1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2018.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 11:44+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-10-20 16:42+0200\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
42 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
43 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
46 #: term-utils/agetty.c:889
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
50 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
60 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
61 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
62 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
64 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
65 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
66 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
67 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
68 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
69 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
70 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
71 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
73 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
74 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
75 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
76 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
77 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
78 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
79 #: term-utils/agetty.c:2867 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
80 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
81 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
82 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
83 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
88 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
92 #: disk-utils/addpart.c:62
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "argument de début incorrect"
96 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "argument de longueur incorrect"
100 #: disk-utils/addpart.c:64
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "échec d'ajout de partition"
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "positionner en lecture seule"
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "positionner en lecture/écriture"
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "afficher la taille de bloc"
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "afficher la capacité en octet"
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "vider les tampons"
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "relire la table de partitions"
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
192 " %1$s --report [périphériques]\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:193
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
199 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q passer en mode silencieux"
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v mode bavard"
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Commandes disponibles :"
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
223 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
225 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "aucun périphérique indiqué"
229 #: disk-utils/blockdev.c:330
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
233 #: disk-utils/blockdev.c:336
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Commande inconnue : %s"
238 #: disk-utils/blockdev.c:352
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s nécessite un argument"
243 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:389
251 msgstr "échec de %s.\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:396
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s a réussi.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:482
260 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
261 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
263 #: disk-utils/blockdev.c:504
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
286 msgstr "Redimensionner"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
309 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1128
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Modifier le type de partition"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
358 msgstr "%s (démonté)"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nom de la partition :"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID de la partition :"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Type de la partition :"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID du système de fichiers :"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
386 msgstr "Système de fichiers :"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
390 msgstr "Point de montage :"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
410 msgstr "Étiquette : %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Échec d'analyse de taille."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Sélectionner un type de partition"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Échec d’application du script %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
492 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
493 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Commande Signification"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "------- -------------"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
532 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
533 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
536 msgid " t Change the partition type"
537 msgstr " t Modifier le type de partition"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
540 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
541 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
544 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
545 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
548 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
549 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
552 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
553 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
556 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
557 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
560 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
561 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
564 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
565 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
568 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
569 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
572 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
573 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
576 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
577 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
580 msgid "case letters (except for Write)."
581 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
584 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
585 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
588 msgid "Press a key to continue."
589 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
592 msgid "Could not toggle the flag."
593 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
597 msgid "Could not delete partition %zu."
598 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
602 msgid "Partition %zu has been deleted."
603 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
606 msgid "Partition size: "
607 msgstr "Taille de partition : "
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
611 msgid "Changed type of partition %zu."
612 msgstr "Type de partition %zu modifié."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
616 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
617 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
621 msgstr "Nouvel taille :"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
625 msgid "Partition %zu resized."
626 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
630 msgid "Device is open in read-only mode."
631 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
634 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
635 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
638 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
639 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
642 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
647 msgid "Did not write partition table to disk."
648 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
651 msgid "Failed to write disklabel."
652 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
655 msgid "The partition table has been altered."
656 msgstr "La table de partitions a été altérée."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
659 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
660 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
664 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
665 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
668 msgid "failed to create a new disklabel"
669 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
672 msgid "failed to read partitions"
673 msgstr "échec de lecture des partitions"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
677 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
678 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
681 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
682 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
685 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
686 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
689 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
690 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
693 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
694 msgid "unsupported color mode"
695 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
698 msgid "failed to allocate libfdisk context"
699 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
701 #: disk-utils/delpart.c:15
703 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
704 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
706 #: disk-utils/delpart.c:19
707 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
708 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
710 #: disk-utils/delpart.c:63
711 msgid "failed to remove partition"
712 msgstr "échec de suppression de partition"
714 #: disk-utils/fdformat.c:53
716 msgid "Formatting ... "
717 msgstr "Formatage en cours… "
719 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
724 #: disk-utils/fdformat.c:80
726 msgid "Verifying ... "
727 msgstr "Vérification en cours… "
729 #: disk-utils/fdformat.c:108
733 #: disk-utils/fdformat.c:110
735 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
736 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
738 #: disk-utils/fdformat.c:127
741 "bad data in track/head %u/%u\n"
744 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
745 "Poursuite du traitement… "
747 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
748 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
749 #: sys-utils/tunelp.c:95
751 msgid " %s [options] <device>\n"
752 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
754 #: disk-utils/fdformat.c:149
755 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
756 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:152
759 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
760 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:153
763 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
764 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:154
768 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
769 " the verification (max N retries)\n"
771 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
772 " la vérification (N essais au maximum)\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:156
775 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
776 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:194
779 msgid "invalid argument - from"
780 msgstr "argument incorrect - from"
782 #: disk-utils/fdformat.c:198
783 msgid "invalid argument - to"
784 msgstr "argument incorrect - to"
786 #: disk-utils/fdformat.c:201
787 msgid "invalid argument - repair"
788 msgstr "argument incorrect - repair"
790 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
792 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
794 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
795 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
796 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
797 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
798 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
799 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
801 msgid "stat of %s failed"
802 msgstr "échec de stat sur %s"
804 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
805 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
806 #: sys-utils/mountpoint.c:106
808 msgid "%s: not a block device"
809 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
811 #: disk-utils/fdformat.c:231
812 msgid "could not determine current format type"
813 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
815 #: disk-utils/fdformat.c:233
817 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
818 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:234
824 #: disk-utils/fdformat.c:234
828 #: disk-utils/fdformat.c:241
829 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
830 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
832 #: disk-utils/fdformat.c:243
833 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
836 #: disk-utils/fdformat.c:245
837 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
838 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
840 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
842 msgstr "échec de fermeture"
844 #: disk-utils/fdisk.c:204
846 msgid "Select (default %c): "
847 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
849 #: disk-utils/fdisk.c:209
851 msgid "Using default response %c."
852 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
854 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
855 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
856 msgid "Value out of range."
857 msgstr "Valeur hors limites."
859 #: disk-utils/fdisk.c:251
861 msgid "%s (%s, default %c): "
862 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
864 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
866 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
867 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
869 #: disk-utils/fdisk.c:259
871 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
872 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
874 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
876 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
877 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
879 #: disk-utils/fdisk.c:266
882 msgstr "%s (%c-%c) : "
884 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
886 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
889 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
890 msgid " [Y]es/[N]o: "
891 msgstr " [O]ui/[N]on : "
893 #: disk-utils/fdisk.c:481
894 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
895 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
897 #: disk-utils/fdisk.c:482
898 msgid "Partition type (type L to list all types): "
899 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
901 #: disk-utils/fdisk.c:584
902 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
903 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
905 #: disk-utils/fdisk.c:585
906 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
907 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
909 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
911 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
912 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
914 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
918 #: disk-utils/fdisk.c:619
920 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
921 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
923 #: disk-utils/fdisk.c:623
925 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
926 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
928 #: disk-utils/fdisk.c:719
932 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
935 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
937 #: disk-utils/fdisk.c:725
939 msgstr "impossible de se positionner"
941 #: disk-utils/fdisk.c:730
943 msgstr "impossible de lire"
945 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
948 msgstr "Premier secteur"
950 #: disk-utils/fdisk.c:770
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
955 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
957 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
958 msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
960 #: disk-utils/fdisk.c:792
962 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
963 msgstr "Il est possible que l'ancienne signature %s reste sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
965 #: disk-utils/fdisk.c:805
968 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
971 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
972 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:813
975 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:814
979 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
980 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:815
983 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
984 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:816
987 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
988 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:819
992 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
993 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:820
996 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:821
1000 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1001 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:822
1004 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1005 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:823
1008 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1009 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:824
1012 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1013 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:825
1016 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1017 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1020 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1021 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (auto, always ou never)\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:829
1024 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1025 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:830
1028 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1029 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:831
1032 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1033 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1036 msgid "invalid sector size argument"
1037 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:912
1040 msgid "invalid cylinders argument"
1041 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:924
1044 msgid "not found DOS label driver"
1045 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:930
1049 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1050 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:937
1053 msgid "invalid heads argument"
1054 msgstr "argument de têtes incorrect"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:943
1057 msgid "invalid sectors argument"
1058 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:969
1062 msgid "unsupported disklabel: %s"
1063 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:977
1066 msgid "unsupported unit"
1067 msgstr "unité non prise en charge"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1070 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1071 msgid "unsupported wipe mode"
1072 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1075 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1076 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1078 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1080 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1081 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1082 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1083 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1084 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1085 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1086 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1087 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1088 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1089 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1090 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1091 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1092 #: text-utils/more.c:1988
1094 msgstr "mauvaise utilisation"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1098 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1099 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1103 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1104 "Be careful before using the write command.\n"
1106 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1107 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1110 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1111 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1115 msgid "Disklabel type: %s"
1116 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1120 msgid "Disk identifier: %s"
1121 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1125 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1126 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1130 msgid "Disk model: %s"
1131 msgstr "Modèle de disque : %s"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1135 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1136 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1140 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1141 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1145 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1146 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1150 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1155 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1156 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1159 #: disk-utils/fsck.c:1255
1160 msgid "failed to allocate iterator"
1161 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1164 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1165 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1166 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1167 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1168 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1169 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1170 msgid "failed to allocate output table"
1171 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1174 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1175 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1176 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1177 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1178 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1179 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1180 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1181 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1182 #: text-utils/column.c:473
1183 msgid "failed to allocate output line"
1184 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1187 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1188 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1189 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1190 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1191 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1192 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1193 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1194 msgid "failed to add output data"
1195 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1199 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1200 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1204 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1205 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1208 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1209 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1212 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1233 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1234 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1238 msgid "%s unknown column: %s"
1239 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1246 msgid "delete a partition"
1247 msgstr "supprimer une partition"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1250 msgid "list free unpartitioned space"
1251 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1254 msgid "list known partition types"
1255 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1258 msgid "add a new partition"
1259 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1262 msgid "print the partition table"
1263 msgstr "afficher la table de partitions"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1266 msgid "change a partition type"
1267 msgstr "modifier le type d'une partition"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1270 msgid "verify the partition table"
1271 msgstr "vérifier la table de partitions"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1274 msgid "print information about a partition"
1275 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1278 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1279 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1282 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1283 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1286 msgid "fix partitions order"
1287 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1294 msgid "print this menu"
1295 msgstr "afficher ce menu"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1298 msgid "change display/entry units"
1299 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1302 msgid "extra functionality (experts only)"
1303 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1310 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1311 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1314 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1315 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1319 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1322 msgid "write table to disk and exit"
1323 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1326 msgid "write table to disk"
1327 msgstr "écrire la table sur le disque"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1330 msgid "quit without saving changes"
1331 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1334 msgid "return to main menu"
1335 msgstr "revenir au menu principal"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1338 msgid "return from BSD to DOS"
1339 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1342 msgid "Create a new label"
1343 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1346 msgid "create a new empty GPT partition table"
1347 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1350 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1351 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1354 msgid "create a new empty DOS partition table"
1355 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1358 msgid "create a new empty Sun partition table"
1359 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1362 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1363 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1366 msgid "Geometry (for the current label)"
1367 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1370 msgid "change number of cylinders"
1371 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1374 msgid "change number of heads"
1375 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1378 msgid "change number of sectors/track"
1379 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1386 msgid "change disk GUID"
1387 msgstr "modifier le GUID de disque"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1390 msgid "change partition name"
1391 msgstr "modifier le nom de partition"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1394 msgid "change partition UUID"
1395 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1398 msgid "change table length"
1399 msgstr "modifier la longueur de la table"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1402 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1403 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1406 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1407 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1410 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1411 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1414 msgid "toggle the required partition flag"
1415 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1418 msgid "toggle the GUID specific bits"
1419 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1426 msgid "toggle the read-only flag"
1427 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1430 msgid "toggle the mountable flag"
1431 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1434 msgid "change number of alternate cylinders"
1435 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1438 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1439 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1442 msgid "change interleave factor"
1443 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1446 msgid "change rotation speed (rpm)"
1447 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1450 msgid "change number of physical cylinders"
1451 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1458 msgid "select bootable partition"
1459 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1462 msgid "edit bootfile entry"
1463 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1466 msgid "select sgi swap partition"
1467 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1470 msgid "create SGI info"
1471 msgstr "créer des informations SGI"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1475 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1478 msgid "toggle a bootable flag"
1479 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1482 msgid "edit nested BSD disklabel"
1483 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1486 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1487 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1490 msgid "move beginning of data in a partition"
1491 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1494 msgid "change the disk identifier"
1495 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1498 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1499 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1506 msgid "edit drive data"
1507 msgstr "éditer les données du périphérique"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1510 msgid "install bootstrap"
1511 msgstr "installer un amorçage"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1514 msgid "show complete disklabel"
1515 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1518 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1519 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1525 "Help (expert commands):\n"
1528 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1541 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1542 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1545 msgid "Expert command (m for help): "
1546 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1549 msgid "Command (m for help): "
1550 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1555 "Do you really want to quit? "
1558 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1562 msgid "%c: unknown command"
1563 msgstr "%c : commande inconnue"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1566 msgid "Enter script file name"
1567 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1570 msgid "Resetting fdisk!"
1571 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1574 msgid "Script successfully applied."
1575 msgstr "Réussite de l’application du script."
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1578 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1579 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1582 msgid "Script successfully saved."
1583 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1587 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1588 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1591 msgid "Do you want to remove the signature?"
1592 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1595 msgid "The signature will be removed by a write command."
1596 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1599 msgid "failed to write disklabel"
1600 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1603 msgid "Failed to fix partitions order."
1604 msgstr "Échec du tri des partitions."
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1607 msgid "Partitions order fixed."
1608 msgstr "Partitions triées."
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1612 msgid "Could not delete partition %zu"
1613 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1616 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1617 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1620 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1621 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1624 msgid "Leaving nested disklabel."
1625 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1628 msgid "New maximum entries"
1629 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1632 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1633 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1636 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1637 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1641 msgstr "Nouveau nom"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1644 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1645 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1648 msgid "Number of cylinders"
1649 msgstr "Nombre de cylindres"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1652 msgid "Number of heads"
1653 msgstr "Nombre de têtes"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1656 msgid "Number of sectors"
1657 msgstr "Nombre de secteurs"
1659 #: disk-utils/fsck.c:213
1661 msgid "%s is mounted\n"
1662 msgstr "%s est monté\n"
1664 #: disk-utils/fsck.c:215
1666 msgid "%s is not mounted\n"
1667 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1669 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1672 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1673 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1674 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1675 #: term-utils/setterm.c:791
1677 msgid "cannot read %s"
1678 msgstr "impossible de lire %s"
1680 #: disk-utils/fsck.c:331
1682 msgid "parse error: %s"
1683 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1685 #: disk-utils/fsck.c:358
1687 msgid "cannot create directory %s"
1688 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1690 #: disk-utils/fsck.c:371
1692 msgid "Locking disk by %s ... "
1693 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1695 #: disk-utils/fsck.c:382
1698 msgstr "(en attente) "
1700 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1701 #: disk-utils/fsck.c:392
1705 #: disk-utils/fsck.c:392
1709 #: disk-utils/fsck.c:410
1711 msgid "Unlocking %s.\n"
1712 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1714 #: disk-utils/fsck.c:442
1716 msgid "failed to setup description for %s"
1717 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1719 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1720 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1722 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1723 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1725 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1727 msgid "%s: failed to parse fstab"
1728 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1730 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1731 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1732 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1733 #: term-utils/script.c:882
1735 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1737 #: disk-utils/fsck.c:694
1739 msgid "%s: execute failed"
1740 msgstr "%s : échec d'exécution"
1742 #: disk-utils/fsck.c:782
1743 msgid "wait: no more child process?!?"
1744 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1746 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1747 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1748 msgid "waitpid failed"
1749 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1751 #: disk-utils/fsck.c:803
1753 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1754 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1756 #: disk-utils/fsck.c:809
1758 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1759 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1761 #: disk-utils/fsck.c:855
1763 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1764 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1766 #: disk-utils/fsck.c:936
1768 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1769 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1771 #: disk-utils/fsck.c:1002
1773 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1776 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1777 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1779 #: disk-utils/fsck.c:1118
1781 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1782 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1130
1786 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1787 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1135
1791 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1792 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1794 #: disk-utils/fsck.c:1152
1796 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1797 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1166
1801 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1802 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1804 #: disk-utils/fsck.c:1270
1805 msgid "Checking all file systems.\n"
1806 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1361
1810 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1811 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1387
1815 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1816 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1391
1819 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1820 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1394
1823 msgid " -A check all filesystems\n"
1824 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1395
1827 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1829 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1830 " interfaces graphiques\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1396
1833 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1834 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1397
1837 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1838 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1398
1841 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1842 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1399
1845 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1846 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1400
1849 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1851 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1852 " l'option « -A »\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1401
1856 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1857 " file descriptor is for GUIs\n"
1859 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1860 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1403
1863 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1864 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1404
1867 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1868 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1405
1872 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1873 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1875 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1876 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1407
1879 msgid " -V explain what is being done\n"
1880 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1413
1883 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1884 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1886 #: disk-utils/fsck.c:1460
1887 msgid "too many devices"
1888 msgstr "trop de périphériques"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1472
1891 msgid "Is /proc mounted?"
1892 msgstr "/proc est-il monté ?"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1480
1896 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1897 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1484
1901 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1902 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1905 #: sys-utils/eject.c:278
1906 msgid "too many arguments"
1907 msgstr "trop d'arguments"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1910 msgid "invalid argument of -r"
1911 msgstr "argument incorrect pour -r"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1562
1915 msgid "option '%s' may be specified only once"
1916 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1920 msgid "option '%s' requires an argument"
1921 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1600
1925 msgid "invalid argument of -r: %d"
1926 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1643
1929 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1930 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1934 msgid " %s [options] <file>\n"
1935 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1938 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1939 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1942 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1943 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1946 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1947 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1950 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1951 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1954 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1955 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1958 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1959 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1963 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1964 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1968 msgid "not a block device or file: %s"
1969 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1972 msgid "file length too short"
1973 msgstr "nom de fichier trop court"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1977 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1979 msgid "seek on %s failed"
1980 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1983 msgid "superblock magic not found"
1984 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1988 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1989 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2000 msgid "unsupported filesystem features"
2001 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2005 msgid "superblock size (%d) too small"
2006 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2009 msgid "zero file count"
2010 msgstr "nombre de fichiers nul"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2013 msgid "file extends past end of filesystem"
2014 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2017 msgid "old cramfs format"
2018 msgstr "ancien format cramfs"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2021 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2022 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2026 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2027 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2031 msgstr "erreur de CRC"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2035 msgstr "échec de positionnement"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2038 msgid "read romfs failed"
2039 msgstr "échec de lecture de romfs"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2042 msgid "root inode is not directory"
2043 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2047 msgid "bad root offset (%lu)"
2048 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2051 msgid "data block too large"
2052 msgstr "bloc de données trop grand"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2056 msgid "decompression error: %s"
2057 msgstr "erreur de décompression : %s"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2061 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2062 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2066 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2067 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2071 msgid "non-block (%ld) bytes"
2072 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2076 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2077 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2080 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2081 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2082 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2084 msgid "write failed: %s"
2085 msgstr "échec d'écriture : %s"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2089 msgid "lchown failed: %s"
2090 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2094 msgid "chown failed: %s"
2095 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2099 msgid "utime failed: %s"
2100 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2104 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2105 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2109 msgid "mkdir failed: %s"
2110 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2113 msgid "filename length is zero"
2114 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2117 msgid "bad filename length"
2118 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2121 msgid "bad inode offset"
2122 msgstr "mauvais index d'inœud"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2125 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2126 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2129 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2130 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2133 msgid "symbolic link has zero offset"
2134 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2137 msgid "symbolic link has zero size"
2138 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2142 msgid "size error in symlink: %s"
2143 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2145 # disk-utils/mkswap.c:623
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2148 msgid "symlink failed: %s"
2149 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2153 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2154 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2158 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2159 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2163 msgid "socket has non-zero size: %s"
2164 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2168 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2169 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2173 msgid "mknod failed: %s"
2174 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2178 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2179 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2183 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2184 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2187 msgid "invalid file data offset"
2188 msgstr "index de données du fichier non valable"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2191 msgid "invalid blocksize argument"
2192 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2200 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2201 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2204 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2205 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2208 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2209 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2212 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2213 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2216 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2217 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2220 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2221 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2224 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2225 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2228 msgid " -f, --force force check\n"
2229 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2231 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2236 msgstr "%s (o/n) ? "
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2241 msgstr "%s (n/o) ? "
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2255 msgid "%s is mounted.\t "
2256 msgstr "%s est monté.\t "
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2259 msgid "Do you really want to continue"
2260 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2264 msgid "check aborted.\n"
2265 msgstr "vérification annulée.\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2269 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2270 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2274 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2275 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2278 msgid "Remove block"
2279 msgstr "Suppression du bloc"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2283 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2284 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2288 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2289 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2294 "Internal error: trying to write bad block\n"
2295 "Write request ignored\n"
2297 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2298 "Requête d'écriture ignorée\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2301 msgid "seek failed in write_block"
2302 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2306 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2307 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2311 msgid "Warning: block out of range\n"
2312 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2315 msgid "seek failed in write_super_block"
2316 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2319 msgid "unable to write super-block"
2320 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2323 msgid "Unable to write inode map"
2324 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2327 msgid "Unable to write zone map"
2328 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2331 msgid "Unable to write inodes"
2332 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2335 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2336 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2339 msgid "unable to read super block"
2340 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2343 msgid "bad magic number in super-block"
2344 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2347 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2348 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2351 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2352 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2355 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2356 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2359 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2360 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2363 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2364 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2367 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2368 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2371 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2372 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2375 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2376 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2379 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2380 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2383 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2384 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2387 msgid "Unable to read inode map"
2388 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2391 msgid "Unable to read zone map"
2392 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2395 msgid "Unable to read inodes"
2396 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2400 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2405 msgid "%ld inodes\n"
2406 msgstr "%ld inœuds\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2410 msgid "%ld blocks\n"
2411 msgstr "%ld blocs\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2415 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2416 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2420 msgid "Zonesize=%d\n"
2421 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2425 msgid "Maxsize=%zu\n"
2426 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2430 msgid "Filesystem state=%d\n"
2431 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2439 "longueur_noms=%zd\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2444 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2445 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 msgstr "Marquer utilisé"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2453 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2454 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2458 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2459 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2462 msgid "root inode isn't a directory"
2463 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2467 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2468 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2478 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2479 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2487 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2488 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2496 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2497 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2501 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2502 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2505 msgid "internal error"
2506 msgstr "erreur interne"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2510 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2511 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2515 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2516 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2519 msgid "seek failed in bad_zone"
2520 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2524 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2525 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2529 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2530 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2534 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2535 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2543 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2544 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2547 msgid "Set i_nlinks to count"
2548 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2552 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2553 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2561 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2562 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2566 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2567 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2570 msgid "bad inode size"
2571 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2574 msgid "bad v2 inode size"
2575 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2578 msgid "need terminal for interactive repairs"
2579 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2583 msgid "cannot open %s: %s"
2584 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2588 msgid "%s is clean, no check.\n"
2589 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2593 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2594 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2598 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2599 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2605 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2608 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2612 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2613 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2619 "%6d regular files\n"
2621 "%6d character device files\n"
2622 "%6d block device files\n"
2624 "%6d symbolic links\n"
2629 "%6d fichiers réguliers\n"
2631 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2632 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2634 "%6d liens symboliques\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2641 "----------------------------\n"
2642 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2643 "----------------------------\n"
2645 "---------------------------\n"
2646 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2647 "---------------------------\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2650 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2651 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2652 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2653 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2654 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2655 msgid "write failed"
2656 msgstr "échec d'écriture"
2658 #: disk-utils/isosize.c:106
2660 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2661 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2663 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2665 msgid "read error on %s"
2666 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2668 #: disk-utils/isosize.c:124
2670 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2671 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2673 #: disk-utils/isosize.c:148
2675 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2676 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2678 #: disk-utils/isosize.c:152
2679 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2680 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2682 #: disk-utils/isosize.c:155
2683 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2684 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2686 #: disk-utils/isosize.c:156
2687 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2688 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2690 #: disk-utils/isosize.c:187
2691 msgid "invalid divisor argument"
2692 msgstr "argument de division incorrect"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2696 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2697 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2700 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2701 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2708 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2709 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2710 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2711 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2712 " -c this option is silently ignored\n"
2713 " -l this option is silently ignored\n"
2717 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2718 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2719 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2720 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2721 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2722 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "invalid number of inodes"
2726 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2729 msgid "volume name too long"
2730 msgstr "nom de volume trop long"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2733 msgid "fsname name too long"
2734 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2737 msgid "invalid block-count"
2738 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2742 msgid "cannot get size of %s"
2743 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2747 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2748 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2751 msgid "too many inodes - max is 512"
2752 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2756 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2757 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2761 msgid "Device: %s\n"
2762 msgstr "Périphérique : %s\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2766 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2767 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2771 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2772 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2776 msgid "BlockSize: %d\n"
2777 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2781 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2782 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2786 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2787 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2791 msgid "Blocks: %llu\n"
2792 msgstr "Blocs : %llu\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2796 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2797 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2800 msgid "error writing superblock"
2801 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2804 msgid "error writing root inode"
2805 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2808 msgid "error writing inode"
2809 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2813 msgstr "erreur de positionnement"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2816 msgid "error writing . entry"
2817 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2820 msgid "error writing .. entry"
2821 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2825 msgid "error closing %s"
2826 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2828 #: disk-utils/mkfs.c:45
2830 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2831 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.c:49
2834 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2835 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:52
2839 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2840 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:53
2844 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2845 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:54
2849 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2850 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:55
2854 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2855 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.c:56
2860 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2861 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2863 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2864 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2867 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2868 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2870 msgid "failed to execute %s"
2871 msgstr "échec d'exécution de %s"
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2876 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2878 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2879 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2880 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2881 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2882 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2883 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2884 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2885 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2886 " -z make explicit holes\n"
2887 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2888 " outfile output file\n"
2890 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
2892 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
2893 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
2894 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
2895 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
2896 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
2897 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
2898 " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
2899 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
2900 " -z faire des trous explicites\n"
2901 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
2902 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2906 msgid "readlink failed: %s"
2907 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2911 msgid "could not read directory %s"
2912 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2915 msgid "filesystem too big. Exiting."
2916 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2920 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2921 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2925 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2926 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2930 msgid "cannot close file %s"
2931 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2934 msgid "invalid edition number argument"
2935 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2938 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2939 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2943 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2944 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2947 msgid "ROM image map"
2948 msgstr "plan image ROM"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2952 msgid "Including: %s\n"
2953 msgstr "Inclusion : %s\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2957 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2958 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2962 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2963 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2967 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2968 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2977 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2978 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2982 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2983 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2991 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2992 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2995 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2996 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3000 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3001 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3005 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3006 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3010 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3011 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3016 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3017 "that some device files will be wrong."
3019 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3020 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3024 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3025 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3028 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3029 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3032 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3033 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3036 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3037 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3040 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3041 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3044 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3045 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3048 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3049 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3052 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3053 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3057 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3058 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3062 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3063 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3067 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3068 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3072 msgid "%s: unable to write super-block"
3073 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3077 msgid "%s: unable to write inode map"
3078 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3082 msgid "%s: unable to write zone map"
3083 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3087 msgid "%s: unable to write inodes"
3088 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3092 msgid "%s: seek failed in write_block"
3093 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3097 msgid "%s: write failed in write_block"
3098 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3103 msgid "%s: too many bad blocks"
3104 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3108 msgid "%s: not enough good blocks"
3109 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3114 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3115 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3117 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3118 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3123 msgid_plural "%lu inodes\n"
3124 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3125 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3130 msgid_plural "%lu blocks\n"
3131 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3132 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3136 msgid "Zonesize=%zu\n"
3137 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3145 "Taille maximale=%zu\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3150 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3151 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3155 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3156 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3160 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3161 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3165 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3166 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3170 msgid "%d bad block\n"
3171 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3172 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3173 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3177 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3178 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3182 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3183 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3187 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3188 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3192 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3193 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3197 msgid "cannot determine size of %s"
3198 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3202 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3203 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3207 msgid "%s: number of blocks too small"
3208 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3212 msgid "unsupported name length: %d"
3213 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3217 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3218 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3221 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3222 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3225 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3226 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3229 msgid "failed to parse number of inodes"
3230 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3233 msgid "failed to parse number of blocks"
3234 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3238 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3239 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3241 #: disk-utils/mkswap.c:80
3243 msgid "Bad user-specified page size %u"
3244 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3246 #: disk-utils/mkswap.c:83
3248 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3249 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3251 #: disk-utils/mkswap.c:124
3252 msgid "Label was truncated."
3253 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3255 #: disk-utils/mkswap.c:132
3258 msgstr "pas d'étiquette, "
3260 #: disk-utils/mkswap.c:140
3263 msgstr "pas d'UUID\n"
3265 #: disk-utils/mkswap.c:148
3270 " %s [options] device [size]\n"
3274 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:153
3277 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3278 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:156
3285 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3286 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3287 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3288 " -L, --label LABEL specify label\n"
3289 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3290 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3294 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
3295 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3296 " que le périphérique\n"
3297 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3298 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3299 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3300 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3302 #: disk-utils/mkswap.c:176
3304 msgid "too many bad pages: %lu"
3305 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:197
3308 msgid "seek failed in check_blocks"
3309 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:205
3313 msgid "%lu bad page\n"
3314 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3315 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3316 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:230
3319 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3320 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:232
3323 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3324 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:249
3328 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3329 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3331 # disk-utils/mkswap.c:612
3332 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3333 msgid "unable to rewind swap-device"
3334 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3336 #: disk-utils/mkswap.c:293
3337 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3338 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:309
3342 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3343 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3345 #: disk-utils/mkswap.c:314
3347 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3348 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3350 #: disk-utils/mkswap.c:317
3352 msgid " (%s partition table detected). "
3353 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3355 #: disk-utils/mkswap.c:319
3357 msgid " (compiled without libblkid). "
3358 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3360 #: disk-utils/mkswap.c:320
3362 msgid "Use -f to force.\n"
3363 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:342
3367 msgid "%s: unable to write signature page"
3368 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:383
3371 msgid "parsing page size failed"
3372 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:389
3375 msgid "parsing version number failed"
3376 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:392
3380 msgid "swapspace version %d is not supported"
3381 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:398
3385 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3386 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:417
3389 msgid "only one device argument is currently supported"
3390 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3392 #: disk-utils/mkswap.c:424
3393 msgid "error: parsing UUID failed"
3394 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:433
3397 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3398 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3400 #: disk-utils/mkswap.c:439
3401 msgid "invalid block count argument"
3402 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:448
3406 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3407 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:454
3411 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3412 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:459
3416 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3417 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:464
3421 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3422 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3426 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3427 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
3429 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3431 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3432 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
3434 # disk-utils/mkswap.c:605
3435 #: disk-utils/mkswap.c:490
3436 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3437 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3439 # disk-utils/mkswap.c:606
3440 #: disk-utils/mkswap.c:495
3442 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3443 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:515
3447 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3448 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:518
3451 msgid "unable to matchpathcon()"
3452 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:521
3455 msgid "unable to create new selinux context"
3456 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:523
3459 msgid "couldn't compute selinux context"
3460 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:529
3464 msgid "unable to relabel %s to %s"
3465 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3467 #: disk-utils/partx.c:86
3468 msgid "partition number"
3469 msgstr "numéro de partition"
3471 #: disk-utils/partx.c:87
3472 msgid "start of the partition in sectors"
3473 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3475 #: disk-utils/partx.c:88
3476 msgid "end of the partition in sectors"
3477 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3479 #: disk-utils/partx.c:89
3480 msgid "number of sectors"
3481 msgstr "nombre de secteurs"
3483 #: disk-utils/partx.c:90
3484 msgid "human readable size"
3485 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3487 #: disk-utils/partx.c:91
3488 msgid "partition name"
3489 msgstr "nom de partition"
3491 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3492 msgid "partition UUID"
3493 msgstr "UUID de partition"
3495 #: disk-utils/partx.c:93
3496 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3497 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3499 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3500 msgid "partition flags"
3501 msgstr "indicateurs de la partition"
3503 #: disk-utils/partx.c:95
3504 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3505 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3507 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3508 msgid "failed to initialize loopcxt"
3509 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3511 #: disk-utils/partx.c:118
3513 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3514 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3516 #: disk-utils/partx.c:122
3518 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3519 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3521 #: disk-utils/partx.c:126
3523 msgid "%s: failed to set backing file"
3524 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3526 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3528 msgid "%s: failed to set up loop device"
3529 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3531 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3532 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3533 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3534 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3535 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3536 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3538 msgid "unknown column: %s"
3539 msgstr "colonne inconnue : %s"
3541 #: disk-utils/partx.c:209
3543 msgid "%s: failed to get partition number"
3544 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3546 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3548 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3549 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3551 #: disk-utils/partx.c:291
3553 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3554 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3556 #: disk-utils/partx.c:298
3558 msgid "%s: error deleting partition %d"
3559 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3561 #: disk-utils/partx.c:300
3563 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3564 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3566 #: disk-utils/partx.c:334
3568 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3569 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3571 #: disk-utils/partx.c:338
3573 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3574 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3576 #: disk-utils/partx.c:343
3578 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3579 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3581 #: disk-utils/partx.c:363
3583 msgid "%s: error adding partition %d"
3584 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3586 #: disk-utils/partx.c:365
3588 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3589 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3591 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3593 msgid "%s: partition #%d added\n"
3594 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3596 #: disk-utils/partx.c:411
3598 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3599 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3601 #: disk-utils/partx.c:446
3603 msgid "%s: error updating partition %d"
3604 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3606 #: disk-utils/partx.c:448
3608 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3609 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3611 #: disk-utils/partx.c:487
3613 msgid "%s: no partition #%d"
3614 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3616 #: disk-utils/partx.c:508
3618 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3619 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3621 #: disk-utils/partx.c:522
3623 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3624 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3626 #: disk-utils/partx.c:563
3628 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3629 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3630 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3631 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3633 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3634 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3635 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3636 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3637 msgid "failed to allocate output column"
3638 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3640 #: disk-utils/partx.c:723
3642 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3643 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3645 #: disk-utils/partx.c:731
3647 msgid "%s: failed to read partition table"
3648 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3650 #: disk-utils/partx.c:737
3652 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3653 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:741
3657 msgid "%s: partition table with no partitions"
3658 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3660 #: disk-utils/partx.c:754
3662 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3663 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:758
3666 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3667 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:761
3670 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:762
3674 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3675 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:763
3678 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3679 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:764
3683 " -s, --show list partitions\n"
3686 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3690 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3691 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:766
3694 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3695 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:767
3698 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3699 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:768
3702 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3703 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3706 msgid " --output-all output all columns\n"
3707 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3710 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3711 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3714 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3715 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:772
3718 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3719 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:773
3722 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3723 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:774
3726 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3727 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3730 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3731 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:860
3734 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3735 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3737 #: disk-utils/partx.c:950
3738 msgid "partition and disk name do not match"
3739 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3741 #: disk-utils/partx.c:979
3742 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3743 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3745 #: disk-utils/partx.c:998
3747 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3748 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:1010
3752 msgid "%s: cannot delete partitions"
3753 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3755 #: disk-utils/partx.c:1013
3757 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3758 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3760 #: disk-utils/partx.c:1030
3762 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3763 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3765 #: disk-utils/raw.c:50
3768 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3769 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3770 " %1$s -q %2$srawN\n"
3773 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3774 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3775 " %1$s -q %2$srawN\n"
3778 #: disk-utils/raw.c:57
3779 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3780 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3782 #: disk-utils/raw.c:60
3783 msgid " -q, --query set query mode\n"
3784 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3786 #: disk-utils/raw.c:61
3787 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3788 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3790 #: disk-utils/raw.c:167
3792 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3793 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3795 #: disk-utils/raw.c:184
3797 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3798 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3800 #: disk-utils/raw.c:187
3802 msgid "Device '%s' is not a block device"
3803 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3805 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3806 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3807 msgid "failed to parse argument"
3808 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3810 #: disk-utils/raw.c:217
3812 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3813 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3815 #: disk-utils/raw.c:232
3817 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3818 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3820 #: disk-utils/raw.c:235
3822 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3823 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3825 #: disk-utils/raw.c:239
3827 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3828 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3830 #: disk-utils/raw.c:249
3831 msgid "Error querying raw device"
3832 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3834 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3836 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3837 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3839 #: disk-utils/raw.c:272
3840 msgid "Error setting raw device"
3841 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3843 #: disk-utils/resizepart.c:20
3845 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3846 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3848 #: disk-utils/resizepart.c:24
3849 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3850 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3852 #: disk-utils/resizepart.c:108
3854 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3855 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3857 #: disk-utils/resizepart.c:113
3858 msgid "failed to resize partition"
3859 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3862 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3863 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3867 msgid "cannot seek %s"
3868 msgstr "impossible de se positionner %s"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3872 msgid "cannot write %s"
3873 msgstr "impossible d'écrire %s"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3877 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3878 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3882 msgid "%s: failed to create a backup"
3883 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3886 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3887 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3890 msgid "Backup files:"
3891 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3894 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3895 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3898 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3899 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3902 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3903 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3906 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3907 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3910 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3911 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3914 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3915 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3918 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3919 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3923 msgstr "Déplacement de données :"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3927 msgid " typescript file: %s"
3928 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3932 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3933 msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3936 msgid "Do you want to move partition data?"
3937 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3945 msgid "%s: failed to move data"
3946 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3949 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3950 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3955 "The partition table has been altered."
3958 "La table de partitions a été altérée."
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3962 msgid "unsupported label '%s'"
3963 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3974 msgid "unrecognized partition table type"
3975 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3979 msgid "Cannot get size of %s"
3980 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3984 msgid "total: %ju blocks\n"
3985 msgstr "total : %ju blocs\n"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3990 msgid "no disk device specified"
3991 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3994 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3995 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3998 msgid "cannot switch to PMBR"
3999 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4002 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4003 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4006 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4007 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4012 msgid "failed to parse partition number"
4013 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4017 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4018 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4022 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4023 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4027 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4028 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4031 msgid "failed to allocate dump struct"
4032 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4036 msgid "%s: failed to dump partition table"
4037 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4041 msgid "%s: no partition table found"
4042 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4046 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4047 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4052 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4053 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4057 msgid "no partition number specified"
4058 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4062 msgid "unexpected arguments"
4063 msgstr "arguments inattendus"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4067 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4068 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4072 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4073 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4077 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4078 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4082 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4083 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4086 msgid "failed to allocate partition object"
4087 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4091 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4092 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4097 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4101 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4102 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4106 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4107 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4110 msgid " Commands:\n"
4111 msgstr " Commandes :\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4114 msgid " write write table to disk and exit\n"
4115 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4118 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4119 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4122 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4123 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4126 msgid " print display the partition table\n"
4127 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4130 msgid " help show this help text\n"
4131 msgstr " help afficher cette aide\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4134 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4135 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4138 msgid " Input format:\n"
4139 msgstr " Format d’entrée :\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4142 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4143 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4147 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4148 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4149 " The default is the first free space.\n"
4151 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4152 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4157 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4158 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4159 " The default is all available space.\n"
4161 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4162 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4163 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4166 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4167 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4170 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4171 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X,U,R,V.\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4174 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4175 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4178 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4179 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4183 msgstr " Exemple :\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4186 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4187 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4190 msgid "unsupported command"
4191 msgstr "commande non prise en charge"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4195 msgid "line %d: unsupported command"
4196 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4200 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4201 msgstr "L'ancienne signature %s pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4204 msgid "failed to allocate partition name"
4205 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4208 msgid "failed to allocate script handler"
4209 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4213 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4214 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4218 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4219 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4223 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4224 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4230 "Welcome to sfdisk (%s)."
4233 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4236 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4237 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4249 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4250 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4251 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4253 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4254 "probablement une mauvaise idée.\n"
4255 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4256 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4257 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4260 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4261 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4277 "Situation précédente :"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4283 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4284 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4285 "to override the default."
4288 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4289 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4290 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4295 "Type 'help' to get more information.\n"
4298 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4301 msgid "All partitions used."
4302 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4309 msgid "Ignoring partition."
4310 msgstr "Ignorer la partition."
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4313 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4314 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4318 msgid "Failed to add #%d partition"
4319 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4322 msgid "Script header accepted."
4323 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4331 "Nouvelle situation :"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4334 msgid "Do you want to write this to disk?"
4335 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4344 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4345 " %1$s [options] <command>\n"
4347 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4348 " %1$s [options] <commande>\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4351 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4352 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4355 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4356 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4359 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4360 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4363 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4364 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4368 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4369 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4373 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4374 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4377 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4378 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4381 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4382 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4385 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4386 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4390 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4391 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4394 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4395 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4398 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4399 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4402 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4403 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4406 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4407 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4410 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4411 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4414 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4415 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4418 msgid " <part> partition number\n"
4419 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4422 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4423 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4426 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4427 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4430 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4431 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4434 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4435 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4438 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4439 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4442 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4443 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4446 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4447 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4450 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4451 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4454 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4455 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4458 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4459 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4462 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4463 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4466 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4467 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4470 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4471 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4474 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4475 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4478 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4479 msgstr " -W, --wipe <mode> nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4482 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4483 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4486 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4487 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4490 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4491 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4494 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4495 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4498 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4499 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4503 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4504 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4507 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4508 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4511 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4512 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4515 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4516 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4520 msgid "unsupported unit '%c'"
4521 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4525 msgid "%s from %s\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4529 msgid "--movedata requires -N"
4530 msgstr "--movedata requiert -N"
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4534 msgid "failed to parse UUID: %s"
4535 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4539 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4540 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4544 msgid "%s: failed to write UUID"
4545 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4549 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4550 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4554 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4555 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4559 msgid "%s: failed to write label"
4560 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4563 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4564 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4566 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4568 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4569 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4571 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4572 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4574 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4575 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4576 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4580 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4581 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4618 "Available output columns:\n"
4621 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4624 msgid "display this help"
4625 msgstr "afficher cette aide"
4628 msgid "display version"
4629 msgstr "afficher la version"
4635 "For more details see %s.\n"
4638 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4640 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4641 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4642 #: text-utils/col.c:160
4644 msgstr "erreur d'écriture"
4646 #: include/colors.h:27
4647 msgid "colors are enabled by default"
4648 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4650 #: include/colors.h:29
4651 msgid "colors are disabled by default"
4652 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4654 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4655 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4657 msgid "failed to set the %s environment variable"
4658 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4660 #: include/optutils.h:85
4662 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4663 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4694 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4695 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4702 msgid "AIX bootable"
4703 msgstr "Amorçable AIX"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4706 msgid "OS/2 Boot Manager"
4707 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4714 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4715 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4718 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4719 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4722 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4723 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4730 msgid "Hidden FAT12"
4731 msgstr "FAT12 masquée"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4734 msgid "Compaq diagnostics"
4735 msgstr "Compaq diagnostics"
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4738 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4739 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4742 msgid "Hidden FAT16"
4743 msgstr "FAT16 masquée"
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4746 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4747 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4750 msgid "AST SmartSleep"
4751 msgstr "AST SmartSleep"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4754 msgid "Hidden W95 FAT32"
4755 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4758 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4759 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4762 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4763 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4770 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4771 msgstr "TFS WinRE masquée"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4778 msgid "PartitionMagic recovery"
4779 msgstr "récupération PartitionMagic"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4783 msgstr "Venix 80286"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4786 msgid "PPC PReP Boot"
4787 msgstr "PPC PReP Boot"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4798 msgid "QNX4.x 2nd part"
4799 msgstr "2e partie QNX4.x"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4802 msgid "QNX4.x 3rd part"
4803 msgstr "3e partie QNX4.x"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4810 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4811 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4818 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4819 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4835 msgstr "Priam Edisk"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4843 msgid "GNU HURD or SysV"
4844 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4847 msgid "Novell Netware 286"
4848 msgstr "Novell Netware 286"
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4851 msgid "Novell Netware 386"
4852 msgstr "Novell Netware 386"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4855 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4856 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4864 msgstr "Minix ancienne"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4867 msgid "Minix / old Linux"
4868 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4871 msgid "Linux swap / Solaris"
4872 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4879 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4880 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4883 msgid "Linux extended"
4884 msgstr "Linux étendue"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4887 msgid "NTFS volume set"
4888 msgstr "NTFS volume set"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4891 msgid "Linux plaintext"
4892 msgstr "Linux plaintext"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4895 #: libfdisk/src/sun.c:53
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4912 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4913 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4937 msgstr "Amorçage Darwin"
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4949 msgstr "partition d'échange BSDI"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4952 msgid "Boot Wizard hidden"
4953 msgstr "Boot Wizard masquée"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4956 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4957 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4960 msgid "Solaris boot"
4961 msgstr "Amorçage Solaris"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4968 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4969 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4972 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4973 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4976 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4977 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4985 msgstr "Données non-FS"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4988 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4989 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4992 msgid "Dell Utility"
4993 msgstr "Dell Utility"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5008 msgid "Rufus alignment"
5009 msgstr "Alignement Rufus"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5016 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5017 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5020 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5021 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5024 msgid "DOS secondary"
5025 msgstr "DOS secondaire"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5029 msgstr "VMware VMFS"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5032 msgid "VMware VMKCORE"
5033 msgstr "VMware VMKCORE"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5036 msgid "Linux raid autodetect"
5037 msgstr "RAID Linux autodétecté"
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5049 msgid "warning: %s is misaligned"
5050 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
5052 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5054 msgid "Selected partition %ju"
5055 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
5057 #: libfdisk/src/ask.c:508
5058 msgid "No partition is defined yet!"
5059 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
5061 #: libfdisk/src/ask.c:520
5062 msgid "No free partition available!"
5063 msgstr "Aucune partition libre disponible."
5065 #: libfdisk/src/ask.c:530
5066 msgid "Partition number"
5067 msgstr "Numéro de partition"
5069 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5071 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5072 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5076 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5077 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5081 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5082 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5085 msgid "First cylinder"
5086 msgstr "Premier cylindre"
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5089 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5090 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5093 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5094 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5098 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5099 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5102 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5103 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5127 msgstr " mauvais secteur"
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5130 msgid "Bytes/Sector"
5131 msgstr "Octets/Secteur"
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5134 msgid "Tracks/Cylinder"
5135 msgstr "Pistes/Cylindre"
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5138 msgid "Sectors/Cylinder"
5139 msgstr "Secteurs/Cylindre"
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5142 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5152 msgstr "Entrelacement"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5156 msgstr "Décalage-pistes"
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5159 msgid "Cylinderskew"
5160 msgstr "Décalage-cylindres"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5164 msgstr "Commutation-têtes"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5167 msgid "Track-to-track seek"
5168 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5171 msgid "bytes/sector"
5172 msgstr "octets/secteur"
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5175 msgid "sectors/track"
5176 msgstr "secteurs/piste"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5179 msgid "tracks/cylinder"
5180 msgstr "pistes/cylindre"
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5187 msgid "sectors/cylinder"
5188 msgstr "secteurs/cylindre"
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5200 msgstr "décalage-pistes"
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5203 msgid "cylinderskew"
5204 msgstr "décalage-cylindres"
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5208 msgstr "commutation-têtes"
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5211 msgid "track-to-track seek"
5212 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5216 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5217 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5221 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5222 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5225 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5226 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5230 msgid "Bootstrap installed on %s."
5231 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5235 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5236 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5240 msgid "Disklabel written to %s."
5241 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5244 msgid "Syncing disks."
5245 msgstr "Synchronisation des disques."
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5248 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5249 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5253 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5254 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5272 #: libfdisk/src/context.c:690
5274 msgid "%s: close device failed"
5275 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5277 #: libfdisk/src/context.c:764
5278 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5279 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
5281 #: libfdisk/src/context.c:773
5282 msgid "Re-reading the partition table failed."
5283 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
5285 #: libfdisk/src/context.c:775
5286 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5287 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
5289 #: libfdisk/src/context.c:860
5291 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5292 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
5294 #: libfdisk/src/context.c:868
5296 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5297 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
5299 #: libfdisk/src/context.c:876
5301 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5302 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
5304 #: libfdisk/src/context.c:882
5305 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5306 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
5308 #: libfdisk/src/context.c:1092
5310 msgid_plural "cylinders"
5311 msgstr[0] "cylindre"
5312 msgstr[1] "cylindres"
5314 #: libfdisk/src/context.c:1093
5316 msgid_plural "sectors"
5318 msgstr[1] "secteurs"
5320 #: libfdisk/src/context.c:1440
5321 msgid "Incomplete geometry setting."
5322 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5324 #: libfdisk/src/dos.c:213
5325 msgid "All primary partitions have been defined already."
5326 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5328 #: libfdisk/src/dos.c:216
5329 msgid "Primary partition not available."
5330 msgstr "Partition primaire non disponible."
5332 #: libfdisk/src/dos.c:270
5334 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5335 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
5337 #: libfdisk/src/dos.c:340
5338 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5339 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:343
5342 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5343 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5345 #: libfdisk/src/dos.c:347
5346 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5347 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5349 #: libfdisk/src/dos.c:353
5350 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5351 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:360
5355 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5356 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:534
5359 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5360 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5362 #: libfdisk/src/dos.c:548
5364 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5365 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
5367 #: libfdisk/src/dos.c:581
5369 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5370 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5372 #: libfdisk/src/dos.c:589
5374 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5375 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5377 #: libfdisk/src/dos.c:645
5379 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5380 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5382 #: libfdisk/src/dos.c:705
5384 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5385 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
5387 #: libfdisk/src/dos.c:726
5388 msgid "Enter the new disk identifier"
5389 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:733
5392 msgid "Incorrect value."
5393 msgstr "Valeur incorrecte."
5395 #: libfdisk/src/dos.c:742
5397 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5398 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5400 #: libfdisk/src/dos.c:838
5402 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5403 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5405 #: libfdisk/src/dos.c:852
5407 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5408 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5410 #: libfdisk/src/dos.c:969
5412 msgid "Start sector %ju out of range."
5413 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5416 #: libfdisk/src/sun.c:520
5418 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5419 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5423 msgid "Sector %llu is already allocated."
5424 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5427 msgid "No free sectors available."
5428 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5432 msgid "Adding logical partition %zu"
5433 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5437 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5438 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5442 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5443 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5447 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5448 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5452 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5453 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5457 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5458 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5462 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5463 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5467 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5468 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5472 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5473 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5477 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5478 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5482 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5483 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5487 msgid "Partition %zu: empty."
5488 msgstr "Partition %zu : vide."
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5492 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5493 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5497 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5498 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5502 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5503 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5506 msgid "Extended partition already exists."
5507 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5510 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5511 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5514 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5515 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5518 msgid "All primary partitions are in use."
5519 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5522 msgid "All space for primary partitions is in use."
5523 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5525 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5527 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5528 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5531 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5532 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5535 msgid "Partition type"
5536 msgstr "Type de partition"
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5540 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5541 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5552 msgid "container for logical partitions"
5553 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5560 msgid "numbered from 5"
5561 msgstr "numéroté à partir de 5"
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5565 msgid "Invalid partition type `%c'."
5566 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5570 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5571 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5574 msgid "Disk identifier"
5575 msgstr "Identifiant de disque"
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5578 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5579 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
5581 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5582 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5583 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5586 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5587 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5591 msgid "Partition %zu: no data area."
5592 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5595 msgid "New beginning of data"
5596 msgstr "Nouveau début de données"
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5600 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5601 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5605 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5606 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5610 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5611 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5614 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5616 msgstr "Périphérique"
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5628 msgstr "Début-C/T/S"
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5634 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5640 msgstr "Système EFI"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5643 msgid "MBR partition scheme"
5644 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5647 msgid "Intel Fast Flash"
5648 msgstr "Flash rapide Intel"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5652 msgstr "Amorçage BIOS"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5655 msgid "Sony boot partition"
5656 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5659 msgid "Lenovo boot partition"
5660 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5663 msgid "PowerPC PReP boot"
5664 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5672 msgstr "Configuration ONIE"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5675 msgid "Microsoft reserved"
5676 msgstr "Réservé Microsoft"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5679 msgid "Microsoft basic data"
5680 msgstr "Données de base Microsoft"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5683 msgid "Microsoft LDM metadata"
5684 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5687 msgid "Microsoft LDM data"
5688 msgstr "Données LDM Microsoft"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5691 msgid "Windows recovery environment"
5692 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5695 msgid "IBM General Parallel Fs"
5696 msgstr "General Parallel File System IBM"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5699 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5700 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5704 msgstr "Données HP-UX"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5707 msgid "HP-UX service"
5708 msgstr "Service HP-UX"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5712 msgstr "Partition d'échange Linux"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5715 msgid "Linux filesystem"
5716 msgstr "Système de fichiers Linux"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5719 msgid "Linux server data"
5720 msgstr "Données de serveur Linux"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5723 msgid "Linux root (x86)"
5724 msgstr "Racine Linux (x86)"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5727 msgid "Linux root (ARM)"
5728 msgstr "Linux root (ARM)"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5731 msgid "Linux root (x86-64)"
5732 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5735 msgid "Linux root (ARM-64)"
5736 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5739 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5740 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5743 msgid "Linux reserved"
5744 msgstr "Réservé Linux"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5748 msgstr "Données personnelles Linux"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5755 msgid "Linux extended boot"
5756 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5759 msgid "FreeBSD data"
5760 msgstr "Données FreeBSD"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5763 msgid "FreeBSD boot"
5764 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5767 msgid "FreeBSD swap"
5768 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5772 msgstr "UFS FreeBSD"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5776 msgstr "ZFS FreeBSD"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5779 msgid "FreeBSD Vinum"
5780 msgstr "Vinum FreeBSD"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5783 msgid "Apple HFS/HFS+"
5784 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5795 msgid "Apple RAID offline"
5796 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5800 msgstr "Amorçage Apple"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5804 msgstr "Étiquette Apple"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5807 msgid "Apple TV recovery"
5808 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5811 msgid "Apple Core storage"
5812 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5815 msgid "Solaris root"
5816 msgstr "Racine Solaris"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5819 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5820 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5823 msgid "Solaris swap"
5824 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5827 msgid "Solaris backup"
5828 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5831 msgid "Solaris /var"
5832 msgstr "/var Solaris"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5835 msgid "Solaris /home"
5836 msgstr "/home Solaris"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5839 msgid "Solaris alternate sector"
5840 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5843 msgid "Solaris reserved 1"
5844 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5847 msgid "Solaris reserved 2"
5848 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5851 msgid "Solaris reserved 3"
5852 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5855 msgid "Solaris reserved 4"
5856 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5859 msgid "Solaris reserved 5"
5860 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5864 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5875 msgid "NetBSD concatenated"
5876 msgstr "Concaténé NetBSD"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5879 msgid "NetBSD encrypted"
5880 msgstr "Chiffré NetBSD"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5884 msgstr "RAID NetBSD"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5887 msgid "ChromeOS kernel"
5888 msgstr "Noyau ChromeOS"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5891 msgid "ChromeOS root fs"
5892 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5895 msgid "ChromeOS reserved"
5896 msgstr "Réservé ChromeOS"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5899 msgid "MidnightBSD data"
5900 msgstr "Données MidnightBSD"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5903 msgid "MidnightBSD boot"
5904 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5907 msgid "MidnightBSD swap"
5908 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5911 msgid "MidnightBSD UFS"
5912 msgstr "UFS MidnightBSD"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5915 msgid "MidnightBSD ZFS"
5916 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5919 msgid "MidnightBSD Vinum"
5920 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5923 msgid "Ceph Journal"
5924 msgstr "Journal Ceph"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5927 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5928 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5935 msgid "Ceph crypt OSD"
5936 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5939 msgid "Ceph disk in creation"
5940 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5943 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5944 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5947 msgid "VMware Diagnostic"
5948 msgstr "VMware Diagnostic"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5951 msgid "VMware Virtual SAN"
5952 msgstr "SAN virtuel VMware"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5955 msgid "VMware Virsto"
5956 msgstr "VMware Virsto"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5959 msgid "VMware Reserved"
5960 msgstr "Réservé VMware"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5963 msgid "OpenBSD data"
5964 msgstr "Données OpenBSD"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5967 msgid "QNX6 file system"
5968 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5971 msgid "Plan 9 partition"
5972 msgstr "Partition Plan 9"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5975 msgid "failed to allocate GPT header"
5976 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5979 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5980 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5983 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5984 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5988 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5989 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5992 msgid "gpt: stat() failed"
5993 msgstr "gpt : échec de stat()"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5997 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5998 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6002 msgstr "En-tête GPT"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6006 msgstr "Entrées GPT"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6010 msgstr "Premier LBA"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6014 msgstr "Dernier LBA"
6016 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6018 msgid "Alternative LBA"
6019 msgstr "LBA alternatif"
6021 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6023 msgid "Partition entries LBA"
6024 msgstr "Entrées de partition LBA"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6027 msgid "Allocated partition entries"
6028 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6031 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6032 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6035 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6036 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6039 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6040 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6044 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6045 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6049 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6050 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6054 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6055 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6058 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6059 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6063 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6064 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6067 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6068 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6071 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6072 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6075 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6076 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6079 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6080 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6083 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6084 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6087 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6088 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6091 msgid "Invalid partition entry checksum."
6092 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6095 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6096 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6099 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6100 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6103 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6104 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6107 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6108 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6111 msgid "Disk is too small to hold all data."
6112 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6115 msgid "Primary and backup header mismatch."
6116 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6120 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6121 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6125 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6126 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6130 msgid "Partition %u ends before it starts."
6131 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6134 msgid "No errors detected."
6135 msgstr "Aucune erreur détectée."
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6139 msgid "Header version: %s"
6140 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6144 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6145 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6149 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6150 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6151 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
6152 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6156 msgid "%d error detected."
6157 msgid_plural "%d errors detected."
6158 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6159 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6162 msgid "All partitions are already in use."
6163 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6167 msgid "Sector %ju already used."
6168 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6172 msgid "Could not create partition %zu"
6173 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6177 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6178 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6182 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6183 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6187 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6188 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6191 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6192 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6195 msgid "Failed to parse your UUID."
6196 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6200 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6201 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6204 msgid "Not enough space for new partition table!"
6205 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6209 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6210 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6214 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6215 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6219 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6220 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6223 msgid "Cannot allocate memory!"
6224 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6228 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6229 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6233 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6234 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6237 msgid "Enter GUID specific bit"
6238 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6242 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6243 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6247 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6248 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6252 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6253 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6257 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6258 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6262 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6263 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6274 #: login-utils/chfn.c:324
6278 #: libfdisk/src/partition.c:848
6280 msgstr "Espace libre"
6282 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6284 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6285 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
6287 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6288 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6289 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6299 msgstr "trkrepl SGI"
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6303 msgstr "secrepl SGI"
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6350 msgid "Linux native"
6351 msgstr "natif Linux"
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6354 msgid "SGI info created on second sector."
6355 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6358 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6359 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6362 msgid "Physical cylinders"
6363 msgstr "Cylindres physiques"
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6366 msgid "Extra sects/cyl"
6367 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6371 msgstr "Fichier d'amorçage"
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6374 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6375 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6379 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6380 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6381 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6382 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6385 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6386 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6389 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6390 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6394 msgid "The current boot file is: %s"
6395 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6398 msgid "Enter of the new boot file"
6399 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6402 msgid "Boot file is unchanged."
6403 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6407 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6408 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6411 msgid "More than one entire disk entry present."
6412 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6415 msgid "No partitions defined."
6416 msgstr "Aucune partition définie."
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6419 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6420 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6424 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6425 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6428 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6429 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6433 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6434 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6435 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6436 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6440 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6441 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6442 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6443 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6446 msgid "The boot partition does not exist."
6447 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6450 msgid "The swap partition does not exist."
6451 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6454 msgid "The swap partition has no swap type."
6455 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6458 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6459 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6462 msgid "Partition overlap on the disk."
6463 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6466 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6467 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6470 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6471 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6474 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6475 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6483 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6484 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6488 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6489 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6493 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6494 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6497 msgid "Created a new SGI disklabel."
6498 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6501 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6502 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6505 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6506 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6509 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6510 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6512 #: libfdisk/src/sun.c:39
6514 msgstr "Non-assigné"
6516 #: libfdisk/src/sun.c:41
6520 #: libfdisk/src/sun.c:42
6522 msgstr "partition d'échange SunOS"
6524 #: libfdisk/src/sun.c:43
6528 #: libfdisk/src/sun.c:44
6530 msgstr "Disque entier"
6532 #: libfdisk/src/sun.c:45
6534 msgstr "stand SunOS"
6536 #: libfdisk/src/sun.c:46
6540 #: libfdisk/src/sun.c:47
6544 #: libfdisk/src/sun.c:48
6545 msgid "SunOS alt sectors"
6546 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6548 #: libfdisk/src/sun.c:49
6549 msgid "SunOS cachefs"
6550 msgstr "cachefs SunOS"
6552 #: libfdisk/src/sun.c:50
6553 msgid "SunOS reserved"
6554 msgstr "réservé SunOS"
6556 # NOTE: s/checsum/checksum/
6557 #: libfdisk/src/sun.c:130
6558 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6559 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6561 #: libfdisk/src/sun.c:147
6563 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6564 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6566 #: libfdisk/src/sun.c:152
6568 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6569 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6571 #: libfdisk/src/sun.c:157
6573 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6574 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6576 #: libfdisk/src/sun.c:162
6577 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6578 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6580 #: libfdisk/src/sun.c:187
6584 #: libfdisk/src/sun.c:192
6585 msgid "Sectors/track"
6586 msgstr "Secteurs/piste"
6588 #: libfdisk/src/sun.c:293
6589 msgid "Created a new Sun disklabel."
6590 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6592 #: libfdisk/src/sun.c:417
6594 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6595 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6597 #: libfdisk/src/sun.c:436
6599 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6600 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6602 #: libfdisk/src/sun.c:464
6604 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6605 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6607 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6609 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6610 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6612 #: libfdisk/src/sun.c:534
6613 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6614 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6616 #: libfdisk/src/sun.c:551
6617 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6618 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6620 #: libfdisk/src/sun.c:593
6622 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6623 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6625 #: libfdisk/src/sun.c:621
6627 msgid "Sector %d is already allocated"
6628 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:650
6632 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6633 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:698
6638 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6639 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6642 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6643 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6646 #: libfdisk/src/sun.c:741
6648 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6649 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:765
6653 msgstr "Identifiant d’étiquette"
6655 #: libfdisk/src/sun.c:770
6657 msgstr "Identifiant de volume"
6659 #: libfdisk/src/sun.c:780
6660 msgid "Alternate cylinders"
6661 msgstr "Cylindres alternatifs"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:886
6664 msgid "Number of alternate cylinders"
6665 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6667 #: libfdisk/src/sun.c:911
6668 msgid "Extra sectors per cylinder"
6669 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:935
6672 msgid "Interleave factor"
6673 msgstr "Facteur « interleave »"
6675 #: libfdisk/src/sun.c:959
6676 msgid "Rotation speed (rpm)"
6677 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6679 #: libfdisk/src/sun.c:983
6680 msgid "Number of physical cylinders"
6681 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6683 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6685 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6686 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6688 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6689 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6693 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6694 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6695 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6696 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6698 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6699 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6700 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6701 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6703 #: libmount/src/context.c:2511
6705 msgid "operation failed: %m"
6706 msgstr "l'opération a échouée : %m"
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6710 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6711 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6715 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6716 msgstr "Attention: périphérique protégé en écriture, monté en lecture seule"
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6720 msgid "operation permitted for root only"
6721 msgstr "opération permise uniquement pour root"
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6725 msgid "%s is already mounted"
6726 msgstr "%s est déjà monté"
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6730 msgid "can't find in %s"
6731 msgstr "impossible à trouver dans %s"
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6735 msgid "can't find mount point in %s"
6736 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6740 msgid "can't find mount source %s in %s"
6741 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6745 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6746 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6750 msgid "failed to determine filesystem type"
6751 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6755 msgid "no filesystem type specified"
6756 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6760 msgid "can't find %s"
6761 msgstr "impossible de trouver %s"
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6765 msgid "no mount source specified"
6766 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6770 msgid "failed to parse mount options: %m"
6771 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6775 msgid "failed to parse mount options"
6776 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
6778 # disk-utils/mkswap.c:612
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6781 msgid "failed to setup loop device for %s"
6782 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6786 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6787 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6791 msgid "locking failed"
6792 msgstr "échec du verrouillage"
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6795 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6797 msgid "failed to switch namespace"
6798 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6802 msgid "mount failed: %m"
6803 msgstr "montage échoué : %m"
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6807 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6808 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6812 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6813 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6817 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6818 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6822 msgid "mount point is not a directory"
6823 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6827 msgid "permission denied"
6828 msgstr "permission refusée"
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6832 msgid "must be superuser to use mount"
6833 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6837 msgid "mount point is busy"
6838 msgstr "point de montage actif"
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6842 msgid "%s already mounted on %s"
6843 msgstr "%s déjà monté sur %s"
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6847 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6848 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6852 msgid "mount point does not exist"
6853 msgstr "le point de montage n'existe pas"
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6857 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6858 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6862 msgid "special device %s does not exist"
6863 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6868 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6869 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6873 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6874 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6878 msgid "mount point not mounted or bad option"
6879 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6883 msgid "not mount point or bad option"
6884 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6888 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6889 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6893 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6894 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6898 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6899 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6903 msgid "mount table full"
6904 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6908 msgid "can't read superblock on %s"
6909 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6913 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6914 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6918 msgid "unknown filesystem type"
6919 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6923 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6924 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6928 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6929 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6933 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6934 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6938 msgid "%s is not a block device"
6939 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6943 msgid "%s is not a valid block device"
6944 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6948 msgid "cannot mount %s read-only"
6949 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6953 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6954 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6958 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6959 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6963 msgid "bind %s failed"
6964 msgstr "la liaison de %s a échoué"
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6968 msgid "no medium found on %s"
6969 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6973 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6974 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
6976 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6981 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6983 msgid "umount failed: %m"
6984 msgstr "le démontage a échoué : %m"
6986 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6988 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6989 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
6991 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6993 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6994 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
6996 #: libmount/src/context_umount.c:1171
6998 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6999 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7001 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7003 msgid "invalid block device"
7004 msgstr "périphérique bloc non invalide"
7006 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7008 msgid "can't write superblock"
7009 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
7011 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7013 msgid "target is busy"
7014 msgstr "la cible est active"
7016 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7018 msgid "no mount point specified"
7019 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
7021 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7023 msgid "must be superuser to unmount"
7024 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
7026 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7028 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7029 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
7031 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7033 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7034 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
7038 msgid "waitpid failed (%s)"
7039 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7041 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7042 msgid "cannot open UNIX socket"
7043 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
7045 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7046 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7047 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
7049 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7050 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7051 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
7053 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7055 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7056 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
7058 #: lib/randutils.c:186
7059 msgid "getrandom() function"
7060 msgstr "fonction getrandom()"
7062 #: lib/randutils.c:199
7063 msgid "libc pseudo-random functions"
7064 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
7066 # disk-utils/mkswap.c:612
7067 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7069 msgid "%s: unable to probe device"
7070 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
7072 #: lib/swapprober.c:32
7074 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7075 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
7077 #: lib/swapprober.c:34
7079 msgid "%s: not a valid swap partition"
7080 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
7082 #: lib/swapprober.c:41
7084 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7085 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
7087 #: lib/timeutils.c:459
7088 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7089 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
7091 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7093 msgid "time %ld is out of range."
7094 msgstr "le temps %ld est hors limites."
7096 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7098 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7099 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
7101 #: login-utils/chfn.c:99
7102 msgid "Change your finger information.\n"
7103 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
7105 #: login-utils/chfn.c:102
7106 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7107 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7109 #: login-utils/chfn.c:103
7110 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7111 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7113 #: login-utils/chfn.c:104
7114 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7115 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7117 #: login-utils/chfn.c:105
7118 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7119 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7121 #: login-utils/chfn.c:123
7123 msgid "field %s is too long"
7124 msgstr "le champ %s est trop long"
7126 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7128 msgid "%s: has illegal characters"
7129 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
7131 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7132 #: login-utils/chfn.c:174
7134 msgid "login.defs forbids setting %s"
7135 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
7137 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7141 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7142 msgid "Office Phone"
7143 msgstr "Téléphone bureau"
7145 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7147 msgstr "Téléphone domicile"
7149 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7150 msgid "cannot handle multiple usernames"
7151 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
7153 #: login-utils/chfn.c:248
7157 #: login-utils/chfn.c:311
7159 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7160 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
7162 #: login-utils/chfn.c:313
7164 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7165 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
7167 #: login-utils/chfn.c:396
7169 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7170 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
7172 #: login-utils/chfn.c:400
7174 msgid "Finger information changed.\n"
7175 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
7177 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7179 msgid "you (user %d) don't exist."
7180 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
7182 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7184 msgid "user \"%s\" does not exist."
7185 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
7187 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7188 msgid "can only change local entries"
7189 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
7191 #: login-utils/chfn.c:450
7193 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7194 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
7196 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7197 msgid "Unknown user context"
7198 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7200 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7202 msgid "can't set default context for %s"
7203 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
7205 #: login-utils/chfn.c:469
7206 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7207 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
7209 #: login-utils/chfn.c:473
7211 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7212 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
7214 #: login-utils/chfn.c:487
7216 msgid "Finger information not changed.\n"
7217 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
7219 #: login-utils/chsh.c:77
7220 msgid "Change your login shell.\n"
7221 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
7223 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7224 #: login-utils/chsh.c:80
7225 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7226 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
7228 #: login-utils/chsh.c:81
7229 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7230 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
7232 #: login-utils/chsh.c:230
7233 msgid "shell must be a full path name"
7234 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
7236 #: login-utils/chsh.c:232
7238 msgid "\"%s\" does not exist"
7239 msgstr "« %s » n'existe pas"
7241 #: login-utils/chsh.c:234
7243 msgid "\"%s\" is not executable"
7244 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
7246 #: login-utils/chsh.c:240
7248 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7249 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
7251 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7254 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7255 "Use %s -l to see list."
7257 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
7258 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
7260 #: login-utils/chsh.c:299
7262 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7263 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
7265 #: login-utils/chsh.c:325
7266 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7267 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
7269 #: login-utils/chsh.c:330
7271 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7272 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
7274 #: login-utils/chsh.c:334
7276 msgid "Changing shell for %s.\n"
7277 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7279 #: login-utils/chsh.c:342
7281 msgstr "Nouvel interpréteur"
7283 #: login-utils/chsh.c:350
7284 msgid "Shell not changed."
7285 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
7287 #: login-utils/chsh.c:355
7288 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7289 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7291 #: login-utils/chsh.c:359
7294 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7296 "Échec de setpwnam\n"
7297 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7299 #: login-utils/chsh.c:363
7301 msgid "Shell changed.\n"
7302 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7304 #: login-utils/islocal.c:96
7306 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7307 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
7309 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7310 #: sys-utils/lsipc.c:282
7312 msgid "unknown time format: %s"
7313 msgstr "format de temps inconnu : %s"
7315 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7317 msgid "Interrupted %s"
7318 msgstr "%s interrompu"
7320 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7321 msgid "preallocation size exceeded"
7322 msgstr "taille de préallocation dépassée"
7324 #: login-utils/last.c:565
7326 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7327 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
7329 #: login-utils/last.c:568
7330 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7331 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
7333 #: login-utils/last.c:571
7334 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7335 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
7337 #: login-utils/last.c:572
7338 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7339 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
7341 #: login-utils/last.c:573
7342 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7343 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
7345 #: login-utils/last.c:575
7347 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7348 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
7350 #: login-utils/last.c:576
7351 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7353 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
7356 #: login-utils/last.c:577
7357 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7359 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
7360 " (nombres et points)\n"
7362 #: login-utils/last.c:578
7363 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7364 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
7366 #: login-utils/last.c:579
7367 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7368 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
7370 #: login-utils/last.c:580
7371 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7372 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
7374 #: login-utils/last.c:581
7375 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7376 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
7378 #: login-utils/last.c:582
7379 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7380 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
7382 #: login-utils/last.c:583
7383 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7384 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
7386 #: login-utils/last.c:584
7387 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7389 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
7390 " niveau d'exécution (run level)\n"
7392 #: login-utils/last.c:585
7394 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7395 " notime|short|full|iso\n"
7397 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
7398 " notime|short|full|iso\n"
7400 #: login-utils/last.c:886
7409 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7410 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7411 msgid "failed to parse number"
7412 msgstr "échec d'analyse du numéro"
7414 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7415 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7417 msgid "invalid time value \"%s\""
7418 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
7420 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7421 msgid "Couldn't drop group privileges"
7422 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
7424 #: login-utils/libuser.c:47
7426 msgid "libuser initialization failed: %s."
7427 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
7429 #: login-utils/libuser.c:52
7430 msgid "changing user attribute failed"
7431 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
7433 #: login-utils/libuser.c:66
7435 msgid "user attribute not changed: %s"
7436 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
7438 #: login-utils/login.c:293
7440 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7441 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
7443 #: login-utils/login.c:299
7445 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7446 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
7448 #: login-utils/login.c:317
7450 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7451 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
7453 #: login-utils/login.c:321
7455 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7456 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
7458 #: login-utils/login.c:382
7459 msgid "FATAL: bad tty"
7460 msgstr "Fatal : tty erroné"
7462 #: login-utils/login.c:400
7464 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7465 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
7467 #: login-utils/login.c:526
7469 msgid "Last login: %.*s "
7470 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7472 #: login-utils/login.c:528
7475 msgstr "à partir de %.*s\n"
7477 #: login-utils/login.c:531
7482 #: login-utils/login.c:549
7483 msgid "write lastlog failed"
7484 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7486 #: login-utils/login.c:640
7488 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7489 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7491 #: login-utils/login.c:645
7493 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7494 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7496 #: login-utils/login.c:648
7498 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7499 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7501 #: login-utils/login.c:651
7503 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7504 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7506 #: login-utils/login.c:654
7508 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7509 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7511 #: login-utils/login.c:688
7513 msgstr "identifiant : "
7515 #: login-utils/login.c:719
7517 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7518 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7520 #: login-utils/login.c:720
7522 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7523 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
7525 #: login-utils/login.c:790
7527 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7528 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7530 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7536 "Identifiant incorrect\n"
7539 #: login-utils/login.c:813
7541 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7542 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
7544 #: login-utils/login.c:819
7546 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7547 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7549 #: login-utils/login.c:827
7556 "Identifiant incorrect\n"
7558 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7561 "Session setup problem, abort."
7564 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7566 #: login-utils/login.c:856
7568 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7569 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
7571 #: login-utils/login.c:995
7573 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7574 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
7576 #: login-utils/login.c:1099
7578 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7579 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
7581 #: login-utils/login.c:1101
7582 msgid "Begin a session on the system.\n"
7583 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
7585 #: login-utils/login.c:1104
7586 msgid " -p do not destroy the environment"
7587 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
7589 #: login-utils/login.c:1105
7590 msgid " -f skip a second login authentication"
7591 msgstr " -f passer une seconde authentification de connexion"
7593 #: login-utils/login.c:1106
7594 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7595 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
7597 #: login-utils/login.c:1107
7598 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7599 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
7601 #: login-utils/login.c:1152
7603 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7604 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
7606 #: login-utils/login.c:1185
7608 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7609 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
7611 #: login-utils/login.c:1247
7613 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7614 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
7616 #: login-utils/login.c:1268
7618 msgid "groups initialization failed: %m"
7619 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
7621 #: login-utils/login.c:1293
7622 msgid "setgid() failed"
7623 msgstr "échec de setgid()"
7625 #: login-utils/login.c:1323
7627 msgid "You have new mail.\n"
7628 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7630 #: login-utils/login.c:1325
7632 msgid "You have mail.\n"
7633 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7635 #: login-utils/login.c:1339
7636 msgid "setuid() failed"
7637 msgstr "échec de setuid()"
7639 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7641 msgid "%s: change directory failed"
7642 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
7644 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7646 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7647 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7649 #: login-utils/login.c:1381
7650 msgid "couldn't exec shell script"
7651 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7653 #: login-utils/login.c:1383
7655 msgstr "pas d'interpréteur"
7657 #: login-utils/logindefs.c:213
7659 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7660 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7662 #: login-utils/logindefs.c:383
7663 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7664 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7666 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7667 #: sys-utils/lsmem.c:266
7671 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7673 msgstr "nom d'utilisateur"
7675 #: login-utils/lslogins.c:219
7677 msgstr "Nom d'utilisateur"
7679 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7681 msgstr "identifiant d'utilisateur"
7683 #: login-utils/lslogins.c:221
7684 msgid "password not required"
7685 msgstr "mot de passe non nécessaire"
7687 #: login-utils/lslogins.c:221
7688 msgid "Password not required"
7689 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7691 #: login-utils/lslogins.c:222
7692 msgid "login by password disabled"
7693 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7695 #: login-utils/lslogins.c:222
7696 msgid "Login by password disabled"
7697 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7699 #: login-utils/lslogins.c:223
7700 msgid "password defined, but locked"
7701 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7703 #: login-utils/lslogins.c:223
7704 msgid "Password is locked"
7705 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7707 #: login-utils/lslogins.c:224
7708 msgid "password encryption method"
7709 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
7711 #: login-utils/lslogins.c:224
7712 msgid "Password encryption method"
7713 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
7715 #: login-utils/lslogins.c:225
7716 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7717 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7719 #: login-utils/lslogins.c:225
7721 msgstr "Aucun identifiant"
7723 #: login-utils/lslogins.c:226
7724 msgid "primary group name"
7725 msgstr "nom de groupe primaire"
7727 #: login-utils/lslogins.c:226
7728 msgid "Primary group"
7729 msgstr "Groupe primaire"
7731 #: login-utils/lslogins.c:227
7732 msgid "primary group ID"
7733 msgstr "identifiant de groupe primaire"
7735 #: login-utils/lslogins.c:228
7736 msgid "supplementary group names"
7737 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
7739 #: login-utils/lslogins.c:228
7740 msgid "Supplementary groups"
7741 msgstr "Groupes supplémentaires"
7743 #: login-utils/lslogins.c:229
7744 msgid "supplementary group IDs"
7745 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
7747 #: login-utils/lslogins.c:229
7748 msgid "Supplementary group IDs"
7749 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
7751 #: login-utils/lslogins.c:230
7752 msgid "home directory"
7753 msgstr "répertoire personnel"
7755 #: login-utils/lslogins.c:230
7756 msgid "Home directory"
7757 msgstr "Répertoire personnel"
7759 #: login-utils/lslogins.c:231
7761 msgstr "interpréteur de connexion"
7763 #: login-utils/lslogins.c:231
7765 msgstr "Interpréteur de commandes"
7767 #: login-utils/lslogins.c:232
7768 msgid "full user name"
7769 msgstr "nom d'utilisateur complet"
7771 #: login-utils/lslogins.c:232
7773 msgstr "Champ gecos"
7775 #: login-utils/lslogins.c:233
7776 msgid "date of last login"
7777 msgstr "date de dernière connexion"
7779 #: login-utils/lslogins.c:233
7781 msgstr "Dernière connexion"
7783 #: login-utils/lslogins.c:234
7784 msgid "last tty used"
7785 msgstr "dernier terminal utilisé"
7787 #: login-utils/lslogins.c:234
7788 msgid "Last terminal"
7789 msgstr "Dernier terminal"
7791 #: login-utils/lslogins.c:235
7792 msgid "hostname during the last session"
7793 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
7795 #: login-utils/lslogins.c:235
7796 msgid "Last hostname"
7797 msgstr "Dernier nom d’hôte"
7799 #: login-utils/lslogins.c:236
7800 msgid "date of last failed login"
7801 msgstr "date de dernière connexion échouée"
7803 #: login-utils/lslogins.c:236
7804 msgid "Failed login"
7805 msgstr "Connexion échouée"
7807 #: login-utils/lslogins.c:237
7808 msgid "where did the login fail?"
7809 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
7811 #: login-utils/lslogins.c:237
7812 msgid "Failed login terminal"
7813 msgstr "Terminal de connexion échouée"
7815 #: login-utils/lslogins.c:238
7816 msgid "user's hush settings"
7817 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
7819 #: login-utils/lslogins.c:238
7823 #: login-utils/lslogins.c:239
7824 msgid "days user is warned of password expiration"
7825 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
7827 #: login-utils/lslogins.c:239
7828 msgid "Password expiration warn interval"
7829 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
7831 #: login-utils/lslogins.c:240
7832 msgid "password expiration date"
7833 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
7835 #: login-utils/lslogins.c:240
7836 msgid "Password expiration"
7837 msgstr "Expiration du mot de passe"
7839 #: login-utils/lslogins.c:241
7840 msgid "date of last password change"
7841 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
7843 #: login-utils/lslogins.c:241
7844 msgid "Password changed"
7845 msgstr "Mot de passe modifié"
7847 #: login-utils/lslogins.c:242
7848 msgid "number of days required between changes"
7849 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
7851 #: login-utils/lslogins.c:242
7852 msgid "Minimum change time"
7853 msgstr "Date de modification minimale"
7855 #: login-utils/lslogins.c:243
7856 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7857 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
7859 #: login-utils/lslogins.c:243
7860 msgid "Maximum change time"
7861 msgstr "Date de modification maximale"
7863 #: login-utils/lslogins.c:244
7864 msgid "the user's security context"
7865 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7867 #: login-utils/lslogins.c:244
7868 msgid "Selinux context"
7869 msgstr "Contexte SELinux"
7871 #: login-utils/lslogins.c:245
7872 msgid "number of processes run by the user"
7873 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7875 #: login-utils/lslogins.c:245
7876 msgid "Running processes"
7877 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7879 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7880 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7882 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7883 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
7885 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7886 msgid "unsupported time type"
7887 msgstr "type mime non pris en charge"
7889 #: login-utils/lslogins.c:350
7890 msgid "failed to compose time string"
7891 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
7893 #: login-utils/lslogins.c:719
7894 msgid "failed to get supplementary groups"
7895 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
7897 #: login-utils/lslogins.c:986
7899 msgid "cannot found '%s'"
7900 msgstr "impossible de trouver « %s »"
7902 #: login-utils/lslogins.c:1162
7903 msgid "internal error: unknown column"
7904 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
7906 #: login-utils/lslogins.c:1260
7913 "Dernières connexions :\n"
7915 #: login-utils/lslogins.c:1323
7916 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7917 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
7919 #: login-utils/lslogins.c:1326
7920 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7922 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
7925 #: login-utils/lslogins.c:1327
7926 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7928 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
7931 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7932 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7933 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
7935 #: login-utils/lslogins.c:1329
7936 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7938 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
7939 " échouées des utilisateurs\n"
7941 #: login-utils/lslogins.c:1330
7942 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7943 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
7945 #: login-utils/lslogins.c:1331
7946 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7948 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
7951 #: login-utils/lslogins.c:1332
7952 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7954 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
7955 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
7957 #: login-utils/lslogins.c:1333
7958 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7959 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
7961 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7962 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7963 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
7965 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7966 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7967 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7969 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7970 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7971 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7974 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7975 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
7977 #: login-utils/lslogins.c:1338
7978 msgid " --output-all output all columns\n"
7979 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
7982 #: login-utils/lslogins.c:1339
7983 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7984 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
7986 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7987 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7988 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
7990 #: login-utils/lslogins.c:1341
7991 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7992 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
7994 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7995 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7996 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
7998 #: login-utils/lslogins.c:1343
7999 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8000 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
8002 #: login-utils/lslogins.c:1344
8003 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8004 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
8006 #: login-utils/lslogins.c:1345
8007 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8008 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
8010 #: login-utils/lslogins.c:1346
8011 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8012 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
8014 #: login-utils/lslogins.c:1347
8015 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8016 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
8018 #: login-utils/lslogins.c:1532
8019 msgid "failed to request selinux state"
8020 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
8022 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8023 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8024 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
8026 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8027 msgid "could not set terminal attributes"
8028 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
8030 #: login-utils/newgrp.c:57
8031 msgid "getline() failed"
8032 msgstr "échec de getline()"
8034 #: login-utils/newgrp.c:150
8036 msgstr "Mot de passe : "
8038 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8039 msgid "crypt failed"
8040 msgstr "échec de chiffrement"
8042 #: login-utils/newgrp.c:173
8044 msgid " %s <group>\n"
8045 msgstr " %s <groupe>\n"
8047 #: login-utils/newgrp.c:176
8048 msgid "Log in to a new group.\n"
8049 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
8051 #: login-utils/newgrp.c:213
8052 msgid "who are you?"
8053 msgstr "qui êtes-vous ?"
8055 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8056 msgid "setgid failed"
8057 msgstr "échec de setgid"
8059 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8060 msgid "no such group"
8061 msgstr "pas de tel groupe"
8063 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8064 msgid "setuid failed"
8065 msgstr "échec de setuid"
8067 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8068 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8069 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8070 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8071 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8073 msgid " %s [options]\n"
8074 msgstr " %s [options]\n"
8076 #: login-utils/nologin.c:30
8077 msgid "Politely refuse a login.\n"
8078 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
8080 #: login-utils/nologin.c:87
8082 msgid "This account is currently not available.\n"
8083 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
8085 #: login-utils/su-common.c:229
8086 msgid " (core dumped)"
8087 msgstr " (core dump)"
8089 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8090 msgid "failed to get terminal attributes"
8091 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
8093 #: login-utils/su-common.c:307
8094 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8095 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
8097 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8098 msgid "cannot block signals"
8099 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8101 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8103 msgstr "poll échoué"
8105 #: login-utils/su-common.c:675
8106 msgid "failed to modify environment"
8107 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
8109 #: login-utils/su-common.c:711
8110 msgid "may not be used by non-root users"
8111 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
8113 #: login-utils/su-common.c:735
8114 msgid "incorrect password"
8115 msgstr "mot de passe incorrect"
8117 #: login-utils/su-common.c:748
8119 msgid "cannot open session: %s"
8120 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
8122 #: login-utils/su-common.c:784
8123 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8124 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
8126 #: login-utils/su-common.c:792
8127 msgid "cannot initialize signal mask"
8128 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8130 #: login-utils/su-common.c:802
8131 msgid "cannot set signal handler for session"
8132 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
8134 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8135 #: term-utils/script.c:873
8136 msgid "cannot set signal handler"
8137 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
8139 #: login-utils/su-common.c:818
8140 msgid "cannot set signal mask"
8141 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8143 #: login-utils/su-common.c:846
8144 msgid "cannot create child process"
8145 msgstr "impossible de créer un processus fils"
8147 #: login-utils/su-common.c:865
8149 msgid "cannot change directory to %s"
8150 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
8152 #: login-utils/su-common.c:884
8156 "Session terminated, killing shell..."
8159 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
8161 #: login-utils/su-common.c:895
8163 msgid " ...killed.\n"
8166 #: login-utils/su-common.c:996
8167 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8168 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
8170 #: login-utils/su-common.c:1073
8171 msgid "cannot set groups"
8172 msgstr "impossible de configurer les groupes"
8174 #: login-utils/su-common.c:1079
8176 msgid "failed to user credentials: %s"
8177 msgstr "échec des accréditations de l'utilisateur : %s"
8179 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8180 msgid "cannot set group id"
8181 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
8183 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8184 msgid "cannot set user id"
8185 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
8187 #: login-utils/su-common.c:1159
8188 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8189 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
8191 #: login-utils/su-common.c:1160
8192 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8193 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
8195 #: login-utils/su-common.c:1163
8196 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8197 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
8199 #: login-utils/su-common.c:1164
8200 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8201 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
8203 #: login-utils/su-common.c:1167
8204 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8206 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
8207 " interpréteur de connexion\n"
8209 #: login-utils/su-common.c:1168
8210 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8212 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8215 #: login-utils/su-common.c:1169
8217 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8218 " and do not create a new session\n"
8220 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8221 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
8223 #: login-utils/su-common.c:1171
8224 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8225 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
8227 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8228 #: login-utils/su-common.c:1172
8229 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8231 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
8234 #: login-utils/su-common.c:1173
8235 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8236 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
8238 #: login-utils/su-common.c:1183
8241 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8242 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8244 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
8245 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8247 #: login-utils/su-common.c:1188
8249 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8250 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8251 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8253 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
8254 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
8255 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
8256 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
8258 #: login-utils/su-common.c:1193
8259 msgid " -u, --user <user> username\n"
8260 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
8262 #: login-utils/su-common.c:1204
8264 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8265 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
8267 #: login-utils/su-common.c:1208
8269 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8270 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8272 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
8273 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
8275 #: login-utils/su-common.c:1254
8277 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8278 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8279 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
8280 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
8282 #: login-utils/su-common.c:1260
8284 msgid "group %s does not exist"
8285 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
8287 #: login-utils/su-common.c:1374
8288 msgid "--pty is not supported for your system"
8289 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
8291 #: login-utils/su-common.c:1410
8292 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8293 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
8295 #: login-utils/su-common.c:1424
8296 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8297 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
8299 #: login-utils/su-common.c:1427
8300 msgid "no command was specified"
8301 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
8303 #: login-utils/su-common.c:1439
8304 msgid "only root can specify alternative groups"
8305 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
8307 #: login-utils/su-common.c:1449
8309 msgid "user %s does not exist"
8310 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
8312 #: login-utils/su-common.c:1482
8314 msgid "using restricted shell %s"
8315 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
8317 #: login-utils/su-common.c:1513
8319 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8320 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
8322 #: login-utils/sulogin.c:130
8323 msgid "tcgetattr failed"
8324 msgstr "échec de tcgetattr"
8326 #: login-utils/sulogin.c:207
8327 msgid "tcsetattr failed"
8328 msgstr "échec de tcsetattr"
8330 #: login-utils/sulogin.c:469
8332 msgid "%s: no entry for root\n"
8333 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
8335 #: login-utils/sulogin.c:496
8337 msgid "%s: no entry for root"
8338 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
8340 #: login-utils/sulogin.c:501
8342 msgid "%s: root password garbled"
8343 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
8345 #: login-utils/sulogin.c:530
8349 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8350 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8352 "Press Enter to continue.\n"
8355 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
8356 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
8358 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
8360 #: login-utils/sulogin.c:536
8362 msgid "Give root password for login: "
8363 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
8365 #: login-utils/sulogin.c:538
8367 msgid "Press Enter for login: "
8368 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
8370 #: login-utils/sulogin.c:541
8372 msgid "Give root password for maintenance\n"
8373 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
8375 #: login-utils/sulogin.c:543
8377 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8378 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
8380 #: login-utils/sulogin.c:544
8382 msgid "(or press Control-D to continue): "
8383 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
8385 #: login-utils/sulogin.c:734
8386 msgid "change directory to system root failed"
8387 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
8389 #: login-utils/sulogin.c:783
8390 msgid "setexeccon failed"
8391 msgstr "échec de setexeccon"
8393 #: login-utils/sulogin.c:804
8395 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8396 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
8398 #: login-utils/sulogin.c:807
8399 msgid "Single-user login.\n"
8400 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
8402 #: login-utils/sulogin.c:810
8404 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8405 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8406 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8408 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
8409 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
8410 " (sans limite par défaut)\n"
8411 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
8412 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
8414 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8415 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8416 msgid "invalid timeout argument"
8417 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
8419 #: login-utils/sulogin.c:885
8420 msgid "only superuser can run this program"
8421 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
8423 #: login-utils/sulogin.c:928
8424 msgid "cannot open console"
8425 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
8427 #: login-utils/sulogin.c:935
8428 msgid "cannot open password database"
8429 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
8431 #: login-utils/sulogin.c:1009
8434 "cannot execute su shell\n"
8437 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
8440 #: login-utils/sulogin.c:1016
8445 "Expiration du délai\n"
8448 #: login-utils/sulogin.c:1048
8450 "cannot wait on su shell\n"
8453 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
8456 #: login-utils/utmpdump.c:174
8458 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8459 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
8461 #: login-utils/utmpdump.c:183
8463 msgid "%s: cannot read inotify events"
8464 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
8466 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8467 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8468 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
8470 #: login-utils/utmpdump.c:303
8472 msgid " %s [options] [filename]\n"
8473 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
8475 #: login-utils/utmpdump.c:306
8476 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8477 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
8479 #: login-utils/utmpdump.c:309
8480 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8481 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
8483 #: login-utils/utmpdump.c:310
8484 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8485 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
8487 #: login-utils/utmpdump.c:311
8488 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8489 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
8491 #: login-utils/utmpdump.c:377
8492 msgid "following standard input is unsupported"
8493 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
8495 #: login-utils/utmpdump.c:383
8497 msgid "Utmp undump of %s\n"
8498 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8500 #: login-utils/utmpdump.c:386
8502 msgid "Utmp dump of %s\n"
8503 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8505 #: login-utils/vipw.c:145
8506 msgid "can't open temporary file"
8507 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
8509 #: login-utils/vipw.c:161
8511 msgid "%s: create a link to %s failed"
8512 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
8514 #: login-utils/vipw.c:168
8516 msgid "Can't get context for %s"
8517 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8519 #: login-utils/vipw.c:174
8521 msgid "Can't set context for %s"
8522 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8524 #: login-utils/vipw.c:239
8526 msgid "%s unchanged"
8527 msgstr "%s n'a pas été modifié"
8529 #: login-utils/vipw.c:257
8530 msgid "cannot get lock"
8531 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
8533 #: login-utils/vipw.c:284
8534 msgid "no changes made"
8535 msgstr "aucune modification n'a été faite"
8537 #: login-utils/vipw.c:293
8538 msgid "cannot chmod file"
8539 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
8541 #: login-utils/vipw.c:308
8542 msgid "Edit the password or group file.\n"
8543 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
8545 #: login-utils/vipw.c:361
8546 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8547 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8549 #: login-utils/vipw.c:362
8550 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8551 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8553 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8554 #. * which means they can be translated.
8555 #: login-utils/vipw.c:366
8557 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8558 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
8560 #: misc-utils/blkid.c:66
8562 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8563 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8565 #: misc-utils/blkid.c:76
8568 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8571 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
8574 #: misc-utils/blkid.c:77
8577 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8578 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8581 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
8582 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
8585 #: misc-utils/blkid.c:79
8588 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8589 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8592 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
8593 " [--output <format>] <périph> ...\n"
8596 #: misc-utils/blkid.c:81
8598 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8599 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
8601 #: misc-utils/blkid.c:83
8603 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8604 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8606 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
8607 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
8609 #: misc-utils/blkid.c:85
8610 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8611 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
8613 #: misc-utils/blkid.c:86
8614 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8615 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
8617 #: misc-utils/blkid.c:87
8619 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8620 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8622 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
8623 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
8625 #: misc-utils/blkid.c:89
8626 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8627 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
8629 #: misc-utils/blkid.c:90
8630 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8631 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
8633 #: misc-utils/blkid.c:91
8634 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8635 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
8637 #: misc-utils/blkid.c:92
8638 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8639 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
8641 #: misc-utils/blkid.c:93
8642 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8643 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
8645 #: misc-utils/blkid.c:94
8646 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8647 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
8649 #: misc-utils/blkid.c:95
8650 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8651 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous)\n"
8653 #: misc-utils/blkid.c:97
8654 msgid "Low-level probing options:\n"
8655 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
8657 #: misc-utils/blkid.c:98
8658 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8659 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
8661 #: misc-utils/blkid.c:99
8662 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8663 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
8665 #: misc-utils/blkid.c:100
8666 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8667 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
8669 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8670 #: misc-utils/blkid.c:101
8671 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8672 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
8674 #: misc-utils/blkid.c:102
8675 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8676 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
8678 #: misc-utils/blkid.c:103
8679 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8680 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
8682 #: misc-utils/blkid.c:235
8683 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8684 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
8686 #: misc-utils/blkid.c:237
8690 #: misc-utils/blkid.c:239
8691 msgid "(not mounted)"
8692 msgstr "(non monté)"
8694 #: misc-utils/blkid.c:503
8697 msgstr "erreur : %s"
8699 #: misc-utils/blkid.c:548
8701 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8702 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
8704 #: misc-utils/blkid.c:594
8706 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8707 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
8709 #: misc-utils/blkid.c:611
8710 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8711 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
8713 #: misc-utils/blkid.c:756
8715 msgid "unsupported output format %s"
8716 msgstr "format de sortie non supporté %s"
8718 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8719 msgid "invalid offset argument"
8720 msgstr "argument d'index incorrect"
8722 #: misc-utils/blkid.c:766
8723 msgid "Too many tags specified"
8724 msgstr "Trop de balises spécifiées"
8726 #: misc-utils/blkid.c:772
8727 msgid "invalid size argument"
8728 msgstr "argument de taille incorrect"
8730 #: misc-utils/blkid.c:776
8731 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8732 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
8734 #: misc-utils/blkid.c:783
8735 msgid "-t needs NAME=value pair"
8736 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
8738 #: misc-utils/blkid.c:833
8739 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8740 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
8742 #: misc-utils/blkid.c:846
8743 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8744 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
8746 #: misc-utils/blkid.c:896
8747 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8748 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
8750 #: misc-utils/cal.c:411
8751 msgid "invalid month argument"
8752 msgstr "argument mois incorrect"
8754 #: misc-utils/cal.c:419
8755 msgid "invalid week argument"
8756 msgstr "argument de semaine incorrect"
8758 #: misc-utils/cal.c:421
8759 msgid "illegal week value: use 1-54"
8760 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
8762 #: misc-utils/cal.c:466
8764 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8765 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
8767 #: misc-utils/cal.c:475
8768 msgid "illegal day value"
8769 msgstr "valeur de jour incorrecte"
8771 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8773 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8774 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
8776 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8777 msgid "illegal month value: use 1-12"
8778 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
8780 #: misc-utils/cal.c:485
8782 msgid "unknown month name: %s"
8783 msgstr "Mois inconnu : %s"
8785 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8786 msgid "illegal year value"
8787 msgstr "valeur d’année incorrecte"
8789 #: misc-utils/cal.c:494
8790 msgid "illegal year value: use positive integer"
8791 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
8793 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8795 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8796 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
8798 #: misc-utils/cal.c:1099
8800 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8801 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
8803 #: misc-utils/cal.c:1100
8805 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8806 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
8808 #: misc-utils/cal.c:1103
8809 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8810 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
8812 #: misc-utils/cal.c:1104
8813 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8814 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
8816 #: misc-utils/cal.c:1107
8817 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8818 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
8820 #: misc-utils/cal.c:1108
8821 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8822 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
8824 #: misc-utils/cal.c:1109
8825 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8826 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
8828 #: misc-utils/cal.c:1110
8829 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8830 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
8832 #: misc-utils/cal.c:1111
8833 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8834 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
8836 #: misc-utils/cal.c:1112
8837 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8838 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
8840 #: misc-utils/cal.c:1113
8841 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8842 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
8844 #: misc-utils/cal.c:1114
8845 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8846 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8848 #: misc-utils/cal.c:1115
8849 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8850 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
8852 #: misc-utils/cal.c:1116
8853 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8854 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
8856 #: misc-utils/cal.c:1117
8857 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8858 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
8860 #: misc-utils/cal.c:1118
8861 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8862 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
8864 #: misc-utils/cal.c:1119
8865 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8866 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
8868 #: misc-utils/fincore.c:61
8869 msgid "file data resident in memory in pages"
8870 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
8872 #: misc-utils/fincore.c:62
8873 msgid "file data resident in memory in bytes"
8874 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
8876 #: misc-utils/fincore.c:63
8877 msgid "size of the file"
8878 msgstr "taille du fichier"
8880 #: misc-utils/fincore.c:64
8882 msgstr "Nom de fichier"
8884 #: misc-utils/fincore.c:174
8886 msgid "failed to do mincore: %s"
8887 msgstr "échec de mincore : %s"
8889 #: misc-utils/fincore.c:212
8891 msgid "failed to do mmap: %s"
8892 msgstr "échec de mmap : %s"
8894 #: misc-utils/fincore.c:240
8896 msgid "failed to open: %s"
8897 msgstr "échec d'ouverture : %s"
8899 #: misc-utils/fincore.c:245
8901 msgid "failed to do fstat: %s"
8902 msgstr "échec de fstat : %s"
8904 #: misc-utils/fincore.c:266
8906 msgid " %s [options] file...\n"
8907 msgstr " %s [options] fichier…\n"
8909 #: misc-utils/fincore.c:269
8910 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8911 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
8913 #: misc-utils/fincore.c:270
8914 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8915 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
8917 #: misc-utils/fincore.c:271
8918 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8919 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8921 #: misc-utils/fincore.c:272
8922 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8923 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
8925 #: misc-utils/fincore.c:273
8926 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8927 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8929 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8930 msgid "no file specified"
8931 msgstr "aucun fichier indiqué"
8933 #: misc-utils/findfs.c:28
8935 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8936 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
8938 #: misc-utils/findfs.c:32
8939 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8940 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
8942 #: misc-utils/findfs.c:75
8944 msgid "unable to resolve '%s'"
8945 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
8947 #: misc-utils/findmnt.c:99
8948 msgid "source device"
8949 msgstr "périphérique source"
8951 #: misc-utils/findmnt.c:100
8953 msgstr "point de montage"
8955 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8956 msgid "filesystem type"
8957 msgstr "type de système de fichiers"
8959 #: misc-utils/findmnt.c:102
8960 msgid "all mount options"
8961 msgstr "toutes les options de montage"
8963 #: misc-utils/findmnt.c:103
8964 msgid "VFS specific mount options"
8965 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
8967 #: misc-utils/findmnt.c:104
8968 msgid "FS specific mount options"
8969 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
8971 #: misc-utils/findmnt.c:105
8972 msgid "filesystem label"
8973 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8975 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8976 msgid "filesystem UUID"
8977 msgstr "UUID du système de fichiers"
8979 #: misc-utils/findmnt.c:107
8980 msgid "partition label"
8981 msgstr "étiquette de partition"
8983 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
8984 msgid "major:minor device number"
8985 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
8987 #: misc-utils/findmnt.c:110
8988 msgid "action detected by --poll"
8989 msgstr "action détectée par --poll"
8991 #: misc-utils/findmnt.c:111
8992 msgid "old mount options saved by --poll"
8993 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
8995 #: misc-utils/findmnt.c:112
8996 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8997 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
8999 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9000 msgid "filesystem size"
9001 msgstr "taille du système de fichiers"
9003 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9004 msgid "filesystem size available"
9005 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
9007 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9008 msgid "filesystem size used"
9009 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
9011 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9012 msgid "filesystem use percentage"
9013 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
9015 #: misc-utils/findmnt.c:117
9016 msgid "filesystem root"
9017 msgstr "système de fichiers racine"
9019 #: misc-utils/findmnt.c:118
9021 msgstr "identifiant de tâche"
9023 #: misc-utils/findmnt.c:119
9025 msgstr "identifiant de montage"
9027 #: misc-utils/findmnt.c:120
9028 msgid "optional mount fields"
9029 msgstr "champs de montage facultatifs"
9031 #: misc-utils/findmnt.c:121
9032 msgid "VFS propagation flags"
9033 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
9035 #: misc-utils/findmnt.c:122
9036 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9037 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
9039 #: misc-utils/findmnt.c:123
9040 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9041 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
9043 #: misc-utils/findmnt.c:333
9045 msgid "unknown action: %s"
9046 msgstr "action inconnue : %s"
9048 #: misc-utils/findmnt.c:643
9052 #: misc-utils/findmnt.c:646
9056 #: misc-utils/findmnt.c:649
9060 #: misc-utils/findmnt.c:652
9062 msgstr "déplacement"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9065 #: sys-utils/mount.c:324
9066 msgid "failed to initialize libmount table"
9067 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9071 msgid "can't read %s"
9072 msgstr "impossible de lire %s"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9075 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9076 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9077 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9078 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9079 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9080 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9083 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9084 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9087 msgid "poll() failed"
9088 msgstr "échec de poll()"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9094 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9095 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9096 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9099 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
9100 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
9101 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9104 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9105 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
9107 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9108 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9109 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9113 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9114 " (includes user space mount options)\n"
9116 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
9117 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9121 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9122 " filesystems (default)\n"
9124 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
9125 " fichiers montés (par défaut)\n"
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9128 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9130 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
9131 " de fichiers montés\n"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9134 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9135 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9138 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9140 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
9141 " systèmes de fichiers\n"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9144 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9145 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
9147 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9148 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9149 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9152 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9153 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9156 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9157 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9160 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9161 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9164 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9165 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9169 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9170 " to device names\n"
9172 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
9173 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9176 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9177 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9180 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9181 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9184 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9185 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9188 #: sys-utils/rfkill.c:581
9189 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9190 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9193 msgid " -l, --list use list format output\n"
9194 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9197 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9199 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
9200 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9203 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9204 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9207 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9209 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9213 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9214 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9217 msgid " --output-all output all available columns\n"
9218 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9221 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9222 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9225 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9226 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9229 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9231 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
9232 " fichiers correspondants\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9235 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9236 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9239 msgid " --real print only real filesystems\n"
9240 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9244 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9245 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9247 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
9248 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9251 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9252 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9255 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9256 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9259 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9260 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9263 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9264 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9267 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9268 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9271 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9272 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9275 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9276 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9279 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9280 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9283 msgid " --verbose print more details\n"
9284 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9288 msgid "unknown direction '%s'"
9289 msgstr "direction inconnue : « %s »"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9292 msgid "invalid TID argument"
9293 msgstr "argument TID incorrect"
9295 # NOTE: s/more/more can be/ ?
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9297 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9298 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9301 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9302 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9305 msgid "failed to initialize libmount cache"
9306 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9310 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9311 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
9313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9314 msgid "target specified more than once"
9315 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9319 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9320 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9323 msgid "undefined target (fs_file)"
9324 msgstr "cible non définie (fs_file)"
9326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9328 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9329 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
9331 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9333 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9334 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9338 msgid "unreachable target: %m"
9339 msgstr "cible inaccessible : %m"
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9342 msgid "target is not a directory"
9343 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9346 msgid "target exists"
9347 msgstr "la cible existe"
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9351 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9352 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9356 msgid "unreachable: %s=%s"
9357 msgstr "inaccessible : %s=%s"
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9361 msgid "%s=%s translated to %s"
9362 msgstr "%s=%s traduit en %s"
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9365 msgid "undefined source (fs_spec)"
9366 msgstr "source non définie (fs_spec)"
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9370 msgid "unsupported source tag: %s"
9371 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9375 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9376 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9380 msgid "unreachable source: %s: %m"
9381 msgstr "source introuvable : %s : %m"
9383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9385 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9386 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
9388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9390 msgid "source %s is not a block device"
9391 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9395 msgid "source %s exists"
9396 msgstr "la source %s existe"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9400 msgid "VFS options: %s"
9401 msgstr "options VFS : %s"
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9405 msgid "FS options: %s"
9406 msgstr "options FS : %s"
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9410 msgid "userspace options: %s"
9411 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9415 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9416 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9419 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9420 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9424 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9425 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9428 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9429 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9433 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9434 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9437 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9438 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9442 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9443 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9447 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9448 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9452 msgid "FS type is %s"
9453 msgstr "le type du système de fichier est %s"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9457 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9458 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9462 msgid "%d parse error"
9463 msgid_plural "%d parse errors"
9464 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
9465 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9470 msgid_plural ", %d errors"
9471 msgstr[0] ", %d erreur"
9472 msgstr[1] ", %d erreurs"
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9476 msgid ", %d warning"
9477 msgid_plural ", %d warnings"
9478 msgstr[0] ", %d alerte"
9479 msgstr[1] ", %d alertes"
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9483 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9484 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
9486 #: misc-utils/getopt.c:302
9487 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9488 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
9490 #: misc-utils/getopt.c:323
9491 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9492 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
9494 #: misc-utils/getopt.c:330
9497 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9498 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9499 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9501 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9502 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9503 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
9505 #: misc-utils/getopt.c:336
9506 msgid "Parse command options.\n"
9507 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
9509 #: misc-utils/getopt.c:339
9510 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9511 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
9513 #: misc-utils/getopt.c:340
9514 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9515 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
9517 #: misc-utils/getopt.c:341
9518 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9519 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
9521 #: misc-utils/getopt.c:342
9522 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9523 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
9525 #: misc-utils/getopt.c:343
9526 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9527 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
9529 #: misc-utils/getopt.c:344
9530 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9531 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
9533 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9534 #: misc-utils/getopt.c:345
9535 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9536 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
9538 #: misc-utils/getopt.c:346
9539 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9540 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
9542 #: misc-utils/getopt.c:347
9543 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9544 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
9546 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9547 msgid "missing optstring argument"
9548 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
9550 #: misc-utils/getopt.c:451
9551 msgid "internal error, contact the author."
9552 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
9554 #: misc-utils/kill.c:151
9556 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9557 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
9559 #: misc-utils/kill.c:176
9561 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9562 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
9564 #: misc-utils/kill.c:179
9565 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9566 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
9568 #: misc-utils/kill.c:182
9570 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9571 " with the same uid as the present process\n"
9573 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
9574 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
9576 #: misc-utils/kill.c:184
9577 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9578 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
9580 #: misc-utils/kill.c:186
9581 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9583 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
9586 #: misc-utils/kill.c:188
9587 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9588 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
9590 #: misc-utils/kill.c:189
9591 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9593 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
9596 #: misc-utils/kill.c:190
9597 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9598 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
9600 #: misc-utils/kill.c:191
9601 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9602 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
9604 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9605 #: sys-utils/unshare.c:389
9607 msgid "unknown signal: %s"
9608 msgstr "signal inconnu : %s"
9610 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9611 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9613 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9614 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
9616 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9617 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9618 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9619 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9620 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9621 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9622 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9623 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9624 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9625 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9626 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9627 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9628 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9629 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9630 msgid "argument error"
9631 msgstr "erreur d'argument"
9633 #: misc-utils/kill.c:304
9635 msgid "invalid signal name or number: %s"
9636 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
9638 #: misc-utils/kill.c:321
9640 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9641 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
9643 #: misc-utils/kill.c:334
9645 msgid "sending signal to %s failed"
9646 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
9648 #: misc-utils/kill.c:380
9650 msgid "cannot find process \"%s\""
9651 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
9653 #: misc-utils/logger.c:226
9655 msgid "unknown facility name: %s"
9656 msgstr "nom de service inconnu : %s"
9658 #: misc-utils/logger.c:232
9660 msgid "unknown priority name: %s"
9661 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
9663 #: misc-utils/logger.c:244
9665 msgid "openlog %s: pathname too long"
9666 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
9668 #: misc-utils/logger.c:271
9673 #: misc-utils/logger.c:308
9675 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9676 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
9678 #: misc-utils/logger.c:325
9680 msgid "failed to connect to %s port %s"
9681 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
9683 #: misc-utils/logger.c:354
9685 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9686 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
9688 #: misc-utils/logger.c:506
9689 msgid "send message failed"
9690 msgstr "échec de l'envoi du message"
9692 #: misc-utils/logger.c:576
9694 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9695 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
9697 #: misc-utils/logger.c:590
9699 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9700 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
9702 #: misc-utils/logger.c:769
9703 msgid "localtime() failed"
9704 msgstr "échec de localtime()"
9706 #: misc-utils/logger.c:779
9708 msgid "hostname '%s' is too long"
9709 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
9711 #: misc-utils/logger.c:785
9713 msgid "tag '%s' is too long"
9714 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
9716 #: misc-utils/logger.c:848
9718 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9719 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
9721 #: misc-utils/logger.c:860
9723 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9724 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
9726 #: misc-utils/logger.c:1031
9728 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9729 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
9731 #: misc-utils/logger.c:1034
9732 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9733 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
9735 #: misc-utils/logger.c:1037
9736 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9737 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
9739 #: misc-utils/logger.c:1038
9740 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9741 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
9743 #: misc-utils/logger.c:1039
9744 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9745 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
9747 #: misc-utils/logger.c:1040
9748 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9749 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
9751 #: misc-utils/logger.c:1041
9752 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9753 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
9755 #: misc-utils/logger.c:1042
9756 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9757 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
9759 #: misc-utils/logger.c:1043
9760 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9761 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
9763 #: misc-utils/logger.c:1044
9764 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9765 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
9767 #: misc-utils/logger.c:1045
9768 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9769 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
9771 #: misc-utils/logger.c:1046
9772 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9773 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
9775 #: misc-utils/logger.c:1047
9776 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9777 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
9779 #: misc-utils/logger.c:1048
9780 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9781 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
9783 #: misc-utils/logger.c:1049
9784 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9785 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
9787 #: misc-utils/logger.c:1050
9788 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9789 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
9791 #: misc-utils/logger.c:1051
9792 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9793 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
9795 #: misc-utils/logger.c:1052
9796 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9797 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
9799 #: misc-utils/logger.c:1053
9801 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9802 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9804 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
9805 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
9807 #: misc-utils/logger.c:1055
9808 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9809 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
9811 #: misc-utils/logger.c:1056
9812 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9813 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
9815 #: misc-utils/logger.c:1057
9816 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9817 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
9819 #: misc-utils/logger.c:1058
9820 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9821 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
9823 #: misc-utils/logger.c:1059
9825 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9826 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9828 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9829 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
9831 #: misc-utils/logger.c:1062
9832 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9833 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
9835 #: misc-utils/logger.c:1148
9840 #: misc-utils/logger.c:1163
9841 msgid "failed to parse id"
9842 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
9844 #: misc-utils/logger.c:1181
9845 msgid "failed to parse message size"
9846 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
9848 #: misc-utils/logger.c:1216
9849 msgid "--msgid cannot contain space"
9850 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
9852 #: misc-utils/logger.c:1238
9854 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9855 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
9857 #: misc-utils/logger.c:1243
9859 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9860 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
9862 #: misc-utils/logger.c:1253
9863 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9864 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
9866 #: misc-utils/logger.c:1260
9867 msgid "journald entry could not be written"
9868 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
9870 #: misc-utils/look.c:360
9872 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9873 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
9875 #: misc-utils/look.c:363
9876 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9877 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
9879 #: misc-utils/look.c:366
9880 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9881 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
9883 #: misc-utils/look.c:367
9884 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9885 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
9887 #: misc-utils/look.c:368
9888 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9889 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
9891 #: misc-utils/look.c:369
9892 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9893 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
9895 #: misc-utils/lsblk.c:151
9897 msgstr "nom du périphérique"
9899 #: misc-utils/lsblk.c:152
9900 msgid "internal kernel device name"
9901 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
9903 #: misc-utils/lsblk.c:153
9904 msgid "internal parent kernel device name"
9905 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
9907 #: misc-utils/lsblk.c:154
9908 msgid "path to the device node"
9909 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
9911 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9912 msgid "where the device is mounted"
9913 msgstr "où le périphérique est monté"
9915 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9916 msgid "filesystem LABEL"
9917 msgstr "étiquette du système de fichiers"
9919 #: misc-utils/lsblk.c:167
9920 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9921 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
9923 #: misc-utils/lsblk.c:168
9924 msgid "partition table type"
9925 msgstr "type de la table de partitions"
9927 #: misc-utils/lsblk.c:170
9928 msgid "partition type UUID"
9929 msgstr "type de partition UUID"
9931 #: misc-utils/lsblk.c:171
9932 msgid "partition LABEL"
9933 msgstr "étiquette de partition"
9935 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
9936 #: misc-utils/lsblk.c:175
9937 msgid "read-ahead of the device"
9938 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
9940 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9941 msgid "read-only device"
9942 msgstr "périphérique en lecture seule"
9944 #: misc-utils/lsblk.c:177
9945 msgid "removable device"
9946 msgstr "périphérique amovible"
9948 #: misc-utils/lsblk.c:178
9949 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9950 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
9952 #: misc-utils/lsblk.c:179
9953 msgid "rotational device"
9954 msgstr "périphérique tournant"
9956 #: misc-utils/lsblk.c:180
9957 msgid "adds randomness"
9958 msgstr "ajout d'aléa"
9960 #: misc-utils/lsblk.c:181
9961 msgid "device identifier"
9962 msgstr "identifiant de périphérique"
9964 #: misc-utils/lsblk.c:182
9965 msgid "disk serial number"
9966 msgstr "numéro de série du disque"
9968 #: misc-utils/lsblk.c:183
9969 msgid "size of the device"
9970 msgstr "taille du périphérique"
9972 #: misc-utils/lsblk.c:184
9973 msgid "state of the device"
9974 msgstr "état du périphérique"
9976 #: misc-utils/lsblk.c:186
9978 msgstr "nom de groupe"
9980 #: misc-utils/lsblk.c:187
9981 msgid "device node permissions"
9982 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
9984 #: misc-utils/lsblk.c:188
9985 msgid "alignment offset"
9986 msgstr "index d'alignement"
9988 #: misc-utils/lsblk.c:189
9989 msgid "minimum I/O size"
9990 msgstr "taille minimale d'E/S"
9992 #: misc-utils/lsblk.c:190
9993 msgid "optimal I/O size"
9994 msgstr "taille optimale d'E/S"
9996 #: misc-utils/lsblk.c:191
9997 msgid "physical sector size"
9998 msgstr "taille de secteur physique"
10000 #: misc-utils/lsblk.c:192
10001 msgid "logical sector size"
10002 msgstr "taille de secteur logique"
10004 #: misc-utils/lsblk.c:193
10005 msgid "I/O scheduler name"
10006 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
10008 #: misc-utils/lsblk.c:194
10009 msgid "request queue size"
10010 msgstr "demande de taille de la file"
10012 #: misc-utils/lsblk.c:195
10013 msgid "device type"
10014 msgstr "type de périphérique"
10016 #: misc-utils/lsblk.c:196
10017 msgid "discard alignment offset"
10018 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:197
10021 msgid "discard granularity"
10022 msgstr "abandon de la granularité"
10024 #: misc-utils/lsblk.c:198
10025 msgid "discard max bytes"
10026 msgstr "abandon du maximum d'octets"
10028 #: misc-utils/lsblk.c:199
10029 msgid "discard zeroes data"
10030 msgstr "abandon des données de zéros"
10032 #: misc-utils/lsblk.c:200
10033 msgid "write same max bytes"
10034 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
10036 #: misc-utils/lsblk.c:201
10037 msgid "unique storage identifier"
10038 msgstr "identifiant de stockage unique"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:202
10041 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10042 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:203
10045 msgid "device transport type"
10046 msgstr "type de périphérique de transport"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:204
10049 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10050 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:205
10053 msgid "device revision"
10054 msgstr "révision de périphérique"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:206
10057 msgid "device vendor"
10058 msgstr "constructeur du périphérique"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:207
10062 msgstr "modèle zone"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10065 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10066 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10069 msgid "failed to allocate /sys handler"
10070 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10074 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10075 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
10077 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10079 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10080 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
10082 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10085 msgid "failed to parse list '%s'"
10086 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
10088 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10089 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10091 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10092 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10094 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10097 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10098 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10102 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10103 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
10105 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10106 msgid "List information about block devices.\n"
10107 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
10109 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10110 msgid " -a, --all print all devices\n"
10111 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
10113 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10114 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10115 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10118 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10119 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
10121 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10122 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10123 msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n"
10125 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10126 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10128 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
10129 " (disques RAM par défaut)\n"
10131 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10132 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10133 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
10135 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10136 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10137 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
10139 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10140 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10142 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
10143 " majeurs indiqués\n"
10145 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10146 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10147 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10149 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10150 msgid " -l, --list use list format output\n"
10151 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
10153 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10154 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10155 msgstr " -T, --tree utiliser l'affichage au format arborescent\n"
10157 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10158 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10159 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
10161 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10162 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10163 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10165 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10166 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10167 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10169 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10170 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10171 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10173 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10174 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10175 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
10177 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10178 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10179 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
10181 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10182 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10183 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10186 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10187 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
10189 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10190 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10191 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10194 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10195 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
10197 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10199 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10200 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
10202 #: misc-utils/lslocks.c:73
10203 msgid "command of the process holding the lock"
10204 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
10206 #: misc-utils/lslocks.c:74
10207 msgid "PID of the process holding the lock"
10208 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
10210 #: misc-utils/lslocks.c:75
10211 msgid "kind of lock"
10212 msgstr "type de verrou"
10214 #: misc-utils/lslocks.c:76
10215 msgid "size of the lock"
10216 msgstr "taille du verrou"
10218 #: misc-utils/lslocks.c:77
10219 msgid "lock access mode"
10220 msgstr "mode d'accès au verrou"
10222 #: misc-utils/lslocks.c:78
10223 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10224 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
10226 #: misc-utils/lslocks.c:79
10227 msgid "relative byte offset of the lock"
10228 msgstr "index relatif du verrou en octet"
10230 #: misc-utils/lslocks.c:80
10231 msgid "ending offset of the lock"
10232 msgstr "index de fin du verrou"
10234 #: misc-utils/lslocks.c:81
10235 msgid "path of the locked file"
10236 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
10238 #: misc-utils/lslocks.c:82
10239 msgid "PID of the process blocking the lock"
10240 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
10242 #: misc-utils/lslocks.c:259
10243 msgid "failed to parse ID"
10244 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
10246 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10247 msgid "failed to parse pid"
10248 msgstr "échec d'analyse du PID"
10250 #: misc-utils/lslocks.c:285
10254 #: misc-utils/lslocks.c:287
10255 msgid "(undefined)"
10256 msgstr "(non défini)"
10258 #: misc-utils/lslocks.c:296
10259 msgid "failed to parse start"
10260 msgstr "échec d'analyse du début"
10262 #: misc-utils/lslocks.c:303
10263 msgid "failed to parse end"
10264 msgstr "échec d'analyse de la fin"
10266 #: misc-utils/lslocks.c:531
10267 msgid "List local system locks.\n"
10268 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
10270 #: misc-utils/lslocks.c:534
10271 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10272 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
10274 #: misc-utils/lslocks.c:536
10275 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10276 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
10278 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10279 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10280 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10282 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10283 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10284 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
10286 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10287 msgid " --output-all output all columns\n"
10288 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10290 #: misc-utils/lslocks.c:540
10291 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10292 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
10294 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10295 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10296 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10298 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10299 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10300 #: sys-utils/prlimit.c:585
10301 msgid "invalid PID argument"
10302 msgstr "argument PID incorrect"
10304 #: misc-utils/mcookie.c:86
10305 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10306 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
10308 #: misc-utils/mcookie.c:89
10309 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10310 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
10312 #: misc-utils/mcookie.c:90
10313 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10314 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
10316 #: misc-utils/mcookie.c:91
10317 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10318 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10320 #: misc-utils/mcookie.c:120
10322 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10323 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10324 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
10325 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
10327 #: misc-utils/mcookie.c:125
10329 msgid "closing %s failed"
10330 msgstr "échec de fermeture de %s"
10332 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10333 #: text-utils/hexdump.c:117
10334 msgid "failed to parse length"
10335 msgstr "échec d'analyse de longueur"
10337 #: misc-utils/mcookie.c:177
10338 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10339 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
10341 #: misc-utils/mcookie.c:186
10343 msgid "Got %d byte from %s\n"
10344 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10345 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
10346 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
10348 #: misc-utils/namei.c:90
10350 msgid "failed to read symlink: %s"
10351 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
10353 #: misc-utils/namei.c:334
10355 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10356 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
10358 #: misc-utils/namei.c:337
10359 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10360 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
10362 #: misc-utils/namei.c:341
10364 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10365 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10366 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10367 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10368 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10369 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10371 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
10372 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
10373 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
10374 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
10375 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
10376 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
10378 #: misc-utils/namei.c:409
10379 msgid "pathname argument is missing"
10380 msgstr "argument chemin manquant"
10382 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10383 msgid "failed to allocate UID cache"
10384 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
10386 #: misc-utils/namei.c:418
10387 msgid "failed to allocate GID cache"
10388 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
10390 #: misc-utils/namei.c:440
10392 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10393 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
10395 #: misc-utils/rename.c:74
10397 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10398 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
10400 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10402 msgid "%s: not accessible"
10403 msgstr "%s : n'est pas accessible"
10405 #: misc-utils/rename.c:124
10407 msgid "%s: not a symbolic link"
10408 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
10410 #: misc-utils/rename.c:129
10412 msgid "%s: readlink failed"
10413 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
10415 #: misc-utils/rename.c:144
10417 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10418 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
10420 #: misc-utils/rename.c:150
10422 msgid "%s: unlink failed"
10423 msgstr "%s : échec d'unlink"
10425 #: misc-utils/rename.c:154
10427 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10428 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
10430 #: misc-utils/rename.c:188
10432 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10433 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
10435 #: misc-utils/rename.c:192
10437 msgid "%s: rename to %s failed"
10438 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
10440 #: misc-utils/rename.c:206
10442 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10443 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
10445 #: misc-utils/rename.c:210
10446 msgid "Rename files.\n"
10447 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
10449 #: misc-utils/rename.c:213
10450 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10451 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10453 #: misc-utils/rename.c:214
10454 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10455 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
10457 #: misc-utils/rename.c:215
10458 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10459 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
10461 #: misc-utils/rename.c:216
10462 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10463 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
10465 #: misc-utils/rename.c:217
10466 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10467 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
10469 #: misc-utils/uuidd.c:64
10470 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10471 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
10473 #: misc-utils/uuidd.c:66
10474 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10475 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
10477 #: misc-utils/uuidd.c:67
10478 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10479 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
10481 #: misc-utils/uuidd.c:68
10482 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10483 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
10485 #: misc-utils/uuidd.c:69
10486 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10487 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
10489 #: misc-utils/uuidd.c:70
10490 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10491 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
10493 #: misc-utils/uuidd.c:71
10494 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10495 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
10497 #: misc-utils/uuidd.c:72
10498 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10499 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
10501 #: misc-utils/uuidd.c:73
10502 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10503 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
10505 #: misc-utils/uuidd.c:74
10506 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10507 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
10509 #: misc-utils/uuidd.c:75
10510 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10511 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
10513 #: misc-utils/uuidd.c:76
10514 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10515 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
10517 #: misc-utils/uuidd.c:77
10518 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10519 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
10521 #: misc-utils/uuidd.c:109
10522 msgid "bad arguments"
10523 msgstr "arguments erronés"
10525 #: misc-utils/uuidd.c:116
10529 #: misc-utils/uuidd.c:127
10533 #: misc-utils/uuidd.c:147
10537 #: misc-utils/uuidd.c:155
10539 msgstr "nombre de lectures"
10541 #: misc-utils/uuidd.c:161
10542 msgid "bad response length"
10543 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
10545 #: misc-utils/uuidd.c:212
10547 msgid "cannot lock %s"
10548 msgstr "impossible de verrouiller %s"
10550 #: misc-utils/uuidd.c:237
10551 msgid "couldn't create unix stream socket"
10552 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
10554 #: misc-utils/uuidd.c:262
10556 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10557 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
10559 #: misc-utils/uuidd.c:289
10560 msgid "receiving signal failed"
10561 msgstr "échec de réception du signal"
10563 #: misc-utils/uuidd.c:302
10565 msgstr "expiration du délai"
10567 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10568 msgid "cannot set up timer"
10569 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
10571 #: misc-utils/uuidd.c:344
10573 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10574 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
10576 #: misc-utils/uuidd.c:353
10578 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10579 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
10581 #: misc-utils/uuidd.c:363
10583 msgid "could not truncate file: %s"
10584 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
10586 #: misc-utils/uuidd.c:377
10587 msgid "sd_listen_fds() failed"
10588 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
10590 #: misc-utils/uuidd.c:380
10591 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10592 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
10594 #: misc-utils/uuidd.c:383
10595 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10596 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
10598 #: misc-utils/uuidd.c:416
10600 msgid "timeout [%d sec]\n"
10601 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
10603 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10604 #: text-utils/column.c:517
10605 msgid "read failed"
10606 msgstr "échec de lecture"
10608 #: misc-utils/uuidd.c:436
10610 msgid "error reading from client, len = %d"
10611 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
10613 #: misc-utils/uuidd.c:445
10615 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10616 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
10618 #: misc-utils/uuidd.c:448
10620 msgid "operation %d\n"
10621 msgstr "opération %d\n"
10623 #: misc-utils/uuidd.c:464
10625 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10626 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
10628 #: misc-utils/uuidd.c:474
10630 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10631 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
10633 #: misc-utils/uuidd.c:483
10635 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10636 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10637 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
10638 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
10640 #: misc-utils/uuidd.c:504
10642 msgid "Generated %d UUID:\n"
10643 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10644 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
10645 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:518
10649 msgid "Invalid operation %d\n"
10650 msgstr "Opération %d non valable\n"
10652 #: misc-utils/uuidd.c:530
10654 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10655 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
10657 #: misc-utils/uuidd.c:591
10658 msgid "failed to parse --uuids"
10659 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
10661 #: misc-utils/uuidd.c:608
10662 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10663 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
10665 #: misc-utils/uuidd.c:627
10666 msgid "failed to parse --timeout"
10667 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
10669 #: misc-utils/uuidd.c:640
10671 msgid "socket name too long: %s"
10672 msgstr "nom de socket trop long: %s"
10674 #: misc-utils/uuidd.c:647
10675 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10676 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
10678 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10680 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10681 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
10683 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10684 msgid "unexpected error"
10685 msgstr "erreur inattendue"
10687 #: misc-utils/uuidd.c:663
10689 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10690 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10691 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
10692 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
10694 #: misc-utils/uuidd.c:667
10696 msgid "List of UUIDs:\n"
10697 msgstr "Liste des UUID :\n"
10699 #: misc-utils/uuidd.c:699
10701 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10702 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
10704 #: misc-utils/uuidd.c:704
10706 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10707 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
10709 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10710 msgid "Create a new UUID value.\n"
10711 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
10713 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10714 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10715 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
10717 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10718 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10719 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
10721 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10722 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10723 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
10725 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10726 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10727 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
10729 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10730 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10731 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
10733 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10734 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10735 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
10737 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10738 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10739 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
10741 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10742 msgid "unique identifier"
10743 msgstr "identifiant unique"
10745 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10746 msgid "variant name"
10747 msgstr "nom de variant"
10749 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10751 msgstr "nom de type"
10753 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10755 msgstr "horodatage"
10757 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10759 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10760 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
10762 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10763 msgid " -J, --json use JSON output format"
10764 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
10766 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10767 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10768 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
10770 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10771 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10772 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
10774 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10775 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10776 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
10778 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10779 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10783 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10787 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10791 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10793 msgstr "basé sur le temps"
10795 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10797 msgstr "basé sur le nom"
10799 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10803 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10805 msgstr "basé sur sha1"
10807 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10808 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10809 msgid "failed to initialize output column"
10810 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
10812 #: misc-utils/whereis.c:199
10814 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10815 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
10817 #: misc-utils/whereis.c:202
10818 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10819 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
10821 #: misc-utils/whereis.c:205
10822 msgid " -b search only for binaries\n"
10823 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
10825 #: misc-utils/whereis.c:206
10826 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10827 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
10829 #: misc-utils/whereis.c:207
10830 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10831 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
10833 #: misc-utils/whereis.c:208
10834 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10835 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
10837 #: misc-utils/whereis.c:209
10838 msgid " -s search only for sources\n"
10839 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
10841 #: misc-utils/whereis.c:210
10842 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10843 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
10845 #: misc-utils/whereis.c:211
10846 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10847 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
10849 #: misc-utils/whereis.c:212
10850 msgid " -u search for unusual entries\n"
10851 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
10853 #: misc-utils/whereis.c:213
10854 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10855 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
10857 #: misc-utils/whereis.c:648
10858 msgid "option -f is missing"
10859 msgstr "l'option -f manque"
10861 #: misc-utils/wipefs.c:108
10862 msgid "partition/filesystem UUID"
10863 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
10865 #: misc-utils/wipefs.c:110
10866 msgid "magic string length"
10867 msgstr "longueur de la chaîne magique"
10869 #: misc-utils/wipefs.c:111
10870 msgid "superblok type"
10871 msgstr "type de superbloc"
10873 #: misc-utils/wipefs.c:112
10874 msgid "magic string offset"
10875 msgstr "index de la chaîne magique"
10877 #: misc-utils/wipefs.c:113
10878 msgid "type description"
10879 msgstr "description du type"
10881 #: misc-utils/wipefs.c:114
10882 msgid "block device name"
10883 msgstr "nom du périphérique bloc"
10885 #: misc-utils/wipefs.c:331
10886 msgid "partition-table"
10887 msgstr "table de partitions"
10889 #: misc-utils/wipefs.c:419
10891 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10892 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
10894 #: misc-utils/wipefs.c:470
10896 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10897 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
10899 #: misc-utils/wipefs.c:476
10901 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10902 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10903 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
10904 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
10906 #: misc-utils/wipefs.c:505
10908 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10909 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
10911 #: misc-utils/wipefs.c:531
10913 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10914 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
10916 #: misc-utils/wipefs.c:554
10917 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10918 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
10920 #: misc-utils/wipefs.c:572
10922 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10923 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
10925 #: misc-utils/wipefs.c:601
10927 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10928 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
10930 #: misc-utils/wipefs.c:606
10931 msgid "Use the --force option to force erase."
10932 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
10934 #: misc-utils/wipefs.c:644
10935 msgid "Wipe signatures from a device."
10936 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
10938 #: misc-utils/wipefs.c:647
10939 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10940 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
10942 #: misc-utils/wipefs.c:648
10943 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10944 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
10946 #: misc-utils/wipefs.c:649
10947 msgid " -f, --force force erasure"
10948 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
10950 #: misc-utils/wipefs.c:650
10951 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10952 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
10954 #: misc-utils/wipefs.c:651
10955 msgid " -J, --json use JSON output format"
10956 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
10958 #: misc-utils/wipefs.c:652
10959 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10960 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
10962 #: misc-utils/wipefs.c:653
10963 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10964 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
10966 #: misc-utils/wipefs.c:654
10967 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10968 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
10970 #: misc-utils/wipefs.c:655
10971 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10972 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
10974 #: misc-utils/wipefs.c:656
10975 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10976 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
10978 #: misc-utils/wipefs.c:657
10979 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10980 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
10982 #: misc-utils/wipefs.c:763
10983 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10984 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
10986 #: schedutils/chrt.c:135
10987 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10988 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
10990 #: schedutils/chrt.c:137
10993 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10994 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10996 "Définir la stratégie :\n"
10997 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
10998 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
11000 #: schedutils/chrt.c:141
11003 " chrt [options] -p <pid>\n"
11005 "Lire la stratégie :\n"
11006 " chrt [options] -p <PID>\n"
11008 #: schedutils/chrt.c:145
11009 msgid "Policy options:\n"
11010 msgstr "Options de stratégie :\n"
11012 #: schedutils/chrt.c:146
11013 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11014 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
11016 #: schedutils/chrt.c:147
11017 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11018 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
11020 #: schedutils/chrt.c:148
11021 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11022 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
11024 #: schedutils/chrt.c:149
11025 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11026 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
11028 #: schedutils/chrt.c:150
11029 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11030 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
11032 #: schedutils/chrt.c:151
11033 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11034 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
11036 #: schedutils/chrt.c:154
11037 msgid "Scheduling options:\n"
11038 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
11040 #: schedutils/chrt.c:155
11041 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11042 msgstr " -R, --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
11044 #: schedutils/chrt.c:156
11045 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11046 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
11048 #: schedutils/chrt.c:157
11049 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11050 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
11052 #: schedutils/chrt.c:158
11053 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11054 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
11056 #: schedutils/chrt.c:161
11057 msgid "Other options:\n"
11058 msgstr "Autres options :\n"
11060 #: schedutils/chrt.c:162
11061 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11062 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
11064 #: schedutils/chrt.c:163
11065 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11066 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
11068 #: schedutils/chrt.c:164
11069 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11070 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
11072 #: schedutils/chrt.c:165
11073 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11074 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
11076 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11078 msgid "failed to get pid %d's policy"
11079 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
11081 #: schedutils/chrt.c:256
11083 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11084 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
11086 #: schedutils/chrt.c:266
11088 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11089 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
11091 #: schedutils/chrt.c:268
11093 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11094 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
11096 #: schedutils/chrt.c:275
11098 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11099 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
11101 #: schedutils/chrt.c:277
11103 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11104 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
11106 #: schedutils/chrt.c:282
11108 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11109 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11111 #: schedutils/chrt.c:285
11113 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11114 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11116 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11117 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11118 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
11120 #: schedutils/chrt.c:333
11122 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11123 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
11125 #: schedutils/chrt.c:336
11127 msgid "%s not supported?\n"
11128 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
11130 #: schedutils/chrt.c:399
11132 msgid "failed to set tid %d's policy"
11133 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
11135 #: schedutils/chrt.c:404
11137 msgid "failed to set pid %d's policy"
11138 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
11140 #: schedutils/chrt.c:484
11141 msgid "invalid runtime argument"
11142 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
11144 #: schedutils/chrt.c:487
11145 msgid "invalid period argument"
11146 msgstr "argument période incorrect"
11148 #: schedutils/chrt.c:490
11149 msgid "invalid deadline argument"
11150 msgstr "argument de date limite incorrect"
11152 #: schedutils/chrt.c:515
11153 msgid "invalid priority argument"
11154 msgstr "argument de priorité incorrect"
11156 #: schedutils/chrt.c:519
11157 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11158 msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
11160 #: schedutils/chrt.c:524
11161 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11162 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
11164 #: schedutils/chrt.c:539
11165 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11166 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
11168 #: schedutils/chrt.c:546
11170 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11171 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
11173 #: schedutils/ionice.c:76
11174 msgid "ioprio_get failed"
11175 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
11177 #: schedutils/ionice.c:85
11179 msgid "%s: prio %lu\n"
11180 msgstr "%s : priorité %lu\n"
11182 #: schedutils/ionice.c:98
11183 msgid "ioprio_set failed"
11184 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
11186 #: schedutils/ionice.c:105
11189 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11190 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11191 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11192 " %1$s [options] <command>\n"
11194 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
11195 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
11196 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
11197 " %1$s [options] <commande>\n"
11199 #: schedutils/ionice.c:111
11200 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11201 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
11203 #: schedutils/ionice.c:114
11205 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11206 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11208 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
11209 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
11210 " 3 : au ralenti\n"
11212 #: schedutils/ionice.c:116
11214 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11215 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11217 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
11218 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
11220 #: schedutils/ionice.c:118
11221 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11222 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
11224 #: schedutils/ionice.c:119
11225 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11227 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
11230 #: schedutils/ionice.c:120
11231 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11232 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
11234 #: schedutils/ionice.c:121
11235 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11237 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
11238 " appartenant à ces utilisateurs\n"
11240 #: schedutils/ionice.c:157
11241 msgid "invalid class data argument"
11242 msgstr "argument de données de classe incorrect"
11244 #: schedutils/ionice.c:163
11245 msgid "invalid class argument"
11246 msgstr "argument de classe incorrect"
11248 #: schedutils/ionice.c:168
11250 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11251 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
11253 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11254 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11255 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
11257 #: schedutils/ionice.c:185
11258 msgid "invalid PGID argument"
11259 msgstr "argument PGID incorrect"
11261 #: schedutils/ionice.c:193
11262 msgid "invalid UID argument"
11263 msgstr "argument UID incorrect"
11265 #: schedutils/ionice.c:212
11266 msgid "ignoring given class data for none class"
11267 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
11269 #: schedutils/ionice.c:220
11270 msgid "ignoring given class data for idle class"
11271 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
11273 #: schedutils/ionice.c:225
11275 msgid "unknown prio class %d"
11276 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
11278 #: schedutils/taskset.c:52
11281 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11284 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
11287 #: schedutils/taskset.c:56
11288 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11289 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
11291 #: schedutils/taskset.c:60
11295 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11296 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11297 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11300 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
11301 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
11302 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
11304 #: schedutils/taskset.c:69
11307 "The default behavior is to run a new command:\n"
11308 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11309 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11312 " %1$s -p 03 700\n"
11313 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11314 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11315 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11316 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11318 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
11319 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11320 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
11322 "Ou être configuré :\n"
11323 " %1$s -p 03 700\n"
11324 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
11325 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11326 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
11327 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
11329 #: schedutils/taskset.c:91
11331 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11332 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
11334 #: schedutils/taskset.c:92
11336 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11337 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
11339 #: schedutils/taskset.c:95
11341 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11342 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
11344 #: schedutils/taskset.c:96
11346 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11347 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
11349 #: schedutils/taskset.c:100
11350 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11351 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
11353 #: schedutils/taskset.c:109
11355 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11356 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
11358 #: schedutils/taskset.c:110
11360 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11361 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
11363 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11364 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11365 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
11367 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11368 msgid "cpuset_alloc failed"
11369 msgstr "échec de cpuset_alloc"
11371 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11373 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11374 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
11376 #: schedutils/taskset.c:227
11378 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11379 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
11381 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11383 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11384 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
11386 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11388 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11389 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
11391 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11392 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11393 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
11395 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11396 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11397 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
11399 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11400 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11401 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
11403 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11404 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11405 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
11407 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11408 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11409 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
11411 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11412 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11413 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
11415 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11416 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11417 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
11419 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11420 #: text-utils/hexdump.c:124
11421 msgid "failed to parse offset"
11422 msgstr "échec d'analyse de position"
11424 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11425 msgid "failed to parse step"
11426 msgstr "échec d'analyse du pas"
11428 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11429 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11430 msgid "unexpected number of arguments"
11431 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
11433 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11435 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11436 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
11438 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11440 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11441 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
11443 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11445 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11446 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
11448 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11450 msgid "%s: offset is greater than device size"
11451 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
11453 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11455 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11456 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
11458 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11460 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11461 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
11463 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11465 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11466 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
11468 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11470 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11471 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
11473 #: sys-utils/blkzone.c:73
11474 msgid "Report zone information about the given device"
11475 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
11477 #: sys-utils/blkzone.c:74
11478 msgid "Reset a range of zones."
11479 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
11481 #: sys-utils/blkzone.c:104
11483 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11484 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
11486 #: sys-utils/blkzone.c:184
11488 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11489 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
11491 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11493 msgid "%s: unable to determine zone size"
11494 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
11496 #: sys-utils/blkzone.c:206
11498 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11499 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
11501 #: sys-utils/blkzone.c:209
11503 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11504 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
11506 #: sys-utils/blkzone.c:230
11508 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11509 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11511 #: sys-utils/blkzone.c:267
11513 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11514 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
11516 #: sys-utils/blkzone.c:286
11518 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11519 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
11521 #: sys-utils/blkzone.c:294
11523 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11524 msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
11526 #: sys-utils/blkzone.c:296
11528 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11529 msgstr "%s : réinitialisation réussie dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
11531 #: sys-utils/blkzone.c:310
11533 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11534 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
11536 #: sys-utils/blkzone.c:313
11537 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11538 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
11540 #: sys-utils/blkzone.c:320
11541 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11542 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11544 #: sys-utils/blkzone.c:321
11545 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11546 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11548 #: sys-utils/blkzone.c:322
11549 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11550 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
11552 #: sys-utils/blkzone.c:323
11553 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11554 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
11556 #: sys-utils/blkzone.c:365
11558 msgid "%s is not valid command name"
11559 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
11561 #: sys-utils/blkzone.c:380
11562 msgid "failed to parse number of zones"
11563 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
11565 #: sys-utils/blkzone.c:384
11566 msgid "failed to parse number of sectors"
11567 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
11569 #: sys-utils/blkzone.c:388
11570 msgid "failed to parse zone offset"
11571 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
11573 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11574 msgid "no command specified"
11575 msgstr "aucune commande indiquée"
11577 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11579 msgid "CPU %u does not exist"
11580 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
11582 #: sys-utils/chcpu.c:89
11584 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11585 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
11587 #: sys-utils/chcpu.c:96
11589 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11590 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
11592 #: sys-utils/chcpu.c:100
11594 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11595 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
11597 #: sys-utils/chcpu.c:108
11599 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11600 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
11602 #: sys-utils/chcpu.c:111
11604 msgid "CPU %u enable failed"
11605 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
11607 #: sys-utils/chcpu.c:114
11609 msgid "CPU %u enabled\n"
11610 msgstr "processeur %u activé\n"
11612 #: sys-utils/chcpu.c:117
11614 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11615 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
11617 #: sys-utils/chcpu.c:123
11619 msgid "CPU %u disable failed"
11620 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
11622 #: sys-utils/chcpu.c:126
11624 msgid "CPU %u disabled\n"
11625 msgstr "processeur %u désactivé\n"
11627 #: sys-utils/chcpu.c:139
11628 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11629 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
11631 #: sys-utils/chcpu.c:142
11632 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11633 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
11635 #: sys-utils/chcpu.c:144
11637 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11638 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
11640 #: sys-utils/chcpu.c:151
11641 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11642 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
11644 #: sys-utils/chcpu.c:155
11645 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11646 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
11648 #: sys-utils/chcpu.c:157
11650 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11651 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
11653 #: sys-utils/chcpu.c:160
11654 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11655 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
11657 #: sys-utils/chcpu.c:162
11659 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11660 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
11662 #: sys-utils/chcpu.c:186
11664 msgid "CPU %u is not configurable"
11665 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
11667 #: sys-utils/chcpu.c:192
11669 msgid "CPU %u is already configured\n"
11670 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
11672 #: sys-utils/chcpu.c:196
11674 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11675 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
11677 #: sys-utils/chcpu.c:201
11679 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11680 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
11682 #: sys-utils/chcpu.c:208
11684 msgid "CPU %u configure failed"
11685 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
11687 #: sys-utils/chcpu.c:211
11689 msgid "CPU %u configured\n"
11690 msgstr "processeur %u configuré\n"
11692 #: sys-utils/chcpu.c:215
11694 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11695 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
11697 #: sys-utils/chcpu.c:218
11699 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11700 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
11702 #: sys-utils/chcpu.c:233
11704 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11705 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
11707 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11718 #: sys-utils/chcpu.c:245
11719 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11720 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
11722 #: sys-utils/chcpu.c:249
11724 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11725 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11726 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11727 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11728 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11729 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11731 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
11732 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
11733 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
11734 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
11735 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
11736 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
11738 #: sys-utils/chcpu.c:296
11739 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11740 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
11742 #: sys-utils/chcpu.c:339
11744 msgid "unsupported argument: %s"
11745 msgstr "argument non pris en charge : %s"
11747 #: sys-utils/chmem.c:100
11749 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11750 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11752 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11753 msgid "Failed to parse index"
11754 msgstr "échec d'analyse de l'index"
11756 #: sys-utils/chmem.c:151
11758 msgid "%s enable failed\n"
11759 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
11761 #: sys-utils/chmem.c:153
11763 msgid "%s disable failed\n"
11764 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
11766 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11768 msgid "%s enabled\n"
11769 msgstr "%s activé\n"
11771 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11773 msgid "%s disabled\n"
11774 msgstr "%s désactivé\n"
11776 #: sys-utils/chmem.c:170
11778 msgid "Could only enable %s of memory"
11779 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
11781 #: sys-utils/chmem.c:172
11783 msgid "Could only disable %s of memory"
11784 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
11786 #: sys-utils/chmem.c:206
11788 msgid "%s already enabled\n"
11789 msgstr "%s est déjà activé\n"
11791 #: sys-utils/chmem.c:208
11793 msgid "%s already disabled\n"
11794 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
11796 #: sys-utils/chmem.c:218
11798 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11799 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
11801 #: sys-utils/chmem.c:222
11803 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11804 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
11806 #: sys-utils/chmem.c:237
11808 msgid "%s enable failed"
11809 msgstr "L'activation de %s a échoué"
11811 #: sys-utils/chmem.c:239
11813 msgid "%s disable failed"
11814 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
11816 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11818 msgid "Failed to read %s"
11819 msgstr "Échec de lecture de %s"
11821 #: sys-utils/chmem.c:273
11822 msgid "Failed to parse block number"
11823 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
11825 #: sys-utils/chmem.c:278
11826 msgid "Failed to parse size"
11827 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
11829 #: sys-utils/chmem.c:282
11831 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11832 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
11834 #: sys-utils/chmem.c:291
11835 msgid "Failed to parse start"
11836 msgstr "Échec d'analyse du début"
11838 #: sys-utils/chmem.c:292
11839 msgid "Failed to parse end"
11840 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
11842 #: sys-utils/chmem.c:296
11844 msgid "Invalid start address format: %s"
11845 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
11847 #: sys-utils/chmem.c:298
11849 msgid "Invalid end address format: %s"
11850 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
11852 #: sys-utils/chmem.c:299
11853 msgid "Failed to parse start address"
11854 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
11856 #: sys-utils/chmem.c:300
11857 msgid "Failed to parse end address"
11858 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
11860 #: sys-utils/chmem.c:303
11862 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11863 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
11865 #: sys-utils/chmem.c:317
11867 msgid "Invalid parameter: %s"
11868 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
11870 #: sys-utils/chmem.c:324
11872 msgid "Invalid range: %s"
11873 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
11875 #: sys-utils/chmem.c:333
11877 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11878 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
11880 #: sys-utils/chmem.c:336
11881 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11882 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
11884 #: sys-utils/chmem.c:339
11885 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11886 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
11888 #: sys-utils/chmem.c:340
11889 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11890 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
11892 #: sys-utils/chmem.c:341
11893 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11894 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
11896 #: sys-utils/chmem.c:342
11897 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11898 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
11900 #: sys-utils/chmem.c:343
11901 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11902 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
11904 #: sys-utils/chmem.c:346
11907 "Supported zones:\n"
11910 "Zones supportées :\n"
11912 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11914 msgid "failed to initialize %s handler"
11915 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
11917 #: sys-utils/chmem.c:434
11918 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11919 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
11921 #: sys-utils/chmem.c:439
11923 msgid "unknown memory zone: %s"
11924 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
11926 #: sys-utils/choom.c:38
11929 " %1$s [options] -p pid\n"
11930 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11931 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11933 " %1$s [options] -p pid\n"
11934 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
11935 " %1$s [options] -n nombre commande [args…]\n"
11937 #: sys-utils/choom.c:44
11938 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11939 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
11941 #: sys-utils/choom.c:47
11942 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11943 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
11945 #: sys-utils/choom.c:48
11946 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
11947 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
11949 #: sys-utils/choom.c:60
11950 msgid "failed to read OOM score value"
11951 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
11953 #: sys-utils/choom.c:70
11954 msgid "failed to read OOM score adjust value"
11955 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
11957 #: sys-utils/choom.c:105
11958 msgid "invalid adjust argument"
11959 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
11961 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
11963 msgid "invalid argument: %s"
11964 msgstr "argument incorrect : %s"
11966 #: sys-utils/choom.c:123
11967 msgid "no PID or COMMAND specified"
11968 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
11970 #: sys-utils/choom.c:127
11971 msgid "no OOM score adjust value specified"
11972 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
11974 #: sys-utils/choom.c:135
11976 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
11977 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
11979 #: sys-utils/choom.c:136
11981 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
11982 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
11984 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
11985 msgid "failed to set score adjust value"
11986 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
11988 #: sys-utils/choom.c:145
11990 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
11991 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
11993 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11995 msgid " %s hard|soft\n"
11996 msgstr " %s hard|soft\n"
11998 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12000 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12001 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
12003 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12007 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12009 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12010 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
12012 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12013 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12014 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
12016 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12018 msgid "unknown argument: %s"
12019 msgstr "argument inconnu : %s"
12021 #: sys-utils/dmesg.c:109
12022 msgid "system is unusable"
12023 msgstr "le système est inutilisable"
12025 #: sys-utils/dmesg.c:110
12026 msgid "action must be taken immediately"
12027 msgstr "il faut agir immédiatement"
12029 #: sys-utils/dmesg.c:111
12030 msgid "critical conditions"
12031 msgstr "conditions critiques"
12033 #: sys-utils/dmesg.c:112
12034 msgid "error conditions"
12035 msgstr "conditions d'erreur"
12037 #: sys-utils/dmesg.c:113
12038 msgid "warning conditions"
12039 msgstr "conditions d'avertissement"
12041 #: sys-utils/dmesg.c:114
12042 msgid "normal but significant condition"
12043 msgstr "condition normale mais significative"
12045 #: sys-utils/dmesg.c:115
12046 msgid "informational"
12047 msgstr "information"
12049 #: sys-utils/dmesg.c:116
12050 msgid "debug-level messages"
12051 msgstr "messages du niveau de débogage"
12053 #: sys-utils/dmesg.c:130
12054 msgid "kernel messages"
12055 msgstr "messages du noyau"
12057 #: sys-utils/dmesg.c:131
12058 msgid "random user-level messages"
12059 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
12061 #: sys-utils/dmesg.c:132
12062 msgid "mail system"
12063 msgstr "système de courrier électronique"
12065 #: sys-utils/dmesg.c:133
12066 msgid "system daemons"
12067 msgstr "démons du système"
12069 #: sys-utils/dmesg.c:134
12070 msgid "security/authorization messages"
12071 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
12073 #: sys-utils/dmesg.c:135
12074 msgid "messages generated internally by syslogd"
12075 msgstr "message interne de syslogd"
12077 #: sys-utils/dmesg.c:136
12078 msgid "line printer subsystem"
12079 msgstr "message du sous-système d'impression"
12081 #: sys-utils/dmesg.c:137
12082 msgid "network news subsystem"
12083 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
12085 #: sys-utils/dmesg.c:138
12086 msgid "UUCP subsystem"
12087 msgstr "sous-système UUCP"
12089 #: sys-utils/dmesg.c:139
12090 msgid "clock daemon"
12091 msgstr "démon horaire"
12093 #: sys-utils/dmesg.c:140
12094 msgid "security/authorization messages (private)"
12095 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
12097 #: sys-utils/dmesg.c:141
12101 #: sys-utils/dmesg.c:269
12102 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12103 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
12105 #: sys-utils/dmesg.c:272
12106 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12107 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
12109 #: sys-utils/dmesg.c:273
12110 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12111 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
12113 #: sys-utils/dmesg.c:274
12114 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12115 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
12117 #: sys-utils/dmesg.c:275
12118 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12119 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
12121 #: sys-utils/dmesg.c:276
12122 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12124 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
12125 " journal du noyau\n"
12127 #: sys-utils/dmesg.c:277
12128 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12129 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
12131 #: sys-utils/dmesg.c:278
12132 msgid " -H, --human human readable output\n"
12133 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
12135 #: sys-utils/dmesg.c:279
12136 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12137 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
12139 #: sys-utils/dmesg.c:280
12140 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12141 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
12143 #: sys-utils/dmesg.c:283
12144 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12145 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
12147 #: sys-utils/dmesg.c:284
12148 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12149 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
12151 #: sys-utils/dmesg.c:285
12152 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12153 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
12155 #: sys-utils/dmesg.c:286
12156 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12157 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
12159 #: sys-utils/dmesg.c:287
12160 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12161 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
12163 #: sys-utils/dmesg.c:288
12164 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12166 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
12169 #: sys-utils/dmesg.c:289
12170 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12172 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
12175 #: sys-utils/dmesg.c:290
12176 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12177 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
12179 #: sys-utils/dmesg.c:291
12180 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12181 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
12183 #: sys-utils/dmesg.c:292
12184 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12185 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
12187 #: sys-utils/dmesg.c:293
12188 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12189 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
12191 #: sys-utils/dmesg.c:294
12192 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12194 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
12195 " en format lisible\n"
12197 #: sys-utils/dmesg.c:295
12198 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12199 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
12201 #: sys-utils/dmesg.c:296
12202 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12203 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
12205 #: sys-utils/dmesg.c:297
12207 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12208 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12209 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12211 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
12212 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12213 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
12215 #: sys-utils/dmesg.c:302
12218 "Supported log facilities:\n"
12221 "Services de journalisation possibles :\n"
12223 #: sys-utils/dmesg.c:308
12226 "Supported log levels (priorities):\n"
12229 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
12231 #: sys-utils/dmesg.c:362
12233 msgid "failed to parse level '%s'"
12234 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
12236 #: sys-utils/dmesg.c:364
12238 msgid "unknown level '%s'"
12239 msgstr "niveau « %s » inconnu"
12241 #: sys-utils/dmesg.c:400
12243 msgid "failed to parse facility '%s'"
12244 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
12246 #: sys-utils/dmesg.c:402
12248 msgid "unknown facility '%s'"
12249 msgstr "service « %s » inconnu"
12251 #: sys-utils/dmesg.c:530
12253 msgid "cannot mmap: %s"
12254 msgstr "échec de mmap : %s"
12256 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12257 msgid "invalid buffer size argument"
12258 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
12260 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12261 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12262 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
12264 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12265 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12266 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
12268 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12269 msgid "read kernel buffer failed"
12270 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
12272 # disk-utils/mkswap.c:623
12273 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12274 msgid "klogctl failed"
12275 msgstr "échec de la fonction klogctl"
12277 #: sys-utils/eject.c:135
12279 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12280 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
12282 #: sys-utils/eject.c:138
12283 msgid "Eject removable media.\n"
12284 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
12286 # NOTE: s/another/other/
12287 #: sys-utils/eject.c:141
12289 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12290 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12291 " -d, --default display default device\n"
12292 " -f, --floppy eject floppy\n"
12293 " -F, --force don't care about device type\n"
12294 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12295 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12296 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12297 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12298 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12299 " -q, --tape eject tape\n"
12300 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12301 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12302 " -t, --trayclose close tray\n"
12303 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12304 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12305 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12306 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12308 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
12309 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
12310 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
12311 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
12312 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
12313 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
12314 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
12315 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
12316 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
12317 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
12318 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
12319 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
12320 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
12321 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
12322 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
12323 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
12324 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
12325 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
12327 #: sys-utils/eject.c:164
12330 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12333 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
12335 #: sys-utils/eject.c:210
12336 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12337 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
12339 #: sys-utils/eject.c:214
12340 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12341 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
12343 #: sys-utils/eject.c:325
12344 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12345 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
12347 #: sys-utils/eject.c:339
12348 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12349 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
12351 #: sys-utils/eject.c:341
12352 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12353 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
12355 #: sys-utils/eject.c:343
12356 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12357 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
12359 #: sys-utils/eject.c:348
12360 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12361 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
12363 #: sys-utils/eject.c:350
12364 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12365 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
12367 #: sys-utils/eject.c:361
12368 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12369 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
12371 #: sys-utils/eject.c:365
12372 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12373 msgstr "échec de chargement du CD"
12375 #: sys-utils/eject.c:367
12376 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12377 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
12379 #: sys-utils/eject.c:385
12380 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12381 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
12383 #: sys-utils/eject.c:387
12384 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12385 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
12387 #: sys-utils/eject.c:404
12388 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12389 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
12391 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12392 msgid "CD-ROM eject command failed"
12393 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
12395 #: sys-utils/eject.c:435
12396 msgid "no CD-ROM information available"
12397 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
12399 #: sys-utils/eject.c:438
12400 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12401 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
12403 #: sys-utils/eject.c:441
12405 msgid "CD-ROM status command failed"
12406 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
12408 #: sys-utils/eject.c:481
12409 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12410 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
12412 #: sys-utils/eject.c:483
12413 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12414 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
12416 #: sys-utils/eject.c:520
12418 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12419 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
12421 #: sys-utils/eject.c:535
12423 msgid "%s: failed to read speed"
12424 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
12426 #: sys-utils/eject.c:543
12427 msgid "failed to read speed"
12428 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
12430 #: sys-utils/eject.c:583
12431 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12432 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
12434 #: sys-utils/eject.c:655
12436 msgid "%s: unmounting"
12437 msgstr "%s : démontage"
12439 #: sys-utils/eject.c:673
12440 msgid "unable to fork"
12441 msgstr "impossible de créer un processus fils"
12443 #: sys-utils/eject.c:680
12445 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12446 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
12448 #: sys-utils/eject.c:683
12450 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12451 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
12453 #: sys-utils/eject.c:725
12454 msgid "failed to parse mount table"
12455 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
12457 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12459 msgid "%s: mounted on %s"
12460 msgstr "%s : monté sur %s"
12462 #: sys-utils/eject.c:831
12463 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12464 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
12466 #: sys-utils/eject.c:833
12468 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12469 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
12471 #: sys-utils/eject.c:859
12473 msgid "default device: `%s'"
12474 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
12476 #: sys-utils/eject.c:865
12478 msgid "using default device `%s'"
12479 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
12481 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12483 msgid "%s: unable to find device"
12484 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
12486 #: sys-utils/eject.c:886
12488 msgid "device name is `%s'"
12489 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
12491 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12493 msgid "%s: not mounted"
12494 msgstr "%s : non monté"
12496 # NOTE: s/disc/disk/
12497 #: sys-utils/eject.c:896
12499 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12500 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
12502 #: sys-utils/eject.c:904
12504 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12505 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
12507 #: sys-utils/eject.c:907
12509 msgid "%s: is whole-disk device"
12510 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
12512 #: sys-utils/eject.c:911
12514 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12515 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
12517 #: sys-utils/eject.c:915
12519 msgid "device is `%s'"
12520 msgstr "le périphérique est « %s »"
12522 #: sys-utils/eject.c:916
12523 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12524 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
12526 #: sys-utils/eject.c:930
12528 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12529 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
12531 #: sys-utils/eject.c:932
12533 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12534 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
12536 #: sys-utils/eject.c:940
12538 msgid "%s: closing tray"
12539 msgstr "%s : fermeture du plateau"
12541 #: sys-utils/eject.c:949
12543 msgid "%s: toggling tray"
12544 msgstr "%s : rotation du plateau"
12546 #: sys-utils/eject.c:958
12548 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12549 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
12551 #: sys-utils/eject.c:984
12553 msgid "error: %s: device in use"
12554 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
12556 #: sys-utils/eject.c:990
12558 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12559 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
12561 #: sys-utils/eject.c:1006
12563 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12564 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
12566 #: sys-utils/eject.c:1008
12567 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12568 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
12570 #: sys-utils/eject.c:1013
12572 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12573 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
12575 #: sys-utils/eject.c:1015
12576 msgid "SCSI eject succeeded"
12577 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
12579 #: sys-utils/eject.c:1016
12580 msgid "SCSI eject failed"
12581 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
12583 #: sys-utils/eject.c:1020
12585 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12586 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
12588 #: sys-utils/eject.c:1022
12589 msgid "floppy eject command succeeded"
12590 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
12592 #: sys-utils/eject.c:1023
12593 msgid "floppy eject command failed"
12594 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
12596 #: sys-utils/eject.c:1027
12598 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12599 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
12601 #: sys-utils/eject.c:1029
12602 msgid "tape offline command succeeded"
12603 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
12605 #: sys-utils/eject.c:1030
12606 msgid "tape offline command failed"
12607 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
12609 #: sys-utils/eject.c:1034
12610 msgid "unable to eject"
12611 msgstr "impossible d'éjecter"
12613 #: sys-utils/fallocate.c:84
12615 msgid " %s [options] <filename>\n"
12616 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
12618 #: sys-utils/fallocate.c:87
12619 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12620 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
12622 #: sys-utils/fallocate.c:90
12623 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12624 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
12626 #: sys-utils/fallocate.c:91
12627 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12628 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
12630 #: sys-utils/fallocate.c:92
12631 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12632 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
12634 #: sys-utils/fallocate.c:93
12635 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12636 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12638 #: sys-utils/fallocate.c:94
12639 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12640 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
12642 #: sys-utils/fallocate.c:95
12643 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12644 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12646 #: sys-utils/fallocate.c:96
12647 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12648 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
12650 #: sys-utils/fallocate.c:97
12651 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12652 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
12654 #: sys-utils/fallocate.c:99
12655 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12656 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
12658 #: sys-utils/fallocate.c:136
12659 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12660 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
12662 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12663 msgid "fallocate failed"
12664 msgstr "échec de fallocate"
12666 #: sys-utils/fallocate.c:231
12668 msgid "%s: read failed"
12669 msgstr "%s : échec de lecture"
12671 #: sys-utils/fallocate.c:272
12673 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12674 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
12676 #: sys-utils/fallocate.c:355
12677 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12678 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
12680 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12681 msgid "no filename specified"
12682 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
12684 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12685 msgid "invalid length value specified"
12686 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
12688 #: sys-utils/fallocate.c:385
12689 msgid "no length argument specified"
12690 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
12692 #: sys-utils/fallocate.c:390
12693 msgid "invalid offset value specified"
12694 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
12696 #: sys-utils/flock.c:53
12699 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12700 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12701 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12703 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
12704 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
12705 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
12707 #: sys-utils/flock.c:59
12708 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12709 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
12711 #: sys-utils/flock.c:62
12712 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12713 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
12715 #: sys-utils/flock.c:63
12716 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12717 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
12719 #: sys-utils/flock.c:64
12720 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12721 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
12723 #: sys-utils/flock.c:65
12724 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12725 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
12727 #: sys-utils/flock.c:66
12728 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12729 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
12731 #: sys-utils/flock.c:67
12732 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12734 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
12735 " du délai d'expiration\n"
12737 #: sys-utils/flock.c:68
12738 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12740 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
12743 #: sys-utils/flock.c:69
12744 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12746 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
12747 " l'interpréteur\n"
12749 #: sys-utils/flock.c:70
12750 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12751 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
12753 #: sys-utils/flock.c:71
12754 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12755 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
12757 #: sys-utils/flock.c:106
12759 msgid "cannot open lock file %s"
12760 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
12762 #: sys-utils/flock.c:208
12763 msgid "invalid timeout value"
12764 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
12766 #: sys-utils/flock.c:212
12767 msgid "invalid exit code"
12768 msgstr "code de retour incorrect"
12770 #: sys-utils/flock.c:229
12771 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12772 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
12774 #: sys-utils/flock.c:237
12776 msgid "%s requires exactly one command argument"
12777 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
12779 #: sys-utils/flock.c:255
12780 msgid "bad file descriptor"
12781 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
12783 #: sys-utils/flock.c:258
12784 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12785 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
12787 #: sys-utils/flock.c:282
12788 msgid "failed to get lock"
12789 msgstr "échec du verrouillage"
12791 #: sys-utils/flock.c:289
12792 msgid "timeout while waiting to get lock"
12793 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
12795 #: sys-utils/flock.c:330
12797 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12798 msgstr "%s : verrou acquis en %ld.%06ld secondes\n"
12800 #: sys-utils/flock.c:341
12802 msgid "%s: executing %s\n"
12803 msgstr "%s : exécution %s\n"
12805 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12807 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12808 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
12810 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12811 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12812 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
12814 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12815 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12816 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
12818 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12819 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12820 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
12822 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12823 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12824 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
12826 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12828 msgid "%s: is not a directory"
12829 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
12831 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12833 msgid "%s: freeze failed"
12834 msgstr "%s : échec de gel"
12836 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12838 msgid "%s: unfreeze failed"
12839 msgstr "%s : échec de dégel"
12841 #: sys-utils/fstrim.c:89
12843 msgid "%s: not a directory"
12844 msgstr "%s : pas un répertoire"
12846 #: sys-utils/fstrim.c:96
12848 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12849 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
12851 #: sys-utils/fstrim.c:98
12853 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12854 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
12856 #: sys-utils/fstrim.c:108
12858 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12859 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
12861 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12862 #: sys-utils/fstrim.c:118
12864 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12865 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
12867 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12868 #: sys-utils/fstrim.c:122
12870 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12871 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
12873 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12874 #: sys-utils/umount.c:248
12876 msgid "failed to parse %s"
12877 msgstr "échec d'analyse de %s"
12879 #: sys-utils/fstrim.c:314
12881 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12882 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
12884 #: sys-utils/fstrim.c:317
12885 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12886 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
12888 #: sys-utils/fstrim.c:320
12889 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12890 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
12892 #: sys-utils/fstrim.c:321
12893 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12894 msgstr " -A, --fstab rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge dans /etc/fstab\n"
12896 #: sys-utils/fstrim.c:322
12897 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12898 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
12900 #: sys-utils/fstrim.c:323
12901 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12902 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
12904 #: sys-utils/fstrim.c:324
12905 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12906 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
12908 #: sys-utils/fstrim.c:325
12909 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12910 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
12912 #: sys-utils/fstrim.c:326
12913 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
12914 msgstr " -d, --dry-run tout faire, sauf le rognage\n"
12916 #: sys-utils/fstrim.c:387
12917 msgid "failed to parse minimum extent length"
12918 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
12920 #: sys-utils/fstrim.c:400
12921 msgid "no mountpoint specified"
12922 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
12924 #: sys-utils/fstrim.c:414
12926 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12927 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
12929 #: sys-utils/hwclock.c:205
12931 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12932 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
12934 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12938 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12942 #: sys-utils/hwclock.c:256
12944 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12945 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12947 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
12948 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
12950 #: sys-utils/hwclock.c:263
12952 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12953 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
12955 #: sys-utils/hwclock.c:265
12957 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12958 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
12960 #: sys-utils/hwclock.c:267
12962 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12963 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
12965 #: sys-utils/hwclock.c:294
12967 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12968 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
12970 #: sys-utils/hwclock.c:300
12972 msgid "...synchronization failed\n"
12973 msgstr "… échec de synchronisation\n"
12975 #: sys-utils/hwclock.c:302
12977 msgid "...got clock tick\n"
12978 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
12980 #: sys-utils/hwclock.c:343
12982 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12983 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12985 #: sys-utils/hwclock.c:351
12987 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12988 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
12990 #: sys-utils/hwclock.c:378
12992 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12993 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12995 #: sys-utils/hwclock.c:405
12997 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12998 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13000 #: sys-utils/hwclock.c:441
13002 msgid "RTC type: '%s'\n"
13003 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
13005 #: sys-utils/hwclock.c:541
13007 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13008 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
13010 #: sys-utils/hwclock.c:560
13012 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13013 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06ld — reciblage\n"
13015 #: sys-utils/hwclock.c:582
13017 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13018 msgstr "raté — %ld.%06ld est trop loin après %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13020 #: sys-utils/hwclock.c:610
13023 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13024 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13026 "%ld.%06ld est assez près de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13027 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13029 #: sys-utils/hwclock.c:680
13031 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13032 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir persistent_clock_is_local.\n"
13034 #: sys-utils/hwclock.c:683
13035 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13036 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction de bouclage."
13038 #: sys-utils/hwclock.c:686
13040 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13041 msgstr "Appel de settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13043 #: sys-utils/hwclock.c:689
13045 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13046 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
13048 #: sys-utils/hwclock.c:691
13049 msgid "to set the kernel timezone."
13050 msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
13052 #: sys-utils/hwclock.c:693
13053 msgid "to warp System time."
13054 msgstr "pour boucler l'heure système."
13056 #: sys-utils/hwclock.c:710
13057 msgid "settimeofday() failed"
13058 msgstr "Échec de settimeofday()"
13060 #: sys-utils/hwclock.c:734
13062 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13063 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
13065 #: sys-utils/hwclock.c:738
13068 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13069 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13071 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
13072 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
13074 #: sys-utils/hwclock.c:744
13076 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13077 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
13079 #: sys-utils/hwclock.c:782
13082 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13083 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13085 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
13086 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
13088 #: sys-utils/hwclock.c:789
13091 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13092 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13093 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13095 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
13096 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
13097 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
13099 #: sys-utils/hwclock.c:833
13101 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13102 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13103 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld seconde\n"
13104 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld secondes\n"
13106 #: sys-utils/hwclock.c:837
13108 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13109 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06ld secondes\n"
13111 #: sys-utils/hwclock.c:862
13117 "Nouvelle donnée %s :\n"
13120 #: sys-utils/hwclock.c:872
13122 msgid "cannot update %s"
13123 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
13125 #: sys-utils/hwclock.c:908
13127 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13128 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
13130 #: sys-utils/hwclock.c:912
13132 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13133 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
13135 #: sys-utils/hwclock.c:940
13137 msgid "No usable clock interface found.\n"
13138 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
13140 #: sys-utils/hwclock.c:941
13141 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13142 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
13144 #: sys-utils/hwclock.c:944
13145 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13146 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
13148 #: sys-utils/hwclock.c:994
13150 msgid "Target date: %ld\n"
13151 msgstr "Date cible : %ld\n"
13153 #: sys-utils/hwclock.c:995
13155 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13156 msgstr "RTC prédite : %ld\n"
13158 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13159 msgid "RTC read returned an invalid value."
13160 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
13162 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13164 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13165 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
13167 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13168 msgid "unable to read the RTC epoch."
13169 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
13171 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13173 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13174 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
13176 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13177 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13178 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
13180 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13181 msgid "unable to set the RTC epoch."
13182 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
13184 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13186 msgid " %s [function] [option...]\n"
13187 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
13189 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13190 msgid "Time clocks utility."
13191 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
13193 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13194 msgid " -r, --show display the RTC time"
13195 msgstr " -r, --show afficher le temps RTC"
13197 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13198 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13199 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par le décalage"
13201 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13202 msgid " --set set the RTC according to --date"
13203 msgstr " --set définir le RTC selon --date"
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13206 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13207 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis le RTC"
13209 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13210 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13211 msgstr " -w, --systohc définir le RTC depuis l'heure système"
13213 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13214 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13215 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
13217 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13218 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13219 msgstr " -a, --adjust ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique"
13221 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13222 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13223 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13226 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13227 msgstr " --setepoch définir l'époque RTC selon --epoch"
13229 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13230 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13231 msgstr " --predict prédir le temps de dérive RTC selon --date"
13233 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13234 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13235 msgstr " -u, --utc l'échelle temps RTC est UTC"
13237 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13238 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13239 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps RTC est locale"
13241 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13243 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13244 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13246 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13248 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13249 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
13251 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13252 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13253 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13256 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13257 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps RTC"
13259 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13260 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13261 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
13263 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13264 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13265 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive RTC"
13267 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13269 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13270 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
13272 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13274 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13275 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13277 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13278 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13279 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
13281 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13282 msgid " -v, --verbose display more details"
13283 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
13285 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13286 msgid "Unable to connect to audit system"
13287 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
13289 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13290 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13291 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
13293 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13295 msgid "%d too many arguments given"
13296 msgstr "%d trop d'arguments"
13298 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13299 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13300 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
13302 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13303 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13304 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
13306 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13307 msgid "--date is required for --set or --predict"
13308 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
13310 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13312 msgid "invalid date '%s'"
13313 msgstr "date invalide « %s »"
13315 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13317 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13318 msgstr "Heure système : %ld.%06ld\n"
13320 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13321 msgid "Test mode: nothing was changed."
13322 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
13324 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13325 msgid "ISA port access is not implemented"
13326 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
13328 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13329 msgid "iopl() port access failed"
13330 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
13332 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13333 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13334 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
13336 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13338 msgid "Trying to open: %s\n"
13339 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
13341 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13342 msgid "cannot open rtc device"
13343 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
13345 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13347 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13348 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
13350 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13352 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13353 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
13355 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13356 msgid "Timed out waiting for time change."
13357 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
13359 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13361 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13362 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
13364 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13366 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13367 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
13369 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13371 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13372 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
13374 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13376 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13377 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
13379 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13381 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13382 msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
13384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13386 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13387 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
13389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13390 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13391 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
13393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13395 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13396 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
13398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13400 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13401 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
13403 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13405 msgid "invalid epoch '%s'."
13406 msgstr "époque invalide « %s »."
13408 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13410 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13411 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
13413 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13415 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13416 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
13418 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13419 msgid "Create various IPC resources.\n"
13420 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
13422 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13423 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13424 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
13426 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13427 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13428 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
13430 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13431 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13432 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
13434 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13435 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13436 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
13438 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13439 msgid "failed to parse size"
13440 msgstr "échec d'analyse de taille"
13442 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13443 msgid "failed to parse elements"
13444 msgstr "échec d'analyse des éléments"
13446 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13447 msgid "create share memory failed"
13448 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
13450 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13452 msgid "Shared memory id: %d\n"
13453 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13455 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13456 msgid "create message queue failed"
13457 msgstr "échec de création de file de messages"
13459 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13461 msgid "Message queue id: %d\n"
13462 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
13464 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13465 msgid "create semaphore failed"
13466 msgstr "échec de création du sémaphore"
13468 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13470 msgid "Semaphore id: %d\n"
13471 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
13473 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13476 " %1$s [options]\n"
13477 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13479 " %1$s [options]\n"
13480 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13482 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13483 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13484 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
13486 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13487 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13488 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
13490 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13491 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13492 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
13494 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13495 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13496 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
13498 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13499 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13500 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
13502 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13503 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13504 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
13506 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13507 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13508 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
13510 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13511 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13512 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
13514 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13515 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13516 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13518 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13520 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13521 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
13523 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13525 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13526 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
13528 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13530 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13531 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
13533 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13534 msgid "permission denied for key"
13535 msgstr "permission refusée pour la clef"
13537 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13538 msgid "permission denied for id"
13539 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
13541 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13542 msgid "invalid key"
13543 msgstr "clef non valable"
13545 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13547 msgstr "identifiant non valable"
13549 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13550 msgid "already removed key"
13551 msgstr "clef déjà supprimée"
13553 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13554 msgid "already removed id"
13555 msgstr "identifiant déjà supprimé"
13557 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13559 msgstr "échec de clef"
13561 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13563 msgstr "échec d'identifiant"
13565 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13567 msgid "invalid id: %s"
13568 msgstr "identifiant non valable : %s"
13570 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13572 msgid "resource(s) deleted\n"
13573 msgstr "ressources supprimées\n"
13575 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13577 msgid "illegal key (%s)"
13578 msgstr "clef illégale (%s)"
13580 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13581 msgid "kernel not configured for shared memory"
13582 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
13584 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13585 msgid "kernel not configured for semaphores"
13586 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
13588 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13589 msgid "kernel not configured for message queues"
13590 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
13592 #: sys-utils/ipcs.c:53
13595 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13596 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13598 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
13599 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13601 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13602 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13603 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
13605 #: sys-utils/ipcs.c:60
13606 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13607 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
13609 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13610 msgid "Resource options:\n"
13611 msgstr "Options de ressource :\n"
13613 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13614 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13615 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
13617 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13618 msgid " -q, --queues message queues\n"
13619 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
13621 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13622 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13623 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13625 #: sys-utils/ipcs.c:68
13626 msgid " -a, --all all (default)\n"
13627 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
13629 #: sys-utils/ipcs.c:71
13630 msgid "Output options:\n"
13631 msgstr "Options de sortie :\n"
13633 #: sys-utils/ipcs.c:72
13634 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13635 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
13637 #: sys-utils/ipcs.c:73
13638 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13639 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
13641 #: sys-utils/ipcs.c:74
13642 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13643 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
13645 #: sys-utils/ipcs.c:75
13646 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13647 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
13649 #: sys-utils/ipcs.c:76
13650 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13651 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
13653 #: sys-utils/ipcs.c:77
13654 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13655 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
13657 #: sys-utils/ipcs.c:78
13658 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13659 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
13661 #: sys-utils/ipcs.c:164
13662 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13663 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
13665 #: sys-utils/ipcs.c:204
13667 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13668 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
13670 #: sys-utils/ipcs.c:207
13672 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13673 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
13675 #: sys-utils/ipcs.c:208
13677 msgid "max number of segments = %ju\n"
13678 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
13680 #: sys-utils/ipcs.c:210
13681 msgid "max seg size"
13682 msgstr "taille maximale de segment"
13684 #: sys-utils/ipcs.c:218
13685 msgid "max total shared memory"
13686 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
13688 #: sys-utils/ipcs.c:220
13689 msgid "min seg size"
13690 msgstr "taille minimale de segment"
13692 #: sys-utils/ipcs.c:232
13694 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13695 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
13697 #: sys-utils/ipcs.c:236
13699 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13700 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
13702 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13703 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13704 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13706 #. "segments allocated = %d\n"
13707 #. "pages allocated = %ld\n"
13708 #. "pages resident = %ld\n"
13709 #. "pages swapped = %ld\n"
13710 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13712 #: sys-utils/ipcs.c:248
13715 "segments allocated %d\n"
13716 "pages allocated %ld\n"
13717 "pages resident %ld\n"
13718 "pages swapped %ld\n"
13719 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13721 "segments alloués = %d\n"
13722 "pages alloués = %ld\n"
13723 "pages résidentes = %ld\n"
13724 "pages d'échange = %ld\n"
13725 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
13727 #: sys-utils/ipcs.c:265
13729 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13730 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
13732 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13733 #: sys-utils/ipcs.c:286
13737 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13738 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13742 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13746 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13750 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13754 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13758 #: sys-utils/ipcs.c:271
13760 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13761 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
13763 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13764 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13765 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13767 msgstr "propriétaire"
13769 #: sys-utils/ipcs.c:273
13773 #: sys-utils/ipcs.c:273
13777 #: sys-utils/ipcs.c:274
13781 #: sys-utils/ipcs.c:278
13783 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13784 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
13786 #: sys-utils/ipcs.c:280
13790 #: sys-utils/ipcs.c:280
13794 #: sys-utils/ipcs.c:284
13796 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13797 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
13799 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13803 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13807 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13808 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13809 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13813 #: sys-utils/ipcs.c:288
13817 #: sys-utils/ipcs.c:288
13821 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13822 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13823 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13824 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13825 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13827 msgstr "Non initialisé"
13829 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13833 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13835 msgstr "verrouillé"
13837 #: sys-utils/ipcs.c:363
13839 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13840 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
13842 #: sys-utils/ipcs.c:366
13844 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13845 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
13847 #: sys-utils/ipcs.c:367
13849 msgid "max number of arrays = %d\n"
13850 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
13852 #: sys-utils/ipcs.c:368
13854 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13855 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
13857 #: sys-utils/ipcs.c:369
13859 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13860 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
13862 #: sys-utils/ipcs.c:370
13864 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13865 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
13867 #: sys-utils/ipcs.c:371
13869 msgid "semaphore max value = %u\n"
13870 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
13872 #: sys-utils/ipcs.c:380
13874 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13875 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
13877 #: sys-utils/ipcs.c:383
13879 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13880 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
13882 #: sys-utils/ipcs.c:384
13884 msgid "used arrays = %d\n"
13885 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
13887 #: sys-utils/ipcs.c:385
13889 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13890 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
13892 #: sys-utils/ipcs.c:390
13894 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13895 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
13897 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13901 #: sys-utils/ipcs.c:396
13903 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13904 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
13906 #: sys-utils/ipcs.c:398
13910 #: sys-utils/ipcs.c:398
13911 msgid "last-changed"
13912 msgstr "last-changed"
13914 #: sys-utils/ipcs.c:405
13916 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13917 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
13919 #: sys-utils/ipcs.c:407
13923 #: sys-utils/ipcs.c:465
13925 msgid "unable to fetch message limits\n"
13926 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
13928 #: sys-utils/ipcs.c:468
13930 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13931 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
13933 #: sys-utils/ipcs.c:469
13935 msgid "max queues system wide = %d\n"
13936 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
13938 #: sys-utils/ipcs.c:471
13939 msgid "max size of message"
13940 msgstr "taille maximale de message"
13942 #: sys-utils/ipcs.c:473
13943 msgid "default max size of queue"
13944 msgstr "taille maximale par défaut de file"
13946 #: sys-utils/ipcs.c:480
13948 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13949 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
13951 #: sys-utils/ipcs.c:483
13953 msgid "------ Messages Status --------\n"
13954 msgstr "------ États des messages --------\n"
13956 #: sys-utils/ipcs.c:485
13958 msgid "allocated queues = %d\n"
13959 msgstr "files allouées = %d\n"
13961 #: sys-utils/ipcs.c:486
13963 msgid "used headers = %d\n"
13964 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
13966 #: sys-utils/ipcs.c:488
13968 msgstr "espace utilisé"
13970 #: sys-utils/ipcs.c:489
13974 #: sys-utils/ipcs.c:493
13976 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13977 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
13979 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13980 #: sys-utils/ipcs.c:513
13984 #: sys-utils/ipcs.c:499
13986 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13987 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
13989 #: sys-utils/ipcs.c:501
13993 #: sys-utils/ipcs.c:501
13997 #: sys-utils/ipcs.c:501
14001 #: sys-utils/ipcs.c:505
14003 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14004 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
14006 #: sys-utils/ipcs.c:507
14010 #: sys-utils/ipcs.c:507
14014 #: sys-utils/ipcs.c:511
14016 msgid "------ Message Queues --------\n"
14017 msgstr "------ Files de messages --------\n"
14019 #: sys-utils/ipcs.c:514
14021 msgstr "octets utilisés"
14023 #: sys-utils/ipcs.c:515
14027 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14028 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14030 msgid "id %d not found"
14031 msgstr "identifiant %d introuvable"
14033 #: sys-utils/ipcs.c:584
14037 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14040 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
14042 #: sys-utils/ipcs.c:585
14044 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14045 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14047 #: sys-utils/ipcs.c:588
14049 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14050 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14052 #: sys-utils/ipcs.c:590
14056 #: sys-utils/ipcs.c:590
14060 #: sys-utils/ipcs.c:592
14062 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14063 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14065 #: sys-utils/ipcs.c:595
14067 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14068 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14070 #: sys-utils/ipcs.c:597
14072 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14073 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14075 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14077 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14078 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14080 #: sys-utils/ipcs.c:614
14084 "Message Queue msqid=%d\n"
14087 "File de messages msqid=%d\n"
14089 #: sys-utils/ipcs.c:615
14091 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14092 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14094 #: sys-utils/ipcs.c:619
14098 #: sys-utils/ipcs.c:619
14102 #: sys-utils/ipcs.c:621
14106 #: sys-utils/ipcs.c:621
14110 #: sys-utils/ipcs.c:626
14112 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14113 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14115 #: sys-utils/ipcs.c:628
14117 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14118 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14120 #: sys-utils/ipcs.c:647
14124 "Semaphore Array semid=%d\n"
14127 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
14129 #: sys-utils/ipcs.c:648
14131 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14132 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14134 #: sys-utils/ipcs.c:651
14136 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14137 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14139 #: sys-utils/ipcs.c:653
14141 msgid "nsems = %ju\n"
14142 msgstr "nsems = %ju\n"
14144 #: sys-utils/ipcs.c:654
14146 msgid "otime = %-26.24s\n"
14147 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14149 #: sys-utils/ipcs.c:656
14151 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14152 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14154 #: sys-utils/ipcs.c:659
14158 #: sys-utils/ipcs.c:659
14162 #: sys-utils/ipcs.c:659
14166 #: sys-utils/ipcs.c:659
14170 #: sys-utils/ipcs.c:659
14174 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14175 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14178 msgstr "échec de %s"
14180 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14182 msgid "%s (bytes) = "
14183 msgstr "%s (octet) = "
14185 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14187 msgid "%s (kbytes) = "
14188 msgstr "%s (kilooctet) = "
14190 #: sys-utils/ldattach.c:184
14191 msgid "invalid iflag"
14192 msgstr "indici non valable"
14194 #: sys-utils/ldattach.c:200
14196 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14197 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
14199 #: sys-utils/ldattach.c:203
14200 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14201 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
14203 #: sys-utils/ldattach.c:206
14204 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14205 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
14207 #: sys-utils/ldattach.c:207
14208 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14209 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
14211 #: sys-utils/ldattach.c:208
14212 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14213 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
14215 #: sys-utils/ldattach.c:209
14216 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14217 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
14219 #: sys-utils/ldattach.c:210
14220 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14221 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
14223 #: sys-utils/ldattach.c:211
14224 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14225 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
14227 #: sys-utils/ldattach.c:212
14228 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14229 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
14231 #: sys-utils/ldattach.c:213
14232 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14233 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
14235 #: sys-utils/ldattach.c:214
14236 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14237 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
14239 #: sys-utils/ldattach.c:215
14240 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14241 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
14243 #: sys-utils/ldattach.c:216
14244 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14245 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
14247 #: sys-utils/ldattach.c:217
14248 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14249 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
14251 #: sys-utils/ldattach.c:222
14254 "Known <ldisc> names:\n"
14257 "Noms <pcont> reconnus :\n"
14259 #: sys-utils/ldattach.c:226
14262 "Known <iflag> names:\n"
14265 "Noms <indici> reconnus :\n"
14267 #: sys-utils/ldattach.c:344
14268 msgid "invalid speed argument"
14269 msgstr "argument de vitesse incorrect"
14271 #: sys-utils/ldattach.c:347
14272 msgid "invalid pause argument"
14273 msgstr "argument de pause incorrect"
14275 #: sys-utils/ldattach.c:374
14276 msgid "invalid line discipline argument"
14277 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
14279 #: sys-utils/ldattach.c:394
14281 msgid "%s is not a serial line"
14282 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
14284 #: sys-utils/ldattach.c:401
14286 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14287 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
14289 #: sys-utils/ldattach.c:404
14291 msgid "speed %d unsupported"
14292 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
14294 #: sys-utils/ldattach.c:453
14296 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14297 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
14299 #: sys-utils/ldattach.c:463
14301 msgid "cannot write intro command to %s"
14302 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
14304 #: sys-utils/ldattach.c:473
14305 msgid "cannot set line discipline"
14306 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
14308 #: sys-utils/ldattach.c:483
14309 msgid "cannot daemonize"
14310 msgstr "échec de transformation en démon"
14312 #: sys-utils/losetup.c:72
14313 msgid "autoclear flag set"
14314 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
14316 #: sys-utils/losetup.c:73
14317 msgid "device backing file"
14318 msgstr "fichier de périphérique associé"
14320 #: sys-utils/losetup.c:74
14321 msgid "backing file inode number"
14322 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
14324 #: sys-utils/losetup.c:75
14325 msgid "backing file major:minor device number"
14326 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
14328 #: sys-utils/losetup.c:76
14329 msgid "loop device name"
14330 msgstr "nom du périphérique boucle"
14332 #: sys-utils/losetup.c:77
14333 msgid "offset from the beginning"
14334 msgstr "position depuis le début"
14336 #: sys-utils/losetup.c:78
14337 msgid "partscan flag set"
14338 msgstr "indicateur partscan défini"
14340 #: sys-utils/losetup.c:80
14341 msgid "size limit of the file in bytes"
14342 msgstr "taille limite du fichier en octet"
14344 #: sys-utils/losetup.c:81
14345 msgid "loop device major:minor number"
14346 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
14348 #: sys-utils/losetup.c:82
14349 msgid "access backing file with direct-io"
14350 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
14352 #: sys-utils/losetup.c:83
14353 msgid "logical sector size in bytes"
14354 msgstr "taille de secteur logique en octets"
14356 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14358 msgid ", offset %ju"
14359 msgstr ", index %ju"
14361 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14363 msgid ", sizelimit %ju"
14364 msgstr ", taille limite %ju"
14366 #: sys-utils/losetup.c:162
14368 msgid ", encryption %s (type %u)"
14369 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
14371 #: sys-utils/losetup.c:206
14373 msgid "%s: detach failed"
14374 msgstr "%s : échec de détachement"
14376 #: sys-utils/losetup.c:401
14379 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14380 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14382 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
14383 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
14385 #: sys-utils/losetup.c:406
14386 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14387 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
14389 #: sys-utils/losetup.c:410
14390 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14391 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
14393 #: sys-utils/losetup.c:411
14394 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14395 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
14397 #: sys-utils/losetup.c:412
14398 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14399 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
14401 #: sys-utils/losetup.c:413
14402 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14403 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
14405 #: sys-utils/losetup.c:414
14406 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14407 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
14409 #: sys-utils/losetup.c:415
14410 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14411 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
14413 #: sys-utils/losetup.c:416
14414 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14415 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
14417 #: sys-utils/losetup.c:420
14418 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14419 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
14421 #: sys-utils/losetup.c:421
14422 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14423 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
14425 #: sys-utils/losetup.c:422
14426 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14427 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
14429 #: sys-utils/losetup.c:423
14430 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14431 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
14433 #: sys-utils/losetup.c:424
14434 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14435 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
14437 #: sys-utils/losetup.c:425
14438 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14439 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
14441 #: sys-utils/losetup.c:426
14442 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14444 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
14445 " configuration (avec -f)\n"
14447 #: sys-utils/losetup.c:427
14448 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14449 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14451 #: sys-utils/losetup.c:431
14452 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14453 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
14455 #: sys-utils/losetup.c:432
14456 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14458 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
14459 " est indiqué (par défaut)\n"
14461 #: sys-utils/losetup.c:433
14462 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14463 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
14465 #: sys-utils/losetup.c:434
14466 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14467 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
14469 #: sys-utils/losetup.c:435
14470 msgid " --output-all output all columns\n"
14471 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
14473 #: sys-utils/losetup.c:436
14474 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14475 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
14477 #: sys-utils/losetup.c:461
14479 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14480 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
14482 #: sys-utils/losetup.c:465
14484 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14485 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
14487 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14489 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14490 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
14492 #: sys-utils/losetup.c:497
14494 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14495 msgstr "%s il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
14497 #: sys-utils/losetup.c:504
14499 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14500 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
14502 # disk-utils/mkswap.c:612
14503 #: sys-utils/losetup.c:510
14505 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14506 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
14508 #: sys-utils/losetup.c:516
14509 msgid "failed to inspect loop devices"
14510 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
14512 # disk-utils/mkswap.c:612
14513 #: sys-utils/losetup.c:539
14515 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14516 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
14518 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14519 msgid "cannot find an unused loop device"
14520 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
14522 #: sys-utils/losetup.c:561
14524 msgid "%s: failed to use backing file"
14525 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
14527 #: sys-utils/losetup.c:654
14528 msgid "failed to parse logical block size"
14529 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
14531 # disk-utils/mkswap.c:612
14532 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14533 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14535 msgid "%s: failed to use device"
14536 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
14538 #: sys-utils/losetup.c:806
14539 msgid "no loop device specified"
14540 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
14542 #: sys-utils/losetup.c:821
14544 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14545 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
14547 #: sys-utils/losetup.c:826
14548 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14549 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
14551 #: sys-utils/losetup.c:889
14553 msgid "%s: set capacity failed"
14554 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
14556 #: sys-utils/losetup.c:898
14558 msgid "%s: set direct io failed"
14559 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
14561 #: sys-utils/losetup.c:904
14563 msgid "%s: set logical block size failed"
14564 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
14566 #: sys-utils/lscpu.c:84
14570 #: sys-utils/lscpu.c:85
14574 #: sys-utils/lscpu.c:86
14578 #: sys-utils/lscpu.c:87
14582 #: sys-utils/lscpu.c:130
14584 msgstr "horizontal"
14586 #: sys-utils/lscpu.c:131
14590 #: sys-utils/lscpu.c:183
14591 msgid "logical CPU number"
14592 msgstr "numéro de processeur logique"
14594 #: sys-utils/lscpu.c:184
14595 msgid "logical core number"
14596 msgstr "numéro de cœur logique"
14598 #: sys-utils/lscpu.c:185
14599 msgid "logical socket number"
14600 msgstr "numéro de socket logique"
14602 #: sys-utils/lscpu.c:186
14603 msgid "logical NUMA node number"
14604 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
14606 #: sys-utils/lscpu.c:187
14607 msgid "logical book number"
14608 msgstr "numéro de livre logique"
14610 #: sys-utils/lscpu.c:188
14611 msgid "logical drawer number"
14612 msgstr "numéro de tiroir logique"
14614 #: sys-utils/lscpu.c:189
14615 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14616 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
14618 #: sys-utils/lscpu.c:190
14619 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14620 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
14622 #: sys-utils/lscpu.c:191
14623 msgid "physical address of a CPU"
14624 msgstr "adresse physique d'un processeur"
14626 #: sys-utils/lscpu.c:192
14627 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14628 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
14630 #: sys-utils/lscpu.c:193
14631 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14632 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
14634 #: sys-utils/lscpu.c:194
14635 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14636 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
14638 #: sys-utils/lscpu.c:195
14639 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14640 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
14642 #: sys-utils/lscpu.c:389
14643 msgid "error: uname failed"
14644 msgstr "erreur : échec de uname"
14646 #: sys-utils/lscpu.c:481
14648 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14649 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
14651 #: sys-utils/lscpu.c:739
14652 msgid "cannot restore signal handler"
14653 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
14655 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14656 msgid "Failed to extract the node number"
14657 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
14659 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14663 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14667 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14670 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14671 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14672 "# starting from zero.\n"
14674 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
14675 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
14676 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
14678 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14679 msgid "Architecture:"
14680 msgstr "Architecture :"
14682 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14683 msgid "CPU op-mode(s):"
14684 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
14686 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14687 msgid "Byte Order:"
14688 msgstr "Boutisme :"
14690 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14691 msgid "Address sizes:"
14692 msgstr "Tailles des adresses:"
14694 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14696 msgstr "Processeur(s) :"
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14699 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14700 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
14702 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14703 msgid "On-line CPU(s) list:"
14704 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
14706 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14707 msgid "failed to callocate cpu set"
14708 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
14710 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14711 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14712 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
14714 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14715 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14716 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
14718 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14719 msgid "Thread(s) per core:"
14720 msgstr "Thread(s) par cœur :"
14722 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14723 msgid "Core(s) per socket:"
14724 msgstr "Cœur(s) par socket :"
14726 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14727 msgid "Socket(s) per book:"
14728 msgstr "Socket(s) par livre :"
14730 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14731 msgid "Book(s) per drawer:"
14732 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
14734 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14736 msgstr "Tiroir(s) :"
14738 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14740 msgstr "Livre(s) :"
14742 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14744 msgstr "Socket(s) :"
14746 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14747 msgid "NUMA node(s):"
14748 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14752 msgstr "Identifiant constructeur :"
14754 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14755 msgid "Machine type:"
14756 msgstr "Type de machine :"
14758 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14759 msgid "CPU family:"
14760 msgstr "Famille de processeur :"
14762 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14766 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14767 msgid "Model name:"
14768 msgstr "Nom de modèle :"
14770 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14772 msgstr "Révision :"
14774 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14776 msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
14778 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14779 msgid "CPU dynamic MHz:"
14780 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
14782 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14783 msgid "CPU static MHz:"
14784 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
14786 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14787 msgid "CPU max MHz:"
14788 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
14790 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14791 msgid "CPU min MHz:"
14792 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
14794 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14796 msgstr "BogoMIPS :"
14798 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14799 msgid "Virtualization:"
14800 msgstr "Virtualisation :"
14802 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14803 msgid "Hypervisor:"
14804 msgstr "Hyperviseur :"
14806 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14807 msgid "Hypervisor vendor:"
14808 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
14810 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14811 msgid "Virtualization type:"
14812 msgstr "Type de virtualisation :"
14814 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14815 msgid "Dispatching mode:"
14816 msgstr "Mode distribué :"
14818 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14821 msgstr "Cache %s :"
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14825 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14826 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
14828 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14829 msgid "Physical sockets:"
14830 msgstr "Sockets physiques :"
14832 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14833 msgid "Physical chips:"
14834 msgstr "Processeurs matériels :"
14836 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14837 msgid "Physical cores/chip:"
14838 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
14840 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14844 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14845 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14846 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
14848 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14849 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14851 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
14852 " (par défaut pour -e)\n"
14854 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14855 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14857 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
14858 " (par défaut pour -p)\n"
14860 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14861 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14862 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
14864 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14865 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14866 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
14869 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14870 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14871 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
14873 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14874 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14875 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
14877 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14878 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14879 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
14881 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14882 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14884 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
14885 " listes de processeurs\n"
14887 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14888 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14889 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
14891 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14893 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14894 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
14896 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14897 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14898 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
14900 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14901 msgid "failed to initialize procfs handler"
14902 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
14904 #: sys-utils/lsipc.c:149
14905 msgid "Resource key"
14906 msgstr "Ressource clef"
14908 #: sys-utils/lsipc.c:149
14912 #: sys-utils/lsipc.c:150
14913 msgid "Resource ID"
14914 msgstr "Ressource ID"
14916 #: sys-utils/lsipc.c:150
14920 #: sys-utils/lsipc.c:151
14921 msgid "Owner's username or UID"
14922 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
14924 #: sys-utils/lsipc.c:151
14926 msgstr "Propriétaire"
14928 #: sys-utils/lsipc.c:152
14929 msgid "Permissions"
14930 msgstr "Permissions"
14932 #: sys-utils/lsipc.c:153
14933 msgid "Creator UID"
14934 msgstr "UID du créateur"
14936 #: sys-utils/lsipc.c:154
14937 msgid "Creator user"
14940 #: sys-utils/lsipc.c:155
14941 msgid "Creator GID"
14942 msgstr "GID du créateur"
14944 #: sys-utils/lsipc.c:156
14945 msgid "Creator group"
14946 msgstr "Groupe créateur"
14948 #: sys-utils/lsipc.c:157
14950 msgstr "ID utilisateur"
14952 #: sys-utils/lsipc.c:157
14956 #: sys-utils/lsipc.c:158
14958 msgstr "Nom d'utilisateur"
14960 #: sys-utils/lsipc.c:159
14962 msgstr "ID de groupe"
14964 #: sys-utils/lsipc.c:159
14968 #: sys-utils/lsipc.c:160
14970 msgstr "Nom du groupe"
14972 #: sys-utils/lsipc.c:161
14973 msgid "Time of the last change"
14974 msgstr "Date du dernier changement"
14976 #: sys-utils/lsipc.c:161
14977 msgid "Last change"
14978 msgstr "Dernière modification"
14980 #: sys-utils/lsipc.c:164
14982 msgstr "Octets utilisés"
14984 #: sys-utils/lsipc.c:165
14985 msgid "Number of messages"
14986 msgstr "Nombre de messages"
14988 #: sys-utils/lsipc.c:165
14992 #: sys-utils/lsipc.c:166
14993 msgid "Time of last msg sent"
14994 msgstr "Date du dernier message envoyé"
14996 #: sys-utils/lsipc.c:166
14998 msgstr "Message envoyé"
15000 #: sys-utils/lsipc.c:167
15001 msgid "Time of last msg received"
15002 msgstr "Date du dernier message reçu"
15004 #: sys-utils/lsipc.c:167
15005 msgid "Msg received"
15006 msgstr "Message reçu"
15008 #: sys-utils/lsipc.c:168
15009 msgid "PID of the last msg sender"
15010 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
15012 #: sys-utils/lsipc.c:168
15014 msgstr "Expéditeur du message"
15016 #: sys-utils/lsipc.c:169
15017 msgid "PID of the last msg receiver"
15018 msgstr "PID du dernier receveur de message"
15020 #: sys-utils/lsipc.c:169
15021 msgid "Msg receiver"
15022 msgstr "Receveur du message"
15024 #: sys-utils/lsipc.c:172
15025 msgid "Segment size"
15026 msgstr "Taille du segmens"
15028 #: sys-utils/lsipc.c:173
15029 msgid "Number of attached processes"
15030 msgstr "Nombre de processus liés"
15032 #: sys-utils/lsipc.c:173
15033 msgid "Attached processes"
15034 msgstr "Processus liés"
15036 #: sys-utils/lsipc.c:174
15040 #: sys-utils/lsipc.c:175
15041 msgid "Attach time"
15042 msgstr "Date d’attachement"
15044 #: sys-utils/lsipc.c:176
15045 msgid "Detach time"
15046 msgstr "Date de détachement"
15048 #: sys-utils/lsipc.c:177
15049 msgid "Creator command line"
15050 msgstr "Ligne de commande du créateur"
15052 #: sys-utils/lsipc.c:177
15053 msgid "Creator command"
15054 msgstr "Commande du créateur"
15056 #: sys-utils/lsipc.c:178
15057 msgid "PID of the creator"
15058 msgstr "PID du créateur"
15060 #: sys-utils/lsipc.c:178
15061 msgid "Creator PID"
15062 msgstr "Créateur PID"
15064 #: sys-utils/lsipc.c:179
15065 msgid "PID of last user"
15066 msgstr "PID du dernier utilisateur"
15068 #: sys-utils/lsipc.c:179
15069 msgid "Last user PID"
15070 msgstr "PID du dernier utilisateur"
15072 #: sys-utils/lsipc.c:182
15073 msgid "Number of semaphores"
15074 msgstr "Nombre de sémaphores"
15076 #: sys-utils/lsipc.c:182
15078 msgstr "Sémaphores"
15080 #: sys-utils/lsipc.c:183
15081 msgid "Time of the last operation"
15082 msgstr "date de la dernière opération"
15084 #: sys-utils/lsipc.c:183
15085 msgid "Last operation"
15086 msgstr "dernière opération"
15088 #: sys-utils/lsipc.c:186
15089 msgid "Resource name"
15090 msgstr "Nom de la ressource"
15092 #: sys-utils/lsipc.c:186
15096 #: sys-utils/lsipc.c:187
15097 msgid "Resource description"
15098 msgstr "Description de la ressource"
15100 #: sys-utils/lsipc.c:187
15101 msgid "Description"
15102 msgstr "Description"
15104 #: sys-utils/lsipc.c:188
15105 msgid "Currently used"
15106 msgstr "Actuellement utilisé"
15108 #: sys-utils/lsipc.c:188
15112 #: sys-utils/lsipc.c:189
15113 msgid "Currently use percentage"
15114 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
15116 #: sys-utils/lsipc.c:189
15118 msgstr "Utilisation"
15120 #: sys-utils/lsipc.c:190
15121 msgid "System-wide limit"
15122 msgstr "Limite à l'échelle du système"
15124 #: sys-utils/lsipc.c:190
15128 #: sys-utils/lsipc.c:225
15130 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15131 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
15133 #: sys-utils/lsipc.c:301
15134 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15135 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
15137 #: sys-utils/lsipc.c:302
15138 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15139 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
15141 #: sys-utils/lsipc.c:308
15142 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15143 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
15145 #: sys-utils/lsipc.c:309
15146 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15147 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
15149 #: sys-utils/lsipc.c:311
15150 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15151 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
15153 #: sys-utils/lsipc.c:313
15154 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15155 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
15157 #: sys-utils/lsipc.c:315
15158 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15159 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
15161 #: sys-utils/lsipc.c:317
15162 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15163 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
15165 #: sys-utils/lsipc.c:322
15169 "Generic columns:\n"
15172 "Colonnes génériques :\n"
15174 #: sys-utils/lsipc.c:326
15178 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15181 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
15183 #: sys-utils/lsipc.c:330
15187 "Message-queue columns (--queues):\n"
15190 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
15192 #: sys-utils/lsipc.c:334
15196 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15199 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
15201 #: sys-utils/lsipc.c:338
15205 "Summary columns (--global):\n"
15208 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
15210 #: sys-utils/lsipc.c:424
15219 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15220 msgid "failed to set data"
15221 msgstr "échec de définition des données"
15223 #: sys-utils/lsipc.c:722
15224 msgid "Number of semaphore identifiers"
15225 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
15227 #: sys-utils/lsipc.c:723
15228 msgid "Total number of semaphores"
15229 msgstr "Nombre total de sémaphores"
15231 #: sys-utils/lsipc.c:724
15232 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15233 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
15235 #: sys-utils/lsipc.c:725
15236 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15237 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
15239 #: sys-utils/lsipc.c:726
15240 msgid "Semaphore max value"
15241 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
15243 #: sys-utils/lsipc.c:883
15244 msgid "Number of message queues"
15245 msgstr "Nombre de files de messages"
15247 #: sys-utils/lsipc.c:884
15248 msgid "Max size of message (bytes)"
15249 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
15251 #: sys-utils/lsipc.c:885
15252 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15253 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
15255 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15259 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15263 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15264 msgid "Shared memory segments"
15265 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
15267 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15268 msgid "Shared memory pages"
15269 msgstr "Pages de mémoire partagée"
15271 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15272 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15273 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
15275 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15276 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15277 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
15279 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15280 msgid "failed to parse IPC identifier"
15281 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
15283 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15284 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15285 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
15287 #: sys-utils/lsmem.c:126
15288 msgid "start and end address of the memory range"
15289 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
15291 #: sys-utils/lsmem.c:127
15292 msgid "size of the memory range"
15293 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
15295 #: sys-utils/lsmem.c:128
15296 msgid "online status of the memory range"
15297 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
15299 #: sys-utils/lsmem.c:129
15300 msgid "memory is removable"
15301 msgstr "mémoire amovible"
15303 #: sys-utils/lsmem.c:130
15304 msgid "memory block number or blocks range"
15305 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
15307 #: sys-utils/lsmem.c:131
15308 msgid "numa node of memory"
15309 msgstr "nœud numa de mémoire"
15311 #: sys-utils/lsmem.c:132
15312 msgid "valid zones for the memory range"
15313 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
15315 #: sys-utils/lsmem.c:259
15319 #: sys-utils/lsmem.c:260
15321 msgstr "hors ligne"
15323 #: sys-utils/lsmem.c:261
15327 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15328 msgid "Memory block size:"
15329 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
15331 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15332 msgid "Total online memory:"
15333 msgstr "Mémoire partagée totale :"
15335 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15336 msgid "Total offline memory:"
15337 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
15339 #: sys-utils/lsmem.c:343
15341 msgid "Failed to open %s"
15342 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
15344 #: sys-utils/lsmem.c:441
15345 msgid "failed to read memory block size"
15346 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
15348 #: sys-utils/lsmem.c:472
15349 msgid "This system does not support memory blocks"
15350 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
15352 #: sys-utils/lsmem.c:497
15353 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15354 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
15356 #: sys-utils/lsmem.c:502
15357 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15358 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
15360 #: sys-utils/lsmem.c:508
15361 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15362 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
15364 #: sys-utils/lsmem.c:509
15365 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15366 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15368 #: sys-utils/lsmem.c:510
15369 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15370 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
15372 #: sys-utils/lsmem.c:622
15373 msgid "unsupported --summary argument"
15374 msgstr "argument --summary non pris en charge"
15376 #: sys-utils/lsmem.c:637
15377 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15378 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
15380 #: sys-utils/lsmem.c:645
15381 msgid "invalid argument to --sysroot"
15382 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
15384 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15385 msgid "failed to initialize output table"
15386 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
15388 #: sys-utils/lsmem.c:691
15389 msgid "Failed to initialize output column"
15390 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
15392 #: sys-utils/lsns.c:99
15393 msgid "namespace identifier (inode number)"
15394 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
15396 #: sys-utils/lsns.c:100
15397 msgid "kind of namespace"
15398 msgstr "type d’espace de nom"
15400 #: sys-utils/lsns.c:101
15401 msgid "path to the namespace"
15402 msgstr "chemin de l'espace de nom"
15404 #: sys-utils/lsns.c:102
15405 msgid "number of processes in the namespace"
15406 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
15408 #: sys-utils/lsns.c:103
15409 msgid "lowest PID in the namespace"
15410 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
15412 #: sys-utils/lsns.c:104
15413 msgid "PPID of the PID"
15414 msgstr "PPID du PID"
15416 #: sys-utils/lsns.c:105
15417 msgid "command line of the PID"
15418 msgstr "ligne de commande du PID"
15420 #: sys-utils/lsns.c:106
15421 msgid "UID of the PID"
15422 msgstr "UID du PID"
15424 #: sys-utils/lsns.c:107
15425 msgid "username of the PID"
15426 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
15428 #: sys-utils/lsns.c:108
15429 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15430 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
15432 #: sys-utils/lsns.c:109
15433 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15434 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
15436 #: sys-utils/lsns.c:719
15437 msgid "failed to add line to output"
15438 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
15440 #: sys-utils/lsns.c:898
15442 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15443 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
15445 #: sys-utils/lsns.c:901
15446 msgid "List system namespaces.\n"
15447 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
15449 #: sys-utils/lsns.c:909
15450 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15451 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
15453 #: sys-utils/lsns.c:912
15454 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15455 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
15457 #: sys-utils/lsns.c:913
15458 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15459 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15461 #: sys-utils/lsns.c:1012
15463 msgid "unknown namespace type: %s"
15464 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
15466 #: sys-utils/lsns.c:1036
15467 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15468 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
15470 #: sys-utils/lsns.c:1037
15471 msgid "invalid namespace argument"
15472 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
15474 #: sys-utils/lsns.c:1089
15476 msgid "not found namespace: %ju"
15477 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
15479 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15481 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15482 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
15484 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15486 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15487 msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
15489 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15491 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15492 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
15494 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15495 msgid "only root can do that"
15496 msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
15498 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15500 msgid "%s from %s (libmount %s"
15501 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15503 #: sys-utils/mount.c:129
15504 msgid "failed to read mtab"
15505 msgstr "échec de lecture de mtab"
15507 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15509 msgid "%-25s: ignored\n"
15510 msgstr "%-25s : ignoré\n"
15512 #: sys-utils/mount.c:192
15514 msgid "%-25s: already mounted\n"
15515 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
15517 #: sys-utils/mount.c:248
15519 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15520 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
15522 #: sys-utils/mount.c:250
15524 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15525 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
15527 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15529 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15530 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
15532 #: sys-utils/mount.c:255
15534 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15535 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
15537 #: sys-utils/mount.c:275
15540 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15541 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15542 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15543 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15544 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15546 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
15547 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
15548 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
15549 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
15550 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
15551 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
15553 #: sys-utils/mount.c:333
15555 msgid "%s: failed to parse"
15556 msgstr "%s : échec d'analyse"
15558 #: sys-utils/mount.c:372
15560 msgid "unsupported option format: %s"
15561 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
15563 #: sys-utils/mount.c:374
15565 msgid "failed to append option '%s'"
15566 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
15568 #: sys-utils/mount.c:392
15572 " %1$s -a [options]\n"
15573 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15574 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15575 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15578 " %1$s -a [options]\n"
15579 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
15580 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
15581 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
15583 #: sys-utils/mount.c:400
15584 msgid "Mount a filesystem.\n"
15585 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
15587 #: sys-utils/mount.c:404
15590 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15591 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15592 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15593 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15594 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15596 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
15597 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
15598 " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
15599 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
15600 " (utiliser avec -a)\n"
15601 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
15603 #: sys-utils/mount.c:410
15605 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15606 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
15608 #: sys-utils/mount.c:412
15610 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15611 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
15613 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15615 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15616 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
15618 #: sys-utils/mount.c:416
15621 " --options-mode <mode>\n"
15622 " what to do with options loaded from fstab\n"
15623 " --options-source <source>\n"
15624 " mount options source\n"
15625 " --options-source-force\n"
15626 " force use of options from fstab/mtab\n"
15628 " --options-mode <mode>\n"
15629 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
15630 " --options-source <source>\n"
15631 " source des options de montage\n"
15632 " --options-source-force\n"
15633 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
15635 #: sys-utils/mount.c:423
15638 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15639 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15640 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15641 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15643 " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
15644 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
15645 " (utiliser avec -a)\n"
15646 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
15647 " (identique à -o ro)\n"
15648 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
15650 #: sys-utils/mount.c:428
15653 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15654 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15656 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
15657 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
15659 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15661 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15662 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15664 #: sys-utils/mount.c:433
15666 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15667 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
15669 #: sys-utils/mount.c:435
15671 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15672 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
15674 #: sys-utils/mount.c:441
15679 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15680 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15681 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15682 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15683 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15684 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15688 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
15689 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
15690 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
15691 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
15692 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
15693 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
15695 #: sys-utils/mount.c:450
15698 " <device> specifies device by path\n"
15699 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15700 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15702 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
15703 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
15704 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
15706 #: sys-utils/mount.c:455
15711 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15712 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15713 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15717 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
15718 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
15719 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
15721 #: sys-utils/mount.c:460
15724 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15725 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15726 " --make-private mark a subtree as private\n"
15727 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15729 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
15730 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
15731 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
15732 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
15734 #: sys-utils/mount.c:465
15737 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15738 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15739 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15740 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15742 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
15743 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
15744 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
15745 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
15747 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15748 msgid "libmount context allocation failed"
15749 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
15751 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15752 msgid "failed to set options pattern"
15753 msgstr "échec de configuration des options de motif"
15755 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15757 msgid "failed to set target namespace to %s"
15758 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
15760 #: sys-utils/mount.c:871
15761 msgid "source specified more than once"
15762 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
15764 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15767 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15768 " %1$s -x /dev/device\n"
15770 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
15771 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
15773 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15774 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15775 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
15777 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15779 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15780 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15781 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15783 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
15784 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
15785 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
15787 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15789 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15790 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
15792 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15794 msgid "%s is a mountpoint\n"
15795 msgstr "%s est un point de montage\n"
15797 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15799 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15800 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
15802 #: sys-utils/nsenter.c:77
15803 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15804 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
15806 #: sys-utils/nsenter.c:80
15807 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15808 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
15810 #: sys-utils/nsenter.c:81
15811 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15812 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
15814 #: sys-utils/nsenter.c:82
15815 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15816 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
15818 #: sys-utils/nsenter.c:83
15819 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15820 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
15822 #: sys-utils/nsenter.c:84
15823 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15824 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
15826 #: sys-utils/nsenter.c:85
15827 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15828 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
15830 #: sys-utils/nsenter.c:86
15831 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15832 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
15834 #: sys-utils/nsenter.c:87
15835 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15836 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
15838 #: sys-utils/nsenter.c:88
15839 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15840 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
15842 #: sys-utils/nsenter.c:89
15843 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15844 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
15846 #: sys-utils/nsenter.c:90
15847 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15848 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
15850 #: sys-utils/nsenter.c:91
15851 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15852 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
15854 #: sys-utils/nsenter.c:92
15855 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15856 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
15858 #: sys-utils/nsenter.c:93
15859 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15860 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
15862 #: sys-utils/nsenter.c:94
15863 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15865 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
15866 " le <programme>\n"
15868 #: sys-utils/nsenter.c:96
15869 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15870 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
15872 #: sys-utils/nsenter.c:121
15874 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15875 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
15877 #: sys-utils/nsenter.c:309
15878 msgid "failed to parse uid"
15879 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
15881 #: sys-utils/nsenter.c:313
15882 msgid "failed to parse gid"
15883 msgstr "échec d'analyse du GID"
15885 #: sys-utils/nsenter.c:349
15886 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15887 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
15889 #: sys-utils/nsenter.c:351
15891 msgid "failed to get %d SELinux context"
15892 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
15894 #: sys-utils/nsenter.c:354
15896 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15897 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
15899 #: sys-utils/nsenter.c:361
15900 msgid "no target PID specified for --all"
15901 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
15903 #: sys-utils/nsenter.c:425
15905 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15906 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
15908 #: sys-utils/nsenter.c:441
15909 msgid "cannot open current working directory"
15910 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
15912 #: sys-utils/nsenter.c:448
15913 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15914 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
15916 #: sys-utils/nsenter.c:451
15917 msgid "chroot failed"
15918 msgstr "échec de chroot"
15920 #: sys-utils/nsenter.c:461
15921 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15922 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
15924 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
15925 msgid "setgroups failed"
15926 msgstr "échec de setgroups"
15928 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15930 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15931 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
15933 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15934 msgid "Change the root filesystem.\n"
15935 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
15937 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15939 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15940 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
15942 #: sys-utils/prlimit.c:75
15943 msgid "address space limit"
15944 msgstr "limite d'espace d'adresse"
15946 #: sys-utils/prlimit.c:76
15947 msgid "max core file size"
15948 msgstr "taille maximale de fichier core"
15950 #: sys-utils/prlimit.c:77
15952 msgstr "temps microprocesseur"
15954 #: sys-utils/prlimit.c:77
15958 #: sys-utils/prlimit.c:78
15959 msgid "max data size"
15960 msgstr "taille maximale de données"
15962 #: sys-utils/prlimit.c:79
15963 msgid "max file size"
15964 msgstr "taille maximale de fichier"
15966 #: sys-utils/prlimit.c:80
15967 msgid "max number of file locks held"
15968 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
15970 #: sys-utils/prlimit.c:80
15974 #: sys-utils/prlimit.c:81
15975 msgid "max locked-in-memory address space"
15976 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
15978 #: sys-utils/prlimit.c:82
15979 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15980 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
15982 #: sys-utils/prlimit.c:83
15983 msgid "max nice prio allowed to raise"
15984 msgstr "priorité nice maximale permise"
15986 #: sys-utils/prlimit.c:84
15987 msgid "max number of open files"
15988 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
15990 #: sys-utils/prlimit.c:84
15994 #: sys-utils/prlimit.c:85
15995 msgid "max number of processes"
15996 msgstr "nombre maximal de processus"
15998 #: sys-utils/prlimit.c:85
16002 #: sys-utils/prlimit.c:86
16003 msgid "max resident set size"
16004 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
16006 #: sys-utils/prlimit.c:87
16007 msgid "max real-time priority"
16008 msgstr "priorité temps réel maximale"
16010 #: sys-utils/prlimit.c:88
16011 msgid "timeout for real-time tasks"
16012 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
16014 #: sys-utils/prlimit.c:88
16016 msgstr "microsecondes"
16018 #: sys-utils/prlimit.c:89
16019 msgid "max number of pending signals"
16020 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
16022 #: sys-utils/prlimit.c:89
16026 #: sys-utils/prlimit.c:90
16027 msgid "max stack size"
16028 msgstr "taille maximale de pile"
16030 #: sys-utils/prlimit.c:123
16031 msgid "resource name"
16032 msgstr "nom de ressource"
16034 #: sys-utils/prlimit.c:124
16035 msgid "resource description"
16036 msgstr "description de ressource"
16038 #: sys-utils/prlimit.c:125
16040 msgstr "limite souple"
16042 #: sys-utils/prlimit.c:126
16043 msgid "hard limit (ceiling)"
16044 msgstr "limite absolue (plafond)"
16046 #: sys-utils/prlimit.c:127
16050 #: sys-utils/prlimit.c:162
16052 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16053 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
16055 #: sys-utils/prlimit.c:164
16057 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16058 msgstr " %s [options] <commande>\n"
16060 #: sys-utils/prlimit.c:167
16061 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16062 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
16064 #: sys-utils/prlimit.c:169
16067 "General Options:\n"
16070 "Options globales :\n"
16072 #: sys-utils/prlimit.c:170
16074 " -p, --pid <pid> process id\n"
16075 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16076 " --noheadings don't print headings\n"
16077 " --raw use the raw output format\n"
16078 " --verbose verbose output\n"
16080 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
16081 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
16082 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
16083 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
16084 " --verbose sortie bavarde\n"
16086 #: sys-utils/prlimit.c:178
16089 "Resources Options:\n"
16092 "Options de ressources :\n"
16094 #: sys-utils/prlimit.c:179
16096 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16097 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16098 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16099 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16100 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16101 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16102 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16103 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16104 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16105 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16106 " -s, --stack maximum stack size\n"
16107 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16108 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16109 " -v, --as size of virtual memory\n"
16110 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16111 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16112 " under real-time scheduling\n"
16114 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
16115 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
16116 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
16117 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
16118 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
16119 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
16120 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
16121 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
16122 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
16123 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
16124 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
16125 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
16126 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
16127 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
16128 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
16129 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
16130 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
16132 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16133 #: sys-utils/prlimit.c:370
16135 msgstr "sans limite"
16137 #: sys-utils/prlimit.c:331
16139 msgid "failed to get old %s limit"
16140 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
16142 #: sys-utils/prlimit.c:355
16144 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16145 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
16147 #: sys-utils/prlimit.c:362
16149 msgid "New %s limit for pid %d: "
16150 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
16152 #: sys-utils/prlimit.c:377
16154 msgid "failed to set the %s resource limit"
16155 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
16157 #: sys-utils/prlimit.c:378
16159 msgid "failed to get the %s resource limit"
16160 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
16162 #: sys-utils/prlimit.c:455
16164 msgid "failed to parse %s limit"
16165 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
16167 #: sys-utils/prlimit.c:584
16168 msgid "option --pid may be specified only once"
16169 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
16171 #: sys-utils/prlimit.c:614
16172 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16173 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
16175 #: sys-utils/readprofile.c:107
16176 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16177 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
16179 #: sys-utils/readprofile.c:111
16181 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16182 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
16184 #: sys-utils/readprofile.c:113
16187 msgstr " « %s »)\n"
16189 #: sys-utils/readprofile.c:115
16191 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16192 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
16194 #: sys-utils/readprofile.c:116
16195 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16196 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
16198 #: sys-utils/readprofile.c:117
16199 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16200 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
16202 #: sys-utils/readprofile.c:118
16203 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16204 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
16206 #: sys-utils/readprofile.c:119
16207 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16208 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
16210 #: sys-utils/readprofile.c:120
16211 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16212 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
16214 #: sys-utils/readprofile.c:121
16215 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16216 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
16218 #: sys-utils/readprofile.c:122
16219 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16220 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
16222 #: sys-utils/readprofile.c:123
16223 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16224 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
16226 #: sys-utils/readprofile.c:239
16228 msgid "error writing %s"
16229 msgstr "erreur d'écriture de %s"
16231 #: sys-utils/readprofile.c:270
16232 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16233 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
16235 #: sys-utils/readprofile.c:285
16237 msgid "Sampling_step: %u\n"
16238 msgstr "Sampling_step : %u\n"
16240 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16242 msgid "%s(%i): wrong map line"
16243 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
16245 #: sys-utils/readprofile.c:312
16247 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16248 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
16250 #: sys-utils/readprofile.c:345
16251 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16252 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
16254 #: sys-utils/readprofile.c:403
16258 #: sys-utils/renice.c:52
16260 msgstr "identifiant de processus"
16262 #: sys-utils/renice.c:53
16263 msgid "process group ID"
16264 msgstr "identifiant de groupe de processus"
16266 #: sys-utils/renice.c:62
16269 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16270 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16271 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16273 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
16274 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
16275 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
16277 #: sys-utils/renice.c:68
16278 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16279 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
16281 #: sys-utils/renice.c:71
16282 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16283 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
16285 #: sys-utils/renice.c:72
16286 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16287 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l'argument comme un PID (par défaut)\n"
16289 #: sys-utils/renice.c:73
16290 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16291 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l'argument comme un PGID\n"
16293 #: sys-utils/renice.c:74
16294 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16295 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l'argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
16297 #: sys-utils/renice.c:86
16299 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16300 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
16302 #: sys-utils/renice.c:99
16304 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16305 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
16307 #: sys-utils/renice.c:104
16309 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16310 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
16312 #: sys-utils/renice.c:152
16314 msgid "invalid priority '%s'"
16315 msgstr "priorité « %s » invalide"
16317 #: sys-utils/renice.c:179
16319 msgid "unknown user %s"
16320 msgstr "utilisateur %s inconnu"
16322 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16323 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16324 #: sys-utils/renice.c:188
16326 msgid "bad %s value: %s"
16327 msgstr "valeur %s erronée : %s"
16329 #: sys-utils/rfkill.c:128
16330 msgid "kernel device name"
16331 msgstr "nom du périphérique du noyau"
16333 #: sys-utils/rfkill.c:129
16334 msgid "device identifier value"
16335 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
16337 #: sys-utils/rfkill.c:130
16338 msgid "device type name that can be used as identifier"
16339 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
16341 #: sys-utils/rfkill.c:131
16342 msgid "device type description"
16343 msgstr "descripteur de type de périphérique"
16345 #: sys-utils/rfkill.c:132
16346 msgid "status of software block"
16347 msgstr "statut du bloc logiciel"
16349 #: sys-utils/rfkill.c:133
16350 msgid "status of hardware block"
16351 msgstr "statut du bloc matériel"
16353 # %s est /dev/rfkill
16354 #: sys-utils/rfkill.c:197
16356 msgid "cannot set non-blocking %s"
16357 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
16359 #: sys-utils/rfkill.c:218
16361 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16362 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %d"
16364 #: sys-utils/rfkill.c:248
16366 msgid "failed to poll %s"
16367 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
16369 #: sys-utils/rfkill.c:315
16370 msgid "invalid identifier"
16371 msgstr "identifiant invalide"
16373 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16377 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16381 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16383 msgid "invalid identifier: %s"
16384 msgstr "identifiant invalide : %s"
16386 #: sys-utils/rfkill.c:575
16388 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16389 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
16391 #: sys-utils/rfkill.c:578
16392 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16393 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
16395 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16396 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16398 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16400 #: sys-utils/rfkill.c:602
16402 msgstr " help (aide)\n"
16404 #: sys-utils/rfkill.c:603
16406 msgstr " event (événement)\n"
16408 #: sys-utils/rfkill.c:604
16409 msgid " list [identifier]\n"
16410 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
16412 #: sys-utils/rfkill.c:605
16413 msgid " block identifier\n"
16414 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
16416 #: sys-utils/rfkill.c:606
16417 msgid " unblock identifier\n"
16418 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
16420 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16421 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16422 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
16424 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16425 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16426 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
16428 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16431 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16432 " the default is %s\n"
16434 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
16435 " (%s par défaut)\n"
16437 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16438 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16439 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
16441 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16442 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16443 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
16445 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16446 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16447 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
16449 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16450 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16451 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
16453 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16454 msgid " --list-modes list available modes\n"
16455 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
16457 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16458 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16459 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
16461 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16462 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16463 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
16465 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16466 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16467 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
16469 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16470 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16471 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
16473 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16474 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16475 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
16477 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16478 msgid "read rtc time failed"
16479 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
16481 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16482 msgid "read system time failed"
16483 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
16485 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16486 msgid "convert rtc time failed"
16487 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
16489 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16490 msgid "set rtc wake alarm failed"
16491 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
16493 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16494 msgid "discarding stdin"
16495 msgstr "abandon de stdin"
16497 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16499 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16500 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
16502 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16503 msgid "read rtc alarm failed"
16504 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
16506 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16508 msgid "alarm: off\n"
16509 msgstr "alarme : arrêt\n"
16511 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16512 msgid "convert time failed"
16513 msgstr "échec de conversion de l'heure"
16515 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16517 msgid "alarm: on %s"
16518 msgstr "alarme : déclenchement %s"
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16522 msgid "could not read: %s"
16523 msgstr "Impossible de lire : %s"
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16527 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16528 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
16530 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16531 msgid "invalid seconds argument"
16532 msgstr "argument en secondes incorrect"
16534 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16535 msgid "invalid time argument"
16536 msgstr "argument d'heure incorrect"
16538 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16540 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16541 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16544 msgid "Using UTC time.\n"
16545 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16548 msgid "Using local time.\n"
16549 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
16551 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16552 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16553 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
16555 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16557 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16558 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
16560 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16562 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16563 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
16565 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16567 msgid "time doesn't go backward to %s"
16568 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
16570 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16572 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16573 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
16575 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16577 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16578 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
16580 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16582 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16583 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
16585 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16587 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16588 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
16590 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16592 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16593 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
16595 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16596 msgid "rtc read failed"
16597 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
16599 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16601 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16602 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
16604 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16606 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16607 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
16609 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16611 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16612 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
16614 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16615 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16616 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
16618 #: sys-utils/setarch.c:48
16620 msgid "Switching on %s.\n"
16621 msgstr "Bascule sur %s.\n"
16623 #: sys-utils/setarch.c:97
16625 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16626 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
16628 #: sys-utils/setarch.c:102
16629 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16630 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
16632 #: sys-utils/setarch.c:105
16633 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16634 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16636 #: sys-utils/setarch.c:106
16637 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16639 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
16642 #: sys-utils/setarch.c:107
16643 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16644 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
16646 #: sys-utils/setarch.c:108
16647 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16648 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
16650 #: sys-utils/setarch.c:109
16651 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16652 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
16654 #: sys-utils/setarch.c:110
16655 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16656 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
16658 #: sys-utils/setarch.c:111
16659 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16660 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
16662 #: sys-utils/setarch.c:112
16663 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16664 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
16666 #: sys-utils/setarch.c:113
16667 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16668 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
16670 #: sys-utils/setarch.c:114
16671 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16672 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
16674 #: sys-utils/setarch.c:115
16675 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16676 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
16678 #: sys-utils/setarch.c:116
16679 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16680 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
16682 #: sys-utils/setarch.c:117
16683 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16684 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
16686 #: sys-utils/setarch.c:120
16687 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16688 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
16690 #: sys-utils/setarch.c:258
16692 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16693 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
16695 #: sys-utils/setarch.c:307
16696 msgid "Not enough arguments"
16697 msgstr "Pas assez d'arguments"
16699 #: sys-utils/setarch.c:316
16701 msgid "Failed to set personality to %s"
16702 msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
16704 #: sys-utils/setarch.c:381
16705 msgid "unrecognized option '--list'"
16706 msgstr "option « --list » non reconnue"
16708 #: sys-utils/setarch.c:389
16709 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16710 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
16712 #: sys-utils/setarch.c:400
16714 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16715 msgstr "%s : architecture inconnue"
16717 #: sys-utils/setarch.c:418
16719 msgid "failed to set personality to %s"
16720 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
16722 #: sys-utils/setarch.c:426
16724 msgid "Execute command `%s'.\n"
16725 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
16727 #: sys-utils/setpriv.c:125
16729 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16730 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
16732 #: sys-utils/setpriv.c:129
16733 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16734 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
16736 #: sys-utils/setpriv.c:132
16737 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16738 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
16740 #: sys-utils/setpriv.c:133
16741 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16742 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
16744 #: sys-utils/setpriv.c:134
16745 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16746 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
16748 #: sys-utils/setpriv.c:135
16749 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16750 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
16752 #: sys-utils/setpriv.c:136
16753 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16754 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
16756 #: sys-utils/setpriv.c:137
16757 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16758 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
16760 #: sys-utils/setpriv.c:138
16761 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16762 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
16764 #: sys-utils/setpriv.c:139
16765 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16766 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
16768 #: sys-utils/setpriv.c:140
16769 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16770 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
16772 #: sys-utils/setpriv.c:141
16773 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16774 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
16776 #: sys-utils/setpriv.c:142
16777 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16778 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
16780 #: sys-utils/setpriv.c:143
16781 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16782 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
16784 #: sys-utils/setpriv.c:144
16785 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16786 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
16788 #: sys-utils/setpriv.c:145
16789 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16790 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
16792 #: sys-utils/setpriv.c:146
16793 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16794 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
16796 #: sys-utils/setpriv.c:147
16797 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16798 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
16800 #: sys-utils/setpriv.c:148
16801 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
16802 msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
16804 #: sys-utils/setpriv.c:149
16806 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16807 " set or clear parent death signal\n"
16809 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
16810 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
16812 #: sys-utils/setpriv.c:151
16813 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16814 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
16816 #: sys-utils/setpriv.c:152
16817 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16818 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
16820 #: sys-utils/setpriv.c:153
16822 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16823 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16825 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
16826 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
16828 #: sys-utils/setpriv.c:159
16829 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16830 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
16832 #: sys-utils/setpriv.c:202
16833 msgid "invalid capability type"
16834 msgstr "mauvais type de capacité"
16836 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
16837 msgid "getting process secure bits failed"
16838 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
16840 #: sys-utils/setpriv.c:258
16842 msgid "Securebits: "
16843 msgstr "Securebits : "
16845 #: sys-utils/setpriv.c:278
16850 #: sys-utils/setpriv.c:304
16852 msgid "%s: too long"
16853 msgstr "%s : trop long"
16855 #: sys-utils/setpriv.c:332
16857 msgid "Supplementary groups: "
16858 msgstr "Groupes supplémentaires : "
16860 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
16861 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
16866 #: sys-utils/setpriv.c:352
16867 msgid "get pdeathsig failed"
16868 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
16870 #: sys-utils/setpriv.c:372
16873 msgstr "UID : %u\n"
16875 #: sys-utils/setpriv.c:373
16878 msgstr "EUID : %u\n"
16880 #: sys-utils/setpriv.c:376
16883 msgstr "SUID : %u\n"
16885 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
16886 msgid "getresuid failed"
16887 msgstr "échec de getresuid"
16889 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
16890 msgid "getresgid failed"
16891 msgstr "échec de getresgid"
16893 #: sys-utils/setpriv.c:398
16895 msgid "Effective capabilities: "
16896 msgstr "Capacités effectives : "
16898 #: sys-utils/setpriv.c:403
16900 msgid "Permitted capabilities: "
16901 msgstr "Capacités permises : "
16903 #: sys-utils/setpriv.c:409
16905 msgid "Inheritable capabilities: "
16906 msgstr "Capacités héritables : "
16908 #: sys-utils/setpriv.c:414
16910 msgid "Ambient capabilities: "
16911 msgstr "Capacités ambiantes : "
16913 #: sys-utils/setpriv.c:419
16915 msgid "[unsupported]"
16916 msgstr "[Non pris en charge]"
16918 #: sys-utils/setpriv.c:422
16920 msgid "Capability bounding set: "
16921 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
16923 #: sys-utils/setpriv.c:431
16924 msgid "SELinux label"
16925 msgstr "Étiquette SELinux"
16927 #: sys-utils/setpriv.c:434
16928 msgid "AppArmor profile"
16929 msgstr "profil AppArmor"
16931 #: sys-utils/setpriv.c:447
16933 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16934 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
16936 #: sys-utils/setpriv.c:469
16937 msgid "Invalid supplementary group id"
16938 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
16940 #: sys-utils/setpriv.c:479
16941 msgid "failed to get parent death signal"
16942 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
16944 #: sys-utils/setpriv.c:499
16945 msgid "setresuid failed"
16946 msgstr "échec de setresuid"
16948 #: sys-utils/setpriv.c:514
16949 msgid "setresgid failed"
16950 msgstr "échec de setresgid"
16952 #: sys-utils/setpriv.c:546
16953 msgid "unsupported capability type"
16954 msgstr "type de capacité non pris en charge"
16956 #: sys-utils/setpriv.c:563
16957 msgid "bad capability string"
16958 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
16960 #: sys-utils/setpriv.c:571
16961 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16962 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
16964 #: sys-utils/setpriv.c:583
16966 msgid "unknown capability \"%s\""
16967 msgstr "capacité « %s » inconnue"
16969 #: sys-utils/setpriv.c:607
16970 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16971 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
16973 #: sys-utils/setpriv.c:611
16974 msgid "bad securebits string"
16975 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
16977 #: sys-utils/setpriv.c:618
16978 msgid "+all securebits is not allowed"
16979 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
16981 #: sys-utils/setpriv.c:631
16982 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16983 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
16985 #: sys-utils/setpriv.c:635
16986 msgid "unrecognized securebit"
16987 msgstr "securebit non reconnu"
16989 #: sys-utils/setpriv.c:655
16990 msgid "SELinux is not running"
16991 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
16993 #: sys-utils/setpriv.c:670
16995 msgid "close failed: %s"
16996 msgstr "échec de fermeture : %s"
16998 #: sys-utils/setpriv.c:678
16999 msgid "AppArmor is not running"
17000 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
17002 #: sys-utils/setpriv.c:855
17003 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17004 msgstr "option --no-new-privs en double"
17006 #: sys-utils/setpriv.c:860
17007 msgid "duplicate ruid"
17008 msgstr "RUID en double"
17010 #: sys-utils/setpriv.c:862
17011 msgid "failed to parse ruid"
17012 msgstr "échec d'analyse du RUID"
17014 #: sys-utils/setpriv.c:870
17015 msgid "duplicate euid"
17016 msgstr "EUID en double"
17018 #: sys-utils/setpriv.c:872
17019 msgid "failed to parse euid"
17020 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
17022 #: sys-utils/setpriv.c:876
17023 msgid "duplicate ruid or euid"
17024 msgstr "RUID ou EUID en double"
17026 #: sys-utils/setpriv.c:878
17027 msgid "failed to parse reuid"
17028 msgstr "échec d'analyse du REUID"
17030 #: sys-utils/setpriv.c:887
17031 msgid "duplicate rgid"
17032 msgstr "RGID en double"
17034 #: sys-utils/setpriv.c:889
17035 msgid "failed to parse rgid"
17036 msgstr "échec d'analyse du RGID"
17038 #: sys-utils/setpriv.c:893
17039 msgid "duplicate egid"
17040 msgstr "EGID en double"
17042 #: sys-utils/setpriv.c:895
17043 msgid "failed to parse egid"
17044 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
17046 #: sys-utils/setpriv.c:899
17047 msgid "duplicate rgid or egid"
17048 msgstr "RGID ou EGID en double"
17050 #: sys-utils/setpriv.c:901
17051 msgid "failed to parse regid"
17052 msgstr "échec d'analyse du REGID"
17054 #: sys-utils/setpriv.c:906
17055 msgid "duplicate --clear-groups option"
17056 msgstr "option --clear-groups en double"
17058 #: sys-utils/setpriv.c:912
17059 msgid "duplicate --keep-groups option"
17060 msgstr "option --keep-groups en double"
17062 #: sys-utils/setpriv.c:918
17063 msgid "duplicate --init-groups option"
17064 msgstr "option --init-groups en double"
17066 #: sys-utils/setpriv.c:924
17067 msgid "duplicate --groups option"
17068 msgstr "option --groups en double"
17070 #: sys-utils/setpriv.c:930
17071 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17072 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
17074 #: sys-utils/setpriv.c:939
17075 msgid "duplicate --inh-caps option"
17076 msgstr "option --inh-caps en double"
17078 #: sys-utils/setpriv.c:945
17079 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17080 msgstr "option --ambient-caps en double"
17082 #: sys-utils/setpriv.c:951
17083 msgid "duplicate --bounding-set option"
17084 msgstr "option --bounding-set en double"
17086 #: sys-utils/setpriv.c:957
17087 msgid "duplicate --securebits option"
17088 msgstr "option --securebits en double"
17090 #: sys-utils/setpriv.c:963
17091 msgid "duplicate --selinux-label option"
17092 msgstr "option --selinux-label en double"
17094 #: sys-utils/setpriv.c:969
17095 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17096 msgstr "option --apparmor-profile en double"
17098 #: sys-utils/setpriv.c:988
17099 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17100 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
17102 #: sys-utils/setpriv.c:996
17103 msgid "--list-caps must be specified alone"
17104 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
17106 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17107 msgid "No program specified"
17108 msgstr "Aucun programme indiqué"
17110 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17111 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17112 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
17114 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17115 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17116 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
17118 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17120 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17121 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
17123 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17124 msgid "disallow granting new privileges failed"
17125 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
17127 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17128 msgid "keep process capabilities failed"
17129 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
17131 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17132 msgid "activate capabilities"
17133 msgstr "activer les capacités"
17135 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17136 msgid "reactivate capabilities"
17137 msgstr "réactiver les capacités"
17139 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17140 msgid "initgroups failed"
17141 msgstr "échec de initgroups"
17143 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17144 msgid "set process securebits failed"
17145 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
17147 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17148 msgid "apply bounding set"
17149 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
17151 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17152 msgid "apply capabilities"
17153 msgstr "appliquer les capacités"
17155 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17156 msgid "set parent death signal failed"
17157 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
17159 #: sys-utils/setsid.c:33
17161 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17162 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
17164 #: sys-utils/setsid.c:37
17165 msgid "Run a program in a new session.\n"
17166 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
17168 #: sys-utils/setsid.c:40
17169 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17170 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
17172 #: sys-utils/setsid.c:41
17173 msgid " -f, --fork always fork\n"
17174 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
17176 #: sys-utils/setsid.c:42
17177 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17178 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
17180 #: sys-utils/setsid.c:100
17184 #: sys-utils/setsid.c:112
17186 msgid "child %d did not exit normally"
17187 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
17189 #: sys-utils/setsid.c:117
17190 msgid "setsid failed"
17191 msgstr "échec de setsid"
17193 #: sys-utils/setsid.c:120
17194 msgid "failed to set the controlling terminal"
17195 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
17197 #: sys-utils/swapoff.c:85
17199 msgid "swapoff %s\n"
17200 msgstr "swapoff %s\n"
17202 #: sys-utils/swapoff.c:104
17203 msgid "Not superuser."
17204 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
17206 #: sys-utils/swapoff.c:107
17208 msgid "%s: swapoff failed"
17209 msgstr "%s : échec de swapoff"
17211 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17213 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17214 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
17216 #: sys-utils/swapoff.c:125
17217 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17218 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17220 #: sys-utils/swapoff.c:128
17222 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17223 " -v, --verbose verbose mode\n"
17225 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
17226 " -v, --verbose mode bavard\n"
17228 #: sys-utils/swapoff.c:134
17231 "The <spec> parameter:\n"
17232 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17233 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17234 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17235 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17236 " <device> name of device to be used\n"
17237 " <file> name of file to be used\n"
17240 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17241 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
17242 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
17243 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
17244 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
17245 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17246 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17248 #: sys-utils/swapon.c:96
17249 msgid "device file or partition path"
17250 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
17252 #: sys-utils/swapon.c:97
17253 msgid "type of the device"
17254 msgstr "type de périphérique"
17256 #: sys-utils/swapon.c:98
17257 msgid "size of the swap area"
17258 msgstr "taille de la zone d'échange"
17260 #: sys-utils/swapon.c:99
17261 msgid "bytes in use"
17262 msgstr "octets utilisés"
17264 #: sys-utils/swapon.c:100
17265 msgid "swap priority"
17266 msgstr "priorité d'espace d'échange"
17268 #: sys-utils/swapon.c:101
17270 msgstr "UUID d’espace d’échange"
17272 #: sys-utils/swapon.c:102
17274 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
17276 #: sys-utils/swapon.c:250
17278 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17279 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
17281 #: sys-utils/swapon.c:250
17283 msgstr "Nom de fichier"
17285 #: sys-utils/swapon.c:316
17287 msgid "%s: reinitializing the swap."
17288 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
17290 #: sys-utils/swapon.c:380
17292 msgid "%s: lseek failed"
17293 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
17295 #: sys-utils/swapon.c:386
17297 msgid "%s: write signature failed"
17298 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
17300 #: sys-utils/swapon.c:540
17302 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17303 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
17305 #: sys-utils/swapon.c:548
17307 msgid "%s: get size failed"
17308 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
17310 #: sys-utils/swapon.c:554
17312 msgid "%s: read swap header failed"
17313 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
17315 #: sys-utils/swapon.c:559
17317 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17318 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
17320 #: sys-utils/swapon.c:570
17322 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17323 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
17325 #: sys-utils/swapon.c:575
17327 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17328 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
17330 #: sys-utils/swapon.c:585
17332 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17333 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
17335 #: sys-utils/swapon.c:591
17337 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17338 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
17340 #: sys-utils/swapon.c:600
17342 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17343 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
17345 #: sys-utils/swapon.c:670
17347 msgid "swapon %s\n"
17348 msgstr "swapon %s\n"
17350 #: sys-utils/swapon.c:674
17352 msgid "%s: swapon failed"
17353 msgstr "%s : échec de swapon"
17355 #: sys-utils/swapon.c:747
17357 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17358 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
17360 #: sys-utils/swapon.c:769
17362 msgid "%s: already active -- ignored"
17363 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
17365 #: sys-utils/swapon.c:775
17367 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17368 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
17370 #: sys-utils/swapon.c:797
17371 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17372 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17374 #: sys-utils/swapon.c:800
17375 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17376 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
17378 #: sys-utils/swapon.c:801
17379 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17381 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
17382 " si le périphérique le permet\n"
17384 #: sys-utils/swapon.c:802
17385 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17387 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
17388 " n’existent pas\n"
17390 #: sys-utils/swapon.c:803
17391 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17392 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
17394 #: sys-utils/swapon.c:804
17395 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17397 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
17400 #: sys-utils/swapon.c:805
17401 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17402 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
17404 #: sys-utils/swapon.c:806
17405 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17407 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
17408 " utilisés (obsolète)\n"
17410 #: sys-utils/swapon.c:807
17411 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17412 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
17414 #: sys-utils/swapon.c:808
17415 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17416 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
17418 #: sys-utils/swapon.c:809
17419 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17420 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
17422 #: sys-utils/swapon.c:810
17423 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17425 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
17426 " la sortie de --show\n"
17428 #: sys-utils/swapon.c:811
17429 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17430 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17432 #: sys-utils/swapon.c:816
17435 "The <spec> parameter:\n"
17436 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17437 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17438 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17439 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17440 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17441 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17442 " <device> name of device to be used\n"
17443 " <file> name of file to be used\n"
17446 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17447 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
17448 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
17449 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
17450 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
17451 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
17452 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
17453 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17454 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17456 #: sys-utils/swapon.c:826
17459 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17460 " once : only single-time area discards are issued\n"
17461 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17462 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17465 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
17466 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
17467 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
17468 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
17469 "(comportement par défaut).\n"
17471 #: sys-utils/swapon.c:911
17472 msgid "failed to parse priority"
17473 msgstr "échec d'analyse de priorité"
17475 #: sys-utils/swapon.c:930
17477 msgid "unsupported discard policy: %s"
17478 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
17480 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17482 msgid "cannot find the device for %s"
17483 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
17485 #: sys-utils/switch_root.c:60
17486 msgid "failed to open directory"
17487 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
17489 #: sys-utils/switch_root.c:68
17490 msgid "stat failed"
17491 msgstr "échec de stat"
17493 #: sys-utils/switch_root.c:79
17494 msgid "failed to read directory"
17495 msgstr "échec de lecture du répertoire"
17497 #: sys-utils/switch_root.c:116
17499 msgid "failed to unlink %s"
17500 msgstr "échec de retrait du lien %s"
17502 #: sys-utils/switch_root.c:153
17504 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17505 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
17507 #: sys-utils/switch_root.c:155
17509 msgid "forcing unmount of %s"
17510 msgstr "démontage forcé de %s"
17512 #: sys-utils/switch_root.c:161
17514 msgid "failed to change directory to %s"
17515 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
17517 #: sys-utils/switch_root.c:173
17519 msgid "failed to mount moving %s to /"
17520 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
17522 #: sys-utils/switch_root.c:179
17523 msgid "failed to change root"
17524 msgstr "échec du déplacement de racine"
17526 #: sys-utils/switch_root.c:192
17527 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17528 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
17530 #: sys-utils/switch_root.c:205
17532 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17533 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
17535 #: sys-utils/switch_root.c:209
17536 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17537 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
17539 #: sys-utils/switch_root.c:255
17540 msgid "failed. Sorry."
17541 msgstr "échec. Désolé."
17543 #: sys-utils/switch_root.c:258
17545 msgid "cannot access %s"
17546 msgstr "impossible d'accéder à %s"
17548 #: sys-utils/tunelp.c:98
17549 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17550 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
17552 #: sys-utils/tunelp.c:101
17553 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17554 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
17556 #: sys-utils/tunelp.c:102
17557 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17558 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
17560 #: sys-utils/tunelp.c:103
17561 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17562 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
17564 #: sys-utils/tunelp.c:104
17565 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17566 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
17568 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17569 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17570 #. exactly that very same string.
17571 #: sys-utils/tunelp.c:108
17572 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17573 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
17575 #: sys-utils/tunelp.c:109
17576 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17577 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
17579 #: sys-utils/tunelp.c:110
17580 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17581 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
17583 #: sys-utils/tunelp.c:111
17584 msgid " -s, --status query printer status\n"
17585 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
17587 #: sys-utils/tunelp.c:112
17588 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17589 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
17591 #: sys-utils/tunelp.c:113
17592 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17593 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
17595 #: sys-utils/tunelp.c:259
17597 msgid "%s not an lp device"
17598 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
17600 #: sys-utils/tunelp.c:278
17601 msgid "LPGETSTATUS error"
17602 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
17604 #: sys-utils/tunelp.c:283
17606 msgid "%s status is %d"
17607 msgstr "état %s est %d"
17609 #: sys-utils/tunelp.c:285
17614 #: sys-utils/tunelp.c:287
17619 #: sys-utils/tunelp.c:289
17621 msgid ", out of paper"
17622 msgstr ", manque de papier"
17624 #: sys-utils/tunelp.c:291
17627 msgstr ", en ligne"
17629 #: sys-utils/tunelp.c:293
17634 # disk-utils/mkswap.c:623
17635 #: sys-utils/tunelp.c:298
17636 msgid "ioctl failed"
17637 msgstr "Échec d'ioctl"
17639 #: sys-utils/tunelp.c:308
17640 msgid "LPGETIRQ error"
17641 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
17643 #: sys-utils/tunelp.c:313
17645 msgid "%s using IRQ %d\n"
17646 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
17648 #: sys-utils/tunelp.c:315
17650 msgid "%s using polling\n"
17651 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
17653 #: sys-utils/umount.c:81
17657 " %1$s -a [options]\n"
17658 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17661 " %1$s -a [options]\n"
17662 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
17664 #: sys-utils/umount.c:87
17665 msgid "Unmount filesystems.\n"
17666 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
17668 #: sys-utils/umount.c:90
17669 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17670 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
17672 #: sys-utils/umount.c:91
17674 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17675 " current namespace\n"
17677 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
17678 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
17680 #: sys-utils/umount.c:93
17681 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17682 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
17684 #: sys-utils/umount.c:94
17685 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17686 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
17688 #: sys-utils/umount.c:95
17689 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17690 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
17692 #: sys-utils/umount.c:96
17693 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17694 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
17696 #: sys-utils/umount.c:97
17697 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17698 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
17700 #: sys-utils/umount.c:99
17701 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17703 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
17704 " et nettoyer les choses plus tard\n"
17706 #: sys-utils/umount.c:100
17707 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17709 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
17710 " (utiliser avec -a)\n"
17712 #: sys-utils/umount.c:101
17713 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17714 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
17716 #: sys-utils/umount.c:102
17717 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17719 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
17722 #: sys-utils/umount.c:103
17723 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17724 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
17726 #: sys-utils/umount.c:105
17727 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17728 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
17730 #: sys-utils/umount.c:106
17731 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17732 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
17734 #: sys-utils/umount.c:149
17736 msgid "%s (%s) unmounted"
17737 msgstr "%s (%s) démonté"
17739 #: sys-utils/umount.c:151
17741 msgid "%s unmounted"
17742 msgstr "%s démonté"
17744 #: sys-utils/umount.c:220
17745 msgid "failed to set umount target"
17746 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
17748 #: sys-utils/umount.c:242
17749 msgid "libmount table allocation failed"
17750 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
17752 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17753 msgid "libmount iterator allocation failed"
17754 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
17756 #: sys-utils/umount.c:294
17758 msgid "failed to get child fs of %s"
17759 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
17761 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17763 msgid "%s: not found"
17764 msgstr "%s : introuvable"
17766 #: sys-utils/umount.c:364
17768 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17769 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
17771 #: sys-utils/unshare.c:91
17773 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17774 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
17776 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17778 msgid "write failed %s"
17779 msgstr "échec d'écriture %s"
17781 #: sys-utils/unshare.c:150
17783 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17784 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
17786 #: sys-utils/unshare.c:159
17787 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17788 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
17790 #: sys-utils/unshare.c:190
17792 msgid "mount %s on %s failed"
17793 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
17795 #: sys-utils/unshare.c:204
17797 msgid "cannot stat %s"
17798 msgstr "stat impossible%s"
17800 #: sys-utils/unshare.c:215
17801 msgid "pipe failed"
17802 msgstr "pipe échouée"
17804 #: sys-utils/unshare.c:229
17805 msgid "failed to read pipe"
17806 msgstr "échec de lecture du pipe"
17808 #: sys-utils/unshare.c:252
17809 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17810 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
17812 #: sys-utils/unshare.c:255
17813 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17814 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
17816 #: sys-utils/unshare.c:256
17817 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17818 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
17820 #: sys-utils/unshare.c:257
17821 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17822 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
17824 #: sys-utils/unshare.c:258
17825 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17826 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
17828 #: sys-utils/unshare.c:259
17829 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17830 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
17832 #: sys-utils/unshare.c:260
17833 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17834 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
17836 #: sys-utils/unshare.c:261
17837 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17838 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
17840 #: sys-utils/unshare.c:263
17841 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17842 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
17844 #: sys-utils/unshare.c:264
17845 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17847 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
17848 " (implique --user)\n"
17850 #: sys-utils/unshare.c:266
17852 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17853 " defaults to SIGKILL\n"
17855 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
17856 " SIGKILL par défaut\n"
17858 #: sys-utils/unshare.c:268
17859 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17860 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
17862 #: sys-utils/unshare.c:269
17864 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17865 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17867 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17868 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
17870 #: sys-utils/unshare.c:271
17871 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17872 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
17874 #: sys-utils/unshare.c:404
17875 msgid "unshare failed"
17876 msgstr "échec de unshare"
17878 #: sys-utils/unshare.c:448
17879 msgid "child exit failed"
17880 msgstr "échec de sortie du fils"
17882 #: sys-utils/unshare.c:457
17883 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17884 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
17886 #: sys-utils/unshare.c:477
17888 msgid "mount %s failed"
17889 msgstr "échec du montage de %s"
17891 # NOTE: What does that mean?
17892 #: sys-utils/wdctl.c:73
17893 msgid "Card previously reset the CPU"
17894 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
17896 #: sys-utils/wdctl.c:74
17897 msgid "External relay 1"
17898 msgstr "Relais externe 1"
17900 #: sys-utils/wdctl.c:75
17901 msgid "External relay 2"
17902 msgstr "Relais externe 2"
17904 #: sys-utils/wdctl.c:76
17906 msgstr "Échec du ventilateur"
17908 #: sys-utils/wdctl.c:77
17909 msgid "Keep alive ping reply"
17910 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
17912 #: sys-utils/wdctl.c:78
17913 msgid "Supports magic close char"
17914 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
17916 #: sys-utils/wdctl.c:79
17917 msgid "Reset due to CPU overheat"
17918 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
17920 #: sys-utils/wdctl.c:80
17921 msgid "Power over voltage"
17922 msgstr "Puissance en surtension"
17924 #: sys-utils/wdctl.c:81
17925 msgid "Power bad/power fault"
17926 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
17928 #: sys-utils/wdctl.c:82
17929 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17930 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
17932 #: sys-utils/wdctl.c:83
17933 msgid "Set timeout (in seconds)"
17934 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
17936 #: sys-utils/wdctl.c:84
17937 msgid "Not trigger reboot"
17938 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
17940 #: sys-utils/wdctl.c:100
17942 msgstr "nom d'indicateur"
17944 #: sys-utils/wdctl.c:101
17945 msgid "flag description"
17946 msgstr "description d'indicateur"
17948 #: sys-utils/wdctl.c:102
17949 msgid "flag status"
17950 msgstr "état d'indicateur"
17952 #: sys-utils/wdctl.c:103
17953 msgid "flag boot status"
17954 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
17956 #: sys-utils/wdctl.c:104
17957 msgid "watchdog device name"
17958 msgstr "nom du périphérique watchdog"
17960 #: sys-utils/wdctl.c:138
17962 msgid "unknown flag: %s"
17963 msgstr "indicateur inconnu : %s"
17965 #: sys-utils/wdctl.c:178
17966 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17967 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
17969 #: sys-utils/wdctl.c:181
17971 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17972 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17973 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17974 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17975 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17976 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17977 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17978 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17979 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17980 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17982 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
17983 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
17984 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
17985 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
17986 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
17987 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
17988 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
17989 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
17990 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
17991 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
17993 #: sys-utils/wdctl.c:196
17995 msgid "The default device is %s.\n"
17996 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
17998 #: sys-utils/wdctl.c:290
18000 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18001 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
18003 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18005 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18006 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
18008 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18010 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18011 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
18013 #: sys-utils/wdctl.c:343
18015 msgid "cannot set timeout for %s"
18016 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
18018 #: sys-utils/wdctl.c:349
18020 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18021 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18022 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
18023 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
18025 #: sys-utils/wdctl.c:383
18027 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18028 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
18030 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18032 msgid "%-14s %2i second\n"
18033 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18034 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
18035 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
18037 #: sys-utils/wdctl.c:466
18039 msgstr "Expiration :"
18041 #: sys-utils/wdctl.c:469
18042 msgid "Pre-timeout:"
18043 msgstr "Préexpiration :"
18045 #: sys-utils/wdctl.c:472
18047 msgstr "Temps restant :"
18049 #: sys-utils/wdctl.c:604
18051 msgstr "Périphérique :"
18053 #: sys-utils/wdctl.c:606
18055 msgstr "Identité :"
18057 #: sys-utils/wdctl.c:608
18061 #: sys-utils/zramctl.c:75
18062 msgid "zram device name"
18063 msgstr "nom du périphérique zRAM"
18065 #: sys-utils/zramctl.c:76
18066 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18067 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
18069 #: sys-utils/zramctl.c:77
18070 msgid "uncompressed size of stored data"
18071 msgstr "taille non compressée de données stockées"
18073 #: sys-utils/zramctl.c:78
18074 msgid "compressed size of stored data"
18075 msgstr "taille compressée de données stockées"
18077 #: sys-utils/zramctl.c:79
18078 msgid "the selected compression algorithm"
18079 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
18081 #: sys-utils/zramctl.c:80
18082 msgid "number of concurrent compress operations"
18083 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
18085 #: sys-utils/zramctl.c:81
18086 msgid "empty pages with no allocated memory"
18087 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
18089 #: sys-utils/zramctl.c:82
18090 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18091 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
18093 #: sys-utils/zramctl.c:83
18094 msgid "memory limit used to store compressed data"
18095 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
18097 #: sys-utils/zramctl.c:84
18098 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18099 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
18101 #: sys-utils/zramctl.c:85
18102 msgid "number of objects migrated by compaction"
18103 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
18105 #: sys-utils/zramctl.c:380
18106 msgid "Failed to parse mm_stat"
18107 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
18109 #: sys-utils/zramctl.c:541
18112 " %1$s [options] <device>\n"
18113 " %1$s -r <device> [...]\n"
18114 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18116 " %1$s [options] <périphérique>\n"
18117 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
18118 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
18120 #: sys-utils/zramctl.c:547
18121 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18122 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
18124 #: sys-utils/zramctl.c:550
18125 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18126 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algorithme de compression à utiliser\n"
18128 #: sys-utils/zramctl.c:551
18129 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18130 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
18132 #: sys-utils/zramctl.c:552
18133 msgid " -f, --find find a free device\n"
18134 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
18136 #: sys-utils/zramctl.c:553
18137 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18138 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18140 #: sys-utils/zramctl.c:554
18141 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18142 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
18144 #: sys-utils/zramctl.c:555
18145 msgid " --output-all output all columns\n"
18146 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
18148 #: sys-utils/zramctl.c:556
18149 msgid " --raw use raw status output format\n"
18150 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
18152 #: sys-utils/zramctl.c:557
18153 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18154 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
18156 #: sys-utils/zramctl.c:558
18157 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18158 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
18160 #: sys-utils/zramctl.c:559
18161 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18162 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
18164 #: sys-utils/zramctl.c:651
18165 msgid "failed to parse streams"
18166 msgstr "échec d'analyse des flux"
18168 #: sys-utils/zramctl.c:673
18169 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18170 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
18172 #: sys-utils/zramctl.c:679
18173 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18174 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
18176 #: sys-utils/zramctl.c:682
18177 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18178 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
18180 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18182 msgid "%s: failed to reset"
18183 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
18185 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18186 msgid "no free zram device found"
18187 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
18189 #: sys-utils/zramctl.c:748
18191 msgid "%s: failed to set number of streams"
18192 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
18194 #: sys-utils/zramctl.c:752
18196 msgid "%s: failed to set algorithm"
18197 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
18199 #: sys-utils/zramctl.c:755
18201 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18202 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
18204 #: term-utils/agetty.c:489
18206 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18207 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
18209 #: term-utils/agetty.c:546
18211 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18212 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
18214 #: term-utils/agetty.c:549
18216 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18217 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
18219 #: term-utils/agetty.c:552
18221 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18222 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
18224 #: term-utils/agetty.c:563
18226 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18227 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
18229 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18230 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18231 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2770
18233 msgid "failed to allocate memory: %m"
18234 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
18236 #: term-utils/agetty.c:684
18241 #: term-utils/agetty.c:768
18242 msgid "invalid delay argument"
18243 msgstr "argument de délai invalide"
18245 #: term-utils/agetty.c:806
18246 msgid "invalid argument of --local-line"
18247 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
18249 #: term-utils/agetty.c:825
18250 msgid "invalid nice argument"
18251 msgstr "argument de nice incorrect"
18253 #: term-utils/agetty.c:926
18255 msgid "bad speed: %s"
18256 msgstr "vitesse erronée : %s"
18258 #: term-utils/agetty.c:928
18259 msgid "too many alternate speeds"
18260 msgstr "trop de vitesses alternatives"
18262 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18264 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18265 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
18267 #: term-utils/agetty.c:1058
18269 msgid "/dev/%s: not a character device"
18270 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
18272 #: term-utils/agetty.c:1060
18274 msgid "/dev/%s: not a tty"
18275 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
18277 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18279 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18280 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
18282 #: term-utils/agetty.c:1086
18284 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18285 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
18287 #: term-utils/agetty.c:1107
18289 msgid "%s: not open for read/write"
18290 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
18292 #: term-utils/agetty.c:1112
18294 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18295 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
18297 #: term-utils/agetty.c:1126
18299 msgid "%s: dup problem: %m"
18300 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
18302 #: term-utils/agetty.c:1143
18304 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18305 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
18307 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18309 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18310 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18312 #: term-utils/agetty.c:1502
18313 msgid "cannot open os-release file"
18314 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
18316 #: term-utils/agetty.c:1669
18318 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18319 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
18321 #: term-utils/agetty.c:1934
18322 msgid "[press ENTER to login]"
18323 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
18325 #: term-utils/agetty.c:1961
18326 msgid "Num Lock off"
18327 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
18329 #: term-utils/agetty.c:1964
18330 msgid "Num Lock on"
18331 msgstr "Verrouillage numérique activé"
18333 #: term-utils/agetty.c:1967
18334 msgid "Caps Lock on"
18335 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
18337 #: term-utils/agetty.c:1970
18338 msgid "Scroll Lock on"
18339 msgstr "Arrêt de défilement activé"
18341 #: term-utils/agetty.c:1973
18350 #: term-utils/agetty.c:2115
18352 msgid "%s: read: %m"
18353 msgstr "%s : lu : %m"
18355 #: term-utils/agetty.c:2179
18357 msgid "%s: input overrun"
18358 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
18360 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18362 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18363 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
18365 #: term-utils/agetty.c:2213
18367 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18368 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
18370 #: term-utils/agetty.c:2298
18372 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18373 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18375 #: term-utils/agetty.c:2336
18378 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18379 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18381 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
18382 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
18384 #: term-utils/agetty.c:2340
18385 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18386 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
18388 #: term-utils/agetty.c:2343
18389 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18390 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
18392 #: term-utils/agetty.c:2344
18393 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18394 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
18396 #: term-utils/agetty.c:2345
18397 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18398 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
18400 #: term-utils/agetty.c:2346
18401 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18402 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
18404 #: term-utils/agetty.c:2347
18405 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18406 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
18408 #: term-utils/agetty.c:2348
18409 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18410 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
18412 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
18413 #: term-utils/agetty.c:2349
18414 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18415 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
18417 #: term-utils/agetty.c:2350
18418 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18419 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
18421 #: term-utils/agetty.c:2351
18422 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18423 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
18425 #: term-utils/agetty.c:2352
18426 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18427 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
18429 #: term-utils/agetty.c:2353
18430 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18431 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
18433 #: term-utils/agetty.c:2354
18434 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18435 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
18437 #: term-utils/agetty.c:2355
18438 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18439 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
18441 #: term-utils/agetty.c:2356
18442 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18443 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
18445 #: term-utils/agetty.c:2357
18446 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18447 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
18449 #: term-utils/agetty.c:2358
18450 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18451 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
18453 #: term-utils/agetty.c:2359
18454 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18455 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
18457 #: term-utils/agetty.c:2360
18458 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18459 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
18461 #: term-utils/agetty.c:2361
18462 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18463 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
18465 #: term-utils/agetty.c:2362
18466 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18467 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
18469 #: term-utils/agetty.c:2363
18470 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18471 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
18473 #: term-utils/agetty.c:2364
18474 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18475 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
18477 #: term-utils/agetty.c:2365
18478 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18479 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
18481 #: term-utils/agetty.c:2366
18482 msgid " --nohints do not print hints\n"
18483 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
18485 #: term-utils/agetty.c:2367
18486 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18487 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
18489 #: term-utils/agetty.c:2368
18490 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18491 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
18493 #: term-utils/agetty.c:2369
18494 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18495 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
18497 #: term-utils/agetty.c:2370
18498 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18499 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
18501 #: term-utils/agetty.c:2371
18502 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18503 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
18505 #: term-utils/agetty.c:2372
18506 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18507 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
18509 #: term-utils/agetty.c:2373
18510 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18511 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
18513 #: term-utils/agetty.c:2374
18514 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18515 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
18517 #: term-utils/agetty.c:2375
18518 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18519 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
18521 #: term-utils/agetty.c:2729
18524 msgid_plural "%d users"
18525 msgstr[0] "%d utilisateur"
18526 msgstr[1] "%d utilisateurs"
18528 #: term-utils/agetty.c:2858
18530 msgid "checkname failed: %m"
18531 msgstr "échec de checkname : %m"
18533 #: term-utils/agetty.c:2870
18535 msgid "cannot touch file %s"
18536 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
18538 #: term-utils/agetty.c:2874
18539 msgid "--reload is unsupported on your system"
18540 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
18542 #: term-utils/mesg.c:76
18544 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18545 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
18547 #: term-utils/mesg.c:79
18548 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18549 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
18551 #: term-utils/mesg.c:82
18552 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18553 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18555 #: term-utils/mesg.c:126
18557 msgstr "pas de tty"
18559 #: term-utils/mesg.c:130
18560 msgid "ttyname failed"
18561 msgstr "échec de ttyname"
18563 #: term-utils/mesg.c:139
18567 #: term-utils/mesg.c:142
18571 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18573 msgid "change %s mode failed"
18574 msgstr "échec de modification du mode %s"
18576 #: term-utils/mesg.c:155
18577 msgid "write access to your terminal is allowed"
18578 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
18580 #: term-utils/mesg.c:162
18581 msgid "write access to your terminal is denied"
18582 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
18584 #: term-utils/script.c:164
18586 msgid " %s [options] [file]\n"
18587 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
18589 #: term-utils/script.c:167
18590 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18591 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
18593 #: term-utils/script.c:170
18595 " -a, --append append the output\n"
18596 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18597 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18598 " -f, --flush run flush after each write\n"
18599 " --force use output file even when it is a link\n"
18600 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18601 " -q, --quiet be quiet\n"
18602 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18604 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
18605 " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
18606 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
18607 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
18608 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
18609 " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
18610 " -q, --quiet mode silencieux\n"
18611 " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
18612 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
18614 #: term-utils/script.c:196
18616 msgid "Script started on %s ["
18617 msgstr "Script démarré sur %s ["
18619 #: term-utils/script.c:210
18621 msgid "<not executed on terminal>"
18622 msgstr "<pas exécuté sur le terminal>"
18624 #: term-utils/script.c:228
18628 "Script done on %s [<%s>]\n"
18631 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
18633 #: term-utils/script.c:230
18637 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18640 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18642 #: term-utils/script.c:241
18645 "output file `%s' is a link\n"
18646 "Use --force if you really want to use it.\n"
18647 "Program not started."
18649 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
18650 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
18651 "Le programme n'a pas été démarré."
18653 #: term-utils/script.c:286
18655 msgid "Script done, file is %s\n"
18656 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
18658 #: term-utils/script.c:353
18659 msgid "cannot write script file"
18660 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
18662 #: term-utils/script.c:457
18664 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18665 msgstr "Script terminé, taille du fichier de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
18667 #: term-utils/script.c:459
18668 msgid "max output size exceeded"
18669 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
18671 #: term-utils/script.c:509
18675 "Session terminated.\n"
18678 "Session terminée.\n"
18680 #: term-utils/script.c:713
18681 msgid "openpty failed"
18682 msgstr "échec de openpty"
18684 #: term-utils/script.c:751
18685 msgid "out of pty's"
18686 msgstr "manque de pty"
18688 #: term-utils/script.c:818
18689 msgid "failed to parse output limit size"
18690 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
18692 #: term-utils/script.c:854
18694 msgid "Script started, file is %s\n"
18695 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
18697 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18699 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18700 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
18702 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18703 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18704 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
18706 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18708 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18709 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18710 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18711 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18713 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
18714 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
18715 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
18716 " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
18718 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18719 msgid "write to stdout failed"
18720 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
18722 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18724 msgid "unexpected end of file on %s"
18725 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
18727 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18729 msgid "failed to read typescript file %s"
18730 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
18732 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18733 msgid "wrong number of arguments"
18734 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
18736 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18738 msgid "failed to read timing file %s"
18739 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
18741 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18743 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18744 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
18746 #: term-utils/setterm.c:237
18748 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18749 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
18751 #: term-utils/setterm.c:326
18752 msgid "too many tabs"
18753 msgstr "trop de tabulations"
18755 #: term-utils/setterm.c:382
18756 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18757 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
18759 #: term-utils/setterm.c:385
18760 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18761 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
18763 #: term-utils/setterm.c:386
18764 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18765 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
18767 #: term-utils/setterm.c:387
18768 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18769 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
18771 #: term-utils/setterm.c:388
18772 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18773 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
18775 #: term-utils/setterm.c:389
18776 msgid " --default use default terminal settings\n"
18777 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
18779 #: term-utils/setterm.c:390
18780 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18781 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
18783 #: term-utils/setterm.c:391
18784 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18785 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
18787 #: term-utils/setterm.c:392
18788 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18789 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
18791 #: term-utils/setterm.c:393
18792 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18793 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
18795 #: term-utils/setterm.c:394
18796 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18797 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
18799 #: term-utils/setterm.c:395
18800 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18801 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
18803 #: term-utils/setterm.c:396
18804 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18805 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
18807 #: term-utils/setterm.c:397
18808 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18809 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
18811 #: term-utils/setterm.c:398
18812 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18813 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
18815 #: term-utils/setterm.c:399
18816 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18817 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
18819 #: term-utils/setterm.c:400
18820 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18821 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18823 #: term-utils/setterm.c:401
18824 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18825 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
18827 #: term-utils/setterm.c:402
18828 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18829 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
18831 #: term-utils/setterm.c:403
18832 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18833 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
18835 #: term-utils/setterm.c:404
18836 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18837 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
18839 #: term-utils/setterm.c:405
18840 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18841 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
18843 #: term-utils/setterm.c:406
18844 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18845 msgstr " --clear [all|rest] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
18847 #: term-utils/setterm.c:407
18848 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18849 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
18851 #: term-utils/setterm.c:408
18852 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18853 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
18855 #: term-utils/setterm.c:409
18856 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18857 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
18859 #: term-utils/setterm.c:410
18860 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18861 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l'écran\n"
18863 #: term-utils/setterm.c:411
18864 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18865 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
18867 #: term-utils/setterm.c:412
18868 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18869 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
18871 #: term-utils/setterm.c:413
18872 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18873 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
18875 #: term-utils/setterm.c:414
18876 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18877 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
18879 #: term-utils/setterm.c:415
18880 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18881 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
18883 #: term-utils/setterm.c:416
18884 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18885 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18887 #: term-utils/setterm.c:417
18888 msgid " set vesa powersaving features\n"
18889 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
18891 #: term-utils/setterm.c:418
18892 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18893 msgstr " --powerdown [0-60] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
18895 #: term-utils/setterm.c:419
18896 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18897 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
18899 #: term-utils/setterm.c:420
18900 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18901 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
18903 #: term-utils/setterm.c:431
18904 msgid "duplicate use of an option"
18905 msgstr "utilisation d’une option en double"
18907 #: term-utils/setterm.c:740
18908 msgid "cannot force blank"
18909 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
18911 #: term-utils/setterm.c:745
18912 msgid "cannot force unblank"
18913 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
18915 #: term-utils/setterm.c:751
18916 msgid "cannot get blank status"
18917 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
18919 #: term-utils/setterm.c:777
18921 msgid "cannot open dump file %s for output"
18922 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
18924 #: term-utils/setterm.c:819
18926 msgid "terminal %s does not support %s"
18927 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
18929 #: term-utils/setterm.c:857
18930 msgid "select failed"
18931 msgstr "la sélection a échoué"
18933 #: term-utils/setterm.c:883
18934 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18935 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
18937 #: term-utils/setterm.c:911
18939 msgid "invalid cursor position: %s"
18940 msgstr "position du curseur invalide : %s"
18942 #: term-utils/setterm.c:933
18943 msgid "reset failed"
18944 msgstr "la réinitialisation a échoué"
18946 #: term-utils/setterm.c:1097
18947 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18948 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
18950 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18951 msgid "klogctl error"
18952 msgstr "erreur klogctl"
18954 #: term-utils/setterm.c:1146
18955 msgid "$TERM is not defined."
18956 msgstr "$TERM n'est pas défini."
18958 #: term-utils/setterm.c:1153
18959 msgid "terminfo database cannot be found"
18960 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
18962 #: term-utils/setterm.c:1155
18964 msgid "%s: unknown terminal type"
18965 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
18967 #: term-utils/setterm.c:1157
18968 msgid "terminal is hardcopy"
18969 msgstr "le terminal est un terminal brut"
18971 #: term-utils/ttymsg.c:81
18973 msgid "internal error: too many iov's"
18974 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
18976 #: term-utils/ttymsg.c:94
18978 msgid "excessively long line arg"
18979 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
18981 #: term-utils/ttymsg.c:108
18983 msgid "open failed"
18984 msgstr "échec d'ouverture"
18986 #: term-utils/ttymsg.c:147
18991 #: term-utils/ttymsg.c:149
18993 msgid "cannot fork"
18994 msgstr "fork() impossible"
18996 #: term-utils/ttymsg.c:182
18998 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18999 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
19001 #: term-utils/wall.c:86
19003 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19004 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
19006 #: term-utils/wall.c:89
19007 msgid "Write a message to all users.\n"
19008 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
19010 #: term-utils/wall.c:92
19011 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19012 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
19014 #: term-utils/wall.c:93
19015 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19016 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
19018 #: term-utils/wall.c:94
19019 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19020 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
19022 #: term-utils/wall.c:122
19023 msgid "invalid group argument"
19024 msgstr "argument group incorrect"
19026 #: term-utils/wall.c:124
19028 msgid "%s: unknown gid"
19029 msgstr "%s : gid inconnu"
19031 #: term-utils/wall.c:167
19032 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19033 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
19035 #: term-utils/wall.c:213
19036 msgid "--nobanner is available only for root"
19037 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
19039 #: term-utils/wall.c:218
19041 msgid "invalid timeout argument: %s"
19042 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
19044 #: term-utils/wall.c:357
19045 msgid "cannot get passwd uid"
19046 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
19048 #: term-utils/wall.c:362
19049 msgid "cannot get tty name"
19050 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
19052 #: term-utils/wall.c:382
19054 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19055 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
19057 #: term-utils/wall.c:415
19059 msgid "will not read %s - use stdin."
19060 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
19062 #: term-utils/write.c:87
19064 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19065 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
19067 #: term-utils/write.c:91
19068 msgid "Send a message to another user.\n"
19069 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
19071 #: term-utils/write.c:116
19073 msgid "effective gid does not match group of %s"
19074 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
19076 #: term-utils/write.c:201
19078 msgid "%s is not logged in"
19079 msgstr "%s n'est pas connecté"
19081 #: term-utils/write.c:206
19082 msgid "can't find your tty's name"
19083 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
19085 #: term-utils/write.c:211
19087 msgid "%s has messages disabled"
19088 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
19090 #: term-utils/write.c:214
19092 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19093 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
19095 #: term-utils/write.c:237
19096 msgid "carefulputc failed"
19097 msgstr "échec de carefulputc"
19099 #: term-utils/write.c:279
19101 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19102 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
19104 #: term-utils/write.c:283
19106 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19107 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
19109 #: term-utils/write.c:330
19110 msgid "you have write permission turned off"
19111 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
19113 #: term-utils/write.c:353
19115 msgid "%s is not logged in on %s"
19116 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
19118 #: term-utils/write.c:359
19120 msgid "%s has messages disabled on %s"
19121 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
19123 #: text-utils/col.c:135
19124 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19125 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
19127 #: text-utils/col.c:138
19132 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19133 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19134 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19135 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19136 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19137 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19141 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
19142 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
19143 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
19144 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
19145 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
19146 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
19148 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19151 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19154 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
19157 #: text-utils/col.c:215
19158 msgid "bad -l argument"
19159 msgstr "argument de -l erroné"
19161 #: text-utils/col.c:344
19163 msgid "warning: can't back up %s."
19164 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
19166 #: text-utils/col.c:345
19167 msgid "past first line"
19168 msgstr "après la première ligne"
19170 #: text-utils/col.c:345
19171 msgid "-- line already flushed"
19172 msgstr "— ligne déjà éliminée"
19174 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19176 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19177 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
19179 #: text-utils/colcrt.c:85
19180 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19181 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
19183 #: text-utils/colcrt.c:88
19184 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19185 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
19187 #: text-utils/colcrt.c:89
19188 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19189 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
19191 #: text-utils/colrm.c:60
19196 " %s [startcol [endcol]]\n"
19200 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
19202 #: text-utils/colrm.c:65
19203 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19204 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
19206 #: text-utils/colrm.c:185
19207 msgid "first argument"
19208 msgstr "premier argument"
19210 #: text-utils/colrm.c:187
19211 msgid "second argument"
19212 msgstr "deuxième argument"
19214 #: text-utils/column.c:234
19215 msgid "failed to parse column"
19216 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
19218 #: text-utils/column.c:244
19220 msgid "undefined column name '%s'"
19221 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
19223 #: text-utils/column.c:320
19224 msgid "failed to parse --table-order list"
19225 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
19227 #: text-utils/column.c:396
19228 msgid "failed to parse --table-right list"
19229 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
19231 #: text-utils/column.c:400
19232 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19233 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
19235 #: text-utils/column.c:404
19236 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19237 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
19239 #: text-utils/column.c:408
19240 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19241 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
19243 #: text-utils/column.c:412
19244 msgid "failed to parse --table-hide list"
19245 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
19247 #: text-utils/column.c:443
19249 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19250 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
19252 #: text-utils/column.c:457
19253 msgid "failed to allocate output data"
19254 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
19256 #: text-utils/column.c:625
19257 msgid "Columnate lists.\n"
19258 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
19260 #: text-utils/column.c:628
19261 msgid " -t, --table create a table\n"
19262 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
19264 #: text-utils/column.c:629
19265 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19266 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
19268 #: text-utils/column.c:630
19269 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19270 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
19272 #: text-utils/column.c:631
19273 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19274 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
19276 #: text-utils/column.c:632
19277 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19278 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
19280 #: text-utils/column.c:633
19281 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19282 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
19284 #: text-utils/column.c:634
19285 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19286 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
19288 #: text-utils/column.c:635
19289 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19290 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
19292 #: text-utils/column.c:636
19293 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19294 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
19296 #: text-utils/column.c:637
19297 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19298 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
19300 #: text-utils/column.c:638
19301 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19302 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
19304 #: text-utils/column.c:639
19305 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19306 msgstr " -L, --table-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
19308 #: text-utils/column.c:640
19309 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19310 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
19312 #: text-utils/column.c:643
19313 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19314 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
19316 #: text-utils/column.c:644
19317 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19318 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
19320 #: text-utils/column.c:645
19321 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19322 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
19324 #: text-utils/column.c:648
19325 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19326 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
19328 #: text-utils/column.c:649
19329 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19330 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
19332 #: text-utils/column.c:650
19333 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19334 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
19336 #: text-utils/column.c:651
19337 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19338 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
19340 #: text-utils/column.c:720
19341 msgid "invalid columns argument"
19342 msgstr "argument de colonnes incorrect"
19344 #: text-utils/column.c:748
19345 msgid "failed to parse column names"
19346 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
19348 #: text-utils/column.c:801
19349 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19350 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
19352 #: text-utils/column.c:809
19353 msgid "option --table required for all --table-*"
19354 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
19356 #: text-utils/column.c:812
19357 msgid "option --table-columns required for --json"
19358 msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
19360 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19362 msgid " %s [options] <file>...\n"
19363 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
19365 #: text-utils/hexdump.c:159
19366 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19367 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
19369 #: text-utils/hexdump.c:162
19370 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19371 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
19373 #: text-utils/hexdump.c:163
19374 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19375 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
19377 #: text-utils/hexdump.c:164
19378 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19379 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
19381 #: text-utils/hexdump.c:165
19382 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19383 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
19385 #: text-utils/hexdump.c:166
19386 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19387 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
19389 #: text-utils/hexdump.c:167
19390 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19391 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
19393 #: text-utils/hexdump.c:168
19394 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19395 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
19397 #: text-utils/hexdump.c:171
19398 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19399 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
19401 #: text-utils/hexdump.c:172
19402 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19403 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
19405 #: text-utils/hexdump.c:173
19406 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19407 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
19409 #: text-utils/hexdump.c:174
19410 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19411 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
19413 #: text-utils/hexdump.c:175
19414 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19415 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
19417 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19418 msgid "all input file arguments failed"
19419 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
19421 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19423 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19424 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
19426 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19428 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19429 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
19431 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19433 msgid "bad format {%s}"
19434 msgstr "format {%s} erroné"
19436 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19438 msgid "bad conversion character %%%s"
19439 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
19441 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19442 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19443 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
19445 #: text-utils/line.c:34
19446 msgid "Read one line.\n"
19447 msgstr "Lire une ligne.\n"
19449 #: text-utils/more.c:208
19450 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19451 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
19453 #: text-utils/more.c:211
19454 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19455 msgstr " -d afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
19457 #: text-utils/more.c:212
19458 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19459 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
19461 #: text-utils/more.c:213
19462 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19463 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
19465 #: text-utils/more.c:214
19466 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19467 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
19469 #: text-utils/more.c:215
19470 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19471 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte\n"
19473 #: text-utils/more.c:216
19474 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19475 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
19477 #: text-utils/more.c:217
19478 msgid " -u suppress underlining\n"
19479 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
19481 #: text-utils/more.c:218
19482 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19483 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
19485 #: text-utils/more.c:219
19486 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19487 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
19489 #: text-utils/more.c:220
19490 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19491 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
19493 #: text-utils/more.c:282
19495 msgid "unknown option -%s"
19496 msgstr "option -%s inconnue"
19498 #: text-utils/more.c:329
19502 "******** %s: Not a text file ********\n"
19506 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
19509 #: text-utils/more.c:354
19513 "*** %s: directory ***\n"
19517 "*** %s : répertoire ***\n"
19520 #: text-utils/more.c:702
19525 #: text-utils/more.c:704
19527 msgid "(Next file: %s)"
19528 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
19530 #: text-utils/more.c:712
19532 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19533 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
19535 #: text-utils/more.c:817
19541 "… Escamotage en cours "
19543 #: text-utils/more.c:821
19544 msgid "...Skipping to file "
19545 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
19547 #: text-utils/more.c:823
19548 msgid "...Skipping back to file "
19549 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
19551 #: text-utils/more.c:992
19552 msgid "Line too long"
19553 msgstr "Ligne trop longue"
19555 #: text-utils/more.c:1028
19556 msgid "No previous command to substitute for"
19557 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
19559 #: text-utils/more.c:1068
19561 msgid "[Use q or Q to quit]"
19562 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
19564 #: text-utils/more.c:1148
19565 msgid "exec failed\n"
19566 msgstr "échec de exec()\n"
19568 #: text-utils/more.c:1163
19569 msgid "can't fork\n"
19570 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
19572 #: text-utils/more.c:1193
19573 msgid " Overflow\n"
19574 msgstr " Débordement\n"
19576 #: text-utils/more.c:1224
19578 msgid "\"%s\" line %d"
19579 msgstr "« %s » ligne %d"
19581 #: text-utils/more.c:1226
19583 msgid "[Not a file] line %d"
19584 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
19586 #: text-utils/more.c:1338
19587 msgid "...skipping\n"
19588 msgstr "… escamotage\n"
19590 #: text-utils/more.c:1372
19593 "Pattern not found\n"
19596 "Motif introuvable\n"
19598 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19599 msgid "Pattern not found"
19600 msgstr "Motif introuvable"
19602 #: text-utils/more.c:1441
19604 msgid "...back %d page"
19605 msgid_plural "...back %d pages"
19606 msgstr[0] "… reculé de %d page"
19607 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
19609 #: text-utils/more.c:1495
19611 msgid "...skipping %d line"
19612 msgid_plural "...skipping %d lines"
19613 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
19614 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
19616 #: text-utils/more.c:1539
19626 #: text-utils/more.c:1556
19627 msgid "No previous regular expression"
19628 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
19630 #: text-utils/more.c:1588
19633 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19634 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19637 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
19638 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
19640 #: text-utils/more.c:1595
19642 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19643 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19644 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19645 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19646 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19647 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19648 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19649 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19650 "' Go to place where previous search started\n"
19651 "= Display current line number\n"
19652 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19653 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19654 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19655 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19656 "ctrl-L Redraw screen\n"
19657 ":n Go to kth next file [1]\n"
19658 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19659 ":f Display current file name and line number\n"
19660 ". Repeat previous command\n"
19662 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
19663 " [taille actuelle d'écran]\n"
19664 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
19665 " [taille actuelle d'écran]*\n"
19666 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
19667 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
19668 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
19669 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
19670 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
19671 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
19672 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
19673 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
19674 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
19675 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
19676 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
19677 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
19678 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
19679 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
19680 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
19681 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
19682 ". répéter la commande précédente\n"
19684 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19686 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19687 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
19689 #: text-utils/pg.c:152
19691 "-------------------------------------------------------\n"
19693 " q or Q quit program\n"
19694 " <newline> next page\n"
19695 " f skip a page forward\n"
19696 " d or ^D next halfpage\n"
19699 " /regex/ search forward for regex\n"
19700 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19701 " . or ^L redraw screen\n"
19702 " w or z set page size and go to next page\n"
19703 " s filename save current file to filename\n"
19704 " !command shell escape\n"
19705 " p go to previous file\n"
19706 " n go to next file\n"
19708 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19709 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19711 "See pg(1) for more information.\n"
19712 "-------------------------------------------------------\n"
19714 "-------------------------------------------------------\n"
19715 " h cet écran d'aide\n"
19716 " q ou Q quitter\n"
19717 " <entrée> page suivante\n"
19718 " f sauter une page en avant\n"
19719 " d ou ^D demi page suivante\n"
19720 " l ligne suivante\n"
19721 " $ dernière page\n"
19722 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
19723 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
19724 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
19725 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
19726 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
19727 " !commande appeler d'interpréteur\n"
19728 " p aller au fichier précédent\n"
19729 " n aller au fichier suivant\n"
19731 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
19732 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
19733 " 1<entrée> (première page).\n"
19735 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
19736 "-------------------------------------------------------\n"
19738 #: text-utils/pg.c:231
19740 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19741 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
19743 #: text-utils/pg.c:235
19744 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19745 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
19747 #: text-utils/pg.c:238
19748 msgid " -number lines per page\n"
19749 msgstr " -nombre lignes par page\n"
19751 #: text-utils/pg.c:239
19752 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19753 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
19755 #: text-utils/pg.c:240
19756 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19757 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
19759 #: text-utils/pg.c:241
19760 msgid " -f do not split long lines\n"
19761 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
19763 #: text-utils/pg.c:242
19764 msgid " -n terminate command with new line\n"
19765 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
19767 #: text-utils/pg.c:243
19768 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19769 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
19771 #: text-utils/pg.c:244
19772 msgid " -r disallow shell escape\n"
19773 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
19775 #: text-utils/pg.c:245
19776 msgid " -s print messages to stdout\n"
19777 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
19779 #: text-utils/pg.c:246
19780 msgid " +number start at the given line\n"
19781 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
19783 #: text-utils/pg.c:247
19784 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19785 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
19787 #: text-utils/pg.c:258
19789 msgid "option requires an argument -- %s"
19790 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
19792 #: text-utils/pg.c:264
19794 msgid "illegal option -- %s"
19795 msgstr "option incorrecte — %s"
19797 #: text-utils/pg.c:367
19798 msgid "...skipping forward\n"
19799 msgstr "… escamotage avant\n"
19801 #: text-utils/pg.c:369
19802 msgid "...skipping backward\n"
19803 msgstr "… escamotage arrière\n"
19805 #: text-utils/pg.c:385
19806 msgid "No next file"
19807 msgstr "Pas de prochain fichier"
19809 #: text-utils/pg.c:389
19810 msgid "No previous file"
19811 msgstr "Pas de fichier précédent"
19813 #: text-utils/pg.c:891
19815 msgid "Read error from %s file"
19816 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
19818 #: text-utils/pg.c:894
19820 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19821 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
19823 #: text-utils/pg.c:896
19825 msgid "Unknown error in %s file"
19826 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
19828 #: text-utils/pg.c:949
19829 msgid "Cannot create temporary file"
19830 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
19832 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19834 msgstr "Erreur RE : "
19836 #: text-utils/pg.c:1105
19840 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19841 msgid "No remembered search string"
19842 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
19844 #: text-utils/pg.c:1211
19845 msgid "cannot open "
19846 msgstr "impossible d'ouvrir "
19848 #: text-utils/pg.c:1263
19850 msgstr "sauvegardé"
19852 #: text-utils/pg.c:1353
19853 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19854 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
19856 #: text-utils/pg.c:1387
19857 msgid "fork() failed, try again later\n"
19858 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
19860 #: text-utils/pg.c:1475
19861 msgid "(Next file: "
19862 msgstr "(Prochain fichier : "
19864 #: text-utils/pg.c:1541
19866 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19867 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
19869 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19870 msgid "failed to parse number of lines per page"
19871 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
19873 #: text-utils/rev.c:75
19875 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19876 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
19878 #: text-utils/rev.c:79
19879 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19880 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
19882 #: text-utils/ul.c:142
19884 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19885 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
19887 #: text-utils/ul.c:145
19888 msgid "Do underlining.\n"
19889 msgstr "Souligner.\n"
19891 #: text-utils/ul.c:148
19892 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19893 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
19895 #: text-utils/ul.c:149
19896 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19897 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
19899 #: text-utils/ul.c:209
19900 msgid "trouble reading terminfo"
19901 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
19903 #: text-utils/ul.c:214
19905 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19906 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
19908 #: text-utils/ul.c:304
19910 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19911 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
19913 #: text-utils/ul.c:629
19914 msgid "Input line too long."
19915 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
19917 #~ msgid "%15s: %s"
19918 #~ msgstr "%15s: %s"
19920 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
19921 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
19923 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
19924 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
19933 #~ msgstr "%s %04d"
19935 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
19936 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
19938 #~ msgid "%s: failed to read link"
19939 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
19941 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
19942 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
19945 #~ msgstr "%s : %s."
19951 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19952 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19954 #~ "Available commands:\n"
19957 #~ "Utilisation :\n"
19959 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
19960 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
19962 #~ "Commandes disponibles :\n"
19966 #~ "Available columns (for -o):\n"
19969 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
19971 #~ msgid "Geometry"
19972 #~ msgstr "Géométrie"
19974 #~ msgid "seek error on %s"
19975 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
19978 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19979 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19981 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19982 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
19984 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19985 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19989 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19992 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
19994 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19995 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19997 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19998 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20000 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20001 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20003 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20004 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20006 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20007 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
20009 #~ msgid "No known shells."
20010 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
20014 #~ "Available columns:\n"
20017 #~ "Colonnes disponibles :\n"
20019 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20020 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
20024 #~ "Available columns (for --output):\n"
20027 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
20029 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20030 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20032 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20033 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
20035 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20036 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20039 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20040 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20041 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20042 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20045 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
20046 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
20047 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20048 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20052 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20053 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20054 #~ " -f, --force force erasure\n"
20055 #~ " -h, --help show this help text\n"
20056 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20057 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20058 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20059 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20060 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20061 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20063 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
20064 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
20065 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
20066 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
20067 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
20068 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
20069 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
20070 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
20071 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20072 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20074 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20075 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
20077 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20078 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
20080 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20081 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20083 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20084 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
20086 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20087 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
20089 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20090 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20092 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20093 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20095 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20096 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
20098 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20099 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
20101 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20102 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
20104 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20105 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
20107 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20108 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
20110 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20111 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
20113 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20114 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
20116 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20117 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
20119 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20120 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
20122 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20123 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
20125 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20126 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
20128 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20129 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
20131 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20132 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
20134 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20135 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
20138 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20139 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20140 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20141 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20143 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20144 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
20145 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
20146 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
20149 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20150 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20151 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20152 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20153 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20155 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
20156 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
20157 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
20158 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
20159 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
20162 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20163 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20164 #~ " value given with --epoch\n"
20166 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
20167 #~ " l'horloge matérielle\n"
20168 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
20169 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
20172 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20173 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20175 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
20176 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20179 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20180 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20182 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
20183 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
20185 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20186 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
20189 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20190 #~ " --set or --systohc)\n"
20191 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20192 #~ " either --utc or --localtime\n"
20193 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20194 #~ " the default is %1$s\n"
20196 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
20197 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
20198 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
20199 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
20200 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
20201 #~ " (%1$s par défaut)\n"
20204 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20205 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20208 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
20209 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
20212 #~ msgid "invalid epoch argument"
20213 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
20215 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20216 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
20218 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20219 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
20221 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20222 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
20224 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20225 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
20227 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20228 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
20230 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20231 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
20233 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20234 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
20236 #~ msgid "failed to read from: %s"
20237 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
20241 #~ "Try `%s --help' for more information."
20244 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
20246 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20247 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
20249 #~ msgid "cannot execute: %s"
20250 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
20254 #~ "Available columns (for --show):\n"
20257 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
20259 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20260 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
20262 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20263 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
20265 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20266 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
20268 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20269 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
20271 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20272 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
20274 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20275 #~ msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
20277 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20278 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
20280 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20281 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
20283 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20284 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20286 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20287 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
20289 #~ msgid "No --date option specified."
20290 #~ msgstr "Aucune option --date indiquée."
20292 #~ msgid "--date argument too long"
20293 #~ msgstr "Argument --date trop long"
20296 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20297 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20299 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
20300 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
20302 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20303 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
20305 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20306 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
20308 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20309 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
20312 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20313 #~ "The command was:\n"
20315 #~ "The response was:\n"
20318 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
20319 #~ "La commande était :\n"
20321 #~ "Le résultat est :\n"
20325 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20326 #~ "The command was:\n"
20328 #~ "The response was:\n"
20331 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
20332 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
20333 #~ "La commande était :\n"
20335 #~ "Le résultat est :\n"
20338 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20339 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
20341 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20342 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
20344 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20345 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
20348 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20351 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
20355 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20356 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20357 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20359 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
20360 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
20361 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
20362 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
20364 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20366 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
20367 #~ " l'horloge CMOS\n"
20370 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20371 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20372 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20373 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20374 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20376 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
20377 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
20378 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
20379 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
20380 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
20383 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20384 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20387 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20388 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
20391 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20392 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
20394 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20395 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
20397 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20398 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
20400 #~ msgid "booted from MILO\n"
20401 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
20403 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20404 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
20406 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20407 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
20409 #~ msgid "funky TOY!\n"
20410 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
20412 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20413 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
20415 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20416 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
20418 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20419 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
20421 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20422 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
20424 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20425 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
20427 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20428 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
20430 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20431 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
20433 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20434 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
20436 #~ msgid "failed to initialize output line"
20437 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
20439 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20440 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
20442 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20443 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
20445 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20446 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
20448 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20449 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
20452 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20453 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20454 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20456 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
20457 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
20458 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
20459 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
20461 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20462 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
20464 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20465 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
20467 #~ msgid "mount source not defined"
20468 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
20470 #~ msgid "%s: mount failed"
20471 #~ msgstr "%s : échec de montage"
20473 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20474 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
20476 #~ msgid "%s is busy"
20477 #~ msgstr "%s est occupé"
20479 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20480 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
20484 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20485 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20488 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
20489 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
20491 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20492 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
20495 #~ "%s: target is busy\n"
20496 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20497 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20499 #~ "%s : cible occupée\n"
20500 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
20501 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
20503 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20504 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
20506 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20507 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
20509 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20510 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
20512 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20513 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
20515 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20516 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
20518 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20519 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
20521 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20522 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
20524 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20525 #~ msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
20527 #~ msgid "no input file specified"
20528 #~ msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"