]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
03a34f993dffcf8591036adb32fa8898d4ed2dec
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2021.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 12:14+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-05-15 09:21+0200\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:15
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
42 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
46 #: term-utils/agetty.c:912
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
49
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
56 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
59 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
61 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
62 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
63 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
64 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
65 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
66 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
67 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
68 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
70 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
73 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
74 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
75 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
77 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
78 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
80 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
85 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
86 #, c-format
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "argument de début incorrect"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "argument de longueur incorrect"
101
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "échec d'ajout de partition"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:64
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "positionner en lecture seule"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:71
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "positionner en lecture/écriture"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:77
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:83
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:101
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:107
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "afficher la taille de bloc"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "afficher la capacité en octet"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "vider les tampons"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "relire la table de partitions"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
187 #, c-format
188 msgid ""
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192 msgstr ""
193 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
194 " %1$s --report [périphériques]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:194
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q passer en mode silencieux"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v mode bavard"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:199
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Commandes disponibles :"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:205
218 #, c-format
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "aucun périphérique indiqué"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:329
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:335
236 #, c-format
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Commande inconnue : %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:351
241 #, c-format
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s nécessite un argument"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:355
246 #, fuzzy
247 #| msgid "failed to parse argument"
248 msgid "failed to parse command argument"
249 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
252 #, c-format
253 msgid "ioctl error on %s"
254 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:388
257 #, c-format
258 msgid "%s failed.\n"
259 msgstr "échec de %s.\n"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:395
262 #, c-format
263 msgid "%s succeeded.\n"
264 msgstr "%s a réussi.\n"
265
266 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
267 #: disk-utils/blockdev.c:482
268 msgid "N/A"
269 msgstr "N/A"
270
271 #: disk-utils/blockdev.c:506
272 #, fuzzy, c-format
273 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:196
278 msgid "Bootable"
279 msgstr "Amorçable"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:196
282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
283 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:197
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Supprimer"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:197
290 msgid "Delete the current partition"
291 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:198
294 msgid "Resize"
295 msgstr "Redimensionner"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:198
298 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
299 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
302 msgid "New"
303 msgstr "Nouvelle"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:199
306 msgid "Create new partition from free space"
307 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
310 msgid "Quit"
311 msgstr "Quitter"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:200
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
318 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
319 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 msgid "Type"
321 msgstr "Type"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:201
324 msgid "Change the partition type"
325 msgstr "Modifier le type de partition"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:202
328 msgid "Help"
329 msgstr "Aide"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:202
332 msgid "Print help screen"
333 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:203
336 msgid "Sort"
337 msgstr "Trier"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:203
340 msgid "Fix partitions order"
341 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:204
344 msgid "Write"
345 msgstr "Écrire"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:204
348 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
349 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:205
352 msgid "Dump"
353 msgstr "Sauvegarder"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:205
356 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
357 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
360 #, c-format
361 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
362 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
365 #, c-format
366 msgid "%s (mounted)"
367 msgstr "%s (monté)"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
370 msgid "Partition name:"
371 msgstr "Nom de la partition :"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
374 msgid "Partition UUID:"
375 msgstr "UUID de la partition :"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "Type de la partition :"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
382 msgid "Attributes:"
383 msgstr "Attributs :"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
386 msgid "Filesystem UUID:"
387 msgstr "UUID du système de fichiers :"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
390 msgid "Filesystem LABEL:"
391 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
394 msgid "Filesystem:"
395 msgstr "Système de fichiers :"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
398 msgid "Mountpoint:"
399 msgstr "Point de montage :"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
402 #, c-format
403 msgid "Disk: %s"
404 msgstr "Disque : %s"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
407 #, c-format
408 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
409 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
412 #, c-format
413 msgid "Label: %s, identifier: %s"
414 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
417 #, c-format
418 msgid "Label: %s"
419 msgstr "Étiquette : %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
422 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
423 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
426 msgid "Please, specify size."
427 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
430 #, c-format
431 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
435 #, c-format
436 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
440 msgid "Failed to parse size."
441 msgstr "Échec d'analyse de taille."
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
444 msgid "Select partition type"
445 msgstr "Sélectionner un type de partition"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
448 msgid "Enter script file name: "
449 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
452 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
453 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
457 #, c-format
458 msgid "Cannot open %s"
459 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
462 #, c-format
463 msgid "Failed to parse script file %s"
464 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
467 #, c-format
468 msgid "Failed to apply script %s"
469 msgstr "Échec d’application du script %s"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
472 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
473 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
476 msgid "Failed to allocate script handler"
477 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
480 msgid "Failed to read disk layout into script."
481 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid "Disk layout successfully dumped."
485 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
488 #, c-format
489 msgid "Failed to write script %s"
490 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
493 msgid "Select label type"
494 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
497 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
498 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
501 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
502 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script, « Q » pour quitter."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
513 msgid "Command Meaning"
514 msgstr "Commande Signification"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "------- -------------"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
541 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
542 msgstr " r Réduire ou agrandir la partition actuelle"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
545 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
546 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
549 msgid " t Change the partition type"
550 msgstr " t Modifier le type de partition"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
553 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
554 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
557 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
558 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
561 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
562 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
565 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
566 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
569 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
570 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
573 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
574 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
577 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
578 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
581 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
582 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
585 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
586 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
589 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
590 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
593 msgid "case letters (except for Write)."
594 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
597 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
598 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
601 msgid "Press a key to continue."
602 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
605 msgid "Could not toggle the flag."
606 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
609 #, c-format
610 msgid "Could not delete partition %zu."
611 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
614 #, c-format
615 msgid "Partition %zu has been deleted."
616 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
619 msgid "Partition size: "
620 msgstr "Taille de partition : "
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
623 #, c-format
624 msgid "Changed type of partition %zu."
625 msgstr "Type de partition %zu modifié."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
628 #, c-format
629 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
630 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
633 msgid "New size: "
634 msgstr "Nouvel taille :"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
637 #, c-format
638 msgid "Partition %zu resized."
639 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
642 msgid "Device is open in read-only mode."
643 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
646 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
647 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
650 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
651 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
654 #: sys-utils/lsmem.c:266
655 msgid "yes"
656 msgstr "oui"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
659 msgid "Did not write partition table to disk."
660 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
663 msgid "Failed to write disklabel."
664 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
667 msgid "The partition table has been altered."
668 msgstr "La table de partitions a été altérée."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
671 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
672 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
675 #, c-format
676 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
677 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
680 msgid "failed to create a new disklabel"
681 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
684 msgid "failed to read partitions"
685 msgstr "échec de lecture des partitions"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
688 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
689 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule. Les changements resteront en mémoire."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
692 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
693 msgstr "Le périphérique est utilisé, le repartitionner est probablement une mauvaise idée."
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
696 #, c-format
697 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
698 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
701 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
702 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
705 #, c-format
706 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
707 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
710 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
711 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
714 #, c-format
715 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
716 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
719 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
720 msgstr " -r, --read-only forcer l'ouverture de cfdisk en lecture seule\n"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
723 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
724 msgid "unsupported color mode"
725 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
728 msgid "failed to allocate libfdisk context"
729 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
730
731 #: disk-utils/delpart.c:15
732 #, c-format
733 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
734 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
735
736 #: disk-utils/delpart.c:19
737 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
738 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
739
740 #: disk-utils/delpart.c:62
741 msgid "failed to remove partition"
742 msgstr "échec de suppression de partition"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:54
745 #, c-format
746 msgid "Formatting ... "
747 msgstr "Formatage en cours… "
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
750 #, c-format
751 msgid "done\n"
752 msgstr "terminé\n"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:81
755 #, c-format
756 msgid "Verifying ... "
757 msgstr "Vérification en cours… "
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:109
760 msgid "Read: "
761 msgstr "Lecture : "
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:111
764 #, c-format
765 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
766 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:128
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "bad data in track/head %u/%u\n"
772 "Continuing ... "
773 msgstr ""
774 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
775 "Poursuite du traitement… "
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
778 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
779 #: sys-utils/tunelp.c:95
780 #, c-format
781 msgid " %s [options] <device>\n"
782 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:150
785 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
786 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:153
789 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
790 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:154
793 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
794 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:155
797 msgid ""
798 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
799 " the verification (max N retries)\n"
800 msgstr ""
801 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
802 " la vérification (N essais au maximum)\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:157
805 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
806 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:195
809 msgid "invalid argument - from"
810 msgstr "argument incorrect - from"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:199
813 msgid "invalid argument - to"
814 msgstr "argument incorrect - to"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:202
817 msgid "invalid argument - repair"
818 msgstr "argument incorrect - repair"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
824 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
825 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
826 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
827 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
828 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
829 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
830 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
831 #: text-utils/more.c:464
832 #, c-format
833 msgid "stat of %s failed"
834 msgstr "échec de stat sur %s"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
837 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
838 #: sys-utils/mountpoint.c:109
839 #, c-format
840 msgid "%s: not a block device"
841 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:231
844 msgid "could not determine current format type"
845 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:233
848 #, c-format
849 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
850 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:234
853 msgid "Double"
854 msgstr "Double"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:234
857 msgid "Single"
858 msgstr "Simple"
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:241
861 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
862 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:243
865 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
866 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:245
869 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
870 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
871
872 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
873 msgid "close failed"
874 msgstr "échec de fermeture"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:206
877 #, c-format
878 msgid "Select (default %c): "
879 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:211
882 #, c-format
883 msgid "Using default response %c."
884 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
887 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
888 msgid "Value out of range."
889 msgstr "Valeur hors limites."
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:253
892 #, c-format
893 msgid "%s (%s, default %c): "
894 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
897 #, c-format
898 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
899 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:261
902 #, c-format
903 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
904 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
907 #, c-format
908 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
909 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:268
912 #, c-format
913 msgid "%s (%c-%c): "
914 msgstr "%s (%c-%c) : "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
917 #, c-format
918 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
922 msgid " [Y]es/[N]o: "
923 msgstr " [O]ui/[N]on : "
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:486
926 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
927 msgstr "Code Hexa ou synonyme (taper L pour afficher tous les codes) :"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:487
930 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
931 msgstr "Type de partition ou synonyme (taper L pour afficher tous les types) : "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:490
934 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
935 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:491
938 msgid "Partition type (type L to list all types): "
939 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:511
942 #, c-format
943 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
944 msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:602
947 msgid ""
948 "\n"
949 "Aliases:\n"
950 msgstr ""
951 "\n"
952 "Synonymes:\n"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:628
955 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
956 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:629
959 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
960 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
963 #, c-format
964 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
965 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
968 msgid "Unknown"
969 msgstr "Inconnu"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:666
972 #, c-format
973 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
974 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:670
977 #, c-format
978 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
979 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:766
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "\n"
985 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:772
991 msgid "cannot seek"
992 msgstr "impossible de se positionner"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:777
995 msgid "cannot read"
996 msgstr "impossible de lire"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
999 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1000 msgid "First sector"
1001 msgstr "Premier secteur"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:814
1004 #, c-format
1005 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1006 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:832
1009 #, c-format
1010 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1011 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de fdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:837
1014 #, c-format
1015 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1016 msgstr "Il périphérique contient la signature « %s » et elle peut rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:850
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1022 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1023 msgstr ""
1024 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
1025 " %1$s [options] -l [<disque>…] afficher la table de partitions\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:858
1028 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1029 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:859
1032 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1033 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:860
1036 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1037 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:862
1040 #, c-format
1041 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1042 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
1043
1044 # NOTE: s/end/and/
1045 #: disk-utils/fdisk.c:865
1046 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1047 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1048
1049 # NOTE: s/end/and/
1050 #: disk-utils/fdisk.c:866
1051 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1052 msgstr " -x, --list-details comme --list mais avec plus de détails\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:868
1055 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1056 msgstr " -n, --noauto-pt ne pas créer une table de partition par défaut sur les périphériques vides\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:869
1059 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1060 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:870
1063 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1064 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:871
1067 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1068 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:872
1071 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1072 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:873
1075 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1076 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:875
1079 #, c-format
1080 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:877
1084 #, c-format
1085 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1089 #, c-format
1090 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1091 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (%s, %s ou %s)\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:882
1094 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1095 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:883
1098 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1099 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:884
1102 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1103 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1106 msgid "invalid sector size argument"
1107 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:971
1110 msgid "invalid cylinders argument"
1111 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:983
1114 msgid "not found DOS label driver"
1115 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:989
1118 #, c-format
1119 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1120 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:996
1123 msgid "invalid heads argument"
1124 msgstr "argument de têtes incorrect"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1127 msgid "invalid sectors argument"
1128 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1131 #, c-format
1132 msgid "unsupported disklabel: %s"
1133 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1136 msgid "unsupported unit"
1137 msgstr "unité non prise en charge"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1140 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1141 msgid "unsupported wipe mode"
1142 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1145 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1146 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1150 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1151 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1152 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1153 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1154 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1155 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1156 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1157 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1158 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1159 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1160 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1161 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1162 #: text-utils/more.c:2094
1163 msgid "bad usage"
1164 msgstr "mauvaise utilisation"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1167 #, c-format
1168 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1169 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1170
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1172 msgid ""
1173 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1174 "Be careful before using the write command.\n"
1175 msgstr ""
1176 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1177 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1180 msgid ""
1181 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1182 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1183 "partitions on this disk.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
1186 "probablement une mauvaise idée.\n"
1187 "Il est recommandé de démonter tous les systèmes de fichiers et désactiver (avec\n"
1188 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1191 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1192 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1195 #, c-format
1196 msgid "Disklabel type: %s"
1197 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1200 #, c-format
1201 msgid "Disk identifier: %s"
1202 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1205 #, c-format
1206 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1207 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1210 #, c-format
1211 msgid "Disk model: %s"
1212 msgstr "Modèle de disque : %s"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1215 #, fuzzy, c-format
1216 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1217 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1218 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1221 #, c-format
1222 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1223 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1226 #, c-format
1227 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1228 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1231 #, c-format
1232 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1233 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1236 #, c-format
1237 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1238 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1241 #: disk-utils/fsck.c:1258
1242 msgid "failed to allocate iterator"
1243 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1246 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1247 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1248 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1249 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1250 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1251 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1252 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1253 msgid "failed to allocate output table"
1254 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1257 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1258 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1259 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1260 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1261 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1262 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1263 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1264 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1265 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1266 msgid "failed to allocate output line"
1267 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1270 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1271 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1272 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1273 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1274 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1275 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1276 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1277 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1278 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1279 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1280 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1281 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1282 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1283 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1284 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1285 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1286 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1287 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1288 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1289 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1290 msgid "failed to add output data"
1291 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1294 #, c-format
1295 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1296 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1299 #, c-format
1300 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1301 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1304 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1305 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1309 msgid "Start"
1310 msgstr "Début"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1314 msgid "End"
1315 msgstr "Fin"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1318 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1319 msgid "Sectors"
1320 msgstr "Secteurs"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1323 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1324 msgid "Size"
1325 msgstr "Taille"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1328 #, c-format
1329 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1330 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1333 #, c-format
1334 msgid "%s unknown column: %s"
1335 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1338 msgid "Generic"
1339 msgstr "Générique"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1342 msgid "delete a partition"
1343 msgstr "supprimer une partition"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1346 msgid "list free unpartitioned space"
1347 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1350 msgid "list known partition types"
1351 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1354 msgid "add a new partition"
1355 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1358 msgid "print the partition table"
1359 msgstr "afficher la table de partitions"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1362 msgid "change a partition type"
1363 msgstr "modifier le type d'une partition"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1366 msgid "verify the partition table"
1367 msgstr "vérifier la table de partitions"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1370 msgid "print information about a partition"
1371 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1374 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1375 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1378 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1379 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1382 msgid "fix partitions order"
1383 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1386 msgid "Misc"
1387 msgstr "Autre"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1390 msgid "print this menu"
1391 msgstr "afficher ce menu"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1394 msgid "change display/entry units"
1395 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1398 msgid "extra functionality (experts only)"
1399 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1402 msgid "Script"
1403 msgstr "Script"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1406 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1407 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1410 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1411 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1414 msgid "Save & Exit"
1415 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1418 msgid "write table to disk and exit"
1419 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1422 msgid "write table to disk"
1423 msgstr "écrire la table sur le disque"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1426 msgid "quit without saving changes"
1427 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1430 msgid "return to main menu"
1431 msgstr "revenir au menu principal"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1434 msgid "return from BSD to DOS"
1435 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1438 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1439 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1442 msgid "Create a new label"
1443 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1446 msgid "create a new empty GPT partition table"
1447 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1450 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1451 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1454 msgid "create a new empty DOS partition table"
1455 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1458 msgid "create a new empty Sun partition table"
1459 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1462 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1463 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1466 msgid "Geometry (for the current label)"
1467 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1470 msgid "change number of cylinders"
1471 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1474 msgid "change number of heads"
1475 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1478 msgid "change number of sectors/track"
1479 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1482 msgid "GPT"
1483 msgstr "GPT"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1486 msgid "change disk GUID"
1487 msgstr "modifier le GUID de disque"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1490 msgid "change partition name"
1491 msgstr "modifier le nom de partition"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1494 msgid "change partition UUID"
1495 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1498 msgid "change table length"
1499 msgstr "modifier la longueur de la table"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1502 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1503 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1506 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1507 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1510 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1511 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1514 msgid "toggle the required partition flag"
1515 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1518 msgid "toggle the GUID specific bits"
1519 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1522 msgid "Sun"
1523 msgstr "Sun"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1526 msgid "toggle the read-only flag"
1527 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1530 msgid "toggle the mountable flag"
1531 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1534 msgid "change number of alternate cylinders"
1535 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1538 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1539 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1542 msgid "change interleave factor"
1543 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1546 msgid "change rotation speed (rpm)"
1547 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1550 msgid "change number of physical cylinders"
1551 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1554 msgid "SGI"
1555 msgstr "SGI"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1558 msgid "select bootable partition"
1559 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1562 msgid "edit bootfile entry"
1563 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1566 msgid "select sgi swap partition"
1567 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1570 msgid "create SGI info"
1571 msgstr "créer des informations SGI"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1574 msgid "DOS (MBR)"
1575 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1578 msgid "toggle a bootable flag"
1579 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1582 msgid "edit nested BSD disklabel"
1583 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1586 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1587 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1590 msgid "move beginning of data in a partition"
1591 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1594 #, fuzzy
1595 #| msgid "fix partitions order"
1596 msgid "fix partitions C/H/S values"
1597 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1600 msgid "change the disk identifier"
1601 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1604 msgid "BSD"
1605 msgstr "BSD"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1608 msgid "edit drive data"
1609 msgstr "éditer les données du périphérique"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1612 msgid "install bootstrap"
1613 msgstr "installer un amorçage"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1616 msgid "show complete disklabel"
1617 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1620 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1621 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "Help (expert commands):\n"
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "Help:\n"
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 "Aide :\n"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1642 #, c-format
1643 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1644 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1647 msgid "Expert command (m for help): "
1648 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1651 msgid "Command (m for help): "
1652 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1655 msgid ""
1656 "\n"
1657 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1658 msgstr ""
1659 "\n"
1660 "Tous les changements non écrits seront perdus, voulez-vous réellement quitter ? "
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1663 #, c-format
1664 msgid "%c: unknown command"
1665 msgstr "%c : commande inconnue"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1668 msgid "Enter script file name"
1669 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1672 msgid "Resetting fdisk!"
1673 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1676 msgid "Script successfully applied."
1677 msgstr "Réussite de l’application du script."
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1680 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1681 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1684 msgid "Script successfully saved."
1685 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1688 #, c-format
1689 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1690 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1693 msgid "Do you want to remove the signature?"
1694 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1697 msgid "The signature will be removed by a write command."
1698 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1701 msgid "failed to write disklabel"
1702 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1705 #, c-format
1706 msgid "Could not delete partition %zu"
1707 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1710 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1711 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1714 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1715 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1718 msgid "Leaving nested disklabel."
1719 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1722 msgid "New maximum entries"
1723 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1726 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1727 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1730 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1731 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1734 msgid "New name"
1735 msgstr "Nouveau nom"
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1738 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1739 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1742 msgid "C/H/S values fixed."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1746 #, fuzzy
1747 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1748 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1749 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1752 msgid "Number of cylinders"
1753 msgstr "Nombre de cylindres"
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1756 msgid "Number of heads"
1757 msgstr "Nombre de têtes"
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1760 msgid "Number of sectors"
1761 msgstr "Nombre de secteurs"
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1766 msgstr "Échec de création de l'étiquette de disque de « %s »"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:214
1769 #, c-format
1770 msgid "%s is mounted\n"
1771 msgstr "%s est monté\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:216
1774 #, c-format
1775 msgid "%s is not mounted\n"
1776 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1781 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1782 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1784 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1785 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1786 #, c-format
1787 msgid "cannot read %s"
1788 msgstr "impossible de lire %s"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1791 #, c-format
1792 msgid "parse error: %s"
1793 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:359
1796 #, c-format
1797 msgid "cannot create directory %s"
1798 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:372
1801 #, c-format
1802 msgid "Locking disk by %s ... "
1803 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:383
1806 #, c-format
1807 msgid "(waiting) "
1808 msgstr "(en attente) "
1809
1810 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1811 #: disk-utils/fsck.c:393
1812 msgid "succeeded"
1813 msgstr "réussi"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:393
1816 msgid "failed"
1817 msgstr "échoué"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:410
1820 #, c-format
1821 msgid "Unlocking %s.\n"
1822 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:441
1825 #, c-format
1826 msgid "failed to setup description for %s"
1827 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1830 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1833 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: failed to parse fstab"
1838 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1841 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1842 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1843 #: sys-utils/unshare.c:963
1844 msgid "fork failed"
1845 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:697
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: execute failed"
1850 msgstr "%s : échec d'exécution"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:785
1853 msgid "wait: no more child process?!?"
1854 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1857 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1858 msgid "waitpid failed"
1859 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:806
1862 #, c-format
1863 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1864 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:812
1867 #, c-format
1868 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1869 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:858
1872 #, c-format
1873 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1874 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:939
1877 #, c-format
1878 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1879 msgstr "erreur %d (%s) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1005
1882 msgid ""
1883 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1884 "with 'no' or '!'."
1885 msgstr ""
1886 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1887 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1121
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1892 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1133
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1897 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1138
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1902 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1155
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1907 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1169
1910 #, c-format
1911 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1912 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1273
1915 msgid "Checking all file systems.\n"
1916 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1364
1919 #, c-format
1920 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1921 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1390
1924 #, c-format
1925 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1926 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1394
1929 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1930 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1397
1933 msgid " -A check all filesystems\n"
1934 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1398
1937 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1938 msgstr ""
1939 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1940 " interfaces graphiques\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1399
1943 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1944 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1400
1947 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1948 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1401
1951 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1952 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1402
1955 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1956 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1403
1959 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1960 msgstr ""
1961 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1962 " l'option « -A »\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1404
1965 msgid ""
1966 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1967 " file descriptor is for GUIs\n"
1968 msgstr ""
1969 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1970 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.c:1406
1973 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1974 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1407
1977 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1978 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1408
1981 msgid ""
1982 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1983 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1984 msgstr ""
1985 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1986 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.c:1410
1989 msgid " -V explain what is being done\n"
1990 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.c:1416
1993 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1994 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1461
1997 msgid "too many devices"
1998 msgstr "trop de périphériques"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1473
2001 msgid "Is /proc mounted?"
2002 msgstr "/proc est-il monté ?"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1481
2005 #, c-format
2006 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2007 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1485
2010 #, c-format
2011 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2012 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2015 #: sys-utils/eject.c:281
2016 msgid "too many arguments"
2017 msgstr "trop d'arguments"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2020 msgid "invalid argument of -r"
2021 msgstr "argument incorrect pour -r"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1563
2024 #, c-format
2025 msgid "option '%s' may be specified only once"
2026 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2029 #, c-format
2030 msgid "option '%s' requires an argument"
2031 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1601
2034 #, c-format
2035 msgid "invalid argument of -r: %d"
2036 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1646
2039 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2040 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2043 #, c-format
2044 msgid " %s [options] <file>\n"
2045 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2048 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2049 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2052 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2053 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2056 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2057 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2060 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2061 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2064 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2065 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2068 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2069 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2072 #, c-format
2073 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2074 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2077 #, c-format
2078 msgid "not a block device or file: %s"
2079 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2082 msgid "file length too short"
2083 msgstr "nom de fichier trop court"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2087 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2088 #, c-format
2089 msgid "seek on %s failed"
2090 msgstr "échec de positionnement sur %s"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2093 msgid "superblock magic not found"
2094 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2097 #, c-format
2098 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2099 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2102 msgid "big"
2103 msgstr "gros"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2106 msgid "little"
2107 msgstr "petit"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2110 msgid "unsupported filesystem features"
2111 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2114 #, c-format
2115 msgid "superblock size (%d) too small"
2116 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2119 msgid "zero file count"
2120 msgstr "nombre de fichiers nul"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2123 msgid "file extends past end of filesystem"
2124 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2127 msgid "old cramfs format"
2128 msgstr "ancien format cramfs"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2131 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2132 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2135 #, c-format
2136 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2137 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2140 msgid "crc error"
2141 msgstr "erreur de CRC"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2144 msgid "seek failed"
2145 msgstr "échec de positionnement"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2148 msgid "read romfs failed"
2149 msgstr "échec de lecture de romfs"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2152 msgid "root inode is not directory"
2153 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2156 #, c-format
2157 msgid "bad root offset (%lu)"
2158 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2161 msgid "data block too large"
2162 msgstr "bloc de données trop grand"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2165 #, c-format
2166 msgid "decompression error: %s"
2167 msgstr "erreur de décompression : %s"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2170 #, c-format
2171 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2172 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2175 #, c-format
2176 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2177 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2180 #, c-format
2181 msgid "non-block (%ld) bytes"
2182 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2185 #, c-format
2186 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2187 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2190 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2191 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2192 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2193 #, c-format
2194 msgid "write failed: %s"
2195 msgstr "échec d'écriture : %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2198 #, c-format
2199 msgid "lchown failed: %s"
2200 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2203 #, c-format
2204 msgid "chown failed: %s"
2205 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2208 #, c-format
2209 msgid "utimes failed: %s"
2210 msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2213 #, c-format
2214 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2215 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2218 #, c-format
2219 msgid "mkdir failed: %s"
2220 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2223 msgid "filename length is zero"
2224 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2227 msgid "bad filename length"
2228 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2231 msgid "bad inode offset"
2232 msgstr "mauvais index d'inœud"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2235 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2236 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2239 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2240 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2243 msgid "symbolic link has zero offset"
2244 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2247 msgid "symbolic link has zero size"
2248 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2251 #, c-format
2252 msgid "size error in symlink: %s"
2253 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2254
2255 # disk-utils/mkswap.c:623
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2257 #, c-format
2258 msgid "symlink failed: %s"
2259 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2262 #, c-format
2263 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2264 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2267 #, c-format
2268 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2269 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2272 #, c-format
2273 msgid "socket has non-zero size: %s"
2274 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2277 #, c-format
2278 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2279 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2282 #, c-format
2283 msgid "mknod failed: %s"
2284 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2287 #, c-format
2288 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2289 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2292 #, c-format
2293 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2294 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2297 msgid "invalid file data offset"
2298 msgstr "index de données du fichier non valable"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2301 msgid "invalid blocksize argument"
2302 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: OK\n"
2307 msgstr "%s : OK\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2310 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2311 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2314 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2315 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2318 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2319 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2322 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2323 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2326 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2327 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2330 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2331 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2334 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2335 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2338 msgid " -f, --force force check\n"
2339 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2340
2341 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2342 #. * translated.
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2344 #, c-format
2345 msgid "%s (y/n)? "
2346 msgstr "%s (o/n) ? "
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2349 #, c-format
2350 msgid "%s (n/y)? "
2351 msgstr "%s (n/o) ? "
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2354 #, c-format
2355 msgid "y\n"
2356 msgstr "o\n"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2359 #, c-format
2360 msgid "n\n"
2361 msgstr "n\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2364 #, c-format
2365 msgid "%s is mounted.\t "
2366 msgstr "%s est monté.\t "
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2369 msgid "Do you really want to continue"
2370 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2373 #, c-format
2374 msgid "check aborted.\n"
2375 msgstr "vérification annulée.\n"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2378 #, c-format
2379 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2380 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2383 #, c-format
2384 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2385 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2388 msgid "Remove block"
2389 msgstr "Suppression du bloc"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2392 #, c-format
2393 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2394 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2397 #, c-format
2398 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2399 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Internal error: trying to write bad block\n"
2405 "Write request ignored\n"
2406 msgstr ""
2407 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2408 "Requête d'écriture ignorée\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2411 msgid "seek failed in write_block"
2412 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2415 #, c-format
2416 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2417 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2420 #, c-format
2421 msgid "Warning: block out of range\n"
2422 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2425 msgid "seek failed in write_super_block"
2426 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2429 msgid "unable to write super-block"
2430 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2433 msgid "Unable to write inode map"
2434 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2437 msgid "Unable to write zone map"
2438 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2441 msgid "Unable to write inodes"
2442 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2445 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2446 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2449 msgid "unable to read super block"
2450 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2453 msgid "bad magic number in super-block"
2454 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2457 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2458 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2461 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2462 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2465 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2466 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2469 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2470 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2473 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2474 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2477 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2478 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2481 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2482 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2485 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2486 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2489 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2490 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2493 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2494 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2497 msgid "Unable to read inode map"
2498 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2501 msgid "Unable to read zone map"
2502 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2505 msgid "Unable to read inodes"
2506 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2509 #, c-format
2510 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2511 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2514 #, c-format
2515 msgid "%ld inodes\n"
2516 msgstr "%ld inœuds\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2519 #, c-format
2520 msgid "%ld blocks\n"
2521 msgstr "%ld blocs\n"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2524 #, c-format
2525 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2526 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2529 #, c-format
2530 msgid "Zonesize=%d\n"
2531 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2534 #, c-format
2535 msgid "Maxsize=%zu\n"
2536 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2539 #, c-format
2540 msgid "Filesystem state=%d\n"
2541 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "namelen=%zd\n"
2547 "\n"
2548 msgstr ""
2549 "longueur_noms=%zd\n"
2550 "\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2553 #, c-format
2554 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2555 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2558 msgid "Mark in use"
2559 msgstr "Marquer utilisé"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2562 #, c-format
2563 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2564 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2567 #, c-format
2568 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2569 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2572 msgid "root inode isn't a directory"
2573 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2576 #, c-format
2577 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2578 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2583 msgid "Clear"
2584 msgstr "Libre"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2587 #, c-format
2588 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2589 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2592 msgid "Correct"
2593 msgstr "Correct"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2596 #, c-format
2597 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2598 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2601 msgid " Remove"
2602 msgstr " Enlever"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2607 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2612 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2615 msgid "internal error"
2616 msgstr "erreur interne"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2621 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2624 #, c-format
2625 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2626 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2629 msgid "seek failed in bad_zone"
2630 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2633 #, c-format
2634 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2635 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2638 #, c-format
2639 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2640 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2643 #, c-format
2644 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2645 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2648 msgid "Set"
2649 msgstr "Initialisé"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2652 #, c-format
2653 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2654 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2657 msgid "Set i_nlinks to count"
2658 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2661 #, c-format
2662 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2663 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2666 msgid "Unmark"
2667 msgstr "Non marqué"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2670 #, c-format
2671 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2672 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2675 #, c-format
2676 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2677 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2680 msgid "bad inode size"
2681 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2684 msgid "bad v2 inode size"
2685 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2688 msgid "need terminal for interactive repairs"
2689 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2692 #, c-format
2693 msgid "cannot open %s: %s"
2694 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2697 #, c-format
2698 msgid "%s is clean, no check.\n"
2699 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2702 #, c-format
2703 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2704 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2705
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2707 #, c-format
2708 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2709 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2716 msgstr ""
2717 "\n"
2718 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2721 #, c-format
2722 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2723 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "\n"
2729 "%6d regular files\n"
2730 "%6d directories\n"
2731 "%6d character device files\n"
2732 "%6d block device files\n"
2733 "%6d links\n"
2734 "%6d symbolic links\n"
2735 "------\n"
2736 "%6d files\n"
2737 msgstr ""
2738 "\n"
2739 "%6d fichiers réguliers\n"
2740 "%6d répertoires\n"
2741 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2742 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2743 "%6d liens\n"
2744 "%6d liens symboliques\n"
2745 "------\n"
2746 "%6d fichiers\n"
2747
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "----------------------------\n"
2752 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2753 "----------------------------\n"
2754 msgstr ""
2755 "---------------------------\n"
2756 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2757 "---------------------------\n"
2758
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2760 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2761 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2762 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2763 #: text-utils/pg.c:1255
2764 msgid "write failed"
2765 msgstr "échec d'écriture"
2766
2767 #: disk-utils/isosize.c:57
2768 #, c-format
2769 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2770 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2771
2772 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2773 #, c-format
2774 msgid "read error on %s"
2775 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2776
2777 #: disk-utils/isosize.c:75
2778 #, c-format
2779 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2780 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2781
2782 #: disk-utils/isosize.c:99
2783 #, c-format
2784 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2785 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2786
2787 #: disk-utils/isosize.c:103
2788 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2789 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2790
2791 #: disk-utils/isosize.c:106
2792 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2793 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2794
2795 #: disk-utils/isosize.c:107
2796 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2797 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2798
2799 #: disk-utils/isosize.c:138
2800 msgid "invalid divisor argument"
2801 msgstr "argument de division incorrect"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2804 #, c-format
2805 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2806 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2809 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2810 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "\n"
2816 "Options:\n"
2817 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2818 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2819 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2820 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2821 " -c this option is silently ignored\n"
2822 " -l this option is silently ignored\n"
2823 msgstr ""
2824 "\n"
2825 "Options :\n"
2826 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2827 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2828 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2829 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2830 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2831 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2834 msgid "invalid number of inodes"
2835 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2838 msgid "volume name too long"
2839 msgstr "nom de volume trop long"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2842 msgid "fsname name too long"
2843 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2846 msgid "invalid block-count"
2847 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot get size of %s"
2852 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2855 #, c-format
2856 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2857 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2860 msgid "too many inodes - max is 512"
2861 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2864 #, c-format
2865 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2866 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2869 #, c-format
2870 msgid "Device: %s\n"
2871 msgstr "Périphérique : %s\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2874 #, c-format
2875 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2876 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2879 #, c-format
2880 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2881 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2884 #, c-format
2885 msgid "BlockSize: %d\n"
2886 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2889 #, c-format
2890 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2891 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2894 #, c-format
2895 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2896 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2899 #, c-format
2900 msgid "Blocks: %llu\n"
2901 msgstr "Blocs : %llu\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2904 #, c-format
2905 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2906 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2909 msgid "error writing superblock"
2910 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2913 msgid "error writing root inode"
2914 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2917 msgid "error writing inode"
2918 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2921 msgid "seek error"
2922 msgstr "erreur de positionnement"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2925 msgid "error writing . entry"
2926 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2929 msgid "error writing .. entry"
2930 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2933 #, c-format
2934 msgid "error closing %s"
2935 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.c:45
2938 #, c-format
2939 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2940 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.c:49
2943 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2944 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.c:52
2947 #, c-format
2948 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2949 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.c:53
2952 #, c-format
2953 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2954 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.c:54
2957 #, c-format
2958 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2959 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.c:55
2962 #, c-format
2963 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2964 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.c:56
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2970 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2971 msgstr ""
2972 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2973 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2976 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2977 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2978 #, c-format
2979 msgid "failed to execute %s"
2980 msgstr "échec d'exécution de %s"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2983 #, c-format
2984 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2985 msgstr " %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e edition] [-N boutisme] [-i fichier] [-n nom] nom_rép fichier_sortie\n"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2988 msgid "Make compressed ROM file system."
2989 msgstr "Créer un système de fichiers compressé en ROM."
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2992 msgid " -v be verbose"
2993 msgstr " -v être bavard"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2996 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2997 msgstr " -E traiter tous les avertissements comme des erreurs (statut de sortie non nul)"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3000 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3001 msgstr " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3004 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3005 msgstr " -e edition fixer le numéro de l'édition (fait partie de fsid)"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3008 #, c-format
3009 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3010 msgstr " -N boutisme définir le boutisme de cramfs (%s|%s|%s), %s par défaut\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3013 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3014 msgstr " -i fichier insérer une image de fichier dans le système de fichier"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3017 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3018 msgstr " -n nom définir le nom du système de fichier cramfs"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3021 #, c-format
3022 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3023 msgstr " -p compléter avec %d octets pour le code d'amorçage\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3026 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3027 msgstr " -s trier les entrées du répertoire (ancienne option, ignorée)"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3030 msgid " -z make explicit holes"
3031 msgstr " -z faire des trous explicites"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3034 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3035 msgstr " nom_rép racine du système de fichier à compresser"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3038 msgid " outfile output file"
3039 msgstr " fichier_sortie fichier de sortie"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3042 #, c-format
3043 msgid "readlink failed: %s"
3044 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3047 #, c-format
3048 msgid "could not read directory %s"
3049 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3052 msgid "filesystem too big. Exiting."
3053 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3056 #, c-format
3057 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3058 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3061 #, c-format
3062 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3063 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3066 #, c-format
3067 msgid "cannot close file %s"
3068 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3071 msgid "invalid edition number argument"
3072 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3075 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3076 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3079 #, c-format
3080 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3081 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3084 msgid "ROM image map"
3085 msgstr "plan image ROM"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3088 #, c-format
3089 msgid "Including: %s\n"
3090 msgstr "Inclusion : %s\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3093 #, c-format
3094 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3095 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3098 #, c-format
3099 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3100 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3103 #, c-format
3104 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3105 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3108 #, c-format
3109 msgid "CRC: %x\n"
3110 msgstr "CRC : %x\n"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3113 #, c-format
3114 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3115 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3118 #, c-format
3119 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3120 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3123 msgid "ROM image"
3124 msgstr "image ROM"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3127 #, c-format
3128 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3129 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3132 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3133 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3136 #, c-format
3137 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3138 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3141 #, c-format
3142 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3143 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3146 #, c-format
3147 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3148 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3154 "that some device files will be wrong."
3155 msgstr ""
3156 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3157 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3160 #, c-format
3161 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3162 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3165 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3166 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3169 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3170 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3173 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3174 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3177 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3178 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3181 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3182 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3185 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3186 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3189 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3190 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3193 #, c-format
3194 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3195 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3200 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3205 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3210 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: unable to write super-block"
3215 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: unable to write inode map"
3220 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: unable to write zone map"
3225 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: unable to write inodes"
3230 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: seek failed in write_block"
3235 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3238 #, c-format
3239 msgid "%s: write failed in write_block"
3240 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: too many bad blocks"
3246 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: not enough good blocks"
3251 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3257 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3258 msgstr ""
3259 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3260 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3263 #, c-format
3264 msgid "%lu inode\n"
3265 msgid_plural "%lu inodes\n"
3266 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3267 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3270 #, c-format
3271 msgid "%lu block\n"
3272 msgid_plural "%lu blocks\n"
3273 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3274 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3277 #, c-format
3278 msgid "Zonesize=%zu\n"
3279 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Maxsize=%zu\n"
3285 "\n"
3286 msgstr ""
3287 "Taille maximale=%zu\n"
3288 "\n"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3291 #, c-format
3292 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3293 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3296 #, c-format
3297 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3298 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3303 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3308 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3311 #, c-format
3312 msgid "%d bad block\n"
3313 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3314 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3315 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3318 #, c-format
3319 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3320 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3323 #, c-format
3324 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3325 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3326
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3328 #, c-format
3329 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3330 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3333 #, c-format
3334 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3335 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3338 #, c-format
3339 msgid "cannot determine size of %s"
3340 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3343 #, c-format
3344 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3345 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3346
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3348 #, c-format
3349 msgid "%s: number of blocks too small"
3350 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3351
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3353 #, c-format
3354 msgid "unsupported name length: %d"
3355 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3356
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3358 #, c-format
3359 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3360 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3361
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3363 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3364 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3367 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3368 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3369
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3371 msgid "failed to parse number of inodes"
3372 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3375 msgid "failed to parse number of blocks"
3376 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3377
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3379 #, c-format
3380 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3381 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:92
3384 #, c-format
3385 msgid "Bad user-specified page size %u"
3386 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:95
3389 #, c-format
3390 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3391 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:137
3394 msgid "Label was truncated."
3395 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:145
3398 #, c-format
3399 msgid "no label, "
3400 msgstr "pas d'étiquette, "
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:153
3403 #, c-format
3404 msgid "no uuid\n"
3405 msgstr "pas d'UUID\n"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:162
3408 #, c-format
3409 msgid " %s [options] device [size]\n"
3410 msgstr " %s [options] périphérique [taille]\n"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:165
3413 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3414 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:168
3417 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3418 msgstr " -c, --check vérifier les mauvais blocs avant de créer la zone d'échange\n"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:169
3421 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3422 msgstr " -f, --force autoriser une taille de la zone d'échange plus grande que le périphérique\n"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:170
3425 #, fuzzy
3426 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3427 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3428 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:171
3431 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3432 msgstr " -p, --pagesize TAILLE spécifier la taille de page en octest\n"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:172
3435 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3436 msgstr " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:173
3439 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3440 msgstr " -v, --swapversion NUM spécifier le numéro de version de l'espace d'échange\n"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:174
3443 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3444 msgstr " -U, --uuid UUID spécifier le uuid à utiliser\n"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:175
3447 msgid " --verbose verbose output\n"
3448 msgstr " --verbose sortie bavarde\n"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3451 #, c-format
3452 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3453 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:192
3456 #, c-format
3457 msgid "too many bad pages: %lu"
3458 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:213
3461 msgid "seek failed in check_blocks"
3462 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:223
3465 #, c-format
3466 msgid "%lu bad page\n"
3467 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3468 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3469 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:235
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3475 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3476 msgstr ""
3477 "mkswap: %s contient des trous ou d'autres extensions non supportées.\n"
3478 " Ce fichier d'échange peut être rejeté par le noyau lors de l'activation de l'échange !\n"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:243
3481 #, c-format
3482 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3483 msgstr " Utilisez --verbose pour plus de détails.\n"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3486 #, c-format
3487 msgid "hole detected at offset %ju"
3488 msgstr "trou détecté à l'offset %ju"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:292
3491 #, c-format
3492 msgid "data inline extent at offset %ju"
3493 msgstr "extension de données en-ligne à l'offset %ju"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:295
3496 #, c-format
3497 msgid "shared extent at offset %ju"
3498 msgstr "extension partagée à l'offset %ju"
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:298
3501 #, c-format
3502 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3503 msgstr "extension non allouée à l'offset %ju"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:338
3506 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3507 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:340
3510 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3511 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:362
3514 #, c-format
3515 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3516 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3517
3518 # disk-utils/mkswap.c:612
3519 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3520 msgid "unable to rewind swap-device"
3521 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:405
3524 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3525 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:422
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3530 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:427
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3535 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:430
3538 #, c-format
3539 msgid " (%s partition table detected). "
3540 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:432
3543 #, c-format
3544 msgid " (compiled without libblkid). "
3545 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:433
3548 #, c-format
3549 msgid "Use -f to force.\n"
3550 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:455
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: unable to write signature page"
3555 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:512
3558 msgid "parsing page size failed"
3559 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:521
3562 msgid "parsing version number failed"
3563 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:524
3566 #, c-format
3567 msgid "swapspace version %d is not supported"
3568 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:530
3571 #, c-format
3572 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3573 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:560
3576 msgid "only one device argument is currently supported"
3577 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3578
3579 #: disk-utils/mkswap.c:573
3580 msgid "error: parsing UUID failed"
3581 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:582
3584 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3585 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:588
3588 msgid "invalid block count argument"
3589 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:597
3592 #, c-format
3593 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3594 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3595
3596 #: disk-utils/mkswap.c:603
3597 #, c-format
3598 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3599 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3600
3601 #: disk-utils/mkswap.c:609
3602 #, c-format
3603 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3604 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3605
3606 #: disk-utils/mkswap.c:614
3607 #, c-format
3608 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3609 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3610
3611 #: disk-utils/mkswap.c:621
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3614 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, corriger avec : chmod %04o %s"
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:626
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3619 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, corriger avec : chown 0:0 %s"
3620
3621 # disk-utils/mkswap.c:605
3622 #: disk-utils/mkswap.c:645
3623 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3624 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3625
3626 # disk-utils/mkswap.c:606
3627 #: disk-utils/mkswap.c:651
3628 #, c-format
3629 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3630 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3631
3632 #: disk-utils/mkswap.c:670
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3635 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3636
3637 #: disk-utils/mkswap.c:675
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3640 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux par défaut"
3641
3642 #: disk-utils/mkswap.c:679
3643 msgid "unable to create new selinux context"
3644 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:681
3647 msgid "couldn't compute selinux context"
3648 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3649
3650 #: disk-utils/mkswap.c:687
3651 #, c-format
3652 msgid "unable to relabel %s to %s"
3653 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:86
3656 msgid "partition number"
3657 msgstr "numéro de partition"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:87
3660 msgid "start of the partition in sectors"
3661 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:88
3664 msgid "end of the partition in sectors"
3665 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:89
3668 msgid "number of sectors"
3669 msgstr "nombre de secteurs"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:90
3672 msgid "human readable size"
3673 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:91
3676 msgid "partition name"
3677 msgstr "nom de partition"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3680 msgid "partition UUID"
3681 msgstr "UUID de partition"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:93
3684 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3685 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3688 msgid "partition flags"
3689 msgstr "indicateurs de la partition"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:95
3692 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3693 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3696 msgid "failed to initialize loopcxt"
3697 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:118
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3702 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:122
3705 #, c-format
3706 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3707 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:126
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: failed to set backing file"
3712 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: failed to set up loop device"
3717 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3720 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3721 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3722 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3723 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3724 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3725 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3726 #, c-format
3727 msgid "unknown column: %s"
3728 msgstr "colonne inconnue : %s"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:209
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: failed to get partition number"
3733 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3736 #, c-format
3737 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3738 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:291
3741 #, c-format
3742 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3743 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:298
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: error deleting partition %d"
3748 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:300
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3753 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:333
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3758 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:339
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3763 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:344
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3768 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:364
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: error adding partition %d"
3773 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:366
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3778 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: partition #%d added\n"
3783 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:412
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3788 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:447
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: error updating partition %d"
3793 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:449
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3798 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:488
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: no partition #%d"
3803 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:509
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3808 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:523
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3813 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:564
3816 #, c-format
3817 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3818 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3819 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3820 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3823 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3824 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3825 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3826 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3827 msgid "failed to allocate output column"
3828 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:724
3831 #, c-format
3832 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3833 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:732
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: failed to read partition table"
3838 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:738
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3843 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:742
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: partition table with no partitions"
3848 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:755
3851 #, c-format
3852 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3853 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:759
3856 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3857 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:762
3860 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3861 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3862
3863 #: disk-utils/partx.c:763
3864 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3865 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:764
3868 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3869 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:765
3872 msgid ""
3873 " -s, --show list partitions\n"
3874 "\n"
3875 msgstr ""
3876 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3877 "\n"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3880 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3881 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:767
3884 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3885 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:768
3888 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3889 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3892 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3893 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3896 msgid " --output-all output all columns\n"
3897 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3900 #: sys-utils/lsmem.c:526
3901 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3902 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3905 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3906 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3907
3908 #: disk-utils/partx.c:773
3909 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3910 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:774
3913 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3914 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3915
3916 #: disk-utils/partx.c:775
3917 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3918 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3921 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3922 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3923
3924 #: disk-utils/partx.c:861
3925 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3926 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:950
3929 msgid "partition and disk name do not match"
3930 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:979
3933 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3934 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:998
3937 #, c-format
3938 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3939 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:1010
3942 #, c-format
3943 msgid "%s: cannot delete partitions"
3944 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:1013
3947 #, c-format
3948 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3949 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3950
3951 #: disk-utils/partx.c:1030
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3954 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3955
3956 #: disk-utils/raw.c:50
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3960 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3961 " %1$s -q %2$srawN\n"
3962 " %1$s -qa\n"
3963 msgstr ""
3964 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3965 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3966 " %1$s -q %2$srawN\n"
3967 " %1$s -qa\n"
3968
3969 #: disk-utils/raw.c:57
3970 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3971 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3972
3973 #: disk-utils/raw.c:60
3974 msgid " -q, --query set query mode\n"
3975 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3976
3977 #: disk-utils/raw.c:61
3978 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3979 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3980
3981 #: disk-utils/raw.c:166
3982 #, c-format
3983 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3984 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3985
3986 #: disk-utils/raw.c:183
3987 #, c-format
3988 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3989 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3990
3991 #: disk-utils/raw.c:186
3992 #, c-format
3993 msgid "Device '%s' is not a block device"
3994 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3995
3996 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3997 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3998 msgid "failed to parse argument"
3999 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
4000
4001 #: disk-utils/raw.c:216
4002 #, c-format
4003 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4004 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
4005
4006 #: disk-utils/raw.c:231
4007 #, c-format
4008 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4009 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
4010
4011 #: disk-utils/raw.c:234
4012 #, c-format
4013 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4014 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
4015
4016 #: disk-utils/raw.c:238
4017 #, c-format
4018 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4019 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
4020
4021 #: disk-utils/raw.c:248
4022 msgid "Error querying raw device"
4023 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
4024
4025 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4026 #, c-format
4027 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4028 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
4029
4030 #: disk-utils/raw.c:271
4031 msgid "Error setting raw device"
4032 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
4033
4034 #: disk-utils/resizepart.c:20
4035 #, c-format
4036 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4037 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
4038
4039 #: disk-utils/resizepart.c:24
4040 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4041 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
4042
4043 #: disk-utils/resizepart.c:107
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4046 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
4047
4048 #: disk-utils/resizepart.c:112
4049 msgid "failed to resize partition"
4050 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4053 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4054 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4057 #, c-format
4058 msgid "cannot seek %s"
4059 msgstr "impossible de se positionner %s"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4062 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4063 #, c-format
4064 msgid "cannot write %s"
4065 msgstr "impossible d'écrire %s"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4068 #, c-format
4069 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4070 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: failed to create a backup"
4075 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4078 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4079 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4082 msgid "Backup files:"
4083 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4086 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4087 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4090 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4091 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4094 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4095 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4098 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4099 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4102 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4103 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4106 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4107 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4110 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4111 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4114 msgid "Data move: (--no-act)"
4115 msgstr "Déplacement de données : (--no-act)"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4118 msgid "Data move:"
4119 msgstr "Déplacement de données :"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4122 #, c-format
4123 msgid " typescript file: %s"
4124 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4127 #, c-format
4128 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4129 msgstr " secteur de départ : (depuis/vers) %ju / %ju\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4132 #, c-format
4133 msgid " sectors: %ju\n"
4134 msgstr " secteurs : %ju\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4137 #, c-format
4138 msgid " step size: %zu bytes\n"
4139 msgstr " taille du pas : %zu octets\n"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4142 msgid "Do you want to move partition data?"
4143 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4146 msgid "Leaving."
4147 msgstr "Sortie."
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4150 #, c-format
4151 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4152 msgstr "impossible de lire à l'offset: %zu; continue"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4155 #, c-format
4156 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4157 msgstr "impossible d'écrire à l'offset: %zu; continue"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4160 #, c-format
4161 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4162 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4165 #, c-format
4166 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4167 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)."
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4170 #, c-format
4171 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4172 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.0f%%)."
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4175 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4176 msgstr "Vos données n'ont pas été déplacées (--no-act)."
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4179 #, c-format
4180 msgid "%zu I/O errors detected!"
4181 msgstr "%zu erreurs E/S détectées !"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4184 #, c-format
4185 msgid "%s: failed to move data"
4186 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4189 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4190 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4193 msgid ""
4194 "\n"
4195 "The partition table has been altered."
4196 msgstr ""
4197 "\n"
4198 "La table de partitions a été altérée."
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4201 #, c-format
4202 msgid "unsupported label '%s'"
4203 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4206 msgid ""
4207 "Id Name\n"
4208 "\n"
4209 msgstr ""
4210 "Id Nom\n"
4211 "\n"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4214 msgid "unrecognized partition table type"
4215 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4218 #, c-format
4219 msgid "Cannot get size of %s"
4220 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4223 #, c-format
4224 msgid "total: %ju blocks\n"
4225 msgstr "total : %ju blocs\n"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4231 msgid "no disk device specified"
4232 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4235 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4236 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4239 msgid "cannot switch to PMBR"
4240 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4243 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4244 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4247 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4248 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4253 msgid "failed to parse partition number"
4254 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4257 #, c-format
4258 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4259 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4262 #, c-format
4263 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4264 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4267 #, c-format
4268 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4269 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4272 msgid "failed to allocate dump struct"
4273 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4276 #, c-format
4277 msgid "%s: failed to dump partition table"
4278 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4281 #, c-format
4282 msgid "%s: no partition table found"
4283 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4286 #, c-format
4287 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4288 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4289
4290 # s/unnused/unused/
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4292 #, c-format
4293 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4294 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4298 msgid "no partition number specified"
4299 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4303 #: sys-utils/losetup.c:784
4304 msgid "unexpected arguments"
4305 msgstr "arguments inattendus"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4310 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4313 #, c-format
4314 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4315 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4318 #, c-format
4319 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4320 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4323 #, c-format
4324 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4325 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4328 msgid "failed to allocate partition object"
4329 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4334 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4339 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4344 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4349 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4352 #, c-format
4353 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4354 msgstr "%s : erreur en définissant le ID de disklabel"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4357 msgid "no relocate operation specified"
4358 msgstr "aucune opération de repositionnement spécifiée"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4361 msgid "unsupported relocation operation"
4362 msgstr "opération de repositionnement non supportée"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4365 msgid " Commands:\n"
4366 msgstr " Commandes :\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4369 msgid " write write table to disk and exit\n"
4370 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4373 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4374 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4377 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4378 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4381 msgid " print display the partition table\n"
4382 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4385 msgid " help show this help text\n"
4386 msgstr " help afficher cette aide\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4389 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4390 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4393 msgid " Input format:\n"
4394 msgstr " Format d’entrée :\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4397 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4398 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4401 msgid ""
4402 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4403 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4404 " The default is the first free space.\n"
4405 msgstr ""
4406 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4407 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4408 " par défaut.\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4411 msgid ""
4412 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4413 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4414 " The default is all available space.\n"
4415 msgstr ""
4416 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4417 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4418 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4421 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4422 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4425 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4426 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4429 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4430 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4433 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4434 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4437 msgid " Example:\n"
4438 msgstr " Exemple :\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4441 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4442 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4445 msgid "unsupported command"
4446 msgstr "commande non prise en charge"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4449 #, c-format
4450 msgid "line %d: unsupported command"
4451 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4454 #, c-format
4455 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4456 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s »; elle pourrait être supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de sfdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4459 #, c-format
4460 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4461 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s » et elle pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4464 msgid "failed to allocate partition name"
4465 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4468 msgid "failed to allocate script handler"
4469 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4472 #, c-format
4473 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4474 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4477 #, c-format
4478 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4479 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4482 #, c-format
4483 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4484 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "\n"
4490 "Welcome to sfdisk (%s)."
4491 msgstr ""
4492 "\n"
4493 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4496 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4497 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4500 msgid ""
4501 " FAILED\n"
4502 "\n"
4503 msgstr ""
4504 " Échec\n"
4505 "\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4508 msgid ""
4509 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4510 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4511 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4512 msgstr ""
4513 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4514 "probablement une mauvaise idée.\n"
4515 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4516 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4517 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4520 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4521 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4524 msgid ""
4525 " OK\n"
4526 "\n"
4527 msgstr ""
4528 " OK\n"
4529 "\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 "Old situation:"
4535 msgstr ""
4536 "\n"
4537 "Situation précédente :"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4540 msgid "failed to set script header"
4541 msgstr "échec de définition de l'en-tête du script"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "\n"
4547 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4548 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4549 "to override the default."
4550 msgstr ""
4551 "\n"
4552 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4553 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4554 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4557 msgid ""
4558 "\n"
4559 "Type 'help' to get more information.\n"
4560 msgstr ""
4561 "\n"
4562 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4565 msgid "All partitions used."
4566 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4569 #, c-format
4570 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4571 msgstr "En-tête de script « %s » inconnu — ignoré."
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4574 msgid "Done.\n"
4575 msgstr "Terminé.\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4578 msgid "Ignoring partition."
4579 msgstr "Ignorer la partition."
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4582 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4583 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4586 #, fuzzy, c-format
4587 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4588 msgid "Failed to add #%zu partition"
4589 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4592 msgid "Script header accepted."
4593 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4596 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4597 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4600 msgid ""
4601 "\n"
4602 "New situation:"
4603 msgstr ""
4604 "\n"
4605 "Nouvelle situation :"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4608 msgid "Do you want to write this to disk?"
4609 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4610
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4612 msgid "Leaving.\n"
4613 msgstr "Sortie.\n"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4619 " %1$s [options] <command>\n"
4620 msgstr ""
4621 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4622 " %1$s [options] <commande>\n"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4625 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4626 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4629 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4630 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4633 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4634 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4635
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4637 #, fuzzy
4638 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4639 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4640 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4643 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4644 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4645
4646 # NOTE: s/end/and/
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4648 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4649 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4650
4651 # NOTE: s/end/and/
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4653 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4654 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4657 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4658 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4661 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4662 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4665 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4666 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4667
4668 # NOTE: s/end/and/
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4670 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4671 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4672
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4674 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4675 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4676
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4678 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4679 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4682 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4683 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4686 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4687 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4690 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4691 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4694 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4695 msgstr " --disk-id <périph.> [<chaîne>] afficher ou modifier le ID de l’étiquette du disque (UUID)\n"
4696
4697 # NOTE: s/end/and/
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4699 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4700 msgstr " --relocate <opér.> <périph.> déplacer l'en-tête de la partition\n"
4701
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4703 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4704 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4705
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4707 msgid " <part> partition number\n"
4708 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4711 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4712 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4715 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4716 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4719 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4720 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4723 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4724 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4727 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4728 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4731 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4732 msgstr " --move-use-fsync utiliser fsync après chaque écriture lors d'un déplacement de données\n"
4733
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4735 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4736 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4737
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4739 #, c-format
4740 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4741 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4744 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4745 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4748 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4749 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4752 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4753 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4756 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4757 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4758
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4760 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4761 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4764 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4765 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4768 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4769 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4772 #, c-format
4773 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4774 msgstr " -w, --wipe <mode> nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4777 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4778 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4781 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4782 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4785 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4786 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4789 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4790 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4793 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4794 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4797 #, c-format
4798 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4799 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4802 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4803 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4806 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4807 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4810 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4811 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4814 #, c-format
4815 msgid "unsupported unit '%c'"
4816 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4817
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4819 msgid "--movedata requires -N"
4820 msgstr "--movedata requiert -N"
4821
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4823 #, c-format
4824 msgid "failed to parse UUID: %s"
4825 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4826
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4830 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4831
4832 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: failed to write UUID"
4835 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4836
4837 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4840 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4841
4842 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4843 #, c-format
4844 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4845 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4846
4847 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4848 #, c-format
4849 msgid "%s: failed to write label"
4850 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4851
4852 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4853 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4854 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4855
4856 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4857 msgid ""
4858 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4859 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4860 msgstr ""
4861 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4862 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4863
4864 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4865 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4866 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4867
4868 #: include/c.h:288
4869 #, c-format
4870 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4871 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4872
4873 #: include/c.h:410
4874 msgid ""
4875 "\n"
4876 "Usage:\n"
4877 msgstr ""
4878 "\n"
4879 "Utilisation :\n"
4880
4881 #: include/c.h:411
4882 msgid ""
4883 "\n"
4884 "Options:\n"
4885 msgstr ""
4886 "\n"
4887 "Options :\n"
4888
4889 #: include/c.h:412
4890 msgid ""
4891 "\n"
4892 "Functions:\n"
4893 msgstr ""
4894 "\n"
4895 "Fonctions :\n"
4896
4897 #: include/c.h:413
4898 msgid ""
4899 "\n"
4900 "Commands:\n"
4901 msgstr ""
4902 "\n"
4903 "Commandes :\n"
4904
4905 #: include/c.h:414
4906 msgid ""
4907 "\n"
4908 "Arguments:\n"
4909 msgstr ""
4910 "\n"
4911 "Arguments :\n"
4912
4913 #: include/c.h:415
4914 msgid ""
4915 "\n"
4916 "Available output columns:\n"
4917 msgstr ""
4918 "\n"
4919 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4920
4921 #: include/c.h:418
4922 msgid "display this help"
4923 msgstr "afficher cette aide"
4924
4925 #: include/c.h:419
4926 msgid "display version"
4927 msgstr "afficher la version"
4928
4929 #: include/c.h:429
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4933 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4934 msgstr ""
4935 "les arguments %s peuvent être suivis par les suffixes pour\n"
4936 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (le « iB » est optionnel)\n"
4937
4938 #: include/c.h:432
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "\n"
4942 "For more details see %s.\n"
4943 msgstr ""
4944 "\n"
4945 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4946
4947 #: include/c.h:434
4948 #, c-format
4949 msgid "%s from %s\n"
4950 msgstr "%s de %s\n"
4951
4952 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4953 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4954 msgid "write error"
4955 msgstr "erreur d'écriture"
4956
4957 #: include/colors.h:27
4958 msgid "colors are enabled by default"
4959 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4960
4961 #: include/colors.h:29
4962 msgid "colors are disabled by default"
4963 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4964
4965 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4966 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4967 #, c-format
4968 msgid "failed to set the %s environment variable"
4969 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4970
4971 #: include/optutils.h:85
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4974 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4977 msgid "EFI System"
4978 msgstr "Système EFI"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4981 msgid "MBR partition scheme"
4982 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4985 msgid "Intel Fast Flash"
4986 msgstr "Flash rapide Intel"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4989 msgid "BIOS boot"
4990 msgstr "Amorçage BIOS"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4993 msgid "Sony boot partition"
4994 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4997 msgid "Lenovo boot partition"
4998 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5001 msgid "PowerPC PReP boot"
5002 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5005 msgid "ONIE boot"
5006 msgstr "Boot ONIE"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5009 msgid "ONIE config"
5010 msgstr "Configuration ONIE"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5013 msgid "Microsoft reserved"
5014 msgstr "Réservé Microsoft"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5017 msgid "Microsoft basic data"
5018 msgstr "Données de base Microsoft"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5021 msgid "Microsoft LDM metadata"
5022 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5025 msgid "Microsoft LDM data"
5026 msgstr "Données LDM Microsoft"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5029 msgid "Windows recovery environment"
5030 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5033 msgid "IBM General Parallel Fs"
5034 msgstr "General Parallel File System IBM"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5037 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5038 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5041 msgid "HP-UX data"
5042 msgstr "Données HP-UX"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5045 msgid "HP-UX service"
5046 msgstr "Service HP-UX"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5049 msgid "Linux swap"
5050 msgstr "Partition d'échange Linux"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5053 msgid "Linux filesystem"
5054 msgstr "Système de fichiers Linux"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5057 msgid "Linux server data"
5058 msgstr "Données de serveur Linux"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5061 msgid "Linux root (x86)"
5062 msgstr "Racine Linux (x86)"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5065 msgid "Linux root (x86-64)"
5066 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5069 #, fuzzy
5070 #| msgid "Linux root (ARM)"
5071 msgid "Linux root (Alpha)"
5072 msgstr "Racine Linux (ARM)"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5075 #, fuzzy
5076 #| msgid "Linux root (ARM)"
5077 msgid "Linux root (ARC)"
5078 msgstr "Racine Linux (ARM)"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5081 msgid "Linux root (ARM)"
5082 msgstr "Racine Linux (ARM)"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5085 msgid "Linux root (ARM-64)"
5086 msgstr "Racine Linux (ARM-64)"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5089 msgid "Linux root (IA-64)"
5090 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5093 #, fuzzy
5094 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5095 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5096 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5099 #, fuzzy
5100 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5101 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5102 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5105 #, fuzzy
5106 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5107 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5108 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5111 #, fuzzy
5112 #| msgid "Linux root (x86)"
5113 msgid "Linux root (PPC)"
5114 msgstr "Racine Linux (x86)"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5117 #, fuzzy
5118 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5119 msgid "Linux root (PPC64)"
5120 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5123 #, fuzzy
5124 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5125 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5126 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5129 #, fuzzy
5130 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5131 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5132 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5135 #, fuzzy
5136 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5137 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5138 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5141 #, fuzzy
5142 #| msgid "Linux root (x86)"
5143 msgid "Linux root (S390)"
5144 msgstr "Racine Linux (x86)"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5147 #, fuzzy
5148 #| msgid "Linux root (x86)"
5149 msgid "Linux root (S390X)"
5150 msgstr "Racine Linux (x86)"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5153 #, fuzzy
5154 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5155 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5156 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5159 msgid "Linux reserved"
5160 msgstr "Réservé Linux"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5163 msgid "Linux home"
5164 msgstr "Données personnelles Linux"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5167 msgid "Linux RAID"
5168 msgstr "RAID Linux"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5171 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5172 msgid "Linux LVM"
5173 msgstr "LVM Linux"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5176 msgid "Linux variable data"
5177 msgstr "Données variables de Linux"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5180 msgid "Linux temporary data"
5181 msgstr "Données temporaires de Linux"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5184 msgid "Linux /usr (x86)"
5185 msgstr "/usr Linux (x86)"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5188 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5189 msgstr "/usr Linux (x86-64)"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5192 #, fuzzy
5193 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5194 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5195 msgstr "/usr Linux (ARM)"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5198 #, fuzzy
5199 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5200 msgid "Linux /usr (ARC)"
5201 msgstr "/usr Linux (ARM)"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5204 msgid "Linux /usr (ARM)"
5205 msgstr "/usr Linux (ARM)"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5208 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5209 msgstr "/usr Linux (ARM-64)"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5212 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5213 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5216 #, fuzzy
5217 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5218 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5219 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5222 #, fuzzy
5223 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5224 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5225 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5228 #, fuzzy
5229 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5230 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5231 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5234 #, fuzzy
5235 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5236 msgid "Linux /usr (PPC)"
5237 msgstr "/usr Linux (x86)"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5240 #, fuzzy
5241 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5242 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5243 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5246 #, fuzzy
5247 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5248 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5249 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5250
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5252 #, fuzzy
5253 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5254 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5255 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5258 #, fuzzy
5259 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5260 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5261 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5264 #, fuzzy
5265 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5266 msgid "Linux /usr (S390)"
5267 msgstr "/usr Linux (x86)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5270 #, fuzzy
5271 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5272 msgid "Linux /usr (S390X)"
5273 msgstr "/usr Linux (x86)"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5276 #, fuzzy
5277 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5278 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5279 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5282 msgid "Linux root verity (x86)"
5283 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5286 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5287 msgstr "Racine Linux verity (x86-64)"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5290 #, fuzzy
5291 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5292 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5293 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5294
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5296 #, fuzzy
5297 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5298 msgid "Linux root verity (ARC)"
5299 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5302 msgid "Linux root verity (ARM)"
5303 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5306 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5307 msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5310 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5311 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5314 #, fuzzy
5315 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5316 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5317 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5318
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5320 #, fuzzy
5321 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5322 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5323 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5326 #, fuzzy
5327 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5328 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5329 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5332 #, fuzzy
5333 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5334 msgid "Linux root verity (PPC)"
5335 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5338 #, fuzzy
5339 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5340 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5341 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5344 #, fuzzy
5345 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5346 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5347 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5350 #, fuzzy
5351 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5352 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5353 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5356 #, fuzzy
5357 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5358 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5359 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5362 #, fuzzy
5363 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5364 msgid "Linux root verity (S390)"
5365 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5368 #, fuzzy
5369 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5370 msgid "Linux root verity (S390X)"
5371 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5374 #, fuzzy
5375 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5376 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5377 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5380 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5381 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5384 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5385 msgstr "/usr Linux verity (x86-64)"
5386
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5388 #, fuzzy
5389 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5390 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5391 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5394 #, fuzzy
5395 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5396 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5397 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5398
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5400 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5401 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5404 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5405 msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5408 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5409 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5410
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5412 #, fuzzy
5413 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5414 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5415 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5418 #, fuzzy
5419 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5420 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5421 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5424 #, fuzzy
5425 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5426 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5427 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5430 #, fuzzy
5431 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5432 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5433 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5434
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5436 #, fuzzy
5437 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5438 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5439 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5442 #, fuzzy
5443 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5444 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5445 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5446
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5448 #, fuzzy
5449 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5450 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5451 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5454 #, fuzzy
5455 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5456 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5457 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5458
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5460 #, fuzzy
5461 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5462 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5463 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5466 #, fuzzy
5467 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5468 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5469 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5470
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5472 #, fuzzy
5473 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5474 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5475 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5478 #, fuzzy
5479 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5480 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5481 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5484 #, fuzzy
5485 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5486 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5487 msgstr "Racine Linux verity (x86-64)"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5490 #, fuzzy
5491 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5492 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5493 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5494
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5496 #, fuzzy
5497 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5498 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5499 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5502 #, fuzzy
5503 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5504 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5505 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5506
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5508 #, fuzzy
5509 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5510 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5511 msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5514 #, fuzzy
5515 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5516 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5517 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5518
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5520 #, fuzzy
5521 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5522 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5523 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5526 #, fuzzy
5527 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5528 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5529 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5530
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5532 #, fuzzy
5533 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5534 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5535 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5538 #, fuzzy
5539 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5540 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5541 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5542
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5544 #, fuzzy
5545 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5546 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5547 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5548
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5550 #, fuzzy
5551 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5552 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5553 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5554
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5556 #, fuzzy
5557 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5558 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5559 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5562 #, fuzzy
5563 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5564 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5565 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5566
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5568 #, fuzzy
5569 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5570 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5571 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5574 #, fuzzy
5575 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5576 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5577 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5578
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5580 #, fuzzy
5581 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5582 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5583 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5586 #, fuzzy
5587 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5588 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5589 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5590
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5592 #, fuzzy
5593 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5594 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5595 msgstr "/usr Linux verity (x86-64)"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5598 #, fuzzy
5599 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5600 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5601 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5604 #, fuzzy
5605 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5606 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5607 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5610 #, fuzzy
5611 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5612 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5613 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5616 #, fuzzy
5617 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5618 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5619 msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5622 #, fuzzy
5623 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5624 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5625 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5626
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5628 #, fuzzy
5629 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5630 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5631 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5634 #, fuzzy
5635 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5636 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5637 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5638
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5640 #, fuzzy
5641 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5642 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5643 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5644
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5646 #, fuzzy
5647 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5648 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5649 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5650
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5652 #, fuzzy
5653 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5654 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5655 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5656
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5658 #, fuzzy
5659 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5660 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5661 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5662
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5664 #, fuzzy
5665 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5666 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5667 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5668
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5670 #, fuzzy
5671 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5672 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5673 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5674
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5676 #, fuzzy
5677 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5678 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5679 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5682 #, fuzzy
5683 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5684 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5685 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5686
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5688 #, fuzzy
5689 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5690 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5691 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5694 msgid "Linux extended boot"
5695 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5698 msgid "Linux user's home"
5699 msgstr "Données personnelles Linux"
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5702 msgid "FreeBSD data"
5703 msgstr "Données FreeBSD"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5706 msgid "FreeBSD boot"
5707 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5708
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5710 msgid "FreeBSD swap"
5711 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5712
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5714 msgid "FreeBSD UFS"
5715 msgstr "UFS FreeBSD"
5716
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5718 msgid "FreeBSD ZFS"
5719 msgstr "ZFS FreeBSD"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5722 msgid "FreeBSD Vinum"
5723 msgstr "Vinum FreeBSD"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5726 msgid "Apple HFS/HFS+"
5727 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5730 msgid "Apple APFS"
5731 msgstr "APFS Apple"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5734 msgid "Apple UFS"
5735 msgstr "UFS Apple"
5736
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5738 msgid "Apple RAID"
5739 msgstr "RAID Apple"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5742 msgid "Apple RAID offline"
5743 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5746 msgid "Apple boot"
5747 msgstr "Amorçage Apple"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5750 msgid "Apple label"
5751 msgstr "Étiquette Apple"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5754 msgid "Apple TV recovery"
5755 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5756
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5758 msgid "Apple Core storage"
5759 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5762 msgid "Solaris boot"
5763 msgstr "Amorçage Solaris"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5766 msgid "Solaris root"
5767 msgstr "Racine Solaris"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5770 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5771 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5774 msgid "Solaris swap"
5775 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5778 msgid "Solaris backup"
5779 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5782 msgid "Solaris /var"
5783 msgstr "/var Solaris"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5786 msgid "Solaris /home"
5787 msgstr "/home Solaris"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5790 msgid "Solaris alternate sector"
5791 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5794 msgid "Solaris reserved 1"
5795 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5798 msgid "Solaris reserved 2"
5799 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5802 msgid "Solaris reserved 3"
5803 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5806 msgid "Solaris reserved 4"
5807 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5810 msgid "Solaris reserved 5"
5811 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5814 msgid "NetBSD swap"
5815 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5818 msgid "NetBSD FFS"
5819 msgstr "FFS NetBSD"
5820
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5822 msgid "NetBSD LFS"
5823 msgstr "LFS NetBSD"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5826 msgid "NetBSD concatenated"
5827 msgstr "Concaténé NetBSD"
5828
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5830 msgid "NetBSD encrypted"
5831 msgstr "Chiffré NetBSD"
5832
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5834 msgid "NetBSD RAID"
5835 msgstr "RAID NetBSD"
5836
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5838 msgid "ChromeOS kernel"
5839 msgstr "Noyau ChromeOS"
5840
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5842 msgid "ChromeOS root fs"
5843 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5844
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5846 msgid "ChromeOS reserved"
5847 msgstr "Réservé ChromeOS"
5848
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5850 msgid "MidnightBSD data"
5851 msgstr "Données MidnightBSD"
5852
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5854 msgid "MidnightBSD boot"
5855 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5858 msgid "MidnightBSD swap"
5859 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5862 msgid "MidnightBSD UFS"
5863 msgstr "UFS MidnightBSD"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5866 msgid "MidnightBSD ZFS"
5867 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5870 msgid "MidnightBSD Vinum"
5871 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5874 msgid "Ceph Journal"
5875 msgstr "Journal Ceph"
5876
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5878 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5879 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5880
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5882 msgid "Ceph OSD"
5883 msgstr "OSD Ceph"
5884
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5886 msgid "Ceph crypt OSD"
5887 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5890 msgid "Ceph disk in creation"
5891 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5894 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5895 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5898 msgid "VMware VMFS"
5899 msgstr "VMware VMFS"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5902 msgid "VMware Diagnostic"
5903 msgstr "VMware Diagnostic"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5906 msgid "VMware Virtual SAN"
5907 msgstr "SAN virtuel VMware"
5908
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5910 msgid "VMware Virsto"
5911 msgstr "VMware Virsto"
5912
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5914 msgid "VMware Reserved"
5915 msgstr "Réservé VMware"
5916
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5918 msgid "OpenBSD data"
5919 msgstr "Données OpenBSD"
5920
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5922 msgid "QNX6 file system"
5923 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5924
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5926 msgid "Plan 9 partition"
5927 msgstr "Partition Plan 9"
5928
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5930 #, fuzzy
5931 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5932 msgid "HiFive FSBL"
5933 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5934
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5936 #, fuzzy
5937 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5938 msgid "HiFive BBL"
5939 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5940
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5942 msgid "Haiku BFS"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5946 msgid "Empty"
5947 msgstr "Vide"
5948
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5950 msgid "FAT12"
5951 msgstr "FAT12"
5952
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5954 msgid "XENIX root"
5955 msgstr "root XENIX"
5956
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5958 msgid "XENIX usr"
5959 msgstr "usr XENIX"
5960
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5962 msgid "FAT16 <32M"
5963 msgstr "FAT16 <32M"
5964
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5966 msgid "Extended"
5967 msgstr "Étendue"
5968
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5970 msgid "FAT16"
5971 msgstr "FAT16"
5972
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5974 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5975 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5976
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5978 msgid "AIX"
5979 msgstr "AIX"
5980
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5982 msgid "AIX bootable"
5983 msgstr "Amorçable AIX"
5984
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5986 msgid "OS/2 Boot Manager"
5987 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
5988
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5990 msgid "W95 FAT32"
5991 msgstr "W95 FAT32"
5992
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5994 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5995 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5996
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5998 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5999 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6000
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6002 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6003 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
6004
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6006 msgid "OPUS"
6007 msgstr "OPUS"
6008
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6010 msgid "Hidden FAT12"
6011 msgstr "FAT12 masquée"
6012
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6014 msgid "Compaq diagnostics"
6015 msgstr "Compaq diagnostics"
6016
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6018 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6019 msgstr "FAT16 masquée <32M"
6020
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6022 msgid "Hidden FAT16"
6023 msgstr "FAT16 masquée"
6024
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6026 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6027 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
6028
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6030 msgid "AST SmartSleep"
6031 msgstr "AST SmartSleep"
6032
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6034 msgid "Hidden W95 FAT32"
6035 msgstr "W95 FAT32 masquée"
6036
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6038 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6039 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
6040
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6042 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6043 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
6044
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6046 msgid "NEC DOS"
6047 msgstr "NEC DOS"
6048
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6050 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6051 msgstr "TFS WinRE masquée"
6052
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6054 msgid "Plan 9"
6055 msgstr "Plan 9"
6056
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6058 msgid "PartitionMagic recovery"
6059 msgstr "récupération PartitionMagic"
6060
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6062 msgid "Venix 80286"
6063 msgstr "Venix 80286"
6064
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6066 msgid "PPC PReP Boot"
6067 msgstr "PPC PReP Boot"
6068
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6070 msgid "SFS"
6071 msgstr "SFS"
6072
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6074 msgid "QNX4.x"
6075 msgstr "QNX4.x"
6076
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6078 msgid "QNX4.x 2nd part"
6079 msgstr "2e partie QNX4.x"
6080
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6082 msgid "QNX4.x 3rd part"
6083 msgstr "3e partie QNX4.x"
6084
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6086 msgid "OnTrack DM"
6087 msgstr "OnTrack DM"
6088
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6090 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6091 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6092
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6094 msgid "CP/M"
6095 msgstr "CP/M"
6096
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6098 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6099 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6100
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6102 msgid "OnTrackDM6"
6103 msgstr "OnTrackDM6"
6104
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6106 msgid "EZ-Drive"
6107 msgstr "EZ-Drive"
6108
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6110 msgid "Golden Bow"
6111 msgstr "Golden Bow"
6112
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6114 msgid "Priam Edisk"
6115 msgstr "Priam Edisk"
6116
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6119 msgid "SpeedStor"
6120 msgstr "SpeedStor"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6123 msgid "GNU HURD or SysV"
6124 msgstr "GNU HURD ou SysV"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6127 msgid "Novell Netware 286"
6128 msgstr "Novell Netware 286"
6129
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6131 msgid "Novell Netware 386"
6132 msgstr "Novell Netware 386"
6133
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6135 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6136 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6137
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6139 msgid "PC/IX"
6140 msgstr "PC/IX"
6141
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6143 msgid "Old Minix"
6144 msgstr "Minix ancienne"
6145
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6147 msgid "Minix / old Linux"
6148 msgstr "Minix / Linux ancienne"
6149
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6151 msgid "Linux swap / Solaris"
6152 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
6153
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6155 msgid "Linux"
6156 msgstr "Linux"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6159 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6160 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6163 msgid "Linux extended"
6164 msgstr "Linux étendue"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6167 msgid "NTFS volume set"
6168 msgstr "NTFS volume set"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6171 msgid "Linux plaintext"
6172 msgstr "Linux plaintext"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6175 msgid "Amoeba"
6176 msgstr "Amoeba"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6179 msgid "Amoeba BBT"
6180 msgstr "Amoeba BBT"
6181
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6183 msgid "BSD/OS"
6184 msgstr "BSD/OS"
6185
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6187 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6188 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6189
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6191 msgid "FreeBSD"
6192 msgstr "FreeBSD"
6193
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6195 msgid "OpenBSD"
6196 msgstr "OpenBSD"
6197
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6199 msgid "NeXTSTEP"
6200 msgstr "NeXTSTEP"
6201
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6203 msgid "Darwin UFS"
6204 msgstr "UFS Darwin"
6205
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6207 msgid "NetBSD"
6208 msgstr "NetBSD"
6209
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6211 msgid "Darwin boot"
6212 msgstr "Amorçage Darwin"
6213
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6215 msgid "HFS / HFS+"
6216 msgstr "HFS / HFS+"
6217
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6219 msgid "BSDI fs"
6220 msgstr "BSDI fs"
6221
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6223 msgid "BSDI swap"
6224 msgstr "partition d'échange BSDI"
6225
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6227 msgid "Boot Wizard hidden"
6228 msgstr "Boot Wizard masquée"
6229
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6231 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6232 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6233
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6235 msgid "Solaris"
6236 msgstr "Solaris"
6237
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6239 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6240 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6241
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6243 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6244 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6245
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6247 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6248 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6249
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6251 msgid "Syrinx"
6252 msgstr "Syrinx"
6253
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6255 msgid "Non-FS data"
6256 msgstr "Données non-FS"
6257
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6259 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6260 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6261
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6263 msgid "Dell Utility"
6264 msgstr "Dell Utility"
6265
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6267 msgid "BootIt"
6268 msgstr "BootIt"
6269
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6271 msgid "DOS access"
6272 msgstr "DOS access"
6273
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6275 msgid "DOS R/O"
6276 msgstr "DOS R/W"
6277
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6279 msgid "BeOS fs"
6280 msgstr "BeOS fs"
6281
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6283 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6284 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6285
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6287 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6288 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6289
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6291 msgid "DOS secondary"
6292 msgstr "DOS secondaire"
6293
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6295 msgid "EBBR protective"
6296 msgstr ""
6297
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6299 msgid "VMware VMKCORE"
6300 msgstr "VMware VMKCORE"
6301
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6303 msgid "Linux raid autodetect"
6304 msgstr "RAID Linux autodétecté"
6305
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6307 msgid "LANstep"
6308 msgstr "LANstep"
6309
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6311 msgid "BBT"
6312 msgstr "BBT"
6313
6314 #: lib/blkdev.c:280
6315 #, c-format
6316 msgid "warning: %s is misaligned"
6317 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
6318
6319 #: lib/blkdev.c:392
6320 #, c-format
6321 msgid "unsupported lock mode: %s"
6322 msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s"
6323
6324 #: lib/blkdev.c:402
6325 #, c-format
6326 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6327 msgstr "%s: %s: périphérique déjà verrouillé, en attente du verrou …"
6328
6329 #: lib/blkdev.c:411
6330 #, c-format
6331 msgid "%s: device already locked"
6332 msgstr "%s: le périphérique est déjà verrouillé"
6333
6334 #: lib/blkdev.c:414
6335 #, c-format
6336 msgid "%s: failed to get lock"
6337 msgstr "%s: échec du verrouillage"
6338
6339 #: lib/blkdev.c:417
6340 #, c-format
6341 msgid "OK\n"
6342 msgstr "OK\n"
6343
6344 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6345 #, c-format
6346 msgid "Selected partition %ju"
6347 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
6348
6349 #: libfdisk/src/ask.c:512
6350 msgid "No partition is defined yet!"
6351 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
6352
6353 #: libfdisk/src/ask.c:524
6354 msgid "No free partition available!"
6355 msgstr "Aucune partition libre disponible."
6356
6357 #: libfdisk/src/ask.c:534
6358 msgid "Partition number"
6359 msgstr "Numéro de partition"
6360
6361 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6362 #, c-format
6363 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6364 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
6365
6366 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6367 #, c-format
6368 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6369 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
6370
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6372 #, c-format
6373 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6374 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
6375
6376 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6377 msgid "First cylinder"
6378 msgstr "Premier cylindre"
6379
6380 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6381 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6382 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6383
6384 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6385 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6386 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6387
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6389 #, c-format
6390 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6391 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
6392
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6394 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6395 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
6396
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6398 msgid "Disk"
6399 msgstr "Disque"
6400
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6402 msgid "Packname"
6403 msgstr "Nompaquet"
6404
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6406 msgid "Flags"
6407 msgstr "Ind."
6408
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6410 msgid " removable"
6411 msgstr " amovible"
6412
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6414 msgid " ecc"
6415 msgstr " ecc"
6416
6417 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6418 msgid " badsect"
6419 msgstr " mauvais secteur"
6420
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6422 msgid "Bytes/Sector"
6423 msgstr "Octets/Secteur"
6424
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6426 msgid "Tracks/Cylinder"
6427 msgstr "Pistes/Cylindre"
6428
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6430 msgid "Sectors/Cylinder"
6431 msgstr "Secteurs/Cylindre"
6432
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6435 msgid "Cylinders"
6436 msgstr "Cylindres"
6437
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6439 msgid "Rpm"
6440 msgstr "tr/min"
6441
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6443 msgid "Interleave"
6444 msgstr "Entrelacement"
6445
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6447 msgid "Trackskew"
6448 msgstr "Décalage-pistes"
6449
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6451 msgid "Cylinderskew"
6452 msgstr "Décalage-cylindres"
6453
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6455 msgid "Headswitch"
6456 msgstr "Commutation-têtes"
6457
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6459 msgid "Track-to-track seek"
6460 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
6461
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6463 msgid "bytes/sector"
6464 msgstr "octets/secteur"
6465
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6467 msgid "sectors/track"
6468 msgstr "secteurs/piste"
6469
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6471 msgid "tracks/cylinder"
6472 msgstr "pistes/cylindre"
6473
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6475 msgid "cylinders"
6476 msgstr "cylindres"
6477
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6479 msgid "sectors/cylinder"
6480 msgstr "secteurs/cylindre"
6481
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6483 msgid "rpm"
6484 msgstr "tours/min"
6485
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6487 msgid "interleave"
6488 msgstr "interleave"
6489
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6491 msgid "trackskew"
6492 msgstr "décalage-pistes"
6493
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6495 msgid "cylinderskew"
6496 msgstr "décalage-cylindres"
6497
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6499 msgid "headswitch"
6500 msgstr "commutation-têtes"
6501
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6503 msgid "track-to-track seek"
6504 msgstr "positionnement piste-à-piste"
6505
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6507 #, c-format
6508 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6509 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
6510
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6512 #, c-format
6513 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6514 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
6515
6516 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6517 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6518 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
6519
6520 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6521 #, c-format
6522 msgid "Bootstrap installed on %s."
6523 msgstr "Amorçage installé sur %s."
6524
6525 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6526 #, c-format
6527 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6528 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
6529
6530 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6531 #, c-format
6532 msgid "Disklabel written to %s."
6533 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
6534
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6536 msgid "Syncing disks."
6537 msgstr "Synchronisation des disques."
6538
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6540 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6541 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
6542
6543 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6544 #, c-format
6545 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6546 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
6547
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6549 msgid "Slice"
6550 msgstr "Tranche"
6551
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6553 msgid "Fsize"
6554 msgstr "TailleF"
6555
6556 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6557 msgid "Bsize"
6558 msgstr "TailleB"
6559
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6561 msgid "Cpg"
6562 msgstr "Cpg"
6563
6564 #: libfdisk/src/context.c:766
6565 #, c-format
6566 msgid "%s: fsync device failed"
6567 msgstr "%s : échec de fsync sur le périphérique"
6568
6569 #: libfdisk/src/context.c:771
6570 #, c-format
6571 msgid "%s: close device failed"
6572 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
6573
6574 #: libfdisk/src/context.c:854
6575 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6576 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
6577
6578 #: libfdisk/src/context.c:862
6579 msgid "Re-reading the partition table failed."
6580 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
6581
6582 #: libfdisk/src/context.c:864
6583 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6584 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou partx(8)."
6585
6586 #: libfdisk/src/context.c:954
6587 #, c-format
6588 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6589 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
6590
6591 #: libfdisk/src/context.c:963
6592 #, c-format
6593 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6594 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
6595
6596 #: libfdisk/src/context.c:983
6597 #, c-format
6598 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6599 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
6600
6601 #: libfdisk/src/context.c:989
6602 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6603 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
6604
6605 #: libfdisk/src/context.c:1193
6606 msgid "cylinder"
6607 msgid_plural "cylinders"
6608 msgstr[0] "cylindre"
6609 msgstr[1] "cylindres"
6610
6611 #: libfdisk/src/context.c:1194
6612 msgid "sector"
6613 msgid_plural "sectors"
6614 msgstr[0] "secteur"
6615 msgstr[1] "secteurs"
6616
6617 #: libfdisk/src/context.c:1550
6618 msgid "Incomplete geometry setting."
6619 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
6620
6621 #: libfdisk/src/dos.c:217
6622 msgid "All primary partitions have been defined already."
6623 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
6624
6625 #: libfdisk/src/dos.c:220
6626 msgid "Primary partition not available."
6627 msgstr "Partition primaire non disponible."
6628
6629 #: libfdisk/src/dos.c:274
6630 #, c-format
6631 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6632 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
6633
6634 #: libfdisk/src/dos.c:344
6635 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6636 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
6637
6638 #: libfdisk/src/dos.c:347
6639 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6640 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
6641
6642 #: libfdisk/src/dos.c:351
6643 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6644 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
6645
6646 #: libfdisk/src/dos.c:357
6647 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6648 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
6649
6650 #: libfdisk/src/dos.c:364
6651 #, c-format
6652 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6653 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
6654
6655 #: libfdisk/src/dos.c:540
6656 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6657 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
6658
6659 #: libfdisk/src/dos.c:554
6660 #, c-format
6661 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6662 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
6663
6664 #: libfdisk/src/dos.c:587
6665 #, c-format
6666 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6667 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
6668
6669 #: libfdisk/src/dos.c:595
6670 #, c-format
6671 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6672 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
6673
6674 #: libfdisk/src/dos.c:651
6675 #, c-format
6676 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6677 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
6678
6679 #: libfdisk/src/dos.c:711
6680 #, c-format
6681 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6682 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
6683
6684 #: libfdisk/src/dos.c:734
6685 msgid "Enter the new disk identifier"
6686 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
6687
6688 #: libfdisk/src/dos.c:743
6689 msgid "Incorrect value."
6690 msgstr "Valeur incorrecte."
6691
6692 #: libfdisk/src/dos.c:756
6693 #, c-format
6694 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6695 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
6696
6697 #: libfdisk/src/dos.c:952
6698 #, c-format
6699 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6700 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:966
6703 #, c-format
6704 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6705 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
6706
6707 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6708 #, c-format
6709 msgid "Start sector %ju out of range."
6710 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
6711
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6713 #: libfdisk/src/sun.c:528
6714 #, c-format
6715 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6716 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
6717
6718 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6720 msgid "No free sectors available."
6721 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
6722
6723 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6724 #, fuzzy, c-format
6725 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6726 msgid "Sector %ju is already allocated."
6727 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
6728
6729 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6730 #, c-format
6731 msgid "Adding logical partition %zu"
6732 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
6733
6734 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6735 #, c-format
6736 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6737 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
6738
6739 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6740 #, c-format
6741 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6742 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
6743
6744 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6745 #, fuzzy, c-format
6746 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6747 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6748 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
6749
6750 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6751 #, fuzzy, c-format
6752 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6753 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6754 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
6755
6756 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6757 #, fuzzy, c-format
6758 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6759 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6760 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
6761
6762 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6763 #, c-format
6764 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6765 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6766
6767 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6768 #, c-format
6769 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6770 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6771
6772 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6773 #, c-format
6774 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6775 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6776
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6778 #, c-format
6779 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6780 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
6781
6782 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6783 #, c-format
6784 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6785 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
6786
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6788 #, c-format
6789 msgid "Partition %zu: empty."
6790 msgstr "Partition %zu : vide."
6791
6792 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6793 #, c-format
6794 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6795 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
6796
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6798 msgid "No errors detected."
6799 msgstr "Aucune erreur détectée."
6800
6801 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6802 #, fuzzy, c-format
6803 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6804 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6805 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
6806
6807 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6808 #, fuzzy, c-format
6809 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6810 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6811 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
6812
6813 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6814 #, c-format
6815 msgid "%d error detected."
6816 msgid_plural "%d errors detected."
6817 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6818 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6819
6820 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6821 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6822 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
6823
6824 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6825 msgid "Extended partition already exists."
6826 msgstr "La partition étendue existe déjà."
6827
6828 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6829 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6830 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
6831
6832 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6833 msgid "All primary partitions are in use."
6834 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
6835
6836 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6837 msgid "All space for primary partitions is in use."
6838 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
6839
6840 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6841 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6842 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6843 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6846 msgid "Partition type"
6847 msgstr "Type de partition"
6848
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6850 #, c-format
6851 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6852 msgstr "%u primaire, %d étendue, %u libre"
6853
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6855 msgid "primary"
6856 msgstr "primaire"
6857
6858 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6859 msgid "extended"
6860 msgstr "étendue"
6861
6862 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6863 msgid "container for logical partitions"
6864 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
6865
6866 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6867 msgid "logical"
6868 msgstr "logique"
6869
6870 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6871 msgid "numbered from 5"
6872 msgstr "numéroté à partir de 5"
6873
6874 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6875 #, c-format
6876 msgid "Invalid partition type `%c'."
6877 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
6878
6879 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6880 #, c-format
6881 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6882 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
6883
6884 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6885 msgid "Disk identifier"
6886 msgstr "Identifiant de disque"
6887
6888 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6889 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6890 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
6891
6892 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6893 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6894 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
6895
6896 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6897 #, c-format
6898 msgid "Partition %zu: no data area."
6899 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
6900
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6902 msgid "New beginning of data"
6903 msgstr "Nouveau début de données"
6904
6905 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6906 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6907 msgstr ""
6908
6909 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6910 #, c-format
6911 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6912 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
6913
6914 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6915 #, c-format
6916 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6917 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
6918
6919 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6920 #, c-format
6921 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6922 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
6923
6924 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6925 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6926 msgid "Device"
6927 msgstr "Périphérique"
6928
6929 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6930 msgid "Boot"
6931 msgstr "Amorçage"
6932
6933 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6934 msgid "Id"
6935 msgstr "Id"
6936
6937 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6938 msgid "Start-C/H/S"
6939 msgstr "Début-C/T/S"
6940
6941 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6942 msgid "End-C/H/S"
6943 msgstr "Fin-C/T/S"
6944
6945 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6946 msgid "Attrs"
6947 msgstr "Attr."
6948
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6950 msgid "failed to allocate GPT header"
6951 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
6952
6953 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6954 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6955 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
6956
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6958 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6959 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6960
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6962 #, c-format
6963 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6964 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6965
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6967 msgid "gpt: stat() failed"
6968 msgstr "gpt : échec de stat()"
6969
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6971 #, c-format
6972 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6973 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6974
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6976 msgid "GPT Header"
6977 msgstr "En-tête GPT"
6978
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6980 msgid "GPT Entries"
6981 msgstr "Entrées GPT"
6982
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6984 msgid "GPT Backup Entries"
6985 msgstr "Entrées de sauvegarde GPT"
6986
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6988 msgid "GPT Backup Header"
6989 msgstr "En-tête de sauvegarde GPT"
6990
6991 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6992 #, fuzzy
6993 #| msgid "First LBA"
6994 msgid "First usable LBA"
6995 msgstr "Premier LBA"
6996
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6998 #, fuzzy
6999 #| msgid "Last LBA"
7000 msgid "Last usable LBA"
7001 msgstr "Dernier LBA"
7002
7003 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7005 msgid "Alternative LBA"
7006 msgstr "LBA alternatif"
7007
7008 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7010 #, fuzzy
7011 #| msgid "Partition entries LBA"
7012 msgid "Partition entries starting LBA"
7013 msgstr "Entrées de partition LBA"
7014
7015 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7017 #, fuzzy
7018 #| msgid "Partition entries LBA"
7019 msgid "Partition entries ending LBA"
7020 msgstr "Entrées de partition LBA"
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7023 msgid "Allocated partition entries"
7024 msgstr "Entrées de partitions allouées"
7025
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7027 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7028 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
7029
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7031 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7032 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
7033
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7035 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7036 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique."
7037
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7039 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7040 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
7041
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7043 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7044 msgstr "Échec du recalcule de la position de la table GPT de sauvegarde"
7045
7046 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7047 #, c-format
7048 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7049 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
7050
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7052 #, c-format
7053 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7054 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
7055
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7057 #, c-format
7058 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7059 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
7060
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7062 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7063 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
7064
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7066 #, c-format
7067 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7068 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
7069
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7071 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7072 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
7073
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7075 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7076 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
7077
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7079 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7080 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement."
7081
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7083 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7084 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
7085
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7087 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7088 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
7089
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7091 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7092 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
7093
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7095 msgid "Invalid partition entry checksum."
7096 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
7097
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7099 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7100 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
7101
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7103 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7104 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
7105
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7107 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7108 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
7109
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7111 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7112 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
7113
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7115 msgid "Disk is too small to hold all data."
7116 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
7117
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7119 msgid "Primary and backup header mismatch."
7120 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7123 #, c-format
7124 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7125 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
7126
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7128 #, c-format
7129 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7130 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
7131
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7133 #, c-format
7134 msgid "Partition %u ends before it starts."
7135 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7138 #, c-format
7139 msgid "Header version: %s"
7140 msgstr "Version d'en-tête : %s"
7141
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7143 #, c-format
7144 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7145 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
7146
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7148 #, c-format
7149 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7150 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7151 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
7152 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
7153
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7155 msgid "All partitions are already in use."
7156 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
7157
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7159 #, fuzzy
7160 #| msgid "No free sectors available."
7161 msgid "No enough free sectors available."
7162 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
7163
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7165 #, c-format
7166 msgid "Sector %ju already used."
7167 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
7168
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7170 #, c-format
7171 msgid "Could not create partition %zu"
7172 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
7173
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7175 #, c-format
7176 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7177 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
7178
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7180 #, c-format
7181 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7182 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
7183
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7185 #, c-format
7186 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7187 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
7188
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7190 #, fuzzy, c-format
7191 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7192 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7193 msgstr "Le nombre maximal de partitions est %d (la valeur par défaut est %d)."
7194
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7196 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7197 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
7198
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7200 msgid "Failed to parse your UUID."
7201 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
7202
7203 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7204 #, c-format
7205 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7206 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
7207
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7209 msgid "Not enough space for new partition table!"
7210 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
7211
7212 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7213 #, c-format
7214 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7215 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
7216
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7218 #, c-format
7219 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7220 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
7221
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7223 msgid "The partition entry size is zero."
7224 msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
7225
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7227 #, c-format
7228 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7229 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
7230
7231 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7232 msgid "Cannot allocate memory!"
7233 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
7234
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7236 #, fuzzy, c-format
7237 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7238 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7239 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>."
7240
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7242 #, c-format
7243 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7244 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
7245
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7247 msgid "Enter GUID specific bit"
7248 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
7249
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7251 #, c-format
7252 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7253 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
7254
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7256 #, c-format
7257 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7258 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
7259
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7261 #, c-format
7262 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7263 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
7264
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7266 #, c-format
7267 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7268 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
7269
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7271 #, c-format
7272 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7273 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
7274
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7276 msgid "Type-UUID"
7277 msgstr "Type-UUID"
7278
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7280 msgid "UUID"
7281 msgstr "UUID"
7282
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7284 #: login-utils/chfn.c:315
7285 msgid "Name"
7286 msgstr "Nom"
7287
7288 #: libfdisk/src/label.c:597
7289 msgid "Partitions order fixed."
7290 msgstr "Partitions triées."
7291
7292 #: libfdisk/src/label.c:600
7293 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7294 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
7295
7296 #: libfdisk/src/label.c:603
7297 msgid "Failed to fix partitions order."
7298 msgstr "Échec du tri des partitions."
7299
7300 #: libfdisk/src/partition.c:871
7301 msgid "Free space"
7302 msgstr "Espace libre"
7303
7304 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7305 #, c-format
7306 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7307 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
7308
7309 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7310 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7311 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7312 msgid "unknown"
7313 msgstr "inconnu"
7314
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7316 msgid "SGI volhdr"
7317 msgstr "volhdr SGI"
7318
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7320 msgid "SGI trkrepl"
7321 msgstr "trkrepl SGI"
7322
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7324 msgid "SGI secrepl"
7325 msgstr "secrepl SGI"
7326
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7328 msgid "SGI raw"
7329 msgstr "brut SGI"
7330
7331 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7332 msgid "SGI bsd"
7333 msgstr "bsd SGI"
7334
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7336 msgid "SGI sysv"
7337 msgstr "sysv SGI"
7338
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7340 msgid "SGI volume"
7341 msgstr "volume SGI"
7342
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7344 msgid "SGI efs"
7345 msgstr "efs SGI"
7346
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7348 msgid "SGI lvol"
7349 msgstr "lvol SGI"
7350
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7352 msgid "SGI rlvol"
7353 msgstr "rlvol SGI"
7354
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7356 msgid "SGI xfs"
7357 msgstr "xfs SGI"
7358
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7360 msgid "SGI xfslog"
7361 msgstr "xfslog SGI"
7362
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7364 msgid "SGI xlv"
7365 msgstr "xlv SGI"
7366
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7368 msgid "SGI xvm"
7369 msgstr "xvm SGI"
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7372 msgid "Linux native"
7373 msgstr "natif Linux"
7374
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7376 msgid "SGI info created on second sector."
7377 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7380 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7381 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7384 msgid "Physical cylinders"
7385 msgstr "Cylindres physiques"
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7388 msgid "Extra sects/cyl"
7389 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
7390
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7392 msgid "Bootfile"
7393 msgstr "Fichier d'amorçage"
7394
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7396 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7397 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
7398
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7400 #, c-format
7401 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7402 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7403 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
7404 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
7405
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7407 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7408 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
7409
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7411 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7412 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
7413
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7415 #, c-format
7416 msgid "The current boot file is: %s"
7417 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
7418
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7420 msgid "Enter of the new boot file"
7421 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
7422
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7424 msgid "Boot file is unchanged."
7425 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
7426
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7428 #, c-format
7429 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7430 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
7431
7432 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7433 msgid "More than one entire disk entry present."
7434 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
7435
7436 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7437 msgid "No partitions defined."
7438 msgstr "Aucune partition définie."
7439
7440 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7441 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7442 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
7443
7444 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7445 #, c-format
7446 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7447 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
7448
7449 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7450 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7451 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
7452
7453 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7454 #, c-format
7455 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7456 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7457 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
7458 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
7459
7460 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7461 #, c-format
7462 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7463 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7464 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
7465 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
7466
7467 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7468 msgid "The boot partition does not exist."
7469 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
7470
7471 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7472 msgid "The swap partition does not exist."
7473 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
7474
7475 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7476 msgid "The swap partition has no swap type."
7477 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
7478
7479 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7480 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7481 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
7482
7483 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7484 msgid "Partition overlap on the disk."
7485 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
7486
7487 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7488 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7489 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
7490
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7492 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7493 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
7494
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7496 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7497 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
7498
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7500 #, c-format
7501 msgid "First %s"
7502 msgstr "Premier %s"
7503
7504 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7505 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7506 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
7507
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7509 #, c-format
7510 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7511 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
7512
7513 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7514 #, fuzzy, c-format
7515 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7516 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7517 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
7518
7519 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7520 msgid "Created a new SGI disklabel."
7521 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
7522
7523 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7524 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7525 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
7526
7527 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7528 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7529 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
7530
7531 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7532 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7533 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
7534
7535 #: libfdisk/src/sun.c:39
7536 msgid "Unassigned"
7537 msgstr "Non-assigné"
7538
7539 #: libfdisk/src/sun.c:41
7540 msgid "SunOS root"
7541 msgstr "root SunOS"
7542
7543 #: libfdisk/src/sun.c:42
7544 msgid "SunOS swap"
7545 msgstr "partition d'échange SunOS"
7546
7547 #: libfdisk/src/sun.c:43
7548 msgid "SunOS usr"
7549 msgstr "usr SunOS"
7550
7551 #: libfdisk/src/sun.c:44
7552 msgid "Whole disk"
7553 msgstr "Disque entier"
7554
7555 #: libfdisk/src/sun.c:45
7556 msgid "SunOS stand"
7557 msgstr "stand SunOS"
7558
7559 #: libfdisk/src/sun.c:46
7560 msgid "SunOS var"
7561 msgstr "var SunOS"
7562
7563 #: libfdisk/src/sun.c:47
7564 msgid "SunOS home"
7565 msgstr "home SunOS"
7566
7567 #: libfdisk/src/sun.c:48
7568 msgid "SunOS alt sectors"
7569 msgstr "secteurs alt. SunOS"
7570
7571 #: libfdisk/src/sun.c:49
7572 msgid "SunOS cachefs"
7573 msgstr "cachefs SunOS"
7574
7575 #: libfdisk/src/sun.c:50
7576 msgid "SunOS reserved"
7577 msgstr "réservé SunOS"
7578
7579 #: libfdisk/src/sun.c:86
7580 #, fuzzy, c-format
7581 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7582 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7583 msgstr "%#zu: le cylindre de début dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7584
7585 #: libfdisk/src/sun.c:89
7586 #, fuzzy, c-format
7587 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7588 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7589 msgstr "%#zu: le nombre de secteurs dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7590
7591 # NOTE: s/checsum/checksum/
7592 #: libfdisk/src/sun.c:136
7593 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7594 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
7595
7596 #: libfdisk/src/sun.c:153
7597 #, c-format
7598 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7599 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
7600
7601 #: libfdisk/src/sun.c:158
7602 #, c-format
7603 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7604 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
7605
7606 #: libfdisk/src/sun.c:163
7607 #, c-format
7608 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7609 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
7610
7611 #: libfdisk/src/sun.c:168
7612 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7613 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
7614
7615 #: libfdisk/src/sun.c:193
7616 msgid "Heads"
7617 msgstr "Têtes"
7618
7619 #: libfdisk/src/sun.c:198
7620 msgid "Sectors/track"
7621 msgstr "Secteurs/piste"
7622
7623 #: libfdisk/src/sun.c:301
7624 msgid "Created a new Sun disklabel."
7625 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
7626
7627 #: libfdisk/src/sun.c:425
7628 #, c-format
7629 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7630 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
7631
7632 #: libfdisk/src/sun.c:444
7633 #, c-format
7634 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7635 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
7636
7637 #: libfdisk/src/sun.c:472
7638 #, c-format
7639 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7640 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
7641
7642 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7643 #, c-format
7644 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7645 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
7646
7647 #: libfdisk/src/sun.c:542
7648 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7649 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
7650
7651 #: libfdisk/src/sun.c:559
7652 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7653 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
7654
7655 #: libfdisk/src/sun.c:601
7656 #, c-format
7657 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7658 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
7659
7660 #: libfdisk/src/sun.c:629
7661 #, c-format
7662 msgid "Sector %d is already allocated"
7663 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
7664
7665 #: libfdisk/src/sun.c:658
7666 #, c-format
7667 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7668 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
7669
7670 #: libfdisk/src/sun.c:706
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7674 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7675 "to %lu %s"
7676 msgstr ""
7677 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
7678 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
7679 "à %lu %s"
7680
7681 #: libfdisk/src/sun.c:749
7682 #, c-format
7683 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7684 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
7685
7686 #: libfdisk/src/sun.c:773
7687 msgid "Label ID"
7688 msgstr "Identifiant d’étiquette"
7689
7690 #: libfdisk/src/sun.c:778
7691 msgid "Volume ID"
7692 msgstr "Identifiant de volume"
7693
7694 #: libfdisk/src/sun.c:788
7695 msgid "Alternate cylinders"
7696 msgstr "Cylindres alternatifs"
7697
7698 #: libfdisk/src/sun.c:894
7699 msgid "Number of alternate cylinders"
7700 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
7701
7702 #: libfdisk/src/sun.c:919
7703 msgid "Extra sectors per cylinder"
7704 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
7705
7706 #: libfdisk/src/sun.c:943
7707 msgid "Interleave factor"
7708 msgstr "Facteur « interleave »"
7709
7710 #: libfdisk/src/sun.c:967
7711 msgid "Rotation speed (rpm)"
7712 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
7713
7714 #: libfdisk/src/sun.c:991
7715 msgid "Number of physical cylinders"
7716 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
7717
7718 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7719 msgid ""
7720 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7721 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7722 msgstr ""
7723 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
7724 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
7725
7726 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7727 msgid ""
7728 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7729 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7730 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7731 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7732 msgstr ""
7733 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
7734 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
7735 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
7736 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
7737
7738 #: libmount/src/context.c:2851
7739 #, c-format
7740 msgid "operation failed: %m"
7741 msgstr "l'opération a échouée : %m"
7742
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7744 #, c-format
7745 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7746 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
7747
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7749 #, c-format
7750 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7751 msgstr "ATTENTION: source protégée en écriture, montée en lecture seule"
7752
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7754 #, c-format
7755 msgid "operation permitted for root only"
7756 msgstr "opération permise uniquement pour root"
7757
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7759 #, c-format
7760 msgid "%s is already mounted"
7761 msgstr "%s est déjà monté"
7762
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7764 #, c-format
7765 msgid "can't find in %s"
7766 msgstr "impossible à trouver dans %s"
7767
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7769 #, c-format
7770 msgid "can't find mount point in %s"
7771 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
7772
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7774 #, c-format
7775 msgid "can't find mount source %s in %s"
7776 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
7777
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7779 #, c-format
7780 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7781 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
7782
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7784 #, c-format
7785 msgid "failed to determine filesystem type"
7786 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
7787
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7789 #, c-format
7790 msgid "no filesystem type specified"
7791 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
7792
7793 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7794 #, c-format
7795 msgid "can't find %s"
7796 msgstr "impossible de trouver %s"
7797
7798 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7799 #, c-format
7800 msgid "no mount source specified"
7801 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
7802
7803 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7804 #, fuzzy, c-format
7805 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7806 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7807 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
7808
7809 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7810 #, fuzzy, c-format
7811 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7812 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7813 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
7814
7815 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7816 #, c-format
7817 msgid "failed to parse mount options: %m"
7818 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
7819
7820 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7821 #, c-format
7822 msgid "failed to parse mount options"
7823 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
7824
7825 # disk-utils/mkswap.c:612
7826 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7827 #, c-format
7828 msgid "failed to setup loop device for %s"
7829 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
7830
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7832 #, c-format
7833 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7834 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
7835
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7837 #, c-format
7838 msgid "locking failed"
7839 msgstr "échec du verrouillage"
7840
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7842 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7843 #, c-format
7844 msgid "failed to switch namespace"
7845 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
7846
7847 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7848 #, c-format
7849 msgid "mount failed: %m"
7850 msgstr "montage échoué : %m"
7851
7852 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7853 #, c-format
7854 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7855 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
7856
7857 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7858 #, c-format
7859 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7860 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7861
7862 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7863 #, c-format
7864 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7865 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7866
7867 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7868 #, c-format
7869 msgid "mount point is not a directory"
7870 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
7871
7872 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7873 #, c-format
7874 msgid "permission denied"
7875 msgstr "permission refusée"
7876
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7878 #, c-format
7879 msgid "must be superuser to use mount"
7880 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
7881
7882 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7883 #, c-format
7884 msgid "mount point is busy"
7885 msgstr "point de montage actif"
7886
7887 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7888 #, c-format
7889 msgid "%s already mounted on %s"
7890 msgstr "%s déjà monté sur %s"
7891
7892 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7893 #, c-format
7894 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7895 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
7896
7897 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7898 #, c-format
7899 msgid "mount point does not exist"
7900 msgstr "le point de montage n'existe pas"
7901
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7903 #, c-format
7904 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7905 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
7906
7907 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7908 #, c-format
7909 msgid "special device %s does not exist"
7910 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
7911
7912 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7913 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7914 #, c-format
7915 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7916 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
7917
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7919 #, c-format
7920 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7921 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
7922
7923 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7924 #, c-format
7925 msgid "mount point not mounted or bad option"
7926 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
7927
7928 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7929 #, c-format
7930 msgid "not mount point or bad option"
7931 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
7932
7933 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7934 #, c-format
7935 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7936 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
7937
7938 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7939 #, c-format
7940 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7941 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
7942
7943 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7944 #, c-format
7945 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7946 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
7947
7948 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7949 #, c-format
7950 msgid "mount table full"
7951 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
7952
7953 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7954 #, c-format
7955 msgid "can't read superblock on %s"
7956 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
7957
7958 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7959 #, c-format
7960 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7961 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
7962
7963 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7964 #, c-format
7965 msgid "unknown filesystem type"
7966 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
7967
7968 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7969 #, c-format
7970 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7971 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
7972
7973 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7974 #, c-format
7975 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7976 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
7977
7978 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7979 #, c-format
7980 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7981 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
7982
7983 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7984 #, c-format
7985 msgid "%s is not a block device"
7986 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
7987
7988 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7989 #, c-format
7990 msgid "%s is not a valid block device"
7991 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
7992
7993 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7994 #, c-format
7995 msgid "cannot mount %s read-only"
7996 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
7997
7998 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7999 #, c-format
8000 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8001 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
8002
8003 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8004 #, c-format
8005 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8006 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
8007
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8009 #, c-format
8010 msgid "bind %s failed"
8011 msgstr "la liaison de %s a échoué"
8012
8013 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8014 #, c-format
8015 msgid "no medium found on %s"
8016 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
8017
8018 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8019 #, c-format
8020 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8021 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
8022
8023 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8024 #, c-format
8025 msgid "not mounted"
8026 msgstr "non monté"
8027
8028 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8029 #, c-format
8030 msgid "umount failed: %m"
8031 msgstr "le démontage a échoué : %m"
8032
8033 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8034 #, c-format
8035 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8036 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
8037
8038 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8039 #, c-format
8040 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8041 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
8042
8043 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8044 #, c-format
8045 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8046 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
8047
8048 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8049 #, c-format
8050 msgid "invalid block device"
8051 msgstr "périphérique bloc non invalide"
8052
8053 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8054 #, c-format
8055 msgid "can't write superblock"
8056 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
8057
8058 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8059 #, c-format
8060 msgid "target is busy"
8061 msgstr "la cible est active"
8062
8063 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8064 #, c-format
8065 msgid "no mount point specified"
8066 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
8067
8068 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8069 #, c-format
8070 msgid "must be superuser to unmount"
8071 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
8072
8073 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8074 #, c-format
8075 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8076 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
8077
8078 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8079 #, c-format
8080 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8081 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
8082
8083 #: lib/pager.c:112
8084 #, c-format
8085 msgid "waitpid failed (%s)"
8086 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
8087
8088 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8089 msgid "cannot open UNIX socket"
8090 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
8091
8092 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8093 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8094 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
8095
8096 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8097 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8098 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
8099
8100 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8101 #, c-format
8102 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8103 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
8104
8105 #: lib/randutils.c:196
8106 msgid "getrandom() function"
8107 msgstr "fonction getrandom()"
8108
8109 #: lib/randutils.c:209
8110 msgid "libc pseudo-random functions"
8111 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
8112
8113 # disk-utils/mkswap.c:612
8114 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8115 #, c-format
8116 msgid "%s: unable to probe device"
8117 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
8118
8119 #: lib/swapprober.c:37
8120 #, c-format
8121 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8122 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
8123
8124 #: lib/swapprober.c:39
8125 #, c-format
8126 msgid "%s: not a valid swap partition"
8127 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
8128
8129 #: lib/swapprober.c:46
8130 #, c-format
8131 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8132 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
8133
8134 #: lib/timeutils.c:466
8135 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8136 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
8137
8138 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8139 #, c-format
8140 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8141 msgstr "le temps %<PRId64> est hors limites."
8142
8143 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8144 #, c-format
8145 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8146 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
8147
8148 #: login-utils/chfn.c:94
8149 msgid "Change your finger information.\n"
8150 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
8151
8152 #: login-utils/chfn.c:97
8153 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8154 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
8155
8156 #: login-utils/chfn.c:98
8157 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8158 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
8159
8160 #: login-utils/chfn.c:99
8161 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8162 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
8163
8164 #: login-utils/chfn.c:100
8165 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8166 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
8167
8168 #: login-utils/chfn.c:118
8169 #, c-format
8170 msgid "field %s is too long"
8171 msgstr "le champ %s est trop long"
8172
8173 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8174 #, c-format
8175 msgid "%s: has illegal characters"
8176 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
8177
8178 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8179 #: login-utils/chfn.c:169
8180 #, c-format
8181 msgid "login.defs forbids setting %s"
8182 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
8183
8184 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8185 msgid "Office"
8186 msgstr "Bureau"
8187
8188 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8189 msgid "Office Phone"
8190 msgstr "Téléphone bureau"
8191
8192 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8193 msgid "Home Phone"
8194 msgstr "Téléphone domicile"
8195
8196 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8197 msgid "cannot handle multiple usernames"
8198 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
8199
8200 #: login-utils/chfn.c:239
8201 msgid "Aborted."
8202 msgstr "Abandon."
8203
8204 #: login-utils/chfn.c:303
8205 #, c-format
8206 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8207 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
8208
8209 #: login-utils/chfn.c:305
8210 #, c-format
8211 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8212 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
8213
8214 #: login-utils/chfn.c:387
8215 #, c-format
8216 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8217 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
8218
8219 #: login-utils/chfn.c:391
8220 #, c-format
8221 msgid "Finger information changed.\n"
8222 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
8223
8224 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8225 #, c-format
8226 msgid "you (user %d) don't exist."
8227 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
8228
8229 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8230 #, c-format
8231 msgid "user \"%s\" does not exist."
8232 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
8233
8234 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8235 msgid "can only change local entries"
8236 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
8237
8238 #: login-utils/chfn.c:438
8239 #, c-format
8240 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8241 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
8242
8243 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8244 msgid "Unknown user context"
8245 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
8246
8247 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8248 #, c-format
8249 msgid "can't set default context for %s"
8250 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
8251
8252 #: login-utils/chfn.c:456
8253 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8254 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
8255
8256 #: login-utils/chfn.c:460
8257 #, c-format
8258 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8259 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
8260
8261 #: login-utils/chfn.c:474
8262 #, c-format
8263 msgid "Finger information not changed.\n"
8264 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
8265
8266 #: login-utils/chsh.c:72
8267 msgid "Change your login shell.\n"
8268 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
8269
8270 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8271 #: login-utils/chsh.c:75
8272 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8273 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
8274
8275 #: login-utils/chsh.c:76
8276 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8277 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
8278
8279 #: login-utils/chsh.c:195
8280 msgid "shell must be a full path name"
8281 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
8282
8283 #: login-utils/chsh.c:197
8284 #, c-format
8285 msgid "\"%s\" does not exist"
8286 msgstr "« %s » n'existe pas"
8287
8288 #: login-utils/chsh.c:199
8289 #, c-format
8290 msgid "\"%s\" is not executable"
8291 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
8292
8293 #: login-utils/chsh.c:205
8294 #, c-format
8295 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8296 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
8297
8298 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8299 #, c-format
8300 msgid ""
8301 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8302 "Use %s -l to see list."
8303 msgstr ""
8304 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
8305 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
8306
8307 #: login-utils/chsh.c:258
8308 #, c-format
8309 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8310 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
8311
8312 #: login-utils/chsh.c:283
8313 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8314 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
8315
8316 #: login-utils/chsh.c:288
8317 #, c-format
8318 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8319 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
8320
8321 #: login-utils/chsh.c:292
8322 #, c-format
8323 msgid "Changing shell for %s.\n"
8324 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
8325
8326 #: login-utils/chsh.c:300
8327 msgid "New shell"
8328 msgstr "Nouvel interpréteur"
8329
8330 #: login-utils/chsh.c:308
8331 msgid "Shell not changed."
8332 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
8333
8334 #: login-utils/chsh.c:313
8335 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8336 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8337
8338 #: login-utils/chsh.c:317
8339 msgid ""
8340 "setpwnam failed\n"
8341 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8342 msgstr ""
8343 "Échec de setpwnam\n"
8344 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8345
8346 #: login-utils/chsh.c:321
8347 #, c-format
8348 msgid "Shell changed.\n"
8349 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
8350
8351 #: login-utils/islocal.c:95
8352 #, c-format
8353 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8354 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
8355
8356 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8357 #: sys-utils/lsipc.c:283
8358 #, c-format
8359 msgid "unknown time format: %s"
8360 msgstr "format de temps inconnu : %s"
8361
8362 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8363 #, c-format
8364 msgid "Interrupted %s"
8365 msgstr "%s interrompu"
8366
8367 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8368 msgid "preallocation size exceeded"
8369 msgstr "taille de préallocation dépassée"
8370
8371 #: login-utils/last.c:582
8372 #, c-format
8373 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8374 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
8375
8376 #: login-utils/last.c:585
8377 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8378 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
8379
8380 #: login-utils/last.c:588
8381 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8382 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
8383
8384 #: login-utils/last.c:589
8385 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8386 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
8387
8388 #: login-utils/last.c:590
8389 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8390 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
8391
8392 #: login-utils/last.c:592
8393 #, c-format
8394 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8395 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
8396
8397 #: login-utils/last.c:593
8398 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8399 msgstr ""
8400 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
8401 " de déconnexion\n"
8402
8403 #: login-utils/last.c:594
8404 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8405 msgstr ""
8406 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
8407 " (nombres et points)\n"
8408
8409 #: login-utils/last.c:595
8410 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8411 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
8412
8413 #: login-utils/last.c:596
8414 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8415 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
8416
8417 #: login-utils/last.c:597
8418 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8419 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
8420
8421 #: login-utils/last.c:598
8422 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8423 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
8424
8425 #: login-utils/last.c:599
8426 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8427 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
8428
8429 #: login-utils/last.c:600
8430 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8431 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
8432
8433 #: login-utils/last.c:601
8434 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8435 msgstr ""
8436 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
8437 " niveau d'exécution (run level)\n"
8438
8439 #: login-utils/last.c:602
8440 msgid ""
8441 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8442 " notime|short|full|iso\n"
8443 msgstr ""
8444 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
8445 " notime|short|full|iso\n"
8446
8447 #: login-utils/last.c:914
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "\n"
8451 "%s begins %s\n"
8452 msgstr ""
8453 "\n"
8454 "%s commence %s\n"
8455
8456 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8457 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8458 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8459 msgid "failed to parse number"
8460 msgstr "échec d'analyse du numéro"
8461
8462 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8463 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8464 #, c-format
8465 msgid "invalid time value \"%s\""
8466 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
8467
8468 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8469 msgid "Couldn't drop group privileges"
8470 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
8471
8472 #: login-utils/libuser.c:47
8473 #, c-format
8474 msgid "libuser initialization failed: %s."
8475 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
8476
8477 #: login-utils/libuser.c:52
8478 msgid "changing user attribute failed"
8479 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
8480
8481 #: login-utils/libuser.c:66
8482 #, c-format
8483 msgid "user attribute not changed: %s"
8484 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
8485
8486 #: login-utils/login.c:417
8487 #, c-format
8488 msgid "You have new mail.\n"
8489 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
8490
8491 #: login-utils/login.c:419
8492 #, c-format
8493 msgid "You have mail.\n"
8494 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
8495
8496 #: login-utils/login.c:442
8497 #, c-format
8498 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8499 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
8500
8501 #: login-utils/login.c:448
8502 #, c-format
8503 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8504 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
8505
8506 #: login-utils/login.c:467
8507 #, c-format
8508 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8509 msgstr "échec de chown (%s, %u, %u) : %m"
8510
8511 #: login-utils/login.c:472
8512 #, c-format
8513 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8514 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
8515
8516 #: login-utils/login.c:535
8517 msgid "FATAL: bad tty"
8518 msgstr "Fatal : tty erroné"
8519
8520 #: login-utils/login.c:551
8521 #, fuzzy, c-format
8522 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8523 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8524 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
8525
8526 #: login-utils/login.c:559
8527 #, c-format
8528 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8529 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
8530
8531 #: login-utils/login.c:588
8532 #, fuzzy, c-format
8533 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8534 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8535 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
8536
8537 #: login-utils/login.c:694
8538 #, c-format
8539 msgid "Last login: %.*s "
8540 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
8541
8542 #: login-utils/login.c:698
8543 #, c-format
8544 msgid "from %s\n"
8545 msgstr "à partir de %s\n"
8546
8547 #: login-utils/login.c:701
8548 #, c-format
8549 msgid "on %s\n"
8550 msgstr "sur %s\n"
8551
8552 #: login-utils/login.c:717
8553 msgid "write lastlog failed"
8554 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
8555
8556 #: login-utils/login.c:808
8557 #, c-format
8558 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8559 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
8560
8561 #: login-utils/login.c:813
8562 #, c-format
8563 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8564 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
8565
8566 #: login-utils/login.c:816
8567 #, c-format
8568 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8569 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
8570
8571 #: login-utils/login.c:819
8572 #, c-format
8573 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8574 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
8575
8576 #: login-utils/login.c:822
8577 #, c-format
8578 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8579 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
8580
8581 #: login-utils/login.c:857
8582 msgid "login: "
8583 msgstr "identifiant : "
8584
8585 #: login-utils/login.c:893
8586 #, c-format
8587 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8588 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
8589
8590 #: login-utils/login.c:894
8591 #, c-format
8592 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8593 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
8594
8595 #: login-utils/login.c:967
8596 #, c-format
8597 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8598 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
8599
8600 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "Login incorrect\n"
8604 "\n"
8605 msgstr ""
8606 "Identifiant incorrect\n"
8607 "\n"
8608
8609 #: login-utils/login.c:979
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "Password incorrect\n"
8613 "\n"
8614 msgstr ""
8615 "Mot de passe incorrect\n"
8616 "\n"
8617
8618 #: login-utils/login.c:993
8619 #, c-format
8620 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8621 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
8622
8623 #: login-utils/login.c:999
8624 #, c-format
8625 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8626 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
8627
8628 #: login-utils/login.c:1007
8629 #, c-format
8630 msgid ""
8631 "\n"
8632 "Login incorrect\n"
8633 msgstr ""
8634 "\n"
8635 "Identifiant incorrect\n"
8636
8637 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8638 msgid ""
8639 "\n"
8640 "Session setup problem, abort."
8641 msgstr ""
8642 "\n"
8643 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
8644
8645 #: login-utils/login.c:1035
8646 msgid "NULL user name. Abort."
8647 msgstr "Identifiant vide Abandon."
8648
8649 #: login-utils/login.c:1173
8650 #, c-format
8651 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8652 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
8653
8654 #: login-utils/login.c:1275
8655 #, c-format
8656 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8657 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
8658
8659 #: login-utils/login.c:1277
8660 msgid "Begin a session on the system.\n"
8661 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
8662
8663 #: login-utils/login.c:1280
8664 msgid " -p do not destroy the environment"
8665 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
8666
8667 #: login-utils/login.c:1281
8668 msgid " -f skip a login authentication"
8669 msgstr " -f passer outre une authentification de connexion"
8670
8671 #: login-utils/login.c:1282
8672 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8673 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
8674
8675 #: login-utils/login.c:1283
8676 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8677 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
8678
8679 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8680 #: login-utils/login.c:1307
8681 #, c-format
8682 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8683 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
8684
8685 #: login-utils/login.c:1334
8686 #, c-format
8687 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8688 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
8689
8690 #: login-utils/login.c:1422
8691 #, c-format
8692 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8693 msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
8694
8695 #: login-utils/login.c:1446
8696 #, c-format
8697 msgid "groups initialization failed: %m"
8698 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
8699
8700 #: login-utils/login.c:1474
8701 msgid "setgid() failed"
8702 msgstr "échec de setgid()"
8703
8704 #: login-utils/login.c:1498
8705 msgid "setuid() failed"
8706 msgstr "échec de setuid()"
8707
8708 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8709 #, c-format
8710 msgid "%s: change directory failed"
8711 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
8712
8713 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8714 #, c-format
8715 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8716 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
8717
8718 #: login-utils/login.c:1542
8719 msgid "couldn't exec shell script"
8720 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
8721
8722 #: login-utils/login.c:1544
8723 msgid "no shell"
8724 msgstr "pas d'interpréteur"
8725
8726 #: login-utils/logindefs.c:216
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8729 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
8730
8731 #: login-utils/logindefs.c:266
8732 #, c-format
8733 msgid "Error reading login.defs: %s"
8734 msgstr "Erreur de lecture de login.defs : %s"
8735
8736 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8737 #: login-utils/logindefs.c:379
8738 #, c-format
8739 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8740 msgstr "impossible de récupérer %s : %s"
8741
8742 #: login-utils/logindefs.c:537
8743 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8744 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
8745
8746 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8747 msgid "no"
8748 msgstr "non"
8749
8750 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8751 msgid "user name"
8752 msgstr "nom d'utilisateur"
8753
8754 #: login-utils/lslogins.c:227
8755 msgid "Username"
8756 msgstr "Nom d'utilisateur"
8757
8758 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8759 msgid "user ID"
8760 msgstr "identifiant d'utilisateur"
8761
8762 #: login-utils/lslogins.c:229
8763 msgid "password not required"
8764 msgstr "mot de passe non nécessaire"
8765
8766 #: login-utils/lslogins.c:229
8767 msgid "Password not required"
8768 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
8769
8770 #: login-utils/lslogins.c:230
8771 msgid "login by password disabled"
8772 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
8773
8774 #: login-utils/lslogins.c:230
8775 msgid "Login by password disabled"
8776 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
8777
8778 #: login-utils/lslogins.c:231
8779 msgid "password defined, but locked"
8780 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
8781
8782 #: login-utils/lslogins.c:231
8783 msgid "Password is locked"
8784 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
8785
8786 #: login-utils/lslogins.c:232
8787 msgid "password encryption method"
8788 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
8789
8790 #: login-utils/lslogins.c:232
8791 msgid "Password encryption method"
8792 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
8793
8794 #: login-utils/lslogins.c:233
8795 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8796 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8797
8798 #: login-utils/lslogins.c:233
8799 msgid "No login"
8800 msgstr "Aucun identifiant"
8801
8802 #: login-utils/lslogins.c:234
8803 msgid "primary group name"
8804 msgstr "nom de groupe primaire"
8805
8806 #: login-utils/lslogins.c:234
8807 msgid "Primary group"
8808 msgstr "Groupe primaire"
8809
8810 #: login-utils/lslogins.c:235
8811 msgid "primary group ID"
8812 msgstr "identifiant de groupe primaire"
8813
8814 #: login-utils/lslogins.c:236
8815 msgid "supplementary group names"
8816 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
8817
8818 #: login-utils/lslogins.c:236
8819 msgid "Supplementary groups"
8820 msgstr "Groupes supplémentaires"
8821
8822 #: login-utils/lslogins.c:237
8823 msgid "supplementary group IDs"
8824 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
8825
8826 #: login-utils/lslogins.c:237
8827 msgid "Supplementary group IDs"
8828 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
8829
8830 #: login-utils/lslogins.c:238
8831 msgid "home directory"
8832 msgstr "répertoire personnel"
8833
8834 #: login-utils/lslogins.c:238
8835 msgid "Home directory"
8836 msgstr "Répertoire personnel"
8837
8838 #: login-utils/lslogins.c:239
8839 msgid "login shell"
8840 msgstr "interpréteur de connexion"
8841
8842 #: login-utils/lslogins.c:239
8843 msgid "Shell"
8844 msgstr "Interpréteur de commandes"
8845
8846 #: login-utils/lslogins.c:240
8847 msgid "full user name"
8848 msgstr "nom d'utilisateur complet"
8849
8850 #: login-utils/lslogins.c:240
8851 msgid "Gecos field"
8852 msgstr "Champ gecos"
8853
8854 #: login-utils/lslogins.c:241
8855 msgid "date of last login"
8856 msgstr "date de dernière connexion"
8857
8858 #: login-utils/lslogins.c:241
8859 msgid "Last login"
8860 msgstr "Dernière connexion"
8861
8862 #: login-utils/lslogins.c:242
8863 msgid "last tty used"
8864 msgstr "dernier terminal utilisé"
8865
8866 #: login-utils/lslogins.c:242
8867 msgid "Last terminal"
8868 msgstr "Dernier terminal"
8869
8870 #: login-utils/lslogins.c:243
8871 msgid "hostname during the last session"
8872 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
8873
8874 #: login-utils/lslogins.c:243
8875 msgid "Last hostname"
8876 msgstr "Dernier nom d’hôte"
8877
8878 #: login-utils/lslogins.c:244
8879 msgid "date of last failed login"
8880 msgstr "date de dernière connexion échouée"
8881
8882 #: login-utils/lslogins.c:244
8883 msgid "Failed login"
8884 msgstr "Connexion échouée"
8885
8886 #: login-utils/lslogins.c:245
8887 msgid "where did the login fail?"
8888 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
8889
8890 #: login-utils/lslogins.c:245
8891 msgid "Failed login terminal"
8892 msgstr "Terminal de connexion échouée"
8893
8894 #: login-utils/lslogins.c:246
8895 msgid "user's hush settings"
8896 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
8897
8898 #: login-utils/lslogins.c:246
8899 msgid "Hushed"
8900 msgstr "Silencieux"
8901
8902 #: login-utils/lslogins.c:247
8903 msgid "days user is warned of password expiration"
8904 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
8905
8906 #: login-utils/lslogins.c:247
8907 msgid "Password expiration warn interval"
8908 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
8909
8910 #: login-utils/lslogins.c:248
8911 msgid "password expiration date"
8912 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
8913
8914 #: login-utils/lslogins.c:248
8915 msgid "Password expiration"
8916 msgstr "Expiration du mot de passe"
8917
8918 #: login-utils/lslogins.c:249
8919 msgid "date of last password change"
8920 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
8921
8922 #: login-utils/lslogins.c:249
8923 msgid "Password changed"
8924 msgstr "Mot de passe modifié"
8925
8926 #: login-utils/lslogins.c:250
8927 msgid "number of days required between changes"
8928 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
8929
8930 #: login-utils/lslogins.c:250
8931 msgid "Minimum change time"
8932 msgstr "Date de modification minimale"
8933
8934 #: login-utils/lslogins.c:251
8935 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8936 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
8937
8938 #: login-utils/lslogins.c:251
8939 msgid "Maximum change time"
8940 msgstr "Date de modification maximale"
8941
8942 #: login-utils/lslogins.c:252
8943 msgid "the user's security context"
8944 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
8945
8946 #: login-utils/lslogins.c:252
8947 msgid "Selinux context"
8948 msgstr "Contexte SELinux"
8949
8950 #: login-utils/lslogins.c:253
8951 msgid "number of processes run by the user"
8952 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
8953
8954 #: login-utils/lslogins.c:253
8955 msgid "Running processes"
8956 msgstr "Processus en cours d'exécution"
8957
8958 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8959 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8960 #, c-format
8961 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8962 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
8963
8964 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8965 msgid "unsupported time type"
8966 msgstr "type mime non pris en charge"
8967
8968 #: login-utils/lslogins.c:361
8969 msgid "failed to compose time string"
8970 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:765
8973 msgid "failed to get supplementary groups"
8974 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
8975
8976 #: login-utils/lslogins.c:1053
8977 #, c-format
8978 msgid "cannot found '%s'"
8979 msgstr "impossible de trouver « %s »"
8980
8981 #: login-utils/lslogins.c:1233
8982 msgid "internal error: unknown column"
8983 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
8984
8985 #: login-utils/lslogins.c:1341
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "\n"
8989 "Last logs:\n"
8990 msgstr ""
8991 "\n"
8992 "Dernières connexions :\n"
8993
8994 #: login-utils/lslogins.c:1405
8995 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8996 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
8997
8998 #: login-utils/lslogins.c:1408
8999 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9000 msgstr ""
9001 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
9002 " mots de passe\n"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:1409
9005 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9006 msgstr ""
9007 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
9008 " /etc/passwd\n"
9009
9010 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9011 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9012 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
9013
9014 #: login-utils/lslogins.c:1411
9015 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9016 msgstr ""
9017 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
9018 " échouées des utilisateurs\n"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:1412
9021 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9022 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
9023
9024 #: login-utils/lslogins.c:1413
9025 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9026 msgstr ""
9027 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
9028 " <groupes>\n"
9029
9030 #: login-utils/lslogins.c:1414
9031 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9032 msgstr ""
9033 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
9034 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
9035
9036 #: login-utils/lslogins.c:1415
9037 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9038 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
9039
9040 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9041 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9042 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
9043
9044 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9045 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9046 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9047
9048 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9049 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9050 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
9051
9052 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9053 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9054 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
9055
9056 #: login-utils/lslogins.c:1420
9057 msgid " --output-all output all columns\n"
9058 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
9059
9060 # NOTE: s/\.$//
9061 #: login-utils/lslogins.c:1421
9062 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9063 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
9064
9065 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9066 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9067 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
9068
9069 #: login-utils/lslogins.c:1423
9070 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9071 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
9072
9073 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9074 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9075 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
9076
9077 #: login-utils/lslogins.c:1425
9078 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9079 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
9080
9081 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9082 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9083 msgstr ""
9084
9085 #: login-utils/lslogins.c:1427
9086 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9087 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
9088
9089 #: login-utils/lslogins.c:1428
9090 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9091 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
9092
9093 #: login-utils/lslogins.c:1429
9094 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9095 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
9096
9097 #: login-utils/lslogins.c:1430
9098 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9099 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
9100
9101 #: login-utils/lslogins.c:1431
9102 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9103 msgstr " --lastlog <chemin> définir un chemin alternatif pour lastlog\n"
9104
9105 #: login-utils/lslogins.c:1624
9106 msgid "failed to request selinux state"
9107 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
9108
9109 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9110 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9111 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
9112
9113 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9114 msgid "could not set terminal attributes"
9115 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
9116
9117 #: login-utils/newgrp.c:57
9118 msgid "getline() failed"
9119 msgstr "échec de getline()"
9120
9121 #: login-utils/newgrp.c:150
9122 msgid "Password: "
9123 msgstr "Mot de passe : "
9124
9125 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9126 msgid "crypt failed"
9127 msgstr "échec de chiffrement"
9128
9129 #: login-utils/newgrp.c:175
9130 #, c-format
9131 msgid " %s <group>\n"
9132 msgstr " %s <groupe>\n"
9133
9134 #: login-utils/newgrp.c:178
9135 msgid "Log in to a new group.\n"
9136 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
9137
9138 #: login-utils/newgrp.c:214
9139 msgid "who are you?"
9140 msgstr "qui êtes-vous ?"
9141
9142 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9143 #: sys-utils/unshare.c:1064
9144 msgid "setgid failed"
9145 msgstr "échec de setgid"
9146
9147 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9148 msgid "no such group"
9149 msgstr "pas de tel groupe"
9150
9151 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9152 msgid "setuid failed"
9153 msgstr "échec de setuid"
9154
9155 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9156 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9157 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9158 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9159 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9160 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9161 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9162 #, c-format
9163 msgid " %s [options]\n"
9164 msgstr " %s [options]\n"
9165
9166 #: login-utils/nologin.c:31
9167 msgid "Politely refuse a login.\n"
9168 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
9169
9170 #: login-utils/nologin.c:34
9171 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9172 msgstr " -c, --command <commande> ne fait rien (pour compatibilité avec su -c)\n"
9173
9174 #: login-utils/nologin.c:109
9175 #, c-format
9176 msgid "This account is currently not available.\n"
9177 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
9178
9179 #: login-utils/su-common.c:232
9180 msgid " (core dumped)"
9181 msgstr " (core dump)"
9182
9183 #: login-utils/su-common.c:280
9184 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9185 msgstr "le changement de propriétaire ou de mode pour le pseudo terminal a échoué"
9186
9187 #: login-utils/su-common.c:374
9188 msgid "failed to modify environment"
9189 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
9190
9191 #: login-utils/su-common.c:410
9192 msgid "may not be used by non-root users"
9193 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
9194
9195 #: login-utils/su-common.c:434
9196 msgid "authentication failed"
9197 msgstr "échec de l'authentification"
9198
9199 #: login-utils/su-common.c:447
9200 #, c-format
9201 msgid "cannot open session: %s"
9202 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
9203
9204 #: login-utils/su-common.c:466
9205 msgid "cannot block signals"
9206 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
9207
9208 #: login-utils/su-common.c:483
9209 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9210 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
9211
9212 #: login-utils/su-common.c:491
9213 msgid "cannot initialize signal mask"
9214 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9215
9216 #: login-utils/su-common.c:501
9217 msgid "cannot set signal handler for session"
9218 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
9219
9220 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9221 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9222 msgid "cannot set signal handler"
9223 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
9224
9225 #: login-utils/su-common.c:517
9226 msgid "cannot set signal mask"
9227 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9228
9229 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9230 #: term-utils/scriptlive.c:296
9231 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9232 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
9233
9234 #: login-utils/su-common.c:559
9235 #, fuzzy
9236 #| msgid "cannot set signal handler"
9237 msgid "cannot set child signal handler"
9238 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
9239
9240 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9241 #: term-utils/scriptlive.c:303
9242 msgid "cannot create child process"
9243 msgstr "impossible de créer un processus fils"
9244
9245 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9246 #: sys-utils/switch_root.c:189
9247 #, c-format
9248 msgid "cannot change directory to %s"
9249 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
9250
9251 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9252 #, c-format
9253 msgid ""
9254 "\n"
9255 "Session terminated, killing shell..."
9256 msgstr ""
9257 "\n"
9258 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
9259
9260 #: login-utils/su-common.c:625
9261 #, c-format
9262 msgid " ...killed.\n"
9263 msgstr " … tué.\n"
9264
9265 #: login-utils/su-common.c:722
9266 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9267 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
9268
9269 #: login-utils/su-common.c:799
9270 msgid "cannot set groups"
9271 msgstr "impossible de configurer les groupes"
9272
9273 #: login-utils/su-common.c:805
9274 #, c-format
9275 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9276 msgstr "échec de l'établissement des identifiants de l'utilisateur : %s"
9277
9278 #: login-utils/su-common.c:815
9279 msgid "cannot set group id"
9280 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
9281
9282 #: login-utils/su-common.c:817
9283 msgid "cannot set user id"
9284 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
9285
9286 #: login-utils/su-common.c:885
9287 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9288 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
9289
9290 #: login-utils/su-common.c:886
9291 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9292 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
9293
9294 #: login-utils/su-common.c:889
9295 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9296 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
9297
9298 #: login-utils/su-common.c:890
9299 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9300 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
9301
9302 #: login-utils/su-common.c:893
9303 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9304 msgstr ""
9305 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
9306 " interpréteur de connexion\n"
9307
9308 #: login-utils/su-common.c:894
9309 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9310 msgstr ""
9311 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9312 " avec -c\n"
9313
9314 #: login-utils/su-common.c:895
9315 msgid ""
9316 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9317 " and do not create a new session\n"
9318 msgstr ""
9319 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9320 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
9321
9322 #: login-utils/su-common.c:897
9323 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9324 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
9325
9326 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9327 #: login-utils/su-common.c:898
9328 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9329 msgstr ""
9330 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
9331 " /etc/shells\n"
9332
9333 #: login-utils/su-common.c:899
9334 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9335 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
9336
9337 #: login-utils/su-common.c:909
9338 #, c-format
9339 msgid ""
9340 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9341 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9342 msgstr ""
9343 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
9344 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9345
9346 #: login-utils/su-common.c:914
9347 msgid ""
9348 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9349 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9350 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9351 msgstr ""
9352 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
9353 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
9354 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
9355 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
9356
9357 #: login-utils/su-common.c:919
9358 msgid " -u, --user <user> username\n"
9359 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
9360
9361 #: login-utils/su-common.c:930
9362 #, c-format
9363 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9364 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
9365
9366 #: login-utils/su-common.c:934
9367 msgid ""
9368 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9369 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9370 msgstr ""
9371 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
9372 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
9373
9374 #: login-utils/su-common.c:1011
9375 #, c-format
9376 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9377 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9378 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
9379 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
9380
9381 #: login-utils/su-common.c:1017
9382 #, c-format
9383 msgid "group %s does not exist"
9384 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
9385
9386 #: login-utils/su-common.c:1126
9387 msgid "--pty is not supported for your system"
9388 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
9389
9390 #: login-utils/su-common.c:1160
9391 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9392 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
9393
9394 #: login-utils/su-common.c:1174
9395 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9396 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
9397
9398 #: login-utils/su-common.c:1177
9399 msgid "no command was specified"
9400 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
9401
9402 #: login-utils/su-common.c:1189
9403 msgid "only root can specify alternative groups"
9404 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
9405
9406 #: login-utils/su-common.c:1200
9407 #, c-format
9408 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9409 msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas ou l'entrée de l'utilisateur ne contient pas tous les champs requis"
9410
9411 #: login-utils/su-common.c:1235
9412 #, c-format
9413 msgid "using restricted shell %s"
9414 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
9415
9416 #: login-utils/su-common.c:1256
9417 msgid "failed to allocate pty handler"
9418 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty"
9419
9420 #: login-utils/su-common.c:1282
9421 #, c-format
9422 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9423 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
9424
9425 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9426 #, c-format
9427 msgid "tcgetattr failed"
9428 msgstr "échec de tcgetattr"
9429
9430 #: login-utils/sulogin.c:259
9431 msgid "tcsetattr failed"
9432 msgstr "échec de tcsetattr"
9433
9434 #: login-utils/sulogin.c:523
9435 #, c-format
9436 msgid "%s: no entry for root\n"
9437 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
9438
9439 #: login-utils/sulogin.c:550
9440 #, c-format
9441 msgid "%s: no entry for root"
9442 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
9443
9444 #: login-utils/sulogin.c:555
9445 #, c-format
9446 msgid "%s: root password garbled"
9447 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
9448
9449 #: login-utils/sulogin.c:584
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "\n"
9453 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9454 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9455 "\n"
9456 "Press Enter to continue.\n"
9457 msgstr ""
9458 "\n"
9459 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
9460 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
9461 "\n"
9462 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
9463
9464 #: login-utils/sulogin.c:590
9465 #, c-format
9466 msgid "Give root password for login: "
9467 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
9468
9469 #: login-utils/sulogin.c:592
9470 #, c-format
9471 msgid "Press Enter for login: "
9472 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
9473
9474 #: login-utils/sulogin.c:595
9475 #, c-format
9476 msgid "Give root password for maintenance\n"
9477 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
9478
9479 #: login-utils/sulogin.c:597
9480 #, c-format
9481 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9482 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
9483
9484 #: login-utils/sulogin.c:598
9485 #, c-format
9486 msgid "(or press Control-D to continue): "
9487 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
9488
9489 #: login-utils/sulogin.c:805
9490 msgid "change directory to system root failed"
9491 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
9492
9493 #: login-utils/sulogin.c:855
9494 msgid "setexeccon failed"
9495 msgstr "échec de setexeccon"
9496
9497 #: login-utils/sulogin.c:876
9498 #, c-format
9499 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9500 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
9501
9502 #: login-utils/sulogin.c:879
9503 msgid "Single-user login.\n"
9504 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
9505
9506 #: login-utils/sulogin.c:882
9507 msgid ""
9508 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9509 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9510 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9511 msgstr ""
9512 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
9513 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
9514 " (sans limite par défaut)\n"
9515 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
9516 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
9517
9518 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9519 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9520 msgid "invalid timeout argument"
9521 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
9522
9523 #: login-utils/sulogin.c:957
9524 msgid "only superuser can run this program"
9525 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
9526
9527 #: login-utils/sulogin.c:1000
9528 msgid "cannot open console"
9529 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
9530
9531 #: login-utils/sulogin.c:1007
9532 msgid "cannot open password database"
9533 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
9534
9535 #: login-utils/sulogin.c:1090
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "cannot execute su shell\n"
9539 "\n"
9540 msgstr ""
9541 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
9542 "\n"
9543
9544 #: login-utils/sulogin.c:1097
9545 msgid ""
9546 "Timed out\n"
9547 "\n"
9548 msgstr ""
9549 "Expiration du délai\n"
9550 "\n"
9551
9552 #: login-utils/sulogin.c:1129
9553 msgid ""
9554 "cannot wait on su shell\n"
9555 "\n"
9556 msgstr ""
9557 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
9558 "\n"
9559
9560 #: login-utils/utmpdump.c:181
9561 #, c-format
9562 msgid "%s: cannot get file position"
9563 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
9564
9565 #: login-utils/utmpdump.c:185
9566 #, c-format
9567 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9568 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
9569
9570 #: login-utils/utmpdump.c:194
9571 #, c-format
9572 msgid "%s: cannot read inotify events"
9573 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
9574
9575 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9576 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9577 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
9578
9579 #: login-utils/utmpdump.c:318
9580 #, c-format
9581 msgid " %s [options] [filename]\n"
9582 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
9583
9584 #: login-utils/utmpdump.c:321
9585 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9586 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
9587
9588 #: login-utils/utmpdump.c:324
9589 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9590 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
9591
9592 #: login-utils/utmpdump.c:325
9593 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9594 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
9595
9596 #: login-utils/utmpdump.c:326
9597 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9598 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
9599
9600 #: login-utils/utmpdump.c:394
9601 msgid "following standard input is unsupported"
9602 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
9603
9604 #: login-utils/utmpdump.c:400
9605 #, c-format
9606 msgid "Utmp undump of %s\n"
9607 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9608
9609 #: login-utils/utmpdump.c:403
9610 #, c-format
9611 msgid "Utmp dump of %s\n"
9612 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9613
9614 #: login-utils/vipw.c:132
9615 msgid "can't open temporary file"
9616 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
9617
9618 #: login-utils/vipw.c:152
9619 #, c-format
9620 msgid "%s: create a link to %s failed"
9621 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
9622
9623 #: login-utils/vipw.c:160
9624 #, c-format
9625 msgid "Can't get context for %s"
9626 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
9627
9628 #: login-utils/vipw.c:166
9629 #, c-format
9630 msgid "Can't set context for %s"
9631 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
9632
9633 #: login-utils/vipw.c:235
9634 #, c-format
9635 msgid "%s unchanged"
9636 msgstr "%s n'a pas été modifié"
9637
9638 #: login-utils/vipw.c:253
9639 msgid "cannot get lock"
9640 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
9641
9642 #: login-utils/vipw.c:280
9643 msgid "no changes made"
9644 msgstr "aucune modification n'a été faite"
9645
9646 #: login-utils/vipw.c:289
9647 msgid "cannot chmod file"
9648 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
9649
9650 #: login-utils/vipw.c:304
9651 msgid "Edit the password or group file.\n"
9652 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
9653
9654 #: login-utils/vipw.c:356
9655 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9656 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
9657
9658 #: login-utils/vipw.c:357
9659 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9660 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
9661
9662 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9663 #. * which means they can be translated.
9664 #: login-utils/vipw.c:361
9665 #, c-format
9666 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9667 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
9668
9669 #: misc-utils/blkid.c:72
9670 #, c-format
9671 msgid ""
9672 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9673 "\n"
9674 msgstr ""
9675 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
9676 "\n"
9677
9678 #: misc-utils/blkid.c:73
9679 #, c-format
9680 msgid ""
9681 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9682 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9683 "\n"
9684 msgstr ""
9685 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
9686 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
9687 "\n"
9688
9689 #: misc-utils/blkid.c:75
9690 #, c-format
9691 msgid ""
9692 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9693 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9694 "\n"
9695 msgstr ""
9696 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
9697 " [--output <format>] <périph> ...\n"
9698 "\n"
9699
9700 #: misc-utils/blkid.c:77
9701 #, c-format
9702 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9703 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
9704
9705 #: misc-utils/blkid.c:79
9706 msgid ""
9707 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9708 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9709 msgstr ""
9710 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
9711 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
9712
9713 #: misc-utils/blkid.c:81
9714 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9715 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
9716
9717 #: misc-utils/blkid.c:82
9718 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9719 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
9720
9721 #: misc-utils/blkid.c:83
9722 msgid ""
9723 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9724 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9725 msgstr ""
9726 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
9727 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
9728
9729 #: misc-utils/blkid.c:85
9730 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9731 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
9732
9733 #: misc-utils/blkid.c:86
9734 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9735 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
9736
9737 #: misc-utils/blkid.c:87
9738 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9739 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
9740
9741 #: misc-utils/blkid.c:88
9742 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9743 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
9744
9745 #: misc-utils/blkid.c:89
9746 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9747 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
9748
9749 #: misc-utils/blkid.c:90
9750 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9751 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
9752
9753 #: misc-utils/blkid.c:92
9754 msgid "Low-level probing options:\n"
9755 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
9756
9757 #: misc-utils/blkid.c:93
9758 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9759 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
9760
9761 #: misc-utils/blkid.c:94
9762 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9763 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
9764
9765 #: misc-utils/blkid.c:95
9766 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9767 msgstr " -H, --hint <valeur> définir l'indice pour la fonction de sondage\n"
9768
9769 #: misc-utils/blkid.c:96
9770 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9771 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
9772
9773 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9774 #: misc-utils/blkid.c:97
9775 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9776 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
9777
9778 #: misc-utils/blkid.c:98
9779 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9780 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
9781
9782 #: misc-utils/blkid.c:99
9783 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9784 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
9785
9786 #: misc-utils/blkid.c:100
9787 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9788 msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
9789
9790 #: misc-utils/blkid.c:106
9791 msgid "<size> and <offset>"
9792 msgstr "<taille> et <offset>"
9793
9794 #: misc-utils/blkid.c:108
9795 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9796 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous les périphériques)\n"
9797
9798 #: misc-utils/blkid.c:240
9799 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9800 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
9801
9802 #: misc-utils/blkid.c:242
9803 msgid "(in use)"
9804 msgstr "(utilisé)"
9805
9806 #: misc-utils/blkid.c:244
9807 msgid "(not mounted)"
9808 msgstr "(non monté)"
9809
9810 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9811 #, c-format
9812 msgid "error: %s"
9813 msgstr "erreur : %s"
9814
9815 #: misc-utils/blkid.c:570
9816 #, c-format
9817 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9818 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
9819
9820 #: misc-utils/blkid.c:616
9821 #, c-format
9822 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9823 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
9824
9825 #: misc-utils/blkid.c:633
9826 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9827 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
9828
9829 #: misc-utils/blkid.c:786
9830 #, c-format
9831 msgid "unsupported output format %s"
9832 msgstr "format de sortie non supporté %s"
9833
9834 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9835 msgid "invalid offset argument"
9836 msgstr "argument d'index incorrect"
9837
9838 #: misc-utils/blkid.c:796
9839 msgid "Too many tags specified"
9840 msgstr "Trop de balises spécifiées"
9841
9842 #: misc-utils/blkid.c:802
9843 msgid "invalid size argument"
9844 msgstr "argument de taille incorrect"
9845
9846 #: misc-utils/blkid.c:806
9847 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9848 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
9849
9850 #: misc-utils/blkid.c:813
9851 msgid "-t needs NAME=value pair"
9852 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
9853
9854 #: misc-utils/blkid.c:819
9855 #, c-format
9856 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9857 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9858
9859 #: misc-utils/blkid.c:892
9860 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9861 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
9862
9863 #: misc-utils/blkid.c:905
9864 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9865 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
9866
9867 #: misc-utils/blkid.c:916
9868 #, c-format
9869 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9870 msgstr "Échec de l'utilisation de l'indice de sondage : %s"
9871
9872 #: misc-utils/blkid.c:959
9873 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9874 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
9875
9876 #: misc-utils/cal.c:408
9877 msgid "invalid month argument"
9878 msgstr "argument mois incorrect"
9879
9880 #: misc-utils/cal.c:416
9881 msgid "invalid week argument"
9882 msgstr "argument de semaine incorrect"
9883
9884 #: misc-utils/cal.c:418
9885 msgid "illegal week value: use 1-54"
9886 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
9887
9888 #: misc-utils/cal.c:470
9889 #, c-format
9890 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9891 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
9892
9893 #: misc-utils/cal.c:479
9894 msgid "illegal day value"
9895 msgstr "valeur de jour incorrecte"
9896
9897 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9898 #, c-format
9899 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9900 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
9901
9902 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9903 msgid "illegal month value: use 1-12"
9904 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
9905
9906 #: misc-utils/cal.c:489
9907 #, c-format
9908 msgid "unknown month name: %s"
9909 msgstr "Mois inconnu : %s"
9910
9911 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9912 msgid "illegal year value"
9913 msgstr "valeur d’année incorrecte"
9914
9915 #: misc-utils/cal.c:498
9916 msgid "illegal year value: use positive integer"
9917 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
9918
9919 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9920 #, c-format
9921 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9922 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
9923
9924 #: misc-utils/cal.c:1248
9925 #, c-format
9926 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9927 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
9928
9929 #: misc-utils/cal.c:1249
9930 #, c-format
9931 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9932 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
9933
9934 #: misc-utils/cal.c:1252
9935 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9936 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
9937
9938 #: misc-utils/cal.c:1253
9939 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9940 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
9941
9942 #: misc-utils/cal.c:1256
9943 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9944 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
9945
9946 #: misc-utils/cal.c:1257
9947 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9948 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
9949
9950 #: misc-utils/cal.c:1258
9951 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9952 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
9953
9954 #: misc-utils/cal.c:1259
9955 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9956 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
9957
9958 #: misc-utils/cal.c:1260
9959 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9960 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
9961
9962 #: misc-utils/cal.c:1261
9963 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9964 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
9965
9966 #: misc-utils/cal.c:1262
9967 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9968 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
9969
9970 #: misc-utils/cal.c:1263
9971 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9972 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9973
9974 #: misc-utils/cal.c:1264
9975 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9976 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
9977
9978 #: misc-utils/cal.c:1265
9979 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9980 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
9981
9982 #: misc-utils/cal.c:1266
9983 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9984 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
9985
9986 #: misc-utils/cal.c:1267
9987 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9988 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
9989
9990 #: misc-utils/cal.c:1268
9991 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9992 msgstr " -v, --vertical afficher les jours verticalement au lieu de sur une ligne\n"
9993
9994 #: misc-utils/cal.c:1270
9995 #, c-format
9996 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9997 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
9998
9999 #: misc-utils/fincore.c:61
10000 msgid "file data resident in memory in pages"
10001 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
10002
10003 #: misc-utils/fincore.c:62
10004 msgid "file data resident in memory in bytes"
10005 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
10006
10007 #: misc-utils/fincore.c:63
10008 msgid "size of the file"
10009 msgstr "taille du fichier"
10010
10011 #: misc-utils/fincore.c:64
10012 msgid "file name"
10013 msgstr "Nom de fichier"
10014
10015 #: misc-utils/fincore.c:174
10016 #, c-format
10017 msgid "failed to do mincore: %s"
10018 msgstr "échec de mincore : %s"
10019
10020 #: misc-utils/fincore.c:210
10021 #, c-format
10022 msgid "failed to do mmap: %s"
10023 msgstr "échec de mmap : %s"
10024
10025 #: misc-utils/fincore.c:236
10026 #, c-format
10027 msgid "failed to open: %s"
10028 msgstr "échec d'ouverture : %s"
10029
10030 #: misc-utils/fincore.c:241
10031 #, c-format
10032 msgid "failed to do fstat: %s"
10033 msgstr "échec de fstat : %s"
10034
10035 #: misc-utils/fincore.c:262
10036 #, c-format
10037 msgid " %s [options] file...\n"
10038 msgstr " %s [options] fichier…\n"
10039
10040 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10041 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10042 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10043
10044 #: misc-utils/fincore.c:266
10045 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10046 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
10047
10048 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10049 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10050 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10051
10052 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10053 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10054 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10055
10056 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10057 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10058 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10059
10060 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10061 msgid "no file specified"
10062 msgstr "aucun fichier indiqué"
10063
10064 #: misc-utils/findfs.c:28
10065 #, c-format
10066 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10067 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
10068
10069 #: misc-utils/findfs.c:32
10070 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10071 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
10072
10073 #: misc-utils/findfs.c:74
10074 #, c-format
10075 msgid "unable to resolve '%s'"
10076 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
10077
10078 #: misc-utils/findmnt.c:103
10079 msgid "action detected by --poll"
10080 msgstr "action détectée par --poll"
10081
10082 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10083 msgid "filesystem size available"
10084 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
10085
10086 #: misc-utils/findmnt.c:105
10087 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10088 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
10089
10090 #: misc-utils/findmnt.c:106
10091 msgid "filesystem root"
10092 msgstr "système de fichiers racine"
10093
10094 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10095 msgid "filesystem type"
10096 msgstr "type de système de fichiers"
10097
10098 #: misc-utils/findmnt.c:108
10099 msgid "FS specific mount options"
10100 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
10101
10102 #: misc-utils/findmnt.c:109
10103 msgid "mount ID"
10104 msgstr "identifiant de montage"
10105
10106 #: misc-utils/findmnt.c:110
10107 msgid "filesystem label"
10108 msgstr "étiquette du système de fichiers"
10109
10110 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10111 msgid "major:minor device number"
10112 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
10113
10114 #: misc-utils/findmnt.c:112
10115 msgid "old mount options saved by --poll"
10116 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
10117
10118 #: misc-utils/findmnt.c:113
10119 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10120 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
10121
10122 #: misc-utils/findmnt.c:114
10123 msgid "all mount options"
10124 msgstr "toutes les options de montage"
10125
10126 #: misc-utils/findmnt.c:115
10127 msgid "optional mount fields"
10128 msgstr "champs de montage facultatifs"
10129
10130 #: misc-utils/findmnt.c:116
10131 msgid "mount parent ID"
10132 msgstr "identifiant de montage parent"
10133
10134 #: misc-utils/findmnt.c:117
10135 msgid "partition label"
10136 msgstr "étiquette de partition"
10137
10138 #: misc-utils/findmnt.c:119
10139 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10140 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
10141
10142 #: misc-utils/findmnt.c:120
10143 msgid "VFS propagation flags"
10144 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
10145
10146 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10147 msgid "filesystem size"
10148 msgstr "taille du système de fichiers"
10149
10150 #: misc-utils/findmnt.c:122
10151 #, fuzzy
10152 #| msgid "source device"
10153 msgid "all possible source devices"
10154 msgstr "périphérique source"
10155
10156 #: misc-utils/findmnt.c:123
10157 msgid "source device"
10158 msgstr "périphérique source"
10159
10160 #: misc-utils/findmnt.c:124
10161 msgid "mountpoint"
10162 msgstr "point de montage"
10163
10164 #: misc-utils/findmnt.c:125
10165 msgid "task ID"
10166 msgstr "identifiant de tâche"
10167
10168 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10169 msgid "filesystem size used"
10170 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
10171
10172 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10173 msgid "filesystem use percentage"
10174 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
10175
10176 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10177 msgid "filesystem UUID"
10178 msgstr "UUID du système de fichiers"
10179
10180 #: misc-utils/findmnt.c:129
10181 msgid "VFS specific mount options"
10182 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
10183
10184 #: misc-utils/findmnt.c:340
10185 #, c-format
10186 msgid "unknown action: %s"
10187 msgstr "action inconnue : %s"
10188
10189 #: misc-utils/findmnt.c:741
10190 msgid "mount"
10191 msgstr "montage"
10192
10193 #: misc-utils/findmnt.c:744
10194 msgid "umount"
10195 msgstr "démontage"
10196
10197 #: misc-utils/findmnt.c:747
10198 msgid "remount"
10199 msgstr "remontage"
10200
10201 #: misc-utils/findmnt.c:750
10202 msgid "move"
10203 msgstr "déplacement"
10204
10205 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10206 #: sys-utils/mount.c:406
10207 msgid "failed to initialize libmount table"
10208 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
10209
10210 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10211 #, c-format
10212 msgid "can't read %s"
10213 msgstr "impossible de lire %s"
10214
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10216 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10217 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10218 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10219 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10220 #: sys-utils/umount.c:190
10221 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10222 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
10223
10224 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10225 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10226 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
10227
10228 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10229 msgid "poll() failed"
10230 msgstr "échec de poll()"
10231
10232 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10233 #, c-format
10234 msgid ""
10235 " %1$s [options]\n"
10236 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10237 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10238 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10239 msgstr ""
10240 " %1$s [options]\n"
10241 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
10242 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
10243 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10246 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10247 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
10248
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10250 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10251 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
10252
10253 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10254 msgid ""
10255 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10256 " (includes user space mount options)\n"
10257 msgstr ""
10258 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
10259 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
10260
10261 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10262 msgid ""
10263 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10264 " filesystems (default)\n"
10265 msgstr ""
10266 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
10267 " fichiers montés (par défaut)\n"
10268
10269 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10270 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10271 msgstr ""
10272 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
10273 " de fichiers montés\n"
10274
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10276 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10277 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
10278
10279 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10280 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10281 msgstr ""
10282 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
10283 " systèmes de fichiers\n"
10284
10285 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10286 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10287 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
10288
10289 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10290 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10291 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
10292
10293 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10294 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10295 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
10296
10297 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10298 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10299 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
10300
10301 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10302 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10303 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
10304
10305 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10306 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10307 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
10308
10309 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10310 msgid ""
10311 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10312 " to device names\n"
10313 msgstr ""
10314 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
10315 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
10316
10317 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10318 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10319 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
10320
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10322 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10323 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
10324
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10326 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10327 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
10328
10329 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10330 #: sys-utils/rfkill.c:639
10331 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10332 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10333
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10335 msgid " -l, --list use list format output\n"
10336 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
10337
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10339 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10340 msgstr ""
10341 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
10342 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10343
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10345 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10346 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
10347
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10349 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10350 msgstr ""
10351 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
10352 " de montage\n"
10353
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10355 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10356 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
10357
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10359 msgid " --output-all output all available columns\n"
10360 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10361
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10363 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10364 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
10365
10366 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10367 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10368 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
10369
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10371 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10372 msgstr " --shadowed afficher uniquement les systèmes de fichiers écrasés par le montage d'un autre système de fichiers\n"
10373
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10375 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10376 msgstr ""
10377 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
10378 " fichiers correspondants\n"
10379
10380 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10381 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10382 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10383
10384 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10385 msgid " --real print only real filesystems\n"
10386 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
10387
10388 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10389 msgid ""
10390 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10391 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10392 msgstr ""
10393 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
10394 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
10395
10396 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10397 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10398 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
10399
10400 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10401 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10402 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
10403
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10405 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10406 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
10407
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10409 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10410 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
10411
10412 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10413 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10414 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
10415
10416 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10417 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10418 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
10419
10420 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10421 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10422 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
10423
10424 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10425 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10426 msgstr ""
10427
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10429 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10430 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
10431
10432 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10433 msgid " --verbose print more details\n"
10434 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
10435
10436 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10437 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10438 msgstr " --vfs-all afficher toutes les options VFS\n"
10439
10440 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10441 #, c-format
10442 msgid "unknown direction '%s'"
10443 msgstr "direction inconnue : « %s »"
10444
10445 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10446 msgid "invalid TID argument"
10447 msgstr "argument TID incorrect"
10448
10449 # NOTE: s/more/more can be/ ?
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10451 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10452 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
10453
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10455 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10456 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
10457
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10459 msgid "failed to initialize libmount cache"
10460 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
10461
10462 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10463 #, c-format
10464 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10465 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
10466
10467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10468 msgid "target specified more than once"
10469 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
10470
10471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10472 #, c-format
10473 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10474 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
10475
10476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10477 msgid "undefined target (fs_file)"
10478 msgstr "cible non définie (fs_file)"
10479
10480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10481 #, c-format
10482 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10483 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
10484
10485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10486 #, c-format
10487 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10488 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
10489
10490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10491 #, c-format
10492 msgid "unreachable target: %m"
10493 msgstr "cible inaccessible : %m"
10494
10495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10496 msgid "target is not a directory"
10497 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
10498
10499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10500 msgid "target exists"
10501 msgstr "la cible existe"
10502
10503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10504 #, c-format
10505 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10506 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
10507
10508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10509 #, c-format
10510 msgid "unreachable: %s=%s"
10511 msgstr "inaccessible : %s=%s"
10512
10513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10514 #, c-format
10515 msgid "%s=%s translated to %s"
10516 msgstr "%s=%s traduit en %s"
10517
10518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10519 msgid "undefined source (fs_spec)"
10520 msgstr "source non définie (fs_spec)"
10521
10522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10523 #, c-format
10524 msgid "unsupported source tag: %s"
10525 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
10526
10527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10528 #, c-format
10529 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10530 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10533 #, c-format
10534 msgid "unreachable source: %s: %m"
10535 msgstr "source introuvable : %s : %m"
10536
10537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10538 #, c-format
10539 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10540 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
10541
10542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10543 #, c-format
10544 msgid "source %s is not a block device"
10545 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
10546
10547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10548 #, c-format
10549 msgid "source %s exists"
10550 msgstr "la source %s existe"
10551
10552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10553 #, c-format
10554 msgid "VFS options: %s"
10555 msgstr "options VFS : %s"
10556
10557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10558 #, c-format
10559 msgid "FS options: %s"
10560 msgstr "options FS : %s"
10561
10562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10563 #, c-format
10564 msgid "userspace options: %s"
10565 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
10566
10567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10568 #, c-format
10569 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10570 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
10571
10572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10573 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10574 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
10575
10576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10577 #, c-format
10578 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10579 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
10580
10581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10582 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10583 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
10584
10585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10586 #, c-format
10587 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10588 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10589
10590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10591 #, fuzzy
10592 #| msgid "Unknown"
10593 msgid "reason uknown"
10594 msgstr "Inconnu"
10595
10596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10597 #, fuzzy, c-format
10598 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10599 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10600 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque"
10601
10602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10603 #, c-format
10604 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10605 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
10606
10607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10608 #, c-format
10609 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10610 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10611
10612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10613 #, c-format
10614 msgid "FS type is %s"
10615 msgstr "le type du système de fichier est %s"
10616
10617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10618 #, c-format
10619 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10620 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
10621
10622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10623 msgid ""
10624 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10625 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10629 #, c-format
10630 msgid "%d parse error"
10631 msgid_plural "%d parse errors"
10632 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
10633 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
10634
10635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10636 #, c-format
10637 msgid ", %d error"
10638 msgid_plural ", %d errors"
10639 msgstr[0] ", %d erreur"
10640 msgstr[1] ", %d erreurs"
10641
10642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10643 #, c-format
10644 msgid ", %d warning"
10645 msgid_plural ", %d warnings"
10646 msgstr[0] ", %d alerte"
10647 msgstr[1] ", %d alertes"
10648
10649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10650 #, c-format
10651 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10652 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
10653
10654 #: misc-utils/getopt.c:315
10655 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10656 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
10657
10658 #: misc-utils/getopt.c:336
10659 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10660 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
10661
10662 #: misc-utils/getopt.c:343
10663 #, c-format
10664 msgid ""
10665 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10666 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10667 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10668 msgstr ""
10669 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10670 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10671 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
10672
10673 #: misc-utils/getopt.c:349
10674 msgid "Parse command options.\n"
10675 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
10676
10677 #: misc-utils/getopt.c:352
10678 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10679 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
10680
10681 #: misc-utils/getopt.c:353
10682 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10683 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
10684
10685 #: misc-utils/getopt.c:354
10686 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10687 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
10688
10689 #: misc-utils/getopt.c:355
10690 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10691 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
10692
10693 #: misc-utils/getopt.c:356
10694 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10695 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
10696
10697 #: misc-utils/getopt.c:357
10698 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10699 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
10700
10701 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
10702 #: misc-utils/getopt.c:358
10703 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10704 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
10705
10706 #: misc-utils/getopt.c:359
10707 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10708 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
10709
10710 #: misc-utils/getopt.c:360
10711 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10712 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
10713
10714 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10715 msgid "missing optstring argument"
10716 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
10717
10718 #: misc-utils/getopt.c:463
10719 msgid "internal error, contact the author."
10720 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
10721
10722 #: misc-utils/hardlink.c:262
10723 #, c-format
10724 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10725 msgstr "impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
10726
10727 #: misc-utils/hardlink.c:345
10728 msgid "Mode:"
10729 msgstr "Mode :"
10730
10731 #: misc-utils/hardlink.c:346
10732 msgid "dry-run"
10733 msgstr "test"
10734
10735 #: misc-utils/hardlink.c:346
10736 msgid "real"
10737 msgstr "réel"
10738
10739 #: misc-utils/hardlink.c:347
10740 msgid "Method:"
10741 msgstr ""
10742
10743 #: misc-utils/hardlink.c:348
10744 msgid "Files:"
10745 msgstr "Fichiers :"
10746
10747 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10748 #: misc-utils/hardlink.c:359
10749 #, fuzzy, c-format
10750 #| msgid "%-15s %zu files"
10751 msgid "%-25s %zu files"
10752 msgstr "%-15s %zu fichiers"
10753
10754 #: misc-utils/hardlink.c:349
10755 msgid "Linked:"
10756 msgstr "Lié :"
10757
10758 #: misc-utils/hardlink.c:352
10759 #, fuzzy, c-format
10760 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10761 msgid "%-25s %zu xattrs"
10762 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10763
10764 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10765 msgid "Compared:"
10766 msgstr "Comparé :"
10767
10768 #: misc-utils/hardlink.c:359
10769 msgid "Skipped reflinks:"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: misc-utils/hardlink.c:366
10773 msgid "Saved:"
10774 msgstr "Sauvegardé :"
10775
10776 #: misc-utils/hardlink.c:369
10777 #, fuzzy, c-format
10778 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10779 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10780 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> secondes "
10781
10782 #: misc-utils/hardlink.c:369
10783 msgid "Duration:"
10784 msgstr "Durée :"
10785
10786 #: misc-utils/hardlink.c:407
10787 #, c-format
10788 msgid "cannot get xattr names for %s"
10789 msgstr "impossible d'obtenir les noms xattr pour %s"
10790
10791 #: misc-utils/hardlink.c:423
10792 #, c-format
10793 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10794 msgstr "impossible d'obtenir la valeur xattr de %s pour %s"
10795
10796 #: misc-utils/hardlink.c:503
10797 #, c-format
10798 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10799 msgstr "Comparaison de xattrs de %s avec %s"
10800
10801 #: misc-utils/hardlink.c:671
10802 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10803 msgstr ""
10804
10805 #: misc-utils/hardlink.c:706
10806 #, fuzzy, c-format
10807 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10808 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10809 msgstr "%sLiaison de %s vers %s (-%s)"
10810
10811 #: misc-utils/hardlink.c:707
10812 msgid "[DryRun] "
10813 msgstr "[Test] "
10814
10815 #: misc-utils/hardlink.c:721
10816 #, c-format
10817 msgid "cannot link %s to %s"
10818 msgstr "impossible de lier %s à %s"
10819
10820 #: misc-utils/hardlink.c:724
10821 #, c-format
10822 msgid "cannot rename %s to %s"
10823 msgstr "impossible de renommer %s en %s"
10824
10825 #: misc-utils/hardlink.c:810
10826 #, c-format
10827 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10828 msgstr "Passé outre %s (plus petit que la taille configurée)"
10829
10830 #: misc-utils/hardlink.c:820
10831 #, fuzzy, c-format
10832 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10833 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10834 msgstr "Passé outre %s (plus petit que la taille configurée)"
10835
10836 #: misc-utils/hardlink.c:847
10837 #, fuzzy, c-format
10838 #| msgid "target specified more than once"
10839 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10840 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
10841
10842 #: misc-utils/hardlink.c:886
10843 msgid "cannot continue"
10844 msgstr "impossible de continuer"
10845
10846 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10847 #, fuzzy, c-format
10848 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10849 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10850 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
10851
10852 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10853 #, c-format
10854 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10858 #, c-format
10859 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10863 #, c-format
10864 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10865 msgstr " %s [options] <répertoire>|<fichier> …\n"
10866
10867 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10868 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10869 msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs.\n"
10870
10871 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10872 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10873 msgstr " -v, --verbose mode bavard (répétez pour augmenter la verbosité)\n"
10874
10875 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10876 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10877 msgstr " -q, --quiet mode silencieux – ne rien afficher\n"
10878
10879 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10880 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10881 msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement\n"
10882
10883 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10884 #, fuzzy
10885 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10886 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10887 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
10888
10889 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10890 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10891 msgstr " -f, --respect-name les noms de fichiers doivent être identiques\n"
10892
10893 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10894 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10895 msgstr " -p, --ignore-mode ignorer les changements de mode des fichiers\n"
10896
10897 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10898 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10899 msgstr " -o, --ignore-owner ignorer les changements de propriétaire\n"
10900
10901 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10902 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10903 msgstr " -t, --ignore-time ignore les horodatages (en testant les égalités)\n"
10904
10905 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10906 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10907 msgstr " -X, --respect-xattrs respecter les attributs étendus\n"
10908
10909 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10910 #, fuzzy
10911 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10912 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10913 msgstr " -E, --echo <quand> afficher un écho de l'entrée dans la session (auto, always ou never)\n"
10914
10915 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10916 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10920 msgid ""
10921 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10922 " lowest hardlink count\n"
10923 msgstr ""
10924 " -m, --maximize maximiser le nombre des liens durs, supprimer le fichier\n"
10925 " avec le moins de liens\n"
10926
10927 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10928 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10929 msgstr " -M, --minimize inverser la signification de -m\n"
10930
10931 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10932 msgid ""
10933 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10934 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10935 msgstr ""
10936 " -O, --keep-oldest garder le fichier le plus vieux parmi plusieurs fichiers égaux\n"
10937 " (moins prioritaire que minimise/maximise)\n"
10938
10939 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10940 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10941 msgstr " -x, --exclude <regex> expression régulière pour exclure les fichiers\n"
10942
10943 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10944 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10945 msgstr " -i, --include <regex> expression régulière pour inclure les fichiers/répertoires\n"
10946
10947 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10948 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10949 msgstr " -s, --minimum-size <taille> taille minimale pour les fichiers.\n"
10950
10951 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10952 #, fuzzy
10953 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10954 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10955 msgstr " -s, --minimum-size <taille> taille minimale pour les fichiers.\n"
10956
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10958 #, fuzzy
10959 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10960 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10961 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
10962
10963 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10964 #, fuzzy
10965 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10966 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10967 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
10968
10969 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10970 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10971 msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, identique à -pot\n"
10972
10973 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10974 #, fuzzy
10975 #| msgid "failed to parse size"
10976 msgid "failed to parse minimum size"
10977 msgstr "échec d'analyse de taille"
10978
10979 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10980 #, fuzzy
10981 #| msgid "failed to parse size"
10982 msgid "failed to parse maximum size"
10983 msgstr "échec d'analyse de taille"
10984
10985 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10986 #, fuzzy
10987 #| msgid "failed to parse size"
10988 msgid "failed to cache size"
10989 msgstr "échec d'analyse de taille"
10990
10991 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10992 #, fuzzy
10993 #| msgid "failed to parse size"
10994 msgid "failed to parse I/O size"
10995 msgstr "échec d'analyse de taille"
10996
10997 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10998 #, fuzzy, c-format
10999 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11000 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11001 msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s"
11002
11003 #: misc-utils/hardlink.c:1336
11004 msgid "cannot register exit handler"
11005 msgstr "impossible d'enregistrer le gestionnaire de sortie"
11006
11007 #: misc-utils/hardlink.c:1341
11008 msgid "no directory or file specified"
11009 msgstr "aucun répertoire ou fichier indiqué"
11010
11011 #: misc-utils/hardlink.c:1347
11012 #, c-format
11013 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: misc-utils/hardlink.c:1352
11017 #, fuzzy
11018 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11019 msgid "failed to initialize files comparior"
11020 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
11021
11022 #: misc-utils/hardlink.c:1364
11023 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
11027 #, c-format
11028 msgid "cannot get realpath: %s"
11029 msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
11030
11031 #: misc-utils/hardlink.c:1373
11032 #, c-format
11033 msgid "cannot process %s"
11034 msgstr "impossible de traiter %s"
11035
11036 #: misc-utils/kill.c:170
11037 #, c-format
11038 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11039 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
11040
11041 #: misc-utils/kill.c:196
11042 #, c-format
11043 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11044 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
11045
11046 #: misc-utils/kill.c:199
11047 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11048 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
11049
11050 #: misc-utils/kill.c:202
11051 msgid ""
11052 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11053 " with the same uid as the present process\n"
11054 msgstr ""
11055 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
11056 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
11057
11058 #: misc-utils/kill.c:204
11059 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11060 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
11061
11062 #: misc-utils/kill.c:206
11063 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11064 msgstr ""
11065 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
11066 " comme donnée\n"
11067
11068 #: misc-utils/kill.c:209
11069 msgid ""
11070 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11071 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11072 msgstr ""
11073 " --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n"
11074 " attendre pendant le délai et envoyer le signal de poursuite\n"
11075
11076 #: misc-utils/kill.c:212
11077 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11078 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
11079
11080 #: misc-utils/kill.c:213
11081 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11082 msgstr ""
11083 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
11084 " signal en nom\n"
11085
11086 #: misc-utils/kill.c:214
11087 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11088 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
11089
11090 #: misc-utils/kill.c:215
11091 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11092 msgstr " --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
11093
11094 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11095 #, c-format
11096 msgid "%s from %s"
11097 msgstr "%s de %s"
11098
11099 #: misc-utils/kill.c:239
11100 msgid " (with: "
11101 msgstr " (avec : "
11102
11103 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11104 #: sys-utils/unshare.c:881
11105 #, c-format
11106 msgid "unknown signal: %s"
11107 msgstr "signal inconnu : %s"
11108
11109 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11110 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11111 #, c-format
11112 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11113 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
11114
11115 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11116 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11117 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11118 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11119 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11120 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11121 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11122 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11123 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11124 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11125 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11126 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11127 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11128 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11129 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11130 msgid "argument error"
11131 msgstr "erreur d'argument"
11132
11133 #: misc-utils/kill.c:372
11134 #, c-format
11135 msgid "invalid signal name or number: %s"
11136 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
11137
11138 #: misc-utils/kill.c:398
11139 #, c-format
11140 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11141 msgstr "pidfd_open() a échoué : %d"
11142
11143 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11144 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11145 msgstr "Échec de pidfd_send_signal()"
11146
11147 #: misc-utils/kill.c:414
11148 #, c-format
11149 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11150 msgstr "délai dépassé, envoi du signal %d au PID %d\n"
11151
11152 #: misc-utils/kill.c:429
11153 #, c-format
11154 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11155 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
11156
11157 #: misc-utils/kill.c:447
11158 #, c-format
11159 msgid "sending signal to %s failed"
11160 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
11161
11162 #: misc-utils/kill.c:504
11163 #, c-format
11164 msgid "cannot find process \"%s\""
11165 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
11166
11167 #: misc-utils/logger.c:230
11168 #, c-format
11169 msgid "unknown facility name: %s"
11170 msgstr "nom de service inconnu : %s"
11171
11172 #: misc-utils/logger.c:236
11173 #, c-format
11174 msgid "unknown priority name: %s"
11175 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
11176
11177 #: misc-utils/logger.c:248
11178 #, c-format
11179 msgid "openlog %s: pathname too long"
11180 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
11181
11182 #: misc-utils/logger.c:275
11183 #, c-format
11184 msgid "socket %s"
11185 msgstr "socket %s"
11186
11187 #: misc-utils/logger.c:312
11188 #, c-format
11189 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11190 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
11191
11192 #: misc-utils/logger.c:329
11193 #, c-format
11194 msgid "failed to connect to %s port %s"
11195 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
11196
11197 #: misc-utils/logger.c:377
11198 #, c-format
11199 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11200 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
11201
11202 #: misc-utils/logger.c:520
11203 msgid "send message failed"
11204 msgstr "échec de l'envoi du message"
11205
11206 #: misc-utils/logger.c:590
11207 #, c-format
11208 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11209 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
11210
11211 #: misc-utils/logger.c:604
11212 #, c-format
11213 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11214 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
11215
11216 #: misc-utils/logger.c:784
11217 msgid "localtime() failed"
11218 msgstr "échec de localtime()"
11219
11220 #: misc-utils/logger.c:794
11221 #, c-format
11222 msgid "hostname '%s' is too long"
11223 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
11224
11225 #: misc-utils/logger.c:800
11226 #, c-format
11227 msgid "tag '%s' is too long"
11228 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
11229
11230 #: misc-utils/logger.c:863
11231 #, c-format
11232 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11233 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
11234
11235 #: misc-utils/logger.c:875
11236 #, c-format
11237 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11238 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
11239
11240 #: misc-utils/logger.c:1041
11241 #, c-format
11242 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11243 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
11244
11245 #: misc-utils/logger.c:1044
11246 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11247 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
11248
11249 #: misc-utils/logger.c:1047
11250 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11251 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
11252
11253 #: misc-utils/logger.c:1048
11254 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11255 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
11256
11257 #: misc-utils/logger.c:1049
11258 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11259 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
11260
11261 #: misc-utils/logger.c:1050
11262 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11263 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
11264
11265 #: misc-utils/logger.c:1051
11266 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11267 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
11268
11269 #: misc-utils/logger.c:1052
11270 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11271 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
11272
11273 #: misc-utils/logger.c:1053
11274 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11275 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
11276
11277 #: misc-utils/logger.c:1054
11278 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11279 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
11280
11281 #: misc-utils/logger.c:1055
11282 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11283 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
11284
11285 #: misc-utils/logger.c:1056
11286 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11287 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
11288
11289 #: misc-utils/logger.c:1057
11290 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11291 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
11292
11293 #: misc-utils/logger.c:1058
11294 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11295 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
11296
11297 #: misc-utils/logger.c:1059
11298 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11299 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
11300
11301 #: misc-utils/logger.c:1060
11302 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11303 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
11304
11305 #: misc-utils/logger.c:1061
11306 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11307 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
11308
11309 #: misc-utils/logger.c:1062
11310 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11311 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
11312
11313 #: misc-utils/logger.c:1063
11314 msgid ""
11315 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11316 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11317 msgstr ""
11318 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
11319 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
11320
11321 #: misc-utils/logger.c:1065
11322 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11323 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
11324
11325 #: misc-utils/logger.c:1066
11326 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11327 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
11328
11329 #: misc-utils/logger.c:1067
11330 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11331 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
11332
11333 #: misc-utils/logger.c:1068
11334 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11335 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
11336
11337 #: misc-utils/logger.c:1069
11338 msgid ""
11339 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11340 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11341 msgstr ""
11342 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11343 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
11344
11345 #: misc-utils/logger.c:1072
11346 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11347 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
11348
11349 #: misc-utils/logger.c:1158
11350 #, c-format
11351 msgid "file %s"
11352 msgstr "fichier %s"
11353
11354 #: misc-utils/logger.c:1173
11355 msgid "failed to parse id"
11356 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
11357
11358 #: misc-utils/logger.c:1191
11359 msgid "failed to parse message size"
11360 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
11361
11362 #: misc-utils/logger.c:1221
11363 msgid "--msgid cannot contain space"
11364 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
11365
11366 #: misc-utils/logger.c:1243
11367 #, c-format
11368 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11369 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
11370
11371 #: misc-utils/logger.c:1248
11372 #, c-format
11373 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11374 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
11375
11376 #: misc-utils/logger.c:1263
11377 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11378 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
11379
11380 #: misc-utils/logger.c:1270
11381 msgid "journald entry could not be written"
11382 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
11383
11384 #: misc-utils/look.c:357
11385 #, c-format
11386 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11387 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
11388
11389 #: misc-utils/look.c:360
11390 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11391 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
11392
11393 #: misc-utils/look.c:363
11394 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11395 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
11396
11397 #: misc-utils/look.c:364
11398 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11399 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
11400
11401 #: misc-utils/look.c:365
11402 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11403 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
11404
11405 #: misc-utils/look.c:366
11406 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11407 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
11408
11409 #: misc-utils/lsblk.c:165
11410 msgid "alignment offset"
11411 msgstr "index d'alignement"
11412
11413 #: misc-utils/lsblk.c:166
11414 msgid "discard alignment offset"
11415 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
11416
11417 #: misc-utils/lsblk.c:167
11418 msgid "dax-capable device"
11419 msgstr "périphérique supportant dax"
11420
11421 #: misc-utils/lsblk.c:168
11422 msgid "discard granularity"
11423 msgstr "abandon de la granularité"
11424
11425 #: misc-utils/lsblk.c:169
11426 msgid "discard max bytes"
11427 msgstr "abandon du maximum d'octets"
11428
11429 #: misc-utils/lsblk.c:170
11430 msgid "discard zeroes data"
11431 msgstr "abandon des données de zéros"
11432
11433 #: misc-utils/lsblk.c:172
11434 msgid "mounted filesystem roots"
11435 msgstr "racines des systèmes de fichiers montés"
11436
11437 #: misc-utils/lsblk.c:177
11438 msgid "filesystem version"
11439 msgstr "version du système de fichiers"
11440
11441 #: misc-utils/lsblk.c:178
11442 msgid "group name"
11443 msgstr "nom de groupe"
11444
11445 #: misc-utils/lsblk.c:179
11446 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11447 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
11448
11449 #: misc-utils/lsblk.c:180
11450 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11451 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
11452
11453 #: misc-utils/lsblk.c:181
11454 msgid "internal kernel device name"
11455 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
11456
11457 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11458 msgid "filesystem LABEL"
11459 msgstr "étiquette du système de fichiers"
11460
11461 #: misc-utils/lsblk.c:183
11462 msgid "logical sector size"
11463 msgstr "taille de secteur logique"
11464
11465 #: misc-utils/lsblk.c:185
11466 msgid "minimum I/O size"
11467 msgstr "taille minimale d'E/S"
11468
11469 #: misc-utils/lsblk.c:186
11470 msgid "device identifier"
11471 msgstr "identifiant de périphérique"
11472
11473 #: misc-utils/lsblk.c:187
11474 msgid "device node permissions"
11475 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
11476
11477 #: misc-utils/lsblk.c:188
11478 msgid "device name"
11479 msgstr "nom du périphérique"
11480
11481 #: misc-utils/lsblk.c:189
11482 msgid "optimal I/O size"
11483 msgstr "taille optimale d'E/S"
11484
11485 #: misc-utils/lsblk.c:192
11486 msgid "partition LABEL"
11487 msgstr "étiquette de partition"
11488
11489 #: misc-utils/lsblk.c:193
11490 msgid "partition type name"
11491 msgstr "nom du type de partition"
11492
11493 #: misc-utils/lsblk.c:194
11494 msgid "partition type code or UUID"
11495 msgstr "code du type de partition ou UUID"
11496
11497 #: misc-utils/lsblk.c:196
11498 msgid "path to the device node"
11499 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
11500
11501 #: misc-utils/lsblk.c:197
11502 msgid "physical sector size"
11503 msgstr "taille de secteur physique"
11504
11505 #: misc-utils/lsblk.c:198
11506 msgid "internal parent kernel device name"
11507 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
11508
11509 #: misc-utils/lsblk.c:199
11510 msgid "partition table type"
11511 msgstr "type de la table de partitions"
11512
11513 #: misc-utils/lsblk.c:200
11514 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11515 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
11516
11517 #: misc-utils/lsblk.c:201
11518 msgid "adds randomness"
11519 msgstr "ajout d'aléa"
11520
11521 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
11522 #: misc-utils/lsblk.c:202
11523 msgid "read-ahead of the device"
11524 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
11525
11526 #: misc-utils/lsblk.c:203
11527 msgid "device revision"
11528 msgstr "révision de périphérique"
11529
11530 #: misc-utils/lsblk.c:204
11531 msgid "removable device"
11532 msgstr "périphérique amovible"
11533
11534 #: misc-utils/lsblk.c:205
11535 msgid "rotational device"
11536 msgstr "périphérique tournant"
11537
11538 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11539 msgid "read-only device"
11540 msgstr "périphérique en lecture seule"
11541
11542 #: misc-utils/lsblk.c:207
11543 msgid "request queue size"
11544 msgstr "demande de taille de la file"
11545
11546 #: misc-utils/lsblk.c:208
11547 msgid "I/O scheduler name"
11548 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
11549
11550 #: misc-utils/lsblk.c:209
11551 msgid "disk serial number"
11552 msgstr "numéro de série du disque"
11553
11554 #: misc-utils/lsblk.c:210
11555 msgid "size of the device"
11556 msgstr "taille du périphérique"
11557
11558 #: misc-utils/lsblk.c:211
11559 #, fuzzy
11560 #| msgid "partition name"
11561 msgid "partition start offset"
11562 msgstr "nom de partition"
11563
11564 #: misc-utils/lsblk.c:212
11565 msgid "state of the device"
11566 msgstr "état du périphérique"
11567
11568 #: misc-utils/lsblk.c:213
11569 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11570 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
11571
11572 #: misc-utils/lsblk.c:214
11573 msgid "all locations where device is mounted"
11574 msgstr "tous les emplacements où le périphérique est monté"
11575
11576 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11577 msgid "where the device is mounted"
11578 msgstr "où le périphérique est monté"
11579
11580 #: misc-utils/lsblk.c:216
11581 msgid "device transport type"
11582 msgstr "type de périphérique de transport"
11583
11584 #: misc-utils/lsblk.c:217
11585 msgid "device type"
11586 msgstr "type de périphérique"
11587
11588 #: misc-utils/lsblk.c:219
11589 msgid "device vendor"
11590 msgstr "constructeur du périphérique"
11591
11592 #: misc-utils/lsblk.c:220
11593 msgid "write same max bytes"
11594 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
11595
11596 #: misc-utils/lsblk.c:221
11597 msgid "unique storage identifier"
11598 msgstr "identifiant de stockage unique"
11599
11600 #: misc-utils/lsblk.c:222
11601 msgid "zone model"
11602 msgstr "modèle zone"
11603
11604 #: misc-utils/lsblk.c:223
11605 #, fuzzy
11606 #| msgid "min seg size"
11607 msgid "zone size"
11608 msgstr "taille minimale de segment"
11609
11610 #: misc-utils/lsblk.c:224
11611 #, fuzzy
11612 #| msgid "discard granularity"
11613 msgid "zone write granularity"
11614 msgstr "abandon de la granularité"
11615
11616 #: misc-utils/lsblk.c:225
11617 #, fuzzy
11618 #| msgid "write same max bytes"
11619 msgid "zone append max bytes"
11620 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
11621
11622 #: misc-utils/lsblk.c:226
11623 #, fuzzy
11624 #| msgid "number of sectors"
11625 msgid "number of zones"
11626 msgstr "nombre de secteurs"
11627
11628 #: misc-utils/lsblk.c:227
11629 #, fuzzy
11630 #| msgid "max number of open files"
11631 msgid "maximum number of open zones"
11632 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
11633
11634 #: misc-utils/lsblk.c:228
11635 #, fuzzy
11636 #| msgid "max number of processes"
11637 msgid "maximum number of active zones"
11638 msgstr "nombre maximal de processus"
11639
11640 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11641 msgid "failed to allocate device"
11642 msgstr "échec d'allocation du périphérique"
11643
11644 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11645 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11646 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
11647
11648 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11649 #, c-format
11650 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11651 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
11652
11653 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11654 #, c-format
11655 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11656 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
11657
11658 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11659 msgid "failed to allocate /sys handler"
11660 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
11661
11662 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11663 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11664 #, c-format
11665 msgid "failed to parse list '%s'"
11666 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
11667
11668 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11669 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11670 #, c-format
11671 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11672 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11673
11674 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11675 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11676 #, c-format
11677 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11678 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11679
11680 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11681 #, c-format
11682 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11683 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
11684
11685 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11686 msgid "List information about block devices.\n"
11687 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
11688
11689 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11690 #, fuzzy
11691 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11692 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11693 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
11694
11695 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11696 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11697 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
11698
11699 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11700 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11701 msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
11702
11703 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11704 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11705 msgstr ""
11706 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
11707 " majeurs indiqués\n"
11708
11709 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11710 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11711 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
11712
11713 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11714 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11715 msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
11716
11717 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11718 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11719 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
11720
11721 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11722 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11723 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
11724
11725 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11726 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11727 msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
11728
11729 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11730 msgid " -a, --all print all devices\n"
11731 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
11732
11733 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11734 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11735 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
11736
11737 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11738 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11739 msgstr ""
11740 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
11741 " (disques RAM par défaut)\n"
11742
11743 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11744 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11745 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
11746
11747 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11748 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11749 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
11750
11751 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11752 msgid " -l, --list use list format output\n"
11753 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
11754
11755 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11756 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11757 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
11758
11759 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11760 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11761 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
11762
11763 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11764 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11765 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
11766
11767 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11768 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11769 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
11770
11771 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11772 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11773 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
11774
11775 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11776 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11777 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
11778
11779 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11780 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11781 msgstr " -w, --width <nombre> spécifier la largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
11782
11783 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11784 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11785 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
11786
11787 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11788 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11789 msgstr ""
11790
11791 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11792 #, fuzzy
11793 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11794 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11795 msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n"
11796
11797 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11798 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11799 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
11800
11801 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11802 #, c-format
11803 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11804 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
11805
11806 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11807 msgid "invalid output width number argument"
11808 msgstr "argument numérique invalide pour la largeur de la sortie"
11809
11810 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11811 msgid "failed to allocate device tree"
11812 msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
11813
11814 #: misc-utils/lsfd.c:111
11815 #, fuzzy
11816 #| msgid "cannot create child process"
11817 msgid "association between file and process"
11818 msgstr "impossible de créer un processus fils"
11819
11820 #: misc-utils/lsfd.c:113
11821 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11822 msgstr ""
11823
11824 #: misc-utils/lsfd.c:115
11825 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11826 msgstr ""
11827
11828 #: misc-utils/lsfd.c:117
11829 #, fuzzy
11830 #| msgid "command of the process holding the lock"
11831 msgid "command of the process opening the file"
11832 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
11833
11834 #: misc-utils/lsfd.c:119
11835 msgid "reachability from the file system"
11836 msgstr ""
11837
11838 #: misc-utils/lsfd.c:121
11839 #, fuzzy
11840 #| msgid "device backing file"
11841 msgid "ID of device containing file"
11842 msgstr "fichier de périphérique associé"
11843
11844 #: misc-utils/lsfd.c:123
11845 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11846 msgstr ""
11847
11848 #: misc-utils/lsfd.c:125
11849 msgid "flags specified when opening the file"
11850 msgstr ""
11851
11852 #: misc-utils/lsfd.c:127
11853 #, fuzzy
11854 #| msgid "bad file descriptor"
11855 msgid "file descriptor for the file"
11856 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
11857
11858 #: misc-utils/lsfd.c:129
11859 #, fuzzy
11860 #| msgid "max number of open files"
11861 msgid "user ID number of the file's owner"
11862 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
11863
11864 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11865 #, fuzzy
11866 #| msgid "logical NUMA node number"
11867 msgid "inode number"
11868 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
11869
11870 #: misc-utils/lsfd.c:133
11871 msgid "opened by a kernel thread"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: misc-utils/lsfd.c:135
11875 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11876 msgstr ""
11877
11878 #: misc-utils/lsfd.c:137
11879 msgid "length of file mapping (in page)"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: misc-utils/lsfd.c:139
11883 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: misc-utils/lsfd.c:141
11887 #, fuzzy
11888 #| msgid "mount"
11889 msgid "mount id"
11890 msgstr "montage"
11891
11892 #: misc-utils/lsfd.c:143
11893 #, fuzzy
11894 #| msgid "lock access mode"
11895 msgid "access mode (rwx)"
11896 msgstr "mode d'accès au verrou"
11897
11898 #: misc-utils/lsfd.c:145
11899 #, fuzzy
11900 #| msgid "size of the file"
11901 msgid "name of the file"
11902 msgstr "taille du fichier"
11903
11904 #: misc-utils/lsfd.c:147
11905 #, fuzzy
11906 #| msgid "ncount"
11907 msgid "link count"
11908 msgstr "ncount"
11909
11910 #: misc-utils/lsfd.c:149
11911 #, fuzzy
11912 #| msgid "size of the file"
11913 msgid "owner of the file"
11914 msgstr "taille du fichier"
11915
11916 #: misc-utils/lsfd.c:151
11917 #, fuzzy
11918 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11919 msgid "PID of the process opening the file"
11920 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
11921
11922 #: misc-utils/lsfd.c:153
11923 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11924 msgstr ""
11925
11926 #: misc-utils/lsfd.c:155
11927 #, fuzzy
11928 #| msgid "%s: cannot get file position"
11929 msgid "file position"
11930 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
11931
11932 #: misc-utils/lsfd.c:157
11933 #, fuzzy
11934 #| msgid "partition name"
11935 msgid "protocol name"
11936 msgstr "nom de partition"
11937
11938 #: misc-utils/lsfd.c:159
11939 #, fuzzy
11940 #| msgid "no device specified"
11941 msgid "device ID (if special file)"
11942 msgstr "aucun périphérique indiqué"
11943
11944 #: misc-utils/lsfd.c:161
11945 #, fuzzy
11946 #| msgid "max file size"
11947 msgid "file size"
11948 msgstr "taille maximale de fichier"
11949
11950 #: misc-utils/lsfd.c:163
11951 #, fuzzy
11952 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11953 msgid "file system, partition, or device containing file"
11954 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
11955
11956 #: misc-utils/lsfd.c:165
11957 #, fuzzy
11958 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11959 msgid "thread ID of the process opening the file"
11960 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
11961
11962 #: misc-utils/lsfd.c:167
11963 #, fuzzy
11964 #| msgid "filesystem type"
11965 msgid "file type"
11966 msgstr "type de système de fichiers"
11967
11968 #: misc-utils/lsfd.c:169
11969 #, fuzzy
11970 #| msgid "Number of attached processes"
11971 msgid "user ID number of the process"
11972 msgstr "Nombre de processus liés"
11973
11974 #: misc-utils/lsfd.c:171
11975 #, fuzzy
11976 #| msgid "Number of attached processes"
11977 msgid "user of the process"
11978 msgstr "Nombre de processus liés"
11979
11980 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11981 msgid "processes"
11982 msgstr "processus"
11983
11984 #: misc-utils/lsfd.c:219
11985 #, fuzzy
11986 #| msgid "Attached processes"
11987 msgid "root owned processes"
11988 msgstr "Processus liés"
11989
11990 #: misc-utils/lsfd.c:223
11991 #, fuzzy
11992 #| msgid "kernel messages"
11993 msgid "kernel threads"
11994 msgstr "messages du noyau"
11995
11996 #: misc-utils/lsfd.c:227
11997 #, fuzzy
11998 #| msgid "open failed"
11999 msgid "open files"
12000 msgstr "échec d'ouverture"
12001
12002 #: misc-utils/lsfd.c:231
12003 #, fuzzy
12004 #| msgid "open failed"
12005 msgid "RO open files"
12006 msgstr "échec d'ouverture"
12007
12008 #: misc-utils/lsfd.c:235
12009 #, fuzzy
12010 #| msgid "open failed"
12011 msgid "WO open files"
12012 msgstr "échec d'ouverture"
12013
12014 #: misc-utils/lsfd.c:239
12015 msgid "shared mappings"
12016 msgstr ""
12017
12018 #: misc-utils/lsfd.c:243
12019 msgid "RO shared mappings"
12020 msgstr ""
12021
12022 #: misc-utils/lsfd.c:247
12023 msgid "WO shared mappings"
12024 msgstr ""
12025
12026 #: misc-utils/lsfd.c:251
12027 #, fuzzy
12028 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12029 msgid "regular files"
12030 msgstr "Fichiers réguliers: %9lld\n"
12031
12032 #: misc-utils/lsfd.c:255
12033 #, fuzzy
12034 #| msgid "Sectors"
12035 msgid "directories"
12036 msgstr "Secteurs"
12037
12038 #: misc-utils/lsfd.c:259
12039 #, fuzzy
12040 #| msgid "socket"
12041 msgid "sockets"
12042 msgstr "socket"
12043
12044 #: misc-utils/lsfd.c:263
12045 msgid "fifos/pipes"
12046 msgstr ""
12047
12048 #: misc-utils/lsfd.c:267
12049 #, fuzzy
12050 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12051 msgid "character devices"
12052 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
12053
12054 #: misc-utils/lsfd.c:271
12055 #, fuzzy
12056 #| msgid "block device name"
12057 msgid "block devices"
12058 msgstr "nom du périphérique bloc"
12059
12060 #: misc-utils/lsfd.c:275
12061 #, fuzzy
12062 #| msgid "unknown user %s"
12063 msgid "unknown types"
12064 msgstr "utilisateur %s inconnu"
12065
12066 #: misc-utils/lsfd.c:350
12067 msgid "too many columns are added via filter expression"
12068 msgstr ""
12069
12070 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12071 #, fuzzy
12072 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12073 msgid "failed to allocate an idcache"
12074 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
12075
12076 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12077 msgid "(unknown)"
12078 msgstr "(inconnu)"
12079
12080 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12081 #, fuzzy, c-format
12082 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12083 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12084 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
12085
12086 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12087 #, c-format
12088 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12089 msgstr ""
12090
12091 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12092 #, c-format
12093 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12097 #, fuzzy
12098 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12099 msgid "failed to alloc procfs handler"
12100 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty"
12101
12102 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12103 #, fuzzy
12104 #| msgid "failed to open: %s"
12105 msgid "failed to open /proc"
12106 msgstr "échec d'ouverture : %s"
12107
12108 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12109 #, fuzzy
12110 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12111 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12112 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
12113
12114 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12115 #, fuzzy
12116 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12117 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12118 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
12119
12120 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12121 #, fuzzy
12122 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12123 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12124 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
12125
12126 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12127 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12128 msgstr ""
12129
12130 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12131 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12135 #, fuzzy
12136 #| msgid ""
12137 #| " --target-prefix <path>\n"
12138 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12139 msgid ""
12140 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12141 " define custom counter for --summary output\n"
12142 msgstr ""
12143 " --target-prefix <chemin>\n"
12144 " spécifier le chemin utilisé pour tous les points de montages\n"
12145
12146 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12147 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12148 msgstr ""
12149
12150 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12151 #, fuzzy
12152 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12153 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12154 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
12155
12156 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12157 #, fuzzy
12158 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12159 msgid "failed to allocate memory for string"
12160 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
12161
12162 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12163 #, c-format
12164 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12165 msgstr ""
12166
12167 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12168 #, c-format
12169 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12170 msgstr ""
12171
12172 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12173 #, c-format
12174 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12175 msgstr ""
12176
12177 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12178 #, c-format
12179 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12180 msgstr ""
12181
12182 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12183 msgid "failed in making filter for a counter: "
12184 msgstr ""
12185
12186 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12187 #, fuzzy
12188 #| msgid "failed to allocate output table"
12189 msgid "failed to allocate summary table"
12190 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
12191
12192 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12193 msgid "VALUE"
12194 msgstr ""
12195
12196 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12197 #, fuzzy
12198 #| msgid "failed to allocate output column"
12199 msgid "failed to allocate summary column"
12200 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
12201
12202 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12203 msgid "COUNTER"
12204 msgstr ""
12205
12206 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12207 #, fuzzy
12208 #| msgid "failed to add output data"
12209 msgid "failed to add summary data"
12210 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
12211
12212 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12213 msgid "unsupported --summary argument"
12214 msgstr "argument --summary non pris en charge"
12215
12216 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12217 msgid "failed to allocate UID cache"
12218 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
12219
12220 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12221 #, fuzzy
12222 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12223 msgid "failed to allocate memory"
12224 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
12225
12226 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12227 #, c-format
12228 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12229 msgstr ""
12230
12231 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12232 #, c-format
12233 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12234 msgstr ""
12235
12236 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12237 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12238 #, c-format
12239 msgid "error: unexpected character %c after ="
12240 msgstr ""
12241
12242 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12243 #, fuzzy, c-format
12244 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12245 msgid "error: failed to convert input to number"
12246 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
12247
12248 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12249 #, c-format
12250 msgid "error: unexpected character %c"
12251 msgstr ""
12252
12253 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12254 #, fuzzy, c-format
12255 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12256 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12257 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
12258
12259 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12260 #, c-format
12261 msgid "error: empty left side expression: %s"
12262 msgstr ""
12263
12264 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12265 #, fuzzy, c-format
12266 #| msgid "%s unknown column: %s"
12267 msgid "error: no such column: %s"
12268 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
12269
12270 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12271 #, c-format
12272 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12273 msgstr ""
12274
12275 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12276 #, fuzzy, c-format
12277 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12278 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12279 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
12280
12281 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12282 #, c-format
12283 msgid "error: empty right side expression: %s"
12284 msgstr ""
12285
12286 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12287 #, fuzzy, c-format
12288 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12289 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12290 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
12291
12292 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12293 #, fuzzy, c-format
12294 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12295 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12296 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
12297
12298 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12299 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12300 #, c-format
12301 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12305 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12306 #, c-format
12307 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12308 msgstr ""
12309
12310 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12311 #, c-format
12312 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12313 msgstr ""
12314
12315 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12316 #, fuzzy, c-format
12317 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12318 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12319 msgstr "impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
12320
12321 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12322 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12323 msgstr ""
12324
12325 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12326 #, c-format
12327 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12328 msgstr ""
12329
12330 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12331 #, c-format
12332 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12333 msgstr ""
12334
12335 #: misc-utils/lslocks.c:75
12336 msgid "command of the process holding the lock"
12337 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
12338
12339 #: misc-utils/lslocks.c:76
12340 msgid "PID of the process holding the lock"
12341 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
12342
12343 #: misc-utils/lslocks.c:77
12344 msgid "kind of lock"
12345 msgstr "type de verrou"
12346
12347 #: misc-utils/lslocks.c:78
12348 msgid "size of the lock"
12349 msgstr "taille du verrou"
12350
12351 #: misc-utils/lslocks.c:81
12352 msgid "lock access mode"
12353 msgstr "mode d'accès au verrou"
12354
12355 #: misc-utils/lslocks.c:82
12356 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12357 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
12358
12359 #: misc-utils/lslocks.c:83
12360 msgid "relative byte offset of the lock"
12361 msgstr "index relatif du verrou en octet"
12362
12363 #: misc-utils/lslocks.c:84
12364 msgid "ending offset of the lock"
12365 msgstr "index de fin du verrou"
12366
12367 #: misc-utils/lslocks.c:85
12368 msgid "path of the locked file"
12369 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
12370
12371 #: misc-utils/lslocks.c:86
12372 msgid "PID of the process blocking the lock"
12373 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
12374
12375 #: misc-utils/lslocks.c:234
12376 #, fuzzy, c-format
12377 #| msgid "failed to parse %s"
12378 msgid "failed to parse '%s'"
12379 msgstr "échec d'analyse de %s"
12380
12381 #: misc-utils/lslocks.c:266
12382 msgid "failed to parse ID"
12383 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
12384
12385 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12386 msgid "failed to parse pid"
12387 msgstr "échec d'analyse du PID"
12388
12389 #: misc-utils/lslocks.c:294
12390 msgid "(undefined)"
12391 msgstr "(non défini)"
12392
12393 #: misc-utils/lslocks.c:303
12394 msgid "failed to parse start"
12395 msgstr "échec d'analyse du début"
12396
12397 #: misc-utils/lslocks.c:310
12398 msgid "failed to parse end"
12399 msgstr "échec d'analyse de la fin"
12400
12401 #: misc-utils/lslocks.c:548
12402 msgid "List local system locks.\n"
12403 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
12404
12405 #: misc-utils/lslocks.c:551
12406 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12407 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
12408
12409 #: misc-utils/lslocks.c:553
12410 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12411 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
12412
12413 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12414 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12415 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
12416
12417 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12418 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12419 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
12420
12421 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12422 msgid " --output-all output all columns\n"
12423 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
12424
12425 #: misc-utils/lslocks.c:557
12426 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12427 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
12428
12429 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12430 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12431 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
12432
12433 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12434 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12435 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12436 msgid "invalid PID argument"
12437 msgstr "argument PID incorrect"
12438
12439 #: misc-utils/mcookie.c:86
12440 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12441 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
12442
12443 #: misc-utils/mcookie.c:89
12444 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12445 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
12446
12447 #: misc-utils/mcookie.c:90
12448 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12449 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
12450
12451 #: misc-utils/mcookie.c:91
12452 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12453 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12454
12455 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12456 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12457 msgid "<num>"
12458 msgstr "<num>"
12459
12460 #: misc-utils/mcookie.c:124
12461 #, c-format
12462 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12463 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12464 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
12465 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
12466
12467 #: misc-utils/mcookie.c:129
12468 #, c-format
12469 msgid "closing %s failed"
12470 msgstr "échec de fermeture de %s"
12471
12472 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12473 #: text-utils/hexdump.c:124
12474 msgid "failed to parse length"
12475 msgstr "échec d'analyse de longueur"
12476
12477 #: misc-utils/mcookie.c:181
12478 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12479 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
12480
12481 #: misc-utils/mcookie.c:190
12482 #, c-format
12483 msgid "Got %d byte from %s\n"
12484 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12485 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
12486 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
12487
12488 #: misc-utils/namei.c:90
12489 #, c-format
12490 msgid "failed to read symlink: %s"
12491 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
12492
12493 #: misc-utils/namei.c:334
12494 #, c-format
12495 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12496 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
12497
12498 #: misc-utils/namei.c:337
12499 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12500 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
12501
12502 #: misc-utils/namei.c:341
12503 msgid ""
12504 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12505 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12506 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12507 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12508 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12509 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12510 msgstr ""
12511 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
12512 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
12513 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
12514 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
12515 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
12516 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
12517
12518 #: misc-utils/namei.c:408
12519 msgid "pathname argument is missing"
12520 msgstr "argument chemin manquant"
12521
12522 #: misc-utils/namei.c:417
12523 msgid "failed to allocate GID cache"
12524 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
12525
12526 #: misc-utils/namei.c:439
12527 #, c-format
12528 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12529 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
12530
12531 #: misc-utils/rename.c:91
12532 #, c-format
12533 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12534 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
12535
12536 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12537 #, c-format
12538 msgid "%s: not accessible"
12539 msgstr "%s : n'est pas accessible"
12540
12541 #: misc-utils/rename.c:142
12542 #, c-format
12543 msgid "%s: not a symbolic link"
12544 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
12545
12546 #: misc-utils/rename.c:149
12547 #, c-format
12548 msgid "%s: readlink failed"
12549 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
12550
12551 #: misc-utils/rename.c:165
12552 #, c-format
12553 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12554 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
12555
12556 #: misc-utils/rename.c:171
12557 #, c-format
12558 msgid "%s: unlink failed"
12559 msgstr "%s : échec d'unlink"
12560
12561 #: misc-utils/rename.c:175
12562 #, c-format
12563 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12564 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
12565
12566 #: misc-utils/rename.c:218
12567 #, c-format
12568 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12569 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
12570
12571 #: misc-utils/rename.c:222
12572 #, c-format
12573 msgid "%s: rename to %s failed"
12574 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
12575
12576 #: misc-utils/rename.c:236
12577 #, c-format
12578 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12579 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
12580
12581 #: misc-utils/rename.c:240
12582 msgid "Rename files.\n"
12583 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
12584
12585 #: misc-utils/rename.c:243
12586 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12587 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12588
12589 #: misc-utils/rename.c:244
12590 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12591 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
12592
12593 #: misc-utils/rename.c:245
12594 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12595 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
12596
12597 #: misc-utils/rename.c:246
12598 #, fuzzy
12599 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12600 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12601 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
12602
12603 #: misc-utils/rename.c:247
12604 #, fuzzy
12605 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12606 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12607 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
12608
12609 #: misc-utils/rename.c:248
12610 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12611 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
12612
12613 #: misc-utils/rename.c:249
12614 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12615 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
12616
12617 #: misc-utils/rename.c:339
12618 msgid "failed to get terminal attributes"
12619 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
12620
12621 #: misc-utils/uuidd.c:97
12622 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12623 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
12624
12625 #: misc-utils/uuidd.c:99
12626 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12627 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
12628
12629 #: misc-utils/uuidd.c:100
12630 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12631 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
12632
12633 #: misc-utils/uuidd.c:101
12634 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12635 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
12636
12637 #: misc-utils/uuidd.c:102
12638 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12639 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
12640
12641 #: misc-utils/uuidd.c:103
12642 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12643 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
12644
12645 #: misc-utils/uuidd.c:104
12646 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12647 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
12648
12649 #: misc-utils/uuidd.c:105
12650 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12651 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
12652
12653 #: misc-utils/uuidd.c:106
12654 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12655 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
12656
12657 #: misc-utils/uuidd.c:107
12658 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12659 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
12660
12661 #: misc-utils/uuidd.c:108
12662 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12663 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
12664
12665 #: misc-utils/uuidd.c:109
12666 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12667 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
12668
12669 #: misc-utils/uuidd.c:110
12670 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12671 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
12672
12673 #: misc-utils/uuidd.c:142
12674 msgid "bad arguments"
12675 msgstr "arguments erronés"
12676
12677 #: misc-utils/uuidd.c:149
12678 msgid "socket"
12679 msgstr "socket"
12680
12681 #: misc-utils/uuidd.c:160
12682 msgid "connect"
12683 msgstr "connexion"
12684
12685 #: misc-utils/uuidd.c:180
12686 msgid "write"
12687 msgstr "écriture"
12688
12689 #: misc-utils/uuidd.c:188
12690 msgid "read count"
12691 msgstr "nombre de lectures"
12692
12693 #: misc-utils/uuidd.c:194
12694 msgid "bad response length"
12695 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
12696
12697 #: misc-utils/uuidd.c:245
12698 #, c-format
12699 msgid "cannot lock %s"
12700 msgstr "impossible de verrouiller %s"
12701
12702 #: misc-utils/uuidd.c:270
12703 msgid "couldn't create unix stream socket"
12704 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
12705
12706 #: misc-utils/uuidd.c:295
12707 #, c-format
12708 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12709 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
12710
12711 #: misc-utils/uuidd.c:322
12712 msgid "receiving signal failed"
12713 msgstr "échec de réception du signal"
12714
12715 #: misc-utils/uuidd.c:337
12716 msgid "timed out"
12717 msgstr "expiration du délai"
12718
12719 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12720 msgid "cannot set up timer"
12721 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
12722
12723 #: misc-utils/uuidd.c:381
12724 #, c-format
12725 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12726 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
12727
12728 #: misc-utils/uuidd.c:390
12729 #, c-format
12730 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12731 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
12732
12733 #: misc-utils/uuidd.c:400
12734 #, c-format
12735 msgid "could not truncate file: %s"
12736 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
12737
12738 #: misc-utils/uuidd.c:414
12739 msgid "sd_listen_fds() failed"
12740 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
12741
12742 #: misc-utils/uuidd.c:417
12743 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12744 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
12745
12746 #: misc-utils/uuidd.c:420
12747 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12748 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
12749
12750 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12751 msgid "poll failed"
12752 msgstr "poll échoué"
12753
12754 #: misc-utils/uuidd.c:453
12755 #, c-format
12756 msgid "timeout [%d sec]\n"
12757 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
12758
12759 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12760 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12761 #: text-utils/column.c:559
12762 msgid "read failed"
12763 msgstr "échec de lecture"
12764
12765 #: misc-utils/uuidd.c:472
12766 #, c-format
12767 msgid "error reading from client, len = %d"
12768 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
12769
12770 #: misc-utils/uuidd.c:481
12771 #, c-format
12772 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12773 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
12774
12775 #: misc-utils/uuidd.c:484
12776 #, c-format
12777 msgid "operation %d\n"
12778 msgstr "opération %d\n"
12779
12780 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12781 #, fuzzy
12782 #| msgid "failed to parse logical block size"
12783 msgid "failed to open/lock clock counter"
12784 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
12785
12786 #: misc-utils/uuidd.c:501
12787 #, c-format
12788 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12789 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
12790
12791 #: misc-utils/uuidd.c:512
12792 #, c-format
12793 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12794 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
12795
12796 #: misc-utils/uuidd.c:522
12797 #, c-format
12798 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12799 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12800 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
12801 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
12802
12803 #: misc-utils/uuidd.c:543
12804 #, c-format
12805 msgid "Generated %d UUID:\n"
12806 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12807 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
12808 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
12809
12810 #: misc-utils/uuidd.c:555
12811 #, c-format
12812 msgid "Invalid operation %d\n"
12813 msgstr "Opération %d non valable\n"
12814
12815 #: misc-utils/uuidd.c:567
12816 #, c-format
12817 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12818 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
12819
12820 #: misc-utils/uuidd.c:610
12821 msgid "failed to parse --uuids"
12822 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
12823
12824 #: misc-utils/uuidd.c:627
12825 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12826 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
12827
12828 #: misc-utils/uuidd.c:646
12829 msgid "failed to parse --timeout"
12830 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
12831
12832 #: misc-utils/uuidd.c:687
12833 #, c-format
12834 msgid "socket name too long: %s"
12835 msgstr "nom de socket trop long: %s"
12836
12837 #: misc-utils/uuidd.c:694
12838 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12839 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
12840
12841 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12842 #, c-format
12843 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12844 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
12845
12846 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12847 msgid "unexpected error"
12848 msgstr "erreur inattendue"
12849
12850 #: misc-utils/uuidd.c:714
12851 #, c-format
12852 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12853 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12854 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
12855 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
12856
12857 #: misc-utils/uuidd.c:720
12858 #, c-format
12859 msgid "List of UUIDs:\n"
12860 msgstr "Liste des UUID :\n"
12861
12862 #: misc-utils/uuidd.c:762
12863 #, c-format
12864 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12865 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
12866
12867 #: misc-utils/uuidd.c:767
12868 #, c-format
12869 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12870 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
12871
12872 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12873 msgid "Create a new UUID value.\n"
12874 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
12875
12876 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12877 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12878 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
12879
12880 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12881 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12882 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
12883
12884 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12885 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12886 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
12887
12888 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12889 #, c-format
12890 msgid " available namespaces: %s\n"
12891 msgstr " espaces de noms disponibles : %s\n"
12892
12893 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12894 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12895 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
12896
12897 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12898 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12899 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
12900
12901 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12902 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12903 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
12904
12905 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12906 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12907 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
12908
12909 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12910 msgid "not a valid hex string"
12911 msgstr "pas une chaîne hexadécimale valable"
12912
12913 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12914 msgid "--namespace requires --name argument"
12915 msgstr "--namespace nécessite l'argument --name"
12916
12917 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12918 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12919 msgstr "--namespace nécessite --md5 ou --sha1"
12920
12921 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12922 msgid "--name requires --namespace argument"
12923 msgstr "--name nécessite l'argument --namespace"
12924
12925 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12926 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12927 msgstr "--md5 ou --sha1 nécessitent l'argument --namespace"
12928
12929 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12930 #, c-format
12931 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12932 msgstr "synonyme d’espace de nom inconnu : « %s »"
12933
12934 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12935 #, c-format
12936 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12937 msgstr "uuid invalide pour l'espace de nom : « %s »"
12938
12939 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12940 msgid "unique identifier"
12941 msgstr "identifiant unique"
12942
12943 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12944 msgid "variant name"
12945 msgstr "nom de variant"
12946
12947 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12948 msgid "type name"
12949 msgstr "nom de type"
12950
12951 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12952 msgid "timestamp"
12953 msgstr "horodatage"
12954
12955 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12956 #, c-format
12957 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12958 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
12959
12960 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12961 msgid " -J, --json use JSON output format"
12962 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
12963
12964 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12965 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12966 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
12967
12968 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12969 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12970 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
12971
12972 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12973 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12974 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
12975
12976 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12977 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12978 msgid "invalid"
12979 msgstr "invalide"
12980
12981 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12982 msgid "other"
12983 msgstr "autre"
12984
12985 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12986 msgid "nil"
12987 msgstr "nul"
12988
12989 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12990 msgid "time-based"
12991 msgstr "basé sur le temps"
12992
12993 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12994 msgid "name-based"
12995 msgstr "basé sur le nom"
12996
12997 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12998 msgid "random"
12999 msgstr "aléatoire"
13000
13001 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13002 msgid "sha1-based"
13003 msgstr "basé sur sha1"
13004
13005 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13006 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13007 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13008 msgid "failed to initialize output column"
13009 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
13010
13011 #: misc-utils/whereis.c:201
13012 #, c-format
13013 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13014 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
13015
13016 #: misc-utils/whereis.c:204
13017 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13018 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
13019
13020 #: misc-utils/whereis.c:207
13021 msgid " -b search only for binaries\n"
13022 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
13023
13024 #: misc-utils/whereis.c:208
13025 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13026 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
13027
13028 #: misc-utils/whereis.c:209
13029 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13030 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
13031
13032 #: misc-utils/whereis.c:210
13033 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13034 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
13035
13036 #: misc-utils/whereis.c:211
13037 msgid " -s search only for sources\n"
13038 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
13039
13040 #: misc-utils/whereis.c:212
13041 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13042 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
13043
13044 #: misc-utils/whereis.c:213
13045 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13046 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
13047
13048 #: misc-utils/whereis.c:214
13049 msgid " -u search for unusual entries\n"
13050 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
13051
13052 #: misc-utils/whereis.c:215
13053 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13054 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
13055
13056 #: misc-utils/whereis.c:655
13057 msgid "option -f is missing"
13058 msgstr "l'option -f manque"
13059
13060 #: misc-utils/wipefs.c:109
13061 msgid "partition/filesystem UUID"
13062 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
13063
13064 #: misc-utils/wipefs.c:111
13065 msgid "magic string length"
13066 msgstr "longueur de la chaîne magique"
13067
13068 #: misc-utils/wipefs.c:112
13069 msgid "superblok type"
13070 msgstr "type de superbloc"
13071
13072 #: misc-utils/wipefs.c:113
13073 msgid "magic string offset"
13074 msgstr "index de la chaîne magique"
13075
13076 #: misc-utils/wipefs.c:114
13077 msgid "type description"
13078 msgstr "description du type"
13079
13080 #: misc-utils/wipefs.c:115
13081 msgid "block device name"
13082 msgstr "nom du périphérique bloc"
13083
13084 #: misc-utils/wipefs.c:310
13085 msgid "partition-table"
13086 msgstr "table de partitions"
13087
13088 #: misc-utils/wipefs.c:401
13089 #, c-format
13090 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13091 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
13092
13093 #: misc-utils/wipefs.c:452
13094 #, c-format
13095 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13096 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
13097
13098 #: misc-utils/wipefs.c:458
13099 #, c-format
13100 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13101 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13102 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
13103 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
13104
13105 #: misc-utils/wipefs.c:487
13106 #, c-format
13107 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13108 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
13109
13110 #: misc-utils/wipefs.c:513
13111 #, c-format
13112 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13113 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
13114
13115 #: misc-utils/wipefs.c:542
13116 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13117 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
13118
13119 #: misc-utils/wipefs.c:560
13120 #, c-format
13121 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13122 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
13123
13124 #: misc-utils/wipefs.c:589
13125 #, c-format
13126 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13127 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
13128
13129 #: misc-utils/wipefs.c:594
13130 msgid "Use the --force option to force erase."
13131 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
13132
13133 #: misc-utils/wipefs.c:632
13134 msgid "Wipe signatures from a device."
13135 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
13136
13137 #: misc-utils/wipefs.c:635
13138 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13139 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
13140
13141 #: misc-utils/wipefs.c:636
13142 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13143 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
13144
13145 #: misc-utils/wipefs.c:637
13146 msgid " -f, --force force erasure"
13147 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
13148
13149 #: misc-utils/wipefs.c:638
13150 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13151 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
13152
13153 #: misc-utils/wipefs.c:639
13154 msgid " -J, --json use JSON output format"
13155 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
13156
13157 #: misc-utils/wipefs.c:640
13158 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13159 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
13160
13161 #: misc-utils/wipefs.c:641
13162 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13163 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
13164
13165 #: misc-utils/wipefs.c:642
13166 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13167 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
13168
13169 #: misc-utils/wipefs.c:643
13170 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13171 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
13172
13173 #: misc-utils/wipefs.c:644
13174 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13175 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
13176
13177 #: misc-utils/wipefs.c:645
13178 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13179 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
13180
13181 #: misc-utils/wipefs.c:647
13182 #, c-format
13183 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13184 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
13185
13186 #: misc-utils/wipefs.c:766
13187 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13188 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
13189
13190 #: schedutils/chrt.c:60
13191 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13192 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
13193
13194 #: schedutils/chrt.c:62
13195 msgid ""
13196 "Set policy:\n"
13197 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13198 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13199 msgstr ""
13200 "Définir la stratégie :\n"
13201 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
13202 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
13203
13204 #: schedutils/chrt.c:66
13205 msgid ""
13206 "Get policy:\n"
13207 " chrt [options] -p <pid>\n"
13208 msgstr ""
13209 "Lire la stratégie :\n"
13210 " chrt [options] -p <PID>\n"
13211
13212 #: schedutils/chrt.c:70
13213 msgid "Policy options:\n"
13214 msgstr "Options de stratégie :\n"
13215
13216 #: schedutils/chrt.c:71
13217 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13218 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
13219
13220 #: schedutils/chrt.c:72
13221 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13222 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
13223
13224 #: schedutils/chrt.c:73
13225 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13226 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
13227
13228 #: schedutils/chrt.c:74
13229 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13230 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
13231
13232 #: schedutils/chrt.c:75
13233 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13234 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
13235
13236 #: schedutils/chrt.c:76
13237 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13238 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
13239
13240 #: schedutils/chrt.c:79
13241 msgid "Scheduling options:\n"
13242 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
13243
13244 #: schedutils/chrt.c:80
13245 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13246 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
13247
13248 #: schedutils/chrt.c:81
13249 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13250 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
13251
13252 #: schedutils/chrt.c:82
13253 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13254 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
13255
13256 #: schedutils/chrt.c:83
13257 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13258 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
13259
13260 #: schedutils/chrt.c:86
13261 msgid "Other options:\n"
13262 msgstr "Autres options :\n"
13263
13264 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13265 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13266 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
13267
13268 #: schedutils/chrt.c:88
13269 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13270 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
13271
13272 #: schedutils/chrt.c:89
13273 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13274 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
13275
13276 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13277 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13278 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
13279
13280 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13281 #, c-format
13282 msgid "failed to get pid %d's policy"
13283 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
13284
13285 #: schedutils/chrt.c:178
13286 #, c-format
13287 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13288 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
13289
13290 #: schedutils/chrt.c:188
13291 #, c-format
13292 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13293 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
13294
13295 #: schedutils/chrt.c:190
13296 #, c-format
13297 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13298 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
13299
13300 #: schedutils/chrt.c:197
13301 #, c-format
13302 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13303 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
13304
13305 #: schedutils/chrt.c:199
13306 #, c-format
13307 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13308 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
13309
13310 #: schedutils/chrt.c:204
13311 #, c-format
13312 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13313 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
13314
13315 #: schedutils/chrt.c:207
13316 #, c-format
13317 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13318 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
13319
13320 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13321 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13322 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13323 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
13324
13325 #: schedutils/chrt.c:257
13326 #, c-format
13327 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13328 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
13329
13330 #: schedutils/chrt.c:260
13331 #, c-format
13332 msgid "%s not supported?\n"
13333 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
13334
13335 #: schedutils/chrt.c:335
13336 #, c-format
13337 msgid "failed to set tid %d's policy"
13338 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
13339
13340 #: schedutils/chrt.c:342
13341 #, c-format
13342 msgid "failed to set pid %d's policy"
13343 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
13344
13345 #: schedutils/chrt.c:422
13346 msgid "invalid runtime argument"
13347 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
13348
13349 #: schedutils/chrt.c:425
13350 msgid "invalid period argument"
13351 msgstr "argument période incorrect"
13352
13353 #: schedutils/chrt.c:428
13354 msgid "invalid deadline argument"
13355 msgstr "argument de date limite incorrect"
13356
13357 #: schedutils/chrt.c:453
13358 msgid "invalid priority argument"
13359 msgstr "argument de priorité incorrect"
13360
13361 #: schedutils/chrt.c:457
13362 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13363 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
13364
13365 #: schedutils/chrt.c:472
13366 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13367 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
13368
13369 #: schedutils/chrt.c:479
13370 #, c-format
13371 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13372 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
13373
13374 #: schedutils/ionice.c:78
13375 msgid "ioprio_get failed"
13376 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
13377
13378 #: schedutils/ionice.c:87
13379 #, c-format
13380 msgid "%s: prio %lu\n"
13381 msgstr "%s : priorité %lu\n"
13382
13383 #: schedutils/ionice.c:100
13384 msgid "ioprio_set failed"
13385 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
13386
13387 #: schedutils/ionice.c:107
13388 #, c-format
13389 msgid ""
13390 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13391 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13392 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13393 " %1$s [options] <command>\n"
13394 msgstr ""
13395 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
13396 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
13397 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
13398 " %1$s [options] <commande>\n"
13399
13400 #: schedutils/ionice.c:113
13401 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13402 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
13403
13404 #: schedutils/ionice.c:116
13405 msgid ""
13406 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13407 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13408 msgstr ""
13409 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
13410 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
13411 " 3 : au ralenti\n"
13412
13413 #: schedutils/ionice.c:118
13414 msgid ""
13415 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13416 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13417 msgstr ""
13418 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
13419 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
13420
13421 #: schedutils/ionice.c:120
13422 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13423 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
13424
13425 #: schedutils/ionice.c:121
13426 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13427 msgstr ""
13428 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
13429 " ces groupes\n"
13430
13431 #: schedutils/ionice.c:122
13432 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13433 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
13434
13435 #: schedutils/ionice.c:123
13436 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13437 msgstr ""
13438 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
13439 " appartenant à ces utilisateurs\n"
13440
13441 #: schedutils/ionice.c:159
13442 msgid "invalid class data argument"
13443 msgstr "argument de données de classe incorrect"
13444
13445 #: schedutils/ionice.c:165
13446 msgid "invalid class argument"
13447 msgstr "argument de classe incorrect"
13448
13449 #: schedutils/ionice.c:170
13450 #, c-format
13451 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13452 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
13453
13454 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13455 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13456 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
13457
13458 #: schedutils/ionice.c:187
13459 msgid "invalid PGID argument"
13460 msgstr "argument PGID incorrect"
13461
13462 #: schedutils/ionice.c:195
13463 msgid "invalid UID argument"
13464 msgstr "argument UID incorrect"
13465
13466 #: schedutils/ionice.c:214
13467 msgid "ignoring given class data for none class"
13468 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
13469
13470 #: schedutils/ionice.c:222
13471 msgid "ignoring given class data for idle class"
13472 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
13473
13474 #: schedutils/ionice.c:227
13475 #, c-format
13476 msgid "unknown prio class %d"
13477 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
13478
13479 #: schedutils/taskset.c:52
13480 #, c-format
13481 msgid ""
13482 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13483 "\n"
13484 msgstr ""
13485 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
13486 "\n"
13487
13488 #: schedutils/taskset.c:56
13489 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13490 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
13491
13492 #: schedutils/taskset.c:60
13493 #, c-format
13494 msgid ""
13495 "Options:\n"
13496 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13497 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13498 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13499 msgstr ""
13500 "Options :\n"
13501 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
13502 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
13503 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
13504
13505 #: schedutils/taskset.c:69
13506 #, c-format
13507 msgid ""
13508 "The default behavior is to run a new command:\n"
13509 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13510 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13511 " %1$s -p 700\n"
13512 "Or set it:\n"
13513 " %1$s -p 03 700\n"
13514 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13515 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13516 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13517 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13518 msgstr ""
13519 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
13520 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13521 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
13522 " %1$s -p 700\n"
13523 "Ou être configuré :\n"
13524 " %1$s -p 03 700\n"
13525 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
13526 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13527 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
13528 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
13529
13530 #: schedutils/taskset.c:91
13531 #, c-format
13532 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13533 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
13534
13535 #: schedutils/taskset.c:92
13536 #, c-format
13537 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13538 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
13539
13540 #: schedutils/taskset.c:95
13541 #, c-format
13542 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13543 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
13544
13545 #: schedutils/taskset.c:96
13546 #, c-format
13547 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13548 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
13549
13550 #: schedutils/taskset.c:100
13551 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13552 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
13553
13554 #: schedutils/taskset.c:109
13555 #, c-format
13556 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13557 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
13558
13559 #: schedutils/taskset.c:110
13560 #, c-format
13561 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13562 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
13563
13564 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13565 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13566 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
13567
13568 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13569 msgid "cpuset_alloc failed"
13570 msgstr "échec de cpuset_alloc"
13571
13572 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13573 #, c-format
13574 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13575 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
13576
13577 #: schedutils/taskset.c:226
13578 #, c-format
13579 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13580 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
13581
13582 #: schedutils/uclampset.c:56
13583 #, c-format
13584 msgid ""
13585 " %1$s [options]\n"
13586 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13587 msgstr ""
13588 " %1$s [options]\n"
13589 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <commande> <arg>…\n"
13590
13591 #: schedutils/uclampset.c:61
13592 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13593 msgstr "Montrer ou modifier les attributs de limitation d'utilisation.\n"
13594
13595 #: schedutils/uclampset.c:64
13596 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13597 msgstr " -m <valeur> valeur util_min à définir\n"
13598
13599 #: schedutils/uclampset.c:65
13600 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13601 msgstr " -M <valeur> valeur util_max à définir\n"
13602
13603 #: schedutils/uclampset.c:67
13604 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13605 msgstr " -p, --pid <pid> agir sur les pid existants\n"
13606
13607 #: schedutils/uclampset.c:68
13608 msgid " -s, --system operate on system\n"
13609 msgstr " -s, --system agir sur le système\n"
13610
13611 #: schedutils/uclampset.c:69
13612 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13613 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
13614
13615 #: schedutils/uclampset.c:75
13616 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13617 msgstr "La plage d'utilisation de la valeur est [0:1024]. Utilisez la valeur spéciale -1 pour réinitialiser la valeur par défaut du système.\n"
13618
13619 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13620 #, c-format
13621 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13622 msgstr "échec d'obtention des valeurs uclamp du pid %d"
13623
13624 #: schedutils/uclampset.c:99
13625 #, c-format
13626 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13627 msgstr "%s (%d) util_clamp : min : %d max : %d\n"
13628
13629 #: schedutils/uclampset.c:129
13630 #, c-format
13631 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13632 msgstr "util_clamp système : min : %u max : %u\n"
13633
13634 #: schedutils/uclampset.c:188
13635 #, c-format
13636 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13637 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du tid %d"
13638
13639 #: schedutils/uclampset.c:193
13640 #, c-format
13641 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13642 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du pid %d"
13643
13644 #: schedutils/uclampset.c:207
13645 msgid "util_min must be <= util_max"
13646 msgstr "util_min doit être <= à util_max"
13647
13648 #: schedutils/uclampset.c:218
13649 #, c-format
13650 msgid "%d out of range"
13651 msgstr "%d hors limites."
13652
13653 #: schedutils/uclampset.c:269
13654 msgid "invalid util_min argument"
13655 msgstr "argument util_min incorrect"
13656
13657 #: schedutils/uclampset.c:274
13658 msgid "invalid util_max argument"
13659 msgstr "argument util_max incorrect"
13660
13661 #: schedutils/uclampset.c:296
13662 msgid "missing -p option"
13663 msgstr "option -p manquante"
13664
13665 #: schedutils/uclampset.c:314
13666 msgid "no cmd to execute"
13667 msgstr "aucune commande à exécuter"
13668
13669 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13670 #, c-format
13671 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13672 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
13673
13674 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13675 #, c-format
13676 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13677 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
13678
13679 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13680 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13681 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
13682
13683 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13684 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13685 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles\n"
13686
13687 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13688 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13689 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
13690
13691 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13692 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13693 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
13694
13695 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13696 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13697 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
13698
13699 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13700 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13701 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
13702
13703 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13704 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13705 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
13706
13707 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13708 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13709 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
13710
13711 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13712 #: text-utils/hexdump.c:131
13713 msgid "failed to parse offset"
13714 msgstr "échec d'analyse de position"
13715
13716 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13717 msgid "failed to parse step"
13718 msgstr "échec d'analyse du pas"
13719
13720 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13721 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13722 msgid "unexpected number of arguments"
13723 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
13724
13725 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13726 #, c-format
13727 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13728 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
13729
13730 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13731 #, c-format
13732 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13733 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
13734
13735 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13736 #, c-format
13737 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13738 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
13739
13740 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13741 #, c-format
13742 msgid "%s: offset is greater than device size"
13743 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
13744
13745 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13746 #, c-format
13747 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13748 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
13749
13750 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13751 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13752 msgstr "Opération forcée, les données seront perdues !"
13753
13754 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13755 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13756 msgstr "Ceci est une opération destructrice, les données seront perdues ! Utilisez l'option -f pour forcer."
13757
13758 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13759 msgid "failed to probe the device"
13760 msgstr "échec du sondage du périphérique"
13761
13762 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13763 #, c-format
13764 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13765 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
13766
13767 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13768 #, c-format
13769 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13770 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
13771
13772 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13773 #, c-format
13774 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13775 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
13776
13777 #: sys-utils/blkzone.c:93
13778 msgid "Report zone information about the given device"
13779 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
13780
13781 #: sys-utils/blkzone.c:97
13782 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13783 msgstr "Rapporter la somme des capacités des zones pour le périphérique donné"
13784
13785 #: sys-utils/blkzone.c:103
13786 msgid "Reset a range of zones."
13787 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
13788
13789 #: sys-utils/blkzone.c:109
13790 msgid "Open a range of zones."
13791 msgstr "Ouvrir une plage de zones."
13792
13793 #: sys-utils/blkzone.c:115
13794 msgid "Close a range of zones."
13795 msgstr "Fermer une plage de zones."
13796
13797 #: sys-utils/blkzone.c:121
13798 msgid "Set a range of zones to Full."
13799 msgstr "Définir une plage de zones à Remplies."
13800
13801 #: sys-utils/blkzone.c:152
13802 #, c-format
13803 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13804 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
13805
13806 #: sys-utils/blkzone.c:242
13807 #, c-format
13808 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13809 msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
13810
13811 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13812 #, c-format
13813 msgid "%s: unable to determine zone size"
13814 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
13815
13816 #: sys-utils/blkzone.c:264
13817 #, c-format
13818 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13819 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
13820
13821 #: sys-utils/blkzone.c:267
13822 #, c-format
13823 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13824 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
13825
13826 #: sys-utils/blkzone.c:302
13827 #, c-format
13828 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13829 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13830
13831 #: sys-utils/blkzone.c:318
13832 #, c-format
13833 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13834 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13835
13836 #: sys-utils/blkzone.c:343
13837 #, c-format
13838 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13839 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
13840
13841 #: sys-utils/blkzone.c:362
13842 #, c-format
13843 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13844 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
13845
13846 #: sys-utils/blkzone.c:370
13847 #, c-format
13848 msgid "%s: %s ioctl failed"
13849 msgstr "%s : échec d'ioctl %s"
13850
13851 #: sys-utils/blkzone.c:373
13852 #, c-format
13853 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13854 msgstr "%s : %s réussi des zones dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
13855
13856 #: sys-utils/blkzone.c:388
13857 #, c-format
13858 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13859 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
13860
13861 #: sys-utils/blkzone.c:391
13862 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13863 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
13864
13865 #: sys-utils/blkzone.c:398
13866 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13867 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
13868
13869 #: sys-utils/blkzone.c:399
13870 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13871 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
13872
13873 #: sys-utils/blkzone.c:400
13874 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13875 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
13876
13877 #: sys-utils/blkzone.c:401
13878 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13879 msgstr " -f, --force imposer sur les blocs des périphériques utilisés par le système\n"
13880
13881 #: sys-utils/blkzone.c:402
13882 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13883 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
13884
13885 #: sys-utils/blkzone.c:407
13886 msgid "<sector> and <sectors>"
13887 msgstr "<secteur> et <secteurs>"
13888
13889 #: sys-utils/blkzone.c:445
13890 #, c-format
13891 msgid "%s is not valid command name"
13892 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
13893
13894 #: sys-utils/blkzone.c:457
13895 msgid "failed to parse number of zones"
13896 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
13897
13898 #: sys-utils/blkzone.c:461
13899 msgid "failed to parse number of sectors"
13900 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
13901
13902 #: sys-utils/blkzone.c:465
13903 msgid "failed to parse zone offset"
13904 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
13905
13906 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13907 msgid "no command specified"
13908 msgstr "aucune commande indiquée"
13909
13910 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13911 #, c-format
13912 msgid "CPU %u does not exist"
13913 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
13914
13915 #: sys-utils/chcpu.c:89
13916 #, c-format
13917 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13918 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
13919
13920 #: sys-utils/chcpu.c:96
13921 #, c-format
13922 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13923 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
13924
13925 #: sys-utils/chcpu.c:100
13926 #, c-format
13927 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13928 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
13929
13930 #: sys-utils/chcpu.c:108
13931 #, c-format
13932 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13933 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
13934
13935 #: sys-utils/chcpu.c:111
13936 #, c-format
13937 msgid "CPU %u enable failed"
13938 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
13939
13940 #: sys-utils/chcpu.c:114
13941 #, c-format
13942 msgid "CPU %u enabled\n"
13943 msgstr "processeur %u activé\n"
13944
13945 #: sys-utils/chcpu.c:117
13946 #, c-format
13947 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13948 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
13949
13950 #: sys-utils/chcpu.c:123
13951 #, c-format
13952 msgid "CPU %u disable failed"
13953 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
13954
13955 #: sys-utils/chcpu.c:126
13956 #, c-format
13957 msgid "CPU %u disabled\n"
13958 msgstr "processeur %u désactivé\n"
13959
13960 #: sys-utils/chcpu.c:139
13961 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13962 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
13963
13964 #: sys-utils/chcpu.c:142
13965 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13966 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
13967
13968 #: sys-utils/chcpu.c:144
13969 #, c-format
13970 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13971 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
13972
13973 #: sys-utils/chcpu.c:151
13974 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13975 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
13976
13977 #: sys-utils/chcpu.c:155
13978 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13979 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
13980
13981 #: sys-utils/chcpu.c:157
13982 #, c-format
13983 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13984 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
13985
13986 #: sys-utils/chcpu.c:160
13987 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13988 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
13989
13990 #: sys-utils/chcpu.c:162
13991 #, c-format
13992 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13993 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
13994
13995 #: sys-utils/chcpu.c:186
13996 #, c-format
13997 msgid "CPU %u is not configurable"
13998 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
13999
14000 #: sys-utils/chcpu.c:192
14001 #, c-format
14002 msgid "CPU %u is already configured\n"
14003 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
14004
14005 #: sys-utils/chcpu.c:196
14006 #, c-format
14007 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14008 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
14009
14010 #: sys-utils/chcpu.c:201
14011 #, c-format
14012 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14013 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
14014
14015 #: sys-utils/chcpu.c:208
14016 #, c-format
14017 msgid "CPU %u configure failed"
14018 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
14019
14020 #: sys-utils/chcpu.c:211
14021 #, c-format
14022 msgid "CPU %u configured\n"
14023 msgstr "processeur %u configuré\n"
14024
14025 #: sys-utils/chcpu.c:215
14026 #, c-format
14027 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14028 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
14029
14030 #: sys-utils/chcpu.c:218
14031 #, c-format
14032 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14033 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
14034
14035 #: sys-utils/chcpu.c:233
14036 #, c-format
14037 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14038 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
14039
14040 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14041 #, c-format
14042 msgid ""
14043 "\n"
14044 "Usage:\n"
14045 " %s [options]\n"
14046 msgstr ""
14047 "\n"
14048 "Utilisation :\n"
14049 " %s [options]\n"
14050
14051 #: sys-utils/chcpu.c:245
14052 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14053 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
14054
14055 #: sys-utils/chcpu.c:249
14056 msgid ""
14057 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14058 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14059 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14060 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14061 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14062 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14063 msgstr ""
14064 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
14065 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
14066 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
14067 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
14068 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
14069 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
14070
14071 #: sys-utils/chcpu.c:296
14072 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14073 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
14074
14075 #: sys-utils/chcpu.c:338
14076 #, c-format
14077 msgid "unsupported argument: %s"
14078 msgstr "argument non pris en charge : %s"
14079
14080 #: sys-utils/chmem.c:100
14081 #, c-format
14082 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14083 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14084
14085 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14086 msgid "Failed to parse index"
14087 msgstr "échec d'analyse de l'index"
14088
14089 #: sys-utils/chmem.c:151
14090 #, c-format
14091 msgid "%s enable failed\n"
14092 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
14093
14094 #: sys-utils/chmem.c:153
14095 #, c-format
14096 msgid "%s disable failed\n"
14097 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
14098
14099 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14100 #, c-format
14101 msgid "%s enabled\n"
14102 msgstr "%s activé\n"
14103
14104 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14105 #, c-format
14106 msgid "%s disabled\n"
14107 msgstr "%s désactivé\n"
14108
14109 #: sys-utils/chmem.c:170
14110 #, c-format
14111 msgid "Could only enable %s of memory"
14112 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
14113
14114 #: sys-utils/chmem.c:172
14115 #, c-format
14116 msgid "Could only disable %s of memory"
14117 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
14118
14119 #: sys-utils/chmem.c:206
14120 #, c-format
14121 msgid "%s already enabled\n"
14122 msgstr "%s est déjà activé\n"
14123
14124 #: sys-utils/chmem.c:208
14125 #, c-format
14126 msgid "%s already disabled\n"
14127 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
14128
14129 #: sys-utils/chmem.c:218
14130 #, c-format
14131 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14132 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
14133
14134 #: sys-utils/chmem.c:222
14135 #, c-format
14136 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14137 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
14138
14139 #: sys-utils/chmem.c:237
14140 #, c-format
14141 msgid "%s enable failed"
14142 msgstr "L'activation de %s a échoué"
14143
14144 #: sys-utils/chmem.c:239
14145 #, c-format
14146 msgid "%s disable failed"
14147 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
14148
14149 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14150 #, c-format
14151 msgid "Failed to read %s"
14152 msgstr "Échec de lecture de %s"
14153
14154 #: sys-utils/chmem.c:280
14155 msgid "Failed to parse block number"
14156 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
14157
14158 #: sys-utils/chmem.c:285
14159 msgid "Failed to parse size"
14160 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
14161
14162 #: sys-utils/chmem.c:289
14163 #, c-format
14164 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14165 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
14166
14167 #: sys-utils/chmem.c:298
14168 msgid "Failed to parse start"
14169 msgstr "Échec d'analyse du début"
14170
14171 #: sys-utils/chmem.c:299
14172 msgid "Failed to parse end"
14173 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
14174
14175 #: sys-utils/chmem.c:303
14176 #, c-format
14177 msgid "Invalid start address format: %s"
14178 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
14179
14180 #: sys-utils/chmem.c:305
14181 #, c-format
14182 msgid "Invalid end address format: %s"
14183 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
14184
14185 #: sys-utils/chmem.c:306
14186 msgid "Failed to parse start address"
14187 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
14188
14189 #: sys-utils/chmem.c:307
14190 msgid "Failed to parse end address"
14191 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
14192
14193 #: sys-utils/chmem.c:310
14194 #, c-format
14195 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14196 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
14197
14198 #: sys-utils/chmem.c:324
14199 #, c-format
14200 msgid "Invalid parameter: %s"
14201 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
14202
14203 #: sys-utils/chmem.c:331
14204 #, c-format
14205 msgid "Invalid range: %s"
14206 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
14207
14208 #: sys-utils/chmem.c:340
14209 #, c-format
14210 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14211 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
14212
14213 #: sys-utils/chmem.c:343
14214 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14215 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
14216
14217 #: sys-utils/chmem.c:346
14218 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14219 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
14220
14221 #: sys-utils/chmem.c:347
14222 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14223 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
14224
14225 #: sys-utils/chmem.c:348
14226 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14227 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
14228
14229 #: sys-utils/chmem.c:349
14230 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14231 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
14232
14233 #: sys-utils/chmem.c:350
14234 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14235 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14236
14237 #: sys-utils/chmem.c:353
14238 msgid ""
14239 "\n"
14240 "Supported zones:\n"
14241 msgstr ""
14242 "\n"
14243 "Zones supportées :\n"
14244
14245 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14246 #, c-format
14247 msgid "failed to initialize %s handler"
14248 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
14249
14250 #: sys-utils/chmem.c:440
14251 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14252 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
14253
14254 #: sys-utils/chmem.c:445
14255 #, c-format
14256 msgid "unknown memory zone: %s"
14257 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
14258
14259 #: sys-utils/choom.c:38
14260 #, c-format
14261 msgid ""
14262 " %1$s [options] -p pid\n"
14263 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14264 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14265 msgstr ""
14266 " %1$s [options] -p pid\n"
14267 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
14268 " %1$s [options] -n nombre [--] commande [args…]\n"
14269
14270 #: sys-utils/choom.c:44
14271 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14272 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
14273
14274 #: sys-utils/choom.c:47
14275 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14276 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
14277
14278 #: sys-utils/choom.c:48
14279 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14280 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
14281
14282 #: sys-utils/choom.c:60
14283 msgid "failed to read OOM score value"
14284 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
14285
14286 #: sys-utils/choom.c:70
14287 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14288 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
14289
14290 #: sys-utils/choom.c:105
14291 msgid "invalid adjust argument"
14292 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
14293
14294 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14295 #, c-format
14296 msgid "invalid argument: %s"
14297 msgstr "argument incorrect : %s"
14298
14299 #: sys-utils/choom.c:123
14300 msgid "no PID or COMMAND specified"
14301 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
14302
14303 #: sys-utils/choom.c:127
14304 msgid "no OOM score adjust value specified"
14305 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
14306
14307 #: sys-utils/choom.c:135
14308 #, c-format
14309 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14310 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
14311
14312 #: sys-utils/choom.c:136
14313 #, c-format
14314 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14315 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
14316
14317 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14318 msgid "failed to set score adjust value"
14319 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
14320
14321 #: sys-utils/choom.c:145
14322 #, c-format
14323 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14324 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
14325
14326 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14327 #, c-format
14328 msgid " %s hard|soft\n"
14329 msgstr " %s hard|soft\n"
14330
14331 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14332 #, c-format
14333 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14334 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
14335
14336 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14337 msgid "implicit"
14338 msgstr "implicite"
14339
14340 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14341 #, c-format
14342 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14343 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
14344
14345 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14346 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14347 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
14348
14349 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14350 #, c-format
14351 msgid "unknown argument: %s"
14352 msgstr "argument inconnu : %s"
14353
14354 #: sys-utils/dmesg.c:110
14355 msgid "system is unusable"
14356 msgstr "le système est inutilisable"
14357
14358 #: sys-utils/dmesg.c:111
14359 msgid "action must be taken immediately"
14360 msgstr "il faut agir immédiatement"
14361
14362 #: sys-utils/dmesg.c:112
14363 msgid "critical conditions"
14364 msgstr "conditions critiques"
14365
14366 #: sys-utils/dmesg.c:113
14367 msgid "error conditions"
14368 msgstr "conditions d'erreur"
14369
14370 #: sys-utils/dmesg.c:114
14371 msgid "warning conditions"
14372 msgstr "conditions d'avertissement"
14373
14374 #: sys-utils/dmesg.c:115
14375 msgid "normal but significant condition"
14376 msgstr "condition normale mais significative"
14377
14378 #: sys-utils/dmesg.c:116
14379 msgid "informational"
14380 msgstr "information"
14381
14382 #: sys-utils/dmesg.c:117
14383 msgid "debug-level messages"
14384 msgstr "messages du niveau de débogage"
14385
14386 #: sys-utils/dmesg.c:131
14387 msgid "kernel messages"
14388 msgstr "messages du noyau"
14389
14390 #: sys-utils/dmesg.c:132
14391 msgid "random user-level messages"
14392 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
14393
14394 #: sys-utils/dmesg.c:133
14395 msgid "mail system"
14396 msgstr "système de courrier électronique"
14397
14398 #: sys-utils/dmesg.c:134
14399 msgid "system daemons"
14400 msgstr "démons du système"
14401
14402 #: sys-utils/dmesg.c:135
14403 msgid "security/authorization messages"
14404 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
14405
14406 #: sys-utils/dmesg.c:136
14407 msgid "messages generated internally by syslogd"
14408 msgstr "message interne de syslogd"
14409
14410 #: sys-utils/dmesg.c:137
14411 msgid "line printer subsystem"
14412 msgstr "message du sous-système d'impression"
14413
14414 #: sys-utils/dmesg.c:138
14415 msgid "network news subsystem"
14416 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
14417
14418 #: sys-utils/dmesg.c:139
14419 msgid "UUCP subsystem"
14420 msgstr "sous-système UUCP"
14421
14422 #: sys-utils/dmesg.c:140
14423 msgid "clock daemon"
14424 msgstr "démon horaire"
14425
14426 #: sys-utils/dmesg.c:141
14427 msgid "security/authorization messages (private)"
14428 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
14429
14430 #: sys-utils/dmesg.c:142
14431 msgid "FTP daemon"
14432 msgstr "démon FTP"
14433
14434 #: sys-utils/dmesg.c:279
14435 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14436 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
14437
14438 #: sys-utils/dmesg.c:282
14439 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14440 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
14441
14442 #: sys-utils/dmesg.c:283
14443 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14444 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
14445
14446 #: sys-utils/dmesg.c:284
14447 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14448 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
14449
14450 #: sys-utils/dmesg.c:285
14451 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14452 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
14453
14454 #: sys-utils/dmesg.c:286
14455 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14456 msgstr ""
14457 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
14458 " journal du noyau\n"
14459
14460 #: sys-utils/dmesg.c:287
14461 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14462 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
14463
14464 #: sys-utils/dmesg.c:288
14465 msgid " -H, --human human readable output\n"
14466 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
14467
14468 #: sys-utils/dmesg.c:289
14469 #, fuzzy
14470 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14471 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14472 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
14473
14474 #: sys-utils/dmesg.c:290
14475 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14476 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
14477
14478 #: sys-utils/dmesg.c:292
14479 #, c-format
14480 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14481 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
14482
14483 #: sys-utils/dmesg.c:295
14484 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14485 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
14486
14487 #: sys-utils/dmesg.c:296
14488 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14489 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
14490
14491 #: sys-utils/dmesg.c:297
14492 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14493 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
14494
14495 #: sys-utils/dmesg.c:298
14496 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14497 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
14498
14499 #: sys-utils/dmesg.c:299
14500 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14501 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
14502
14503 #: sys-utils/dmesg.c:300
14504 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14505 msgstr " --noescape ne pas échapper les caractères non imprimables\n"
14506
14507 #: sys-utils/dmesg.c:301
14508 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14509 msgstr ""
14510 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
14511 " /dev/kmsg\n"
14512
14513 #: sys-utils/dmesg.c:302
14514 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14515 msgstr ""
14516 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
14517 " du noyau\n"
14518
14519 #: sys-utils/dmesg.c:303
14520 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14521 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
14522
14523 #: sys-utils/dmesg.c:304
14524 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14525 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
14526
14527 #: sys-utils/dmesg.c:305
14528 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14529 msgstr " -W, --follow-new attendre et n'afficher que les nouveaux messages\n"
14530
14531 #: sys-utils/dmesg.c:306
14532 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14533 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
14534
14535 #: sys-utils/dmesg.c:307
14536 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14537 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
14538
14539 #: sys-utils/dmesg.c:308
14540 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14541 msgstr ""
14542 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
14543 " en format lisible\n"
14544
14545 #: sys-utils/dmesg.c:309
14546 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14547 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
14548
14549 #: sys-utils/dmesg.c:310
14550 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14551 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
14552
14553 #: sys-utils/dmesg.c:311
14554 msgid ""
14555 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14556 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14557 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14558 msgstr ""
14559 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
14560 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14561 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
14562
14563 #: sys-utils/dmesg.c:314
14564 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14565 msgstr " --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
14566
14567 #: sys-utils/dmesg.c:315
14568 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14569 msgstr " --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
14570
14571 #: sys-utils/dmesg.c:319
14572 msgid ""
14573 "\n"
14574 "Supported log facilities:\n"
14575 msgstr ""
14576 "\n"
14577 "Services de journalisation possibles :\n"
14578
14579 #: sys-utils/dmesg.c:325
14580 msgid ""
14581 "\n"
14582 "Supported log levels (priorities):\n"
14583 msgstr ""
14584 "\n"
14585 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
14586
14587 #: sys-utils/dmesg.c:379
14588 #, c-format
14589 msgid "failed to parse level '%s'"
14590 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
14591
14592 #: sys-utils/dmesg.c:381
14593 #, c-format
14594 msgid "unknown level '%s'"
14595 msgstr "niveau « %s » inconnu"
14596
14597 #: sys-utils/dmesg.c:417
14598 #, c-format
14599 msgid "failed to parse facility '%s'"
14600 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
14601
14602 #: sys-utils/dmesg.c:419
14603 #, c-format
14604 msgid "unknown facility '%s'"
14605 msgstr "service « %s » inconnu"
14606
14607 #: sys-utils/dmesg.c:547
14608 #, c-format
14609 msgid "cannot mmap: %s"
14610 msgstr "échec de mmap : %s"
14611
14612 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14613 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14614 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14615 #. proper month/day order here
14616 #: sys-utils/dmesg.c:861
14617 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14618 msgstr ""
14619
14620 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14621 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14622 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14623 #: sys-utils/dmesg.c:871
14624 msgid "%b%e %H:%M"
14625 msgstr ""
14626
14627 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14628 msgid "invalid buffer size argument"
14629 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
14630
14631 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14632 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14633 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
14634
14635 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14636 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14637 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
14638
14639 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14640 msgid "read kernel buffer failed"
14641 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
14642
14643 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14644 msgid "clear kernel buffer failed"
14645 msgstr "échec de l'effacement du tampon de noyau"
14646
14647 # disk-utils/mkswap.c:623
14648 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14649 msgid "klogctl failed"
14650 msgstr "échec de la fonction klogctl"
14651
14652 #: sys-utils/eject.c:140
14653 #, c-format
14654 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14655 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
14656
14657 #: sys-utils/eject.c:143
14658 msgid "Eject removable media.\n"
14659 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
14660
14661 # NOTE: s/another/other/
14662 #: sys-utils/eject.c:146
14663 msgid ""
14664 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14665 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14666 " -d, --default display default device\n"
14667 " -f, --floppy eject floppy\n"
14668 " -F, --force don't care about device type\n"
14669 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14670 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14671 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14672 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14673 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14674 " -q, --tape eject tape\n"
14675 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14676 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14677 " -t, --trayclose close tray\n"
14678 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14679 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14680 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14681 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14682 msgstr ""
14683 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
14684 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
14685 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
14686 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
14687 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
14688 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
14689 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
14690 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
14691 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
14692 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
14693 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
14694 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
14695 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
14696 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
14697 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
14698 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
14699 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
14700 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
14701
14702 #: sys-utils/eject.c:169
14703 msgid ""
14704 "\n"
14705 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14706 msgstr ""
14707 "\n"
14708 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
14709
14710 #: sys-utils/eject.c:215
14711 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14712 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
14713
14714 #: sys-utils/eject.c:219
14715 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14716 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
14717
14718 #: sys-utils/eject.c:327
14719 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14720 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
14721
14722 #: sys-utils/eject.c:341
14723 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14724 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
14725
14726 #: sys-utils/eject.c:343
14727 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14728 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
14729
14730 #: sys-utils/eject.c:345
14731 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14732 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
14733
14734 #: sys-utils/eject.c:350
14735 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14736 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
14737
14738 #: sys-utils/eject.c:352
14739 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14740 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
14741
14742 #: sys-utils/eject.c:363
14743 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14744 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
14745
14746 #: sys-utils/eject.c:367
14747 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14748 msgstr "échec de chargement du CD"
14749
14750 #: sys-utils/eject.c:369
14751 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14752 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
14753
14754 #: sys-utils/eject.c:387
14755 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14756 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
14757
14758 #: sys-utils/eject.c:389
14759 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14760 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
14761
14762 #: sys-utils/eject.c:406
14763 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14764 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
14765
14766 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14767 msgid "CD-ROM eject command failed"
14768 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
14769
14770 #: sys-utils/eject.c:437
14771 msgid "no CD-ROM information available"
14772 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
14773
14774 #: sys-utils/eject.c:440
14775 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14776 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
14777
14778 #: sys-utils/eject.c:443
14779 msgid "CD-ROM status command failed"
14780 msgstr "échec de la commande de statut du CD"
14781
14782 #: sys-utils/eject.c:483
14783 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14784 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
14785
14786 #: sys-utils/eject.c:485
14787 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14788 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
14789
14790 #: sys-utils/eject.c:522
14791 #, c-format
14792 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14793 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
14794
14795 #: sys-utils/eject.c:539
14796 #, c-format
14797 msgid "%s: failed to read speed"
14798 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
14799
14800 #: sys-utils/eject.c:545
14801 msgid "failed to read speed"
14802 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
14803
14804 #: sys-utils/eject.c:585
14805 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14806 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
14807
14808 #: sys-utils/eject.c:657
14809 #, c-format
14810 msgid "%s: unmounting"
14811 msgstr "%s : démontage"
14812
14813 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14814 #: text-utils/more.c:1272
14815 #, fuzzy
14816 #| msgid "drop permissions failed."
14817 msgid "drop permissions failed"
14818 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions."
14819
14820 #: sys-utils/eject.c:671
14821 msgid "unable to fork"
14822 msgstr "impossible de créer un processus fils"
14823
14824 #: sys-utils/eject.c:678
14825 #, c-format
14826 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14827 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
14828
14829 #: sys-utils/eject.c:681
14830 #, c-format
14831 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14832 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
14833
14834 #: sys-utils/eject.c:726
14835 msgid "failed to parse mount table"
14836 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
14837
14838 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14839 #, c-format
14840 msgid "%s: mounted on %s"
14841 msgstr "%s : monté sur %s"
14842
14843 #: sys-utils/eject.c:835
14844 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14845 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
14846
14847 #: sys-utils/eject.c:837
14848 #, c-format
14849 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14850 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
14851
14852 #: sys-utils/eject.c:863
14853 #, c-format
14854 msgid "default device: `%s'"
14855 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
14856
14857 #: sys-utils/eject.c:869
14858 #, c-format
14859 msgid "using default device `%s'"
14860 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
14861
14862 #: sys-utils/eject.c:888
14863 msgid "unable to find device"
14864 msgstr "impossible de trouver le périphérique"
14865
14866 #: sys-utils/eject.c:890
14867 #, c-format
14868 msgid "device name is `%s'"
14869 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
14870
14871 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14872 #, c-format
14873 msgid "%s: not mounted"
14874 msgstr "%s : non monté"
14875
14876 # NOTE: s/disc/disk/
14877 #: sys-utils/eject.c:900
14878 #, c-format
14879 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14880 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
14881
14882 #: sys-utils/eject.c:908
14883 #, c-format
14884 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14885 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
14886
14887 #: sys-utils/eject.c:911
14888 #, c-format
14889 msgid "%s: is whole-disk device"
14890 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
14891
14892 #: sys-utils/eject.c:915
14893 #, c-format
14894 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14895 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
14896
14897 #: sys-utils/eject.c:919
14898 #, c-format
14899 msgid "device is `%s'"
14900 msgstr "le périphérique est « %s »"
14901
14902 #: sys-utils/eject.c:920
14903 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14904 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
14905
14906 #: sys-utils/eject.c:934
14907 #, c-format
14908 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14909 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
14910
14911 #: sys-utils/eject.c:936
14912 #, c-format
14913 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14914 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
14915
14916 #: sys-utils/eject.c:944
14917 #, c-format
14918 msgid "%s: closing tray"
14919 msgstr "%s : fermeture du plateau"
14920
14921 #: sys-utils/eject.c:953
14922 #, c-format
14923 msgid "%s: toggling tray"
14924 msgstr "%s : rotation du plateau"
14925
14926 #: sys-utils/eject.c:962
14927 #, c-format
14928 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14929 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
14930
14931 #: sys-utils/eject.c:988
14932 #, c-format
14933 msgid "error: %s: device in use"
14934 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
14935
14936 #: sys-utils/eject.c:999
14937 #, c-format
14938 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14939 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
14940
14941 #: sys-utils/eject.c:1015
14942 #, c-format
14943 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14944 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
14945
14946 #: sys-utils/eject.c:1017
14947 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14948 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
14949
14950 #: sys-utils/eject.c:1022
14951 #, c-format
14952 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14953 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
14954
14955 #: sys-utils/eject.c:1024
14956 msgid "SCSI eject succeeded"
14957 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
14958
14959 #: sys-utils/eject.c:1025
14960 msgid "SCSI eject failed"
14961 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
14962
14963 #: sys-utils/eject.c:1029
14964 #, c-format
14965 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14966 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
14967
14968 #: sys-utils/eject.c:1031
14969 msgid "floppy eject command succeeded"
14970 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
14971
14972 #: sys-utils/eject.c:1032
14973 msgid "floppy eject command failed"
14974 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
14975
14976 #: sys-utils/eject.c:1036
14977 #, c-format
14978 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14979 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
14980
14981 #: sys-utils/eject.c:1038
14982 msgid "tape offline command succeeded"
14983 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
14984
14985 #: sys-utils/eject.c:1039
14986 msgid "tape offline command failed"
14987 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
14988
14989 #: sys-utils/eject.c:1043
14990 msgid "unable to eject"
14991 msgstr "impossible d'éjecter"
14992
14993 #: sys-utils/fallocate.c:84
14994 #, c-format
14995 msgid " %s [options] <filename>\n"
14996 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
14997
14998 #: sys-utils/fallocate.c:87
14999 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15000 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
15001
15002 #: sys-utils/fallocate.c:90
15003 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15004 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
15005
15006 #: sys-utils/fallocate.c:91
15007 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15008 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
15009
15010 #: sys-utils/fallocate.c:92
15011 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15012 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
15013
15014 #: sys-utils/fallocate.c:93
15015 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15016 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
15017
15018 #: sys-utils/fallocate.c:94
15019 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15020 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
15021
15022 #: sys-utils/fallocate.c:95
15023 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15024 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
15025
15026 #: sys-utils/fallocate.c:96
15027 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15028 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
15029
15030 #: sys-utils/fallocate.c:97
15031 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15032 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
15033
15034 #: sys-utils/fallocate.c:99
15035 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15036 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
15037
15038 #: sys-utils/fallocate.c:139
15039 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15040 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
15041
15042 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15043 msgid "fallocate failed"
15044 msgstr "échec de fallocate"
15045
15046 #: sys-utils/fallocate.c:237
15047 #, c-format
15048 msgid "%s: read failed"
15049 msgstr "%s : échec de lecture"
15050
15051 #: sys-utils/fallocate.c:281
15052 #, c-format
15053 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15054 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
15055
15056 #: sys-utils/fallocate.c:361
15057 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15058 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
15059
15060 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15061 msgid "no filename specified"
15062 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
15063
15064 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15065 msgid "invalid length value specified"
15066 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
15067
15068 #: sys-utils/fallocate.c:393
15069 msgid "no length argument specified"
15070 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
15071
15072 #: sys-utils/fallocate.c:398
15073 msgid "invalid offset value specified"
15074 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
15075
15076 #: sys-utils/fallocate.c:421
15077 #, fuzzy, c-format
15078 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15079 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15080 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
15081
15082 #: sys-utils/fallocate.c:424
15083 #, fuzzy, c-format
15084 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15085 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15086 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
15087
15088 #: sys-utils/fallocate.c:427
15089 #, fuzzy, c-format
15090 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15091 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15092 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
15093
15094 #: sys-utils/fallocate.c:430
15095 #, fuzzy, c-format
15096 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15097 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15098 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
15099
15100 #: sys-utils/fallocate.c:433
15101 #, fuzzy, c-format
15102 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15103 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15104 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
15105
15106 #: sys-utils/flock.c:53
15107 #, c-format
15108 msgid ""
15109 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15110 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15111 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15112 msgstr ""
15113 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
15114 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
15115 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
15116
15117 #: sys-utils/flock.c:59
15118 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15119 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
15120
15121 #: sys-utils/flock.c:62
15122 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15123 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
15124
15125 #: sys-utils/flock.c:63
15126 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15127 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
15128
15129 #: sys-utils/flock.c:64
15130 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15131 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
15132
15133 #: sys-utils/flock.c:65
15134 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15135 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
15136
15137 #: sys-utils/flock.c:66
15138 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15139 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
15140
15141 #: sys-utils/flock.c:67
15142 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15143 msgstr ""
15144 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
15145 " du délai d'expiration\n"
15146
15147 #: sys-utils/flock.c:68
15148 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15149 msgstr ""
15150 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
15151 " la commande\n"
15152
15153 #: sys-utils/flock.c:69
15154 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15155 msgstr ""
15156 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
15157 " l'interpréteur\n"
15158
15159 #: sys-utils/flock.c:70
15160 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15161 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
15162
15163 #: sys-utils/flock.c:71
15164 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15165 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
15166
15167 #: sys-utils/flock.c:108
15168 #, c-format
15169 msgid "cannot open lock file %s"
15170 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
15171
15172 #: sys-utils/flock.c:210
15173 msgid "invalid timeout value"
15174 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
15175
15176 #: sys-utils/flock.c:214
15177 msgid "invalid exit code"
15178 msgstr "code de retour incorrect"
15179
15180 #: sys-utils/flock.c:216
15181 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15182 msgstr "code de sortie hors limites (attendu 0 à 255)"
15183
15184 #: sys-utils/flock.c:233
15185 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15186 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
15187
15188 #: sys-utils/flock.c:241
15189 #, c-format
15190 msgid "%s requires exactly one command argument"
15191 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
15192
15193 #: sys-utils/flock.c:259
15194 msgid "bad file descriptor"
15195 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
15196
15197 #: sys-utils/flock.c:262
15198 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15199 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
15200
15201 #: sys-utils/flock.c:286
15202 msgid "failed to get lock"
15203 msgstr "échec du verrouillage"
15204
15205 #: sys-utils/flock.c:293
15206 msgid "timeout while waiting to get lock"
15207 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
15208
15209 #: sys-utils/flock.c:334
15210 #, c-format
15211 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15212 msgstr "%s : verrou acquis en %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
15213
15214 #: sys-utils/flock.c:346
15215 #, c-format
15216 msgid "%s: executing %s\n"
15217 msgstr "%s : exécution %s\n"
15218
15219 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15220 #, c-format
15221 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15222 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
15223
15224 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15225 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15226 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
15227
15228 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15229 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15230 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
15231
15232 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15233 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15234 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
15235
15236 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15237 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15238 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
15239
15240 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15241 #, c-format
15242 msgid "%s: is not a directory"
15243 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
15244
15245 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15246 #, c-format
15247 msgid "%s: freeze failed"
15248 msgstr "%s : échec de gel"
15249
15250 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15251 #, c-format
15252 msgid "%s: unfreeze failed"
15253 msgstr "%s : échec de dégel"
15254
15255 #: sys-utils/fstrim.c:82
15256 #, c-format
15257 msgid "%s: not a directory"
15258 msgstr "%s : pas un répertoire"
15259
15260 #: sys-utils/fstrim.c:112
15261 #, c-format
15262 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15263 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
15264
15265 #: sys-utils/fstrim.c:114
15266 #, c-format
15267 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15268 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
15269
15270 #: sys-utils/fstrim.c:131
15271 #, c-format
15272 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15273 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
15274
15275 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15276 #: sys-utils/fstrim.c:141
15277 #, c-format
15278 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15279 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
15280
15281 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15282 #: sys-utils/fstrim.c:145
15283 #, c-format
15284 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15285 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
15286
15287 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15288 #: sys-utils/umount.c:262
15289 #, c-format
15290 msgid "failed to parse %s"
15291 msgstr "échec d'analyse de %s"
15292
15293 #: sys-utils/fstrim.c:303
15294 msgid "failed to allocate FS handler"
15295 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
15296
15297 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15298 #, c-format
15299 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15300 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
15301
15302 #: sys-utils/fstrim.c:443
15303 #, c-format
15304 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15305 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
15306
15307 #: sys-utils/fstrim.c:446
15308 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15309 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
15310
15311 #: sys-utils/fstrim.c:449
15312 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15313 msgstr " -a, --all élaguer les systèmes de fichiers montés\n"
15314
15315 #: sys-utils/fstrim.c:450
15316 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15317 msgstr " -A, --fstab élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n"
15318
15319 #: sys-utils/fstrim.c:451
15320 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15321 msgstr " -I, --listed-in <liste> élaguer les systèmes de fichiers listés dans les fichiers spécifiés\n"
15322
15323 #: sys-utils/fstrim.c:452
15324 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15325 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
15326
15327 #: sys-utils/fstrim.c:453
15328 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15329 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
15330
15331 #: sys-utils/fstrim.c:454
15332 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15333 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
15334
15335 #: sys-utils/fstrim.c:455
15336 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15337 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
15338
15339 #: sys-utils/fstrim.c:456
15340 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15341 msgstr " --quiet-unsupported supprimer les messages d'erreurs si l'élagage n'est pas supporté\n"
15342
15343 #: sys-utils/fstrim.c:457
15344 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15345 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf l'élagage\n"
15346
15347 #: sys-utils/fstrim.c:537
15348 msgid "failed to parse minimum extent length"
15349 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
15350
15351 #: sys-utils/fstrim.c:556
15352 msgid "no mountpoint specified"
15353 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
15354
15355 #: sys-utils/hwclock.c:215
15356 #, c-format
15357 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15358 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
15359
15360 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15361 msgid "UTC"
15362 msgstr "UTC"
15363
15364 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15365 msgid "local"
15366 msgstr "locale"
15367
15368 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15369 #, fuzzy, c-format
15370 #| msgid ""
15371 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15372 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15373 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15374 msgstr ""
15375 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
15376 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
15377
15378 #: sys-utils/hwclock.c:273
15379 msgid ""
15380 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15381 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15382 msgstr ""
15383 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
15384 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
15385
15386 #: sys-utils/hwclock.c:279
15387 #, c-format
15388 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15389 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %<PRId64> secondes après 1969\n"
15390
15391 #: sys-utils/hwclock.c:281
15392 #, c-format
15393 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15394 msgstr "La dernière calibration a été faite %<PRId64> secondes après 1969\n"
15395
15396 #: sys-utils/hwclock.c:283
15397 #, c-format
15398 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15399 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
15400
15401 #: sys-utils/hwclock.c:310
15402 #, c-format
15403 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15404 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
15405
15406 #: sys-utils/hwclock.c:316
15407 #, c-format
15408 msgid "...synchronization failed\n"
15409 msgstr "… échec de synchronisation\n"
15410
15411 #: sys-utils/hwclock.c:318
15412 #, c-format
15413 msgid "...got clock tick\n"
15414 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
15415
15416 #: sys-utils/hwclock.c:359
15417 #, c-format
15418 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15419 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15420
15421 #: sys-utils/hwclock.c:366
15422 #, c-format
15423 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15424 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15425
15426 #: sys-utils/hwclock.c:392
15427 #, c-format
15428 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15429 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15430
15431 #: sys-utils/hwclock.c:419
15432 #, c-format
15433 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15434 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15435
15436 #: sys-utils/hwclock.c:455
15437 #, c-format
15438 msgid "RTC type: '%s'\n"
15439 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
15440
15441 #: sys-utils/hwclock.c:555
15442 #, c-format
15443 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15444 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
15445
15446 #: sys-utils/hwclock.c:574
15447 #, c-format
15448 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15449 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %<PRId64>.%06<PRId64> — reciblage\n"
15450
15451 #: sys-utils/hwclock.c:596
15452 #, c-format
15453 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15454 msgstr "raté — %<PRId64>.%06<PRId64> est trop loin après %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15455
15456 #: sys-utils/hwclock.c:623
15457 #, c-format
15458 msgid ""
15459 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15460 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15461 msgstr ""
15462 "%<PRId64>.%06<PRId64> est assez près de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15463 "Définition de l’horloge matérielle à %<PRId64> (%<PRId64> + %d ; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15464
15465 #: sys-utils/hwclock.c:717
15466 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15467 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction warp_clock."
15468
15469 #: sys-utils/hwclock.c:720
15470 #, c-format
15471 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15472 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir le fuseau horaire du noyau.\n"
15473
15474 #: sys-utils/hwclock.c:724
15475 #, c-format
15476 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15477 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour boucler l'heure système, définir PCIL et le fuseau horaire du noyau.\n"
15478
15479 #: sys-utils/hwclock.c:729
15480 #, c-format
15481 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15482 msgstr "Appel de settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, null) pour définir l'heure système.\n"
15483
15484 #: sys-utils/hwclock.c:751
15485 msgid "settimeofday() failed"
15486 msgstr "Échec de settimeofday()"
15487
15488 #: sys-utils/hwclock.c:775
15489 #, c-format
15490 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15491 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
15492
15493 #: sys-utils/hwclock.c:779
15494 #, c-format
15495 msgid ""
15496 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15497 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15498 msgstr ""
15499 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
15500 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
15501
15502 #: sys-utils/hwclock.c:785
15503 #, c-format
15504 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15505 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
15506
15507 #: sys-utils/hwclock.c:823
15508 #, c-format
15509 msgid ""
15510 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15511 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15512 msgstr ""
15513 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
15514 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
15515
15516 #: sys-utils/hwclock.c:830
15517 #, c-format
15518 msgid ""
15519 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15520 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15521 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15522 msgstr ""
15523 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
15524 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
15525 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
15526
15527 #: sys-utils/hwclock.c:874
15528 #, c-format
15529 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15530 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15531 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> seconde\n"
15532 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> secondes\n"
15533
15534 #: sys-utils/hwclock.c:878
15535 #, c-format
15536 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15537 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
15538
15539 #: sys-utils/hwclock.c:903
15540 #, c-format
15541 msgid ""
15542 "New %s data:\n"
15543 "%s"
15544 msgstr ""
15545 "Nouvelle donnée %s :\n"
15546 "%s"
15547
15548 #: sys-utils/hwclock.c:920
15549 #, c-format
15550 msgid "cannot update %s"
15551 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
15552
15553 #: sys-utils/hwclock.c:956
15554 #, c-format
15555 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15556 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
15557
15558 #: sys-utils/hwclock.c:960
15559 #, c-format
15560 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15561 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
15562
15563 #: sys-utils/hwclock.c:990
15564 #, c-format
15565 msgid "No usable clock interface found.\n"
15566 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
15567
15568 #: sys-utils/hwclock.c:992
15569 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15570 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
15571
15572 #: sys-utils/hwclock.c:996
15573 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15574 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
15575
15576 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15577 #, c-format
15578 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15579 msgstr "Date cible : %<PRId64>\n"
15580
15581 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15582 #, c-format
15583 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15584 msgstr "RTC prédite : %<PRId64>\n"
15585
15586 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15587 msgid "RTC read returned an invalid value."
15588 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
15589
15590 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15591 #, c-format
15592 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15593 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
15594
15595 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15596 msgid "unable to read the RTC epoch."
15597 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
15598
15599 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15600 #, c-format
15601 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15602 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
15603
15604 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15605 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15606 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
15607
15608 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15609 msgid "unable to set the RTC epoch."
15610 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
15611
15612 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15613 #, fuzzy, c-format
15614 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15615 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15616 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
15617
15618 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15619 #, fuzzy, c-format
15620 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15621 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15622 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
15623
15624 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15625 #, c-format
15626 msgid " %s [function] [option...]\n"
15627 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
15628
15629 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15630 msgid "Time clocks utility."
15631 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
15632
15633 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15634 #, fuzzy
15635 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15636 msgid " -r, --show display the RTC time"
15637 msgstr " -r, --show afficher le temps RTC"
15638
15639 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15640 #, fuzzy
15641 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15642 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15643 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par le décalage"
15644
15645 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15646 #, fuzzy
15647 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15648 msgid " --set set the RTC according to --date"
15649 msgstr " --set définir le RTC selon --date"
15650
15651 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15652 #, fuzzy
15653 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15654 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15655 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis le RTC"
15656
15657 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15658 #, fuzzy
15659 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15660 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15661 msgstr " -w, --systohc définir le RTC depuis l'heure système"
15662
15663 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15664 #, fuzzy
15665 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15666 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15667 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
15668
15669 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15670 #, fuzzy
15671 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15672 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15673 msgstr " -a, --adjust ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique"
15674
15675 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15676 #, fuzzy
15677 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15678 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15679 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
15680
15681 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15682 #, fuzzy
15683 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15684 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15685 msgstr " --setepoch définir l'époque RTC selon --epoch"
15686
15687 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15688 #, fuzzy
15689 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15690 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15691 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
15692
15693 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15694 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15695 msgstr ""
15696
15697 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15698 #, fuzzy
15699 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15700 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15701 msgstr " --predict prédir le temps de dérive RTC selon --date"
15702
15703 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15704 #, fuzzy
15705 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15706 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15707 msgstr " -u, --utc l'échelle temps RTC est UTC"
15708
15709 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15710 #, fuzzy
15711 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15712 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15713 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps RTC est locale"
15714
15715 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15716 #, fuzzy, c-format
15717 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15718 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15719 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
15720
15721 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15722 #, fuzzy, c-format
15723 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15724 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15725 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
15726
15727 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15728 #, fuzzy
15729 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15730 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15731 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
15732
15733 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15734 #, fuzzy
15735 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15736 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15737 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps RTC"
15738
15739 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15740 #, fuzzy
15741 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15742 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15743 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
15744
15745 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15746 #, fuzzy
15747 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15748 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15749 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive RTC"
15750
15751 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15752 #, fuzzy, c-format
15753 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15754 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15755 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
15756
15757 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15758 #, fuzzy, c-format
15759 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15760 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15761 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
15762
15763 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15764 #, fuzzy
15765 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15766 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15767 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
15768
15769 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15770 #, fuzzy
15771 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15772 msgid " -v, --verbose display more details"
15773 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
15774
15775 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15776 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15777 msgstr ""
15778
15779 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15780 #, c-format
15781 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15782 msgstr ""
15783
15784 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15785 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15786 msgstr ""
15787
15788 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15789 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15790 msgstr ""
15791
15792 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15793 msgid "Unable to connect to audit system"
15794 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
15795
15796 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15797 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15798 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
15799
15800 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15801 #, c-format
15802 msgid "%d too many arguments given"
15803 msgstr "%d trop d'arguments"
15804
15805 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15806 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15807 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
15808
15809 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15810 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15811 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
15812
15813 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15814 msgid "--date is required for --set or --predict"
15815 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
15816
15817 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15818 #, c-format
15819 msgid "invalid date '%s'"
15820 msgstr "date invalide « %s »"
15821
15822 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15823 #, c-format
15824 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15825 msgstr "Heure système : %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15826
15827 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15828 msgid "Test mode: nothing was changed."
15829 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
15830
15831 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15832 msgid "ISA port access is not implemented"
15833 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
15834
15835 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15836 msgid "iopl() port access failed"
15837 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
15838
15839 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15840 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15841 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
15842
15843 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15844 #, fuzzy
15845 #| msgid "unsupported filesystem features"
15846 msgid "supported features"
15847 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
15848
15849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15850 msgid "time correction"
15851 msgstr ""
15852
15853 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15854 msgid "backup switch mode"
15855 msgstr ""
15856
15857 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15858 #, c-format
15859 msgid "Trying to open: %s\n"
15860 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
15861
15862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15863 msgid "cannot open rtc device"
15864 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
15865
15866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15867 #, c-format
15868 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15869 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
15870
15871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15872 #, c-format
15873 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15874 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
15875
15876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15877 msgid "Timed out waiting for time change."
15878 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
15879
15880 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15881 #, c-format
15882 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15883 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
15884
15885 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15886 #, c-format
15887 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15888 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
15889
15890 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15891 #, c-format
15892 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15893 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
15894
15895 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15896 #, c-format
15897 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15898 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
15899
15900 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15901 #, c-format
15902 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15903 msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
15904
15905 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15906 #, c-format
15907 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15908 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
15909
15910 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15911 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15912 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
15913
15914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15915 #, c-format
15916 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15917 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
15918
15919 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15920 #, c-format
15921 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15922 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
15923
15924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15925 #, c-format
15926 msgid "invalid epoch '%s'."
15927 msgstr "époque invalide « %s »."
15928
15929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15930 #, c-format
15931 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15932 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
15933
15934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15935 #, c-format
15936 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15937 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
15938
15939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15940 msgid "could not convert parameter name to number"
15941 msgstr ""
15942
15943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15944 #, fuzzy, c-format
15945 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15946 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15947 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
15948
15949 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15950 #, fuzzy, c-format
15951 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15952 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15953 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
15954
15955 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15956 msgid "expected <param>=<value>"
15957 msgstr ""
15958
15959 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15960 msgid "could not convert parameter value to number"
15961 msgstr ""
15962
15963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15964 #, fuzzy, c-format
15965 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15966 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15967 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
15968
15969 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15970 #, fuzzy, c-format
15971 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15972 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15973 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
15974
15975 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15976 msgid "Create various IPC resources.\n"
15977 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
15978
15979 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15980 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15981 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
15982
15983 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15984 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15985 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
15986
15987 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15988 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15989 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
15990
15991 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15992 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15993 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
15994
15995 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15996 msgid "<size>"
15997 msgstr "<taille>"
15998
15999 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16000 msgid "failed to parse size"
16001 msgstr "échec d'analyse de taille"
16002
16003 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16004 msgid "failed to parse elements"
16005 msgstr "échec d'analyse des éléments"
16006
16007 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16008 #, fuzzy
16009 #| msgid "failed to parse id"
16010 msgid "failed to parse mode"
16011 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
16012
16013 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16014 msgid "create share memory failed"
16015 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
16016
16017 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16018 #, c-format
16019 msgid "Shared memory id: %d\n"
16020 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
16021
16022 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16023 msgid "create message queue failed"
16024 msgstr "échec de création de file de messages"
16025
16026 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16027 #, c-format
16028 msgid "Message queue id: %d\n"
16029 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
16030
16031 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16032 msgid "create semaphore failed"
16033 msgstr "échec de création du sémaphore"
16034
16035 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16036 #, c-format
16037 msgid "Semaphore id: %d\n"
16038 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
16039
16040 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16041 #, c-format
16042 msgid ""
16043 " %1$s [options]\n"
16044 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16045 msgstr ""
16046 " %1$s [options]\n"
16047 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
16048
16049 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16050 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16051 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
16052
16053 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16054 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16055 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
16056
16057 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16058 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16059 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
16060
16061 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16062 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16063 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
16064
16065 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16066 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16067 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
16068
16069 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16070 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16071 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
16072
16073 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16074 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16075 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
16076
16077 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16078 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16079 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
16080
16081 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16082 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16083 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
16084
16085 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16086 #, c-format
16087 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16088 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
16089
16090 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16091 #, c-format
16092 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16093 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
16094
16095 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16096 #, c-format
16097 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16098 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
16099
16100 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16101 msgid "permission denied for key"
16102 msgstr "permission refusée pour la clef"
16103
16104 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16105 msgid "permission denied for id"
16106 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
16107
16108 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16109 msgid "invalid key"
16110 msgstr "clef non valable"
16111
16112 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16113 msgid "invalid id"
16114 msgstr "identifiant non valable"
16115
16116 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16117 msgid "already removed key"
16118 msgstr "clef déjà supprimée"
16119
16120 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16121 msgid "already removed id"
16122 msgstr "identifiant déjà supprimé"
16123
16124 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16125 msgid "key failed"
16126 msgstr "échec de clef"
16127
16128 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16129 msgid "id failed"
16130 msgstr "échec d'identifiant"
16131
16132 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16133 #, c-format
16134 msgid "invalid id: %s"
16135 msgstr "identifiant non valable : %s"
16136
16137 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16138 #, c-format
16139 msgid "resource(s) deleted\n"
16140 msgstr "ressources supprimées\n"
16141
16142 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16143 #, c-format
16144 msgid "illegal key (%s)"
16145 msgstr "clef illégale (%s)"
16146
16147 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16148 msgid "kernel not configured for shared memory"
16149 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
16150
16151 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16152 msgid "kernel not configured for semaphores"
16153 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
16154
16155 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16156 msgid "kernel not configured for message queues"
16157 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
16158
16159 #: sys-utils/ipcs.c:61
16160 #, c-format
16161 msgid ""
16162 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16163 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16164 msgstr ""
16165 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
16166 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16167
16168 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16169 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16170 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
16171
16172 #: sys-utils/ipcs.c:68
16173 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16174 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
16175
16176 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16177 msgid "Resource options:\n"
16178 msgstr "Options de ressource :\n"
16179
16180 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16181 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16182 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
16183
16184 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16185 msgid " -q, --queues message queues\n"
16186 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
16187
16188 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16189 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16190 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
16191
16192 #: sys-utils/ipcs.c:76
16193 msgid " -a, --all all (default)\n"
16194 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
16195
16196 #: sys-utils/ipcs.c:79
16197 msgid "Output options:\n"
16198 msgstr "Options de sortie :\n"
16199
16200 #: sys-utils/ipcs.c:80
16201 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16202 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
16203
16204 #: sys-utils/ipcs.c:81
16205 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16206 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
16207
16208 #: sys-utils/ipcs.c:82
16209 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16210 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
16211
16212 #: sys-utils/ipcs.c:83
16213 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16214 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
16215
16216 #: sys-utils/ipcs.c:84
16217 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16218 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
16219
16220 #: sys-utils/ipcs.c:85
16221 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16222 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
16223
16224 #: sys-utils/ipcs.c:86
16225 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16226 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
16227
16228 #: sys-utils/ipcs.c:124
16229 #, fuzzy
16230 #| msgid "failed to parse argument"
16231 msgid "failed to parse id argument"
16232 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
16233
16234 #: sys-utils/ipcs.c:172
16235 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16236 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
16237
16238 #: sys-utils/ipcs.c:212
16239 #, c-format
16240 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16241 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
16242
16243 #: sys-utils/ipcs.c:215
16244 #, c-format
16245 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16246 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
16247
16248 #: sys-utils/ipcs.c:216
16249 #, c-format
16250 msgid "max number of segments = %ju\n"
16251 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
16252
16253 #: sys-utils/ipcs.c:218
16254 msgid "max seg size"
16255 msgstr "taille maximale de segment"
16256
16257 #: sys-utils/ipcs.c:225
16258 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16259 msgstr "total de mémoire partagée maximal (koctets)"
16260
16261 #: sys-utils/ipcs.c:233
16262 msgid "max total shared memory"
16263 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
16264
16265 #: sys-utils/ipcs.c:236
16266 msgid "min seg size"
16267 msgstr "taille minimale de segment"
16268
16269 #: sys-utils/ipcs.c:248
16270 #, c-format
16271 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16272 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
16273
16274 #: sys-utils/ipcs.c:252
16275 #, c-format
16276 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16277 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
16278
16279 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16280 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16281 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16282 #. *
16283 #. "segments allocated = %d\n"
16284 #. "pages allocated = %ld\n"
16285 #. "pages resident = %ld\n"
16286 #. "pages swapped = %ld\n"
16287 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16288 #.
16289 #: sys-utils/ipcs.c:264
16290 #, c-format
16291 msgid ""
16292 "segments allocated %d\n"
16293 "pages allocated %ld\n"
16294 "pages resident %ld\n"
16295 "pages swapped %ld\n"
16296 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16297 msgstr ""
16298 "segments alloués = %d\n"
16299 "pages alloués = %ld\n"
16300 "pages résidentes = %ld\n"
16301 "pages d'échange = %ld\n"
16302 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
16303
16304 #: sys-utils/ipcs.c:281
16305 #, c-format
16306 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16307 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
16308
16309 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16310 #: sys-utils/ipcs.c:302
16311 msgid "shmid"
16312 msgstr "shmid"
16313
16314 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16315 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16316 msgid "perms"
16317 msgstr "perms"
16318
16319 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16320 msgid "cuid"
16321 msgstr "cuid"
16322
16323 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16324 msgid "cgid"
16325 msgstr "cgid"
16326
16327 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16328 msgid "uid"
16329 msgstr "uid"
16330
16331 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16332 msgid "gid"
16333 msgstr "gid"
16334
16335 #: sys-utils/ipcs.c:287
16336 #, c-format
16337 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16338 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
16339
16340 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16341 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16342 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16343 msgid "owner"
16344 msgstr "propriétaire"
16345
16346 #: sys-utils/ipcs.c:289
16347 msgid "attached"
16348 msgstr "attaché"
16349
16350 #: sys-utils/ipcs.c:289
16351 msgid "detached"
16352 msgstr "détaché"
16353
16354 #: sys-utils/ipcs.c:290
16355 msgid "changed"
16356 msgstr "modifié"
16357
16358 #: sys-utils/ipcs.c:294
16359 #, c-format
16360 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16361 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
16362
16363 #: sys-utils/ipcs.c:296
16364 msgid "cpid"
16365 msgstr "cpid"
16366
16367 #: sys-utils/ipcs.c:296
16368 msgid "lpid"
16369 msgstr "lpid"
16370
16371 #: sys-utils/ipcs.c:300
16372 #, c-format
16373 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16374 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
16375
16376 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16377 msgid "key"
16378 msgstr "clef"
16379
16380 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16381 msgid "size"
16382 msgstr "taille"
16383
16384 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16385 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16386 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16387 msgid "bytes"
16388 msgstr "octets"
16389
16390 #: sys-utils/ipcs.c:304
16391 msgid "nattch"
16392 msgstr "nattch"
16393
16394 #: sys-utils/ipcs.c:304
16395 msgid "status"
16396 msgstr "états"
16397
16398 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16399 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16400 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16401 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16402 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16403 msgid "Not set"
16404 msgstr "Non initialisé"
16405
16406 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16407 msgid "dest"
16408 msgstr "dest"
16409
16410 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16411 msgid "locked"
16412 msgstr "verrouillé"
16413
16414 #: sys-utils/ipcs.c:378
16415 #, c-format
16416 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16417 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
16418
16419 #: sys-utils/ipcs.c:381
16420 #, c-format
16421 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16422 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
16423
16424 #: sys-utils/ipcs.c:382
16425 #, c-format
16426 msgid "max number of arrays = %d\n"
16427 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
16428
16429 #: sys-utils/ipcs.c:383
16430 #, c-format
16431 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16432 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
16433
16434 #: sys-utils/ipcs.c:384
16435 #, c-format
16436 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16437 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
16438
16439 #: sys-utils/ipcs.c:385
16440 #, c-format
16441 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16442 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
16443
16444 #: sys-utils/ipcs.c:386
16445 #, c-format
16446 msgid "semaphore max value = %u\n"
16447 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
16448
16449 #: sys-utils/ipcs.c:395
16450 #, c-format
16451 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16452 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
16453
16454 #: sys-utils/ipcs.c:398
16455 #, c-format
16456 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16457 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
16458
16459 #: sys-utils/ipcs.c:399
16460 #, c-format
16461 msgid "used arrays = %d\n"
16462 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
16463
16464 #: sys-utils/ipcs.c:400
16465 #, c-format
16466 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16467 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
16468
16469 #: sys-utils/ipcs.c:405
16470 #, c-format
16471 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16472 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
16473
16474 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16475 msgid "semid"
16476 msgstr "semid"
16477
16478 #: sys-utils/ipcs.c:411
16479 #, c-format
16480 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16481 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
16482
16483 #: sys-utils/ipcs.c:413
16484 msgid "last-op"
16485 msgstr "last-op"
16486
16487 #: sys-utils/ipcs.c:413
16488 msgid "last-changed"
16489 msgstr "last-changed"
16490
16491 #: sys-utils/ipcs.c:420
16492 #, c-format
16493 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16494 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
16495
16496 #: sys-utils/ipcs.c:422
16497 msgid "nsems"
16498 msgstr "nsems"
16499
16500 #: sys-utils/ipcs.c:479
16501 #, c-format
16502 msgid "unable to fetch message limits\n"
16503 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
16504
16505 #: sys-utils/ipcs.c:482
16506 #, c-format
16507 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16508 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
16509
16510 #: sys-utils/ipcs.c:483
16511 #, c-format
16512 msgid "max queues system wide = %d\n"
16513 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
16514
16515 #: sys-utils/ipcs.c:485
16516 msgid "max size of message"
16517 msgstr "taille maximale de message"
16518
16519 #: sys-utils/ipcs.c:487
16520 msgid "default max size of queue"
16521 msgstr "taille maximale par défaut de file"
16522
16523 #: sys-utils/ipcs.c:494
16524 #, c-format
16525 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16526 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
16527
16528 #: sys-utils/ipcs.c:497
16529 #, c-format
16530 msgid "------ Messages Status --------\n"
16531 msgstr "------ États des messages --------\n"
16532
16533 #: sys-utils/ipcs.c:499
16534 #, c-format
16535 msgid "allocated queues = %d\n"
16536 msgstr "files allouées = %d\n"
16537
16538 #: sys-utils/ipcs.c:500
16539 #, c-format
16540 msgid "used headers = %d\n"
16541 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
16542
16543 #: sys-utils/ipcs.c:502
16544 msgid "used space"
16545 msgstr "espace utilisé"
16546
16547 #: sys-utils/ipcs.c:503
16548 msgid " bytes\n"
16549 msgstr " octets\n"
16550
16551 #: sys-utils/ipcs.c:507
16552 #, c-format
16553 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16554 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
16555
16556 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16557 #: sys-utils/ipcs.c:527
16558 msgid "msqid"
16559 msgstr "msqid"
16560
16561 #: sys-utils/ipcs.c:513
16562 #, c-format
16563 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16564 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
16565
16566 #: sys-utils/ipcs.c:515
16567 msgid "send"
16568 msgstr "transmis"
16569
16570 #: sys-utils/ipcs.c:515
16571 msgid "recv"
16572 msgstr "reçus"
16573
16574 #: sys-utils/ipcs.c:515
16575 msgid "change"
16576 msgstr "changés"
16577
16578 #: sys-utils/ipcs.c:519
16579 #, c-format
16580 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16581 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
16582
16583 #: sys-utils/ipcs.c:521
16584 msgid "lspid"
16585 msgstr "lspid"
16586
16587 #: sys-utils/ipcs.c:521
16588 msgid "lrpid"
16589 msgstr "lrpid"
16590
16591 #: sys-utils/ipcs.c:525
16592 #, c-format
16593 msgid "------ Message Queues --------\n"
16594 msgstr "------ Files de messages --------\n"
16595
16596 #: sys-utils/ipcs.c:528
16597 msgid "used-bytes"
16598 msgstr "octets utilisés"
16599
16600 #: sys-utils/ipcs.c:529
16601 msgid "messages"
16602 msgstr "messages"
16603
16604 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16605 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16606 #, c-format
16607 msgid "id %d not found"
16608 msgstr "identifiant %d introuvable"
16609
16610 #: sys-utils/ipcs.c:597
16611 #, c-format
16612 msgid ""
16613 "\n"
16614 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16615 msgstr ""
16616 "\n"
16617 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
16618
16619 #: sys-utils/ipcs.c:598
16620 #, c-format
16621 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16622 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16623
16624 #: sys-utils/ipcs.c:601
16625 #, c-format
16626 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16627 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16628
16629 #: sys-utils/ipcs.c:603
16630 msgid "size="
16631 msgstr "taille="
16632
16633 #: sys-utils/ipcs.c:603
16634 msgid "bytes="
16635 msgstr "octets="
16636
16637 #: sys-utils/ipcs.c:605
16638 #, c-format
16639 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16640 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16641
16642 #: sys-utils/ipcs.c:608
16643 #, c-format
16644 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16645 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16646
16647 #: sys-utils/ipcs.c:610
16648 #, c-format
16649 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16650 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16651
16652 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16653 #, c-format
16654 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16655 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16656
16657 #: sys-utils/ipcs.c:627
16658 #, c-format
16659 msgid ""
16660 "\n"
16661 "Message Queue msqid=%d\n"
16662 msgstr ""
16663 "\n"
16664 "File de messages msqid=%d\n"
16665
16666 #: sys-utils/ipcs.c:628
16667 #, c-format
16668 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16669 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16670
16671 #: sys-utils/ipcs.c:632
16672 msgid "csize="
16673 msgstr "taillec="
16674
16675 #: sys-utils/ipcs.c:632
16676 msgid "cbytes="
16677 msgstr "octetsc="
16678
16679 #: sys-utils/ipcs.c:634
16680 msgid "qsize="
16681 msgstr "tailleq="
16682
16683 #: sys-utils/ipcs.c:634
16684 msgid "qbytes="
16685 msgstr "octetsq="
16686
16687 #: sys-utils/ipcs.c:639
16688 #, c-format
16689 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16690 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16691
16692 #: sys-utils/ipcs.c:641
16693 #, c-format
16694 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16695 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16696
16697 #: sys-utils/ipcs.c:660
16698 #, c-format
16699 msgid ""
16700 "\n"
16701 "Semaphore Array semid=%d\n"
16702 msgstr ""
16703 "\n"
16704 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
16705
16706 #: sys-utils/ipcs.c:661
16707 #, c-format
16708 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16709 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16710
16711 #: sys-utils/ipcs.c:664
16712 #, c-format
16713 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16714 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16715
16716 #: sys-utils/ipcs.c:666
16717 #, c-format
16718 msgid "nsems = %ju\n"
16719 msgstr "nsems = %ju\n"
16720
16721 #: sys-utils/ipcs.c:667
16722 #, c-format
16723 msgid "otime = %-26.24s\n"
16724 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16725
16726 #: sys-utils/ipcs.c:669
16727 #, c-format
16728 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16729 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16730
16731 #: sys-utils/ipcs.c:672
16732 msgid "semnum"
16733 msgstr "semnum"
16734
16735 #: sys-utils/ipcs.c:672
16736 msgid "value"
16737 msgstr "valeur"
16738
16739 #: sys-utils/ipcs.c:672
16740 msgid "ncount"
16741 msgstr "ncount"
16742
16743 #: sys-utils/ipcs.c:672
16744 msgid "zcount"
16745 msgstr "zcount"
16746
16747 #: sys-utils/ipcs.c:672
16748 msgid "pid"
16749 msgstr "PID"
16750
16751 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16752 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16753 #, c-format
16754 msgid "%s failed"
16755 msgstr "échec de %s"
16756
16757 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16758 #, c-format
16759 msgid "%s (bytes) = "
16760 msgstr "%s (octet) = "
16761
16762 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16763 #, c-format
16764 msgid "%s (kbytes) = "
16765 msgstr "%s (kilooctet) = "
16766
16767 #: sys-utils/irq-common.c:53
16768 msgid "interrupts"
16769 msgstr "interruptions"
16770
16771 #: sys-utils/irq-common.c:54
16772 msgid "total count"
16773 msgstr "nombre total"
16774
16775 #: sys-utils/irq-common.c:55
16776 msgid "delta count"
16777 msgstr "écart"
16778
16779 #: sys-utils/irq-common.c:56
16780 msgid "name"
16781 msgstr "nom"
16782
16783 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16784 #: sys-utils/lsns.c:1063
16785 msgid "failed to initialize output table"
16786 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
16787
16788 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16789 msgid "failed to add line to output"
16790 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
16791
16792 #: sys-utils/irq-common.c:402
16793 msgid "unsupported column name to sort output"
16794 msgstr "nom de colonne non supporté pour trier la sortie"
16795
16796 #: sys-utils/irq-common.c:452
16797 msgid "cpu-interrupts"
16798 msgstr "interruptions CPU"
16799
16800 #: sys-utils/irq-common.c:484
16801 #, no-c-format
16802 msgid "%delta:"
16803 msgstr "%delta :"
16804
16805 #: sys-utils/irqtop.c:134
16806 #, c-format
16807 msgid ""
16808 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16809 "\n"
16810 msgstr ""
16811 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16812 "\n"
16813
16814 #: sys-utils/irqtop.c:182
16815 msgid "cannot not create timerfd"
16816 msgstr "impossible de créer timerfd"
16817
16818 #: sys-utils/irqtop.c:184
16819 msgid "cannot set timerfd"
16820 msgstr "impossible de définir timerfd"
16821
16822 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16823 msgid "epoll_ctl failed"
16824 msgstr "epoll_ctl a échoué"
16825
16826 #: sys-utils/irqtop.c:192
16827 msgid "sigfillset failed"
16828 msgstr "sigfillset a échoué"
16829
16830 #: sys-utils/irqtop.c:194
16831 msgid "sigprocmask failed"
16832 msgstr "sigprocmask a échoué"
16833
16834 #: sys-utils/irqtop.c:202
16835 msgid "cannot not create signalfd"
16836 msgstr "impossible de créer signalfd"
16837
16838 #: sys-utils/irqtop.c:260
16839 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16840 msgstr "Utilitaire interactif pour afficher les informations des interruptions du noyau."
16841
16842 #: sys-utils/irqtop.c:263
16843 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16844 msgstr ""
16845
16846 #: sys-utils/irqtop.c:264
16847 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16848 msgstr " -d, --delay <sec> délai de rafraichissement\n"
16849
16850 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16851 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16852 msgstr " -s, --sort <colonne> spécifier la colonne de tri\n"
16853
16854 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16855 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16856 msgstr " -S, --softirq montrer les softirq au lieu des interruptions\n"
16857
16858 #: sys-utils/irqtop.c:271
16859 msgid ""
16860 "\n"
16861 "The following interactive key commands are valid:\n"
16862 msgstr ""
16863 "\n"
16864 "Les touches suivantes des commandes interactives sont valides :\n"
16865
16866 #: sys-utils/irqtop.c:272
16867 msgid " i sort by IRQ\n"
16868 msgstr " i trier par IRQ\n"
16869
16870 #: sys-utils/irqtop.c:273
16871 msgid " t sort by TOTAL\n"
16872 msgstr " t trier par TOTAL\n"
16873
16874 #: sys-utils/irqtop.c:274
16875 msgid " d sort by DELTA\n"
16876 msgstr " d trier par DELTA\n"
16877
16878 #: sys-utils/irqtop.c:275
16879 msgid " n sort by NAME\n"
16880 msgstr " n trier par NOM\n"
16881
16882 #: sys-utils/irqtop.c:276
16883 msgid " q Q quit program\n"
16884 msgstr " q Q quitter le programme\n"
16885
16886 #: sys-utils/irqtop.c:313
16887 #, fuzzy, c-format
16888 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16889 msgid "unsupported mode '%s'"
16890 msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »"
16891
16892 #: sys-utils/irqtop.c:320
16893 msgid "failed to parse delay argument"
16894 msgstr "échec d'analyse de l'argument de délai"
16895
16896 #: sys-utils/irqtop.c:377
16897 msgid "terminal setting retrieval"
16898 msgstr "récupération de la configuration du terminal"
16899
16900 #: sys-utils/ldattach.c:184
16901 msgid "invalid iflag"
16902 msgstr "indici non valable"
16903
16904 #: sys-utils/ldattach.c:200
16905 #, c-format
16906 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16907 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
16908
16909 #: sys-utils/ldattach.c:203
16910 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16911 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
16912
16913 #: sys-utils/ldattach.c:206
16914 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16915 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
16916
16917 #: sys-utils/ldattach.c:207
16918 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16919 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
16920
16921 #: sys-utils/ldattach.c:208
16922 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16923 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
16924
16925 #: sys-utils/ldattach.c:209
16926 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16927 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
16928
16929 #: sys-utils/ldattach.c:210
16930 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16931 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
16932
16933 #: sys-utils/ldattach.c:211
16934 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16935 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
16936
16937 #: sys-utils/ldattach.c:212
16938 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16939 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
16940
16941 #: sys-utils/ldattach.c:213
16942 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16943 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
16944
16945 #: sys-utils/ldattach.c:214
16946 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16947 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
16948
16949 #: sys-utils/ldattach.c:215
16950 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16951 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
16952
16953 #: sys-utils/ldattach.c:216
16954 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16955 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
16956
16957 #: sys-utils/ldattach.c:217
16958 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16959 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
16960
16961 #: sys-utils/ldattach.c:222
16962 msgid ""
16963 "\n"
16964 "Known <ldisc> names:\n"
16965 msgstr ""
16966 "\n"
16967 "Noms <pcont> reconnus :\n"
16968
16969 #: sys-utils/ldattach.c:226
16970 msgid ""
16971 "\n"
16972 "Known <iflag> names:\n"
16973 msgstr ""
16974 "\n"
16975 "Noms <indici> reconnus :\n"
16976
16977 #: sys-utils/ldattach.c:344
16978 msgid "invalid speed argument"
16979 msgstr "argument de vitesse incorrect"
16980
16981 #: sys-utils/ldattach.c:347
16982 msgid "invalid pause argument"
16983 msgstr "argument de pause incorrect"
16984
16985 #: sys-utils/ldattach.c:374
16986 msgid "invalid line discipline argument"
16987 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
16988
16989 #: sys-utils/ldattach.c:394
16990 #, c-format
16991 msgid "%s is not a serial line"
16992 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
16993
16994 #: sys-utils/ldattach.c:401
16995 #, c-format
16996 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16997 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
16998
16999 #: sys-utils/ldattach.c:404
17000 #, c-format
17001 msgid "speed %d unsupported"
17002 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
17003
17004 #: sys-utils/ldattach.c:453
17005 #, c-format
17006 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17007 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
17008
17009 #: sys-utils/ldattach.c:463
17010 #, c-format
17011 msgid "cannot write intro command to %s"
17012 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
17013
17014 #: sys-utils/ldattach.c:473
17015 msgid "cannot set line discipline"
17016 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
17017
17018 #: sys-utils/ldattach.c:483
17019 msgid "cannot daemonize"
17020 msgstr "échec de transformation en démon"
17021
17022 #: sys-utils/losetup.c:72
17023 msgid "autoclear flag set"
17024 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
17025
17026 #: sys-utils/losetup.c:73
17027 msgid "device backing file"
17028 msgstr "fichier de périphérique associé"
17029
17030 #: sys-utils/losetup.c:74
17031 msgid "backing file inode number"
17032 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
17033
17034 #: sys-utils/losetup.c:75
17035 msgid "backing file major:minor device number"
17036 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
17037
17038 #: sys-utils/losetup.c:76
17039 msgid "loop device name"
17040 msgstr "nom du périphérique boucle"
17041
17042 #: sys-utils/losetup.c:77
17043 msgid "offset from the beginning"
17044 msgstr "position depuis le début"
17045
17046 #: sys-utils/losetup.c:78
17047 msgid "partscan flag set"
17048 msgstr "indicateur partscan défini"
17049
17050 #: sys-utils/losetup.c:80
17051 msgid "size limit of the file in bytes"
17052 msgstr "taille limite du fichier en octet"
17053
17054 #: sys-utils/losetup.c:81
17055 msgid "loop device major:minor number"
17056 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
17057
17058 #: sys-utils/losetup.c:82
17059 msgid "access backing file with direct-io"
17060 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
17061
17062 #: sys-utils/losetup.c:83
17063 msgid "logical sector size in bytes"
17064 msgstr "taille de secteur logique en octets"
17065
17066 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17067 #, c-format
17068 msgid ", offset %ju"
17069 msgstr ", index %ju"
17070
17071 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17072 #, c-format
17073 msgid ", sizelimit %ju"
17074 msgstr ", taille limite %ju"
17075
17076 #: sys-utils/losetup.c:162
17077 #, c-format
17078 msgid ", encryption %s (type %u)"
17079 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
17080
17081 #: sys-utils/losetup.c:206
17082 #, c-format
17083 msgid "%s: detach failed"
17084 msgstr "%s : échec de détachement"
17085
17086 #: sys-utils/losetup.c:401
17087 #, c-format
17088 msgid ""
17089 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17090 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17091 msgstr ""
17092 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
17093 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
17094
17095 #: sys-utils/losetup.c:406
17096 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17097 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
17098
17099 #: sys-utils/losetup.c:410
17100 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17101 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
17102
17103 #: sys-utils/losetup.c:411
17104 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17105 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
17106
17107 #: sys-utils/losetup.c:412
17108 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17109 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
17110
17111 #: sys-utils/losetup.c:413
17112 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17113 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
17114
17115 #: sys-utils/losetup.c:414
17116 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17117 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
17118
17119 #: sys-utils/losetup.c:415
17120 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17121 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
17122
17123 #: sys-utils/losetup.c:416
17124 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17125 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
17126
17127 #: sys-utils/losetup.c:420
17128 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17129 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
17130
17131 #: sys-utils/losetup.c:421
17132 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17133 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
17134
17135 #: sys-utils/losetup.c:422
17136 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17137 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
17138
17139 #: sys-utils/losetup.c:423
17140 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17141 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
17142
17143 #: sys-utils/losetup.c:424
17144 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17145 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
17146
17147 #: sys-utils/losetup.c:425
17148 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17149 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
17150
17151 #: sys-utils/losetup.c:426
17152 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17153 msgstr ""
17154 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
17155 " configuration (avec -f)\n"
17156
17157 #: sys-utils/losetup.c:427
17158 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17159 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17160
17161 #: sys-utils/losetup.c:431
17162 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17163 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
17164
17165 #: sys-utils/losetup.c:432
17166 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17167 msgstr ""
17168 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
17169 " est indiqué (par défaut)\n"
17170
17171 #: sys-utils/losetup.c:433
17172 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17173 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
17174
17175 #: sys-utils/losetup.c:434
17176 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17177 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
17178
17179 #: sys-utils/losetup.c:435
17180 msgid " --output-all output all columns\n"
17181 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
17182
17183 #: sys-utils/losetup.c:436
17184 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17185 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
17186
17187 #: sys-utils/losetup.c:464
17188 #, c-format
17189 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17190 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
17191
17192 #: sys-utils/losetup.c:468
17193 #, c-format
17194 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17195 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
17196
17197 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17198 #, c-format
17199 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17200 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
17201
17202 #: sys-utils/losetup.c:501
17203 #, c-format
17204 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17205 msgstr "%s  il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
17206
17207 #: sys-utils/losetup.c:508
17208 #, c-format
17209 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17210 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
17211
17212 # disk-utils/mkswap.c:612
17213 #: sys-utils/losetup.c:514
17214 #, c-format
17215 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17216 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
17217
17218 #: sys-utils/losetup.c:520
17219 msgid "failed to inspect loop devices"
17220 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
17221
17222 # disk-utils/mkswap.c:612
17223 #: sys-utils/losetup.c:543
17224 #, c-format
17225 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17226 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
17227
17228 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17229 msgid "cannot find an unused loop device"
17230 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
17231
17232 #: sys-utils/losetup.c:568
17233 #, c-format
17234 msgid "%s: failed to use backing file"
17235 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
17236
17237 #: sys-utils/losetup.c:665
17238 msgid "failed to parse logical block size"
17239 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
17240
17241 # disk-utils/mkswap.c:612
17242 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17243 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17244 #, c-format
17245 msgid "%s: failed to use device"
17246 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
17247
17248 #: sys-utils/losetup.c:818
17249 msgid "no loop device specified"
17250 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
17251
17252 #: sys-utils/losetup.c:833
17253 #, c-format
17254 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17255 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
17256
17257 #: sys-utils/losetup.c:838
17258 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17259 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
17260
17261 #: sys-utils/losetup.c:900
17262 #, c-format
17263 msgid "%s: set capacity failed"
17264 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
17265
17266 #: sys-utils/losetup.c:906
17267 #, c-format
17268 msgid "%s: set direct io failed"
17269 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
17270
17271 #: sys-utils/losetup.c:912
17272 #, c-format
17273 msgid "%s: set logical block size failed"
17274 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
17275
17276 #: sys-utils/lscpu.c:46
17277 msgid "none"
17278 msgstr "rien"
17279
17280 #: sys-utils/lscpu.c:47
17281 msgid "para"
17282 msgstr "para"
17283
17284 #: sys-utils/lscpu.c:48
17285 msgid "full"
17286 msgstr "complet"
17287
17288 #: sys-utils/lscpu.c:49
17289 msgid "container"
17290 msgstr "conteneur"
17291
17292 #: sys-utils/lscpu.c:73
17293 msgid "horizontal"
17294 msgstr "horizontal"
17295
17296 #: sys-utils/lscpu.c:74
17297 msgid "vertical"
17298 msgstr "vertical"
17299
17300 #: sys-utils/lscpu.c:141
17301 msgid "crude measurement of CPU speed"
17302 msgstr "mesure grossière de la vitesse du CPU"
17303
17304 #: sys-utils/lscpu.c:142
17305 msgid "logical CPU number"
17306 msgstr "numéro de processeur logique"
17307
17308 #: sys-utils/lscpu.c:143
17309 msgid "logical core number"
17310 msgstr "numéro de cœur logique"
17311
17312 #: sys-utils/lscpu.c:144
17313 msgid "logical cluster number"
17314 msgstr "numéro du cluster logique"
17315
17316 #: sys-utils/lscpu.c:145
17317 msgid "logical socket number"
17318 msgstr "numéro de socket logique"
17319
17320 #: sys-utils/lscpu.c:146
17321 msgid "logical NUMA node number"
17322 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
17323
17324 #: sys-utils/lscpu.c:147
17325 msgid "logical book number"
17326 msgstr "numéro de livre logique"
17327
17328 #: sys-utils/lscpu.c:148
17329 msgid "logical drawer number"
17330 msgstr "numéro de tiroir logique"
17331
17332 #: sys-utils/lscpu.c:149
17333 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17334 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
17335
17336 #: sys-utils/lscpu.c:150
17337 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17338 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
17339
17340 #: sys-utils/lscpu.c:151
17341 msgid "physical address of a CPU"
17342 msgstr "adresse physique d'un processeur"
17343
17344 #: sys-utils/lscpu.c:152
17345 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17346 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
17347
17348 #: sys-utils/lscpu.c:153
17349 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17350 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
17351
17352 #: sys-utils/lscpu.c:154
17353 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17354 msgstr "montre la vitesse courante du processeur en MHz"
17355
17356 #: sys-utils/lscpu.c:155
17357 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17358 msgstr ""
17359
17360 #: sys-utils/lscpu.c:156
17361 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17362 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
17363
17364 #: sys-utils/lscpu.c:157
17365 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17366 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
17367
17368 #: sys-utils/lscpu.c:162
17369 msgid "size of all system caches"
17370 msgstr "taille de toutes les caches système"
17371
17372 #: sys-utils/lscpu.c:163
17373 msgid "cache level"
17374 msgstr "niveau de cache"
17375
17376 #: sys-utils/lscpu.c:164
17377 msgid "cache name"
17378 msgstr "nom de la cache"
17379
17380 #: sys-utils/lscpu.c:165
17381 msgid "size of one cache"
17382 msgstr "taille d'une cache"
17383
17384 #: sys-utils/lscpu.c:166
17385 msgid "cache type"
17386 msgstr "type de cache"
17387
17388 #: sys-utils/lscpu.c:167
17389 msgid "ways of associativity"
17390 msgstr "chemins d'associativité"
17391
17392 #: sys-utils/lscpu.c:168
17393 msgid "allocation policy"
17394 msgstr "politique d'allocation"
17395
17396 #: sys-utils/lscpu.c:169
17397 msgid "write policy"
17398 msgstr "politique d'écriture"
17399
17400 # Frédéric: Je ne retrouve aucune documentation au sujet d'une cache t. D'après le code source, c'est lié à physical_line_partition.
17401 #: sys-utils/lscpu.c:170
17402 msgid "number of physical cache line per cache t"
17403 msgstr "nombre de lignes de cache physiques par partition de cache"
17404
17405 #: sys-utils/lscpu.c:171
17406 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17407 msgstr "nombre d'ensembles dans la cache; l'ensemble de lignes a le même index de cache"
17408
17409 #: sys-utils/lscpu.c:172
17410 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17411 msgstr "quantité minimum de données, en octets, transférés depuis la mémoire vers la cache"
17412
17413 #: sys-utils/lscpu.c:223
17414 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17415 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
17416
17417 #: sys-utils/lscpu.c:230
17418 msgid "failed to initialize procfs handler"
17419 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
17420
17421 #: sys-utils/lscpu.c:322
17422 msgid "Y"
17423 msgstr "O"
17424
17425 #: sys-utils/lscpu.c:322
17426 msgid "N"
17427 msgstr "N"
17428
17429 #: sys-utils/lscpu.c:659
17430 #, c-format
17431 msgid ""
17432 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17433 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17434 "# starting usually from zero.\n"
17435 msgstr ""
17436 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
17437 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
17438 "# un numéro d'identifiant unique généralement à partir de zéro.\n"
17439
17440 #: sys-utils/lscpu.c:862
17441 msgid "Model name:"
17442 msgstr "Nom de modèle :"
17443
17444 #: sys-utils/lscpu.c:864
17445 msgid "BIOS Model name:"
17446 msgstr "Nom de modèle BIOS :"
17447
17448 #: sys-utils/lscpu.c:866
17449 #, fuzzy
17450 #| msgid "CPU family:"
17451 msgid "BIOS CPU family:"
17452 msgstr "Famille de processeur :"
17453
17454 #: sys-utils/lscpu.c:868
17455 msgid "Machine type:"
17456 msgstr "Type de machine :"
17457
17458 #: sys-utils/lscpu.c:870
17459 msgid "CPU family:"
17460 msgstr "Famille de processeur :"
17461
17462 #: sys-utils/lscpu.c:872
17463 msgid "Model:"
17464 msgstr "Modèle :"
17465
17466 #: sys-utils/lscpu.c:874
17467 msgid "Thread(s) per core:"
17468 msgstr "Thread(s) par cœur :"
17469
17470 #: sys-utils/lscpu.c:876
17471 msgid "Core(s) per cluster:"
17472 msgstr "Cœur(s) par cluster :"
17473
17474 #: sys-utils/lscpu.c:878
17475 msgid "Core(s) per socket:"
17476 msgstr "Cœur(s) par socket :"
17477
17478 #: sys-utils/lscpu.c:881
17479 msgid "Socket(s) per book:"
17480 msgstr "Socket(s) par livre :"
17481
17482 #: sys-utils/lscpu.c:883
17483 msgid "Book(s) per drawer:"
17484 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
17485
17486 #: sys-utils/lscpu.c:884
17487 msgid "Drawer(s):"
17488 msgstr "Tiroir(s) :"
17489
17490 #: sys-utils/lscpu.c:886
17491 msgid "Book(s):"
17492 msgstr "Livre(s) :"
17493
17494 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17495 msgid "Socket(s):"
17496 msgstr "Socket(s) :"
17497
17498 #: sys-utils/lscpu.c:894
17499 msgid "Cluster(s):"
17500 msgstr "Cluster(s) :"
17501
17502 #: sys-utils/lscpu.c:902
17503 msgid "Stepping:"
17504 msgstr "Révision :"
17505
17506 #: sys-utils/lscpu.c:904
17507 msgid "Frequency boost:"
17508 msgstr "Accroissement de fréquence :"
17509
17510 #: sys-utils/lscpu.c:905
17511 msgid "enabled"
17512 msgstr "activé"
17513
17514 #: sys-utils/lscpu.c:905
17515 msgid "disabled"
17516 msgstr "désactivé"
17517
17518 #: sys-utils/lscpu.c:909
17519 msgid "CPU dynamic MHz:"
17520 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
17521
17522 #: sys-utils/lscpu.c:911
17523 msgid "CPU static MHz:"
17524 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
17525
17526 #: sys-utils/lscpu.c:916
17527 #, fuzzy
17528 #| msgid "CPU min MHz:"
17529 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17530 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
17531
17532 #: sys-utils/lscpu.c:917
17533 msgid "CPU max MHz:"
17534 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
17535
17536 #: sys-utils/lscpu.c:918
17537 msgid "CPU min MHz:"
17538 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
17539
17540 #: sys-utils/lscpu.c:921
17541 msgid "BogoMIPS:"
17542 msgstr "BogoMIPS :"
17543
17544 #: sys-utils/lscpu.c:924
17545 msgid "Dispatching mode:"
17546 msgstr "Mode distribué :"
17547
17548 #: sys-utils/lscpu.c:927
17549 msgid "Physical sockets:"
17550 msgstr "Sockets physiques :"
17551
17552 #: sys-utils/lscpu.c:928
17553 msgid "Physical chips:"
17554 msgstr "Processeurs matériels :"
17555
17556 #: sys-utils/lscpu.c:929
17557 msgid "Physical cores/chip:"
17558 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
17559
17560 #: sys-utils/lscpu.c:933
17561 msgid "Flags:"
17562 msgstr "Drapeaux :"
17563
17564 #: sys-utils/lscpu.c:978
17565 msgid "Architecture:"
17566 msgstr "Architecture :"
17567
17568 #: sys-utils/lscpu.c:991
17569 msgid "CPU op-mode(s):"
17570 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
17571
17572 #: sys-utils/lscpu.c:994
17573 msgid "Address sizes:"
17574 msgstr "Tailles des adresses:"
17575
17576 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17577 msgid "Byte Order:"
17578 msgstr "Boutisme :"
17579
17580 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17581 msgid "CPU(s):"
17582 msgstr "Processeur(s) :"
17583
17584 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17585 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17586 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
17587
17588 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17589 msgid "On-line CPU(s) list:"
17590 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
17591
17592 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17593 msgid "failed to callocate cpu set"
17594 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
17595
17596 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17597 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17598 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
17599
17600 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17601 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17602 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
17603
17604 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17605 msgid "Vendor ID:"
17606 msgstr "Identifiant constructeur :"
17607
17608 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17609 msgid "BIOS Vendor ID:"
17610 msgstr "Identifiant constructeur du BIOS :"
17611
17612 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17613 msgid "Virtualization features:"
17614 msgstr "Fonctionnalités de virtualisation :"
17615
17616 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17617 msgid "Virtualization:"
17618 msgstr "Virtualisation :"
17619
17620 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17621 msgid "Hypervisor:"
17622 msgstr "Hyperviseur :"
17623
17624 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17625 msgid "Hypervisor vendor:"
17626 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
17627
17628 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17629 msgid "Virtualization type:"
17630 msgstr "Type de virtualisation :"
17631
17632 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17633 msgid "Caches (sum of all):"
17634 msgstr "Caches (somme de toutes) :"
17635
17636 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17637 #, c-format
17638 msgid "%s:"
17639 msgstr "%s :"
17640
17641 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17642 #, c-format
17643 msgid "%s cache:"
17644 msgstr "Cache %s :"
17645
17646 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17647 #, c-format
17648 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17649 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17650 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17651 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17652
17653 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17654 #, c-format
17655 msgid "%s (%d instance)"
17656 msgid_plural "%s (%d instances)"
17657 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17658 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17659
17660 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17661 msgid "Caches:"
17662 msgstr "Caches :"
17663
17664 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17665 msgid "NUMA:"
17666 msgstr "NUMA :"
17667
17668 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17669 msgid "NUMA node(s):"
17670 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
17671
17672 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17673 #, c-format
17674 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17675 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
17676
17677 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17678 msgid "Vulnerabilities:"
17679 msgstr "Vulnérabilités :"
17680
17681 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17682 #, c-format
17683 msgid "Vulnerability %s:"
17684 msgstr "Vulnérabilité %s :"
17685
17686 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17687 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17688 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
17689
17690 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17691 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17692 msgstr ""
17693 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
17694 " (par défaut pour -e)\n"
17695
17696 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17697 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17698 msgstr ""
17699 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
17700 " (par défaut pour -p)\n"
17701
17702 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17703 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17704 msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
17705
17706 # s/an/in/
17707 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17708 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17709 msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
17710
17711 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17712 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17713 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
17714
17715 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17716 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17717 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
17718
17719 # s/an/in/
17720 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17721 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17722 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
17723
17724 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17725 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17726 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
17727
17728 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17729 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17730 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
17731
17732 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17733 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17734 msgstr ""
17735 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
17736 " listes de processeurs\n"
17737
17738 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17739 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17740 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
17741
17742 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17743 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17744 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
17745
17746 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17747 msgid ""
17748 "\n"
17749 "Available output columns for -e or -p:\n"
17750 msgstr ""
17751 "\n"
17752 "Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
17753
17754 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17755 msgid ""
17756 "\n"
17757 "Available output columns for -C:\n"
17758 msgstr ""
17759 "\n"
17760 "Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
17761
17762 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17763 #, c-format
17764 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17765 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
17766
17767 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17768 msgid "error: uname failed"
17769 msgstr "erreur : échec de uname"
17770
17771 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17772 #, c-format
17773 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17774 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
17775
17776 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17777 msgid "Failed to extract the node number"
17778 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
17779
17780 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17781 msgid "cannot restore signal handler"
17782 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
17783
17784 #: sys-utils/lsipc.c:150
17785 msgid "Resource key"
17786 msgstr "Ressource clef"
17787
17788 #: sys-utils/lsipc.c:150
17789 msgid "Key"
17790 msgstr "Clef"
17791
17792 #: sys-utils/lsipc.c:151
17793 msgid "Resource ID"
17794 msgstr "Ressource ID"
17795
17796 #: sys-utils/lsipc.c:151
17797 msgid "ID"
17798 msgstr "ID"
17799
17800 #: sys-utils/lsipc.c:152
17801 msgid "Owner's username or UID"
17802 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
17803
17804 #: sys-utils/lsipc.c:152
17805 msgid "Owner"
17806 msgstr "Propriétaire"
17807
17808 #: sys-utils/lsipc.c:153
17809 msgid "Permissions"
17810 msgstr "Permissions"
17811
17812 #: sys-utils/lsipc.c:154
17813 msgid "Creator UID"
17814 msgstr "UID du créateur"
17815
17816 #: sys-utils/lsipc.c:155
17817 msgid "Creator user"
17818 msgstr "Créateur"
17819
17820 #: sys-utils/lsipc.c:156
17821 msgid "Creator GID"
17822 msgstr "GID du créateur"
17823
17824 #: sys-utils/lsipc.c:157
17825 msgid "Creator group"
17826 msgstr "Groupe créateur"
17827
17828 #: sys-utils/lsipc.c:158
17829 msgid "User ID"
17830 msgstr "ID utilisateur"
17831
17832 #: sys-utils/lsipc.c:158
17833 msgid "UID"
17834 msgstr "UID"
17835
17836 #: sys-utils/lsipc.c:159
17837 msgid "User name"
17838 msgstr "Nom d'utilisateur"
17839
17840 #: sys-utils/lsipc.c:160
17841 msgid "Group ID"
17842 msgstr "ID de groupe"
17843
17844 #: sys-utils/lsipc.c:160
17845 msgid "GID"
17846 msgstr "GID"
17847
17848 #: sys-utils/lsipc.c:161
17849 msgid "Group name"
17850 msgstr "Nom du groupe"
17851
17852 #: sys-utils/lsipc.c:162
17853 msgid "Time of the last change"
17854 msgstr "Date du dernier changement"
17855
17856 #: sys-utils/lsipc.c:162
17857 msgid "Last change"
17858 msgstr "Dernière modification"
17859
17860 #: sys-utils/lsipc.c:165
17861 msgid "Bytes used"
17862 msgstr "Octets utilisés"
17863
17864 #: sys-utils/lsipc.c:166
17865 msgid "Number of messages"
17866 msgstr "Nombre de messages"
17867
17868 #: sys-utils/lsipc.c:166
17869 msgid "Messages"
17870 msgstr "Messages"
17871
17872 #: sys-utils/lsipc.c:167
17873 msgid "Time of last msg sent"
17874 msgstr "Date du dernier message envoyé"
17875
17876 #: sys-utils/lsipc.c:167
17877 msgid "Msg sent"
17878 msgstr "Message envoyé"
17879
17880 #: sys-utils/lsipc.c:168
17881 msgid "Time of last msg received"
17882 msgstr "Date du dernier message reçu"
17883
17884 #: sys-utils/lsipc.c:168
17885 msgid "Msg received"
17886 msgstr "Message reçu"
17887
17888 #: sys-utils/lsipc.c:169
17889 msgid "PID of the last msg sender"
17890 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
17891
17892 #: sys-utils/lsipc.c:169
17893 msgid "Msg sender"
17894 msgstr "Expéditeur du message"
17895
17896 #: sys-utils/lsipc.c:170
17897 msgid "PID of the last msg receiver"
17898 msgstr "PID du dernier receveur de message"
17899
17900 #: sys-utils/lsipc.c:170
17901 msgid "Msg receiver"
17902 msgstr "Receveur du message"
17903
17904 #: sys-utils/lsipc.c:173
17905 msgid "Segment size"
17906 msgstr "Taille du segmens"
17907
17908 #: sys-utils/lsipc.c:174
17909 msgid "Number of attached processes"
17910 msgstr "Nombre de processus liés"
17911
17912 #: sys-utils/lsipc.c:174
17913 msgid "Attached processes"
17914 msgstr "Processus liés"
17915
17916 #: sys-utils/lsipc.c:175
17917 msgid "Status"
17918 msgstr "État"
17919
17920 #: sys-utils/lsipc.c:176
17921 msgid "Attach time"
17922 msgstr "Date d’attachement"
17923
17924 #: sys-utils/lsipc.c:177
17925 msgid "Detach time"
17926 msgstr "Date de détachement"
17927
17928 #: sys-utils/lsipc.c:178
17929 msgid "Creator command line"
17930 msgstr "Ligne de commande du créateur"
17931
17932 #: sys-utils/lsipc.c:178
17933 msgid "Creator command"
17934 msgstr "Commande du créateur"
17935
17936 #: sys-utils/lsipc.c:179
17937 msgid "PID of the creator"
17938 msgstr "PID du créateur"
17939
17940 #: sys-utils/lsipc.c:179
17941 msgid "Creator PID"
17942 msgstr "Créateur PID"
17943
17944 #: sys-utils/lsipc.c:180
17945 msgid "PID of last user"
17946 msgstr "PID du dernier utilisateur"
17947
17948 #: sys-utils/lsipc.c:180
17949 msgid "Last user PID"
17950 msgstr "PID du dernier utilisateur"
17951
17952 #: sys-utils/lsipc.c:183
17953 msgid "Number of semaphores"
17954 msgstr "Nombre de sémaphores"
17955
17956 #: sys-utils/lsipc.c:183
17957 msgid "Semaphores"
17958 msgstr "Sémaphores"
17959
17960 #: sys-utils/lsipc.c:184
17961 msgid "Time of the last operation"
17962 msgstr "date de la dernière opération"
17963
17964 #: sys-utils/lsipc.c:184
17965 msgid "Last operation"
17966 msgstr "dernière opération"
17967
17968 #: sys-utils/lsipc.c:187
17969 msgid "Resource name"
17970 msgstr "Nom de la ressource"
17971
17972 #: sys-utils/lsipc.c:187
17973 msgid "Resource"
17974 msgstr "Ressource"
17975
17976 #: sys-utils/lsipc.c:188
17977 msgid "Resource description"
17978 msgstr "Description de la ressource"
17979
17980 #: sys-utils/lsipc.c:188
17981 msgid "Description"
17982 msgstr "Description"
17983
17984 #: sys-utils/lsipc.c:189
17985 msgid "Currently used"
17986 msgstr "Actuellement utilisé"
17987
17988 #: sys-utils/lsipc.c:189
17989 msgid "Used"
17990 msgstr "Utilisé"
17991
17992 #: sys-utils/lsipc.c:190
17993 msgid "Currently use percentage"
17994 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
17995
17996 #: sys-utils/lsipc.c:190
17997 msgid "Use"
17998 msgstr "Utilisation"
17999
18000 #: sys-utils/lsipc.c:191
18001 msgid "System-wide limit"
18002 msgstr "Limite à l'échelle du système"
18003
18004 #: sys-utils/lsipc.c:191
18005 msgid "Limit"
18006 msgstr "Limite"
18007
18008 #: sys-utils/lsipc.c:226
18009 #, c-format
18010 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18011 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
18012
18013 #: sys-utils/lsipc.c:302
18014 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18015 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
18016
18017 #: sys-utils/lsipc.c:303
18018 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18019 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
18020
18021 #: sys-utils/lsipc.c:309
18022 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18023 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
18024
18025 #: sys-utils/lsipc.c:310
18026 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18027 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
18028
18029 #: sys-utils/lsipc.c:312
18030 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18031 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
18032
18033 #: sys-utils/lsipc.c:314
18034 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18035 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
18036
18037 #: sys-utils/lsipc.c:316
18038 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18039 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
18040
18041 #: sys-utils/lsipc.c:318
18042 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18043 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
18044
18045 #: sys-utils/lsipc.c:325
18046 #, c-format
18047 msgid ""
18048 "\n"
18049 "Generic columns:\n"
18050 msgstr ""
18051 "\n"
18052 "Colonnes génériques :\n"
18053
18054 #: sys-utils/lsipc.c:329
18055 #, c-format
18056 msgid ""
18057 "\n"
18058 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18059 msgstr ""
18060 "\n"
18061 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
18062
18063 #: sys-utils/lsipc.c:333
18064 #, c-format
18065 msgid ""
18066 "\n"
18067 "Message-queue columns (--queues):\n"
18068 msgstr ""
18069 "\n"
18070 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
18071
18072 #: sys-utils/lsipc.c:337
18073 #, c-format
18074 msgid ""
18075 "\n"
18076 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18077 msgstr ""
18078 "\n"
18079 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
18080
18081 #: sys-utils/lsipc.c:341
18082 #, c-format
18083 msgid ""
18084 "\n"
18085 "Summary columns (--global):\n"
18086 msgstr ""
18087 "\n"
18088 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
18089
18090 #: sys-utils/lsipc.c:429
18091 #, c-format
18092 msgid ""
18093 "Elements:\n"
18094 "\n"
18095 msgstr ""
18096 "Éléments :\n"
18097 "\n"
18098
18099 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18100 msgid "failed to set data"
18101 msgstr "échec de définition des données"
18102
18103 #: sys-utils/lsipc.c:734
18104 msgid "Number of semaphore identifiers"
18105 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
18106
18107 #: sys-utils/lsipc.c:735
18108 msgid "Total number of semaphores"
18109 msgstr "Nombre total de sémaphores"
18110
18111 #: sys-utils/lsipc.c:736
18112 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18113 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
18114
18115 #: sys-utils/lsipc.c:737
18116 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18117 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
18118
18119 #: sys-utils/lsipc.c:738
18120 msgid "Semaphore max value"
18121 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
18122
18123 #: sys-utils/lsipc.c:898
18124 msgid "Number of message queues"
18125 msgstr "Nombre de files de messages"
18126
18127 #: sys-utils/lsipc.c:899
18128 msgid "Max size of message (bytes)"
18129 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
18130
18131 #: sys-utils/lsipc.c:900
18132 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18133 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
18134
18135 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18136 msgid "hugetlb"
18137 msgstr "hugetlb"
18138
18139 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18140 msgid "noreserve"
18141 msgstr "noreserve"
18142
18143 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18144 msgid "Shared memory segments"
18145 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
18146
18147 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18148 msgid "Shared memory pages"
18149 msgstr "Pages de mémoire partagée"
18150
18151 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18152 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18153 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
18154
18155 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18156 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18157 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
18158
18159 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18160 msgid "failed to parse IPC identifier"
18161 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
18162
18163 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18164 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18165 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
18166
18167 #: sys-utils/lsirq.c:60
18168 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18169 msgstr "Utilitaire pour afficher les informations des interruptions du noyau."
18170
18171 #: sys-utils/lsmem.c:126
18172 msgid "start and end address of the memory range"
18173 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
18174
18175 #: sys-utils/lsmem.c:127
18176 msgid "size of the memory range"
18177 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
18178
18179 #: sys-utils/lsmem.c:128
18180 msgid "online status of the memory range"
18181 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
18182
18183 #: sys-utils/lsmem.c:129
18184 msgid "memory is removable"
18185 msgstr "mémoire amovible"
18186
18187 #: sys-utils/lsmem.c:130
18188 msgid "memory block number or blocks range"
18189 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
18190
18191 #: sys-utils/lsmem.c:131
18192 msgid "numa node of memory"
18193 msgstr "nœud numa de mémoire"
18194
18195 #: sys-utils/lsmem.c:132
18196 msgid "valid zones for the memory range"
18197 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
18198
18199 #: sys-utils/lsmem.c:259
18200 msgid "online"
18201 msgstr "en ligne"
18202
18203 #: sys-utils/lsmem.c:260
18204 msgid "offline"
18205 msgstr "hors ligne"
18206
18207 #: sys-utils/lsmem.c:261
18208 msgid "on->off"
18209 msgstr "on->off"
18210
18211 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18212 msgid "Memory block size:"
18213 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
18214
18215 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18216 msgid "Total online memory:"
18217 msgstr "Mémoire partagée totale :"
18218
18219 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18220 msgid "Total offline memory:"
18221 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
18222
18223 #: sys-utils/lsmem.c:343
18224 #, c-format
18225 msgid "Failed to open %s"
18226 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
18227
18228 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18229 msgid "failed to read memory block size"
18230 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
18231
18232 #: sys-utils/lsmem.c:497
18233 msgid "This system does not support memory blocks"
18234 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
18235
18236 #: sys-utils/lsmem.c:522
18237 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18238 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
18239
18240 #: sys-utils/lsmem.c:527
18241 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18242 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
18243
18244 #: sys-utils/lsmem.c:533
18245 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18246 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
18247
18248 #: sys-utils/lsmem.c:534
18249 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18250 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
18251
18252 #: sys-utils/lsmem.c:535
18253 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18254 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
18255
18256 #: sys-utils/lsmem.c:661
18257 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18258 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
18259
18260 #: sys-utils/lsmem.c:669
18261 msgid "invalid argument to --sysroot"
18262 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
18263
18264 #: sys-utils/lsmem.c:717
18265 msgid "Failed to initialize output column"
18266 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
18267
18268 #: sys-utils/lsns.c:107
18269 msgid "namespace identifier (inode number)"
18270 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
18271
18272 #: sys-utils/lsns.c:108
18273 msgid "kind of namespace"
18274 msgstr "type d’espace de nom"
18275
18276 #: sys-utils/lsns.c:109
18277 msgid "path to the namespace"
18278 msgstr "chemin de l'espace de nom"
18279
18280 #: sys-utils/lsns.c:110
18281 msgid "number of processes in the namespace"
18282 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
18283
18284 #: sys-utils/lsns.c:111
18285 msgid "lowest PID in the namespace"
18286 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
18287
18288 #: sys-utils/lsns.c:112
18289 msgid "PPID of the PID"
18290 msgstr "PPID du PID"
18291
18292 #: sys-utils/lsns.c:113
18293 msgid "command line of the PID"
18294 msgstr "ligne de commande du PID"
18295
18296 #: sys-utils/lsns.c:114
18297 msgid "UID of the PID"
18298 msgstr "UID du PID"
18299
18300 #: sys-utils/lsns.c:115
18301 msgid "username of the PID"
18302 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
18303
18304 #: sys-utils/lsns.c:116
18305 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18306 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
18307
18308 #: sys-utils/lsns.c:117
18309 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18310 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
18311
18312 #: sys-utils/lsns.c:118
18313 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18314 msgstr "identifiant d’espace de noms parent (inode number)"
18315
18316 #: sys-utils/lsns.c:119
18317 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18318 msgstr "identifiant d’espace de noms du propriétaire (inode number)"
18319
18320 #: sys-utils/lsns.c:1208
18321 #, c-format
18322 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18323 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
18324
18325 #: sys-utils/lsns.c:1211
18326 msgid "List system namespaces.\n"
18327 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
18328
18329 #: sys-utils/lsns.c:1219
18330 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18331 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
18332
18333 #: sys-utils/lsns.c:1222
18334 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18335 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
18336
18337 #: sys-utils/lsns.c:1223
18338 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18339 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18340
18341 #: sys-utils/lsns.c:1224
18342 #, fuzzy
18343 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18344 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18345 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
18346
18347 #: sys-utils/lsns.c:1320
18348 #, c-format
18349 msgid "unknown namespace type: %s"
18350 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
18351
18352 #: sys-utils/lsns.c:1340
18353 #, fuzzy, c-format
18354 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18355 msgid "unknown tree type: %s"
18356 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
18357
18358 #: sys-utils/lsns.c:1362
18359 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18360 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
18361
18362 #: sys-utils/lsns.c:1363
18363 msgid "invalid namespace argument"
18364 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
18365
18366 #: sys-utils/lsns.c:1393
18367 #, fuzzy
18368 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18369 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18370 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
18371
18372 #: sys-utils/lsns.c:1423
18373 #, c-format
18374 msgid "not found namespace: %ju"
18375 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
18376
18377 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18378 msgid "drop permissions failed."
18379 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions."
18380
18381 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18382 #, c-format
18383 msgid "%s from %s (libmount %s"
18384 msgstr "%s de %s (libmount %s"
18385
18386 #: sys-utils/mount.c:128
18387 msgid "failed to read mtab"
18388 msgstr "échec de lecture de mtab"
18389
18390 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18391 #, c-format
18392 msgid "%-25s: ignored\n"
18393 msgstr "%-25s : ignoré\n"
18394
18395 #: sys-utils/mount.c:191
18396 #, c-format
18397 msgid "%-25s: already mounted\n"
18398 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
18399
18400 #: sys-utils/mount.c:298
18401 #, c-format
18402 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18403 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
18404
18405 #: sys-utils/mount.c:300
18406 #, c-format
18407 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18408 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
18409
18410 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18411 #, c-format
18412 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18413 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
18414
18415 #: sys-utils/mount.c:305
18416 #, c-format
18417 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18418 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
18419
18420 #: sys-utils/mount.c:325
18421 #, c-format
18422 msgid ""
18423 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18424 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18425 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18426 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18427 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18428 msgstr ""
18429 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
18430 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
18431 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
18432 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
18433 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
18434 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
18435
18436 #: sys-utils/mount.c:354
18437 #, c-format
18438 msgid ""
18439 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18440 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18441 msgstr ""
18442
18443 #: sys-utils/mount.c:386
18444 #, c-format
18445 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18446 msgstr ""
18447
18448 #: sys-utils/mount.c:415
18449 #, c-format
18450 msgid "%s: failed to parse"
18451 msgstr "%s : échec d'analyse"
18452
18453 #: sys-utils/mount.c:457
18454 #, c-format
18455 msgid "unsupported option format: %s"
18456 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
18457
18458 #: sys-utils/mount.c:463
18459 #, c-format
18460 msgid "failed to append option '%s'"
18461 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
18462
18463 #: sys-utils/mount.c:483
18464 #, c-format
18465 msgid ""
18466 " %1$s [-lhV]\n"
18467 " %1$s -a [options]\n"
18468 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18469 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18470 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18471 msgstr ""
18472 " %1$s [-lhV]\n"
18473 " %1$s -a [options]\n"
18474 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
18475 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
18476 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
18477
18478 #: sys-utils/mount.c:491
18479 msgid "Mount a filesystem.\n"
18480 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
18481
18482 #: sys-utils/mount.c:495
18483 #, c-format
18484 msgid ""
18485 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18486 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18487 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18488 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18489 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18490 msgstr ""
18491 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
18492 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
18493 " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
18494 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
18495 " (utiliser avec -a)\n"
18496 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
18497
18498 #: sys-utils/mount.c:501
18499 #, c-format
18500 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18501 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
18502
18503 #: sys-utils/mount.c:503
18504 #, c-format
18505 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18506 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
18507
18508 #: sys-utils/mount.c:505
18509 #, c-format
18510 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18511 msgstr ""
18512
18513 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18514 #, c-format
18515 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18516 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
18517
18518 #: sys-utils/mount.c:509
18519 #, c-format
18520 msgid ""
18521 " --options-mode <mode>\n"
18522 " what to do with options loaded from fstab\n"
18523 " --options-source <source>\n"
18524 " mount options source\n"
18525 " --options-source-force\n"
18526 " force use of options from fstab/mtab\n"
18527 msgstr ""
18528 " --options-mode <mode>\n"
18529 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
18530 " --options-source <source>\n"
18531 " source des options de montage\n"
18532 " --options-source-force\n"
18533 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
18534
18535 #: sys-utils/mount.c:516
18536 #, c-format
18537 msgid ""
18538 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18539 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18540 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18541 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18542 msgstr ""
18543 " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
18544 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
18545 " (utiliser avec -a)\n"
18546 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
18547 " (identique à -o ro)\n"
18548 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
18549
18550 #: sys-utils/mount.c:521
18551 #, c-format
18552 msgid ""
18553 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18554 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18555 msgstr ""
18556 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
18557 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
18558
18559 #: sys-utils/mount.c:524
18560 #, c-format
18561 msgid ""
18562 " --target-prefix <path>\n"
18563 " specifies path used for all mountpoints\n"
18564 msgstr ""
18565 " --target-prefix <chemin>\n"
18566 " spécifier le chemin utilisé pour tous les points de montages\n"
18567
18568 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18569 #, c-format
18570 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18571 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18572
18573 #: sys-utils/mount.c:529
18574 #, c-format
18575 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18576 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
18577
18578 #: sys-utils/mount.c:531
18579 #, c-format
18580 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18581 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
18582
18583 #: sys-utils/mount.c:537
18584 #, c-format
18585 msgid ""
18586 "\n"
18587 "Source:\n"
18588 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18589 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18590 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18591 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18592 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18593 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18594 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18595 msgstr ""
18596 "\n"
18597 "Source :\n"
18598 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
18599 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
18600 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
18601 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
18602 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
18603 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
18604 " ID=<id> indiquer le périphérique par ID du matériel udev\n"
18605
18606 #: sys-utils/mount.c:547
18607 #, c-format
18608 msgid ""
18609 " <device> specifies device by path\n"
18610 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18611 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18612 msgstr ""
18613 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
18614 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
18615 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
18616
18617 #: sys-utils/mount.c:552
18618 #, c-format
18619 msgid ""
18620 "\n"
18621 "Operations:\n"
18622 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18623 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18624 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18625 msgstr ""
18626 "\n"
18627 "Opérations :\n"
18628 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
18629 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
18630 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
18631
18632 #: sys-utils/mount.c:557
18633 #, c-format
18634 msgid ""
18635 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18636 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18637 " --make-private mark a subtree as private\n"
18638 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18639 msgstr ""
18640 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
18641 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
18642 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
18643 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
18644
18645 #: sys-utils/mount.c:562
18646 #, c-format
18647 msgid ""
18648 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18649 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18650 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18651 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18652 msgstr ""
18653 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
18654 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
18655 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
18656 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
18657
18658 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18659 msgid "libmount context allocation failed"
18660 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
18661
18662 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18663 msgid "failed to set options pattern"
18664 msgstr "échec de configuration des options de motif"
18665
18666 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18667 #, c-format
18668 msgid "failed to set target namespace to %s"
18669 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
18670
18671 #: sys-utils/mount.c:994
18672 msgid "source specified more than once"
18673 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
18674
18675 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18676 #, c-format
18677 msgid ""
18678 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18679 " %1$s -x /dev/device\n"
18680 msgstr ""
18681 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
18682 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
18683
18684 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18685 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18686 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
18687
18688 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18689 msgid ""
18690 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18691 " --nofollow do not follow symlink\n"
18692 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18693 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18694 msgstr ""
18695 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
18696 " --nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n"
18697 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
18698 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
18699
18700 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18701 #, c-format
18702 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18703 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
18704
18705 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18706 #, c-format
18707 msgid "%s is a mountpoint\n"
18708 msgstr "%s est un point de montage\n"
18709
18710 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18711 #, c-format
18712 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18713 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
18714
18715 #: sys-utils/nsenter.c:79
18716 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18717 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
18718
18719 #: sys-utils/nsenter.c:82
18720 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18721 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
18722
18723 #: sys-utils/nsenter.c:83
18724 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18725 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
18726
18727 #: sys-utils/nsenter.c:84
18728 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18729 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
18730
18731 #: sys-utils/nsenter.c:85
18732 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18733 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
18734
18735 #: sys-utils/nsenter.c:86
18736 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18737 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
18738
18739 #: sys-utils/nsenter.c:87
18740 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18741 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
18742
18743 #: sys-utils/nsenter.c:88
18744 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18745 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
18746
18747 #: sys-utils/nsenter.c:89
18748 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18749 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
18750
18751 #: sys-utils/nsenter.c:90
18752 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18753 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
18754
18755 #: sys-utils/nsenter.c:91
18756 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18757 msgstr " -T, --time[=<fichier>] entrer l'espace de noms de l'heure\n"
18758
18759 #: sys-utils/nsenter.c:92
18760 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18761 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
18762
18763 #: sys-utils/nsenter.c:93
18764 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18765 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
18766
18767 #: sys-utils/nsenter.c:94
18768 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18769 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
18770
18771 #: sys-utils/nsenter.c:95
18772 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18773 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
18774
18775 #: sys-utils/nsenter.c:96
18776 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18777 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
18778
18779 #: sys-utils/nsenter.c:97
18780 #, fuzzy
18781 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18782 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18783 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
18784
18785 #: sys-utils/nsenter.c:98
18786 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18787 msgstr ""
18788 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
18789 " le <programme>\n"
18790
18791 #: sys-utils/nsenter.c:100
18792 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18793 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
18794
18795 #: sys-utils/nsenter.c:125
18796 #, c-format
18797 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18798 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
18799
18800 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18801 msgid "failed to parse uid"
18802 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
18803
18804 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18805 msgid "failed to parse gid"
18806 msgstr "échec d'analyse du GID"
18807
18808 #: sys-utils/nsenter.c:389
18809 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18810 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
18811
18812 #: sys-utils/nsenter.c:391
18813 #, c-format
18814 msgid "failed to get %d SELinux context"
18815 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
18816
18817 #: sys-utils/nsenter.c:394
18818 #, c-format
18819 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18820 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
18821
18822 #: sys-utils/nsenter.c:401
18823 msgid "no target PID specified for --all"
18824 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
18825
18826 #: sys-utils/nsenter.c:461
18827 #, c-format
18828 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18829 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
18830
18831 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18832 msgid "cannot open current working directory"
18833 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
18834
18835 #: sys-utils/nsenter.c:484
18836 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18837 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
18838
18839 #: sys-utils/nsenter.c:487
18840 msgid "chroot failed"
18841 msgstr "échec de chroot"
18842
18843 #: sys-utils/nsenter.c:507
18844 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18845 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
18846
18847 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18848 #: sys-utils/unshare.c:1062
18849 msgid "setgroups failed"
18850 msgstr "échec de setgroups"
18851
18852 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18853 #, c-format
18854 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18855 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
18856
18857 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18858 msgid "Change the root filesystem.\n"
18859 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
18860
18861 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18862 #, c-format
18863 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18864 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
18865
18866 #: sys-utils/prlimit.c:77
18867 msgid "address space limit"
18868 msgstr "limite d'espace d'adresse"
18869
18870 #: sys-utils/prlimit.c:78
18871 msgid "max core file size"
18872 msgstr "taille maximale de fichier core"
18873
18874 #: sys-utils/prlimit.c:79
18875 msgid "CPU time"
18876 msgstr "temps microprocesseur"
18877
18878 #: sys-utils/prlimit.c:79
18879 msgid "seconds"
18880 msgstr "secondes"
18881
18882 #: sys-utils/prlimit.c:80
18883 msgid "max data size"
18884 msgstr "taille maximale de données"
18885
18886 #: sys-utils/prlimit.c:81
18887 msgid "max file size"
18888 msgstr "taille maximale de fichier"
18889
18890 #: sys-utils/prlimit.c:82
18891 msgid "max number of file locks held"
18892 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
18893
18894 #: sys-utils/prlimit.c:82
18895 msgid "locks"
18896 msgstr "verrous"
18897
18898 #: sys-utils/prlimit.c:83
18899 msgid "max locked-in-memory address space"
18900 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
18901
18902 #: sys-utils/prlimit.c:84
18903 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18904 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
18905
18906 #: sys-utils/prlimit.c:85
18907 msgid "max nice prio allowed to raise"
18908 msgstr "priorité nice maximale permise"
18909
18910 #: sys-utils/prlimit.c:86
18911 msgid "max number of open files"
18912 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
18913
18914 #: sys-utils/prlimit.c:86
18915 msgid "files"
18916 msgstr "fichiers"
18917
18918 #: sys-utils/prlimit.c:87
18919 msgid "max number of processes"
18920 msgstr "nombre maximal de processus"
18921
18922 #: sys-utils/prlimit.c:88
18923 msgid "max resident set size"
18924 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
18925
18926 #: sys-utils/prlimit.c:89
18927 msgid "max real-time priority"
18928 msgstr "priorité temps réel maximale"
18929
18930 #: sys-utils/prlimit.c:90
18931 msgid "timeout for real-time tasks"
18932 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
18933
18934 #: sys-utils/prlimit.c:90
18935 msgid "microsecs"
18936 msgstr "microsecondes"
18937
18938 #: sys-utils/prlimit.c:91
18939 msgid "max number of pending signals"
18940 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
18941
18942 #: sys-utils/prlimit.c:91
18943 msgid "signals"
18944 msgstr "signaux"
18945
18946 #: sys-utils/prlimit.c:92
18947 msgid "max stack size"
18948 msgstr "taille maximale de pile"
18949
18950 #: sys-utils/prlimit.c:125
18951 msgid "resource name"
18952 msgstr "nom de ressource"
18953
18954 #: sys-utils/prlimit.c:126
18955 msgid "resource description"
18956 msgstr "description de ressource"
18957
18958 #: sys-utils/prlimit.c:127
18959 msgid "soft limit"
18960 msgstr "limite souple"
18961
18962 #: sys-utils/prlimit.c:128
18963 msgid "hard limit (ceiling)"
18964 msgstr "limite absolue (plafond)"
18965
18966 #: sys-utils/prlimit.c:129
18967 msgid "units"
18968 msgstr "unités"
18969
18970 #: sys-utils/prlimit.c:168
18971 #, fuzzy, c-format
18972 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18973 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18974 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
18975
18976 #: sys-utils/prlimit.c:170
18977 #, fuzzy, c-format
18978 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
18979 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18980 msgstr " %s [options] <commande>\n"
18981
18982 #: sys-utils/prlimit.c:173
18983 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18984 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
18985
18986 #: sys-utils/prlimit.c:176
18987 msgid ""
18988 " -p, --pid <pid> process id\n"
18989 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18990 " --noheadings don't print headings\n"
18991 " --raw use the raw output format\n"
18992 " --verbose verbose output\n"
18993 msgstr ""
18994 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
18995 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
18996 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18997 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
18998 " --verbose sortie bavarde\n"
18999
19000 #: sys-utils/prlimit.c:184
19001 #, fuzzy
19002 #| msgid "Resource"
19003 msgid ""
19004 "\n"
19005 "Resources:\n"
19006 msgstr "Ressource"
19007
19008 #: sys-utils/prlimit.c:185
19009 msgid ""
19010 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19011 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19012 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19013 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19014 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19015 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19016 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19017 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19018 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19019 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19020 " -s, --stack maximum stack size\n"
19021 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19022 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19023 " -v, --as size of virtual memory\n"
19024 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19025 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19026 " under real-time scheduling\n"
19027 msgstr ""
19028 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
19029 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
19030 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
19031 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
19032 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
19033 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
19034 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
19035 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
19036 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
19037 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
19038 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
19039 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
19040 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
19041 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
19042 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
19043 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
19044 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
19045
19046 #: sys-utils/prlimit.c:205
19047 msgid ""
19048 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19049 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19050 msgstr ""
19051
19052 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19053 #: sys-utils/prlimit.c:384
19054 msgid "unlimited"
19055 msgstr "sans limite"
19056
19057 #: sys-utils/prlimit.c:345
19058 #, c-format
19059 msgid "failed to get old %s limit"
19060 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
19061
19062 #: sys-utils/prlimit.c:369
19063 #, c-format
19064 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19065 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
19066
19067 #: sys-utils/prlimit.c:376
19068 #, c-format
19069 msgid "New %s limit for pid %d: "
19070 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
19071
19072 #: sys-utils/prlimit.c:391
19073 #, c-format
19074 msgid "failed to set the %s resource limit"
19075 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
19076
19077 #: sys-utils/prlimit.c:392
19078 #, c-format
19079 msgid "failed to get the %s resource limit"
19080 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
19081
19082 #: sys-utils/prlimit.c:474
19083 #, c-format
19084 msgid "failed to parse %s limit"
19085 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
19086
19087 #: sys-utils/prlimit.c:603
19088 msgid "option --pid may be specified only once"
19089 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
19090
19091 #: sys-utils/prlimit.c:632
19092 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19093 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
19094
19095 #: sys-utils/readprofile.c:109
19096 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19097 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
19098
19099 #: sys-utils/readprofile.c:113
19100 #, c-format
19101 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19102 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
19103
19104 #: sys-utils/readprofile.c:115
19105 #, c-format
19106 msgid " \"%s\")\n"
19107 msgstr " « %s »)\n"
19108
19109 #: sys-utils/readprofile.c:117
19110 #, c-format
19111 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19112 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
19113
19114 #: sys-utils/readprofile.c:118
19115 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19116 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
19117
19118 #: sys-utils/readprofile.c:119
19119 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19120 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
19121
19122 #: sys-utils/readprofile.c:120
19123 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19124 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
19125
19126 #: sys-utils/readprofile.c:121
19127 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19128 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
19129
19130 #: sys-utils/readprofile.c:122
19131 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19132 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
19133
19134 #: sys-utils/readprofile.c:123
19135 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19136 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
19137
19138 #: sys-utils/readprofile.c:124
19139 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19140 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
19141
19142 #: sys-utils/readprofile.c:125
19143 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19144 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
19145
19146 #: sys-utils/readprofile.c:204
19147 #, fuzzy
19148 #| msgid "failed to parse pid"
19149 msgid "failed to parse multiplier"
19150 msgstr "échec d'analyse du PID"
19151
19152 #: sys-utils/readprofile.c:242
19153 #, c-format
19154 msgid "error writing %s"
19155 msgstr "erreur d'écriture de %s"
19156
19157 #: sys-utils/readprofile.c:253
19158 msgid "input file is empty"
19159 msgstr "le fichier d'entrée est vide"
19160
19161 #: sys-utils/readprofile.c:275
19162 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19163 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
19164
19165 #: sys-utils/readprofile.c:290
19166 #, c-format
19167 msgid "Sampling_step: %u\n"
19168 msgstr "Sampling_step : %u\n"
19169
19170 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19171 #, c-format
19172 msgid "%s(%i): wrong map line"
19173 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
19174
19175 #: sys-utils/readprofile.c:317
19176 #, c-format
19177 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19178 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
19179
19180 #: sys-utils/readprofile.c:350
19181 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19182 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
19183
19184 #: sys-utils/readprofile.c:411
19185 msgid "total"
19186 msgstr "total"
19187
19188 #: sys-utils/renice.c:52
19189 msgid "process ID"
19190 msgstr "identifiant de processus"
19191
19192 #: sys-utils/renice.c:53
19193 msgid "process group ID"
19194 msgstr "identifiant de groupe de processus"
19195
19196 #: sys-utils/renice.c:62
19197 #, c-format
19198 msgid ""
19199 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19200 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19201 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19202 msgstr ""
19203 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
19204 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
19205 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
19206
19207 #: sys-utils/renice.c:68
19208 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19209 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
19210
19211 #: sys-utils/renice.c:71
19212 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19213 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur de nice\n"
19214
19215 #: sys-utils/renice.c:72
19216 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19217 msgstr " -p, --pid interpréter les arguments comme des PID (par défaut)\n"
19218
19219 #: sys-utils/renice.c:73
19220 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19221 msgstr " -p, --pgrp interpréter les arguments comme des PGID\n"
19222
19223 #: sys-utils/renice.c:74
19224 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19225 msgstr " -u, --user interpréter les arguments comme des noms d’utilisateurs ou des UID\n"
19226
19227 #: sys-utils/renice.c:86
19228 #, c-format
19229 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19230 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
19231
19232 #: sys-utils/renice.c:99
19233 #, c-format
19234 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19235 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
19236
19237 #: sys-utils/renice.c:104
19238 #, c-format
19239 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19240 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
19241
19242 #: sys-utils/renice.c:150
19243 #, c-format
19244 msgid "invalid priority '%s'"
19245 msgstr "priorité « %s » invalide"
19246
19247 #: sys-utils/renice.c:177
19248 #, c-format
19249 msgid "unknown user %s"
19250 msgstr "utilisateur %s inconnu"
19251
19252 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19253 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19254 #: sys-utils/renice.c:186
19255 #, c-format
19256 msgid "bad %s value: %s"
19257 msgstr "valeur %s erronée : %s"
19258
19259 #: sys-utils/rfkill.c:131
19260 msgid "kernel device name"
19261 msgstr "nom du périphérique du noyau"
19262
19263 #: sys-utils/rfkill.c:132
19264 msgid "device identifier value"
19265 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
19266
19267 #: sys-utils/rfkill.c:133
19268 msgid "device type name that can be used as identifier"
19269 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
19270
19271 #: sys-utils/rfkill.c:134
19272 msgid "device type description"
19273 msgstr "descripteur de type de périphérique"
19274
19275 #: sys-utils/rfkill.c:135
19276 msgid "status of software block"
19277 msgstr "statut du bloc logiciel"
19278
19279 #: sys-utils/rfkill.c:136
19280 msgid "status of hardware block"
19281 msgstr "statut du bloc matériel"
19282
19283 # %s est /dev/rfkill
19284 #: sys-utils/rfkill.c:200
19285 #, c-format
19286 msgid "cannot set non-blocking %s"
19287 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
19288
19289 #: sys-utils/rfkill.c:221
19290 #, c-format
19291 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19292 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %zu"
19293
19294 #: sys-utils/rfkill.c:259
19295 #, c-format
19296 msgid "failed to poll %s"
19297 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
19298
19299 #: sys-utils/rfkill.c:328
19300 msgid "invalid identifier"
19301 msgstr "identifiant invalide"
19302
19303 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19304 msgid "blocked"
19305 msgstr "bloqué"
19306
19307 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19308 msgid "unblocked"
19309 msgstr "débloqué"
19310
19311 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19312 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19313 #, c-format
19314 msgid "invalid identifier: %s"
19315 msgstr "identifiant invalide : %s"
19316
19317 #: sys-utils/rfkill.c:633
19318 #, c-format
19319 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19320 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
19321
19322 #: sys-utils/rfkill.c:636
19323 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19324 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
19325
19326 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19327 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19328 #. *
19329 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19330 #.
19331 #: sys-utils/rfkill.c:660
19332 msgid " help\n"
19333 msgstr " help (aide)\n"
19334
19335 #: sys-utils/rfkill.c:661
19336 msgid " event\n"
19337 msgstr " event (événement)\n"
19338
19339 #: sys-utils/rfkill.c:662
19340 msgid " list [identifier]\n"
19341 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
19342
19343 #: sys-utils/rfkill.c:663
19344 msgid " block identifier\n"
19345 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
19346
19347 #: sys-utils/rfkill.c:664
19348 msgid " unblock identifier\n"
19349 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
19350
19351 #: sys-utils/rfkill.c:665
19352 msgid " toggle identifier\n"
19353 msgstr " bascule identifiant\n"
19354
19355 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19356 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19357 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
19358
19359 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19360 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19361 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
19362
19363 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19364 #, c-format
19365 msgid ""
19366 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19367 " the default is %s\n"
19368 msgstr ""
19369 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
19370 " (%s par défaut)\n"
19371
19372 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19373 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19374 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
19375
19376 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19377 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19378 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
19379
19380 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19381 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19382 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
19383
19384 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19385 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19386 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
19387
19388 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19389 msgid " --list-modes list available modes\n"
19390 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
19391
19392 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19393 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19394 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
19395
19396 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19397 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19398 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
19399
19400 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19401 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19402 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
19403
19404 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19405 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19406 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
19407
19408 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19409 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19410 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
19411
19412 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19413 msgid "read rtc time failed"
19414 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
19415
19416 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19417 msgid "read system time failed"
19418 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
19419
19420 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19421 msgid "convert rtc time failed"
19422 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
19423
19424 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19425 msgid "set rtc wake alarm failed"
19426 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
19427
19428 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19429 msgid "discarding stdin"
19430 msgstr "abandon de stdin"
19431
19432 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19433 #, c-format
19434 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19435 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
19436
19437 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19438 msgid "read rtc alarm failed"
19439 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
19440
19441 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19442 #, c-format
19443 msgid "alarm: off\n"
19444 msgstr "alarme : arrêt\n"
19445
19446 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19447 msgid "convert time failed"
19448 msgstr "échec de conversion de l'heure"
19449
19450 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19451 #, c-format
19452 msgid "alarm: on %s"
19453 msgstr "alarme : déclenchement %s"
19454
19455 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19456 #, c-format
19457 msgid "%s: unable to find device"
19458 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
19459
19460 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19461 #, c-format
19462 msgid "could not read: %s"
19463 msgstr "Impossible de lire : %s"
19464
19465 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19466 #, c-format
19467 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19468 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
19469
19470 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19471 msgid "invalid seconds argument"
19472 msgstr "argument en secondes incorrect"
19473
19474 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19475 msgid "invalid time argument"
19476 msgstr "argument d'heure incorrect"
19477
19478 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19479 #, c-format
19480 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19481 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
19482
19483 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19484 msgid "Using UTC time.\n"
19485 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
19486
19487 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19488 msgid "Using local time.\n"
19489 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
19490
19491 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19492 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19493 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
19494
19495 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19496 #, c-format
19497 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19498 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
19499
19500 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19501 #, c-format
19502 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19503 msgstr "alarme %<PRId64>, heure_système %<PRId64>, heure_horloge %<PRId64>, secondes %<PRIu64>\n"
19504
19505 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19506 #, c-format
19507 msgid "time doesn't go backward to %s"
19508 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
19509
19510 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19511 #, c-format
19512 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19513 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
19514
19515 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19516 #, c-format
19517 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19518 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
19519
19520 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19521 #, c-format
19522 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19523 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
19524
19525 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19526 #, c-format
19527 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19528 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
19529
19530 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19531 msgid "failed to find shutdown command"
19532 msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
19533
19534 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19535 #, c-format
19536 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19537 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
19538
19539 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19540 msgid "rtc read failed"
19541 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
19542
19543 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19544 #, c-format
19545 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19546 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
19547
19548 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19549 #, c-format
19550 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19551 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
19552
19553 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19554 #, c-format
19555 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19556 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
19557
19558 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19559 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19560 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
19561
19562 #: sys-utils/setarch.c:48
19563 #, c-format
19564 msgid "Switching on %s.\n"
19565 msgstr "Bascule sur %s.\n"
19566
19567 #: sys-utils/setarch.c:97
19568 #, c-format
19569 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19570 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
19571
19572 #: sys-utils/setarch.c:102
19573 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19574 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
19575
19576 #: sys-utils/setarch.c:105
19577 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19578 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19579
19580 #: sys-utils/setarch.c:106
19581 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19582 msgstr ""
19583 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
19584 " descripteurs\n"
19585
19586 #: sys-utils/setarch.c:107
19587 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19588 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
19589
19590 #: sys-utils/setarch.c:108
19591 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19592 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
19593
19594 #: sys-utils/setarch.c:109
19595 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19596 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
19597
19598 #: sys-utils/setarch.c:110
19599 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19600 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
19601
19602 #: sys-utils/setarch.c:111
19603 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19604 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
19605
19606 #: sys-utils/setarch.c:112
19607 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19608 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
19609
19610 #: sys-utils/setarch.c:113
19611 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19612 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
19613
19614 #: sys-utils/setarch.c:114
19615 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19616 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
19617
19618 #: sys-utils/setarch.c:115
19619 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19620 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
19621
19622 #: sys-utils/setarch.c:116
19623 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19624 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
19625
19626 #: sys-utils/setarch.c:117
19627 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19628 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
19629
19630 #: sys-utils/setarch.c:120
19631 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19632 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
19633
19634 #: sys-utils/setarch.c:293
19635 #, c-format
19636 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19637 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
19638
19639 #: sys-utils/setarch.c:342
19640 msgid "Not enough arguments"
19641 msgstr "Pas assez d'arguments"
19642
19643 #: sys-utils/setarch.c:410
19644 msgid "unrecognized option '--list'"
19645 msgstr "option « --list » non reconnue"
19646
19647 #: sys-utils/setarch.c:423
19648 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19649 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
19650
19651 #: sys-utils/setarch.c:435
19652 #, c-format
19653 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19654 msgstr "%s : architecture inconnue"
19655
19656 #: sys-utils/setarch.c:453
19657 #, c-format
19658 msgid "failed to set personality to %s"
19659 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
19660
19661 #: sys-utils/setarch.c:465
19662 #, c-format
19663 msgid "Execute command `%s'.\n"
19664 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
19665
19666 #: sys-utils/setpriv.c:119
19667 #, c-format
19668 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19669 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
19670
19671 #: sys-utils/setpriv.c:123
19672 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19673 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
19674
19675 #: sys-utils/setpriv.c:126
19676 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19677 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
19678
19679 #: sys-utils/setpriv.c:127
19680 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19681 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
19682
19683 #: sys-utils/setpriv.c:128
19684 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19685 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
19686
19687 #: sys-utils/setpriv.c:129
19688 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19689 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
19690
19691 #: sys-utils/setpriv.c:130
19692 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19693 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
19694
19695 #: sys-utils/setpriv.c:131
19696 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19697 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
19698
19699 #: sys-utils/setpriv.c:132
19700 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19701 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
19702
19703 #: sys-utils/setpriv.c:133
19704 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19705 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
19706
19707 #: sys-utils/setpriv.c:134
19708 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19709 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
19710
19711 #: sys-utils/setpriv.c:135
19712 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19713 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
19714
19715 #: sys-utils/setpriv.c:136
19716 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19717 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
19718
19719 #: sys-utils/setpriv.c:137
19720 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19721 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
19722
19723 #: sys-utils/setpriv.c:138
19724 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19725 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
19726
19727 #: sys-utils/setpriv.c:139
19728 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19729 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
19730
19731 #: sys-utils/setpriv.c:140
19732 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19733 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
19734
19735 #: sys-utils/setpriv.c:141
19736 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19737 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
19738
19739 #: sys-utils/setpriv.c:142
19740 msgid ""
19741 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19742 " set or clear parent death signal\n"
19743 msgstr ""
19744 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
19745 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
19746
19747 #: sys-utils/setpriv.c:144
19748 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19749 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
19750
19751 #: sys-utils/setpriv.c:145
19752 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19753 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
19754
19755 #: sys-utils/setpriv.c:146
19756 msgid ""
19757 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19758 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19759 msgstr ""
19760 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
19761 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
19762
19763 #: sys-utils/setpriv.c:152
19764 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19765 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
19766
19767 #: sys-utils/setpriv.c:170
19768 msgid "invalid capability type"
19769 msgstr "mauvais type de capacité"
19770
19771 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19772 #, c-format
19773 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19774 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
19775
19776 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19777 msgid "getting process secure bits failed"
19778 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
19779
19780 #: sys-utils/setpriv.c:223
19781 #, c-format
19782 msgid "Securebits: "
19783 msgstr "Securebits : "
19784
19785 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19786 #, c-format
19787 msgid "[none]\n"
19788 msgstr "[aucun]\n"
19789
19790 #: sys-utils/setpriv.c:269
19791 #, c-format
19792 msgid "%s: too long"
19793 msgstr "%s : trop long"
19794
19795 #: sys-utils/setpriv.c:297
19796 #, c-format
19797 msgid "Supplementary groups: "
19798 msgstr "Groupes supplémentaires : "
19799
19800 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19801 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19802 #, c-format
19803 msgid "[none]"
19804 msgstr "[aucun]"
19805
19806 #: sys-utils/setpriv.c:317
19807 msgid "get pdeathsig failed"
19808 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
19809
19810 #: sys-utils/setpriv.c:321
19811 #, c-format
19812 msgid "Parent death signal: "
19813 msgstr "signal de mort du parent : "
19814
19815 #: sys-utils/setpriv.c:337
19816 #, c-format
19817 msgid "uid: %u\n"
19818 msgstr "UID : %u\n"
19819
19820 #: sys-utils/setpriv.c:338
19821 #, c-format
19822 msgid "euid: %u\n"
19823 msgstr "EUID : %u\n"
19824
19825 #: sys-utils/setpriv.c:341
19826 #, c-format
19827 msgid "suid: %u\n"
19828 msgstr "SUID : %u\n"
19829
19830 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19831 msgid "getresuid failed"
19832 msgstr "échec de getresuid"
19833
19834 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19835 msgid "getresgid failed"
19836 msgstr "échec de getresgid"
19837
19838 #: sys-utils/setpriv.c:363
19839 #, c-format
19840 msgid "Effective capabilities: "
19841 msgstr "Capacités effectives : "
19842
19843 #: sys-utils/setpriv.c:368
19844 #, c-format
19845 msgid "Permitted capabilities: "
19846 msgstr "Capacités permises : "
19847
19848 #: sys-utils/setpriv.c:374
19849 #, c-format
19850 msgid "Inheritable capabilities: "
19851 msgstr "Capacités héritables : "
19852
19853 #: sys-utils/setpriv.c:379
19854 #, c-format
19855 msgid "Ambient capabilities: "
19856 msgstr "Capacités ambiantes : "
19857
19858 #: sys-utils/setpriv.c:384
19859 #, c-format
19860 msgid "[unsupported]"
19861 msgstr "[Non pris en charge]"
19862
19863 #: sys-utils/setpriv.c:387
19864 #, c-format
19865 msgid "Capability bounding set: "
19866 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
19867
19868 #: sys-utils/setpriv.c:396
19869 msgid "SELinux label"
19870 msgstr "Étiquette SELinux"
19871
19872 #: sys-utils/setpriv.c:399
19873 msgid "AppArmor profile"
19874 msgstr "profil AppArmor"
19875
19876 #: sys-utils/setpriv.c:434
19877 msgid "Invalid supplementary group id"
19878 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
19879
19880 #: sys-utils/setpriv.c:444
19881 msgid "failed to get parent death signal"
19882 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
19883
19884 #: sys-utils/setpriv.c:464
19885 msgid "setresuid failed"
19886 msgstr "échec de setresuid"
19887
19888 #: sys-utils/setpriv.c:479
19889 msgid "setresgid failed"
19890 msgstr "échec de setresgid"
19891
19892 #: sys-utils/setpriv.c:511
19893 msgid "unsupported capability type"
19894 msgstr "type de capacité non pris en charge"
19895
19896 #: sys-utils/setpriv.c:528
19897 msgid "bad capability string"
19898 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
19899
19900 #: sys-utils/setpriv.c:545
19901 #, c-format
19902 msgid "unknown capability \"%s\""
19903 msgstr "capacité « %s » inconnue"
19904
19905 #: sys-utils/setpriv.c:569
19906 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19907 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
19908
19909 #: sys-utils/setpriv.c:573
19910 msgid "bad securebits string"
19911 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
19912
19913 #: sys-utils/setpriv.c:580
19914 msgid "+all securebits is not allowed"
19915 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
19916
19917 #: sys-utils/setpriv.c:593
19918 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19919 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
19920
19921 #: sys-utils/setpriv.c:597
19922 msgid "unrecognized securebit"
19923 msgstr "securebit non reconnu"
19924
19925 #: sys-utils/setpriv.c:617
19926 msgid "SELinux is not running"
19927 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
19928
19929 #: sys-utils/setpriv.c:632
19930 #, c-format
19931 msgid "close failed: %s"
19932 msgstr "échec de fermeture : %s"
19933
19934 #: sys-utils/setpriv.c:640
19935 msgid "AppArmor is not running"
19936 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
19937
19938 #: sys-utils/setpriv.c:819
19939 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19940 msgstr "option --no-new-privs en double"
19941
19942 #: sys-utils/setpriv.c:824
19943 msgid "duplicate ruid"
19944 msgstr "RUID en double"
19945
19946 #: sys-utils/setpriv.c:826
19947 msgid "failed to parse ruid"
19948 msgstr "échec d'analyse du RUID"
19949
19950 #: sys-utils/setpriv.c:834
19951 msgid "duplicate euid"
19952 msgstr "EUID en double"
19953
19954 #: sys-utils/setpriv.c:836
19955 msgid "failed to parse euid"
19956 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
19957
19958 #: sys-utils/setpriv.c:840
19959 msgid "duplicate ruid or euid"
19960 msgstr "RUID ou EUID en double"
19961
19962 #: sys-utils/setpriv.c:842
19963 msgid "failed to parse reuid"
19964 msgstr "échec d'analyse du REUID"
19965
19966 #: sys-utils/setpriv.c:851
19967 msgid "duplicate rgid"
19968 msgstr "RGID en double"
19969
19970 #: sys-utils/setpriv.c:853
19971 msgid "failed to parse rgid"
19972 msgstr "échec d'analyse du RGID"
19973
19974 #: sys-utils/setpriv.c:857
19975 msgid "duplicate egid"
19976 msgstr "EGID en double"
19977
19978 #: sys-utils/setpriv.c:859
19979 msgid "failed to parse egid"
19980 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
19981
19982 #: sys-utils/setpriv.c:863
19983 msgid "duplicate rgid or egid"
19984 msgstr "RGID ou EGID en double"
19985
19986 #: sys-utils/setpriv.c:865
19987 msgid "failed to parse regid"
19988 msgstr "échec d'analyse du REGID"
19989
19990 #: sys-utils/setpriv.c:870
19991 msgid "duplicate --clear-groups option"
19992 msgstr "option --clear-groups en double"
19993
19994 #: sys-utils/setpriv.c:876
19995 msgid "duplicate --keep-groups option"
19996 msgstr "option --keep-groups en double"
19997
19998 #: sys-utils/setpriv.c:882
19999 msgid "duplicate --init-groups option"
20000 msgstr "option --init-groups en double"
20001
20002 #: sys-utils/setpriv.c:888
20003 msgid "duplicate --groups option"
20004 msgstr "option --groups en double"
20005
20006 #: sys-utils/setpriv.c:894
20007 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20008 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
20009
20010 #: sys-utils/setpriv.c:903
20011 msgid "duplicate --inh-caps option"
20012 msgstr "option --inh-caps en double"
20013
20014 #: sys-utils/setpriv.c:909
20015 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20016 msgstr "option --ambient-caps en double"
20017
20018 #: sys-utils/setpriv.c:915
20019 msgid "duplicate --bounding-set option"
20020 msgstr "option --bounding-set en double"
20021
20022 #: sys-utils/setpriv.c:921
20023 msgid "duplicate --securebits option"
20024 msgstr "option --securebits en double"
20025
20026 #: sys-utils/setpriv.c:927
20027 msgid "duplicate --selinux-label option"
20028 msgstr "option --selinux-label en double"
20029
20030 #: sys-utils/setpriv.c:933
20031 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20032 msgstr "option --apparmor-profile en double"
20033
20034 #: sys-utils/setpriv.c:952
20035 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20036 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
20037
20038 #: sys-utils/setpriv.c:960
20039 msgid "--list-caps must be specified alone"
20040 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
20041
20042 #: sys-utils/setpriv.c:966
20043 msgid "No program specified"
20044 msgstr "Aucun programme indiqué"
20045
20046 #: sys-utils/setpriv.c:972
20047 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20048 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
20049
20050 #: sys-utils/setpriv.c:976
20051 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20052 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
20053
20054 #: sys-utils/setpriv.c:980
20055 #, c-format
20056 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20057 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
20058
20059 #: sys-utils/setpriv.c:995
20060 msgid "disallow granting new privileges failed"
20061 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
20062
20063 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20064 msgid "keep process capabilities failed"
20065 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
20066
20067 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20068 msgid "activate capabilities"
20069 msgstr "activer les capacités"
20070
20071 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20072 msgid "reactivate capabilities"
20073 msgstr "réactiver les capacités"
20074
20075 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20076 msgid "initgroups failed"
20077 msgstr "échec de initgroups"
20078
20079 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20080 msgid "set process securebits failed"
20081 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
20082
20083 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20084 msgid "apply bounding set"
20085 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
20086
20087 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20088 msgid "apply capabilities"
20089 msgstr "appliquer les capacités"
20090
20091 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20092 msgid "set parent death signal failed"
20093 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
20094
20095 #: sys-utils/setsid.c:33
20096 #, c-format
20097 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20098 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
20099
20100 #: sys-utils/setsid.c:37
20101 msgid "Run a program in a new session.\n"
20102 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
20103
20104 #: sys-utils/setsid.c:40
20105 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20106 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
20107
20108 #: sys-utils/setsid.c:41
20109 msgid " -f, --fork always fork\n"
20110 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
20111
20112 #: sys-utils/setsid.c:42
20113 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20114 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
20115
20116 #: sys-utils/setsid.c:100
20117 msgid "fork"
20118 msgstr "fork"
20119
20120 #: sys-utils/setsid.c:112
20121 #, c-format
20122 msgid "child %d did not exit normally"
20123 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
20124
20125 #: sys-utils/setsid.c:117
20126 msgid "setsid failed"
20127 msgstr "échec de setsid"
20128
20129 #: sys-utils/setsid.c:120
20130 msgid "failed to set the controlling terminal"
20131 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
20132
20133 #: sys-utils/swapoff.c:94
20134 #, c-format
20135 msgid "swapoff %s\n"
20136 msgstr "swapoff %s\n"
20137
20138 #: sys-utils/swapoff.c:114
20139 msgid "Not superuser."
20140 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
20141
20142 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20143 #, c-format
20144 msgid "%s: swapoff failed"
20145 msgstr "%s : échec de swapoff"
20146
20147 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20148 #, c-format
20149 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20150 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
20151
20152 #: sys-utils/swapoff.c:144
20153 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20154 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
20155
20156 #: sys-utils/swapoff.c:147
20157 msgid ""
20158 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20159 " -v, --verbose verbose mode\n"
20160 msgstr ""
20161 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
20162 " -v, --verbose mode bavard\n"
20163
20164 #: sys-utils/swapoff.c:153
20165 msgid ""
20166 "\n"
20167 "The <spec> parameter:\n"
20168 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20169 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20170 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20171 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20172 " <device> name of device to be used\n"
20173 " <file> name of file to be used\n"
20174 msgstr ""
20175 "\n"
20176 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
20177 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
20178 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
20179 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
20180 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
20181 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
20182 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
20183
20184 #: sys-utils/swapon.c:96
20185 msgid "device file or partition path"
20186 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
20187
20188 #: sys-utils/swapon.c:97
20189 msgid "type of the device"
20190 msgstr "type de périphérique"
20191
20192 #: sys-utils/swapon.c:98
20193 msgid "size of the swap area"
20194 msgstr "taille de la zone d'échange"
20195
20196 #: sys-utils/swapon.c:99
20197 msgid "bytes in use"
20198 msgstr "octets utilisés"
20199
20200 #: sys-utils/swapon.c:100
20201 msgid "swap priority"
20202 msgstr "priorité d'espace d'échange"
20203
20204 #: sys-utils/swapon.c:101
20205 msgid "swap uuid"
20206 msgstr "UUID d’espace d’échange"
20207
20208 #: sys-utils/swapon.c:102
20209 msgid "swap label"
20210 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
20211
20212 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20213 #: sys-utils/swapon.c:250
20214 #, c-format
20215 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20216 msgstr "Nom fichier\t\t\t\tType\t\tTaille\t\tUtilisé\t\tPriorité\n"
20217
20218 #: sys-utils/swapon.c:328
20219 #, c-format
20220 msgid "%s: reinitializing the swap."
20221 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
20222
20223 #: sys-utils/swapon.c:387
20224 #, c-format
20225 msgid "%s: lseek failed"
20226 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
20227
20228 #: sys-utils/swapon.c:393
20229 #, c-format
20230 msgid "%s: write signature failed"
20231 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
20232
20233 #: sys-utils/swapon.c:536
20234 #, c-format
20235 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20236 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
20237
20238 #: sys-utils/swapon.c:541
20239 #, c-format
20240 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20241 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
20242
20243 #: sys-utils/swapon.c:547
20244 #, c-format
20245 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20246 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
20247
20248 #: sys-utils/swapon.c:555
20249 #, c-format
20250 msgid "%s: get size failed"
20251 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
20252
20253 #: sys-utils/swapon.c:561
20254 #, c-format
20255 msgid "%s: read swap header failed"
20256 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
20257
20258 #: sys-utils/swapon.c:566
20259 #, c-format
20260 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20261 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
20262
20263 #: sys-utils/swapon.c:577
20264 #, c-format
20265 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20266 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
20267
20268 #: sys-utils/swapon.c:582
20269 #, c-format
20270 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20271 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
20272
20273 #: sys-utils/swapon.c:592
20274 #, c-format
20275 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20276 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
20277
20278 #: sys-utils/swapon.c:598
20279 #, c-format
20280 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20281 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
20282
20283 #: sys-utils/swapon.c:607
20284 #, c-format
20285 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20286 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
20287
20288 #: sys-utils/swapon.c:677
20289 #, c-format
20290 msgid "swapon %s\n"
20291 msgstr "swapon %s\n"
20292
20293 #: sys-utils/swapon.c:681
20294 #, c-format
20295 msgid "%s: swapon failed"
20296 msgstr "%s : échec de swapon"
20297
20298 #: sys-utils/swapon.c:760
20299 #, c-format
20300 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20301 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
20302
20303 #: sys-utils/swapon.c:782
20304 #, c-format
20305 msgid "%s: already active -- ignored"
20306 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
20307
20308 #: sys-utils/swapon.c:788
20309 #, c-format
20310 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20311 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
20312
20313 #: sys-utils/swapon.c:810
20314 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20315 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
20316
20317 #: sys-utils/swapon.c:813
20318 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20319 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
20320
20321 #: sys-utils/swapon.c:814
20322 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20323 msgstr ""
20324 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
20325 " si le périphérique le permet\n"
20326
20327 #: sys-utils/swapon.c:815
20328 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20329 msgstr ""
20330 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
20331 " n’existent pas\n"
20332
20333 #: sys-utils/swapon.c:816
20334 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20335 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
20336
20337 #: sys-utils/swapon.c:817
20338 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20339 msgstr ""
20340 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
20341 " des virgules\n"
20342
20343 #: sys-utils/swapon.c:818
20344 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20345 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
20346
20347 #: sys-utils/swapon.c:819
20348 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20349 msgstr ""
20350 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
20351 " utilisés (obsolète)\n"
20352
20353 #: sys-utils/swapon.c:820
20354 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20355 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
20356
20357 #: sys-utils/swapon.c:821
20358 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20359 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
20360
20361 #: sys-utils/swapon.c:822
20362 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20363 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
20364
20365 #: sys-utils/swapon.c:823
20366 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20367 msgstr ""
20368 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
20369 " la sortie de --show\n"
20370
20371 #: sys-utils/swapon.c:824
20372 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20373 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
20374
20375 #: sys-utils/swapon.c:829
20376 msgid ""
20377 "\n"
20378 "The <spec> parameter:\n"
20379 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20380 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20381 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20382 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20383 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20384 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20385 " <device> name of device to be used\n"
20386 " <file> name of file to be used\n"
20387 msgstr ""
20388 "\n"
20389 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
20390 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
20391 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
20392 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
20393 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
20394 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
20395 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
20396 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
20397 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
20398
20399 #: sys-utils/swapon.c:839
20400 msgid ""
20401 "\n"
20402 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20403 " once : only single-time area discards are issued\n"
20404 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20405 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20406 msgstr ""
20407 "\n"
20408 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
20409 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
20410 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
20411 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
20412 "(comportement par défaut).\n"
20413
20414 #: sys-utils/swapon.c:921
20415 msgid "failed to parse priority"
20416 msgstr "échec d'analyse de priorité"
20417
20418 #: sys-utils/swapon.c:940
20419 #, c-format
20420 msgid "unsupported discard policy: %s"
20421 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
20422
20423 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20424 #, c-format
20425 msgid "cannot find the device for %s"
20426 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
20427
20428 #: sys-utils/switch_root.c:60
20429 msgid "failed to open directory"
20430 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
20431
20432 #: sys-utils/switch_root.c:67
20433 msgid "stat failed"
20434 msgstr "échec de stat"
20435
20436 #: sys-utils/switch_root.c:78
20437 msgid "failed to read directory"
20438 msgstr "échec de lecture du répertoire"
20439
20440 #: sys-utils/switch_root.c:113
20441 #, c-format
20442 msgid "failed to unlink %s"
20443 msgstr "échec de retrait du lien %s"
20444
20445 #: sys-utils/switch_root.c:160
20446 #, c-format
20447 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20448 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
20449
20450 #: sys-utils/switch_root.c:162
20451 #, c-format
20452 msgid "forcing unmount of %s"
20453 msgstr "démontage forcé de %s"
20454
20455 #: sys-utils/switch_root.c:168
20456 #, c-format
20457 msgid "failed to change directory to %s"
20458 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
20459
20460 #: sys-utils/switch_root.c:179
20461 #, c-format
20462 msgid "failed to mount moving %s to /"
20463 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
20464
20465 #: sys-utils/switch_root.c:184
20466 msgid "failed to change root"
20467 msgstr "échec du déplacement de racine"
20468
20469 #: sys-utils/switch_root.c:203
20470 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20471 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
20472
20473 #: sys-utils/switch_root.c:226
20474 #, c-format
20475 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20476 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
20477
20478 #: sys-utils/switch_root.c:230
20479 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20480 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
20481
20482 #: sys-utils/switch_root.c:275
20483 msgid "failed. Sorry."
20484 msgstr "échec. Désolé."
20485
20486 #: sys-utils/switch_root.c:278
20487 #, c-format
20488 msgid "cannot access %s"
20489 msgstr "impossible d'accéder à %s"
20490
20491 #: sys-utils/tunelp.c:98
20492 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20493 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
20494
20495 #: sys-utils/tunelp.c:101
20496 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20497 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
20498
20499 #: sys-utils/tunelp.c:102
20500 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20501 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
20502
20503 #: sys-utils/tunelp.c:103
20504 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20505 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
20506
20507 #: sys-utils/tunelp.c:104
20508 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20509 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
20510
20511 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20512 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20513 #. exactly that very same string.
20514 #: sys-utils/tunelp.c:108
20515 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20516 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
20517
20518 #: sys-utils/tunelp.c:109
20519 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20520 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
20521
20522 #: sys-utils/tunelp.c:110
20523 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20524 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
20525
20526 #: sys-utils/tunelp.c:111
20527 msgid " -s, --status query printer status\n"
20528 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
20529
20530 #: sys-utils/tunelp.c:112
20531 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20532 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
20533
20534 #: sys-utils/tunelp.c:113
20535 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20536 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
20537
20538 #: sys-utils/tunelp.c:258
20539 #, c-format
20540 msgid "%s not an lp device"
20541 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
20542
20543 #: sys-utils/tunelp.c:277
20544 msgid "LPGETSTATUS error"
20545 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
20546
20547 #: sys-utils/tunelp.c:282
20548 #, c-format
20549 msgid "%s status is %d"
20550 msgstr "état %s est %d"
20551
20552 #: sys-utils/tunelp.c:284
20553 #, c-format
20554 msgid ", busy"
20555 msgstr ", occupé"
20556
20557 #: sys-utils/tunelp.c:286
20558 #, c-format
20559 msgid ", ready"
20560 msgstr ", prêt"
20561
20562 #: sys-utils/tunelp.c:288
20563 #, c-format
20564 msgid ", out of paper"
20565 msgstr ", manque de papier"
20566
20567 #: sys-utils/tunelp.c:290
20568 #, c-format
20569 msgid ", on-line"
20570 msgstr ", en ligne"
20571
20572 #: sys-utils/tunelp.c:292
20573 #, c-format
20574 msgid ", error"
20575 msgstr ", erreur"
20576
20577 # disk-utils/mkswap.c:623
20578 #: sys-utils/tunelp.c:296
20579 msgid "ioctl failed"
20580 msgstr "Échec d'ioctl"
20581
20582 #: sys-utils/tunelp.c:306
20583 msgid "LPGETIRQ error"
20584 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
20585
20586 #: sys-utils/tunelp.c:311
20587 #, c-format
20588 msgid "%s using IRQ %d\n"
20589 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
20590
20591 #: sys-utils/tunelp.c:313
20592 #, c-format
20593 msgid "%s using polling\n"
20594 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
20595
20596 #: sys-utils/umount.c:82
20597 #, c-format
20598 msgid ""
20599 " %1$s [-hV]\n"
20600 " %1$s -a [options]\n"
20601 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20602 msgstr ""
20603 " %1$s [-hV]\n"
20604 " %1$s -a [options]\n"
20605 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
20606
20607 #: sys-utils/umount.c:88
20608 msgid "Unmount filesystems.\n"
20609 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
20610
20611 #: sys-utils/umount.c:91
20612 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20613 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
20614
20615 #: sys-utils/umount.c:92
20616 msgid ""
20617 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20618 " current namespace\n"
20619 msgstr ""
20620 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
20621 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
20622
20623 #: sys-utils/umount.c:94
20624 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20625 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
20626
20627 #: sys-utils/umount.c:95
20628 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20629 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
20630
20631 #: sys-utils/umount.c:96
20632 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20633 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
20634
20635 #: sys-utils/umount.c:97
20636 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20637 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
20638
20639 #: sys-utils/umount.c:98
20640 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20641 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
20642
20643 #: sys-utils/umount.c:100
20644 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20645 msgstr ""
20646 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
20647 " et nettoyer les choses plus tard\n"
20648
20649 #: sys-utils/umount.c:101
20650 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20651 msgstr ""
20652 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
20653 " (utiliser avec -a)\n"
20654
20655 #: sys-utils/umount.c:102
20656 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20657 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
20658
20659 #: sys-utils/umount.c:103
20660 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20661 msgstr ""
20662 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
20663 " du démontage\n"
20664
20665 #: sys-utils/umount.c:104
20666 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20667 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20668
20669 #: sys-utils/umount.c:106
20670 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20671 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
20672
20673 #: sys-utils/umount.c:107
20674 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20675 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
20676
20677 #: sys-utils/umount.c:152
20678 #, c-format
20679 msgid "%s (%s) unmounted"
20680 msgstr "%s (%s) démonté"
20681
20682 #: sys-utils/umount.c:154
20683 #, c-format
20684 msgid "%s unmounted"
20685 msgstr "%s démonté"
20686
20687 #: sys-utils/umount.c:223
20688 msgid "failed to set umount target"
20689 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
20690
20691 #: sys-utils/umount.c:256
20692 msgid "libmount table allocation failed"
20693 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
20694
20695 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20696 msgid "libmount iterator allocation failed"
20697 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
20698
20699 #: sys-utils/umount.c:315
20700 #, c-format
20701 msgid "failed to get child fs of %s"
20702 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
20703
20704 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20705 #, c-format
20706 msgid "%s: not found"
20707 msgstr "%s : introuvable"
20708
20709 #: sys-utils/umount.c:388
20710 #, c-format
20711 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20712 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
20713
20714 #: sys-utils/unshare.c:96
20715 #, c-format
20716 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20717 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
20718
20719 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20720 #, c-format
20721 msgid "write failed %s"
20722 msgstr "échec d'écriture %s"
20723
20724 #: sys-utils/unshare.c:155
20725 #, c-format
20726 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20727 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
20728
20729 #: sys-utils/unshare.c:164
20730 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20731 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
20732
20733 #: sys-utils/unshare.c:195
20734 #, c-format
20735 msgid "mount %s on %s failed"
20736 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
20737
20738 #: sys-utils/unshare.c:222
20739 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20740 msgstr "échec de l'ouverture de /proc/self/timens_offsets"
20741
20742 #: sys-utils/unshare.c:225
20743 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20744 msgstr "échec de l'écriture de /proc/self/timens_offsets"
20745
20746 #: sys-utils/unshare.c:292
20747 #, fuzzy
20748 #| msgid "reset failed"
20749 msgid "eventfd failed"
20750 msgstr "la réinitialisation a échoué"
20751
20752 #: sys-utils/unshare.c:302
20753 #, fuzzy
20754 #| msgid "failed to read speed"
20755 msgid "failed to read eventfd"
20756 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
20757
20758 #: sys-utils/unshare.c:391
20759 #, fuzzy
20760 #| msgid "mount parent ID"
20761 msgid "could not parse ID"
20762 msgstr "identifiant de montage parent"
20763
20764 #: sys-utils/unshare.c:409
20765 #, c-format
20766 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20767 msgstr ""
20768
20769 #: sys-utils/unshare.c:411
20770 #, c-format
20771 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20772 msgstr ""
20773
20774 #: sys-utils/unshare.c:446
20775 #, fuzzy, c-format
20776 #| msgid "could not read: %s"
20777 msgid "could not open '%s'"
20778 msgstr "Impossible de lire : %s"
20779
20780 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20781 #, fuzzy
20782 #| msgid "failed to parse uid"
20783 msgid "failed to parse subid map"
20784 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
20785
20786 #: sys-utils/unshare.c:486
20787 #, c-format
20788 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20789 msgstr ""
20790
20791 #: sys-utils/unshare.c:658
20792 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20793 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
20794
20795 #: sys-utils/unshare.c:661
20796 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20797 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
20798
20799 #: sys-utils/unshare.c:662
20800 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20801 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
20802
20803 #: sys-utils/unshare.c:663
20804 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20805 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
20806
20807 #: sys-utils/unshare.c:664
20808 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20809 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
20810
20811 #: sys-utils/unshare.c:665
20812 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20813 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
20814
20815 #: sys-utils/unshare.c:666
20816 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20817 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
20818
20819 #: sys-utils/unshare.c:667
20820 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20821 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
20822
20823 #: sys-utils/unshare.c:668
20824 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20825 msgstr " -T, --time[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de l'heure\n"
20826
20827 #: sys-utils/unshare.c:670
20828 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20829 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
20830
20831 #: sys-utils/unshare.c:671
20832 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20833 msgstr " --map-user=<uid>|<nom> projeter l'utilisateur actuel sur le uid (implique --user)\n"
20834
20835 #: sys-utils/unshare.c:672
20836 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20837 msgstr " --map-group=<gid>|<nom> projeter le groupe actuel sur le gid (implique --user)\n"
20838
20839 #: sys-utils/unshare.c:673
20840 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20841 msgstr ""
20842 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
20843 " (implique --user)\n"
20844
20845 #: sys-utils/unshare.c:674
20846 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20847 msgstr " -c, --map-current-user projeter l'utilisateur actuel sur lui-même (implique --user)\n"
20848
20849 #: sys-utils/unshare.c:675
20850 #, fuzzy
20851 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20852 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20853 msgstr ""
20854 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
20855 " (implique --user)\n"
20856
20857 #: sys-utils/unshare.c:676
20858 #, fuzzy
20859 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20860 msgid ""
20861 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20862 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20863 msgstr " --map-user=<uid>|<nom> projeter l'utilisateur actuel sur le uid (implique --user)\n"
20864
20865 #: sys-utils/unshare.c:678
20866 #, fuzzy
20867 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20868 msgid ""
20869 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20870 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20871 msgstr " --map-group=<gid>|<nom> projeter le groupe actuel sur le gid (implique --user)\n"
20872
20873 #: sys-utils/unshare.c:681
20874 msgid ""
20875 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20876 " defaults to SIGKILL\n"
20877 msgstr ""
20878 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
20879 " SIGKILL par défaut\n"
20880
20881 #: sys-utils/unshare.c:683
20882 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20883 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
20884
20885 #: sys-utils/unshare.c:684
20886 msgid ""
20887 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20888 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20889 msgstr ""
20890 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20891 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
20892
20893 #: sys-utils/unshare.c:686
20894 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20895 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
20896
20897 #: sys-utils/unshare.c:687
20898 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20899 msgstr " --keep-caps garder les capacités accordées dans les espaces de noms utilisateurs\n"
20900
20901 #: sys-utils/unshare.c:689
20902 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20903 msgstr " -R, --root[=<rép.>] exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
20904
20905 #: sys-utils/unshare.c:690
20906 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20907 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
20908
20909 #: sys-utils/unshare.c:691
20910 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20911 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
20912
20913 #: sys-utils/unshare.c:692
20914 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20915 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
20916
20917 #: sys-utils/unshare.c:693
20918 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20919 msgstr " --monotonic <offset> définir l'offset monotone de l'horloge (secondes) dans l'espace de nom de l'heure\n"
20920
20921 #: sys-utils/unshare.c:694
20922 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20923 msgstr " --boottime <offset> définir l'offset de l'heure de démarrage (secondes) dans l'espace de nom de l'horloge\n"
20924
20925 #: sys-utils/unshare.c:906
20926 msgid "failed to parse monotonic offset"
20927 msgstr "échec d'analyse de décalage monotone"
20928
20929 #: sys-utils/unshare.c:910
20930 msgid "failed to parse boottime offset"
20931 msgstr "échec d'analyse de décalage de l'heure de démarrage"
20932
20933 #: sys-utils/unshare.c:924
20934 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20935 msgstr "les options --monotonic et --boottime exigent le non partage de l'espace de nom de l'heure (-t)"
20936
20937 #: sys-utils/unshare.c:938
20938 msgid "unshare failed"
20939 msgstr "échec de unshare"
20940
20941 #: sys-utils/unshare.c:955
20942 #, fuzzy
20943 #| msgid "sigprocmask failed"
20944 msgid "sigprocmask block failed"
20945 msgstr "sigprocmask a échoué"
20946
20947 #: sys-utils/unshare.c:967
20948 #, fuzzy
20949 #| msgid "sigprocmask failed"
20950 msgid "sigprocmask restore failed"
20951 msgstr "sigprocmask a échoué"
20952
20953 #: sys-utils/unshare.c:1003
20954 #, fuzzy
20955 #| msgid "sigprocmask failed"
20956 msgid "sigprocmask unblock failed"
20957 msgstr "sigprocmask a échoué"
20958
20959 #: sys-utils/unshare.c:1007
20960 msgid "child exit failed"
20961 msgstr "échec de sortie du fils"
20962
20963 #: sys-utils/unshare.c:1022
20964 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20965 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-group s'excluent mutuellement"
20966
20967 #: sys-utils/unshare.c:1037
20968 #, c-format
20969 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20970 msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
20971
20972 #: sys-utils/unshare.c:1041
20973 #, c-format
20974 msgid "cannot chdir to '%s'"
20975 msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
20976
20977 #: sys-utils/unshare.c:1053
20978 #, c-format
20979 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20980 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers %s"
20981
20982 #: sys-utils/unshare.c:1057
20983 #, c-format
20984 msgid "mount %s failed"
20985 msgstr "échec du montage de %s"
20986
20987 #: sys-utils/unshare.c:1082
20988 msgid "capget failed"
20989 msgstr "échec de capget"
20990
20991 #: sys-utils/unshare.c:1090
20992 msgid "capset failed"
20993 msgstr "échec de capset"
20994
20995 #: sys-utils/unshare.c:1102
20996 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20997 msgstr "échec de prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
20998
20999 # NOTE: What does that mean?
21000 #: sys-utils/wdctl.c:73
21001 msgid "Card previously reset the CPU"
21002 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
21003
21004 #: sys-utils/wdctl.c:74
21005 msgid "External relay 1"
21006 msgstr "Relais externe 1"
21007
21008 #: sys-utils/wdctl.c:75
21009 msgid "External relay 2"
21010 msgstr "Relais externe 2"
21011
21012 #: sys-utils/wdctl.c:76
21013 msgid "Fan failed"
21014 msgstr "Échec du ventilateur"
21015
21016 #: sys-utils/wdctl.c:77
21017 msgid "Keep alive ping reply"
21018 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
21019
21020 #: sys-utils/wdctl.c:78
21021 msgid "Supports magic close char"
21022 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
21023
21024 #: sys-utils/wdctl.c:79
21025 msgid "Reset due to CPU overheat"
21026 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
21027
21028 #: sys-utils/wdctl.c:80
21029 msgid "Power over voltage"
21030 msgstr "Puissance en surtension"
21031
21032 #: sys-utils/wdctl.c:81
21033 msgid "Power bad/power fault"
21034 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
21035
21036 #: sys-utils/wdctl.c:82
21037 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21038 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
21039
21040 #: sys-utils/wdctl.c:83
21041 msgid "Set timeout (in seconds)"
21042 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
21043
21044 #: sys-utils/wdctl.c:84
21045 msgid "Not trigger reboot"
21046 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
21047
21048 #: sys-utils/wdctl.c:100
21049 msgid "flag name"
21050 msgstr "nom d'indicateur"
21051
21052 #: sys-utils/wdctl.c:101
21053 msgid "flag description"
21054 msgstr "description d'indicateur"
21055
21056 #: sys-utils/wdctl.c:102
21057 msgid "flag status"
21058 msgstr "état d'indicateur"
21059
21060 #: sys-utils/wdctl.c:103
21061 msgid "flag boot status"
21062 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
21063
21064 #: sys-utils/wdctl.c:104
21065 msgid "watchdog device name"
21066 msgstr "nom du périphérique watchdog"
21067
21068 #: sys-utils/wdctl.c:166
21069 #, c-format
21070 msgid "unknown flag: %s"
21071 msgstr "indicateur inconnu : %s"
21072
21073 #: sys-utils/wdctl.c:228
21074 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21075 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
21076
21077 #: sys-utils/wdctl.c:231
21078 #, fuzzy
21079 #| msgid ""
21080 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21081 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21082 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21083 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21084 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21085 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21086 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21087 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21088 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21089 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21090 msgid ""
21091 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21092 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21093 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21094 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21095 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21096 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21097 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21098 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21099 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21100 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21101 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21102 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21103 msgstr ""
21104 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
21105 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
21106 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
21107 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
21108 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
21109 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
21110 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
21111 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
21112 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
21113 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
21114
21115 #: sys-utils/wdctl.c:249
21116 #, c-format
21117 msgid "The default device is %s.\n"
21118 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
21119
21120 #: sys-utils/wdctl.c:251
21121 #, c-format
21122 msgid "No default device is available.\n"
21123 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible.\n"
21124
21125 #: sys-utils/wdctl.c:379
21126 #, c-format
21127 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21128 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
21129
21130 #: sys-utils/wdctl.c:415
21131 #, c-format
21132 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21133 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
21134
21135 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21136 #, c-format
21137 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21138 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
21139
21140 #: sys-utils/wdctl.c:439
21141 #, c-format
21142 msgid "cannot set timeout for %s"
21143 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
21144
21145 #: sys-utils/wdctl.c:441
21146 #, c-format
21147 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21148 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21149 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
21150 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
21151
21152 #: sys-utils/wdctl.c:449
21153 #, fuzzy, c-format
21154 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21155 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21156 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
21157
21158 #: sys-utils/wdctl.c:451
21159 #, fuzzy, c-format
21160 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21161 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21162 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21163 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21164 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
21165 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
21166
21167 #: sys-utils/wdctl.c:470
21168 #, fuzzy
21169 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21170 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21171 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
21172
21173 #: sys-utils/wdctl.c:500
21174 #, c-format
21175 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21176 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
21177
21178 #: sys-utils/wdctl.c:607
21179 #, c-format
21180 msgid "cannot read information about %s"
21181 msgstr "impossible les informations au sujet de %s"
21182
21183 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21184 #, c-format
21185 msgid "%-14s %2i second\n"
21186 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21187 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
21188 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
21189
21190 #: sys-utils/wdctl.c:619
21191 msgid "Timeout:"
21192 msgstr "Expiration :"
21193
21194 #: sys-utils/wdctl.c:622
21195 msgid "Timeleft:"
21196 msgstr "Temps restant :"
21197
21198 #: sys-utils/wdctl.c:625
21199 msgid "Pre-timeout:"
21200 msgstr "Préexpiration :"
21201
21202 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21203 #, fuzzy, c-format
21204 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21205 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21206 msgid "%-14s %s\n"
21207 msgstr "%-14s %2i seconde\n"
21208
21209 #: sys-utils/wdctl.c:631
21210 #, fuzzy
21211 #| msgid "Pre-timeout:"
21212 msgid "Pre-timeout governor:"
21213 msgstr "Préexpiration :"
21214
21215 #: sys-utils/wdctl.c:637
21216 #, fuzzy
21217 #| msgid ""
21218 #| "\n"
21219 #| "Available output columns:\n"
21220 msgid "Available pre-timeout governors:"
21221 msgstr ""
21222 "\n"
21223 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
21224
21225 #: sys-utils/wdctl.c:695
21226 msgid "Device:"
21227 msgstr "Périphérique :"
21228
21229 #: sys-utils/wdctl.c:697
21230 msgid "Identity:"
21231 msgstr "Identité :"
21232
21233 #: sys-utils/wdctl.c:699
21234 msgid "version"
21235 msgstr "version"
21236
21237 #: sys-utils/wdctl.c:766
21238 #, fuzzy
21239 #| msgid "invalid timeout argument"
21240 msgid "invalid pretimeout argument"
21241 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
21242
21243 #: sys-utils/wdctl.c:820
21244 msgid "No default device is available."
21245 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible."
21246
21247 #: sys-utils/zramctl.c:75
21248 msgid "zram device name"
21249 msgstr "nom du périphérique zRAM"
21250
21251 #: sys-utils/zramctl.c:76
21252 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21253 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
21254
21255 #: sys-utils/zramctl.c:77
21256 msgid "uncompressed size of stored data"
21257 msgstr "taille non compressée de données stockées"
21258
21259 #: sys-utils/zramctl.c:78
21260 msgid "compressed size of stored data"
21261 msgstr "taille compressée de données stockées"
21262
21263 #: sys-utils/zramctl.c:79
21264 msgid "the selected compression algorithm"
21265 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
21266
21267 #: sys-utils/zramctl.c:80
21268 msgid "number of concurrent compress operations"
21269 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
21270
21271 #: sys-utils/zramctl.c:81
21272 msgid "empty pages with no allocated memory"
21273 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
21274
21275 #: sys-utils/zramctl.c:82
21276 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21277 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
21278
21279 #: sys-utils/zramctl.c:83
21280 msgid "memory limit used to store compressed data"
21281 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
21282
21283 #: sys-utils/zramctl.c:84
21284 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21285 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
21286
21287 #: sys-utils/zramctl.c:85
21288 msgid "number of objects migrated by compaction"
21289 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
21290
21291 #: sys-utils/zramctl.c:378
21292 msgid "Failed to parse mm_stat"
21293 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
21294
21295 #: sys-utils/zramctl.c:541
21296 #, c-format
21297 msgid ""
21298 " %1$s [options] <device>\n"
21299 " %1$s -r <device> [...]\n"
21300 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21301 msgstr ""
21302 " %1$s [options] <périphérique>\n"
21303 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
21304 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
21305
21306 #: sys-utils/zramctl.c:547
21307 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21308 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
21309
21310 #: sys-utils/zramctl.c:550
21311 #, fuzzy
21312 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21313 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21314 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algorithme de compression à utiliser\n"
21315
21316 #: sys-utils/zramctl.c:551
21317 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21318 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
21319
21320 #: sys-utils/zramctl.c:552
21321 msgid " -f, --find find a free device\n"
21322 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
21323
21324 #: sys-utils/zramctl.c:553
21325 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21326 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
21327
21328 #: sys-utils/zramctl.c:554
21329 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21330 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
21331
21332 #: sys-utils/zramctl.c:555
21333 msgid " --output-all output all columns\n"
21334 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
21335
21336 #: sys-utils/zramctl.c:556
21337 msgid " --raw use raw status output format\n"
21338 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
21339
21340 #: sys-utils/zramctl.c:557
21341 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21342 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
21343
21344 #: sys-utils/zramctl.c:558
21345 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21346 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
21347
21348 #: sys-utils/zramctl.c:559
21349 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21350 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
21351
21352 #: sys-utils/zramctl.c:567
21353 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21354 msgstr ""
21355
21356 #: sys-utils/zramctl.c:568
21357 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21358 msgstr ""
21359
21360 #: sys-utils/zramctl.c:657
21361 msgid "failed to parse streams"
21362 msgstr "échec d'analyse des flux"
21363
21364 #: sys-utils/zramctl.c:679
21365 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21366 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
21367
21368 #: sys-utils/zramctl.c:685
21369 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21370 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
21371
21372 #: sys-utils/zramctl.c:688
21373 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21374 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
21375
21376 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21377 #, c-format
21378 msgid "%s: failed to reset"
21379 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
21380
21381 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21382 msgid "no free zram device found"
21383 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
21384
21385 #: sys-utils/zramctl.c:754
21386 #, c-format
21387 msgid "%s: failed to set number of streams"
21388 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
21389
21390 #: sys-utils/zramctl.c:758
21391 #, c-format
21392 msgid "%s: failed to set algorithm"
21393 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
21394
21395 #: sys-utils/zramctl.c:761
21396 #, c-format
21397 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21398 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
21399
21400 #: term-utils/agetty.c:501
21401 #, c-format
21402 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21403 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
21404
21405 #: term-utils/agetty.c:558
21406 #, c-format
21407 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21408 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
21409
21410 #: term-utils/agetty.c:561
21411 #, c-format
21412 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21413 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
21414
21415 #: term-utils/agetty.c:564
21416 #, c-format
21417 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21418 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
21419
21420 #: term-utils/agetty.c:575
21421 #, c-format
21422 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21423 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
21424
21425 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21426 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21427 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21428 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21429 #, c-format
21430 msgid "failed to allocate memory: %m"
21431 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
21432
21433 #: term-utils/agetty.c:783
21434 msgid "invalid delay argument"
21435 msgstr "argument de délai invalide"
21436
21437 #: term-utils/agetty.c:821
21438 msgid "invalid argument of --local-line"
21439 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
21440
21441 #: term-utils/agetty.c:840
21442 msgid "invalid nice argument"
21443 msgstr "argument de nice incorrect"
21444
21445 #: term-utils/agetty.c:931
21446 #, fuzzy, c-format
21447 #| msgid "could not set terminal attributes"
21448 msgid "could not get terminal name: %d"
21449 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
21450
21451 #: term-utils/agetty.c:958
21452 #, c-format
21453 msgid "bad speed: %s"
21454 msgstr "vitesse erronée : %s"
21455
21456 #: term-utils/agetty.c:960
21457 msgid "too many alternate speeds"
21458 msgstr "trop de vitesses alternatives"
21459
21460 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21461 #, c-format
21462 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21463 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
21464
21465 #: term-utils/agetty.c:1090
21466 #, c-format
21467 msgid "/dev/%s: not a character device"
21468 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
21469
21470 #: term-utils/agetty.c:1092
21471 #, c-format
21472 msgid "/dev/%s: not a tty"
21473 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
21474
21475 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21476 #, c-format
21477 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21478 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
21479
21480 #: term-utils/agetty.c:1118
21481 #, c-format
21482 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21483 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
21484
21485 #: term-utils/agetty.c:1139
21486 #, c-format
21487 msgid "%s: not open for read/write"
21488 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
21489
21490 #: term-utils/agetty.c:1144
21491 #, c-format
21492 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21493 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
21494
21495 #: term-utils/agetty.c:1158
21496 #, c-format
21497 msgid "%s: dup problem: %m"
21498 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
21499
21500 #: term-utils/agetty.c:1175
21501 #, c-format
21502 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21503 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21504
21505 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21506 #, c-format
21507 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21508 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21509
21510 #: term-utils/agetty.c:1554
21511 msgid "cannot open os-release file"
21512 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
21513
21514 #: term-utils/agetty.c:1721
21515 #, c-format
21516 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21517 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
21518
21519 #: term-utils/agetty.c:2041
21520 #, c-format
21521 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21522 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21523
21524 #: term-utils/agetty.c:2063
21525 msgid "[press ENTER to login]"
21526 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
21527
21528 #: term-utils/agetty.c:2090
21529 msgid "Num Lock off"
21530 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
21531
21532 #: term-utils/agetty.c:2093
21533 msgid "Num Lock on"
21534 msgstr "Verrouillage numérique activé"
21535
21536 #: term-utils/agetty.c:2096
21537 msgid "Caps Lock on"
21538 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
21539
21540 #: term-utils/agetty.c:2099
21541 msgid "Scroll Lock on"
21542 msgstr "Arrêt de défilement activé"
21543
21544 #: term-utils/agetty.c:2102
21545 #, c-format
21546 msgid ""
21547 "Hint: %s\n"
21548 "\n"
21549 msgstr ""
21550 "Conseil : %s\n"
21551 "\n"
21552
21553 #: term-utils/agetty.c:2244
21554 #, c-format
21555 msgid "%s: read: %m"
21556 msgstr "%s : lu : %m"
21557
21558 #: term-utils/agetty.c:2311
21559 #, c-format
21560 msgid "%s: input overrun"
21561 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
21562
21563 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21564 #, c-format
21565 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21566 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
21567
21568 #: term-utils/agetty.c:2345
21569 #, c-format
21570 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21571 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
21572
21573 #: term-utils/agetty.c:2430
21574 #, c-format
21575 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21576 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21577
21578 #: term-utils/agetty.c:2475
21579 #, c-format
21580 msgid ""
21581 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21582 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21583 msgstr ""
21584 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
21585 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
21586
21587 #: term-utils/agetty.c:2479
21588 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21589 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
21590
21591 #: term-utils/agetty.c:2482
21592 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21593 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
21594
21595 #: term-utils/agetty.c:2483
21596 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21597 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
21598
21599 #: term-utils/agetty.c:2484
21600 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21601 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
21602
21603 #: term-utils/agetty.c:2485
21604 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21605 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
21606
21607 #: term-utils/agetty.c:2486
21608 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21609 msgstr " -f, --issue-file <liste> afficher les fichiers ou répertoires des problèmes\n"
21610
21611 #: term-utils/agetty.c:2487
21612 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21613 msgstr " --show-issue afficher le fichier des problèmes et terminer\n"
21614
21615 #: term-utils/agetty.c:2488
21616 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21617 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
21618
21619 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
21620 #: term-utils/agetty.c:2489
21621 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21622 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
21623
21624 #: term-utils/agetty.c:2490
21625 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21626 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
21627
21628 #: term-utils/agetty.c:2491
21629 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21630 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
21631
21632 #: term-utils/agetty.c:2492
21633 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21634 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
21635
21636 #: term-utils/agetty.c:2493
21637 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21638 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
21639
21640 #: term-utils/agetty.c:2494
21641 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21642 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
21643
21644 #: term-utils/agetty.c:2495
21645 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21646 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
21647
21648 #: term-utils/agetty.c:2496
21649 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21650 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
21651
21652 #: term-utils/agetty.c:2497
21653 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21654 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
21655
21656 #: term-utils/agetty.c:2498
21657 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21658 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
21659
21660 #: term-utils/agetty.c:2499
21661 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21662 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
21663
21664 #: term-utils/agetty.c:2500
21665 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21666 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
21667
21668 #: term-utils/agetty.c:2501
21669 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21670 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
21671
21672 #: term-utils/agetty.c:2502
21673 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21674 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
21675
21676 #: term-utils/agetty.c:2503
21677 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21678 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
21679
21680 #: term-utils/agetty.c:2504
21681 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21682 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
21683
21684 #: term-utils/agetty.c:2505
21685 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21686 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
21687
21688 #: term-utils/agetty.c:2506
21689 msgid " --nohints do not print hints\n"
21690 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
21691
21692 #: term-utils/agetty.c:2507
21693 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21694 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
21695
21696 #: term-utils/agetty.c:2508
21697 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21698 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
21699
21700 #: term-utils/agetty.c:2509
21701 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21702 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
21703
21704 #: term-utils/agetty.c:2510
21705 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21706 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
21707
21708 #: term-utils/agetty.c:2511
21709 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21710 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
21711
21712 #: term-utils/agetty.c:2512
21713 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21714 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
21715
21716 #: term-utils/agetty.c:2513
21717 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21718 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
21719
21720 #: term-utils/agetty.c:2514
21721 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21722 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
21723
21724 #: term-utils/agetty.c:2515
21725 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21726 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
21727
21728 #: term-utils/agetty.c:2860
21729 #, c-format
21730 msgid "%d user"
21731 msgid_plural "%d users"
21732 msgstr[0] "%d utilisateur"
21733 msgstr[1] "%d utilisateurs"
21734
21735 #: term-utils/agetty.c:2991
21736 #, c-format
21737 msgid "checkname failed: %m"
21738 msgstr "échec de checkname : %m"
21739
21740 #: term-utils/agetty.c:3003
21741 #, c-format
21742 msgid "cannot touch file %s"
21743 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
21744
21745 #: term-utils/agetty.c:3007
21746 msgid "--reload is unsupported on your system"
21747 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
21748
21749 #: term-utils/mesg.c:78
21750 #, c-format
21751 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21752 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
21753
21754 #: term-utils/mesg.c:81
21755 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21756 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
21757
21758 #: term-utils/mesg.c:84
21759 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21760 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21761
21762 #: term-utils/mesg.c:130
21763 msgid "no tty"
21764 msgstr "pas de tty"
21765
21766 #: term-utils/mesg.c:139
21767 #, c-format
21768 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21769 msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
21770
21771 #: term-utils/mesg.c:146
21772 msgid "is y"
21773 msgstr "est y"
21774
21775 #: term-utils/mesg.c:149
21776 msgid "is n"
21777 msgstr "est n"
21778
21779 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21780 #, c-format
21781 msgid "change %s mode failed"
21782 msgstr "échec de modification du mode %s"
21783
21784 #: term-utils/mesg.c:167
21785 msgid "write access to your terminal is allowed"
21786 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
21787
21788 #: term-utils/mesg.c:174
21789 msgid "write access to your terminal is denied"
21790 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
21791
21792 #: term-utils/script.c:193
21793 #, c-format
21794 msgid " %s [options] [file]\n"
21795 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
21796
21797 #: term-utils/script.c:196
21798 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21799 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
21800
21801 #: term-utils/script.c:199
21802 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21803 msgstr " -I, --log-in <fichier> journaliser stdin dans le fichier\n"
21804
21805 #: term-utils/script.c:200
21806 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21807 msgstr " -O, --log-out <fichier> journaliser stdout dans le fichier (défaut)\n"
21808
21809 #: term-utils/script.c:201
21810 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21811 msgstr " -B, --log-io <fichier> journaliser stdin et stdout dans le fichier\n"
21812
21813 #: term-utils/script.c:204
21814 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21815 msgstr " -T, --log-timing <fichier> journaliser les informations de timing dans le fichier\n"
21816
21817 #: term-utils/script.c:205
21818 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21819 msgstr " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] synonyme déprécié de -T (fichier par défaut est stderr)\n"
21820
21821 #: term-utils/script.c:206
21822 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21823 msgstr " -m, --logging-format <nom> forcer le format « classic » (classique) ou « advanced » (avancé)\n"
21824
21825 #: term-utils/script.c:209
21826 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21827 msgstr " -a, --append ajouter au fichier journal\n"
21828
21829 #: term-utils/script.c:210
21830 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21831 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
21832
21833 #: term-utils/script.c:211
21834 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21835 msgstr " -e, --return retourner le code de sortie du processus enfant\n"
21836
21837 #: term-utils/script.c:212
21838 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21839 msgstr " -f, --flush exécuter une purge après chaque écriture\n"
21840
21841 #: term-utils/script.c:213
21842 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21843 msgstr " --force utiliser le fichier de sortie même quand il est un lien\n"
21844
21845 #: term-utils/script.c:214
21846 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21847 msgstr " -E, --echo <quand> afficher un écho de l'entrée dans la session (auto, always ou never)\n"
21848
21849 #: term-utils/script.c:215
21850 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21851 msgstr " -o, --output-limit <taille> terminer si les fichiers de sortie dépassent la taille\n"
21852
21853 #: term-utils/script.c:216
21854 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21855 msgstr " -q, --quiet être silencieux\n"
21856
21857 #: term-utils/script.c:299
21858 #, c-format
21859 msgid ""
21860 "\n"
21861 "Script done on %s [<%s>]\n"
21862 msgstr ""
21863 "\n"
21864 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
21865
21866 #: term-utils/script.c:301
21867 #, c-format
21868 msgid ""
21869 "\n"
21870 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21871 msgstr ""
21872 "\n"
21873 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21874
21875 #: term-utils/script.c:399
21876 #, c-format
21877 msgid "Script started on %s ["
21878 msgstr "Script démarré sur %s ["
21879
21880 #: term-utils/script.c:415
21881 #, fuzzy, c-format
21882 #| msgid "<not executed on terminal>"
21883 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21884 msgstr "<pas exécuté sur le terminal>"
21885
21886 #: term-utils/script.c:689
21887 #, c-format
21888 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21889 msgstr "Script terminé, taille des fichiers de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
21890
21891 #: term-utils/script.c:691
21892 msgid "max output size exceeded"
21893 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
21894
21895 #: term-utils/script.c:752
21896 #, c-format
21897 msgid ""
21898 "output file `%s' is a link\n"
21899 "Use --force if you really want to use it.\n"
21900 "Program not started."
21901 msgstr ""
21902 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
21903 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
21904 "Le programme n'a pas été démarré."
21905
21906 #: term-utils/script.c:833
21907 #, c-format
21908 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21909 msgstr "mode écho non pris en charge : « %s »"
21910
21911 #: term-utils/script.c:858
21912 msgid "failed to parse output limit size"
21913 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
21914
21915 #: term-utils/script.c:869
21916 #, c-format
21917 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21918 msgstr "format de journalisation non pris en charge : « %s »"
21919
21920 #: term-utils/script.c:913
21921 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21922 msgstr "journaliser plusieurs flux est mutuellement exclusif avec le format « classic »"
21923
21924 #: term-utils/script.c:940
21925 #, c-format
21926 msgid "Script started"
21927 msgstr "Script démarré"
21928
21929 #: term-utils/script.c:942
21930 #, c-format
21931 msgid ", output log file is '%s'"
21932 msgstr ", le fichier journal de sortie est « %s »"
21933
21934 #: term-utils/script.c:944
21935 #, c-format
21936 msgid ", input log file is '%s'"
21937 msgstr ", le fichier journal d'entrée est « %s »"
21938
21939 #: term-utils/script.c:946
21940 #, c-format
21941 msgid ", timing file is '%s'"
21942 msgstr ", le fichier de timing est « %s »"
21943
21944 #: term-utils/script.c:947
21945 #, c-format
21946 msgid ".\n"
21947 msgstr ".\n"
21948
21949 #: term-utils/script.c:1053
21950 #, c-format
21951 msgid "Script done.\n"
21952 msgstr "Script terminé.\n"
21953
21954 #: term-utils/scriptlive.c:60
21955 #, c-format
21956 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21957 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [-I|-B] script_type\n"
21958
21959 #: term-utils/scriptlive.c:64
21960 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21961 msgstr "Exécuter le script_type du terminal.\n"
21962
21963 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21964 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21965 msgstr " -t, --timing <fichier> fichier journal du timing du script\n"
21966
21967 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21968 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21969 msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
21970
21971 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21972 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21973 msgstr " -I, --log-in <fichier> fichier journal de stdin du script\n"
21974
21975 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21976 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21977 msgstr " -B, --log-io <fichier> fichier journal de stdin et stdout du script\n"
21978
21979 #: term-utils/scriptlive.c:73
21980 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21981 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
21982
21983 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21984 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21985 msgstr " -d, --divisor <nbr> accélérer ou ralentir l'exécution avec un diviseur de temps\n"
21986
21987 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21988 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21989 msgstr " -m, --maxdelay <nbr> attendre au plus ce nombre de secondes entre les mises à jour\n"
21990
21991 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21992 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21993 msgstr "échec de l'analyse de l'argument du délai maximum"
21994
21995 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21996 msgid "timing file not specified"
21997 msgstr "fichier de timing pas indiqué"
21998
21999 #: term-utils/scriptlive.c:251
22000 msgid "stdin typescript file not specified"
22001 msgstr "fichier script_type de stdin pas spécifié"
22002
22003 #: term-utils/scriptlive.c:277
22004 #, c-format
22005 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22006 msgstr ">>> scriptlive: Démarrage de l'exécution de votre script_type par %s.\n"
22007
22008 #: term-utils/scriptlive.c:284
22009 msgid "failed to allocate PTY handler"
22010 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire de PTY"
22011
22012 #: term-utils/scriptlive.c:363
22013 #, c-format
22014 msgid ""
22015 "\n"
22016 ">>> scriptlive: done.\n"
22017 msgstr ""
22018 "\n"
22019 ">>> scriptlive: terminé.\n"
22020
22021 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22022 #, c-format
22023 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22024 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
22025
22026 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22027 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22028 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
22029
22030 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22031 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22032 msgstr " -O, --log-out <fichier> fichier journal de stdout du script (défaut)\n"
22033
22034 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22035 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22036 msgstr " -s, --typescript <fichier> synonyme déprécié de -O\n"
22037
22038 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22039 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22040 msgstr " --summary afficher une vue d'ensemble de la session enregistrée et quitter\n"
22041
22042 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22043 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22044 msgstr " -x, --stream <nom> type de flux (out, in, signal ou info)\n"
22045
22046 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22047 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22048 msgstr " -c, --cr-mode <type> mode du caractère retour chariot (auto, never, always)\n"
22049
22050 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22051 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22052 msgstr "échec inattendu de tcgetattr"
22053
22054 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22055 #, c-format
22056 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22057 msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »"
22058
22059 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22060 #, c-format
22061 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22062 msgstr "nom de flux non prise en charge : « %s »"
22063
22064 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22065 msgid "data log file not specified"
22066 msgstr "aucun fichier journal de données indiqué"
22067
22068 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22069 #, c-format
22070 msgid "%s: log file error"
22071 msgstr "%s: erreur avec le fichier journal"
22072
22073 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22074 #, c-format
22075 msgid "%s: line %d: timing file error"
22076 msgstr "%s: ligne %d: erreur dans le fichier de timing"
22077
22078 #: term-utils/setterm.c:237
22079 #, c-format
22080 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22081 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
22082
22083 #: term-utils/setterm.c:328
22084 msgid "too many tabs"
22085 msgstr "trop de tabulations"
22086
22087 #: term-utils/setterm.c:384
22088 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22089 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
22090
22091 #: term-utils/setterm.c:387
22092 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22093 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
22094
22095 #: term-utils/setterm.c:388
22096 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22097 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
22098
22099 #: term-utils/setterm.c:389
22100 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22101 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
22102
22103 #: term-utils/setterm.c:390
22104 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22105 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
22106
22107 #: term-utils/setterm.c:391
22108 msgid " --default use default terminal settings\n"
22109 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
22110
22111 #: term-utils/setterm.c:392
22112 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22113 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
22114
22115 #: term-utils/setterm.c:395
22116 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22117 msgstr " --cursor on|off afficher le curseur\n"
22118
22119 #: term-utils/setterm.c:396
22120 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22121 msgstr " --repeat on|off répéter le clavier\n"
22122
22123 #: term-utils/setterm.c:397
22124 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22125 msgstr " --appcursorkeys on|off mode d’application de touche du curseur\n"
22126
22127 #: term-utils/setterm.c:398
22128 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22129 msgstr " --linewrap on|off continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
22130
22131 #: term-utils/setterm.c:399
22132 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22133 msgstr " --inversescreen on|off échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
22134
22135 #: term-utils/setterm.c:402
22136 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22137 msgstr " --msg on|off envoyer les messages du noyau à la console\n"
22138
22139 #: term-utils/setterm.c:403
22140 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22141 msgstr " --msglevel <0-8> niveau de journalisation du noyau en console\n"
22142
22143 #: term-utils/setterm.c:406
22144 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22145 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
22146
22147 #: term-utils/setterm.c:407
22148 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22149 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
22150
22151 #: term-utils/setterm.c:408
22152 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22153 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
22154
22155 #: term-utils/setterm.c:409
22156 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22157 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n"
22158
22159 #: term-utils/setterm.c:410
22160 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22161 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22162
22163 #: term-utils/setterm.c:413
22164 msgid " --bold on|off bold\n"
22165 msgstr " --bold on|off gras\n"
22166
22167 #: term-utils/setterm.c:414
22168 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22169 msgstr " --half-bright on|off pâle\n"
22170
22171 #: term-utils/setterm.c:415
22172 msgid " --blink on|off blink\n"
22173 msgstr " --blink on|off clignotement\n"
22174
22175 #: term-utils/setterm.c:416
22176 msgid " --underline on|off underline\n"
22177 msgstr " --underline on|off soulignement\n"
22178
22179 #: term-utils/setterm.c:417
22180 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22181 msgstr " --reverse on|off échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
22182
22183 #: term-utils/setterm.c:420
22184 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22185 msgstr " --clear[=<all|rest>] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
22186
22187 #: term-utils/setterm.c:421
22188 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22189 msgstr " --tabs[=<nombre>...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
22190
22191 #: term-utils/setterm.c:422
22192 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22193 msgstr " --clrtabs[=<nombre>...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
22194
22195 #: term-utils/setterm.c:423
22196 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22197 msgstr " --regtabs[=1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
22198
22199 #: term-utils/setterm.c:424
22200 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22201 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant d'occulter l'écran\n"
22202
22203 #: term-utils/setterm.c:427
22204 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22205 msgstr " --dump[=<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
22206
22207 #: term-utils/setterm.c:428
22208 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22209 msgstr " --append <nombre> ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
22210
22211 #: term-utils/setterm.c:429
22212 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22213 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
22214
22215 #: term-utils/setterm.c:432
22216 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22217 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22218
22219 #: term-utils/setterm.c:433
22220 msgid " set vesa powersaving features\n"
22221 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
22222
22223 #: term-utils/setterm.c:434
22224 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22225 msgstr " --powerdown[=<0-60>] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
22226
22227 #: term-utils/setterm.c:437
22228 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22229 msgstr " --blength[=<0-2000>] temps de sonnerie en milliseconde\n"
22230
22231 #: term-utils/setterm.c:438
22232 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22233 msgstr " --bfreq[=<nombre>] fréquence de sonnerie en Hertz\n"
22234
22235 #: term-utils/setterm.c:451
22236 msgid "duplicate use of an option"
22237 msgstr "utilisation d’une option en double"
22238
22239 #: term-utils/setterm.c:763
22240 msgid "cannot force blank"
22241 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
22242
22243 #: term-utils/setterm.c:768
22244 msgid "cannot force unblank"
22245 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
22246
22247 #: term-utils/setterm.c:774
22248 msgid "cannot get blank status"
22249 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
22250
22251 #: term-utils/setterm.c:799
22252 #, c-format
22253 msgid "cannot open dump file %s for output"
22254 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
22255
22256 #: term-utils/setterm.c:840
22257 #, c-format
22258 msgid "terminal %s does not support %s"
22259 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
22260
22261 #: term-utils/setterm.c:878
22262 msgid "select failed"
22263 msgstr "la sélection a échoué"
22264
22265 #: term-utils/setterm.c:904
22266 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22267 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
22268
22269 #: term-utils/setterm.c:932
22270 #, c-format
22271 msgid "invalid cursor position: %s"
22272 msgstr "position du curseur invalide : %s"
22273
22274 #: term-utils/setterm.c:954
22275 msgid "reset failed"
22276 msgstr "la réinitialisation a échoué"
22277
22278 #: term-utils/setterm.c:1118
22279 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22280 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
22281
22282 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22283 msgid "klogctl error"
22284 msgstr "erreur klogctl"
22285
22286 #: term-utils/setterm.c:1167
22287 msgid "$TERM is not defined."
22288 msgstr "$TERM n'est pas défini."
22289
22290 #: term-utils/setterm.c:1174
22291 msgid "terminfo database cannot be found"
22292 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
22293
22294 #: term-utils/setterm.c:1176
22295 #, c-format
22296 msgid "%s: unknown terminal type"
22297 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
22298
22299 #: term-utils/setterm.c:1178
22300 msgid "terminal is hardcopy"
22301 msgstr "le terminal est un terminal brut"
22302
22303 #: term-utils/ttymsg.c:81
22304 #, c-format
22305 msgid "internal error: too many iov's"
22306 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
22307
22308 #: term-utils/ttymsg.c:94
22309 #, c-format
22310 msgid "excessively long line arg"
22311 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
22312
22313 #: term-utils/ttymsg.c:108
22314 #, c-format
22315 msgid "open failed"
22316 msgstr "échec d'ouverture"
22317
22318 #: term-utils/ttymsg.c:147
22319 #, c-format
22320 msgid "fork: %m"
22321 msgstr "fork : %m"
22322
22323 #: term-utils/ttymsg.c:149
22324 #, c-format
22325 msgid "cannot fork"
22326 msgstr "fork() impossible"
22327
22328 #: term-utils/ttymsg.c:182
22329 #, c-format
22330 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22331 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
22332
22333 #: term-utils/wall.c:89
22334 #, c-format
22335 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22336 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
22337
22338 #: term-utils/wall.c:92
22339 msgid "Write a message to all users.\n"
22340 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
22341
22342 #: term-utils/wall.c:95
22343 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22344 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
22345
22346 #: term-utils/wall.c:96
22347 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22348 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
22349
22350 #: term-utils/wall.c:97
22351 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22352 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
22353
22354 #: term-utils/wall.c:125
22355 msgid "invalid group argument"
22356 msgstr "argument group incorrect"
22357
22358 #: term-utils/wall.c:127
22359 #, c-format
22360 msgid "%s: unknown gid"
22361 msgstr "%s : gid inconnu"
22362
22363 #: term-utils/wall.c:170
22364 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22365 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
22366
22367 #: term-utils/wall.c:216
22368 msgid "--nobanner is available only for root"
22369 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
22370
22371 #: term-utils/wall.c:221
22372 #, c-format
22373 msgid "invalid timeout argument: %s"
22374 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
22375
22376 #: term-utils/wall.c:361
22377 msgid "cannot get passwd uid"
22378 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
22379
22380 #: term-utils/wall.c:385
22381 #, c-format
22382 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22383 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
22384
22385 #: term-utils/wall.c:417
22386 #, c-format
22387 msgid "will not read %s - use stdin."
22388 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
22389
22390 #: term-utils/write.c:87
22391 #, c-format
22392 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22393 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
22394
22395 #: term-utils/write.c:91
22396 msgid "Send a message to another user.\n"
22397 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
22398
22399 #: term-utils/write.c:116
22400 #, c-format
22401 msgid "effective gid does not match group of %s"
22402 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
22403
22404 #: term-utils/write.c:201
22405 #, c-format
22406 msgid "%s is not logged in"
22407 msgstr "%s n'est pas connecté"
22408
22409 #: term-utils/write.c:206
22410 msgid "can't find your tty's name"
22411 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
22412
22413 #: term-utils/write.c:211
22414 #, c-format
22415 msgid "%s has messages disabled"
22416 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
22417
22418 #: term-utils/write.c:214
22419 #, c-format
22420 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22421 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
22422
22423 #: term-utils/write.c:237
22424 msgid "carefulputc failed"
22425 msgstr "échec de carefulputc"
22426
22427 #: term-utils/write.c:279
22428 #, c-format
22429 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22430 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
22431
22432 #: term-utils/write.c:283
22433 #, c-format
22434 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22435 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
22436
22437 #: term-utils/write.c:329
22438 msgid "you have write permission turned off"
22439 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
22440
22441 #: term-utils/write.c:352
22442 #, c-format
22443 msgid "%s is not logged in on %s"
22444 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
22445
22446 #: term-utils/write.c:358
22447 #, c-format
22448 msgid "%s has messages disabled on %s"
22449 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
22450
22451 #: text-utils/col.c:174
22452 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22453 msgstr "Supprimer les interlignes inversés de l'entrée standard.\n"
22454
22455 #: text-utils/col.c:177
22456 #, c-format
22457 msgid ""
22458 "\n"
22459 "Options:\n"
22460 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22461 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22462 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22463 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22464 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22465 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22466 msgstr ""
22467 "\n"
22468 "Options :\n"
22469 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
22470 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
22471 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
22472 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
22473 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
22474 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
22475
22476 #: text-utils/col.c:496
22477 #, c-format
22478 msgid "warning: can't back up %s."
22479 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
22480
22481 #: text-utils/col.c:498
22482 msgid "past first line"
22483 msgstr "après la première ligne"
22484
22485 #: text-utils/col.c:499
22486 msgid "-- line already flushed"
22487 msgstr "— ligne déjà éliminée"
22488
22489 #: text-utils/col.c:565
22490 msgid "bad -l argument"
22491 msgstr "argument de -l erroné"
22492
22493 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22494 #, c-format
22495 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22496 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
22497
22498 #: text-utils/colcrt.c:85
22499 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22500 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
22501
22502 #: text-utils/colcrt.c:88
22503 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22504 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
22505
22506 #: text-utils/colcrt.c:89
22507 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22508 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
22509
22510 #: text-utils/colrm.c:60
22511 #, c-format
22512 msgid ""
22513 "\n"
22514 "Usage:\n"
22515 " %s [startcol [endcol]]\n"
22516 msgstr ""
22517 "\n"
22518 "Utilisation :\n"
22519 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
22520
22521 #: text-utils/colrm.c:65
22522 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22523 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
22524
22525 #: text-utils/colrm.c:69
22526 #, c-format
22527 msgid ""
22528 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22529 "\n"
22530 msgstr ""
22531 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
22532 "\n"
22533
22534 #: text-utils/colrm.c:184
22535 msgid "first argument"
22536 msgstr "premier argument"
22537
22538 #: text-utils/colrm.c:186
22539 msgid "second argument"
22540 msgstr "deuxième argument"
22541
22542 #: text-utils/column.c:236
22543 msgid "failed to parse column"
22544 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
22545
22546 #: text-utils/column.c:246
22547 #, c-format
22548 msgid "undefined column name '%s'"
22549 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
22550
22551 #: text-utils/column.c:334
22552 msgid "failed to parse --table-order list"
22553 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
22554
22555 #: text-utils/column.c:410
22556 msgid "failed to parse --table-right list"
22557 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
22558
22559 #: text-utils/column.c:414
22560 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22561 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
22562
22563 #: text-utils/column.c:418
22564 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22565 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
22566
22567 #: text-utils/column.c:422
22568 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22569 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
22570
22571 #: text-utils/column.c:426
22572 msgid "failed to parse --table-hide list"
22573 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
22574
22575 #: text-utils/column.c:463
22576 #, c-format
22577 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22578 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
22579
22580 #: text-utils/column.c:479
22581 msgid "failed to allocate output data"
22582 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
22583
22584 #: text-utils/column.c:664
22585 msgid "Columnate lists.\n"
22586 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
22587
22588 #: text-utils/column.c:667
22589 msgid " -t, --table create a table\n"
22590 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
22591
22592 #: text-utils/column.c:668
22593 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22594 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
22595
22596 #: text-utils/column.c:669
22597 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22598 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
22599
22600 #: text-utils/column.c:670
22601 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22602 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
22603
22604 #: text-utils/column.c:671
22605 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22606 msgstr " -l, --table-columns-limit <nombre> nombre maximal de colonnes d'entrée\n"
22607
22608 #: text-utils/column.c:672
22609 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22610 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
22611
22612 #: text-utils/column.c:673
22613 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22614 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
22615
22616 #: text-utils/column.c:674
22617 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22618 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
22619
22620 #: text-utils/column.c:675
22621 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22622 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
22623
22624 #: text-utils/column.c:676
22625 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22626 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
22627
22628 #: text-utils/column.c:677
22629 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22630 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
22631
22632 #: text-utils/column.c:678
22633 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22634 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
22635
22636 #: text-utils/column.c:679
22637 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22638 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
22639
22640 #: text-utils/column.c:680
22641 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22642 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
22643
22644 #: text-utils/column.c:683
22645 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22646 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
22647
22648 #: text-utils/column.c:684
22649 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22650 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22651
22652 #: text-utils/column.c:685
22653 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22654 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22655
22656 #: text-utils/column.c:688
22657 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22658 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
22659
22660 #: text-utils/column.c:689
22661 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22662 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
22663
22664 #: text-utils/column.c:690
22665 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22666 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
22667
22668 #: text-utils/column.c:691
22669 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22670 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
22671
22672 #: text-utils/column.c:762
22673 msgid "invalid columns argument"
22674 msgstr "argument de colonnes incorrect"
22675
22676 #: text-utils/column.c:787
22677 msgid "invalid columns limit argument"
22678 msgstr "argument de limite de colonnes incorrect"
22679
22680 #: text-utils/column.c:789
22681 msgid "columns limit must be greater than zero"
22682 msgstr "la limite de colonnes doit être plus grande que zéro"
22683
22684 #: text-utils/column.c:792
22685 msgid "failed to parse column names"
22686 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
22687
22688 #: text-utils/column.c:816
22689 #, fuzzy
22690 #| msgid "failed to allocate iterator"
22691 msgid "failed to use input separator"
22692 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
22693
22694 #: text-utils/column.c:849
22695 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22696 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
22697
22698 #: text-utils/column.c:857
22699 msgid "option --table required for all --table-*"
22700 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
22701
22702 #: text-utils/column.c:860
22703 msgid "option --table-columns required for --json"
22704 msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
22705
22706 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22707 #, c-format
22708 msgid " %s [options] <file>...\n"
22709 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
22710
22711 #: text-utils/hexdump.c:165
22712 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22713 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
22714
22715 #: text-utils/hexdump.c:168
22716 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22717 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
22718
22719 #: text-utils/hexdump.c:169
22720 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22721 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
22722
22723 #: text-utils/hexdump.c:170
22724 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22725 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
22726
22727 #: text-utils/hexdump.c:171
22728 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22729 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
22730
22731 #: text-utils/hexdump.c:172
22732 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22733 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
22734
22735 #: text-utils/hexdump.c:173
22736 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22737 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
22738
22739 #: text-utils/hexdump.c:174
22740 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22741 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
22742
22743 #: text-utils/hexdump.c:177
22744 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22745 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
22746
22747 #: text-utils/hexdump.c:178
22748 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22749 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
22750
22751 #: text-utils/hexdump.c:179
22752 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22753 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
22754
22755 #: text-utils/hexdump.c:180
22756 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22757 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
22758
22759 #: text-utils/hexdump.c:181
22760 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22761 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
22762
22763 #: text-utils/hexdump.c:187
22764 msgid "<length> and <offset>"
22765 msgstr "<longueur> et <offset>"
22766
22767 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22768 msgid "all input file arguments failed"
22769 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
22770
22771 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22772 #, c-format
22773 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22774 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
22775
22776 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22777 #, c-format
22778 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22779 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
22780
22781 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22782 #, c-format
22783 msgid "bad format {%s}"
22784 msgstr "format {%s} erroné"
22785
22786 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22787 #, c-format
22788 msgid "bad conversion character %%%s"
22789 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
22790
22791 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22792 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22793 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
22794
22795 #: text-utils/line.c:34
22796 msgid "Read one line.\n"
22797 msgstr "Lire une ligne.\n"
22798
22799 #: text-utils/more.c:241
22800 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22801 msgstr "Un fichier de filtre pour la visualisation sur CRT."
22802
22803 #: text-utils/more.c:244
22804 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22805 msgstr " -d, --silent afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie"
22806
22807 #: text-utils/more.c:245
22808 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22809 msgstr " -f, --logical compter logiquement au lieu des lignes d’écran"
22810
22811 #: text-utils/more.c:246
22812 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22813 msgstr " -l, --no-pause supprimer la pause après le saut de page"
22814
22815 #: text-utils/more.c:247
22816 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22817 msgstr " -c, --print-over ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne"
22818
22819 #: text-utils/more.c:248
22820 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22821 msgstr " -p, --clean-print ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte"
22822
22823 #: text-utils/more.c:249
22824 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22825 msgstr ""
22826
22827 #: text-utils/more.c:250
22828 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22829 msgstr " -s, --squeeze regrouper les lignes blanches consécutives en une seule"
22830
22831 #: text-utils/more.c:251
22832 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22833 msgstr " -u, --plain supprimer le soulignement et le gras"
22834
22835 #: text-utils/more.c:252
22836 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22837 msgstr " -n, --lines -<nombre> le nombre de lignes par écran complet"
22838
22839 #: text-utils/more.c:253
22840 msgid " -<number> same as --lines"
22841 msgstr " -<nombre> identique à --lines"
22842
22843 #: text-utils/more.c:254
22844 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22845 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne"
22846
22847 #: text-utils/more.c:255
22848 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22849 msgstr " +/<motif> afficher le fichier à partir motif correspondant"
22850
22851 #: text-utils/more.c:358
22852 msgid "MORE environment variable"
22853 msgstr "variable d'environnement de MORE"
22854
22855 #: text-utils/more.c:411
22856 msgid "magic failed"
22857 msgstr "la magie a échoué"
22858
22859 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22860 #, c-format
22861 msgid ""
22862 "\n"
22863 "******** %s: Not a text file ********\n"
22864 "\n"
22865 msgstr ""
22866 "\n"
22867 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
22868 "\n"
22869
22870 #: text-utils/more.c:468
22871 #, c-format
22872 msgid ""
22873 "\n"
22874 "*** %s: directory ***\n"
22875 "\n"
22876 msgstr ""
22877 "\n"
22878 "*** %s : répertoire ***\n"
22879 "\n"
22880
22881 #: text-utils/more.c:730
22882 #, c-format
22883 msgid "--More--"
22884 msgstr "--Plus--"
22885
22886 #: text-utils/more.c:732
22887 #, c-format
22888 msgid "(Next file: %s)"
22889 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
22890
22891 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22892 #, c-format
22893 msgid "(END)"
22894 msgstr ""
22895
22896 #: text-utils/more.c:748
22897 #, c-format
22898 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22899 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
22900
22901 #: text-utils/more.c:950
22902 msgid ""
22903 "\n"
22904 "...Skipping "
22905 msgstr ""
22906 "\n"
22907 "… Escamotage en cours "
22908
22909 #: text-utils/more.c:954
22910 msgid "...Skipping to file "
22911 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
22912
22913 #: text-utils/more.c:956
22914 msgid "...Skipping back to file "
22915 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
22916
22917 #: text-utils/more.c:1118
22918 msgid "Line too long"
22919 msgstr "Ligne trop longue"
22920
22921 #: text-utils/more.c:1161
22922 msgid "No previous command to substitute for"
22923 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
22924
22925 #: text-utils/more.c:1190
22926 #, c-format
22927 msgid "[Use q or Q to quit]"
22928 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
22929
22930 #: text-utils/more.c:1276
22931 msgid "exec failed\n"
22932 msgstr "échec de exec()\n"
22933
22934 #: text-utils/more.c:1286
22935 msgid "can't fork\n"
22936 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
22937
22938 #: text-utils/more.c:1442
22939 msgid "...skipping\n"
22940 msgstr "… escamotage\n"
22941
22942 #: text-utils/more.c:1479
22943 msgid ""
22944 "\n"
22945 "Pattern not found\n"
22946 msgstr ""
22947 "\n"
22948 "Motif introuvable\n"
22949
22950 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22951 msgid "Pattern not found"
22952 msgstr "Motif introuvable"
22953
22954 #: text-utils/more.c:1501
22955 msgid ""
22956 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22957 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22958 msgstr ""
22959 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
22960 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
22961
22962 #: text-utils/more.c:1507
22963 #, c-format
22964 msgid ""
22965 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22966 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22967 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22968 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22969 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22970 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22971 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22972 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22973 "' Go to place where previous search started\n"
22974 "= Display current line number\n"
22975 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22976 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22977 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22978 "v Start up '%s' at current line\n"
22979 "ctrl-L Redraw screen\n"
22980 ":n Go to kth next file [1]\n"
22981 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22982 ":f Display current file name and line number\n"
22983 ". Repeat previous command\n"
22984 msgstr ""
22985 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
22986 " [taille actuelle d'écran]\n"
22987 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
22988 " [taille actuelle d'écran]*\n"
22989 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
22990 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
22991 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
22992 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
22993 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
22994 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
22995 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
22996 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
22997 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
22998 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
22999 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
23000 "v lancer %s à la ligne actuelle\n"
23001 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
23002 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
23003 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
23004 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
23005 ". répéter la commande précédente\n"
23006
23007 #: text-utils/more.c:1573
23008 #, c-format
23009 msgid "...back %d page"
23010 msgid_plural "...back %d pages"
23011 msgstr[0] "… reculé de %d page"
23012 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
23013
23014 #: text-utils/more.c:1597
23015 #, c-format
23016 msgid "...skipping %d line"
23017 msgid_plural "...skipping %d lines"
23018 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
23019 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
23020
23021 #: text-utils/more.c:1697
23022 msgid ""
23023 "\n"
23024 "***Back***\n"
23025 "\n"
23026 msgstr ""
23027 "\n"
23028 "***Arrière***\n"
23029 "\n"
23030
23031 #: text-utils/more.c:1716
23032 #, c-format
23033 msgid "\"%s\" line %d"
23034 msgstr "« %s » ligne %d"
23035
23036 #: text-utils/more.c:1719
23037 #, c-format
23038 msgid "[Not a file] line %d"
23039 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
23040
23041 #: text-utils/more.c:1725
23042 msgid "No previous regular expression"
23043 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
23044
23045 #: text-utils/more.c:1794
23046 #, c-format
23047 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23048 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
23049
23050 #: text-utils/pg.c:152
23051 msgid ""
23052 "-------------------------------------------------------\n"
23053 " h this screen\n"
23054 " q or Q quit program\n"
23055 " <newline> next page\n"
23056 " f skip a page forward\n"
23057 " d or ^D next halfpage\n"
23058 " l next line\n"
23059 " $ last page\n"
23060 " /regex/ search forward for regex\n"
23061 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23062 " . or ^L redraw screen\n"
23063 " w or z set page size and go to next page\n"
23064 " s filename save current file to filename\n"
23065 " !command shell escape\n"
23066 " p go to previous file\n"
23067 " n go to next file\n"
23068 "\n"
23069 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23070 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23071 "\n"
23072 "See pg(1) for more information.\n"
23073 "-------------------------------------------------------\n"
23074 msgstr ""
23075 "-------------------------------------------------------\n"
23076 " h cet écran d'aide\n"
23077 " q ou Q quitter\n"
23078 " <entrée> page suivante\n"
23079 " f sauter une page en avant\n"
23080 " d ou ^D demi page suivante\n"
23081 " l ligne suivante\n"
23082 " $ dernière page\n"
23083 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
23084 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
23085 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
23086 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
23087 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
23088 " !commande appeler d'interpréteur\n"
23089 " p aller au fichier précédent\n"
23090 " n aller au fichier suivant\n"
23091 "\n"
23092 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
23093 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
23094 " 1<entrée> (première page).\n"
23095 "\n"
23096 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
23097 "-------------------------------------------------------\n"
23098
23099 #: text-utils/pg.c:231
23100 #, c-format
23101 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23102 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
23103
23104 #: text-utils/pg.c:235
23105 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23106 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
23107
23108 #: text-utils/pg.c:238
23109 msgid " -number lines per page\n"
23110 msgstr " -nombre lignes par page\n"
23111
23112 #: text-utils/pg.c:239
23113 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23114 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
23115
23116 #: text-utils/pg.c:240
23117 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23118 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
23119
23120 #: text-utils/pg.c:241
23121 msgid " -f do not split long lines\n"
23122 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
23123
23124 #: text-utils/pg.c:242
23125 msgid " -n terminate command with new line\n"
23126 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
23127
23128 #: text-utils/pg.c:243
23129 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23130 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
23131
23132 #: text-utils/pg.c:244
23133 msgid " -r disallow shell escape\n"
23134 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
23135
23136 #: text-utils/pg.c:245
23137 msgid " -s print messages to stdout\n"
23138 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
23139
23140 #: text-utils/pg.c:246
23141 msgid " +number start at the given line\n"
23142 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
23143
23144 #: text-utils/pg.c:247
23145 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23146 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
23147
23148 #: text-utils/pg.c:258
23149 #, c-format
23150 msgid "option requires an argument -- %s"
23151 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
23152
23153 #: text-utils/pg.c:264
23154 #, c-format
23155 msgid "illegal option -- %s"
23156 msgstr "option incorrecte — %s"
23157
23158 #: text-utils/pg.c:366
23159 msgid "...skipping forward\n"
23160 msgstr "… escamotage avant\n"
23161
23162 #: text-utils/pg.c:368
23163 msgid "...skipping backward\n"
23164 msgstr "… escamotage arrière\n"
23165
23166 #: text-utils/pg.c:384
23167 msgid "No next file"
23168 msgstr "Pas de prochain fichier"
23169
23170 #: text-utils/pg.c:388
23171 msgid "No previous file"
23172 msgstr "Pas de fichier précédent"
23173
23174 #: text-utils/pg.c:887
23175 #, c-format
23176 msgid "Read error from %s file"
23177 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
23178
23179 #: text-utils/pg.c:890
23180 #, c-format
23181 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23182 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
23183
23184 #: text-utils/pg.c:892
23185 #, c-format
23186 msgid "Unknown error in %s file"
23187 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
23188
23189 #: text-utils/pg.c:945
23190 msgid "Cannot create temporary file"
23191 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
23192
23193 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23194 msgid "RE error: "
23195 msgstr "Erreur RE : "
23196
23197 #: text-utils/pg.c:1104
23198 msgid "(EOF)"
23199 msgstr "(EOF)"
23200
23201 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23202 msgid "No remembered search string"
23203 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
23204
23205 #: text-utils/pg.c:1210
23206 msgid "cannot open "
23207 msgstr "impossible d'ouvrir "
23208
23209 #: text-utils/pg.c:1262
23210 msgid "saved"
23211 msgstr "sauvegardé"
23212
23213 #: text-utils/pg.c:1352
23214 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23215 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
23216
23217 #: text-utils/pg.c:1386
23218 msgid "fork() failed, try again later\n"
23219 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
23220
23221 #: text-utils/pg.c:1474
23222 msgid "(Next file: "
23223 msgstr "(Prochain fichier : "
23224
23225 #: text-utils/pg.c:1540
23226 #, c-format
23227 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23228 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
23229
23230 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23231 msgid "failed to parse number of lines per page"
23232 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
23233
23234 #: text-utils/rev.c:75
23235 #, c-format
23236 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23237 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
23238
23239 #: text-utils/rev.c:79
23240 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23241 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
23242
23243 #: text-utils/ul.c:123
23244 #, c-format
23245 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23246 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
23247
23248 #: text-utils/ul.c:126
23249 msgid "Do underlining.\n"
23250 msgstr "Souligner.\n"
23251
23252 #: text-utils/ul.c:129
23253 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23254 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
23255
23256 #: text-utils/ul.c:130
23257 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23258 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
23259
23260 #: text-utils/ul.c:503
23261 #, c-format
23262 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23263 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
23264
23265 #: text-utils/ul.c:618
23266 msgid "trouble reading terminfo"
23267 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
23268
23269 #: text-utils/ul.c:622
23270 #, c-format
23271 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23272 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
23273
23274 #, fuzzy
23275 #~| msgid "child exit failed"
23276 #~ msgid "child kill failed"
23277 #~ msgstr "échec de sortie du fils"
23278
23279 #, c-format
23280 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23281 #~ msgstr "Comparaison de %s avec %s"
23282
23283 #, c-format
23284 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23285 #~ msgstr "Visite de %s (fichier %zu)"
23286
23287 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23288 #~ msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
23289
23290 #~ msgid ""
23291 #~ "\n"
23292 #~ "General Options:\n"
23293 #~ msgstr ""
23294 #~ "\n"
23295 #~ "Options globales :\n"
23296
23297 #~ msgid ""
23298 #~ "\n"
23299 #~ "Resources Options:\n"
23300 #~ msgstr ""
23301 #~ "\n"
23302 #~ "Options de ressources :\n"
23303
23304 #, c-format
23305 #~ msgid "cannot stat %s"
23306 #~ msgstr "stat impossible%s"
23307
23308 #~ msgid "pipe failed"
23309 #~ msgstr "pipe échouée"
23310
23311 #~ msgid "failed to read pipe"
23312 #~ msgstr "échec de lecture du pipe"
23313
23314 #~ msgid ""
23315 #~ "\n"
23316 #~ "Options:\n"
23317 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23318 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23319 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23320 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23321 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23322 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23323 #~ msgstr ""
23324 #~ "\n"
23325 #~ "Options :\n"
23326 #~ " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
23327 #~ " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
23328 #~ " que le périphérique\n"
23329 #~ " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
23330 #~ " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
23331 #~ " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
23332 #~ " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
23333
23334 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23335 #~ msgstr "matchpathcon() inutilisable"
23336
23337 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23338 #~ msgstr "Répertoires: %9lld\n"
23339
23340 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23341 #~ msgstr "Objets: %9lld\n"
23342
23343 #~ msgid "Would link: "
23344 #~ msgstr "Lien potentiel:"
23345
23346 #~ msgid "Linked: "
23347 #~ msgstr "Lié: "
23348
23349 #~ msgid "Would save: "
23350 #~ msgstr "Enregistrement potentiel:"
23351
23352 #~ msgid "Saved: "
23353 #~ msgstr "Enregistré: "
23354
23355 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23356 #~ msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure"
23357
23358 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23359 #~ msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
23360
23361 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23362 #~ msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
23363
23364 #~ msgid "integer overflow"
23365 #~ msgstr "débordement d'entier"
23366
23367 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23368 #~ msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
23369
23370 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23371 #~ msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
23372
23373 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23374 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
23375
23376 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23377 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
23378
23379 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23380 #~ msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
23381
23382 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23383 #~ msgstr " %s %s vers %s\n"
23384
23385 #~ msgid "Would link"
23386 #~ msgstr "Lien potentiel"
23387
23388 #~ msgid "would save"
23389 #~ msgstr "enregistrement potentiel"
23390
23391 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23392 #~ msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
23393
23394 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23395 #~ msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
23396
23397 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23398 #~ msgstr "Escamotage %s%s\n"
23399
23400 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23401 #~ msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
23402
23403 #~ msgid "CPU MHz:"
23404 #~ msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
23405
23406 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23407 #~ msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
23408
23409 #~ msgid "Filename"
23410 #~ msgstr "Nom de fichier"
23411
23412 #~ msgid "umount %s failed"
23413 #~ msgstr "échec du démontage de %s"
23414
23415 #~ msgid "failed on line %d"
23416 #~ msgstr "échec à la ligne %d"
23417
23418 #~ msgid "Input line too long."
23419 #~ msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
23420
23421 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23422 #~ msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
23423
23424 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23425 #~ msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
23426
23427 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23428 #~ msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
23429
23430 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23431 #~ msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
23432
23433 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23434 #~ msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
23435
23436 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23437 #~ msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
23438
23439 #~ msgid "to warp System time."
23440 #~ msgstr "pour boucler l'heure système."
23441
23442 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23443 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
23444
23445 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23446 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
23447
23448 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23449 #~ msgstr "les options --map-root-user et --map-current-user s'excluent mutuellement"
23450
23451 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23452 #~ msgstr "les options --setgroups=allow et --map-current-user s'excluent mutuellement"
23453
23454 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23455 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
23456
23457 #~ msgid "unknown option -%s"
23458 #~ msgstr "option -%s inconnue"
23459
23460 #~ msgid " Overflow\n"
23461 #~ msgstr " Débordement\n"
23462
23463 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23464 #~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
23465
23466 #~ msgid ""
23467 #~ "\n"
23468 #~ "Do you really want to quit? "
23469 #~ msgstr ""
23470 #~ "\n"
23471 #~ "Voulez-vous vraiment quitter ? "
23472
23473 #~ msgid ""
23474 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23475 #~ " -v be verbose\n"
23476 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23477 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23478 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23479 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23480 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23481 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23482 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23483 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23484 #~ " -z make explicit holes\n"
23485 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23486 #~ " outfile output file\n"
23487 #~ msgstr ""
23488 #~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
23489 #~ " -v mode bavard\n"
23490 #~ " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
23491 #~ " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
23492 #~ " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
23493 #~ " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
23494 #~ " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
23495 #~ " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
23496 #~ " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
23497 #~ " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
23498 #~ " -z faire des trous explicites\n"
23499 #~ " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
23500 #~ " fichier-sortie fichier de sortie\n"
23501
23502 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23503 #~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
23504
23505 #~ msgid "Rufus alignment"
23506 #~ msgstr "Alignement Rufus"
23507
23508 #~ msgid "user %s does not exist"
23509 #~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
23510
23511 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23512 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
23513
23514 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23515 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
23516
23517 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23518 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
23519
23520 #~ msgid "only root can do that"
23521 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
23522
23523 #~ msgid ""
23524 #~ " -a, --append append the output\n"
23525 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23526 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23527 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23528 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23529 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23530 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23531 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23532 #~ msgstr ""
23533 #~ " -a, --append ajouter à la sortie\n"
23534 #~ " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
23535 #~ " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
23536 #~ " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
23537 #~ " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
23538 #~ " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
23539 #~ " -q, --quiet mode silencieux\n"
23540 #~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
23541 #~ " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
23542
23543 #~ msgid "cannot write script file"
23544 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
23545
23546 #~ msgid ""
23547 #~ "\n"
23548 #~ "Session terminated.\n"
23549 #~ msgstr ""
23550 #~ "\n"
23551 #~ "Session terminée.\n"
23552
23553 #~ msgid "openpty failed"
23554 #~ msgstr "échec de openpty"
23555
23556 #~ msgid "out of pty's"
23557 #~ msgstr "manque de pty"
23558
23559 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23560 #~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
23561
23562 #~ msgid ""
23563 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23564 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23565 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23566 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23567 #~ msgstr ""
23568 #~ " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
23569 #~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
23570 #~ " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
23571 #~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
23572
23573 #~ msgid "write to stdout failed"
23574 #~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
23575
23576 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23577 #~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
23578
23579 #~ msgid "wrong number of arguments"
23580 #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments"
23581
23582 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23583 #~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
23584
23585 #~ msgid "incorrect password"
23586 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
23587
23588 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23589 #~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
23590
23591 #~ msgid "ttyname failed"
23592 #~ msgstr "échec de ttyname"
23593
23594 #~ msgid "%15s: %s"
23595 #~ msgstr "%15s: %s"
23596
23597 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23598 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
23599
23600 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23601 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
23602
23603 #~ msgid "%04d"
23604 #~ msgstr "%04d"
23605
23606 #~ msgid "%s %04d"
23607 #~ msgstr "%s %04d"
23608
23609 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23610 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
23611
23612 #~ msgid "%s: failed to read link"
23613 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
23614
23615 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23616 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
23617
23618 #~ msgid "%s: %s."
23619 #~ msgstr "%s : %s."
23620
23621 #~ msgid ""
23622 #~ "\n"
23623 #~ "Usage:\n"
23624 #~ " %1$s -V\n"
23625 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23626 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23627 #~ "\n"
23628 #~ "Available commands:\n"
23629 #~ msgstr ""
23630 #~ "\n"
23631 #~ "Utilisation :\n"
23632 #~ " %1$s -V\n"
23633 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
23634 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
23635 #~ "\n"
23636 #~ "Commandes disponibles :\n"
23637
23638 #~ msgid ""
23639 #~ "\n"
23640 #~ "Available columns (for -o):\n"
23641 #~ msgstr ""
23642 #~ "\n"
23643 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
23644
23645 #~ msgid "Geometry"
23646 #~ msgstr "Géométrie"
23647
23648 #~ msgid "seek error on %s"
23649 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
23650
23651 #~ msgid ""
23652 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23653 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23654 #~ msgstr ""
23655 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23656 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
23657
23658 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23659 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23660
23661 #~ msgid ""
23662 #~ "\n"
23663 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23664 #~ msgstr ""
23665 #~ "\n"
23666 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
23667
23668 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23669 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23670
23671 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23672 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23673
23674 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23675 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23676
23677 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23678 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23679
23680 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23681 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
23682
23683 #~ msgid "No known shells."
23684 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
23685
23686 #~ msgid ""
23687 #~ "\n"
23688 #~ "Available columns:\n"
23689 #~ msgstr ""
23690 #~ "\n"
23691 #~ "Colonnes disponibles :\n"
23692
23693 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23694 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
23695
23696 #~ msgid ""
23697 #~ "\n"
23698 #~ "Available columns (for --output):\n"
23699 #~ msgstr ""
23700 #~ "\n"
23701 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
23702
23703 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23704 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23705
23706 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23707 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
23708
23709 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23710 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
23711
23712 #~ msgid ""
23713 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23714 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23715 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23716 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23717 #~ "\n"
23718 #~ msgstr ""
23719 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
23720 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
23721 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23722 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23723 #~ "\n"
23724
23725 #~ msgid ""
23726 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23727 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23728 #~ " -f, --force force erasure\n"
23729 #~ " -h, --help show this help text\n"
23730 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23731 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23732 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23733 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23734 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23735 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23736 #~ msgstr ""
23737 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
23738 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
23739 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
23740 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
23741 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
23742 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
23743 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
23744 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
23745 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
23746 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23747
23748 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23749 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
23750
23751 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23752 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
23753
23754 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23755 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23756
23757 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23758 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
23759
23760 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23761 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
23762
23763 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23764 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23765
23766 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23767 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23768
23769 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23770 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
23771
23772 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23773 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
23774
23775 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23776 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
23777
23778 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23779 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
23780
23781 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23782 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
23783
23784 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23785 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
23786
23787 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23788 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
23789
23790 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23791 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
23792
23793 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23794 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
23795
23796 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23797 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
23798
23799 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23800 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
23801
23802 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23803 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
23804
23805 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23806 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
23807
23808 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
23809 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
23810
23811 #~ msgid ""
23812 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23813 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23814 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23815 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23816 #~ msgstr ""
23817 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23818 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
23819 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
23820 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
23821
23822 #~ msgid ""
23823 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23824 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23825 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23826 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23827 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23828 #~ msgstr ""
23829 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
23830 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
23831 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
23832 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
23833 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
23834
23835 #~ msgid ""
23836 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23837 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23838 #~ " value given with --epoch\n"
23839 #~ msgstr ""
23840 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
23841 #~ " l'horloge matérielle\n"
23842 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
23843 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
23844
23845 #~ msgid ""
23846 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23847 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23848 #~ msgstr ""
23849 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
23850 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23851
23852 #~ msgid ""
23853 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23854 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23855 #~ msgstr ""
23856 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
23857 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
23858
23859 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23860 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
23861
23862 #~ msgid ""
23863 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23864 #~ " --set or --systohc)\n"
23865 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23866 #~ " either --utc or --localtime\n"
23867 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23868 #~ " the default is %1$s\n"
23869 #~ msgstr ""
23870 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
23871 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
23872 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
23873 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
23874 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
23875 #~ " (%1$s par défaut)\n"
23876
23877 #~ msgid ""
23878 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23879 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23880 #~ "\n"
23881 #~ msgstr ""
23882 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
23883 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
23884 #~ "\n"
23885
23886 #~ msgid "invalid epoch argument"
23887 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
23888
23889 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23890 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
23891
23892 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23893 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
23894
23895 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23896 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
23897
23898 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23899 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
23900
23901 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23902 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
23903
23904 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23905 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
23906
23907 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23908 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
23909
23910 #~ msgid "failed to read from: %s"
23911 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
23912
23913 #~ msgid ""
23914 #~ "%s\n"
23915 #~ "Try `%s --help' for more information."
23916 #~ msgstr ""
23917 #~ "%s\n"
23918 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
23919
23920 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23921 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
23922
23923 #~ msgid "cannot execute: %s"
23924 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
23925
23926 #~ msgid ""
23927 #~ "\n"
23928 #~ "Available columns (for --show):\n"
23929 #~ msgstr ""
23930 #~ "\n"
23931 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
23932
23933 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23934 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
23935
23936 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23937 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
23938
23939 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23940 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
23941
23942 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23943 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
23944
23945 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23946 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
23947
23948 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23949 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
23950
23951 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23952 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
23953
23954 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23955 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23956
23957 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23958 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
23959
23960 #~ msgid "--date argument too long"
23961 #~ msgstr "Argument --date trop long"
23962
23963 #~ msgid ""
23964 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23965 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23966 #~ msgstr ""
23967 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
23968 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
23969
23970 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23971 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
23972
23973 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23974 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
23975
23976 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23977 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
23978
23979 #~ msgid ""
23980 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23981 #~ "The command was:\n"
23982 #~ " %s\n"
23983 #~ "The response was:\n"
23984 #~ " %s"
23985 #~ msgstr ""
23986 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
23987 #~ "La commande était :\n"
23988 #~ " %s\n"
23989 #~ "Le résultat est :\n"
23990 #~ " %s"
23991
23992 #~ msgid ""
23993 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23994 #~ "The command was:\n"
23995 #~ " %s\n"
23996 #~ "The response was:\n"
23997 #~ " %s\n"
23998 #~ msgstr ""
23999 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
24000 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
24001 #~ "La commande était :\n"
24002 #~ " %s\n"
24003 #~ "Le résultat est :\n"
24004 #~ " %s\n"
24005
24006 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24007 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
24008
24009 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24010 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
24011
24012 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24013 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
24014
24015 #~ msgid ""
24016 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24017 #~ "%s"
24018 #~ msgstr ""
24019 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
24020 #~ "%s"
24021
24022 #~ msgid ""
24023 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24024 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24025 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24026 #~ msgstr ""
24027 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
24028 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
24029 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
24030 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
24031
24032 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24033 #~ msgstr ""
24034 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
24035 #~ " l'horloge CMOS\n"
24036
24037 #~ msgid ""
24038 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24039 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24040 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24041 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24042 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24043 #~ msgstr ""
24044 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
24045 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
24046 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
24047 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
24048 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
24049
24050 #~ msgid ""
24051 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24052 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24053 #~ "\n"
24054 #~ msgstr ""
24055 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24056 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
24057 #~ "\n"
24058
24059 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24060 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
24061
24062 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24063 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
24064
24065 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24066 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
24067
24068 #~ msgid "booted from MILO\n"
24069 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
24070
24071 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24072 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
24073
24074 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24075 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
24076
24077 #~ msgid "funky TOY!\n"
24078 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
24079
24080 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24081 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
24082
24083 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24084 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
24085
24086 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24087 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
24088
24089 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24090 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
24091
24092 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24093 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
24094
24095 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24096 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
24097
24098 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24099 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
24100
24101 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24102 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
24103
24104 #~ msgid "failed to initialize output line"
24105 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
24106
24107 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24108 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
24109
24110 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24111 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
24112
24113 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24114 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
24115
24116 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24117 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
24118
24119 #~ msgid ""
24120 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24121 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24122 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24123 #~ msgstr ""
24124 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
24125 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
24126 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
24127 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
24128
24129 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24130 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
24131
24132 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24133 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
24134
24135 #~ msgid "mount source not defined"
24136 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
24137
24138 #~ msgid "%s: mount failed"
24139 #~ msgstr "%s : échec de montage"
24140
24141 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24142 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
24143
24144 #~ msgid "%s is busy"
24145 #~ msgstr "%s est occupé"
24146
24147 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24148 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
24149
24150 #~ msgid ""
24151 #~ "\n"
24152 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24153 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24154 #~ msgstr ""
24155 #~ "\n"
24156 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
24157 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
24158
24159 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24160 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
24161
24162 #~ msgid ""
24163 #~ "%s: target is busy\n"
24164 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24165 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24166 #~ msgstr ""
24167 #~ "%s : cible occupée\n"
24168 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
24169 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
24170
24171 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24172 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
24173
24174 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24175 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
24176
24177 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24178 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
24179
24180 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24181 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
24182
24183 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24184 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
24185
24186 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24187 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
24188
24189 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24190 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"