lines -<nombre> le nombre de lignes par écran complet"
22839 #: text-utils/more.c:253
22840 msgid " -<number> same as --lines"
22841 msgstr " -<nombre> identique à --lines"
22843 #: text-utils/more.c:254
22844 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22845 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne"
22847 #: text-utils/more.c:255
22848 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22849 msgstr " +/<motif> afficher le fichier à partir motif correspondant"
22851 #: text-utils/more.c:358
22852 msgid "MORE environment variable"
22853 msgstr "variable d'environnement de MORE"
22855 #: text-utils/more.c:411
22856 msgid "magic failed"
22857 msgstr "la magie a échoué"
22859 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22863 "******** %s: Not a text file ********\n"
22867 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
22870 #: text-utils/more.c:468
22874 "*** %s: directory ***\n"
22878 "*** %s : répertoire ***\n"
22881 #: text-utils/more.c:730
22886 #: text-utils/more.c:732
22888 msgid "(Next file: %s)"
22889 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
22891 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22896 #: text-utils/more.c:748
22898 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22899 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
22901 #: text-utils/more.c:950
22907 "… Escamotage en cours "
22909 #: text-utils/more.c:954
22910 msgid "...Skipping to file "
22911 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
22913 #: text-utils/more.c:956
22914 msgid "...Skipping back to file "
22915 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
22917 #: text-utils/more.c:1118
22918 msgid "Line too long"
22919 msgstr "Ligne trop longue"
22921 #: text-utils/more.c:1161
22922 msgid "No previous command to substitute for"
22923 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
22925 #: text-utils/more.c:1190
22927 msgid "[Use q or Q to quit]"
22928 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
22930 #: text-utils/more.c:1276
22931 msgid "exec failed\n"
22932 msgstr "échec de exec()\n"
22934 #: text-utils/more.c:1286
22935 msgid "can't fork\n"
22936 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
22938 #: text-utils/more.c:1442
22939 msgid "...skipping\n"
22940 msgstr "… escamotage\n"
22942 #: text-utils/more.c:1479
22945 "Pattern not found\n"
22948 "Motif introuvable\n"
22950 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22951 msgid "Pattern not found"
22952 msgstr "Motif introuvable"
22954 #: text-utils/more.c:1501
22956 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22957 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22959 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
22960 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
22962 #: text-utils/more.c:1507
22965 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22966 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22967 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22968 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22969 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22970 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22971 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22972 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22973 "' Go to place where previous search started\n"
22974 "= Display current line number\n"
22975 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22976 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22977 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22978 "v Start up '%s' at current line\n"
22979 "ctrl-L Redraw screen\n"
22980 ":n Go to kth next file [1]\n"
22981 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22982 ":f Display current file name and line number\n"
22983 ". Repeat previous command\n"
22985 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
22986 " [taille actuelle d'écran]\n"
22987 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
22988 " [taille actuelle d'écran]*\n"
22989 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
22990 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
22991 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
22992 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
22993 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
22994 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
22995 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
22996 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
22997 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
22998 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
22999 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
23000 "v lancer %s à la ligne actuelle\n"
23001 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
23002 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
23003 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
23004 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
23005 ". répéter la commande précédente\n"
23007 #: text-utils/more.c:1573
23009 msgid "...back %d page"
23010 msgid_plural "...back %d pages"
23011 msgstr[0] "… reculé de %d page"
23012 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
23014 #: text-utils/more.c:1597
23016 msgid "...skipping %d line"
23017 msgid_plural "...skipping %d lines"
23018 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
23019 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
23021 #: text-utils/more.c:1697
23031 #: text-utils/more.c:1716
23033 msgid "\"%s\" line %d"
23034 msgstr "« %s » ligne %d"
23036 #: text-utils/more.c:1719
23038 msgid "[Not a file] line %d"
23039 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
23041 #: text-utils/more.c:1725
23042 msgid "No previous regular expression"
23043 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
23045 #: text-utils/more.c:1794
23047 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23048 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
23050 #: text-utils/pg.c:152
23052 "-------------------------------------------------------\n"
23054 " q or Q quit program\n"
23055 " <newline> next page\n"
23056 " f skip a page forward\n"
23057 " d or ^D next halfpage\n"
23060 " /regex/ search forward for regex\n"
23061 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23062 " . or ^L redraw screen\n"
23063 " w or z set page size and go to next page\n"
23064 " s filename save current file to filename\n"
23065 " !command shell escape\n"
23066 " p go to previous file\n"
23067 " n go to next file\n"
23069 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23070 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23072 "See pg(1) for more information.\n"
23073 "-------------------------------------------------------\n"
23075 "-------------------------------------------------------\n"
23076 " h cet écran d'aide\n"
23077 " q ou Q quitter\n"
23078 " <entrée> page suivante\n"
23079 " f sauter une page en avant\n"
23080 " d ou ^D demi page suivante\n"
23081 " l ligne suivante\n"
23082 " $ dernière page\n"
23083 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
23084 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
23085 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
23086 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
23087 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
23088 " !commande appeler d'interpréteur\n"
23089 " p aller au fichier précédent\n"
23090 " n aller au fichier suivant\n"
23092 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
23093 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
23094 " 1<entrée> (première page).\n"
23096 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
23097 "-------------------------------------------------------\n"
23099 #: text-utils/pg.c:231
23101 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23102 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
23104 #: text-utils/pg.c:235
23105 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23106 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
23108 #: text-utils/pg.c:238
23109 msgid " -number lines per page\n"
23110 msgstr " -nombre lignes par page\n"
23112 #: text-utils/pg.c:239
23113 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23114 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
23116 #: text-utils/pg.c:240
23117 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23118 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
23120 #: text-utils/pg.c:241
23121 msgid " -f do not split long lines\n"
23122 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
23124 #: text-utils/pg.c:242
23125 msgid " -n terminate command with new line\n"
23126 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
23128 #: text-utils/pg.c:243
23129 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23130 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
23132 #: text-utils/pg.c:244
23133 msgid " -r disallow shell escape\n"
23134 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
23136 #: text-utils/pg.c:245
23137 msgid " -s print messages to stdout\n"
23138 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
23140 #: text-utils/pg.c:246
23141 msgid " +number start at the given line\n"
23142 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
23144 #: text-utils/pg.c:247
23145 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23146 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
23148 #: text-utils/pg.c:258
23150 msgid "option requires an argument -- %s"
23151 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
23153 #: text-utils/pg.c:264
23155 msgid "illegal option -- %s"
23156 msgstr "option incorrecte — %s"
23158 #: text-utils/pg.c:366
23159 msgid "...skipping forward\n"
23160 msgstr "… escamotage avant\n"
23162 #: text-utils/pg.c:368
23163 msgid "...skipping backward\n"
23164 msgstr "… escamotage arrière\n"
23166 #: text-utils/pg.c:384
23167 msgid "No next file"
23168 msgstr "Pas de prochain fichier"
23170 #: text-utils/pg.c:388
23171 msgid "No previous file"
23172 msgstr "Pas de fichier précédent"
23174 #: text-utils/pg.c:887
23176 msgid "Read error from %s file"
23177 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
23179 #: text-utils/pg.c:890
23181 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23182 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
23184 #: text-utils/pg.c:892
23186 msgid "Unknown error in %s file"
23187 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
23189 #: text-utils/pg.c:945
23190 msgid "Cannot create temporary file"
23191 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
23193 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23195 msgstr "Erreur RE : "
23197 #: text-utils/pg.c:1104
23201 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23202 msgid "No remembered search string"
23203 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
23205 #: text-utils/pg.c:1210
23206 msgid "cannot open "
23207 msgstr "impossible d'ouvrir "
23209 #: text-utils/pg.c:1262
23211 msgstr "sauvegardé"
23213 #: text-utils/pg.c:1352
23214 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23215 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
23217 #: text-utils/pg.c:1386
23218 msgid "fork() failed, try again later\n"
23219 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
23221 #: text-utils/pg.c:1474
23222 msgid "(Next file: "
23223 msgstr "(Prochain fichier : "
23225 #: text-utils/pg.c:1540
23227 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23228 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
23230 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23231 msgid "failed to parse number of lines per page"
23232 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
23234 #: text-utils/rev.c:75
23236 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23237 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
23239 #: text-utils/rev.c:79
23240 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23241 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
23243 #: text-utils/ul.c:123
23245 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23246 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
23248 #: text-utils/ul.c:126
23249 msgid "Do underlining.\n"
23250 msgstr "Souligner.\n"
23252 #: text-utils/ul.c:129
23253 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23254 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
23256 #: text-utils/ul.c:130
23257 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23258 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
23260 #: text-utils/ul.c:503
23262 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23263 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
23265 #: text-utils/ul.c:618
23266 msgid "trouble reading terminfo"
23267 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
23269 #: text-utils/ul.c:622
23271 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23272 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
23275 #~| msgid "child exit failed"
23276 #~ msgid "child kill failed"
23277 #~ msgstr "échec de sortie du fils"
23280 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23281 #~ msgstr "Comparaison de %s avec %s"
23284 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23285 #~ msgstr "Visite de %s (fichier %zu)"
23287 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23288 #~ msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
23292 #~ "General Options:\n"
23295 #~ "Options globales :\n"
23299 #~ "Resources Options:\n"
23302 #~ "Options de ressources :\n"
23305 #~ msgid "cannot stat %s"
23306 #~ msgstr "stat impossible%s"
23308 #~ msgid "pipe failed"
23309 #~ msgstr "pipe échouée"
23311 #~ msgid "failed to read pipe"
23312 #~ msgstr "échec de lecture du pipe"
23317 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23318 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23319 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23320 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23321 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23322 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23326 #~ " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
23327 #~ " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
23328 #~ " que le périphérique\n"
23329 #~ " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
23330 #~ " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
23331 #~ " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
23332 #~ " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
23334 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23335 #~ msgstr "matchpathcon() inutilisable"
23337 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23338 #~ msgstr "Répertoires: %9lld\n"
23340 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23341 #~ msgstr "Objets: %9lld\n"
23343 #~ msgid "Would link: "
23344 #~ msgstr "Lien potentiel:"
23346 #~ msgid "Linked: "
23349 #~ msgid "Would save: "
23350 #~ msgstr "Enregistrement potentiel:"
23353 #~ msgstr "Enregistré: "
23355 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23356 #~ msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure"
23358 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23359 #~ msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
23361 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23362 #~ msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
23364 #~ msgid "integer overflow"
23365 #~ msgstr "débordement d'entier"
23367 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23368 #~ msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
23370 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23371 #~ msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
23373 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23374 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
23376 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23377 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
23379 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23380 #~ msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
23382 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23383 #~ msgstr " %s %s vers %s\n"
23385 #~ msgid "Would link"
23386 #~ msgstr "Lien potentiel"
23388 #~ msgid "would save"
23389 #~ msgstr "enregistrement potentiel"
23391 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23392 #~ msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
23394 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23395 #~ msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
23397 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23398 #~ msgstr "Escamotage %s%s\n"
23400 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23401 #~ msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
23403 #~ msgid "CPU MHz:"
23404 #~ msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
23406 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23407 #~ msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
23409 #~ msgid "Filename"
23410 #~ msgstr "Nom de fichier"
23412 #~ msgid "umount %s failed"
23413 #~ msgstr "échec du démontage de %s"
23415 #~ msgid "failed on line %d"
23416 #~ msgstr "échec à la ligne %d"
23418 #~ msgid "Input line too long."
23419 #~ msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
23421 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23422 #~ msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
23424 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23425 #~ msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
23427 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23428 #~ msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
23430 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23431 #~ msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
23433 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23434 #~ msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
23436 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23437 #~ msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
23439 #~ msgid "to warp System time."
23440 #~ msgstr "pour boucler l'heure système."
23442 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23443 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
23445 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23446 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
23448 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23449 #~ msgstr "les options --map-root-user et --map-current-user s'excluent mutuellement"
23451 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23452 #~ msgstr "les options --setgroups=allow et --map-current-user s'excluent mutuellement"
23454 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23455 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
23457 #~ msgid "unknown option -%s"
23458 #~ msgstr "option -%s inconnue"
23460 #~ msgid " Overflow\n"
23461 #~ msgstr " Débordement\n"
23463 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23464 #~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
23468 #~ "Do you really want to quit? "
23471 #~ "Voulez-vous vraiment quitter ? "
23474 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23475 #~ " -v be verbose\n"
23476 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23477 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23478 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23479 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23480 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23481 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23482 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23483 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23484 #~ " -z make explicit holes\n"
23485 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23486 #~ " outfile output file\n"
23488 #~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
23489 #~ " -v mode bavard\n"
23490 #~ " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
23491 #~ " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
23492 #~ " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
23493 #~ " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
23494 #~ " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
23495 #~ " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
23496 #~ " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
23497 #~ " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
23498 #~ " -z faire des trous explicites\n"
23499 #~ " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
23500 #~ " fichier-sortie fichier de sortie\n"
23502 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23503 #~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
23505 #~ msgid "Rufus alignment"
23506 #~ msgstr "Alignement Rufus"
23508 #~ msgid "user %s does not exist"
23509 #~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
23511 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23512 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
23514 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23515 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
23517 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23518 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
23520 #~ msgid "only root can do that"
23521 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
23524 #~ " -a, --append append the output\n"
23525 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23526 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23527 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23528 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23529 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23530 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23531 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23533 #~ " -a, --append ajouter à la sortie\n"
23534 #~ " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
23535 #~ " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
23536 #~ " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
23537 #~ " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
23538 #~ " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
23539 #~ " -q, --quiet mode silencieux\n"
23540 #~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
23541 #~ " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
23543 #~ msgid "cannot write script file"
23544 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
23548 #~ "Session terminated.\n"
23551 #~ "Session terminée.\n"
23553 #~ msgid "openpty failed"
23554 #~ msgstr "échec de openpty"
23556 #~ msgid "out of pty's"
23557 #~ msgstr "manque de pty"
23559 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23560 #~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
23563 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23564 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23565 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23566 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23568 #~ " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
23569 #~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
23570 #~ " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
23571 #~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
23573 #~ msgid "write to stdout failed"
23574 #~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
23576 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23577 #~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
23579 #~ msgid "wrong number of arguments"
23580 #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments"
23582 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23583 #~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
23585 #~ msgid "incorrect password"
23586 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
23588 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23589 #~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
23591 #~ msgid "ttyname failed"
23592 #~ msgstr "échec de ttyname"
23594 #~ msgid "%15s: %s"
23595 #~ msgstr "%15s: %s"
23597 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23598 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
23600 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23601 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
23607 #~ msgstr "%s %04d"
23609 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23610 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
23612 #~ msgid "%s: failed to read link"
23613 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
23615 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23616 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
23619 #~ msgstr "%s : %s."
23625 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23626 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23628 #~ "Available commands:\n"
23631 #~ "Utilisation :\n"
23633 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
23634 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
23636 #~ "Commandes disponibles :\n"
23640 #~ "Available columns (for -o):\n"
23643 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
23645 #~ msgid "Geometry"
23646 #~ msgstr "Géométrie"
23648 #~ msgid "seek error on %s"
23649 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
23652 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23653 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23655 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23656 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
23658 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23659 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23663 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23666 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
23668 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23669 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23671 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23672 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23674 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23675 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23677 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23678 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23680 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23681 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
23683 #~ msgid "No known shells."
23684 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
23688 #~ "Available columns:\n"
23691 #~ "Colonnes disponibles :\n"
23693 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23694 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
23698 #~ "Available columns (for --output):\n"
23701 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
23703 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23704 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23706 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23707 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
23709 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23710 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
23713 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23714 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23715 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23716 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23719 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
23720 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
23721 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23722 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23726 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23727 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23728 #~ " -f, --force force erasure\n"
23729 #~ " -h, --help show this help text\n"
23730 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23731 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23732 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23733 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23734 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23735 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23737 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
23738 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
23739 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
23740 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
23741 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
23742 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
23743 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
23744 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
23745 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
23746 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23748 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23749 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
23751 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23752 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
23754 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23755 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23757 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23758 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
23760 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23761 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
23763 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23764 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23766 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23767 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23769 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23770 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
23772 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23773 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
23775 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23776 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
23778 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23779 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
23781 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23782 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
23784 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23785 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
23787 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23788 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
23790 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23791 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
23793 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23794 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
23796 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23797 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
23799 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23800 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
23802 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23803 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
23805 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23806 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
23808 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
23809 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
23812 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23813 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23814 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23815 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23817 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23818 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
23819 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
23820 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
23823 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23824 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23825 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23826 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23827 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23829 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
23830 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
23831 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
23832 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
23833 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
23836 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23837 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23838 #~ " value given with --epoch\n"
23840 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
23841 #~ " l'horloge matérielle\n"
23842 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
23843 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
23846 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23847 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23849 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
23850 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23853 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23854 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23856 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
23857 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
23859 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23860 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
23863 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23864 #~ " --set or --systohc)\n"
23865 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23866 #~ " either --utc or --localtime\n"
23867 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23868 #~ " the default is %1$s\n"
23870 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
23871 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
23872 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
23873 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
23874 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
23875 #~ " (%1$s par défaut)\n"
23878 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23879 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23882 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
23883 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
23886 #~ msgid "invalid epoch argument"
23887 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
23889 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23890 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
23892 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23893 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
23895 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23896 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
23898 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23899 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
23901 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23902 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
23904 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23905 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
23907 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23908 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
23910 #~ msgid "failed to read from: %s"
23911 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
23915 #~ "Try `%s --help' for more information."
23918 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
23920 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23921 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
23923 #~ msgid "cannot execute: %s"
23924 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
23928 #~ "Available columns (for --show):\n"
23931 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
23933 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23934 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
23936 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23937 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
23939 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23940 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
23942 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23943 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
23945 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23946 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
23948 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23949 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
23951 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23952 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
23954 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23955 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23957 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23958 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
23960 #~ msgid "--date argument too long"
23961 #~ msgstr "Argument --date trop long"
23964 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23965 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23967 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
23968 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
23970 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23971 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
23973 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23974 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
23976 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23977 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
23980 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23981 #~ "The command was:\n"
23983 #~ "The response was:\n"
23986 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
23987 #~ "La commande était :\n"
23989 #~ "Le résultat est :\n"
23993 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23994 #~ "The command was:\n"
23996 #~ "The response was:\n"
23999 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
24000 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
24001 #~ "La commande était :\n"
24003 #~ "Le résultat est :\n"
24006 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24007 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
24009 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24010 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
24012 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24013 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
24016 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24019 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
24023 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24024 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24025 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24027 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
24028 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
24029 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
24030 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
24032 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24034 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
24035 #~ " l'horloge CMOS\n"
24038 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24039 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24040 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24041 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24042 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24044 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
24045 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
24046 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
24047 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
24048 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
24051 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24052 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24055 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24056 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
24059 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24060 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
24062 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24063 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
24065 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24066 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
24068 #~ msgid "booted from MILO\n"
24069 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
24071 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24072 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
24074 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24075 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
24077 #~ msgid "funky TOY!\n"
24078 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
24080 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24081 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
24083 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24084 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
24086 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24087 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
24089 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24090 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
24092 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24093 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
24095 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24096 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
24098 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24099 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
24101 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24102 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
24104 #~ msgid "failed to initialize output line"
24105 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
24107 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24108 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
24110 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24111 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
24113 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24114 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
24116 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24117 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
24120 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24121 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24122 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24124 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
24125 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
24126 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
24127 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
24129 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24130 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
24132 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24133 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
24135 #~ msgid "mount source not defined"
24136 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
24138 #~ msgid "%s: mount failed"
24139 #~ msgstr "%s : échec de montage"
24141 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24142 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
24144 #~ msgid "%s is busy"
24145 #~ msgstr "%s est occupé"
24147 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24148 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
24152 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24153 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24156 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
24157 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
24159 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24160 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
24163 #~ "%s: target is busy\n"
24164 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24165 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24167 #~ "%s : cible occupée\n"
24168 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
24169 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
24171 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24172 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
24174 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24175 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
24177 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24178 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
24180 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24181 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
24183 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24184 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
24186 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24187 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
24189 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24190 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"