]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
e3220152ec007c128ab2d4a990afaa8f3ae53b61
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2019.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-06-01 12:42+0200\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:15
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
42 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
46 #: term-utils/agetty.c:898
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
49
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
51 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
61 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
62 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
64 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
65 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
66 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
67 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
68 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
69 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
70 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
71 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
72 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
74 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
75 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
76 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
77 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
78 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
79 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
80 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
83 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
84 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
85 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
86 #, c-format
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "argument de début incorrect"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "argument de longueur incorrect"
101
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "échec d'ajout de partition"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:63
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "positionner en lecture seule"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:70
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "positionner en lecture/écriture"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:76
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:82
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:88
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:94
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:100
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:106
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:112
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:118
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:124
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "afficher la taille de bloc"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:131
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:137
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:143
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "afficher la capacité en octet"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:150
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:156
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:163
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:169
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:173
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "vider les tampons"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:177
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "relire la table de partitions"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 #, c-format
188 msgid ""
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192 msgstr ""
193 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
194 " %1$s --report [périphériques]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:193
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:196
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q passer en mode silencieux"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:197
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v mode bavard"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:198
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:203
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Commandes disponibles :"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:204
218 #, c-format
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "aucun périphérique indiqué"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:328
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:334
236 #, c-format
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Commande inconnue : %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:350
241 #, c-format
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s nécessite un argument"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
246 #, c-format
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:387
251 #, c-format
252 msgid "%s failed.\n"
253 msgstr "échec de %s.\n"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:394
256 #, c-format
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s a réussi.\n"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:480
261 #, c-format
262 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
263 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:502
266 #, c-format
267 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 msgid "Bootable"
272 msgstr "Amorçable"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
276 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Supprimer"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 msgid "Delete the current partition"
284 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:192
287 msgid "Resize"
288 msgstr "Redimensionner"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
295 msgid "New"
296 msgstr "Nouvelle"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 msgid "Create new partition from free space"
300 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
303 msgid "Quit"
304 msgstr "Quitter"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
311 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
312 #: libfdisk/src/sun.c:1136
313 msgid "Type"
314 msgstr "Type"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:195
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "Modifier le type de partition"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
321 msgid "Help"
322 msgstr "Aide"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
329 msgid "Sort"
330 msgstr "Trier"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 msgid "Fix partitions order"
334 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:198
337 msgid "Write"
338 msgstr "Écrire"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
342 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:199
345 msgid "Dump"
346 msgstr "Sauvegarder"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
350 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
353 #, c-format
354 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
355 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
358 #, c-format
359 msgid "%s (mounted)"
360 msgstr "%s (démonté)"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
363 msgid "Partition name:"
364 msgstr "Nom de la partition :"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
367 msgid "Partition UUID:"
368 msgstr "UUID de la partition :"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
371 msgid "Partition type:"
372 msgstr "Type de la partition :"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
375 msgid "Attributes:"
376 msgstr "Attributs :"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID du système de fichiers :"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
383 msgid "Filesystem LABEL:"
384 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
387 msgid "Filesystem:"
388 msgstr "Système de fichiers :"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
391 msgid "Mountpoint:"
392 msgstr "Point de montage :"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
395 #, c-format
396 msgid "Disk: %s"
397 msgstr "Disque : %s"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
400 #, c-format
401 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
402 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
405 #, c-format
406 msgid "Label: %s, identifier: %s"
407 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
410 #, c-format
411 msgid "Label: %s"
412 msgstr "Étiquette : %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
415 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
416 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
419 msgid "Please, specify size."
420 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
423 #, c-format
424 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
425 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
428 #, c-format
429 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
433 msgid "Failed to parse size."
434 msgstr "Échec d'analyse de taille."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
437 msgid "Select partition type"
438 msgstr "Sélectionner un type de partition"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
441 msgid "Enter script file name: "
442 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
445 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
446 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
450 #, c-format
451 msgid "Cannot open %s"
452 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
455 #, c-format
456 msgid "Failed to parse script file %s"
457 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
460 #, c-format
461 msgid "Failed to apply script %s"
462 msgstr "Échec d’application du script %s"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
465 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
466 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
469 msgid "Failed to allocate script handler"
470 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
473 msgid "Failed to read disk layout into script."
474 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
477 msgid "Disk layout successfully dumped."
478 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
481 #, c-format
482 msgid "Failed to write script %s"
483 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
486 msgid "Select label type"
487 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
490 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
491 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
494 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
495 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
498 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
499 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
502 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
503 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
506 msgid "Command Meaning"
507 msgstr "Commande Signification"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
510 msgid "------- -------"
511 msgstr "------- -------------"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
514 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
515 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
518 msgid " d Delete the current partition"
519 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
522 msgid " h Print this screen"
523 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
526 msgid " n Create new partition from free space"
527 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
530 msgid " q Quit program without writing partition table"
531 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
534 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
535 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
538 msgid " t Change the partition type"
539 msgstr " t Modifier le type de partition"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
542 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
543 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
546 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
547 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
550 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
551 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
554 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
555 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
558 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
559 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
562 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
563 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
566 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
567 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
570 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
571 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
574 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
575 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
578 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
579 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
582 msgid "case letters (except for Write)."
583 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
586 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
587 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
590 msgid "Press a key to continue."
591 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
594 msgid "Could not toggle the flag."
595 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
598 #, c-format
599 msgid "Could not delete partition %zu."
600 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
603 #, c-format
604 msgid "Partition %zu has been deleted."
605 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
608 msgid "Partition size: "
609 msgstr "Taille de partition : "
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
612 #, c-format
613 msgid "Changed type of partition %zu."
614 msgstr "Type de partition %zu modifié."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
617 #, c-format
618 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
619 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
622 msgid "New size: "
623 msgstr "Nouvel taille :"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
626 #, c-format
627 msgid "Partition %zu resized."
628 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
632 msgid "Device is open in read-only mode."
633 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
636 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
637 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
640 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
641 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
644 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
645 msgid "yes"
646 msgstr "oui"
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
649 msgid "Did not write partition table to disk."
650 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
653 msgid "Failed to write disklabel."
654 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
657 msgid "The partition table has been altered."
658 msgstr "La table de partitions a été altérée."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
661 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
662 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
665 #, c-format
666 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
667 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
670 msgid "failed to create a new disklabel"
671 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
674 msgid "failed to read partitions"
675 msgstr "échec de lecture des partitions"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
678 #, c-format
679 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
680 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
683 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
684 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
689 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
692 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
693 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
696 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
697 msgid "unsupported color mode"
698 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
701 msgid "failed to allocate libfdisk context"
702 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
703
704 #: disk-utils/delpart.c:15
705 #, c-format
706 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
707 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
708
709 #: disk-utils/delpart.c:19
710 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
711 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
712
713 #: disk-utils/delpart.c:62
714 msgid "failed to remove partition"
715 msgstr "échec de suppression de partition"
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:54
718 #, c-format
719 msgid "Formatting ... "
720 msgstr "Formatage en cours… "
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
723 #, c-format
724 msgid "done\n"
725 msgstr "terminé\n"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:81
728 #, c-format
729 msgid "Verifying ... "
730 msgstr "Vérification en cours… "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:109
733 msgid "Read: "
734 msgstr "Lecture : "
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:111
737 #, c-format
738 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
739 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:128
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "bad data in track/head %u/%u\n"
745 "Continuing ... "
746 msgstr ""
747 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
748 "Poursuite du traitement… "
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
751 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
752 #: sys-utils/tunelp.c:95
753 #, c-format
754 msgid " %s [options] <device>\n"
755 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:150
758 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
759 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
763 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
766 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
767 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:155
770 msgid ""
771 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
772 " the verification (max N retries)\n"
773 msgstr ""
774 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
775 " la vérification (N essais au maximum)\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:157
778 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
779 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:195
782 msgid "invalid argument - from"
783 msgstr "argument incorrect - from"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:199
786 msgid "invalid argument - to"
787 msgstr "argument incorrect - to"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:202
790 msgid "invalid argument - repair"
791 msgstr "argument incorrect - repair"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
795 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
797 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
798 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
799 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
800 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
801 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
802 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
803 #, c-format
804 msgid "stat of %s failed"
805 msgstr "échec de stat sur %s"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
808 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
809 #: sys-utils/mountpoint.c:107
810 #, c-format
811 msgid "%s: not a block device"
812 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:231
815 msgid "could not determine current format type"
816 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:233
819 #, c-format
820 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
821 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
824 msgid "Double"
825 msgstr "Double"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:234
828 msgid "Single"
829 msgstr "Simple"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:241
832 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:243
836 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
837 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:245
840 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
841 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
844 msgid "close failed"
845 msgstr "échec de fermeture"
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:206
848 #, c-format
849 msgid "Select (default %c): "
850 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:211
853 #, c-format
854 msgid "Using default response %c."
855 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
858 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
859 msgid "Value out of range."
860 msgstr "Valeur hors limites."
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:253
863 #, c-format
864 msgid "%s (%s, default %c): "
865 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
868 #, c-format
869 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
870 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:261
873 #, c-format
874 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
875 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
878 #, c-format
879 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
880 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:268
883 #, c-format
884 msgid "%s (%c-%c): "
885 msgstr "%s (%c-%c) : "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
888 #, c-format
889 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
893 msgid " [Y]es/[N]o: "
894 msgstr " [O]ui/[N]on : "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:484
897 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
898 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:485
901 msgid "Partition type (type L to list all types): "
902 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:502
905 #, c-format
906 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
907 msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:595
910 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
911 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:596
914 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
915 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
918 #, c-format
919 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
920 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
923 msgid "Unknown"
924 msgstr "Inconnu"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:633
927 #, c-format
928 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
929 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:637
932 #, c-format
933 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
934 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:733
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "\n"
940 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
941 msgstr ""
942 "\n"
943 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:739
946 msgid "cannot seek"
947 msgstr "impossible de se positionner"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:744
950 msgid "cannot read"
951 msgstr "impossible de lire"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
954 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
955 msgid "First sector"
956 msgstr "Premier secteur"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:784
959 #, c-format
960 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
961 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:802
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
966 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:807
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
971 msgstr "Il est possible que l'ancienne signature %s reste sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:820
974 #, c-format
975 msgid ""
976 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
977 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
978 msgstr ""
979 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
980 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:828
983 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
984 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:829
987 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
988 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:830
991 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
992 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:832
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
997 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
998
999 # NOTE: s/end/and/
1000 #: disk-utils/fdisk.c:835
1001 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1002 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:836
1005 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1006 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:837
1009 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1010 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:838
1013 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1014 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:839
1017 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1018 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:840
1021 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1022 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:842
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1027 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1032 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (auto, always ou never)\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:847
1035 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1036 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:848
1039 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1040 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:849
1043 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1044 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1047 msgid "invalid sector size argument"
1048 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:930
1051 msgid "invalid cylinders argument"
1052 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:942
1055 msgid "not found DOS label driver"
1056 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:948
1059 #, c-format
1060 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1061 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:955
1064 msgid "invalid heads argument"
1065 msgstr "argument de têtes incorrect"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:961
1068 msgid "invalid sectors argument"
1069 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:987
1072 #, c-format
1073 msgid "unsupported disklabel: %s"
1074 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:995
1077 msgid "unsupported unit"
1078 msgstr "unité non prise en charge"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1081 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1082 msgid "unsupported wipe mode"
1083 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1086 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1087 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1091 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1092 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1093 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1094 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1095 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1096 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1097 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1098 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1099 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1100 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1101 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1102 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1103 #: text-utils/more.c:1986
1104 msgid "bad usage"
1105 msgstr "mauvaise utilisation"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1108 #, c-format
1109 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1110 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1113 msgid ""
1114 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1115 "Be careful before using the write command.\n"
1116 msgstr ""
1117 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1118 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1121 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1122 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1125 #, c-format
1126 msgid "Disklabel type: %s"
1127 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1130 #, c-format
1131 msgid "Disk identifier: %s"
1132 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1135 #, c-format
1136 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1137 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1140 #, c-format
1141 msgid "Disk model: %s"
1142 msgstr "Modèle de disque : %s"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1145 #, c-format
1146 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1147 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1150 #, c-format
1151 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1152 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1155 #, c-format
1156 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1160 #, c-format
1161 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1162 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1165 #, c-format
1166 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1167 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1170 #: disk-utils/fsck.c:1255
1171 msgid "failed to allocate iterator"
1172 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1175 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1176 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1177 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1178 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1179 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1180 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1181 #: text-utils/column.c:209
1182 msgid "failed to allocate output table"
1183 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1186 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1187 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1188 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1189 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1190 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1191 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1192 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1193 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1194 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1195 msgid "failed to allocate output line"
1196 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1199 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1200 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1201 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1202 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1204 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1205 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1206 #: text-utils/column.c:460
1207 msgid "failed to add output data"
1208 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1211 #, c-format
1212 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1213 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1216 #, c-format
1217 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1218 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1221 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1222 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1226 msgid "Start"
1227 msgstr "Début"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1231 msgid "End"
1232 msgstr "Fin"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1236 msgid "Sectors"
1237 msgstr "Secteurs"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1240 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1241 msgid "Size"
1242 msgstr "Taille"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1245 #, c-format
1246 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1247 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1250 #, c-format
1251 msgid "%s unknown column: %s"
1252 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1255 msgid "Generic"
1256 msgstr "Générique"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1259 msgid "delete a partition"
1260 msgstr "supprimer une partition"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1263 msgid "list free unpartitioned space"
1264 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1267 msgid "list known partition types"
1268 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1271 msgid "add a new partition"
1272 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1275 msgid "print the partition table"
1276 msgstr "afficher la table de partitions"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1279 msgid "change a partition type"
1280 msgstr "modifier le type d'une partition"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1283 msgid "verify the partition table"
1284 msgstr "vérifier la table de partitions"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1287 msgid "print information about a partition"
1288 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1291 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1292 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1295 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1296 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1299 msgid "fix partitions order"
1300 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1303 msgid "Misc"
1304 msgstr "Autre"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1307 msgid "print this menu"
1308 msgstr "afficher ce menu"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1311 msgid "change display/entry units"
1312 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1315 msgid "extra functionality (experts only)"
1316 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1319 msgid "Script"
1320 msgstr "Script"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1323 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1324 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1327 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1328 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1331 msgid "Save & Exit"
1332 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1335 msgid "write table to disk and exit"
1336 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1339 msgid "write table to disk"
1340 msgstr "écrire la table sur le disque"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1343 msgid "quit without saving changes"
1344 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1347 msgid "return to main menu"
1348 msgstr "revenir au menu principal"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1351 msgid "return from BSD to DOS"
1352 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1355 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1356 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1359 msgid "Create a new label"
1360 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1363 msgid "create a new empty GPT partition table"
1364 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1367 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1368 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1371 msgid "create a new empty DOS partition table"
1372 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1375 msgid "create a new empty Sun partition table"
1376 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1379 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1380 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1383 msgid "Geometry (for the current label)"
1384 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1387 msgid "change number of cylinders"
1388 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1391 msgid "change number of heads"
1392 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1395 msgid "change number of sectors/track"
1396 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1399 msgid "GPT"
1400 msgstr "GPT"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1403 msgid "change disk GUID"
1404 msgstr "modifier le GUID de disque"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1407 msgid "change partition name"
1408 msgstr "modifier le nom de partition"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1411 msgid "change partition UUID"
1412 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1415 msgid "change table length"
1416 msgstr "modifier la longueur de la table"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1419 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1420 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1423 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1424 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1427 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1428 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1431 msgid "toggle the required partition flag"
1432 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1435 msgid "toggle the GUID specific bits"
1436 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1439 msgid "Sun"
1440 msgstr "Sun"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1443 msgid "toggle the read-only flag"
1444 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1447 msgid "toggle the mountable flag"
1448 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1451 msgid "change number of alternate cylinders"
1452 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1455 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1456 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1459 msgid "change interleave factor"
1460 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1463 msgid "change rotation speed (rpm)"
1464 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1467 msgid "change number of physical cylinders"
1468 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1471 msgid "SGI"
1472 msgstr "SGI"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1475 msgid "select bootable partition"
1476 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1479 msgid "edit bootfile entry"
1480 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1483 msgid "select sgi swap partition"
1484 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1487 msgid "create SGI info"
1488 msgstr "créer des informations SGI"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1491 msgid "DOS (MBR)"
1492 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1495 msgid "toggle a bootable flag"
1496 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1499 msgid "edit nested BSD disklabel"
1500 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1503 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1504 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1507 msgid "move beginning of data in a partition"
1508 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1511 msgid "change the disk identifier"
1512 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1515 msgid "BSD"
1516 msgstr "BSD"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1519 msgid "edit drive data"
1520 msgstr "éditer les données du périphérique"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1523 msgid "install bootstrap"
1524 msgstr "installer un amorçage"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1527 msgid "show complete disklabel"
1528 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1531 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1532 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "Help (expert commands):\n"
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "Help:\n"
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "Aide :\n"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1553 #, c-format
1554 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1555 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1558 msgid "Expert command (m for help): "
1559 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1562 msgid "Command (m for help): "
1563 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1569 msgstr ""
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1572 #, c-format
1573 msgid "%c: unknown command"
1574 msgstr "%c : commande inconnue"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1577 msgid "Enter script file name"
1578 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1581 msgid "Resetting fdisk!"
1582 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1585 msgid "Script successfully applied."
1586 msgstr "Réussite de l’application du script."
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1589 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1590 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1593 msgid "Script successfully saved."
1594 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1597 #, c-format
1598 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1599 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1602 msgid "Do you want to remove the signature?"
1603 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1606 msgid "The signature will be removed by a write command."
1607 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1610 msgid "failed to write disklabel"
1611 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1614 msgid "Failed to fix partitions order."
1615 msgstr "Échec du tri des partitions."
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1618 msgid "Partitions order fixed."
1619 msgstr "Partitions triées."
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1622 #, c-format
1623 msgid "Could not delete partition %zu"
1624 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1627 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1628 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1631 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1632 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1635 msgid "Leaving nested disklabel."
1636 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1639 msgid "New maximum entries"
1640 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1643 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1644 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1647 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1648 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1651 msgid "New name"
1652 msgstr "Nouveau nom"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1655 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1656 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1659 msgid "Number of cylinders"
1660 msgstr "Nombre de cylindres"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1663 msgid "Number of heads"
1664 msgstr "Nombre de têtes"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1667 msgid "Number of sectors"
1668 msgstr "Nombre de secteurs"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:213
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is mounted\n"
1673 msgstr "%s est monté\n"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:215
1676 #, c-format
1677 msgid "%s is not mounted\n"
1678 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1683 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1684 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1685 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1686 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1687 #: term-utils/setterm.c:815
1688 #, c-format
1689 msgid "cannot read %s"
1690 msgstr "impossible de lire %s"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:331
1693 #, c-format
1694 msgid "parse error: %s"
1695 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:358
1698 #, c-format
1699 msgid "cannot create directory %s"
1700 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:371
1703 #, c-format
1704 msgid "Locking disk by %s ... "
1705 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:382
1708 #, c-format
1709 msgid "(waiting) "
1710 msgstr "(en attente) "
1711
1712 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1713 #: disk-utils/fsck.c:392
1714 msgid "succeeded"
1715 msgstr "réussi"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:392
1718 msgid "failed"
1719 msgstr "échoué"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:410
1722 #, c-format
1723 msgid "Unlocking %s.\n"
1724 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:442
1727 #, c-format
1728 msgid "failed to setup description for %s"
1729 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1732 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1735 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: failed to parse fstab"
1740 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1743 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1744 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1745 msgid "fork failed"
1746 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:694
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: execute failed"
1751 msgstr "%s : échec d'exécution"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:782
1754 msgid "wait: no more child process?!?"
1755 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1758 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1759 msgid "waitpid failed"
1760 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:803
1763 #, c-format
1764 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1765 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:809
1768 #, c-format
1769 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1770 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:855
1773 #, c-format
1774 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1775 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:936
1778 #, c-format
1779 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1780 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1002
1783 msgid ""
1784 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1785 "with 'no' or '!'."
1786 msgstr ""
1787 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1788 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1118
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1793 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1130
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1798 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1135
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1803 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1152
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1808 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1166
1811 #, c-format
1812 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1813 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1270
1816 msgid "Checking all file systems.\n"
1817 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1361
1820 #, c-format
1821 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1822 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1387
1825 #, c-format
1826 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1827 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1391
1830 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1831 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1394
1834 msgid " -A check all filesystems\n"
1835 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1395
1838 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1839 msgstr ""
1840 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1841 " interfaces graphiques\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1396
1844 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1845 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1397
1848 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1849 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1398
1852 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1853 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1399
1856 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1857 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1400
1860 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1861 msgstr ""
1862 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1863 " l'option « -A »\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1401
1866 msgid ""
1867 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1868 " file descriptor is for GUIs\n"
1869 msgstr ""
1870 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1871 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1403
1874 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1875 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1404
1878 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1879 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1405
1882 msgid ""
1883 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1884 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1885 msgstr ""
1886 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1887 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1407
1890 msgid " -V explain what is being done\n"
1891 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1413
1894 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1895 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1458
1898 msgid "too many devices"
1899 msgstr "trop de périphériques"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1470
1902 msgid "Is /proc mounted?"
1903 msgstr "/proc est-il monté ?"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1478
1906 #, c-format
1907 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1908 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1482
1911 #, c-format
1912 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1913 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1916 #: sys-utils/eject.c:279
1917 msgid "too many arguments"
1918 msgstr "trop d'arguments"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1921 msgid "invalid argument of -r"
1922 msgstr "argument incorrect pour -r"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1560
1925 #, c-format
1926 msgid "option '%s' may be specified only once"
1927 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1930 #, c-format
1931 msgid "option '%s' requires an argument"
1932 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1598
1935 #, c-format
1936 msgid "invalid argument of -r: %d"
1937 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1641
1940 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1941 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1944 #, c-format
1945 msgid " %s [options] <file>\n"
1946 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1949 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1950 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1953 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1954 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1957 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1958 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1961 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1962 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1965 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1966 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1969 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1970 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1973 #, c-format
1974 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1975 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1978 #, c-format
1979 msgid "not a block device or file: %s"
1980 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1983 msgid "file length too short"
1984 msgstr "nom de fichier trop court"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1988 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1989 #, c-format
1990 msgid "seek on %s failed"
1991 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1994 msgid "superblock magic not found"
1995 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1998 #, c-format
1999 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2000 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2003 msgid "big"
2004 msgstr "gros"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2007 msgid "little"
2008 msgstr "petit"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2011 msgid "unsupported filesystem features"
2012 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2015 #, c-format
2016 msgid "superblock size (%d) too small"
2017 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2020 msgid "zero file count"
2021 msgstr "nombre de fichiers nul"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2024 msgid "file extends past end of filesystem"
2025 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2028 msgid "old cramfs format"
2029 msgstr "ancien format cramfs"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2032 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2033 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2036 #, c-format
2037 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2038 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2041 msgid "crc error"
2042 msgstr "erreur de CRC"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2045 msgid "seek failed"
2046 msgstr "échec de positionnement"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2049 msgid "read romfs failed"
2050 msgstr "échec de lecture de romfs"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2053 msgid "root inode is not directory"
2054 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2057 #, c-format
2058 msgid "bad root offset (%lu)"
2059 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2062 msgid "data block too large"
2063 msgstr "bloc de données trop grand"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2066 #, c-format
2067 msgid "decompression error: %s"
2068 msgstr "erreur de décompression : %s"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2071 #, c-format
2072 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2073 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2076 #, c-format
2077 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2078 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2081 #, c-format
2082 msgid "non-block (%ld) bytes"
2083 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2086 #, c-format
2087 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2088 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2091 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2092 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2093 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2094 #, c-format
2095 msgid "write failed: %s"
2096 msgstr "échec d'écriture : %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2099 #, c-format
2100 msgid "lchown failed: %s"
2101 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2104 #, c-format
2105 msgid "chown failed: %s"
2106 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2109 #, c-format
2110 msgid "utimes failed: %s"
2111 msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2114 #, c-format
2115 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2116 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2119 #, c-format
2120 msgid "mkdir failed: %s"
2121 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2124 msgid "filename length is zero"
2125 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2128 msgid "bad filename length"
2129 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2132 msgid "bad inode offset"
2133 msgstr "mauvais index d'inœud"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2136 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2137 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2140 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2141 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2144 msgid "symbolic link has zero offset"
2145 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2148 msgid "symbolic link has zero size"
2149 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2152 #, c-format
2153 msgid "size error in symlink: %s"
2154 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2155
2156 # disk-utils/mkswap.c:623
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2158 #, c-format
2159 msgid "symlink failed: %s"
2160 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2163 #, c-format
2164 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2165 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2168 #, c-format
2169 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2170 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2173 #, c-format
2174 msgid "socket has non-zero size: %s"
2175 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2178 #, c-format
2179 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2180 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2183 #, c-format
2184 msgid "mknod failed: %s"
2185 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2188 #, c-format
2189 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2190 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2193 #, c-format
2194 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2195 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2198 msgid "invalid file data offset"
2199 msgstr "index de données du fichier non valable"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2202 msgid "invalid blocksize argument"
2203 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: OK\n"
2208 msgstr "%s : OK\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2211 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2212 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2215 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2216 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2219 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2220 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2223 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2224 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2227 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2228 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2231 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2232 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2235 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2236 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2239 msgid " -f, --force force check\n"
2240 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2241
2242 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2243 #. * translated.
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2245 #, c-format
2246 msgid "%s (y/n)? "
2247 msgstr "%s (o/n) ? "
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2250 #, c-format
2251 msgid "%s (n/y)? "
2252 msgstr "%s (n/o) ? "
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2255 #, c-format
2256 msgid "y\n"
2257 msgstr "o\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2260 #, c-format
2261 msgid "n\n"
2262 msgstr "n\n"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2265 #, c-format
2266 msgid "%s is mounted.\t "
2267 msgstr "%s est monté.\t "
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2270 msgid "Do you really want to continue"
2271 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2274 #, c-format
2275 msgid "check aborted.\n"
2276 msgstr "vérification annulée.\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2279 #, c-format
2280 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2281 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2284 #, c-format
2285 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2286 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2289 msgid "Remove block"
2290 msgstr "Suppression du bloc"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2293 #, c-format
2294 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2295 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2298 #, c-format
2299 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2300 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Internal error: trying to write bad block\n"
2306 "Write request ignored\n"
2307 msgstr ""
2308 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2309 "Requête d'écriture ignorée\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2312 msgid "seek failed in write_block"
2313 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2316 #, c-format
2317 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2318 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2321 #, c-format
2322 msgid "Warning: block out of range\n"
2323 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2326 msgid "seek failed in write_super_block"
2327 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2330 msgid "unable to write super-block"
2331 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2334 msgid "Unable to write inode map"
2335 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2338 msgid "Unable to write zone map"
2339 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2342 msgid "Unable to write inodes"
2343 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2346 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2347 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2350 msgid "unable to read super block"
2351 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2354 msgid "bad magic number in super-block"
2355 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2358 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2359 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2362 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2363 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2366 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2370 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2371 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2374 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2375 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2379 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2382 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2383 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2386 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2387 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2390 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2391 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2394 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2395 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2398 msgid "Unable to read inode map"
2399 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2402 msgid "Unable to read zone map"
2403 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2406 msgid "Unable to read inodes"
2407 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2410 #, c-format
2411 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2412 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2415 #, c-format
2416 msgid "%ld inodes\n"
2417 msgstr "%ld inœuds\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2420 #, c-format
2421 msgid "%ld blocks\n"
2422 msgstr "%ld blocs\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2425 #, c-format
2426 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2427 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2430 #, c-format
2431 msgid "Zonesize=%d\n"
2432 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2435 #, c-format
2436 msgid "Maxsize=%zu\n"
2437 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2440 #, c-format
2441 msgid "Filesystem state=%d\n"
2442 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "namelen=%zd\n"
2448 "\n"
2449 msgstr ""
2450 "longueur_noms=%zd\n"
2451 "\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2454 #, c-format
2455 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2456 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2459 msgid "Mark in use"
2460 msgstr "Marquer utilisé"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2463 #, c-format
2464 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2465 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2468 #, c-format
2469 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2470 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2473 msgid "root inode isn't a directory"
2474 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2477 #, c-format
2478 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2479 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2484 msgid "Clear"
2485 msgstr "Libre"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2488 #, c-format
2489 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2490 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2493 msgid "Correct"
2494 msgstr "Correct"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2497 #, c-format
2498 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2499 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2502 msgid " Remove"
2503 msgstr " Enlever"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2508 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2513 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2516 msgid "internal error"
2517 msgstr "erreur interne"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2522 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2527 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2530 msgid "seek failed in bad_zone"
2531 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2534 #, c-format
2535 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2536 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2539 #, c-format
2540 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2541 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2544 #, c-format
2545 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2546 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2549 msgid "Set"
2550 msgstr "Initialisé"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2553 #, c-format
2554 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2555 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2558 msgid "Set i_nlinks to count"
2559 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2562 #, c-format
2563 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2564 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2567 msgid "Unmark"
2568 msgstr "Non marqué"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2571 #, c-format
2572 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2573 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2576 #, c-format
2577 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2578 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2581 msgid "bad inode size"
2582 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2585 msgid "bad v2 inode size"
2586 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2589 msgid "need terminal for interactive repairs"
2590 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2593 #, c-format
2594 msgid "cannot open %s: %s"
2595 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2598 #, c-format
2599 msgid "%s is clean, no check.\n"
2600 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2603 #, c-format
2604 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2605 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2608 #, c-format
2609 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2610 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2617 msgstr ""
2618 "\n"
2619 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2622 #, c-format
2623 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2624 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "\n"
2630 "%6d regular files\n"
2631 "%6d directories\n"
2632 "%6d character device files\n"
2633 "%6d block device files\n"
2634 "%6d links\n"
2635 "%6d symbolic links\n"
2636 "------\n"
2637 "%6d files\n"
2638 msgstr ""
2639 "\n"
2640 "%6d fichiers réguliers\n"
2641 "%6d répertoires\n"
2642 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2643 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2644 "%6d liens\n"
2645 "%6d liens symboliques\n"
2646 "------\n"
2647 "%6d fichiers\n"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "----------------------------\n"
2653 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2654 "----------------------------\n"
2655 msgstr ""
2656 "---------------------------\n"
2657 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2658 "---------------------------\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2661 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2662 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2663 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2664 msgid "write failed"
2665 msgstr "échec d'écriture"
2666
2667 #: disk-utils/isosize.c:106
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2670 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2671
2672 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2673 #, c-format
2674 msgid "read error on %s"
2675 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:124
2678 #, c-format
2679 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2680 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2681
2682 #: disk-utils/isosize.c:148
2683 #, c-format
2684 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2685 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2686
2687 #: disk-utils/isosize.c:152
2688 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2689 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2690
2691 #: disk-utils/isosize.c:155
2692 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2693 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2694
2695 #: disk-utils/isosize.c:156
2696 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2697 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2698
2699 #: disk-utils/isosize.c:187
2700 msgid "invalid divisor argument"
2701 msgstr "argument de division incorrect"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2704 #, c-format
2705 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2706 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2709 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2710 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2711
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "\n"
2716 "Options:\n"
2717 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2718 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2719 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2720 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2721 " -c this option is silently ignored\n"
2722 " -l this option is silently ignored\n"
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "Options :\n"
2726 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2727 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2728 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2729 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2730 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2731 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2734 msgid "invalid number of inodes"
2735 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2738 msgid "volume name too long"
2739 msgstr "nom de volume trop long"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2742 msgid "fsname name too long"
2743 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2746 msgid "invalid block-count"
2747 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot get size of %s"
2752 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2755 #, c-format
2756 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2757 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2760 msgid "too many inodes - max is 512"
2761 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2764 #, c-format
2765 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2766 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2769 #, c-format
2770 msgid "Device: %s\n"
2771 msgstr "Périphérique : %s\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2774 #, c-format
2775 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2776 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2779 #, c-format
2780 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2781 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2784 #, c-format
2785 msgid "BlockSize: %d\n"
2786 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2789 #, c-format
2790 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2791 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2794 #, c-format
2795 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2796 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2799 #, c-format
2800 msgid "Blocks: %llu\n"
2801 msgstr "Blocs : %llu\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2804 #, c-format
2805 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2806 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2809 msgid "error writing superblock"
2810 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2813 msgid "error writing root inode"
2814 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2817 msgid "error writing inode"
2818 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2821 msgid "seek error"
2822 msgstr "erreur de positionnement"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2825 msgid "error writing . entry"
2826 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2829 msgid "error writing .. entry"
2830 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2833 #, c-format
2834 msgid "error closing %s"
2835 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.c:45
2838 #, c-format
2839 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2840 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:49
2843 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2844 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.c:52
2847 #, c-format
2848 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2849 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.c:53
2852 #, c-format
2853 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2854 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.c:54
2857 #, c-format
2858 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2859 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.c:55
2862 #, c-format
2863 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2864 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.c:56
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2870 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2871 msgstr ""
2872 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2873 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2876 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2877 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2878 #, c-format
2879 msgid "failed to execute %s"
2880 msgstr "échec d'exécution de %s"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2883 #, c-format
2884 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Make compressed ROM file system."
2890 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2893 #, fuzzy
2894 msgid " -v be verbose"
2895 msgstr " -v mode bavard"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2898 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2902 #, fuzzy
2903 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2904 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2907 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2911 #, c-format
2912 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2916 #, fuzzy
2917 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2918 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2921 #, fuzzy
2922 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2923 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2928 msgstr " -v mode bavard"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2931 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2935 #, fuzzy
2936 msgid " -z make explicit holes"
2937 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2940 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2944 msgid " outfile output file"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2948 #, c-format
2949 msgid "readlink failed: %s"
2950 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2953 #, c-format
2954 msgid "could not read directory %s"
2955 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2958 msgid "filesystem too big. Exiting."
2959 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2962 #, c-format
2963 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2964 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2967 #, c-format
2968 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2969 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot close file %s"
2974 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2977 msgid "invalid edition number argument"
2978 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2981 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2982 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2985 #, c-format
2986 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2987 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2990 msgid "ROM image map"
2991 msgstr "plan image ROM"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2994 #, c-format
2995 msgid "Including: %s\n"
2996 msgstr "Inclusion : %s\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2999 #, c-format
3000 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3001 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3004 #, c-format
3005 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3006 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3009 #, c-format
3010 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3011 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3014 #, c-format
3015 msgid "CRC: %x\n"
3016 msgstr "CRC : %x\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3019 #, c-format
3020 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3021 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3024 #, c-format
3025 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3026 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3029 msgid "ROM image"
3030 msgstr "image ROM"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3033 #, c-format
3034 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3035 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3038 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3039 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3042 #, c-format
3043 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3044 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3047 #, c-format
3048 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3049 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3052 #, c-format
3053 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3054 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3060 "that some device files will be wrong."
3061 msgstr ""
3062 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3063 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3066 #, c-format
3067 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3068 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3071 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3072 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3075 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3076 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3079 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3080 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3083 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3084 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3087 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3088 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3091 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3092 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3095 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3096 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3101 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3106 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3111 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: unable to write super-block"
3116 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: unable to write inode map"
3121 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: unable to write zone map"
3126 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: unable to write inodes"
3131 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: seek failed in write_block"
3136 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: write failed in write_block"
3141 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: too many bad blocks"
3147 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3150 #, c-format
3151 msgid "%s: not enough good blocks"
3152 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3158 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3159 msgstr ""
3160 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3161 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3164 #, c-format
3165 msgid "%lu inode\n"
3166 msgid_plural "%lu inodes\n"
3167 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3168 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3171 #, c-format
3172 msgid "%lu block\n"
3173 msgid_plural "%lu blocks\n"
3174 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3175 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3178 #, c-format
3179 msgid "Zonesize=%zu\n"
3180 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Maxsize=%zu\n"
3186 "\n"
3187 msgstr ""
3188 "Taille maximale=%zu\n"
3189 "\n"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3194 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3197 #, c-format
3198 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3199 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3204 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3209 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3212 #, c-format
3213 msgid "%d bad block\n"
3214 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3215 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3216 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3219 #, c-format
3220 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3221 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3224 #, c-format
3225 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3226 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3231 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3234 #, c-format
3235 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3236 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3239 #, c-format
3240 msgid "cannot determine size of %s"
3241 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3246 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: number of blocks too small"
3251 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3254 #, c-format
3255 msgid "unsupported name length: %d"
3256 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3259 #, c-format
3260 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3261 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3264 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3265 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3268 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3269 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3272 msgid "failed to parse number of inodes"
3273 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3276 msgid "failed to parse number of blocks"
3277 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3280 #, c-format
3281 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3282 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:80
3285 #, c-format
3286 msgid "Bad user-specified page size %u"
3287 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3288
3289 #: disk-utils/mkswap.c:83
3290 #, c-format
3291 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3292 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:124
3295 msgid "Label was truncated."
3296 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3297
3298 #: disk-utils/mkswap.c:132
3299 #, c-format
3300 msgid "no label, "
3301 msgstr "pas d'étiquette, "
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:140
3304 #, c-format
3305 msgid "no uuid\n"
3306 msgstr "pas d'UUID\n"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:148
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "\n"
3312 "Usage:\n"
3313 " %s [options] device [size]\n"
3314 msgstr ""
3315 "\n"
3316 "Utilisation :\n"
3317 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:153
3320 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3321 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:156
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 "Options:\n"
3328 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3329 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3330 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3331 " -L, --label LABEL specify label\n"
3332 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3333 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3334 msgstr ""
3335 "\n"
3336 "Options :\n"
3337 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
3338 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3339 " que le périphérique\n"
3340 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3341 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3342 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3343 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:176
3346 #, c-format
3347 msgid "too many bad pages: %lu"
3348 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:197
3351 msgid "seek failed in check_blocks"
3352 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:205
3355 #, c-format
3356 msgid "%lu bad page\n"
3357 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3358 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3359 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:230
3362 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3363 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:232
3366 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3367 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:249
3370 #, c-format
3371 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3372 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3373
3374 # disk-utils/mkswap.c:612
3375 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3376 msgid "unable to rewind swap-device"
3377 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:293
3380 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3381 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:309
3384 #, c-format
3385 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3386 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:314
3389 #, c-format
3390 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3391 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:317
3394 #, c-format
3395 msgid " (%s partition table detected). "
3396 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:319
3399 #, c-format
3400 msgid " (compiled without libblkid). "
3401 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:320
3404 #, c-format
3405 msgid "Use -f to force.\n"
3406 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:342
3409 #, c-format
3410 msgid "%s: unable to write signature page"
3411 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:383
3414 msgid "parsing page size failed"
3415 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:389
3418 msgid "parsing version number failed"
3419 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:392
3422 #, c-format
3423 msgid "swapspace version %d is not supported"
3424 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:398
3427 #, c-format
3428 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3429 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:416
3432 msgid "only one device argument is currently supported"
3433 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:423
3436 msgid "error: parsing UUID failed"
3437 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:432
3440 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3441 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:438
3444 msgid "invalid block count argument"
3445 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:447
3448 #, c-format
3449 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3450 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:453
3453 #, c-format
3454 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3455 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:458
3458 #, c-format
3459 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3460 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:463
3463 #, c-format
3464 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3465 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3468 #, c-format
3469 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3470 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3473 #, c-format
3474 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3475 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
3476
3477 # disk-utils/mkswap.c:605
3478 #: disk-utils/mkswap.c:489
3479 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3480 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3481
3482 # disk-utils/mkswap.c:606
3483 #: disk-utils/mkswap.c:494
3484 #, c-format
3485 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3486 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:514
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3491 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:517
3494 msgid "unable to matchpathcon()"
3495 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:520
3498 msgid "unable to create new selinux context"
3499 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:522
3502 msgid "couldn't compute selinux context"
3503 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:528
3506 #, c-format
3507 msgid "unable to relabel %s to %s"
3508 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:86
3511 msgid "partition number"
3512 msgstr "numéro de partition"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:87
3515 msgid "start of the partition in sectors"
3516 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:88
3519 msgid "end of the partition in sectors"
3520 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:89
3523 msgid "number of sectors"
3524 msgstr "nombre de secteurs"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:90
3527 msgid "human readable size"
3528 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:91
3531 msgid "partition name"
3532 msgstr "nom de partition"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3535 msgid "partition UUID"
3536 msgstr "UUID de partition"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:93
3539 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3540 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3543 msgid "partition flags"
3544 msgstr "indicateurs de la partition"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:95
3547 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3548 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3551 msgid "failed to initialize loopcxt"
3552 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:118
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3557 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:122
3560 #, c-format
3561 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3562 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:126
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: failed to set backing file"
3567 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: failed to set up loop device"
3572 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3575 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3576 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3577 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3578 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3579 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3580 #: sys-utils/zramctl.c:147
3581 #, c-format
3582 msgid "unknown column: %s"
3583 msgstr "colonne inconnue : %s"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:209
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: failed to get partition number"
3588 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3591 #, c-format
3592 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3593 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:291
3596 #, c-format
3597 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3598 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:298
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: error deleting partition %d"
3603 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:300
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3608 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:333
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3613 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:337
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3618 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:342
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3623 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:362
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: error adding partition %d"
3628 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:364
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3633 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: partition #%d added\n"
3638 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:410
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3643 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:445
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: error updating partition %d"
3648 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:447
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3653 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:486
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: no partition #%d"
3658 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:507
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3663 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:521
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3668 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:562
3671 #, c-format
3672 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3673 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3674 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3675 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3678 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3679 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3680 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3681 msgid "failed to allocate output column"
3682 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:722
3685 #, c-format
3686 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3687 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:730
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: failed to read partition table"
3692 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:736
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3697 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:740
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: partition table with no partitions"
3702 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:753
3705 #, c-format
3706 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3707 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:757
3710 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3711 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:760
3714 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3715 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:761
3718 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3719 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:762
3722 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3723 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:763
3726 msgid ""
3727 " -s, --show list partitions\n"
3728 "\n"
3729 msgstr ""
3730 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3731 "\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3734 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3735 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:765
3738 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3739 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:766
3742 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3743 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:767
3746 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3747 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3750 msgid " --output-all output all columns\n"
3751 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3754 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3755 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3758 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3759 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:771
3762 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3763 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:772
3766 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3767 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:773
3770 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3771 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3774 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3775 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:859
3778 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3779 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:948
3782 msgid "partition and disk name do not match"
3783 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:977
3786 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3787 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:996
3790 #, c-format
3791 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3792 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:1008
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: cannot delete partitions"
3797 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:1011
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3802 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:1028
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3807 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3808
3809 #: disk-utils/raw.c:50
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3813 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3814 " %1$s -q %2$srawN\n"
3815 " %1$s -qa\n"
3816 msgstr ""
3817 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3818 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3819 " %1$s -q %2$srawN\n"
3820 " %1$s -qa\n"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:57
3823 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3824 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:60
3827 msgid " -q, --query set query mode\n"
3828 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:61
3831 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3832 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3833
3834 #: disk-utils/raw.c:166
3835 #, c-format
3836 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3837 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3838
3839 #: disk-utils/raw.c:183
3840 #, c-format
3841 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3842 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3843
3844 #: disk-utils/raw.c:186
3845 #, c-format
3846 msgid "Device '%s' is not a block device"
3847 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3848
3849 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3850 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3851 msgid "failed to parse argument"
3852 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3853
3854 #: disk-utils/raw.c:216
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3857 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3858
3859 #: disk-utils/raw.c:231
3860 #, c-format
3861 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3862 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3863
3864 #: disk-utils/raw.c:234
3865 #, c-format
3866 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3867 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3868
3869 #: disk-utils/raw.c:238
3870 #, c-format
3871 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3872 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3873
3874 #: disk-utils/raw.c:248
3875 msgid "Error querying raw device"
3876 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3877
3878 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3879 #, c-format
3880 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3881 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3882
3883 #: disk-utils/raw.c:271
3884 msgid "Error setting raw device"
3885 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3886
3887 #: disk-utils/resizepart.c:20
3888 #, c-format
3889 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3890 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3891
3892 #: disk-utils/resizepart.c:24
3893 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3894 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3895
3896 #: disk-utils/resizepart.c:107
3897 #, c-format
3898 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3899 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3900
3901 #: disk-utils/resizepart.c:112
3902 msgid "failed to resize partition"
3903 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3906 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3907 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3910 #, c-format
3911 msgid "cannot seek %s"
3912 msgstr "impossible de se positionner %s"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3915 #: term-utils/script.c:461
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot write %s"
3918 msgstr "impossible d'écrire %s"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3921 #, c-format
3922 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3923 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: failed to create a backup"
3928 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3931 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3932 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3935 msgid "Backup files:"
3936 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3939 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3940 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3943 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3944 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3947 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3948 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3951 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3952 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3955 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3956 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3959 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3960 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3963 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3964 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Data move: (--no-act)"
3969 msgstr "Déplacement de données :"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3972 msgid "Data move:"
3973 msgstr "Déplacement de données :"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3976 #, c-format
3977 msgid " typescript file: %s"
3978 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3981 #, c-format
3982 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3986 #, c-format
3987 msgid " sectors: %ju\n"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid " step size: %zu bytes\n"
3993 msgstr "afficher la capacité en octet"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3996 msgid "Do you want to move partition data?"
3997 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4000 msgid "Leaving."
4001 msgstr "Sortie."
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4004 #, c-format
4005 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4006 msgstr ""
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4009 #, c-format
4010 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4011 msgstr ""
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4014 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4015 msgstr ""
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: failed to move data"
4020 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4023 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4024 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "The partition table has been altered."
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "La table de partitions a été altérée."
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4035 #, c-format
4036 msgid "unsupported label '%s'"
4037 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4040 msgid ""
4041 "Id Name\n"
4042 "\n"
4043 msgstr ""
4044 "Id Nom\n"
4045 "\n"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4048 msgid "unrecognized partition table type"
4049 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4052 #, c-format
4053 msgid "Cannot get size of %s"
4054 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4057 #, c-format
4058 msgid "total: %ju blocks\n"
4059 msgstr "total : %ju blocs\n"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4064 msgid "no disk device specified"
4065 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4068 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4069 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4072 msgid "cannot switch to PMBR"
4073 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4076 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4077 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4080 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4081 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4086 msgid "failed to parse partition number"
4087 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4092 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4097 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4102 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4105 msgid "failed to allocate dump struct"
4106 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4109 #, c-format
4110 msgid "%s: failed to dump partition table"
4111 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: no partition table found"
4116 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4121 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4122
4123 # s/unnused/unused/
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4127 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4131 msgid "no partition number specified"
4132 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4136 msgid "unexpected arguments"
4137 msgstr "arguments inattendus"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4140 #, c-format
4141 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4142 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4145 #, c-format
4146 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4147 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4152 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4157 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4160 msgid "failed to allocate partition object"
4161 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4166 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4171 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4176 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4179 #, c-format
4180 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4181 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4184 msgid " Commands:\n"
4185 msgstr " Commandes :\n"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4188 msgid " write write table to disk and exit\n"
4189 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4192 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4193 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4196 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4197 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4200 msgid " print display the partition table\n"
4201 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4204 msgid " help show this help text\n"
4205 msgstr " help afficher cette aide\n"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4208 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4209 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4212 msgid " Input format:\n"
4213 msgstr " Format d’entrée :\n"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4216 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4217 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4220 msgid ""
4221 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4222 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4223 " The default is the first free space.\n"
4224 msgstr ""
4225 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4226 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4227 " par défaut.\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4230 msgid ""
4231 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4232 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4233 " The default is all available space.\n"
4234 msgstr ""
4235 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4236 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4237 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4240 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4241 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4244 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4245 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X,U,R,V.\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4248 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4249 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4252 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4253 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4256 msgid " Example:\n"
4257 msgstr " Exemple :\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4260 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4261 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4264 msgid "unsupported command"
4265 msgstr "commande non prise en charge"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4268 #, c-format
4269 msgid "line %d: unsupported command"
4270 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4275 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4280 msgstr "L'ancienne signature %s pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4283 msgid "failed to allocate partition name"
4284 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4287 msgid "failed to allocate script handler"
4288 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4293 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4296 #, c-format
4297 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4298 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4301 #, c-format
4302 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4303 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "\n"
4309 "Welcome to sfdisk (%s)."
4310 msgstr ""
4311 "\n"
4312 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4315 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4316 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4319 msgid ""
4320 " FAILED\n"
4321 "\n"
4322 msgstr ""
4323 " Échec\n"
4324 "\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4327 msgid ""
4328 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4329 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4330 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4331 msgstr ""
4332 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4333 "probablement une mauvaise idée.\n"
4334 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4335 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4336 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4339 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4340 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4343 msgid ""
4344 " OK\n"
4345 "\n"
4346 msgstr ""
4347 " OK\n"
4348 "\n"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "Old situation:"
4354 msgstr ""
4355 "\n"
4356 "Situation précédente :"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4363 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4364 "to override the default."
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4368 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4369 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4372 msgid ""
4373 "\n"
4374 "Type 'help' to get more information.\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4380 msgid "All partitions used."
4381 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4384 msgid "Done.\n"
4385 msgstr "Terminé.\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4388 msgid "Ignoring partition."
4389 msgstr "Ignorer la partition."
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4392 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4393 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4396 #, c-format
4397 msgid "Failed to add #%d partition"
4398 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4401 msgid "Script header accepted."
4402 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4405 msgid ""
4406 "\n"
4407 "New situation:"
4408 msgstr ""
4409 "\n"
4410 "Nouvelle situation :"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4413 msgid "Do you want to write this to disk?"
4414 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4417 msgid "Leaving.\n"
4418 msgstr "Sortie.\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4424 " %1$s [options] <command>\n"
4425 msgstr ""
4426 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4427 " %1$s [options] <commande>\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4430 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4431 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4434 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4435 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4438 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4439 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4442 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4443 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4444
4445 # NOTE: s/end/and/
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4447 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4448 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4449
4450 # NOTE: s/end/and/
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4452 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4453 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4456 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4457 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4460 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4461 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4464 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4465 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4466
4467 # NOTE: s/end/and/
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4469 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4470 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4473 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4474 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4477 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4478 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4481 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4482 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4485 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4486 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4489 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4490 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4493 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4494 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4497 msgid " <part> partition number\n"
4498 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4501 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4502 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4505 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4506 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4509 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4510 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4513 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4514 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4517 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4518 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4521 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4525 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4526 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4531 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4534 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4535 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4538 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4539 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4542 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4543 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4546 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4547 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4550 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4551 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4554 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4555 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4558 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4559 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4564 msgstr " -W, --wipe <mode> nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4567 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4568 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4571 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4572 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4575 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4576 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4579 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4580 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4583 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4584 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4587 #, c-format
4588 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4589 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4592 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4593 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4596 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4597 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4600 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4601 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4604 #, c-format
4605 msgid "unsupported unit '%c'"
4606 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4609 msgid "--movedata requires -N"
4610 msgstr "--movedata requiert -N"
4611
4612 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4613 #, c-format
4614 msgid "failed to parse UUID: %s"
4615 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4616
4617 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4618 #, c-format
4619 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4620 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4621
4622 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4623 #, c-format
4624 msgid "%s: failed to write UUID"
4625 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4626
4627 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4628 #, c-format
4629 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4630 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4631
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4633 #, c-format
4634 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4635 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4636
4637 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4638 #, c-format
4639 msgid "%s: failed to write label"
4640 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4641
4642 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4643 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4644 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4645
4646 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4647 msgid ""
4648 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4649 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4650 msgstr ""
4651 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4652 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4653
4654 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4655 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4656 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4657
4658 #: include/c.h:243
4659 #, c-format
4660 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4661 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4662
4663 #: include/c.h:347
4664 msgid ""
4665 "\n"
4666 "Usage:\n"
4667 msgstr ""
4668 "\n"
4669 "Utilisation :\n"
4670
4671 #: include/c.h:348
4672 msgid ""
4673 "\n"
4674 "Options:\n"
4675 msgstr ""
4676 "\n"
4677 "Options :\n"
4678
4679 #: include/c.h:349
4680 msgid ""
4681 "\n"
4682 "Functions:\n"
4683 msgstr ""
4684 "\n"
4685 "Fonctions :\n"
4686
4687 #: include/c.h:350
4688 msgid ""
4689 "\n"
4690 "Commands:\n"
4691 msgstr ""
4692 "\n"
4693 "Commandes :\n"
4694
4695 #: include/c.h:351
4696 msgid ""
4697 "\n"
4698 "Available output columns:\n"
4699 msgstr ""
4700 "\n"
4701 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4702
4703 #: include/c.h:354
4704 msgid "display this help"
4705 msgstr "afficher cette aide"
4706
4707 #: include/c.h:355
4708 msgid "display version"
4709 msgstr "afficher la version"
4710
4711 #: include/c.h:363
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "\n"
4715 "For more details see %s.\n"
4716 msgstr ""
4717 "\n"
4718 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4719
4720 #: include/c.h:365
4721 #, c-format
4722 msgid "%s from %s\n"
4723 msgstr "%s de %s\n"
4724
4725 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4726 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4727 #: text-utils/col.c:160
4728 msgid "write error"
4729 msgstr "erreur d'écriture"
4730
4731 #: include/colors.h:27
4732 msgid "colors are enabled by default"
4733 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4734
4735 #: include/colors.h:29
4736 msgid "colors are disabled by default"
4737 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4738
4739 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4740 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4741 #, c-format
4742 msgid "failed to set the %s environment variable"
4743 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4744
4745 #: include/optutils.h:85
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4748 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4749
4750 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4751 msgid "EFI System"
4752 msgstr "Système EFI"
4753
4754 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4755 msgid "MBR partition scheme"
4756 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
4757
4758 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4759 msgid "Intel Fast Flash"
4760 msgstr "Flash rapide Intel"
4761
4762 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4763 msgid "BIOS boot"
4764 msgstr "Amorçage BIOS"
4765
4766 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4767 msgid "Sony boot partition"
4768 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
4769
4770 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4771 msgid "Lenovo boot partition"
4772 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
4773
4774 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4775 msgid "PowerPC PReP boot"
4776 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4777
4778 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4779 msgid "ONIE boot"
4780 msgstr "Boot ONIE"
4781
4782 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4783 msgid "ONIE config"
4784 msgstr "Configuration ONIE"
4785
4786 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4787 msgid "Microsoft reserved"
4788 msgstr "Réservé Microsoft"
4789
4790 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4791 msgid "Microsoft basic data"
4792 msgstr "Données de base Microsoft"
4793
4794 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4795 msgid "Microsoft LDM metadata"
4796 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
4797
4798 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4799 msgid "Microsoft LDM data"
4800 msgstr "Données LDM Microsoft"
4801
4802 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4803 msgid "Windows recovery environment"
4804 msgstr "Environnement de récupération Windows"
4805
4806 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4807 msgid "IBM General Parallel Fs"
4808 msgstr "General Parallel File System IBM"
4809
4810 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4811 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4812 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
4813
4814 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4815 msgid "HP-UX data"
4816 msgstr "Données HP-UX"
4817
4818 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4819 msgid "HP-UX service"
4820 msgstr "Service HP-UX"
4821
4822 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4823 msgid "Linux swap"
4824 msgstr "Partition d'échange Linux"
4825
4826 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4827 msgid "Linux filesystem"
4828 msgstr "Système de fichiers Linux"
4829
4830 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4831 msgid "Linux server data"
4832 msgstr "Données de serveur Linux"
4833
4834 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4835 msgid "Linux root (x86)"
4836 msgstr "Racine Linux (x86)"
4837
4838 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4839 msgid "Linux root (ARM)"
4840 msgstr "Linux root (ARM)"
4841
4842 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4843 msgid "Linux root (x86-64)"
4844 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
4845
4846 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4847 msgid "Linux root (ARM-64)"
4848 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4849
4850 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4851 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4852 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4853
4854 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4855 msgid "Linux reserved"
4856 msgstr "Réservé Linux"
4857
4858 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4859 msgid "Linux home"
4860 msgstr "Données personnelles Linux"
4861
4862 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4863 msgid "Linux RAID"
4864 msgstr "RAID Linux"
4865
4866 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4867 msgid "Linux extended boot"
4868 msgstr "Amorçage Linux étendu"
4869
4870 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4871 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4872 msgid "Linux LVM"
4873 msgstr "LVM Linux"
4874
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4876 msgid "FreeBSD data"
4877 msgstr "Données FreeBSD"
4878
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4880 msgid "FreeBSD boot"
4881 msgstr "Amorçage FreeBSD"
4882
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4884 msgid "FreeBSD swap"
4885 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
4886
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4888 msgid "FreeBSD UFS"
4889 msgstr "UFS FreeBSD"
4890
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4892 msgid "FreeBSD ZFS"
4893 msgstr "ZFS FreeBSD"
4894
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4896 msgid "FreeBSD Vinum"
4897 msgstr "Vinum FreeBSD"
4898
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4900 msgid "Apple HFS/HFS+"
4901 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
4902
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Apple APFS"
4906 msgstr "UFS Apple"
4907
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4909 msgid "Apple UFS"
4910 msgstr "UFS Apple"
4911
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4913 msgid "Apple RAID"
4914 msgstr "RAID Apple"
4915
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4917 msgid "Apple RAID offline"
4918 msgstr "RAID hors ligne Apple"
4919
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4921 msgid "Apple boot"
4922 msgstr "Amorçage Apple"
4923
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4925 msgid "Apple label"
4926 msgstr "Étiquette Apple"
4927
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4929 msgid "Apple TV recovery"
4930 msgstr "Récupération d'Apple TV"
4931
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4933 msgid "Apple Core storage"
4934 msgstr "Stockage d'Apple Core"
4935
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
4937 msgid "Solaris boot"
4938 msgstr "Amorçage Solaris"
4939
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
4941 msgid "Solaris root"
4942 msgstr "Racine Solaris"
4943
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
4945 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4946 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
4947
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4949 msgid "Solaris swap"
4950 msgstr "Partition d'échange Solaris"
4951
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4953 msgid "Solaris backup"
4954 msgstr "Sauvegarde Solaris"
4955
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4957 msgid "Solaris /var"
4958 msgstr "/var Solaris"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4961 msgid "Solaris /home"
4962 msgstr "/home Solaris"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4965 msgid "Solaris alternate sector"
4966 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
4967
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4969 msgid "Solaris reserved 1"
4970 msgstr "Réservé 1 Solaris"
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4973 msgid "Solaris reserved 2"
4974 msgstr "Réservé 2 Solaris"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4977 msgid "Solaris reserved 3"
4978 msgstr "Réservé 3 Solaris"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4981 msgid "Solaris reserved 4"
4982 msgstr "Réservé 4 Solaris"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4985 msgid "Solaris reserved 5"
4986 msgstr "Réservé 5 Solaris"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
4989 msgid "NetBSD swap"
4990 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4993 msgid "NetBSD FFS"
4994 msgstr "FFS NetBSD"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4997 msgid "NetBSD LFS"
4998 msgstr "LFS NetBSD"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5001 msgid "NetBSD concatenated"
5002 msgstr "Concaténé NetBSD"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5005 msgid "NetBSD encrypted"
5006 msgstr "Chiffré NetBSD"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5009 msgid "NetBSD RAID"
5010 msgstr "RAID NetBSD"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5013 msgid "ChromeOS kernel"
5014 msgstr "Noyau ChromeOS"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5017 msgid "ChromeOS root fs"
5018 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5021 msgid "ChromeOS reserved"
5022 msgstr "Réservé ChromeOS"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5025 msgid "MidnightBSD data"
5026 msgstr "Données MidnightBSD"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5029 msgid "MidnightBSD boot"
5030 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5033 msgid "MidnightBSD swap"
5034 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5037 msgid "MidnightBSD UFS"
5038 msgstr "UFS MidnightBSD"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5041 msgid "MidnightBSD ZFS"
5042 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5045 msgid "MidnightBSD Vinum"
5046 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5049 msgid "Ceph Journal"
5050 msgstr "Journal Ceph"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5053 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5054 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5057 msgid "Ceph OSD"
5058 msgstr "OSD Ceph"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5061 msgid "Ceph crypt OSD"
5062 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5065 msgid "Ceph disk in creation"
5066 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5069 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5070 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5073 msgid "VMware VMFS"
5074 msgstr "VMware VMFS"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5077 msgid "VMware Diagnostic"
5078 msgstr "VMware Diagnostic"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5081 msgid "VMware Virtual SAN"
5082 msgstr "SAN virtuel VMware"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5085 msgid "VMware Virsto"
5086 msgstr "VMware Virsto"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5089 msgid "VMware Reserved"
5090 msgstr "Réservé VMware"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5093 msgid "OpenBSD data"
5094 msgstr "Données OpenBSD"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5097 msgid "QNX6 file system"
5098 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5101 msgid "Plan 9 partition"
5102 msgstr "Partition Plan 9"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5105 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5106 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5109 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5110 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5111
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5113 msgid "Empty"
5114 msgstr "Vide"
5115
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5117 msgid "FAT12"
5118 msgstr "FAT12"
5119
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5121 msgid "XENIX root"
5122 msgstr "root XENIX"
5123
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5125 msgid "XENIX usr"
5126 msgstr "usr XENIX"
5127
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5129 msgid "FAT16 <32M"
5130 msgstr "FAT16 <32M"
5131
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5133 msgid "Extended"
5134 msgstr "Étendue"
5135
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5137 msgid "FAT16"
5138 msgstr "FAT16"
5139
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5141 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5142 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5143
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5145 msgid "AIX"
5146 msgstr "AIX"
5147
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5149 msgid "AIX bootable"
5150 msgstr "Amorçable AIX"
5151
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5153 msgid "OS/2 Boot Manager"
5154 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
5155
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5157 msgid "W95 FAT32"
5158 msgstr "W95 FAT32"
5159
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5161 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5162 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5163
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5165 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5166 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5167
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5169 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5170 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
5171
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5173 msgid "OPUS"
5174 msgstr "OPUS"
5175
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5177 msgid "Hidden FAT12"
5178 msgstr "FAT12 masquée"
5179
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5181 msgid "Compaq diagnostics"
5182 msgstr "Compaq diagnostics"
5183
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5185 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5186 msgstr "FAT16 masquée <32M"
5187
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5189 msgid "Hidden FAT16"
5190 msgstr "FAT16 masquée"
5191
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5193 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5194 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
5195
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5197 msgid "AST SmartSleep"
5198 msgstr "AST SmartSleep"
5199
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5201 msgid "Hidden W95 FAT32"
5202 msgstr "W95 FAT32 masquée"
5203
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5205 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5206 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
5207
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5209 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5210 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
5211
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5213 msgid "NEC DOS"
5214 msgstr "NEC DOS"
5215
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5217 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5218 msgstr "TFS WinRE masquée"
5219
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5221 msgid "Plan 9"
5222 msgstr "Plan 9"
5223
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5225 msgid "PartitionMagic recovery"
5226 msgstr "récupération PartitionMagic"
5227
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5229 msgid "Venix 80286"
5230 msgstr "Venix 80286"
5231
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5233 msgid "PPC PReP Boot"
5234 msgstr "PPC PReP Boot"
5235
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5237 msgid "SFS"
5238 msgstr "SFS"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5241 msgid "QNX4.x"
5242 msgstr "QNX4.x"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5245 msgid "QNX4.x 2nd part"
5246 msgstr "2e partie QNX4.x"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5249 msgid "QNX4.x 3rd part"
5250 msgstr "3e partie QNX4.x"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5253 msgid "OnTrack DM"
5254 msgstr "OnTrack DM"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5257 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5258 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5261 msgid "CP/M"
5262 msgstr "CP/M"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5265 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5266 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5269 msgid "OnTrackDM6"
5270 msgstr "OnTrackDM6"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5273 msgid "EZ-Drive"
5274 msgstr "EZ-Drive"
5275
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5277 msgid "Golden Bow"
5278 msgstr "Golden Bow"
5279
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5281 msgid "Priam Edisk"
5282 msgstr "Priam Edisk"
5283
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5286 msgid "SpeedStor"
5287 msgstr "SpeedStor"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5290 msgid "GNU HURD or SysV"
5291 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5294 msgid "Novell Netware 286"
5295 msgstr "Novell Netware 286"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5298 msgid "Novell Netware 386"
5299 msgstr "Novell Netware 386"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5302 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5303 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5306 msgid "PC/IX"
5307 msgstr "PC/IX"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5310 msgid "Old Minix"
5311 msgstr "Minix ancienne"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5314 msgid "Minix / old Linux"
5315 msgstr "Minix / Linux ancienne"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5318 msgid "Linux swap / Solaris"
5319 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5322 msgid "Linux"
5323 msgstr "Linux"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5326 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5327 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5330 msgid "Linux extended"
5331 msgstr "Linux étendue"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5334 msgid "NTFS volume set"
5335 msgstr "NTFS volume set"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5338 msgid "Linux plaintext"
5339 msgstr "Linux plaintext"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5342 msgid "Amoeba"
5343 msgstr "Amoeba"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5346 msgid "Amoeba BBT"
5347 msgstr "Amoeba BBT"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5350 msgid "BSD/OS"
5351 msgstr "BSD/OS"
5352
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5354 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5355 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5356
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5358 msgid "FreeBSD"
5359 msgstr "FreeBSD"
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5362 msgid "OpenBSD"
5363 msgstr "OpenBSD"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5366 msgid "NeXTSTEP"
5367 msgstr "NeXTSTEP"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5370 msgid "Darwin UFS"
5371 msgstr "UFS Darwin"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5374 msgid "NetBSD"
5375 msgstr "NetBSD"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5378 msgid "Darwin boot"
5379 msgstr "Amorçage Darwin"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5382 msgid "HFS / HFS+"
5383 msgstr "HFS / HFS+"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5386 msgid "BSDI fs"
5387 msgstr "BSDI fs"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5390 msgid "BSDI swap"
5391 msgstr "partition d'échange BSDI"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5394 msgid "Boot Wizard hidden"
5395 msgstr "Boot Wizard masquée"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5398 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5399 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5402 msgid "Solaris"
5403 msgstr "Solaris"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5406 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5407 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5410 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5411 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5414 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5415 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5418 msgid "Syrinx"
5419 msgstr "Syrinx"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5422 msgid "Non-FS data"
5423 msgstr "Données non-FS"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5426 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5427 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5430 msgid "Dell Utility"
5431 msgstr "Dell Utility"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5434 msgid "BootIt"
5435 msgstr "BootIt"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5438 msgid "DOS access"
5439 msgstr "DOS access"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5442 msgid "DOS R/O"
5443 msgstr "DOS R/W"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5446 msgid "Rufus alignment"
5447 msgstr "Alignement Rufus"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5450 msgid "BeOS fs"
5451 msgstr "BeOS fs"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5454 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5455 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5458 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5459 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5462 msgid "DOS secondary"
5463 msgstr "DOS secondaire"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5466 msgid "VMware VMKCORE"
5467 msgstr "VMware VMKCORE"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5470 msgid "Linux raid autodetect"
5471 msgstr "RAID Linux autodétecté"
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5474 msgid "LANstep"
5475 msgstr "LANstep"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5478 msgid "BBT"
5479 msgstr "BBT"
5480
5481 #: lib/blkdev.c:273
5482 #, c-format
5483 msgid "warning: %s is misaligned"
5484 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
5485
5486 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5487 #, c-format
5488 msgid "Selected partition %ju"
5489 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
5490
5491 #: libfdisk/src/ask.c:508
5492 msgid "No partition is defined yet!"
5493 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
5494
5495 #: libfdisk/src/ask.c:520
5496 msgid "No free partition available!"
5497 msgstr "Aucune partition libre disponible."
5498
5499 #: libfdisk/src/ask.c:530
5500 msgid "Partition number"
5501 msgstr "Numéro de partition"
5502
5503 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5504 #, c-format
5505 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5506 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
5507
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5509 #, c-format
5510 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5511 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
5512
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5514 #, c-format
5515 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5516 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
5517
5518 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5519 msgid "First cylinder"
5520 msgstr "Premier cylindre"
5521
5522 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5523 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5524 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5525
5526 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5527 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5528 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5529
5530 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5531 #, c-format
5532 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5533 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
5534
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5536 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5537 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
5538
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5540 msgid "Disk"
5541 msgstr "Disque"
5542
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5544 msgid "Packname"
5545 msgstr "Nompaquet"
5546
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5548 msgid "Flags"
5549 msgstr "Ind."
5550
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5552 msgid " removable"
5553 msgstr " amovible"
5554
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5556 msgid " ecc"
5557 msgstr " ecc"
5558
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5560 msgid " badsect"
5561 msgstr " mauvais secteur"
5562
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5564 msgid "Bytes/Sector"
5565 msgstr "Octets/Secteur"
5566
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5568 msgid "Tracks/Cylinder"
5569 msgstr "Pistes/Cylindre"
5570
5571 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5572 msgid "Sectors/Cylinder"
5573 msgstr "Secteurs/Cylindre"
5574
5575 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5576 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5577 msgid "Cylinders"
5578 msgstr "Cylindres"
5579
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5581 msgid "Rpm"
5582 msgstr "tr/min"
5583
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5585 msgid "Interleave"
5586 msgstr "Entrelacement"
5587
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5589 msgid "Trackskew"
5590 msgstr "Décalage-pistes"
5591
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5593 msgid "Cylinderskew"
5594 msgstr "Décalage-cylindres"
5595
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5597 msgid "Headswitch"
5598 msgstr "Commutation-têtes"
5599
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5601 msgid "Track-to-track seek"
5602 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
5603
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5605 msgid "bytes/sector"
5606 msgstr "octets/secteur"
5607
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5609 msgid "sectors/track"
5610 msgstr "secteurs/piste"
5611
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5613 msgid "tracks/cylinder"
5614 msgstr "pistes/cylindre"
5615
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5617 msgid "cylinders"
5618 msgstr "cylindres"
5619
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5621 msgid "sectors/cylinder"
5622 msgstr "secteurs/cylindre"
5623
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5625 msgid "rpm"
5626 msgstr "tours/min"
5627
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5629 msgid "interleave"
5630 msgstr "interleave"
5631
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5633 msgid "trackskew"
5634 msgstr "décalage-pistes"
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5637 msgid "cylinderskew"
5638 msgstr "décalage-cylindres"
5639
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5641 msgid "headswitch"
5642 msgstr "commutation-têtes"
5643
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5645 msgid "track-to-track seek"
5646 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5647
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5649 #, c-format
5650 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5651 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5652
5653 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5654 #, c-format
5655 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5656 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5657
5658 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5659 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5660 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5661
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5663 #, c-format
5664 msgid "Bootstrap installed on %s."
5665 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5666
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5668 #, c-format
5669 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5670 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
5671
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5673 #, c-format
5674 msgid "Disklabel written to %s."
5675 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5676
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5678 msgid "Syncing disks."
5679 msgstr "Synchronisation des disques."
5680
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5682 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5683 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5684
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5686 #, c-format
5687 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5688 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5689
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5691 msgid "Slice"
5692 msgstr "Tranche"
5693
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5695 msgid "Fsize"
5696 msgstr "TailleF"
5697
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5699 msgid "Bsize"
5700 msgstr "TailleB"
5701
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5703 msgid "Cpg"
5704 msgstr "Cpg"
5705
5706 #: libfdisk/src/context.c:740
5707 #, fuzzy, c-format
5708 msgid "%s: fsync device failed"
5709 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5710
5711 #: libfdisk/src/context.c:745
5712 #, c-format
5713 msgid "%s: close device failed"
5714 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5715
5716 #: libfdisk/src/context.c:825
5717 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5718 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
5719
5720 #: libfdisk/src/context.c:834
5721 msgid "Re-reading the partition table failed."
5722 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
5723
5724 #: libfdisk/src/context.c:836
5725 #, fuzzy
5726 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5727 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
5728
5729 #: libfdisk/src/context.c:922
5730 #, c-format
5731 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5732 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
5733
5734 #: libfdisk/src/context.c:930
5735 #, c-format
5736 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5737 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
5738
5739 #: libfdisk/src/context.c:938
5740 #, c-format
5741 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5742 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
5743
5744 #: libfdisk/src/context.c:944
5745 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5746 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
5747
5748 #: libfdisk/src/context.c:1154
5749 msgid "cylinder"
5750 msgid_plural "cylinders"
5751 msgstr[0] "cylindre"
5752 msgstr[1] "cylindres"
5753
5754 #: libfdisk/src/context.c:1155
5755 msgid "sector"
5756 msgid_plural "sectors"
5757 msgstr[0] "secteur"
5758 msgstr[1] "secteurs"
5759
5760 #: libfdisk/src/context.c:1511
5761 msgid "Incomplete geometry setting."
5762 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5763
5764 #: libfdisk/src/dos.c:213
5765 msgid "All primary partitions have been defined already."
5766 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5767
5768 #: libfdisk/src/dos.c:216
5769 msgid "Primary partition not available."
5770 msgstr "Partition primaire non disponible."
5771
5772 #: libfdisk/src/dos.c:270
5773 #, c-format
5774 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5775 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
5776
5777 #: libfdisk/src/dos.c:340
5778 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5779 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5780
5781 #: libfdisk/src/dos.c:343
5782 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5783 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5784
5785 #: libfdisk/src/dos.c:347
5786 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5787 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5788
5789 #: libfdisk/src/dos.c:353
5790 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5791 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5792
5793 #: libfdisk/src/dos.c:360
5794 #, c-format
5795 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5796 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5797
5798 #: libfdisk/src/dos.c:534
5799 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5800 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5801
5802 #: libfdisk/src/dos.c:548
5803 #, c-format
5804 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5805 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
5806
5807 #: libfdisk/src/dos.c:581
5808 #, c-format
5809 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5810 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5811
5812 #: libfdisk/src/dos.c:589
5813 #, c-format
5814 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5815 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5816
5817 #: libfdisk/src/dos.c:645
5818 #, c-format
5819 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5820 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5821
5822 #: libfdisk/src/dos.c:705
5823 #, c-format
5824 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5825 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
5826
5827 #: libfdisk/src/dos.c:726
5828 msgid "Enter the new disk identifier"
5829 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5830
5831 #: libfdisk/src/dos.c:733
5832 msgid "Incorrect value."
5833 msgstr "Valeur incorrecte."
5834
5835 #: libfdisk/src/dos.c:742
5836 #, c-format
5837 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5838 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5839
5840 #: libfdisk/src/dos.c:844
5841 #, c-format
5842 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5843 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5844
5845 #: libfdisk/src/dos.c:858
5846 #, c-format
5847 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5848 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5849
5850 #: libfdisk/src/dos.c:935
5851 #, c-format
5852 msgid "Start sector %ju out of range."
5853 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5854
5855 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5856 #: libfdisk/src/sun.c:528
5857 #, c-format
5858 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5859 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5860
5861 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5863 msgid "No free sectors available."
5864 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5865
5866 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5867 #, c-format
5868 msgid "Sector %llu is already allocated."
5869 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5870
5871 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5872 #, c-format
5873 msgid "Adding logical partition %zu"
5874 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5875
5876 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5877 #, c-format
5878 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5879 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5880
5881 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5882 #, c-format
5883 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5884 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5885
5886 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5887 #, c-format
5888 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5889 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5890
5891 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5892 #, c-format
5893 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5894 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5895
5896 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5897 #, c-format
5898 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5899 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5900
5901 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5902 #, c-format
5903 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5904 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5905
5906 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5907 #, c-format
5908 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5909 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5910
5911 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5912 #, c-format
5913 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5914 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5915
5916 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5917 #, c-format
5918 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5919 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5920
5921 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5922 #, c-format
5923 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5924 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5925
5926 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5927 #, c-format
5928 msgid "Partition %zu: empty."
5929 msgstr "Partition %zu : vide."
5930
5931 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5932 #, c-format
5933 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5934 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5935
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5937 #, c-format
5938 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5939 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5940
5941 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5942 #, c-format
5943 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5944 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5945
5946 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5947 msgid "Extended partition already exists."
5948 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5949
5950 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5951 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5952 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
5953
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5955 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5956 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5957
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5959 msgid "All primary partitions are in use."
5960 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5961
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5963 msgid "All space for primary partitions is in use."
5964 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5965
5966 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5967 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5968 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5969 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5970
5971 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5972 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5973 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5974
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5976 msgid "Partition type"
5977 msgstr "Type de partition"
5978
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5980 #, fuzzy, c-format
5981 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5982 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5983
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5985 msgid "primary"
5986 msgstr "primaire"
5987
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5989 msgid "extended"
5990 msgstr "étendue"
5991
5992 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5993 msgid "container for logical partitions"
5994 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5997 msgid "logical"
5998 msgstr "logique"
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6001 msgid "numbered from 5"
6002 msgstr "numéroté à partir de 5"
6003
6004 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6005 #, c-format
6006 msgid "Invalid partition type `%c'."
6007 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
6008
6009 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6010 #, c-format
6011 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6012 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
6013
6014 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6015 msgid "Disk identifier"
6016 msgstr "Identifiant de disque"
6017
6018 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6019 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6020 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
6021
6022 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6023 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6024 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
6025
6026 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6027 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6028 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
6029
6030 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6031 #, c-format
6032 msgid "Partition %zu: no data area."
6033 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
6034
6035 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6036 msgid "New beginning of data"
6037 msgstr "Nouveau début de données"
6038
6039 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6040 #, c-format
6041 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6042 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
6043
6044 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6045 #, c-format
6046 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6047 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
6048
6049 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6050 #, c-format
6051 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6052 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
6053
6054 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6055 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6056 msgid "Device"
6057 msgstr "Périphérique"
6058
6059 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6060 msgid "Boot"
6061 msgstr "Amorçage"
6062
6063 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6064 msgid "Id"
6065 msgstr "Id"
6066
6067 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6068 msgid "Start-C/H/S"
6069 msgstr "Début-C/T/S"
6070
6071 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6072 msgid "End-C/H/S"
6073 msgstr "Fin-C/T/S"
6074
6075 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6076 msgid "Attrs"
6077 msgstr "Attr."
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6080 msgid "failed to allocate GPT header"
6081 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6084 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6085 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6088 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6089 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6092 #, c-format
6093 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6094 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6097 msgid "gpt: stat() failed"
6098 msgstr "gpt : échec de stat()"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6101 #, c-format
6102 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6103 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6106 msgid "GPT Header"
6107 msgstr "En-tête GPT"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6110 msgid "GPT Entries"
6111 msgstr "Entrées GPT"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6114 msgid "First LBA"
6115 msgstr "Premier LBA"
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6118 msgid "Last LBA"
6119 msgstr "Dernier LBA"
6120
6121 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6123 msgid "Alternative LBA"
6124 msgstr "LBA alternatif"
6125
6126 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6128 msgid "Partition entries LBA"
6129 msgstr "Entrées de partition LBA"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6132 msgid "Allocated partition entries"
6133 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6136 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6137 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6140 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6141 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6144 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6145 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6148 #, c-format
6149 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6150 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6153 #, c-format
6154 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6155 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6158 #, c-format
6159 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6160 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6163 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6164 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6167 #, c-format
6168 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6169 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6172 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6173 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6176 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6177 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6180 #, fuzzy
6181 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6182 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6185 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6186 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6189 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6190 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6193 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6194 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6197 msgid "Invalid partition entry checksum."
6198 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6201 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6202 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6205 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6206 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6209 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6210 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6213 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6214 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6217 msgid "Disk is too small to hold all data."
6218 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6221 msgid "Primary and backup header mismatch."
6222 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6225 #, c-format
6226 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6227 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6230 #, c-format
6231 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6232 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6235 #, c-format
6236 msgid "Partition %u ends before it starts."
6237 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6240 msgid "No errors detected."
6241 msgstr "Aucune erreur détectée."
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6244 #, c-format
6245 msgid "Header version: %s"
6246 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6249 #, c-format
6250 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6251 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6254 #, c-format
6255 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6256 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6257 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
6258 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6261 #, c-format
6262 msgid "%d error detected."
6263 msgid_plural "%d errors detected."
6264 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6265 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6268 msgid "All partitions are already in use."
6269 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6272 #, c-format
6273 msgid "Sector %ju already used."
6274 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6277 #, c-format
6278 msgid "Could not create partition %zu"
6279 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6282 #, c-format
6283 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6284 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6287 #, c-format
6288 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6289 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6292 #, c-format
6293 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6294 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6297 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6298 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6301 msgid "Failed to parse your UUID."
6302 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6305 #, c-format
6306 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6307 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6310 msgid "Not enough space for new partition table!"
6311 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6314 #, c-format
6315 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6316 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
6317
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6319 #, c-format
6320 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6321 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
6322
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6324 msgid "The partition entry size is zero."
6325 msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
6326
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6328 #, c-format
6329 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6330 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6333 msgid "Cannot allocate memory!"
6334 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6337 #, c-format
6338 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6339 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>."
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6342 #, c-format
6343 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6344 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6347 msgid "Enter GUID specific bit"
6348 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6351 #, c-format
6352 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6353 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
6354
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6356 #, c-format
6357 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6358 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6361 #, c-format
6362 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6363 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6366 #, c-format
6367 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6368 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
6369
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6371 #, c-format
6372 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6373 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
6374
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6376 msgid "Type-UUID"
6377 msgstr "Type-UUID"
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6380 msgid "UUID"
6381 msgstr "UUID"
6382
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6384 #: login-utils/chfn.c:323
6385 msgid "Name"
6386 msgstr "Nom"
6387
6388 #: libfdisk/src/partition.c:836
6389 msgid "Free space"
6390 msgstr "Espace libre"
6391
6392 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6393 #, c-format
6394 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6395 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
6396
6397 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6398 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6399 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6400 msgid "unknown"
6401 msgstr "inconnu"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6404 msgid "SGI volhdr"
6405 msgstr "volhdr SGI"
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6408 msgid "SGI trkrepl"
6409 msgstr "trkrepl SGI"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6412 msgid "SGI secrepl"
6413 msgstr "secrepl SGI"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6416 msgid "SGI raw"
6417 msgstr "brut SGI"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6420 msgid "SGI bsd"
6421 msgstr "bsd SGI"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6424 msgid "SGI sysv"
6425 msgstr "sysv SGI"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6428 msgid "SGI volume"
6429 msgstr "volume SGI"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6432 msgid "SGI efs"
6433 msgstr "efs SGI"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6436 msgid "SGI lvol"
6437 msgstr "lvol SGI"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6440 msgid "SGI rlvol"
6441 msgstr "rlvol SGI"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6444 msgid "SGI xfs"
6445 msgstr "xfs SGI"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6448 msgid "SGI xfslog"
6449 msgstr "xfslog SGI"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6452 msgid "SGI xlv"
6453 msgstr "xlv SGI"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6456 msgid "SGI xvm"
6457 msgstr "xvm SGI"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6460 msgid "Linux native"
6461 msgstr "natif Linux"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6464 msgid "SGI info created on second sector."
6465 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6468 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6469 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6472 msgid "Physical cylinders"
6473 msgstr "Cylindres physiques"
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6476 msgid "Extra sects/cyl"
6477 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6480 msgid "Bootfile"
6481 msgstr "Fichier d'amorçage"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6484 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6485 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6488 #, c-format
6489 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6490 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6491 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6492 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6495 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6496 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6499 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6500 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6503 #, c-format
6504 msgid "The current boot file is: %s"
6505 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6508 msgid "Enter of the new boot file"
6509 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6512 msgid "Boot file is unchanged."
6513 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6516 #, c-format
6517 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6518 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6521 msgid "More than one entire disk entry present."
6522 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6525 msgid "No partitions defined."
6526 msgstr "Aucune partition définie."
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6529 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6530 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6531
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6533 #, c-format
6534 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6535 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6538 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6539 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6540
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6542 #, c-format
6543 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6544 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6545 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6546 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6549 #, c-format
6550 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6551 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6552 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6553 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6556 msgid "The boot partition does not exist."
6557 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6558
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6560 msgid "The swap partition does not exist."
6561 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6562
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6564 msgid "The swap partition has no swap type."
6565 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6568 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6569 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6570
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6572 msgid "Partition overlap on the disk."
6573 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6574
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6576 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6577 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6578
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6580 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6581 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6582
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6584 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6585 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6586
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6588 #, c-format
6589 msgid "First %s"
6590 msgstr "Premier %s"
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6593 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6594 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6595
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6597 #, c-format
6598 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6599 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6600
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6602 #, c-format
6603 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6604 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6605
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6607 msgid "Created a new SGI disklabel."
6608 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6609
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6611 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6612 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6613
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6615 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6616 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6617
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6619 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6620 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:39
6623 msgid "Unassigned"
6624 msgstr "Non-assigné"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:41
6627 msgid "SunOS root"
6628 msgstr "root SunOS"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:42
6631 msgid "SunOS swap"
6632 msgstr "partition d'échange SunOS"
6633
6634 #: libfdisk/src/sun.c:43
6635 msgid "SunOS usr"
6636 msgstr "usr SunOS"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:44
6639 msgid "Whole disk"
6640 msgstr "Disque entier"
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:45
6643 msgid "SunOS stand"
6644 msgstr "stand SunOS"
6645
6646 #: libfdisk/src/sun.c:46
6647 msgid "SunOS var"
6648 msgstr "var SunOS"
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:47
6651 msgid "SunOS home"
6652 msgstr "home SunOS"
6653
6654 #: libfdisk/src/sun.c:48
6655 msgid "SunOS alt sectors"
6656 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6657
6658 #: libfdisk/src/sun.c:49
6659 msgid "SunOS cachefs"
6660 msgstr "cachefs SunOS"
6661
6662 #: libfdisk/src/sun.c:50
6663 msgid "SunOS reserved"
6664 msgstr "réservé SunOS"
6665
6666 #: libfdisk/src/sun.c:86
6667 #, c-format
6668 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:89
6672 #, c-format
6673 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6674 msgstr ""
6675
6676 # NOTE: s/checsum/checksum/
6677 #: libfdisk/src/sun.c:136
6678 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6679 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:153
6682 #, c-format
6683 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6684 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6685
6686 #: libfdisk/src/sun.c:158
6687 #, c-format
6688 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6689 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:163
6692 #, c-format
6693 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6694 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:168
6697 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6698 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:193
6701 msgid "Heads"
6702 msgstr "Têtes"
6703
6704 #: libfdisk/src/sun.c:198
6705 msgid "Sectors/track"
6706 msgstr "Secteurs/piste"
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:301
6709 msgid "Created a new Sun disklabel."
6710 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6711
6712 #: libfdisk/src/sun.c:425
6713 #, c-format
6714 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6715 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6716
6717 #: libfdisk/src/sun.c:444
6718 #, c-format
6719 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6720 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:472
6723 #, c-format
6724 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6725 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6726
6727 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6728 #, c-format
6729 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6730 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6731
6732 #: libfdisk/src/sun.c:542
6733 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6734 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6735
6736 #: libfdisk/src/sun.c:559
6737 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6738 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6739
6740 #: libfdisk/src/sun.c:601
6741 #, c-format
6742 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6743 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6744
6745 #: libfdisk/src/sun.c:629
6746 #, c-format
6747 msgid "Sector %d is already allocated"
6748 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6749
6750 #: libfdisk/src/sun.c:658
6751 #, c-format
6752 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6753 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6754
6755 #: libfdisk/src/sun.c:706
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6759 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6760 "to %lu %s"
6761 msgstr ""
6762 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6763 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6764 "à %lu %s"
6765
6766 #: libfdisk/src/sun.c:749
6767 #, c-format
6768 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6769 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6770
6771 #: libfdisk/src/sun.c:773
6772 msgid "Label ID"
6773 msgstr "Identifiant d’étiquette"
6774
6775 #: libfdisk/src/sun.c:778
6776 msgid "Volume ID"
6777 msgstr "Identifiant de volume"
6778
6779 #: libfdisk/src/sun.c:788
6780 msgid "Alternate cylinders"
6781 msgstr "Cylindres alternatifs"
6782
6783 #: libfdisk/src/sun.c:894
6784 msgid "Number of alternate cylinders"
6785 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6786
6787 #: libfdisk/src/sun.c:919
6788 msgid "Extra sectors per cylinder"
6789 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6790
6791 #: libfdisk/src/sun.c:943
6792 msgid "Interleave factor"
6793 msgstr "Facteur « interleave »"
6794
6795 #: libfdisk/src/sun.c:967
6796 msgid "Rotation speed (rpm)"
6797 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6798
6799 #: libfdisk/src/sun.c:991
6800 msgid "Number of physical cylinders"
6801 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6802
6803 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6804 msgid ""
6805 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6806 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6807 msgstr ""
6808 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6809 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6810
6811 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6812 msgid ""
6813 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6814 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6815 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6816 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6817 msgstr ""
6818 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6819 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6820 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6821 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6822
6823 #: libmount/src/context.c:2761
6824 #, c-format
6825 msgid "operation failed: %m"
6826 msgstr "l'opération a échouée : %m"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6829 #, c-format
6830 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6831 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6834 #, c-format
6835 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6836 msgstr "Attention: périphérique protégé en écriture, monté en lecture seule"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6839 #, c-format
6840 msgid "operation permitted for root only"
6841 msgstr "opération permise uniquement pour root"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6844 #, c-format
6845 msgid "%s is already mounted"
6846 msgstr "%s est déjà monté"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6849 #, c-format
6850 msgid "can't find in %s"
6851 msgstr "impossible à trouver dans %s"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6854 #, c-format
6855 msgid "can't find mount point in %s"
6856 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6859 #, c-format
6860 msgid "can't find mount source %s in %s"
6861 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6864 #, c-format
6865 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6866 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6869 #, c-format
6870 msgid "failed to determine filesystem type"
6871 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
6872
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6874 #, c-format
6875 msgid "no filesystem type specified"
6876 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
6877
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6879 #, c-format
6880 msgid "can't find %s"
6881 msgstr "impossible de trouver %s"
6882
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6884 #, c-format
6885 msgid "no mount source specified"
6886 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6889 #, c-format
6890 msgid "failed to parse mount options: %m"
6891 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6894 #, c-format
6895 msgid "failed to parse mount options"
6896 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
6897
6898 # disk-utils/mkswap.c:612
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6900 #, c-format
6901 msgid "failed to setup loop device for %s"
6902 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6905 #, c-format
6906 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6907 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6910 #, c-format
6911 msgid "locking failed"
6912 msgstr "échec du verrouillage"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6915 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6916 #, c-format
6917 msgid "failed to switch namespace"
6918 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6921 #, c-format
6922 msgid "mount failed: %m"
6923 msgstr "montage échoué : %m"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6926 #, c-format
6927 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6928 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6931 #, c-format
6932 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6933 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6936 #, c-format
6937 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6938 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6941 #, c-format
6942 msgid "mount point is not a directory"
6943 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6946 #, c-format
6947 msgid "permission denied"
6948 msgstr "permission refusée"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6951 #, c-format
6952 msgid "must be superuser to use mount"
6953 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6956 #, c-format
6957 msgid "mount point is busy"
6958 msgstr "point de montage actif"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6961 #, c-format
6962 msgid "%s already mounted on %s"
6963 msgstr "%s déjà monté sur %s"
6964
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6966 #, c-format
6967 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6968 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
6969
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6971 #, c-format
6972 msgid "mount point does not exist"
6973 msgstr "le point de montage n'existe pas"
6974
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6976 #, c-format
6977 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6978 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
6979
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6981 #, c-format
6982 msgid "special device %s does not exist"
6983 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
6984
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6987 #, c-format
6988 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6989 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
6990
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6992 #, c-format
6993 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6994 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6997 #, c-format
6998 msgid "mount point not mounted or bad option"
6999 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7002 #, c-format
7003 msgid "not mount point or bad option"
7004 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7007 #, c-format
7008 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7009 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7012 #, c-format
7013 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7014 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7017 #, c-format
7018 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7019 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7022 #, c-format
7023 msgid "mount table full"
7024 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7027 #, c-format
7028 msgid "can't read superblock on %s"
7029 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7032 #, c-format
7033 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7034 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
7035
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7037 #, c-format
7038 msgid "unknown filesystem type"
7039 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
7040
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7042 #, c-format
7043 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7044 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
7045
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7047 #, c-format
7048 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7049 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
7050
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7052 #, c-format
7053 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7054 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
7055
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7057 #, c-format
7058 msgid "%s is not a block device"
7059 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
7060
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7062 #, c-format
7063 msgid "%s is not a valid block device"
7064 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
7065
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7067 #, c-format
7068 msgid "cannot mount %s read-only"
7069 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
7070
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7072 #, c-format
7073 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7074 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
7075
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7077 #, c-format
7078 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7079 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
7080
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7082 #, c-format
7083 msgid "bind %s failed"
7084 msgstr "la liaison de %s a échoué"
7085
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7087 #, c-format
7088 msgid "no medium found on %s"
7089 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
7090
7091 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7092 #, c-format
7093 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7094 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
7095
7096 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7097 #, c-format
7098 msgid "not mounted"
7099 msgstr "non monté"
7100
7101 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7102 #, c-format
7103 msgid "umount failed: %m"
7104 msgstr "le démontage a échoué : %m"
7105
7106 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7107 #, c-format
7108 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7109 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
7110
7111 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7112 #, c-format
7113 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7114 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7115
7116 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7117 #, c-format
7118 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7119 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7120
7121 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7122 #, c-format
7123 msgid "invalid block device"
7124 msgstr "périphérique bloc non invalide"
7125
7126 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7127 #, c-format
7128 msgid "can't write superblock"
7129 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
7130
7131 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7132 #, c-format
7133 msgid "target is busy"
7134 msgstr "la cible est active"
7135
7136 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7137 #, c-format
7138 msgid "no mount point specified"
7139 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
7140
7141 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7142 #, c-format
7143 msgid "must be superuser to unmount"
7144 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
7145
7146 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7147 #, c-format
7148 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7149 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
7150
7151 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7152 #, c-format
7153 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7154 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
7155
7156 #: lib/pager.c:112
7157 #, c-format
7158 msgid "waitpid failed (%s)"
7159 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7160
7161 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7162 msgid "cannot open UNIX socket"
7163 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
7164
7165 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7166 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7167 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
7168
7169 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7170 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7171 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
7172
7173 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7174 #, c-format
7175 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7176 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
7177
7178 #: lib/randutils.c:187
7179 msgid "getrandom() function"
7180 msgstr "fonction getrandom()"
7181
7182 #: lib/randutils.c:200
7183 msgid "libc pseudo-random functions"
7184 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
7185
7186 # disk-utils/mkswap.c:612
7187 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7188 #, c-format
7189 msgid "%s: unable to probe device"
7190 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
7191
7192 #: lib/swapprober.c:32
7193 #, c-format
7194 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7195 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
7196
7197 #: lib/swapprober.c:34
7198 #, c-format
7199 msgid "%s: not a valid swap partition"
7200 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
7201
7202 #: lib/swapprober.c:41
7203 #, c-format
7204 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7205 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
7206
7207 #: lib/timeutils.c:465
7208 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7209 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
7210
7211 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7212 #, c-format
7213 msgid "time %ld is out of range."
7214 msgstr "le temps %ld est hors limites."
7215
7216 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7217 #, c-format
7218 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7219 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
7220
7221 #: login-utils/chfn.c:99
7222 msgid "Change your finger information.\n"
7223 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
7224
7225 #: login-utils/chfn.c:102
7226 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7227 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:103
7230 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7231 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:104
7234 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7235 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:105
7238 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7239 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:123
7242 #, c-format
7243 msgid "field %s is too long"
7244 msgstr "le champ %s est trop long"
7245
7246 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7247 #, c-format
7248 msgid "%s: has illegal characters"
7249 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
7250
7251 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7252 #: login-utils/chfn.c:174
7253 #, c-format
7254 msgid "login.defs forbids setting %s"
7255 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
7256
7257 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7258 msgid "Office"
7259 msgstr "Bureau"
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7262 msgid "Office Phone"
7263 msgstr "Téléphone bureau"
7264
7265 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7266 msgid "Home Phone"
7267 msgstr "Téléphone domicile"
7268
7269 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7270 msgid "cannot handle multiple usernames"
7271 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:247
7274 msgid "Aborted."
7275 msgstr "Abandon."
7276
7277 #: login-utils/chfn.c:310
7278 #, c-format
7279 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7280 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
7281
7282 #: login-utils/chfn.c:312
7283 #, c-format
7284 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7285 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
7286
7287 #: login-utils/chfn.c:395
7288 #, c-format
7289 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7290 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
7291
7292 #: login-utils/chfn.c:399
7293 #, c-format
7294 msgid "Finger information changed.\n"
7295 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
7296
7297 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7298 #, c-format
7299 msgid "you (user %d) don't exist."
7300 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
7301
7302 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7303 #, c-format
7304 msgid "user \"%s\" does not exist."
7305 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
7306
7307 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7308 msgid "can only change local entries"
7309 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
7310
7311 #: login-utils/chfn.c:450
7312 #, c-format
7313 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7314 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
7315
7316 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7317 msgid "Unknown user context"
7318 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7319
7320 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7321 #, c-format
7322 msgid "can't set default context for %s"
7323 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
7324
7325 #: login-utils/chfn.c:469
7326 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7327 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
7328
7329 #: login-utils/chfn.c:473
7330 #, c-format
7331 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7332 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
7333
7334 #: login-utils/chfn.c:487
7335 #, c-format
7336 msgid "Finger information not changed.\n"
7337 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
7338
7339 #: login-utils/chsh.c:78
7340 msgid "Change your login shell.\n"
7341 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
7342
7343 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7344 #: login-utils/chsh.c:81
7345 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7346 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
7347
7348 #: login-utils/chsh.c:82
7349 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7350 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
7351
7352 #: login-utils/chsh.c:230
7353 msgid "shell must be a full path name"
7354 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
7355
7356 #: login-utils/chsh.c:232
7357 #, c-format
7358 msgid "\"%s\" does not exist"
7359 msgstr "« %s » n'existe pas"
7360
7361 #: login-utils/chsh.c:234
7362 #, c-format
7363 msgid "\"%s\" is not executable"
7364 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
7365
7366 #: login-utils/chsh.c:240
7367 #, c-format
7368 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7369 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
7370
7371 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7372 #, c-format
7373 msgid ""
7374 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7375 "Use %s -l to see list."
7376 msgstr ""
7377 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
7378 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
7379
7380 #: login-utils/chsh.c:299
7381 #, c-format
7382 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7383 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
7384
7385 #: login-utils/chsh.c:325
7386 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7387 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
7388
7389 #: login-utils/chsh.c:330
7390 #, c-format
7391 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7392 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
7393
7394 #: login-utils/chsh.c:334
7395 #, c-format
7396 msgid "Changing shell for %s.\n"
7397 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7398
7399 #: login-utils/chsh.c:342
7400 msgid "New shell"
7401 msgstr "Nouvel interpréteur"
7402
7403 #: login-utils/chsh.c:350
7404 msgid "Shell not changed."
7405 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
7406
7407 #: login-utils/chsh.c:355
7408 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7409 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7410
7411 #: login-utils/chsh.c:359
7412 msgid ""
7413 "setpwnam failed\n"
7414 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7415 msgstr ""
7416 "Échec de setpwnam\n"
7417 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7418
7419 #: login-utils/chsh.c:363
7420 #, c-format
7421 msgid "Shell changed.\n"
7422 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7423
7424 #: login-utils/islocal.c:96
7425 #, c-format
7426 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7427 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
7428
7429 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7430 #: sys-utils/lsipc.c:282
7431 #, c-format
7432 msgid "unknown time format: %s"
7433 msgstr "format de temps inconnu : %s"
7434
7435 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7436 #, c-format
7437 msgid "Interrupted %s"
7438 msgstr "%s interrompu"
7439
7440 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7441 msgid "preallocation size exceeded"
7442 msgstr "taille de préallocation dépassée"
7443
7444 #: login-utils/last.c:564
7445 #, c-format
7446 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7447 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
7448
7449 #: login-utils/last.c:567
7450 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7451 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
7452
7453 #: login-utils/last.c:570
7454 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7455 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
7456
7457 #: login-utils/last.c:571
7458 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7459 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
7460
7461 #: login-utils/last.c:572
7462 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7463 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
7464
7465 #: login-utils/last.c:574
7466 #, c-format
7467 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7468 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
7469
7470 #: login-utils/last.c:575
7471 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7472 msgstr ""
7473 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
7474 " de déconnexion\n"
7475
7476 #: login-utils/last.c:576
7477 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7478 msgstr ""
7479 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
7480 " (nombres et points)\n"
7481
7482 #: login-utils/last.c:577
7483 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7484 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
7485
7486 #: login-utils/last.c:578
7487 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7488 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
7489
7490 #: login-utils/last.c:579
7491 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7492 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
7493
7494 #: login-utils/last.c:580
7495 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7496 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
7497
7498 #: login-utils/last.c:581
7499 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7500 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
7501
7502 #: login-utils/last.c:582
7503 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7504 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
7505
7506 #: login-utils/last.c:583
7507 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7508 msgstr ""
7509 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
7510 " niveau d'exécution (run level)\n"
7511
7512 #: login-utils/last.c:584
7513 msgid ""
7514 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7515 " notime|short|full|iso\n"
7516 msgstr ""
7517 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
7518 " notime|short|full|iso\n"
7519
7520 #: login-utils/last.c:886
7521 #, c-format
7522 msgid ""
7523 "\n"
7524 "%s begins %s\n"
7525 msgstr ""
7526 "\n"
7527 "%s commence %s\n"
7528
7529 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7530 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7531 msgid "failed to parse number"
7532 msgstr "échec d'analyse du numéro"
7533
7534 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7535 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7536 #, c-format
7537 msgid "invalid time value \"%s\""
7538 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
7539
7540 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7541 msgid "Couldn't drop group privileges"
7542 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
7543
7544 #: login-utils/libuser.c:47
7545 #, c-format
7546 msgid "libuser initialization failed: %s."
7547 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
7548
7549 #: login-utils/libuser.c:52
7550 msgid "changing user attribute failed"
7551 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
7552
7553 #: login-utils/libuser.c:66
7554 #, c-format
7555 msgid "user attribute not changed: %s"
7556 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
7557
7558 #: login-utils/login.c:293
7559 #, c-format
7560 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7561 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
7562
7563 #: login-utils/login.c:299
7564 #, c-format
7565 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7566 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
7567
7568 #: login-utils/login.c:317
7569 #, c-format
7570 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7571 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
7572
7573 #: login-utils/login.c:321
7574 #, c-format
7575 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7576 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
7577
7578 #: login-utils/login.c:382
7579 msgid "FATAL: bad tty"
7580 msgstr "Fatal : tty erroné"
7581
7582 #: login-utils/login.c:400
7583 #, c-format
7584 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7585 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
7586
7587 #: login-utils/login.c:529
7588 #, c-format
7589 msgid "Last login: %.*s "
7590 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7591
7592 #: login-utils/login.c:531
7593 #, c-format
7594 msgid "from %.*s\n"
7595 msgstr "à partir de %.*s\n"
7596
7597 #: login-utils/login.c:534
7598 #, c-format
7599 msgid "on %.*s\n"
7600 msgstr "sur %.*s\n"
7601
7602 #: login-utils/login.c:552
7603 msgid "write lastlog failed"
7604 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7605
7606 #: login-utils/login.c:643
7607 #, c-format
7608 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7609 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7610
7611 #: login-utils/login.c:648
7612 #, c-format
7613 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7614 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7615
7616 #: login-utils/login.c:651
7617 #, c-format
7618 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7619 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7620
7621 #: login-utils/login.c:654
7622 #, c-format
7623 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7624 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7625
7626 #: login-utils/login.c:657
7627 #, c-format
7628 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7629 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7630
7631 #: login-utils/login.c:691
7632 msgid "login: "
7633 msgstr "identifiant : "
7634
7635 #: login-utils/login.c:722
7636 #, c-format
7637 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7638 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7639
7640 #: login-utils/login.c:723
7641 #, c-format
7642 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7643 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
7644
7645 #: login-utils/login.c:793
7646 #, c-format
7647 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7648 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7649
7650 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7651 #, c-format
7652 msgid ""
7653 "Login incorrect\n"
7654 "\n"
7655 msgstr ""
7656 "Identifiant incorrect\n"
7657 "\n"
7658
7659 #: login-utils/login.c:816
7660 #, c-format
7661 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7662 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
7663
7664 #: login-utils/login.c:822
7665 #, c-format
7666 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7667 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7668
7669 #: login-utils/login.c:830
7670 #, c-format
7671 msgid ""
7672 "\n"
7673 "Login incorrect\n"
7674 msgstr ""
7675 "\n"
7676 "Identifiant incorrect\n"
7677
7678 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7679 msgid ""
7680 "\n"
7681 "Session setup problem, abort."
7682 msgstr ""
7683 "\n"
7684 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7685
7686 #: login-utils/login.c:859
7687 msgid "NULL user name. Abort."
7688 msgstr "Identifiant vide Abandon."
7689
7690 #: login-utils/login.c:997
7691 #, c-format
7692 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7693 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
7694
7695 #: login-utils/login.c:1101
7696 #, c-format
7697 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7698 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
7699
7700 #: login-utils/login.c:1103
7701 msgid "Begin a session on the system.\n"
7702 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
7703
7704 #: login-utils/login.c:1106
7705 msgid " -p do not destroy the environment"
7706 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
7707
7708 #: login-utils/login.c:1107
7709 msgid " -f skip a second login authentication"
7710 msgstr " -f passer une seconde authentification de connexion"
7711
7712 #: login-utils/login.c:1108
7713 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7714 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
7715
7716 #: login-utils/login.c:1109
7717 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7718 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
7719
7720 #: login-utils/login.c:1155
7721 #, c-format
7722 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7723 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
7724
7725 #: login-utils/login.c:1188
7726 #, c-format
7727 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7728 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
7729
7730 #: login-utils/login.c:1248
7731 #, c-format
7732 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7733 msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
7734
7735 #: login-utils/login.c:1269
7736 #, c-format
7737 msgid "groups initialization failed: %m"
7738 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
7739
7740 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7741 msgid "setgid() failed"
7742 msgstr "échec de setgid()"
7743
7744 #: login-utils/login.c:1324
7745 #, c-format
7746 msgid "You have new mail.\n"
7747 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7748
7749 #: login-utils/login.c:1326
7750 #, c-format
7751 msgid "You have mail.\n"
7752 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7753
7754 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7755 msgid "setuid() failed"
7756 msgstr "échec de setuid()"
7757
7758 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: change directory failed"
7761 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
7762
7763 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7764 #, c-format
7765 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7766 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7767
7768 #: login-utils/login.c:1379
7769 msgid "couldn't exec shell script"
7770 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7771
7772 #: login-utils/login.c:1381
7773 msgid "no shell"
7774 msgstr "pas d'interpréteur"
7775
7776 #: login-utils/logindefs.c:213
7777 #, c-format
7778 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7779 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7780
7781 #: login-utils/logindefs.c:383
7782 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7783 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7786 #: sys-utils/lsmem.c:266
7787 msgid "no"
7788 msgstr "non"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7791 msgid "user name"
7792 msgstr "nom d'utilisateur"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:219
7795 msgid "Username"
7796 msgstr "Nom d'utilisateur"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7799 msgid "user ID"
7800 msgstr "identifiant d'utilisateur"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:221
7803 msgid "password not required"
7804 msgstr "mot de passe non nécessaire"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:221
7807 msgid "Password not required"
7808 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:222
7811 msgid "login by password disabled"
7812 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:222
7815 msgid "Login by password disabled"
7816 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:223
7819 msgid "password defined, but locked"
7820 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:223
7823 msgid "Password is locked"
7824 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:224
7827 msgid "password encryption method"
7828 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
7829
7830 #: login-utils/lslogins.c:224
7831 msgid "Password encryption method"
7832 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
7833
7834 #: login-utils/lslogins.c:225
7835 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7836 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7837
7838 #: login-utils/lslogins.c:225
7839 msgid "No login"
7840 msgstr "Aucun identifiant"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:226
7843 msgid "primary group name"
7844 msgstr "nom de groupe primaire"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:226
7847 msgid "Primary group"
7848 msgstr "Groupe primaire"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:227
7851 msgid "primary group ID"
7852 msgstr "identifiant de groupe primaire"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:228
7855 msgid "supplementary group names"
7856 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:228
7859 msgid "Supplementary groups"
7860 msgstr "Groupes supplémentaires"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:229
7863 msgid "supplementary group IDs"
7864 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:229
7867 msgid "Supplementary group IDs"
7868 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:230
7871 msgid "home directory"
7872 msgstr "répertoire personnel"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:230
7875 msgid "Home directory"
7876 msgstr "Répertoire personnel"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:231
7879 msgid "login shell"
7880 msgstr "interpréteur de connexion"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:231
7883 msgid "Shell"
7884 msgstr "Interpréteur de commandes"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:232
7887 msgid "full user name"
7888 msgstr "nom d'utilisateur complet"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:232
7891 msgid "Gecos field"
7892 msgstr "Champ gecos"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:233
7895 msgid "date of last login"
7896 msgstr "date de dernière connexion"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:233
7899 msgid "Last login"
7900 msgstr "Dernière connexion"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:234
7903 msgid "last tty used"
7904 msgstr "dernier terminal utilisé"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:234
7907 msgid "Last terminal"
7908 msgstr "Dernier terminal"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:235
7911 msgid "hostname during the last session"
7912 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:235
7915 msgid "Last hostname"
7916 msgstr "Dernier nom d’hôte"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:236
7919 msgid "date of last failed login"
7920 msgstr "date de dernière connexion échouée"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:236
7923 msgid "Failed login"
7924 msgstr "Connexion échouée"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:237
7927 msgid "where did the login fail?"
7928 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:237
7931 msgid "Failed login terminal"
7932 msgstr "Terminal de connexion échouée"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:238
7935 msgid "user's hush settings"
7936 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:238
7939 msgid "Hushed"
7940 msgstr "Silencieux"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:239
7943 msgid "days user is warned of password expiration"
7944 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:239
7947 msgid "Password expiration warn interval"
7948 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:240
7951 msgid "password expiration date"
7952 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:240
7955 msgid "Password expiration"
7956 msgstr "Expiration du mot de passe"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:241
7959 msgid "date of last password change"
7960 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:241
7963 msgid "Password changed"
7964 msgstr "Mot de passe modifié"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:242
7967 msgid "number of days required between changes"
7968 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:242
7971 msgid "Minimum change time"
7972 msgstr "Date de modification minimale"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:243
7975 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7976 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:243
7979 msgid "Maximum change time"
7980 msgstr "Date de modification maximale"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:244
7983 msgid "the user's security context"
7984 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:244
7987 msgid "Selinux context"
7988 msgstr "Contexte SELinux"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:245
7991 msgid "number of processes run by the user"
7992 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:245
7995 msgid "Running processes"
7996 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7999 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8000 #, c-format
8001 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8002 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8005 msgid "unsupported time type"
8006 msgstr "type mime non pris en charge"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:350
8009 msgid "failed to compose time string"
8010 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:725
8013 msgid "failed to get supplementary groups"
8014 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:992
8017 #, c-format
8018 msgid "cannot found '%s'"
8019 msgstr "impossible de trouver « %s »"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:1168
8022 msgid "internal error: unknown column"
8023 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:1266
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "\n"
8029 "Last logs:\n"
8030 msgstr ""
8031 "\n"
8032 "Dernières connexions :\n"
8033
8034 #: login-utils/lslogins.c:1329
8035 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8036 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:1332
8039 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8040 msgstr ""
8041 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
8042 " mots de passe\n"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:1333
8045 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8046 msgstr ""
8047 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
8048 " /etc/passwd\n"
8049
8050 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8051 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8052 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
8053
8054 #: login-utils/lslogins.c:1335
8055 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8056 msgstr ""
8057 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
8058 " échouées des utilisateurs\n"
8059
8060 #: login-utils/lslogins.c:1336
8061 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8062 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
8063
8064 #: login-utils/lslogins.c:1337
8065 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8066 msgstr ""
8067 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
8068 " <groupes>\n"
8069
8070 #: login-utils/lslogins.c:1338
8071 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8072 msgstr ""
8073 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
8074 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
8075
8076 #: login-utils/lslogins.c:1339
8077 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8078 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
8079
8080 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8081 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8082 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
8083
8084 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8085 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8086 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8087
8088 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8089 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8090 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
8091
8092 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8093 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8094 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
8095
8096 #: login-utils/lslogins.c:1344
8097 msgid " --output-all output all columns\n"
8098 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
8099
8100 # NOTE: s/\.$//
8101 #: login-utils/lslogins.c:1345
8102 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8103 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8106 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8107 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:1347
8110 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8111 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8114 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8115 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:1349
8118 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8119 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:1350
8122 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8123 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:1351
8126 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8127 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:1352
8130 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8131 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:1353
8134 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8135 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:1537
8138 msgid "failed to request selinux state"
8139 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8142 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8143 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
8144
8145 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8146 msgid "could not set terminal attributes"
8147 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
8148
8149 #: login-utils/newgrp.c:57
8150 msgid "getline() failed"
8151 msgstr "échec de getline()"
8152
8153 #: login-utils/newgrp.c:150
8154 msgid "Password: "
8155 msgstr "Mot de passe : "
8156
8157 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8158 msgid "crypt failed"
8159 msgstr "échec de chiffrement"
8160
8161 #: login-utils/newgrp.c:173
8162 #, c-format
8163 msgid " %s <group>\n"
8164 msgstr " %s <groupe>\n"
8165
8166 #: login-utils/newgrp.c:176
8167 msgid "Log in to a new group.\n"
8168 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
8169
8170 #: login-utils/newgrp.c:212
8171 msgid "who are you?"
8172 msgstr "qui êtes-vous ?"
8173
8174 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8175 #: sys-utils/unshare.c:562
8176 msgid "setgid failed"
8177 msgstr "échec de setgid"
8178
8179 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8180 msgid "no such group"
8181 msgstr "pas de tel groupe"
8182
8183 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8184 msgid "setuid failed"
8185 msgstr "échec de setuid"
8186
8187 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8188 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8189 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8190 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8191 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8192 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8193 #, c-format
8194 msgid " %s [options]\n"
8195 msgstr " %s [options]\n"
8196
8197 #: login-utils/nologin.c:30
8198 msgid "Politely refuse a login.\n"
8199 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
8200
8201 #: login-utils/nologin.c:33
8202 #, fuzzy
8203 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8204 msgstr ""
8205 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8206 " avec -c\n"
8207
8208 #: login-utils/nologin.c:113
8209 #, c-format
8210 msgid "This account is currently not available.\n"
8211 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:222
8214 msgid " (core dumped)"
8215 msgstr " (core dump)"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:344
8218 msgid "failed to modify environment"
8219 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:380
8222 msgid "may not be used by non-root users"
8223 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:404
8226 msgid "authentication failed"
8227 msgstr "échec de l'authentification"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:417
8230 #, c-format
8231 msgid "cannot open session: %s"
8232 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:436
8235 msgid "cannot block signals"
8236 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:453
8239 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8240 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:461
8243 msgid "cannot initialize signal mask"
8244 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:471
8247 msgid "cannot set signal handler for session"
8248 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
8249
8250 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8251 msgid "cannot set signal handler"
8252 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:487
8255 msgid "cannot set signal mask"
8256 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8257
8258 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8259 #: term-utils/scriptlive.c:296
8260 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8261 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
8262
8263 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8264 #: term-utils/scriptlive.c:303
8265 msgid "cannot create child process"
8266 msgstr "impossible de créer un processus fils"
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:543
8269 #, c-format
8270 msgid "cannot change directory to %s"
8271 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "\n"
8277 "Session terminated, killing shell..."
8278 msgstr ""
8279 "\n"
8280 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:581
8283 #, c-format
8284 msgid " ...killed.\n"
8285 msgstr " … tué.\n"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:678
8288 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8289 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
8290
8291 #: login-utils/su-common.c:755
8292 msgid "cannot set groups"
8293 msgstr "impossible de configurer les groupes"
8294
8295 #: login-utils/su-common.c:761
8296 #, fuzzy, c-format
8297 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8298 msgstr "échec des accréditations de l'utilisateur : %s"
8299
8300 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8301 msgid "cannot set group id"
8302 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
8303
8304 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8305 msgid "cannot set user id"
8306 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
8307
8308 #: login-utils/su-common.c:841
8309 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8310 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
8311
8312 #: login-utils/su-common.c:842
8313 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8314 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
8315
8316 #: login-utils/su-common.c:845
8317 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8318 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
8319
8320 #: login-utils/su-common.c:846
8321 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8322 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
8323
8324 #: login-utils/su-common.c:849
8325 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8326 msgstr ""
8327 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
8328 " interpréteur de connexion\n"
8329
8330 #: login-utils/su-common.c:850
8331 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8332 msgstr ""
8333 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8334 " avec -c\n"
8335
8336 #: login-utils/su-common.c:851
8337 msgid ""
8338 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8339 " and do not create a new session\n"
8340 msgstr ""
8341 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8342 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
8343
8344 #: login-utils/su-common.c:853
8345 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8346 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
8347
8348 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8349 #: login-utils/su-common.c:854
8350 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8351 msgstr ""
8352 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
8353 " /etc/shells\n"
8354
8355 #: login-utils/su-common.c:855
8356 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8357 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
8358
8359 #: login-utils/su-common.c:865
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8363 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8364 msgstr ""
8365 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
8366 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8367
8368 #: login-utils/su-common.c:870
8369 msgid ""
8370 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8371 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8372 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8373 msgstr ""
8374 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
8375 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
8376 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
8377 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
8378
8379 #: login-utils/su-common.c:875
8380 msgid " -u, --user <user> username\n"
8381 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
8382
8383 #: login-utils/su-common.c:886
8384 #, c-format
8385 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8386 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
8387
8388 #: login-utils/su-common.c:890
8389 msgid ""
8390 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8391 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8392 msgstr ""
8393 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
8394 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
8395
8396 #: login-utils/su-common.c:936
8397 #, c-format
8398 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8399 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8400 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
8401 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
8402
8403 #: login-utils/su-common.c:942
8404 #, c-format
8405 msgid "group %s does not exist"
8406 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
8407
8408 #: login-utils/su-common.c:1051
8409 msgid "--pty is not supported for your system"
8410 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
8411
8412 #: login-utils/su-common.c:1085
8413 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8414 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
8415
8416 #: login-utils/su-common.c:1099
8417 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8418 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
8419
8420 #: login-utils/su-common.c:1102
8421 msgid "no command was specified"
8422 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
8423
8424 #: login-utils/su-common.c:1114
8425 msgid "only root can specify alternative groups"
8426 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
8427
8428 #: login-utils/su-common.c:1125
8429 #, c-format
8430 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: login-utils/su-common.c:1160
8434 #, c-format
8435 msgid "using restricted shell %s"
8436 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
8437
8438 #: login-utils/su-common.c:1179
8439 #, fuzzy
8440 msgid "failed to allocate pty handler"
8441 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
8442
8443 #: login-utils/su-common.c:1201
8444 #, c-format
8445 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8446 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
8447
8448 #: login-utils/sulogin.c:130
8449 msgid "tcgetattr failed"
8450 msgstr "échec de tcgetattr"
8451
8452 #: login-utils/sulogin.c:208
8453 msgid "tcsetattr failed"
8454 msgstr "échec de tcsetattr"
8455
8456 #: login-utils/sulogin.c:470
8457 #, c-format
8458 msgid "%s: no entry for root\n"
8459 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
8460
8461 #: login-utils/sulogin.c:497
8462 #, c-format
8463 msgid "%s: no entry for root"
8464 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
8465
8466 #: login-utils/sulogin.c:502
8467 #, c-format
8468 msgid "%s: root password garbled"
8469 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
8470
8471 #: login-utils/sulogin.c:531
8472 #, c-format
8473 msgid ""
8474 "\n"
8475 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8476 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8477 "\n"
8478 "Press Enter to continue.\n"
8479 msgstr ""
8480 "\n"
8481 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
8482 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
8483 "\n"
8484 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
8485
8486 #: login-utils/sulogin.c:537
8487 #, c-format
8488 msgid "Give root password for login: "
8489 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
8490
8491 #: login-utils/sulogin.c:539
8492 #, c-format
8493 msgid "Press Enter for login: "
8494 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
8495
8496 #: login-utils/sulogin.c:542
8497 #, c-format
8498 msgid "Give root password for maintenance\n"
8499 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
8500
8501 #: login-utils/sulogin.c:544
8502 #, c-format
8503 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8504 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
8505
8506 #: login-utils/sulogin.c:545
8507 #, c-format
8508 msgid "(or press Control-D to continue): "
8509 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
8510
8511 #: login-utils/sulogin.c:735
8512 msgid "change directory to system root failed"
8513 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
8514
8515 #: login-utils/sulogin.c:784
8516 msgid "setexeccon failed"
8517 msgstr "échec de setexeccon"
8518
8519 #: login-utils/sulogin.c:805
8520 #, c-format
8521 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8522 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
8523
8524 #: login-utils/sulogin.c:808
8525 msgid "Single-user login.\n"
8526 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
8527
8528 #: login-utils/sulogin.c:811
8529 msgid ""
8530 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8531 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8532 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8533 msgstr ""
8534 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
8535 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
8536 " (sans limite par défaut)\n"
8537 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
8538 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
8539
8540 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8541 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8542 msgid "invalid timeout argument"
8543 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
8544
8545 #: login-utils/sulogin.c:886
8546 msgid "only superuser can run this program"
8547 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
8548
8549 #: login-utils/sulogin.c:929
8550 msgid "cannot open console"
8551 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
8552
8553 #: login-utils/sulogin.c:936
8554 msgid "cannot open password database"
8555 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
8556
8557 #: login-utils/sulogin.c:1010
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "cannot execute su shell\n"
8561 "\n"
8562 msgstr ""
8563 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
8564 "\n"
8565
8566 #: login-utils/sulogin.c:1017
8567 msgid ""
8568 "Timed out\n"
8569 "\n"
8570 msgstr ""
8571 "Expiration du délai\n"
8572 "\n"
8573
8574 #: login-utils/sulogin.c:1049
8575 msgid ""
8576 "cannot wait on su shell\n"
8577 "\n"
8578 msgstr ""
8579 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
8580 "\n"
8581
8582 #: login-utils/utmpdump.c:173
8583 #, c-format
8584 msgid "%s: cannot get file position"
8585 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
8586
8587 #: login-utils/utmpdump.c:177
8588 #, c-format
8589 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8590 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
8591
8592 #: login-utils/utmpdump.c:186
8593 #, c-format
8594 msgid "%s: cannot read inotify events"
8595 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
8596
8597 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8598 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8599 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
8600
8601 #: login-utils/utmpdump.c:306
8602 #, c-format
8603 msgid " %s [options] [filename]\n"
8604 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
8605
8606 #: login-utils/utmpdump.c:309
8607 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8608 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
8609
8610 #: login-utils/utmpdump.c:312
8611 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8612 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
8613
8614 #: login-utils/utmpdump.c:313
8615 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8616 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
8617
8618 #: login-utils/utmpdump.c:314
8619 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8620 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
8621
8622 #: login-utils/utmpdump.c:378
8623 msgid "following standard input is unsupported"
8624 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
8625
8626 #: login-utils/utmpdump.c:384
8627 #, c-format
8628 msgid "Utmp undump of %s\n"
8629 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8630
8631 #: login-utils/utmpdump.c:387
8632 #, c-format
8633 msgid "Utmp dump of %s\n"
8634 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8635
8636 #: login-utils/vipw.c:145
8637 msgid "can't open temporary file"
8638 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
8639
8640 #: login-utils/vipw.c:161
8641 #, c-format
8642 msgid "%s: create a link to %s failed"
8643 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
8644
8645 #: login-utils/vipw.c:168
8646 #, c-format
8647 msgid "Can't get context for %s"
8648 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8649
8650 #: login-utils/vipw.c:174
8651 #, c-format
8652 msgid "Can't set context for %s"
8653 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8654
8655 #: login-utils/vipw.c:239
8656 #, c-format
8657 msgid "%s unchanged"
8658 msgstr "%s n'a pas été modifié"
8659
8660 #: login-utils/vipw.c:257
8661 msgid "cannot get lock"
8662 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
8663
8664 #: login-utils/vipw.c:284
8665 msgid "no changes made"
8666 msgstr "aucune modification n'a été faite"
8667
8668 #: login-utils/vipw.c:293
8669 msgid "cannot chmod file"
8670 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
8671
8672 #: login-utils/vipw.c:308
8673 msgid "Edit the password or group file.\n"
8674 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
8675
8676 #: login-utils/vipw.c:360
8677 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8678 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8679
8680 #: login-utils/vipw.c:361
8681 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8682 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8683
8684 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8685 #. * which means they can be translated.
8686 #: login-utils/vipw.c:365
8687 #, c-format
8688 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8689 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
8690
8691 #: misc-utils/blkid.c:70
8692 #, c-format
8693 msgid ""
8694 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8695 "\n"
8696 msgstr ""
8697 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
8698 "\n"
8699
8700 #: misc-utils/blkid.c:71
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8704 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8705 "\n"
8706 msgstr ""
8707 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
8708 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
8709 "\n"
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:73
8712 #, c-format
8713 msgid ""
8714 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8715 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8716 "\n"
8717 msgstr ""
8718 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
8719 " [--output <format>] <périph> ...\n"
8720 "\n"
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:75
8723 #, c-format
8724 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8725 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
8726
8727 #: misc-utils/blkid.c:77
8728 msgid ""
8729 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8730 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8731 msgstr ""
8732 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
8733 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
8734
8735 #: misc-utils/blkid.c:79
8736 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8737 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
8738
8739 #: misc-utils/blkid.c:80
8740 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8741 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
8742
8743 #: misc-utils/blkid.c:81
8744 msgid ""
8745 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8746 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8747 msgstr ""
8748 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
8749 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
8750
8751 #: misc-utils/blkid.c:83
8752 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8753 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
8754
8755 #: misc-utils/blkid.c:84
8756 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8757 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
8758
8759 #: misc-utils/blkid.c:85
8760 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8761 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
8762
8763 #: misc-utils/blkid.c:86
8764 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8765 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
8766
8767 #: misc-utils/blkid.c:87
8768 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8769 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
8770
8771 #: misc-utils/blkid.c:88
8772 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8773 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
8774
8775 #: misc-utils/blkid.c:89
8776 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8777 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous)\n"
8778
8779 #: misc-utils/blkid.c:91
8780 msgid "Low-level probing options:\n"
8781 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
8782
8783 #: misc-utils/blkid.c:92
8784 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8785 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:93
8788 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8789 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
8790
8791 #: misc-utils/blkid.c:94
8792 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8793 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
8794
8795 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8796 #: misc-utils/blkid.c:95
8797 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8798 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
8799
8800 #: misc-utils/blkid.c:96
8801 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8802 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
8803
8804 #: misc-utils/blkid.c:97
8805 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8806 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
8807
8808 #: misc-utils/blkid.c:98
8809 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8810 msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
8811
8812 #: misc-utils/blkid.c:232
8813 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8814 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
8815
8816 #: misc-utils/blkid.c:234
8817 msgid "(in use)"
8818 msgstr "(utilisé)"
8819
8820 #: misc-utils/blkid.c:236
8821 msgid "(not mounted)"
8822 msgstr "(non monté)"
8823
8824 #: misc-utils/blkid.c:504
8825 #, c-format
8826 msgid "error: %s"
8827 msgstr "erreur : %s"
8828
8829 #: misc-utils/blkid.c:549
8830 #, c-format
8831 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8832 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
8833
8834 #: misc-utils/blkid.c:595
8835 #, c-format
8836 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8837 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
8838
8839 #: misc-utils/blkid.c:612
8840 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8841 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
8842
8843 #: misc-utils/blkid.c:761
8844 #, c-format
8845 msgid "unsupported output format %s"
8846 msgstr "format de sortie non supporté %s"
8847
8848 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8849 msgid "invalid offset argument"
8850 msgstr "argument d'index incorrect"
8851
8852 #: misc-utils/blkid.c:771
8853 msgid "Too many tags specified"
8854 msgstr "Trop de balises spécifiées"
8855
8856 #: misc-utils/blkid.c:777
8857 msgid "invalid size argument"
8858 msgstr "argument de taille incorrect"
8859
8860 #: misc-utils/blkid.c:781
8861 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8862 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
8863
8864 #: misc-utils/blkid.c:788
8865 msgid "-t needs NAME=value pair"
8866 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
8867
8868 #: misc-utils/blkid.c:794
8869 #, c-format
8870 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8871 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8872
8873 #: misc-utils/blkid.c:840
8874 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8875 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
8876
8877 #: misc-utils/blkid.c:853
8878 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8879 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
8880
8881 #: misc-utils/blkid.c:903
8882 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8883 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:411
8886 msgid "invalid month argument"
8887 msgstr "argument mois incorrect"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:419
8890 msgid "invalid week argument"
8891 msgstr "argument de semaine incorrect"
8892
8893 #: misc-utils/cal.c:421
8894 msgid "illegal week value: use 1-54"
8895 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
8896
8897 #: misc-utils/cal.c:465
8898 #, c-format
8899 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8900 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
8901
8902 #: misc-utils/cal.c:474
8903 msgid "illegal day value"
8904 msgstr "valeur de jour incorrecte"
8905
8906 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8907 #, c-format
8908 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8909 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
8910
8911 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8912 msgid "illegal month value: use 1-12"
8913 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
8914
8915 #: misc-utils/cal.c:484
8916 #, c-format
8917 msgid "unknown month name: %s"
8918 msgstr "Mois inconnu : %s"
8919
8920 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8921 msgid "illegal year value"
8922 msgstr "valeur d’année incorrecte"
8923
8924 #: misc-utils/cal.c:493
8925 msgid "illegal year value: use positive integer"
8926 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
8927
8928 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8929 #, c-format
8930 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8931 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
8932
8933 #: misc-utils/cal.c:1116
8934 #, c-format
8935 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8936 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
8937
8938 #: misc-utils/cal.c:1117
8939 #, c-format
8940 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8941 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
8942
8943 #: misc-utils/cal.c:1120
8944 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8945 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
8946
8947 #: misc-utils/cal.c:1121
8948 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8949 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
8950
8951 #: misc-utils/cal.c:1124
8952 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8953 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
8954
8955 #: misc-utils/cal.c:1125
8956 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8957 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
8958
8959 #: misc-utils/cal.c:1126
8960 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8961 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
8962
8963 #: misc-utils/cal.c:1127
8964 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8965 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
8966
8967 #: misc-utils/cal.c:1128
8968 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8969 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
8970
8971 #: misc-utils/cal.c:1129
8972 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8973 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
8974
8975 #: misc-utils/cal.c:1130
8976 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8977 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
8978
8979 #: misc-utils/cal.c:1131
8980 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8981 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8982
8983 #: misc-utils/cal.c:1132
8984 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8985 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
8986
8987 #: misc-utils/cal.c:1133
8988 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8989 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
8990
8991 #: misc-utils/cal.c:1134
8992 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8993 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
8994
8995 #: misc-utils/cal.c:1135
8996 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8997 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
8998
8999 #: misc-utils/cal.c:1137
9000 #, fuzzy, c-format
9001 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9002 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
9003
9004 #: misc-utils/fincore.c:61
9005 msgid "file data resident in memory in pages"
9006 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
9007
9008 #: misc-utils/fincore.c:62
9009 msgid "file data resident in memory in bytes"
9010 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
9011
9012 #: misc-utils/fincore.c:63
9013 msgid "size of the file"
9014 msgstr "taille du fichier"
9015
9016 #: misc-utils/fincore.c:64
9017 msgid "file name"
9018 msgstr "Nom de fichier"
9019
9020 #: misc-utils/fincore.c:174
9021 #, c-format
9022 msgid "failed to do mincore: %s"
9023 msgstr "échec de mincore : %s"
9024
9025 #: misc-utils/fincore.c:210
9026 #, c-format
9027 msgid "failed to do mmap: %s"
9028 msgstr "échec de mmap : %s"
9029
9030 #: misc-utils/fincore.c:236
9031 #, c-format
9032 msgid "failed to open: %s"
9033 msgstr "échec d'ouverture : %s"
9034
9035 #: misc-utils/fincore.c:241
9036 #, c-format
9037 msgid "failed to do fstat: %s"
9038 msgstr "échec de fstat : %s"
9039
9040 #: misc-utils/fincore.c:262
9041 #, c-format
9042 msgid " %s [options] file...\n"
9043 msgstr " %s [options] fichier…\n"
9044
9045 #: misc-utils/fincore.c:265
9046 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9047 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9048
9049 #: misc-utils/fincore.c:266
9050 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9051 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9052
9053 #: misc-utils/fincore.c:267
9054 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9055 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9056
9057 #: misc-utils/fincore.c:268
9058 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9059 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
9060
9061 #: misc-utils/fincore.c:269
9062 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9063 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9064
9065 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9066 msgid "no file specified"
9067 msgstr "aucun fichier indiqué"
9068
9069 #: misc-utils/findfs.c:28
9070 #, c-format
9071 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9072 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
9073
9074 #: misc-utils/findfs.c:32
9075 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9076 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
9077
9078 #: misc-utils/findfs.c:74
9079 #, c-format
9080 msgid "unable to resolve '%s'"
9081 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
9082
9083 #: misc-utils/findmnt.c:99
9084 msgid "source device"
9085 msgstr "périphérique source"
9086
9087 #: misc-utils/findmnt.c:100
9088 msgid "mountpoint"
9089 msgstr "point de montage"
9090
9091 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9092 msgid "filesystem type"
9093 msgstr "type de système de fichiers"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:102
9096 msgid "all mount options"
9097 msgstr "toutes les options de montage"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:103
9100 msgid "VFS specific mount options"
9101 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:104
9104 msgid "FS specific mount options"
9105 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
9106
9107 #: misc-utils/findmnt.c:105
9108 msgid "filesystem label"
9109 msgstr "étiquette du système de fichiers"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9112 msgid "filesystem UUID"
9113 msgstr "UUID du système de fichiers"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:107
9116 msgid "partition label"
9117 msgstr "étiquette de partition"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9120 msgid "major:minor device number"
9121 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:110
9124 msgid "action detected by --poll"
9125 msgstr "action détectée par --poll"
9126
9127 #: misc-utils/findmnt.c:111
9128 msgid "old mount options saved by --poll"
9129 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt.c:112
9132 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9133 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9136 msgid "filesystem size"
9137 msgstr "taille du système de fichiers"
9138
9139 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9140 msgid "filesystem size available"
9141 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9144 msgid "filesystem size used"
9145 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
9146
9147 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9148 msgid "filesystem use percentage"
9149 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:117
9152 msgid "filesystem root"
9153 msgstr "système de fichiers racine"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt.c:118
9156 msgid "task ID"
9157 msgstr "identifiant de tâche"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:119
9160 msgid "mount ID"
9161 msgstr "identifiant de montage"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:120
9164 msgid "optional mount fields"
9165 msgstr "champs de montage facultatifs"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt.c:121
9168 msgid "VFS propagation flags"
9169 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:122
9172 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9173 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt.c:123
9176 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9177 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:333
9180 #, c-format
9181 msgid "unknown action: %s"
9182 msgstr "action inconnue : %s"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:643
9185 msgid "mount"
9186 msgstr "montage"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:646
9189 msgid "umount"
9190 msgstr "démontage"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:649
9193 msgid "remount"
9194 msgstr "remontage"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:652
9197 msgid "move"
9198 msgstr "déplacement"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9201 #: sys-utils/mount.c:369
9202 msgid "failed to initialize libmount table"
9203 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9206 #, c-format
9207 msgid "can't read %s"
9208 msgstr "impossible de lire %s"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9211 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9212 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9213 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9214 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9215 #: sys-utils/umount.c:187
9216 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9217 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9220 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9221 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9224 msgid "poll() failed"
9225 msgstr "échec de poll()"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9228 #, c-format
9229 msgid ""
9230 " %1$s [options]\n"
9231 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9232 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9233 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9234 msgstr ""
9235 " %1$s [options]\n"
9236 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
9237 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
9238 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9241 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9242 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9245 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9246 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9249 msgid ""
9250 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9251 " (includes user space mount options)\n"
9252 msgstr ""
9253 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
9254 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9257 msgid ""
9258 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9259 " filesystems (default)\n"
9260 msgstr ""
9261 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
9262 " fichiers montés (par défaut)\n"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9265 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9266 msgstr ""
9267 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
9268 " de fichiers montés\n"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9271 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9272 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9275 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9276 msgstr ""
9277 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
9278 " systèmes de fichiers\n"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9281 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9282 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9285 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9286 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9289 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9290 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9293 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9294 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9297 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9298 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9301 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9302 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9305 msgid ""
9306 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9307 " to device names\n"
9308 msgstr ""
9309 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
9310 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9313 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9314 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9317 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9318 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9321 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9322 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9325 #: sys-utils/rfkill.c:581
9326 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9327 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9330 msgid " -l, --list use list format output\n"
9331 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9334 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9335 msgstr ""
9336 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
9337 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9340 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9341 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9344 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9345 msgstr ""
9346 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
9347 " de montage\n"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9350 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9351 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9354 msgid " --output-all output all available columns\n"
9355 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9358 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9359 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9362 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9363 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9366 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9367 msgstr ""
9368 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
9369 " fichiers correspondants\n"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9372 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9373 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9376 msgid " --real print only real filesystems\n"
9377 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9380 msgid ""
9381 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9382 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9383 msgstr ""
9384 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
9385 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9388 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9389 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9392 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9393 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9396 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9397 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9400 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9401 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9404 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9405 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9408 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9409 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9412 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9413 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9416 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9417 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9420 msgid " --verbose print more details\n"
9421 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9424 #, c-format
9425 msgid "unknown direction '%s'"
9426 msgstr "direction inconnue : « %s »"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9429 msgid "invalid TID argument"
9430 msgstr "argument TID incorrect"
9431
9432 # NOTE: s/more/more can be/ ?
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9434 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9435 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9438 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9439 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9442 msgid "failed to initialize libmount cache"
9443 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9446 #, c-format
9447 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9448 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9451 msgid "target specified more than once"
9452 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9455 #, c-format
9456 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9457 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9460 msgid "undefined target (fs_file)"
9461 msgstr "cible non définie (fs_file)"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9464 #, c-format
9465 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9466 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
9467
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9469 #, c-format
9470 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9471 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9474 #, c-format
9475 msgid "unreachable target: %m"
9476 msgstr "cible inaccessible : %m"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9479 msgid "target is not a directory"
9480 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9483 msgid "target exists"
9484 msgstr "la cible existe"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9487 #, c-format
9488 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9489 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
9490
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9492 #, c-format
9493 msgid "unreachable: %s=%s"
9494 msgstr "inaccessible : %s=%s"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9497 #, c-format
9498 msgid "%s=%s translated to %s"
9499 msgstr "%s=%s traduit en %s"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9502 msgid "undefined source (fs_spec)"
9503 msgstr "source non définie (fs_spec)"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9506 #, c-format
9507 msgid "unsupported source tag: %s"
9508 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9511 #, c-format
9512 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9513 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9516 #, c-format
9517 msgid "unreachable source: %s: %m"
9518 msgstr "source introuvable : %s : %m"
9519
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9521 #, c-format
9522 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9523 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9526 #, c-format
9527 msgid "source %s is not a block device"
9528 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9531 #, c-format
9532 msgid "source %s exists"
9533 msgstr "la source %s existe"
9534
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9536 #, c-format
9537 msgid "VFS options: %s"
9538 msgstr "options VFS : %s"
9539
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9541 #, c-format
9542 msgid "FS options: %s"
9543 msgstr "options FS : %s"
9544
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9546 #, c-format
9547 msgid "userspace options: %s"
9548 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
9549
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9551 #, c-format
9552 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9553 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
9554
9555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9556 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9557 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
9558
9559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9560 #, c-format
9561 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9562 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
9563
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9565 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9566 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9569 #, c-format
9570 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9571 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9572
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9574 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9575 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9578 #, c-format
9579 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9580 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
9581
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9583 #, c-format
9584 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9585 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9586
9587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9588 #, c-format
9589 msgid "FS type is %s"
9590 msgstr "le type du système de fichier est %s"
9591
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9593 #, c-format
9594 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9595 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
9596
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9598 #, c-format
9599 msgid "%d parse error"
9600 msgid_plural "%d parse errors"
9601 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
9602 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
9603
9604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9605 #, c-format
9606 msgid ", %d error"
9607 msgid_plural ", %d errors"
9608 msgstr[0] ", %d erreur"
9609 msgstr[1] ", %d erreurs"
9610
9611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9612 #, c-format
9613 msgid ", %d warning"
9614 msgid_plural ", %d warnings"
9615 msgstr[0] ", %d alerte"
9616 msgstr[1] ", %d alertes"
9617
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9619 #, c-format
9620 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9621 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
9622
9623 #: misc-utils/getopt.c:302
9624 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9625 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
9626
9627 #: misc-utils/getopt.c:323
9628 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9629 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
9630
9631 #: misc-utils/getopt.c:330
9632 #, c-format
9633 msgid ""
9634 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9635 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9636 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9637 msgstr ""
9638 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9639 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9640 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
9641
9642 #: misc-utils/getopt.c:336
9643 msgid "Parse command options.\n"
9644 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
9645
9646 #: misc-utils/getopt.c:339
9647 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9648 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
9649
9650 #: misc-utils/getopt.c:340
9651 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9652 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
9653
9654 #: misc-utils/getopt.c:341
9655 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9656 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
9657
9658 #: misc-utils/getopt.c:342
9659 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9660 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
9661
9662 #: misc-utils/getopt.c:343
9663 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9664 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
9665
9666 #: misc-utils/getopt.c:344
9667 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9668 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
9669
9670 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9671 #: misc-utils/getopt.c:345
9672 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9673 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
9674
9675 #: misc-utils/getopt.c:346
9676 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9677 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
9678
9679 #: misc-utils/getopt.c:347
9680 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9681 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
9682
9683 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9684 msgid "missing optstring argument"
9685 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
9686
9687 #: misc-utils/getopt.c:451
9688 msgid "internal error, contact the author."
9689 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
9690
9691 #: misc-utils/hardlink.c:127
9692 #, c-format
9693 msgid "Directories: %9lld\n"
9694 msgstr "Répertoires: %9lld\n"
9695
9696 #: misc-utils/hardlink.c:128
9697 #, c-format
9698 msgid "Objects: %9lld\n"
9699 msgstr "Objets: %9lld\n"
9700
9701 #: misc-utils/hardlink.c:129
9702 #, c-format
9703 msgid "Regular files: %9lld\n"
9704 msgstr "Fichiers réguliers: %9lld\n"
9705
9706 #: misc-utils/hardlink.c:130
9707 #, c-format
9708 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9709 msgstr "Comparaisons: %9lld\n"
9710
9711 #: misc-utils/hardlink.c:132
9712 msgid "Would link: "
9713 msgstr "Lien potentiel:"
9714
9715 #: misc-utils/hardlink.c:133
9716 msgid "Linked: "
9717 msgstr "Lié: "
9718
9719 #: misc-utils/hardlink.c:135
9720 msgid "Would save: "
9721 msgstr "Enregistrement potentiel:"
9722
9723 #: misc-utils/hardlink.c:136
9724 msgid "Saved: "
9725 msgstr "Enregistré: "
9726
9727 #: misc-utils/hardlink.c:142
9728 #, c-format
9729 msgid " %s [options] directory...\n"
9730 msgstr " %s [options] répertoire…\n"
9731
9732 #: misc-utils/hardlink.c:145
9733 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9734 msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs."
9735
9736 #: misc-utils/hardlink.c:148
9737 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9738 msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, ignore les permissions, etc."
9739
9740 #: misc-utils/hardlink.c:149
9741 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9742 msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement"
9743
9744 #: misc-utils/hardlink.c:150
9745 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9746 msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure"
9747
9748 #: misc-utils/hardlink.c:151
9749 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9750 msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
9751
9752 #: misc-utils/hardlink.c:152
9753 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9754 msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
9755
9756 #: misc-utils/hardlink.c:153
9757 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9758 msgstr " -x, --exclude <regex> exclure les fichiers correspondant au motif"
9759
9760 #: misc-utils/hardlink.c:167
9761 msgid "integer overflow"
9762 msgstr "débordement d'entier"
9763
9764 #: misc-utils/hardlink.c:196
9765 #, c-format
9766 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9767 msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
9768
9769 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9770 #, c-format
9771 msgid "cannot stat %s"
9772 msgstr "stat impossible%s"
9773
9774 #: misc-utils/hardlink.c:312
9775 #, c-format
9776 msgid "file %s changed underneath us"
9777 msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
9778
9779 #: misc-utils/hardlink.c:332
9780 #, c-format
9781 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9782 msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
9783
9784 #: misc-utils/hardlink.c:339
9785 #, c-format
9786 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9787 msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
9788
9789 #: misc-utils/hardlink.c:343
9790 #, c-format
9791 msgid "failed to remove temporary link %s"
9792 msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
9793
9794 #: misc-utils/hardlink.c:354
9795 #, c-format
9796 msgid " %s %s to %s\n"
9797 msgstr " %s %s vers %s\n"
9798
9799 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9800 msgid "Would link"
9801 msgstr "Lien potentiel"
9802
9803 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9804 msgid "Linked"
9805 msgstr "Lié"
9806
9807 #: misc-utils/hardlink.c:360
9808 #, c-format
9809 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9810 msgstr " %s %s vers %s, %s %jd\n"
9811
9812 #: misc-utils/hardlink.c:363
9813 msgid "would save"
9814 msgstr "enregistrement potentiel"
9815
9816 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9817 msgid "saved"
9818 msgstr "sauvegardé"
9819
9820 #: misc-utils/hardlink.c:437
9821 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9822 msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
9823
9824 #: misc-utils/hardlink.c:450
9825 msgid "no directory specified"
9826 msgstr "aucun répertoire indiqué"
9827
9828 #: misc-utils/hardlink.c:464
9829 #, c-format
9830 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9831 msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
9832
9833 #: misc-utils/hardlink.c:509
9834 #, c-format
9835 msgid "Skipping %s%s\n"
9836 msgstr "Escamotage %s%s\n"
9837
9838 #: misc-utils/kill.c:168
9839 #, c-format
9840 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9841 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
9842
9843 #: misc-utils/kill.c:193
9844 #, c-format
9845 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9846 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
9847
9848 #: misc-utils/kill.c:196
9849 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9850 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
9851
9852 #: misc-utils/kill.c:199
9853 msgid ""
9854 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9855 " with the same uid as the present process\n"
9856 msgstr ""
9857 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
9858 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
9859
9860 #: misc-utils/kill.c:201
9861 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9862 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
9863
9864 #: misc-utils/kill.c:203
9865 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9866 msgstr ""
9867 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
9868 " comme donnée\n"
9869
9870 #: misc-utils/kill.c:206
9871 msgid ""
9872 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9873 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: misc-utils/kill.c:209
9877 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9878 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
9879
9880 #: misc-utils/kill.c:210
9881 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9882 msgstr ""
9883 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
9884 " signal en nom\n"
9885
9886 #: misc-utils/kill.c:211
9887 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9888 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
9889
9890 #: misc-utils/kill.c:212
9891 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9892 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
9893
9894 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9895 #, c-format
9896 msgid "%s from %s"
9897 msgstr "%s de %s"
9898
9899 #: misc-utils/kill.c:236
9900 msgid " (with: "
9901 msgstr ""
9902
9903 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9904 #: sys-utils/unshare.c:422
9905 #, c-format
9906 msgid "unknown signal: %s"
9907 msgstr "signal inconnu : %s"
9908
9909 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9910 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9911 #, c-format
9912 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9913 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
9914
9915 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9916 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9917 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9918 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9919 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9920 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9921 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9922 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9923 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9924 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9925 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9926 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9927 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9928 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9929 #: term-utils/setterm.c:670
9930 msgid "argument error"
9931 msgstr "erreur d'argument"
9932
9933 #: misc-utils/kill.c:369
9934 #, c-format
9935 msgid "invalid signal name or number: %s"
9936 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
9937
9938 #: misc-utils/kill.c:396
9939 #, fuzzy, c-format
9940 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9941 msgstr "l'opération a échouée : %m"
9942
9943 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9944 #, fuzzy
9945 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9946 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
9947
9948 #: misc-utils/kill.c:412
9949 #, fuzzy, c-format
9950 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9951 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
9952
9953 #: misc-utils/kill.c:427
9954 #, c-format
9955 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9956 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
9957
9958 #: misc-utils/kill.c:445
9959 #, c-format
9960 msgid "sending signal to %s failed"
9961 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
9962
9963 #: misc-utils/kill.c:494
9964 #, c-format
9965 msgid "cannot find process \"%s\""
9966 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
9967
9968 #: misc-utils/logger.c:228
9969 #, c-format
9970 msgid "unknown facility name: %s"
9971 msgstr "nom de service inconnu : %s"
9972
9973 #: misc-utils/logger.c:234
9974 #, c-format
9975 msgid "unknown priority name: %s"
9976 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
9977
9978 #: misc-utils/logger.c:246
9979 #, c-format
9980 msgid "openlog %s: pathname too long"
9981 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
9982
9983 #: misc-utils/logger.c:273
9984 #, c-format
9985 msgid "socket %s"
9986 msgstr "socket %s"
9987
9988 #: misc-utils/logger.c:310
9989 #, c-format
9990 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9991 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
9992
9993 #: misc-utils/logger.c:327
9994 #, c-format
9995 msgid "failed to connect to %s port %s"
9996 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
9997
9998 #: misc-utils/logger.c:375
9999 #, c-format
10000 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10001 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
10002
10003 #: misc-utils/logger.c:528
10004 msgid "send message failed"
10005 msgstr "échec de l'envoi du message"
10006
10007 #: misc-utils/logger.c:598
10008 #, c-format
10009 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10010 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
10011
10012 #: misc-utils/logger.c:612
10013 #, c-format
10014 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10015 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
10016
10017 #: misc-utils/logger.c:791
10018 msgid "localtime() failed"
10019 msgstr "échec de localtime()"
10020
10021 #: misc-utils/logger.c:801
10022 #, c-format
10023 msgid "hostname '%s' is too long"
10024 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
10025
10026 #: misc-utils/logger.c:807
10027 #, c-format
10028 msgid "tag '%s' is too long"
10029 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
10030
10031 #: misc-utils/logger.c:870
10032 #, c-format
10033 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10034 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
10035
10036 #: misc-utils/logger.c:882
10037 #, c-format
10038 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10039 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
10040
10041 #: misc-utils/logger.c:1053
10042 #, c-format
10043 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10044 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
10045
10046 #: misc-utils/logger.c:1056
10047 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10048 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
10049
10050 #: misc-utils/logger.c:1059
10051 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10052 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
10053
10054 #: misc-utils/logger.c:1060
10055 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10056 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
10057
10058 #: misc-utils/logger.c:1061
10059 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10060 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
10061
10062 #: misc-utils/logger.c:1062
10063 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10064 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
10065
10066 #: misc-utils/logger.c:1063
10067 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10068 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
10069
10070 #: misc-utils/logger.c:1064
10071 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10072 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
10073
10074 #: misc-utils/logger.c:1065
10075 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10076 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
10077
10078 #: misc-utils/logger.c:1066
10079 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10080 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
10081
10082 #: misc-utils/logger.c:1067
10083 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10084 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
10085
10086 #: misc-utils/logger.c:1068
10087 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10088 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
10089
10090 #: misc-utils/logger.c:1069
10091 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10092 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
10093
10094 #: misc-utils/logger.c:1070
10095 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10096 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
10097
10098 #: misc-utils/logger.c:1071
10099 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10100 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
10101
10102 #: misc-utils/logger.c:1072
10103 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10104 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
10105
10106 #: misc-utils/logger.c:1073
10107 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10108 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
10109
10110 #: misc-utils/logger.c:1074
10111 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10112 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
10113
10114 #: misc-utils/logger.c:1075
10115 msgid ""
10116 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10117 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10118 msgstr ""
10119 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
10120 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
10121
10122 #: misc-utils/logger.c:1077
10123 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10124 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
10125
10126 #: misc-utils/logger.c:1078
10127 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10128 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
10129
10130 #: misc-utils/logger.c:1079
10131 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10132 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
10133
10134 #: misc-utils/logger.c:1080
10135 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10136 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
10137
10138 #: misc-utils/logger.c:1081
10139 msgid ""
10140 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10141 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10142 msgstr ""
10143 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10144 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
10145
10146 #: misc-utils/logger.c:1084
10147 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10148 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
10149
10150 #: misc-utils/logger.c:1170
10151 #, c-format
10152 msgid "file %s"
10153 msgstr "fichier %s"
10154
10155 #: misc-utils/logger.c:1185
10156 msgid "failed to parse id"
10157 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
10158
10159 #: misc-utils/logger.c:1203
10160 msgid "failed to parse message size"
10161 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
10162
10163 #: misc-utils/logger.c:1233
10164 msgid "--msgid cannot contain space"
10165 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
10166
10167 #: misc-utils/logger.c:1255
10168 #, c-format
10169 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10170 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
10171
10172 #: misc-utils/logger.c:1260
10173 #, c-format
10174 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10175 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
10176
10177 #: misc-utils/logger.c:1275
10178 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10179 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
10180
10181 #: misc-utils/logger.c:1282
10182 msgid "journald entry could not be written"
10183 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
10184
10185 #: misc-utils/look.c:359
10186 #, c-format
10187 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10188 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
10189
10190 #: misc-utils/look.c:362
10191 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10192 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
10193
10194 #: misc-utils/look.c:365
10195 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10196 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
10197
10198 #: misc-utils/look.c:366
10199 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10200 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
10201
10202 #: misc-utils/look.c:367
10203 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10204 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
10205
10206 #: misc-utils/look.c:368
10207 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10208 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
10209
10210 #: misc-utils/lsblk.c:152
10211 msgid "device name"
10212 msgstr "nom du périphérique"
10213
10214 #: misc-utils/lsblk.c:153
10215 msgid "internal kernel device name"
10216 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
10217
10218 #: misc-utils/lsblk.c:154
10219 msgid "internal parent kernel device name"
10220 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
10221
10222 #: misc-utils/lsblk.c:155
10223 msgid "path to the device node"
10224 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
10225
10226 #: misc-utils/lsblk.c:163
10227 #, fuzzy
10228 msgid "filesystem version"
10229 msgstr "taille du système de fichiers"
10230
10231 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10232 msgid "where the device is mounted"
10233 msgstr "où le périphérique est monté"
10234
10235 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10236 msgid "filesystem LABEL"
10237 msgstr "étiquette du système de fichiers"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:169
10240 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10241 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:170
10244 msgid "partition table type"
10245 msgstr "type de la table de partitions"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:172
10248 #, fuzzy
10249 msgid "partition type code or UUID"
10250 msgstr "type de partition UUID"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:173
10253 #, fuzzy
10254 msgid "partition type name"
10255 msgstr "nom de partition"
10256
10257 #: misc-utils/lsblk.c:174
10258 msgid "partition LABEL"
10259 msgstr "étiquette de partition"
10260
10261 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
10262 #: misc-utils/lsblk.c:178
10263 msgid "read-ahead of the device"
10264 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
10265
10266 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10267 msgid "read-only device"
10268 msgstr "périphérique en lecture seule"
10269
10270 #: misc-utils/lsblk.c:180
10271 msgid "removable device"
10272 msgstr "périphérique amovible"
10273
10274 #: misc-utils/lsblk.c:181
10275 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10276 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
10277
10278 #: misc-utils/lsblk.c:182
10279 msgid "rotational device"
10280 msgstr "périphérique tournant"
10281
10282 #: misc-utils/lsblk.c:183
10283 msgid "adds randomness"
10284 msgstr "ajout d'aléa"
10285
10286 #: misc-utils/lsblk.c:184
10287 msgid "device identifier"
10288 msgstr "identifiant de périphérique"
10289
10290 #: misc-utils/lsblk.c:185
10291 msgid "disk serial number"
10292 msgstr "numéro de série du disque"
10293
10294 #: misc-utils/lsblk.c:186
10295 msgid "size of the device"
10296 msgstr "taille du périphérique"
10297
10298 #: misc-utils/lsblk.c:187
10299 msgid "state of the device"
10300 msgstr "état du périphérique"
10301
10302 #: misc-utils/lsblk.c:189
10303 msgid "group name"
10304 msgstr "nom de groupe"
10305
10306 #: misc-utils/lsblk.c:190
10307 msgid "device node permissions"
10308 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
10309
10310 #: misc-utils/lsblk.c:191
10311 msgid "alignment offset"
10312 msgstr "index d'alignement"
10313
10314 #: misc-utils/lsblk.c:192
10315 msgid "minimum I/O size"
10316 msgstr "taille minimale d'E/S"
10317
10318 #: misc-utils/lsblk.c:193
10319 msgid "optimal I/O size"
10320 msgstr "taille optimale d'E/S"
10321
10322 #: misc-utils/lsblk.c:194
10323 msgid "physical sector size"
10324 msgstr "taille de secteur physique"
10325
10326 #: misc-utils/lsblk.c:195
10327 msgid "logical sector size"
10328 msgstr "taille de secteur logique"
10329
10330 #: misc-utils/lsblk.c:196
10331 msgid "I/O scheduler name"
10332 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
10333
10334 #: misc-utils/lsblk.c:197
10335 msgid "request queue size"
10336 msgstr "demande de taille de la file"
10337
10338 #: misc-utils/lsblk.c:198
10339 msgid "device type"
10340 msgstr "type de périphérique"
10341
10342 #: misc-utils/lsblk.c:199
10343 msgid "discard alignment offset"
10344 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
10345
10346 #: misc-utils/lsblk.c:200
10347 msgid "discard granularity"
10348 msgstr "abandon de la granularité"
10349
10350 #: misc-utils/lsblk.c:201
10351 msgid "discard max bytes"
10352 msgstr "abandon du maximum d'octets"
10353
10354 #: misc-utils/lsblk.c:202
10355 msgid "discard zeroes data"
10356 msgstr "abandon des données de zéros"
10357
10358 #: misc-utils/lsblk.c:203
10359 msgid "write same max bytes"
10360 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
10361
10362 #: misc-utils/lsblk.c:204
10363 msgid "unique storage identifier"
10364 msgstr "identifiant de stockage unique"
10365
10366 #: misc-utils/lsblk.c:205
10367 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10368 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
10369
10370 #: misc-utils/lsblk.c:206
10371 msgid "device transport type"
10372 msgstr "type de périphérique de transport"
10373
10374 #: misc-utils/lsblk.c:207
10375 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10376 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
10377
10378 #: misc-utils/lsblk.c:208
10379 msgid "device revision"
10380 msgstr "révision de périphérique"
10381
10382 #: misc-utils/lsblk.c:209
10383 msgid "device vendor"
10384 msgstr "constructeur du périphérique"
10385
10386 #: misc-utils/lsblk.c:210
10387 msgid "zone model"
10388 msgstr "modèle zone"
10389
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10391 msgid "failed to allocate device"
10392 msgstr "échec d'allocation du périphérique"
10393
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10395 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10396 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
10397
10398 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10399 #, c-format
10400 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10401 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
10402
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10404 #, c-format
10405 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10406 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
10407
10408 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10409 msgid "failed to allocate /sys handler"
10410 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
10411
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10413 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10414 #, c-format
10415 msgid "failed to parse list '%s'"
10416 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
10417
10418 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10419 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10420 #, c-format
10421 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10422 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10423
10424 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10425 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10426 #, c-format
10427 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10428 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10429
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10431 #, c-format
10432 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10433 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
10434
10435 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10436 msgid "List information about block devices.\n"
10437 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
10438
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10440 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10441 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
10442
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10444 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10445 msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
10446
10447 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10448 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10449 msgstr ""
10450 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
10451 " majeurs indiqués\n"
10452
10453 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10454 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10455 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10456
10457 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10458 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10459 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10460
10461 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10462 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10463 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
10464
10465 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10466 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10467 msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
10468
10469 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10470 msgid " -a, --all print all devices\n"
10471 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
10472
10473 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10474 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10475 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
10476
10477 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10478 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10479 msgstr ""
10480 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
10481 " (disques RAM par défaut)\n"
10482
10483 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10484 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10485 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
10486
10487 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10488 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10489 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
10490
10491 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10492 msgid " -l, --list use list format output\n"
10493 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
10494
10495 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10496 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10497 msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
10498
10499 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10500 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10501 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
10502
10503 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10504 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10505 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10506
10507 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10508 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10509 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10510
10511 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10512 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10513 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
10514
10515 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10516 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10517 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
10518
10519 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10520 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10521 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
10522
10523 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10524 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10525 msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n"
10526
10527 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10528 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10529 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
10530
10531 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10532 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10533 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
10534
10535 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10536 #, c-format
10537 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10538 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
10539
10540 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10541 msgid "failed to allocate device tree"
10542 msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
10543
10544 #: misc-utils/lslocks.c:73
10545 msgid "command of the process holding the lock"
10546 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
10547
10548 #: misc-utils/lslocks.c:74
10549 msgid "PID of the process holding the lock"
10550 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
10551
10552 #: misc-utils/lslocks.c:75
10553 msgid "kind of lock"
10554 msgstr "type de verrou"
10555
10556 #: misc-utils/lslocks.c:76
10557 msgid "size of the lock"
10558 msgstr "taille du verrou"
10559
10560 #: misc-utils/lslocks.c:77
10561 msgid "lock access mode"
10562 msgstr "mode d'accès au verrou"
10563
10564 #: misc-utils/lslocks.c:78
10565 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10566 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
10567
10568 #: misc-utils/lslocks.c:79
10569 msgid "relative byte offset of the lock"
10570 msgstr "index relatif du verrou en octet"
10571
10572 #: misc-utils/lslocks.c:80
10573 msgid "ending offset of the lock"
10574 msgstr "index de fin du verrou"
10575
10576 #: misc-utils/lslocks.c:81
10577 msgid "path of the locked file"
10578 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
10579
10580 #: misc-utils/lslocks.c:82
10581 msgid "PID of the process blocking the lock"
10582 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
10583
10584 #: misc-utils/lslocks.c:259
10585 msgid "failed to parse ID"
10586 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
10587
10588 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10589 msgid "failed to parse pid"
10590 msgstr "échec d'analyse du PID"
10591
10592 #: misc-utils/lslocks.c:285
10593 msgid "(unknown)"
10594 msgstr "(inconnu)"
10595
10596 #: misc-utils/lslocks.c:287
10597 msgid "(undefined)"
10598 msgstr "(non défini)"
10599
10600 #: misc-utils/lslocks.c:296
10601 msgid "failed to parse start"
10602 msgstr "échec d'analyse du début"
10603
10604 #: misc-utils/lslocks.c:303
10605 msgid "failed to parse end"
10606 msgstr "échec d'analyse de la fin"
10607
10608 #: misc-utils/lslocks.c:531
10609 msgid "List local system locks.\n"
10610 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
10611
10612 #: misc-utils/lslocks.c:534
10613 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10614 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
10615
10616 #: misc-utils/lslocks.c:536
10617 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10618 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
10619
10620 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10621 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10622 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10623
10624 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10625 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10626 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
10627
10628 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10629 msgid " --output-all output all columns\n"
10630 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10631
10632 #: misc-utils/lslocks.c:540
10633 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10634 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
10635
10636 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10637 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10638 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10639
10640 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10641 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10642 #: sys-utils/prlimit.c:585
10643 msgid "invalid PID argument"
10644 msgstr "argument PID incorrect"
10645
10646 #: misc-utils/mcookie.c:86
10647 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10648 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
10649
10650 #: misc-utils/mcookie.c:89
10651 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10652 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
10653
10654 #: misc-utils/mcookie.c:90
10655 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10656 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
10657
10658 #: misc-utils/mcookie.c:91
10659 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10660 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10661
10662 #: misc-utils/mcookie.c:120
10663 #, c-format
10664 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10665 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10666 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
10667 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
10668
10669 #: misc-utils/mcookie.c:125
10670 #, c-format
10671 msgid "closing %s failed"
10672 msgstr "échec de fermeture de %s"
10673
10674 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10675 #: text-utils/hexdump.c:117
10676 msgid "failed to parse length"
10677 msgstr "échec d'analyse de longueur"
10678
10679 #: misc-utils/mcookie.c:177
10680 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10681 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
10682
10683 #: misc-utils/mcookie.c:186
10684 #, c-format
10685 msgid "Got %d byte from %s\n"
10686 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10687 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
10688 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
10689
10690 #: misc-utils/namei.c:90
10691 #, c-format
10692 msgid "failed to read symlink: %s"
10693 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
10694
10695 #: misc-utils/namei.c:334
10696 #, c-format
10697 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10698 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
10699
10700 #: misc-utils/namei.c:337
10701 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10702 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
10703
10704 #: misc-utils/namei.c:341
10705 msgid ""
10706 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10707 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10708 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10709 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10710 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10711 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10712 msgstr ""
10713 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
10714 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
10715 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
10716 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
10717 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
10718 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
10719
10720 #: misc-utils/namei.c:408
10721 msgid "pathname argument is missing"
10722 msgstr "argument chemin manquant"
10723
10724 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10725 msgid "failed to allocate UID cache"
10726 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
10727
10728 #: misc-utils/namei.c:417
10729 msgid "failed to allocate GID cache"
10730 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
10731
10732 #: misc-utils/namei.c:439
10733 #, c-format
10734 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10735 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
10736
10737 #: misc-utils/rename.c:74
10738 #, c-format
10739 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10740 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
10741
10742 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10743 #, c-format
10744 msgid "%s: not accessible"
10745 msgstr "%s : n'est pas accessible"
10746
10747 #: misc-utils/rename.c:124
10748 #, c-format
10749 msgid "%s: not a symbolic link"
10750 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
10751
10752 #: misc-utils/rename.c:129
10753 #, c-format
10754 msgid "%s: readlink failed"
10755 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
10756
10757 #: misc-utils/rename.c:144
10758 #, c-format
10759 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10760 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
10761
10762 #: misc-utils/rename.c:150
10763 #, c-format
10764 msgid "%s: unlink failed"
10765 msgstr "%s : échec d'unlink"
10766
10767 #: misc-utils/rename.c:154
10768 #, c-format
10769 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10770 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
10771
10772 #: misc-utils/rename.c:188
10773 #, c-format
10774 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10775 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
10776
10777 #: misc-utils/rename.c:192
10778 #, c-format
10779 msgid "%s: rename to %s failed"
10780 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
10781
10782 #: misc-utils/rename.c:206
10783 #, c-format
10784 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10785 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
10786
10787 #: misc-utils/rename.c:210
10788 msgid "Rename files.\n"
10789 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
10790
10791 #: misc-utils/rename.c:213
10792 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10793 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10794
10795 #: misc-utils/rename.c:214
10796 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10797 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
10798
10799 #: misc-utils/rename.c:215
10800 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10801 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
10802
10803 #: misc-utils/rename.c:216
10804 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10805 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
10806
10807 #: misc-utils/rename.c:217
10808 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10809 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
10810
10811 #: misc-utils/rename.c:293
10812 msgid "failed to get terminal attributes"
10813 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
10814
10815 #: misc-utils/uuidd.c:64
10816 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10817 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
10818
10819 #: misc-utils/uuidd.c:66
10820 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10821 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
10822
10823 #: misc-utils/uuidd.c:67
10824 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10825 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
10826
10827 #: misc-utils/uuidd.c:68
10828 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10829 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
10830
10831 #: misc-utils/uuidd.c:69
10832 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10833 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
10834
10835 #: misc-utils/uuidd.c:70
10836 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10837 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
10838
10839 #: misc-utils/uuidd.c:71
10840 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10841 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
10842
10843 #: misc-utils/uuidd.c:72
10844 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10845 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
10846
10847 #: misc-utils/uuidd.c:73
10848 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10849 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
10850
10851 #: misc-utils/uuidd.c:74
10852 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10853 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
10854
10855 #: misc-utils/uuidd.c:75
10856 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10857 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
10858
10859 #: misc-utils/uuidd.c:76
10860 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10861 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
10862
10863 #: misc-utils/uuidd.c:77
10864 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10865 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
10866
10867 #: misc-utils/uuidd.c:109
10868 msgid "bad arguments"
10869 msgstr "arguments erronés"
10870
10871 #: misc-utils/uuidd.c:116
10872 msgid "socket"
10873 msgstr "socket"
10874
10875 #: misc-utils/uuidd.c:127
10876 msgid "connect"
10877 msgstr "connexion"
10878
10879 #: misc-utils/uuidd.c:147
10880 msgid "write"
10881 msgstr "écriture"
10882
10883 #: misc-utils/uuidd.c:155
10884 msgid "read count"
10885 msgstr "nombre de lectures"
10886
10887 #: misc-utils/uuidd.c:161
10888 msgid "bad response length"
10889 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
10890
10891 #: misc-utils/uuidd.c:212
10892 #, c-format
10893 msgid "cannot lock %s"
10894 msgstr "impossible de verrouiller %s"
10895
10896 #: misc-utils/uuidd.c:237
10897 msgid "couldn't create unix stream socket"
10898 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
10899
10900 #: misc-utils/uuidd.c:262
10901 #, c-format
10902 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10903 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
10904
10905 #: misc-utils/uuidd.c:289
10906 msgid "receiving signal failed"
10907 msgstr "échec de réception du signal"
10908
10909 #: misc-utils/uuidd.c:304
10910 msgid "timed out"
10911 msgstr "expiration du délai"
10912
10913 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10914 msgid "cannot set up timer"
10915 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
10916
10917 #: misc-utils/uuidd.c:347
10918 #, c-format
10919 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10920 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
10921
10922 #: misc-utils/uuidd.c:356
10923 #, c-format
10924 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10925 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
10926
10927 #: misc-utils/uuidd.c:366
10928 #, c-format
10929 msgid "could not truncate file: %s"
10930 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
10931
10932 #: misc-utils/uuidd.c:380
10933 msgid "sd_listen_fds() failed"
10934 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
10935
10936 #: misc-utils/uuidd.c:383
10937 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10938 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
10939
10940 #: misc-utils/uuidd.c:386
10941 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10942 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
10943
10944 #: misc-utils/uuidd.c:414
10945 msgid "poll failed"
10946 msgstr "poll échoué"
10947
10948 #: misc-utils/uuidd.c:419
10949 #, c-format
10950 msgid "timeout [%d sec]\n"
10951 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
10952
10953 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10954 #: text-utils/column.c:518
10955 msgid "read failed"
10956 msgstr "échec de lecture"
10957
10958 #: misc-utils/uuidd.c:439
10959 #, c-format
10960 msgid "error reading from client, len = %d"
10961 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
10962
10963 #: misc-utils/uuidd.c:448
10964 #, c-format
10965 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10966 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
10967
10968 #: misc-utils/uuidd.c:451
10969 #, c-format
10970 msgid "operation %d\n"
10971 msgstr "opération %d\n"
10972
10973 #: misc-utils/uuidd.c:467
10974 #, c-format
10975 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10976 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
10977
10978 #: misc-utils/uuidd.c:477
10979 #, c-format
10980 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10981 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
10982
10983 #: misc-utils/uuidd.c:486
10984 #, c-format
10985 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10986 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10987 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
10988 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
10989
10990 #: misc-utils/uuidd.c:507
10991 #, c-format
10992 msgid "Generated %d UUID:\n"
10993 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10994 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
10995 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
10996
10997 #: misc-utils/uuidd.c:521
10998 #, c-format
10999 msgid "Invalid operation %d\n"
11000 msgstr "Opération %d non valable\n"
11001
11002 #: misc-utils/uuidd.c:533
11003 #, c-format
11004 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11005 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
11006
11007 #: misc-utils/uuidd.c:594
11008 msgid "failed to parse --uuids"
11009 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
11010
11011 #: misc-utils/uuidd.c:611
11012 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11013 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
11014
11015 #: misc-utils/uuidd.c:630
11016 msgid "failed to parse --timeout"
11017 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
11018
11019 #: misc-utils/uuidd.c:643
11020 #, c-format
11021 msgid "socket name too long: %s"
11022 msgstr "nom de socket trop long: %s"
11023
11024 #: misc-utils/uuidd.c:650
11025 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11026 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
11027
11028 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11029 #, c-format
11030 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11031 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
11032
11033 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11034 msgid "unexpected error"
11035 msgstr "erreur inattendue"
11036
11037 #: misc-utils/uuidd.c:666
11038 #, c-format
11039 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11040 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11041 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
11042 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
11043
11044 #: misc-utils/uuidd.c:670
11045 #, c-format
11046 msgid "List of UUIDs:\n"
11047 msgstr "Liste des UUID :\n"
11048
11049 #: misc-utils/uuidd.c:702
11050 #, c-format
11051 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11052 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
11053
11054 #: misc-utils/uuidd.c:707
11055 #, c-format
11056 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11057 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
11058
11059 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11060 msgid "Create a new UUID value.\n"
11061 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
11062
11063 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11064 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11065 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
11066
11067 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11068 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11069 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
11070
11071 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11072 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11073 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
11074
11075 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11076 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11077 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
11078
11079 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11080 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11081 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
11082
11083 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11084 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11085 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
11086
11087 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11088 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11089 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
11090
11091 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11092 msgid "unique identifier"
11093 msgstr "identifiant unique"
11094
11095 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11096 msgid "variant name"
11097 msgstr "nom de variant"
11098
11099 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11100 msgid "type name"
11101 msgstr "nom de type"
11102
11103 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11104 msgid "timestamp"
11105 msgstr "horodatage"
11106
11107 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11108 #, c-format
11109 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11110 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
11111
11112 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11113 msgid " -J, --json use JSON output format"
11114 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
11115
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11117 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11118 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
11119
11120 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11121 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11122 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
11123
11124 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11125 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11126 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
11127
11128 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11129 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11130 msgid "invalid"
11131 msgstr "invalide"
11132
11133 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11134 msgid "other"
11135 msgstr "autre"
11136
11137 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11138 msgid "nil"
11139 msgstr "nul"
11140
11141 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11142 msgid "time-based"
11143 msgstr "basé sur le temps"
11144
11145 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11146 msgid "name-based"
11147 msgstr "basé sur le nom"
11148
11149 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11150 msgid "random"
11151 msgstr "aléatoire"
11152
11153 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11154 msgid "sha1-based"
11155 msgstr "basé sur sha1"
11156
11157 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11158 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11159 msgid "failed to initialize output column"
11160 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
11161
11162 #: misc-utils/whereis.c:199
11163 #, c-format
11164 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11165 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
11166
11167 #: misc-utils/whereis.c:202
11168 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11169 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
11170
11171 #: misc-utils/whereis.c:205
11172 msgid " -b search only for binaries\n"
11173 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
11174
11175 #: misc-utils/whereis.c:206
11176 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11177 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
11178
11179 #: misc-utils/whereis.c:207
11180 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11181 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
11182
11183 #: misc-utils/whereis.c:208
11184 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11185 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
11186
11187 #: misc-utils/whereis.c:209
11188 msgid " -s search only for sources\n"
11189 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
11190
11191 #: misc-utils/whereis.c:210
11192 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11193 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
11194
11195 #: misc-utils/whereis.c:211
11196 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11197 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
11198
11199 #: misc-utils/whereis.c:212
11200 msgid " -u search for unusual entries\n"
11201 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
11202
11203 #: misc-utils/whereis.c:213
11204 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11205 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
11206
11207 #: misc-utils/whereis.c:661
11208 msgid "option -f is missing"
11209 msgstr "l'option -f manque"
11210
11211 #: misc-utils/wipefs.c:108
11212 msgid "partition/filesystem UUID"
11213 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
11214
11215 #: misc-utils/wipefs.c:110
11216 msgid "magic string length"
11217 msgstr "longueur de la chaîne magique"
11218
11219 #: misc-utils/wipefs.c:111
11220 msgid "superblok type"
11221 msgstr "type de superbloc"
11222
11223 #: misc-utils/wipefs.c:112
11224 msgid "magic string offset"
11225 msgstr "index de la chaîne magique"
11226
11227 #: misc-utils/wipefs.c:113
11228 msgid "type description"
11229 msgstr "description du type"
11230
11231 #: misc-utils/wipefs.c:114
11232 msgid "block device name"
11233 msgstr "nom du périphérique bloc"
11234
11235 #: misc-utils/wipefs.c:331
11236 msgid "partition-table"
11237 msgstr "table de partitions"
11238
11239 #: misc-utils/wipefs.c:419
11240 #, c-format
11241 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11242 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
11243
11244 #: misc-utils/wipefs.c:470
11245 #, c-format
11246 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11247 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
11248
11249 #: misc-utils/wipefs.c:476
11250 #, c-format
11251 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11252 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11253 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
11254 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
11255
11256 #: misc-utils/wipefs.c:505
11257 #, c-format
11258 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11259 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
11260
11261 #: misc-utils/wipefs.c:531
11262 #, c-format
11263 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11264 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
11265
11266 #: misc-utils/wipefs.c:554
11267 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11268 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
11269
11270 #: misc-utils/wipefs.c:572
11271 #, c-format
11272 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11273 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
11274
11275 #: misc-utils/wipefs.c:601
11276 #, c-format
11277 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11278 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
11279
11280 #: misc-utils/wipefs.c:606
11281 msgid "Use the --force option to force erase."
11282 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
11283
11284 #: misc-utils/wipefs.c:644
11285 msgid "Wipe signatures from a device."
11286 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
11287
11288 #: misc-utils/wipefs.c:647
11289 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11290 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
11291
11292 #: misc-utils/wipefs.c:648
11293 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11294 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
11295
11296 #: misc-utils/wipefs.c:649
11297 msgid " -f, --force force erasure"
11298 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
11299
11300 #: misc-utils/wipefs.c:650
11301 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11302 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
11303
11304 #: misc-utils/wipefs.c:651
11305 msgid " -J, --json use JSON output format"
11306 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
11307
11308 #: misc-utils/wipefs.c:652
11309 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11310 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
11311
11312 #: misc-utils/wipefs.c:653
11313 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11314 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
11315
11316 #: misc-utils/wipefs.c:654
11317 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11318 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
11319
11320 #: misc-utils/wipefs.c:655
11321 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11322 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
11323
11324 #: misc-utils/wipefs.c:656
11325 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11326 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
11327
11328 #: misc-utils/wipefs.c:657
11329 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11330 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
11331
11332 #: misc-utils/wipefs.c:762
11333 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11334 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
11335
11336 #: schedutils/chrt.c:135
11337 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11338 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
11339
11340 #: schedutils/chrt.c:137
11341 msgid ""
11342 "Set policy:\n"
11343 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11344 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11345 msgstr ""
11346 "Définir la stratégie :\n"
11347 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
11348 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
11349
11350 #: schedutils/chrt.c:141
11351 msgid ""
11352 "Get policy:\n"
11353 " chrt [options] -p <pid>\n"
11354 msgstr ""
11355 "Lire la stratégie :\n"
11356 " chrt [options] -p <PID>\n"
11357
11358 #: schedutils/chrt.c:145
11359 msgid "Policy options:\n"
11360 msgstr "Options de stratégie :\n"
11361
11362 #: schedutils/chrt.c:146
11363 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11364 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
11365
11366 #: schedutils/chrt.c:147
11367 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11368 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
11369
11370 #: schedutils/chrt.c:148
11371 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11372 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
11373
11374 #: schedutils/chrt.c:149
11375 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11376 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
11377
11378 #: schedutils/chrt.c:150
11379 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11380 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
11381
11382 #: schedutils/chrt.c:151
11383 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11384 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
11385
11386 #: schedutils/chrt.c:154
11387 msgid "Scheduling options:\n"
11388 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
11389
11390 #: schedutils/chrt.c:155
11391 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11392 msgstr " -R, --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
11393
11394 #: schedutils/chrt.c:156
11395 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11396 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
11397
11398 #: schedutils/chrt.c:157
11399 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11400 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
11401
11402 #: schedutils/chrt.c:158
11403 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11404 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
11405
11406 #: schedutils/chrt.c:161
11407 msgid "Other options:\n"
11408 msgstr "Autres options :\n"
11409
11410 #: schedutils/chrt.c:162
11411 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11412 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
11413
11414 #: schedutils/chrt.c:163
11415 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11416 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
11417
11418 #: schedutils/chrt.c:164
11419 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11420 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
11421
11422 #: schedutils/chrt.c:165
11423 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11424 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
11425
11426 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11427 #, c-format
11428 msgid "failed to get pid %d's policy"
11429 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
11430
11431 #: schedutils/chrt.c:256
11432 #, c-format
11433 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11434 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
11435
11436 #: schedutils/chrt.c:266
11437 #, c-format
11438 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11439 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
11440
11441 #: schedutils/chrt.c:268
11442 #, c-format
11443 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11444 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
11445
11446 #: schedutils/chrt.c:275
11447 #, c-format
11448 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11449 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
11450
11451 #: schedutils/chrt.c:277
11452 #, c-format
11453 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11454 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
11455
11456 #: schedutils/chrt.c:282
11457 #, c-format
11458 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11459 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11460
11461 #: schedutils/chrt.c:285
11462 #, c-format
11463 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11464 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11465
11466 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11467 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11468 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
11469
11470 #: schedutils/chrt.c:333
11471 #, c-format
11472 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11473 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
11474
11475 #: schedutils/chrt.c:336
11476 #, c-format
11477 msgid "%s not supported?\n"
11478 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
11479
11480 #: schedutils/chrt.c:399
11481 #, c-format
11482 msgid "failed to set tid %d's policy"
11483 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
11484
11485 #: schedutils/chrt.c:404
11486 #, c-format
11487 msgid "failed to set pid %d's policy"
11488 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
11489
11490 #: schedutils/chrt.c:484
11491 msgid "invalid runtime argument"
11492 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
11493
11494 #: schedutils/chrt.c:487
11495 msgid "invalid period argument"
11496 msgstr "argument période incorrect"
11497
11498 #: schedutils/chrt.c:490
11499 msgid "invalid deadline argument"
11500 msgstr "argument de date limite incorrect"
11501
11502 #: schedutils/chrt.c:515
11503 msgid "invalid priority argument"
11504 msgstr "argument de priorité incorrect"
11505
11506 #: schedutils/chrt.c:519
11507 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11508 msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
11509
11510 #: schedutils/chrt.c:524
11511 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11512 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
11513
11514 #: schedutils/chrt.c:539
11515 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11516 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
11517
11518 #: schedutils/chrt.c:546
11519 #, c-format
11520 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11521 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
11522
11523 #: schedutils/ionice.c:76
11524 msgid "ioprio_get failed"
11525 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
11526
11527 #: schedutils/ionice.c:85
11528 #, c-format
11529 msgid "%s: prio %lu\n"
11530 msgstr "%s : priorité %lu\n"
11531
11532 #: schedutils/ionice.c:98
11533 msgid "ioprio_set failed"
11534 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
11535
11536 #: schedutils/ionice.c:105
11537 #, c-format
11538 msgid ""
11539 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11540 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11541 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11542 " %1$s [options] <command>\n"
11543 msgstr ""
11544 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
11545 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
11546 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
11547 " %1$s [options] <commande>\n"
11548
11549 #: schedutils/ionice.c:111
11550 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11551 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
11552
11553 #: schedutils/ionice.c:114
11554 msgid ""
11555 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11556 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11557 msgstr ""
11558 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
11559 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
11560 " 3 : au ralenti\n"
11561
11562 #: schedutils/ionice.c:116
11563 msgid ""
11564 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11565 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11566 msgstr ""
11567 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
11568 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
11569
11570 #: schedutils/ionice.c:118
11571 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11572 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
11573
11574 #: schedutils/ionice.c:119
11575 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11576 msgstr ""
11577 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
11578 " ces groupes\n"
11579
11580 #: schedutils/ionice.c:120
11581 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11582 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
11583
11584 #: schedutils/ionice.c:121
11585 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11586 msgstr ""
11587 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
11588 " appartenant à ces utilisateurs\n"
11589
11590 #: schedutils/ionice.c:157
11591 msgid "invalid class data argument"
11592 msgstr "argument de données de classe incorrect"
11593
11594 #: schedutils/ionice.c:163
11595 msgid "invalid class argument"
11596 msgstr "argument de classe incorrect"
11597
11598 #: schedutils/ionice.c:168
11599 #, c-format
11600 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11601 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
11602
11603 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11604 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11605 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
11606
11607 #: schedutils/ionice.c:185
11608 msgid "invalid PGID argument"
11609 msgstr "argument PGID incorrect"
11610
11611 #: schedutils/ionice.c:193
11612 msgid "invalid UID argument"
11613 msgstr "argument UID incorrect"
11614
11615 #: schedutils/ionice.c:212
11616 msgid "ignoring given class data for none class"
11617 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
11618
11619 #: schedutils/ionice.c:220
11620 msgid "ignoring given class data for idle class"
11621 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
11622
11623 #: schedutils/ionice.c:225
11624 #, c-format
11625 msgid "unknown prio class %d"
11626 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
11627
11628 #: schedutils/taskset.c:52
11629 #, c-format
11630 msgid ""
11631 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11632 "\n"
11633 msgstr ""
11634 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
11635 "\n"
11636
11637 #: schedutils/taskset.c:56
11638 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11639 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
11640
11641 #: schedutils/taskset.c:60
11642 #, c-format
11643 msgid ""
11644 "Options:\n"
11645 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11646 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11647 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11648 msgstr ""
11649 "Options :\n"
11650 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
11651 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
11652 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
11653
11654 #: schedutils/taskset.c:69
11655 #, c-format
11656 msgid ""
11657 "The default behavior is to run a new command:\n"
11658 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11659 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11660 " %1$s -p 700\n"
11661 "Or set it:\n"
11662 " %1$s -p 03 700\n"
11663 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11664 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11665 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11666 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11667 msgstr ""
11668 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
11669 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11670 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
11671 " %1$s -p 700\n"
11672 "Ou être configuré :\n"
11673 " %1$s -p 03 700\n"
11674 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
11675 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11676 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
11677 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
11678
11679 #: schedutils/taskset.c:91
11680 #, c-format
11681 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11682 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
11683
11684 #: schedutils/taskset.c:92
11685 #, c-format
11686 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11687 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
11688
11689 #: schedutils/taskset.c:95
11690 #, c-format
11691 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11692 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
11693
11694 #: schedutils/taskset.c:96
11695 #, c-format
11696 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11697 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
11698
11699 #: schedutils/taskset.c:100
11700 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11701 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
11702
11703 #: schedutils/taskset.c:109
11704 #, c-format
11705 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11706 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
11707
11708 #: schedutils/taskset.c:110
11709 #, c-format
11710 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11711 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
11712
11713 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11714 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11715 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
11716
11717 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11718 msgid "cpuset_alloc failed"
11719 msgstr "échec de cpuset_alloc"
11720
11721 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11722 #, c-format
11723 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11724 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
11725
11726 #: schedutils/taskset.c:226
11727 #, c-format
11728 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11729 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
11730
11731 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11732 #, c-format
11733 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11734 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
11735
11736 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11737 #, c-format
11738 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11739 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
11740
11741 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11742 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11743 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
11744
11745 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11746 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11747 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
11748
11749 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11750 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11751 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
11752
11753 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11754 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11755 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
11756
11757 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11758 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11759 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
11760
11761 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11762 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11763 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
11764
11765 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11766 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11767 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
11768
11769 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11770 #: text-utils/hexdump.c:124
11771 msgid "failed to parse offset"
11772 msgstr "échec d'analyse de position"
11773
11774 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11775 msgid "failed to parse step"
11776 msgstr "échec d'analyse du pas"
11777
11778 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11779 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11780 msgid "unexpected number of arguments"
11781 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
11782
11783 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11784 #, c-format
11785 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11786 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
11787
11788 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11789 #, c-format
11790 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11791 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
11792
11793 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11794 #, c-format
11795 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11796 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
11797
11798 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11799 #, c-format
11800 msgid "%s: offset is greater than device size"
11801 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
11802
11803 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11804 #, c-format
11805 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11806 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
11807
11808 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11809 #, c-format
11810 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11811 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
11812
11813 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11814 #, c-format
11815 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11816 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
11817
11818 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11819 #, c-format
11820 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11821 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
11822
11823 #: sys-utils/blkzone.c:73
11824 msgid "Report zone information about the given device"
11825 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
11826
11827 #: sys-utils/blkzone.c:74
11828 msgid "Reset a range of zones."
11829 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
11830
11831 #: sys-utils/blkzone.c:104
11832 #, c-format
11833 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11834 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
11835
11836 #: sys-utils/blkzone.c:184
11837 #, c-format
11838 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11839 msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
11840
11841 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11842 #, c-format
11843 msgid "%s: unable to determine zone size"
11844 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
11845
11846 #: sys-utils/blkzone.c:206
11847 #, c-format
11848 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11849 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
11850
11851 #: sys-utils/blkzone.c:209
11852 #, c-format
11853 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11854 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
11855
11856 #: sys-utils/blkzone.c:228
11857 #, c-format
11858 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11859 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11860
11861 #: sys-utils/blkzone.c:265
11862 #, c-format
11863 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11864 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
11865
11866 #: sys-utils/blkzone.c:284
11867 #, c-format
11868 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11869 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
11870
11871 #: sys-utils/blkzone.c:292
11872 #, c-format
11873 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11874 msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
11875
11876 #: sys-utils/blkzone.c:294
11877 #, c-format
11878 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11879 msgstr "%s : réinitialisation réussie dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
11880
11881 #: sys-utils/blkzone.c:308
11882 #, c-format
11883 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11884 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
11885
11886 #: sys-utils/blkzone.c:311
11887 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11888 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
11889
11890 #: sys-utils/blkzone.c:318
11891 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11892 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11893
11894 #: sys-utils/blkzone.c:319
11895 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11896 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11897
11898 #: sys-utils/blkzone.c:320
11899 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11900 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
11901
11902 #: sys-utils/blkzone.c:321
11903 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11904 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
11905
11906 #: sys-utils/blkzone.c:363
11907 #, c-format
11908 msgid "%s is not valid command name"
11909 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
11910
11911 #: sys-utils/blkzone.c:375
11912 msgid "failed to parse number of zones"
11913 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
11914
11915 #: sys-utils/blkzone.c:379
11916 msgid "failed to parse number of sectors"
11917 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
11918
11919 #: sys-utils/blkzone.c:383
11920 msgid "failed to parse zone offset"
11921 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
11922
11923 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11924 msgid "no command specified"
11925 msgstr "aucune commande indiquée"
11926
11927 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11928 #, c-format
11929 msgid "CPU %u does not exist"
11930 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
11931
11932 #: sys-utils/chcpu.c:89
11933 #, c-format
11934 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11935 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
11936
11937 #: sys-utils/chcpu.c:96
11938 #, c-format
11939 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11940 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
11941
11942 #: sys-utils/chcpu.c:100
11943 #, c-format
11944 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11945 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
11946
11947 #: sys-utils/chcpu.c:108
11948 #, c-format
11949 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11950 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
11951
11952 #: sys-utils/chcpu.c:111
11953 #, c-format
11954 msgid "CPU %u enable failed"
11955 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
11956
11957 #: sys-utils/chcpu.c:114
11958 #, c-format
11959 msgid "CPU %u enabled\n"
11960 msgstr "processeur %u activé\n"
11961
11962 #: sys-utils/chcpu.c:117
11963 #, c-format
11964 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11965 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
11966
11967 #: sys-utils/chcpu.c:123
11968 #, c-format
11969 msgid "CPU %u disable failed"
11970 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
11971
11972 #: sys-utils/chcpu.c:126
11973 #, c-format
11974 msgid "CPU %u disabled\n"
11975 msgstr "processeur %u désactivé\n"
11976
11977 #: sys-utils/chcpu.c:139
11978 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11979 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
11980
11981 #: sys-utils/chcpu.c:142
11982 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11983 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
11984
11985 #: sys-utils/chcpu.c:144
11986 #, c-format
11987 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11988 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
11989
11990 #: sys-utils/chcpu.c:151
11991 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11992 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
11993
11994 #: sys-utils/chcpu.c:155
11995 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11996 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
11997
11998 #: sys-utils/chcpu.c:157
11999 #, c-format
12000 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12001 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
12002
12003 #: sys-utils/chcpu.c:160
12004 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12005 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
12006
12007 #: sys-utils/chcpu.c:162
12008 #, c-format
12009 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12010 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
12011
12012 #: sys-utils/chcpu.c:186
12013 #, c-format
12014 msgid "CPU %u is not configurable"
12015 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
12016
12017 #: sys-utils/chcpu.c:192
12018 #, c-format
12019 msgid "CPU %u is already configured\n"
12020 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
12021
12022 #: sys-utils/chcpu.c:196
12023 #, c-format
12024 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12025 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
12026
12027 #: sys-utils/chcpu.c:201
12028 #, c-format
12029 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12030 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
12031
12032 #: sys-utils/chcpu.c:208
12033 #, c-format
12034 msgid "CPU %u configure failed"
12035 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
12036
12037 #: sys-utils/chcpu.c:211
12038 #, c-format
12039 msgid "CPU %u configured\n"
12040 msgstr "processeur %u configuré\n"
12041
12042 #: sys-utils/chcpu.c:215
12043 #, c-format
12044 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12045 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
12046
12047 #: sys-utils/chcpu.c:218
12048 #, c-format
12049 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12050 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
12051
12052 #: sys-utils/chcpu.c:233
12053 #, c-format
12054 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12055 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
12056
12057 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12058 #, c-format
12059 msgid ""
12060 "\n"
12061 "Usage:\n"
12062 " %s [options]\n"
12063 msgstr ""
12064 "\n"
12065 "Utilisation :\n"
12066 " %s [options]\n"
12067
12068 #: sys-utils/chcpu.c:245
12069 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12070 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
12071
12072 #: sys-utils/chcpu.c:249
12073 msgid ""
12074 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12075 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12076 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12077 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12078 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12079 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12080 msgstr ""
12081 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
12082 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
12083 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
12084 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
12085 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
12086 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
12087
12088 #: sys-utils/chcpu.c:296
12089 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12090 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
12091
12092 #: sys-utils/chcpu.c:338
12093 #, c-format
12094 msgid "unsupported argument: %s"
12095 msgstr "argument non pris en charge : %s"
12096
12097 #: sys-utils/chmem.c:100
12098 #, c-format
12099 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12100 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12101
12102 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12103 msgid "Failed to parse index"
12104 msgstr "échec d'analyse de l'index"
12105
12106 #: sys-utils/chmem.c:151
12107 #, c-format
12108 msgid "%s enable failed\n"
12109 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
12110
12111 #: sys-utils/chmem.c:153
12112 #, c-format
12113 msgid "%s disable failed\n"
12114 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
12115
12116 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12117 #, c-format
12118 msgid "%s enabled\n"
12119 msgstr "%s activé\n"
12120
12121 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12122 #, c-format
12123 msgid "%s disabled\n"
12124 msgstr "%s désactivé\n"
12125
12126 #: sys-utils/chmem.c:170
12127 #, c-format
12128 msgid "Could only enable %s of memory"
12129 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
12130
12131 #: sys-utils/chmem.c:172
12132 #, c-format
12133 msgid "Could only disable %s of memory"
12134 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
12135
12136 #: sys-utils/chmem.c:206
12137 #, c-format
12138 msgid "%s already enabled\n"
12139 msgstr "%s est déjà activé\n"
12140
12141 #: sys-utils/chmem.c:208
12142 #, c-format
12143 msgid "%s already disabled\n"
12144 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
12145
12146 #: sys-utils/chmem.c:218
12147 #, c-format
12148 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12149 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
12150
12151 #: sys-utils/chmem.c:222
12152 #, c-format
12153 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12154 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
12155
12156 #: sys-utils/chmem.c:237
12157 #, c-format
12158 msgid "%s enable failed"
12159 msgstr "L'activation de %s a échoué"
12160
12161 #: sys-utils/chmem.c:239
12162 #, c-format
12163 msgid "%s disable failed"
12164 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
12165
12166 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12167 #, c-format
12168 msgid "Failed to read %s"
12169 msgstr "Échec de lecture de %s"
12170
12171 #: sys-utils/chmem.c:273
12172 msgid "Failed to parse block number"
12173 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
12174
12175 #: sys-utils/chmem.c:278
12176 msgid "Failed to parse size"
12177 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
12178
12179 #: sys-utils/chmem.c:282
12180 #, c-format
12181 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12182 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
12183
12184 #: sys-utils/chmem.c:291
12185 msgid "Failed to parse start"
12186 msgstr "Échec d'analyse du début"
12187
12188 #: sys-utils/chmem.c:292
12189 msgid "Failed to parse end"
12190 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
12191
12192 #: sys-utils/chmem.c:296
12193 #, c-format
12194 msgid "Invalid start address format: %s"
12195 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
12196
12197 #: sys-utils/chmem.c:298
12198 #, c-format
12199 msgid "Invalid end address format: %s"
12200 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
12201
12202 #: sys-utils/chmem.c:299
12203 msgid "Failed to parse start address"
12204 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
12205
12206 #: sys-utils/chmem.c:300
12207 msgid "Failed to parse end address"
12208 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
12209
12210 #: sys-utils/chmem.c:303
12211 #, c-format
12212 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12213 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
12214
12215 #: sys-utils/chmem.c:317
12216 #, c-format
12217 msgid "Invalid parameter: %s"
12218 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
12219
12220 #: sys-utils/chmem.c:324
12221 #, c-format
12222 msgid "Invalid range: %s"
12223 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
12224
12225 #: sys-utils/chmem.c:333
12226 #, c-format
12227 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12228 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
12229
12230 #: sys-utils/chmem.c:336
12231 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12232 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
12233
12234 #: sys-utils/chmem.c:339
12235 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12236 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
12237
12238 #: sys-utils/chmem.c:340
12239 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12240 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
12241
12242 #: sys-utils/chmem.c:341
12243 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12244 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
12245
12246 #: sys-utils/chmem.c:342
12247 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12248 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
12249
12250 #: sys-utils/chmem.c:343
12251 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12252 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
12253
12254 #: sys-utils/chmem.c:346
12255 msgid ""
12256 "\n"
12257 "Supported zones:\n"
12258 msgstr ""
12259 "\n"
12260 "Zones supportées :\n"
12261
12262 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12263 #, c-format
12264 msgid "failed to initialize %s handler"
12265 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
12266
12267 #: sys-utils/chmem.c:433
12268 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12269 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
12270
12271 #: sys-utils/chmem.c:438
12272 #, c-format
12273 msgid "unknown memory zone: %s"
12274 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
12275
12276 #: sys-utils/choom.c:38
12277 #, fuzzy, c-format
12278 msgid ""
12279 " %1$s [options] -p pid\n"
12280 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12281 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12282 msgstr ""
12283 " %1$s [options] -p pid\n"
12284 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
12285 " %1$s [options] -n nombre commande [args…]\n"
12286
12287 #: sys-utils/choom.c:44
12288 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12289 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
12290
12291 #: sys-utils/choom.c:47
12292 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12293 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
12294
12295 #: sys-utils/choom.c:48
12296 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12297 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
12298
12299 #: sys-utils/choom.c:60
12300 msgid "failed to read OOM score value"
12301 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
12302
12303 #: sys-utils/choom.c:70
12304 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12305 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
12306
12307 #: sys-utils/choom.c:105
12308 msgid "invalid adjust argument"
12309 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
12310
12311 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12312 #, c-format
12313 msgid "invalid argument: %s"
12314 msgstr "argument incorrect : %s"
12315
12316 #: sys-utils/choom.c:123
12317 msgid "no PID or COMMAND specified"
12318 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
12319
12320 #: sys-utils/choom.c:127
12321 msgid "no OOM score adjust value specified"
12322 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
12323
12324 #: sys-utils/choom.c:135
12325 #, c-format
12326 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12327 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
12328
12329 #: sys-utils/choom.c:136
12330 #, c-format
12331 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12332 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
12333
12334 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12335 msgid "failed to set score adjust value"
12336 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
12337
12338 #: sys-utils/choom.c:145
12339 #, c-format
12340 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12341 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
12342
12343 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12344 #, c-format
12345 msgid " %s hard|soft\n"
12346 msgstr " %s hard|soft\n"
12347
12348 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12349 #, c-format
12350 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12351 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
12352
12353 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12354 msgid "implicit"
12355 msgstr "implicite"
12356
12357 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12358 #, c-format
12359 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12360 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
12361
12362 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12363 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12364 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
12365
12366 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12367 #, c-format
12368 msgid "unknown argument: %s"
12369 msgstr "argument inconnu : %s"
12370
12371 #: sys-utils/dmesg.c:109
12372 msgid "system is unusable"
12373 msgstr "le système est inutilisable"
12374
12375 #: sys-utils/dmesg.c:110
12376 msgid "action must be taken immediately"
12377 msgstr "il faut agir immédiatement"
12378
12379 #: sys-utils/dmesg.c:111
12380 msgid "critical conditions"
12381 msgstr "conditions critiques"
12382
12383 #: sys-utils/dmesg.c:112
12384 msgid "error conditions"
12385 msgstr "conditions d'erreur"
12386
12387 #: sys-utils/dmesg.c:113
12388 msgid "warning conditions"
12389 msgstr "conditions d'avertissement"
12390
12391 #: sys-utils/dmesg.c:114
12392 msgid "normal but significant condition"
12393 msgstr "condition normale mais significative"
12394
12395 #: sys-utils/dmesg.c:115
12396 msgid "informational"
12397 msgstr "information"
12398
12399 #: sys-utils/dmesg.c:116
12400 msgid "debug-level messages"
12401 msgstr "messages du niveau de débogage"
12402
12403 #: sys-utils/dmesg.c:130
12404 msgid "kernel messages"
12405 msgstr "messages du noyau"
12406
12407 #: sys-utils/dmesg.c:131
12408 msgid "random user-level messages"
12409 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
12410
12411 #: sys-utils/dmesg.c:132
12412 msgid "mail system"
12413 msgstr "système de courrier électronique"
12414
12415 #: sys-utils/dmesg.c:133
12416 msgid "system daemons"
12417 msgstr "démons du système"
12418
12419 #: sys-utils/dmesg.c:134
12420 msgid "security/authorization messages"
12421 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
12422
12423 #: sys-utils/dmesg.c:135
12424 msgid "messages generated internally by syslogd"
12425 msgstr "message interne de syslogd"
12426
12427 #: sys-utils/dmesg.c:136
12428 msgid "line printer subsystem"
12429 msgstr "message du sous-système d'impression"
12430
12431 #: sys-utils/dmesg.c:137
12432 msgid "network news subsystem"
12433 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
12434
12435 #: sys-utils/dmesg.c:138
12436 msgid "UUCP subsystem"
12437 msgstr "sous-système UUCP"
12438
12439 #: sys-utils/dmesg.c:139
12440 msgid "clock daemon"
12441 msgstr "démon horaire"
12442
12443 #: sys-utils/dmesg.c:140
12444 msgid "security/authorization messages (private)"
12445 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
12446
12447 #: sys-utils/dmesg.c:141
12448 msgid "FTP daemon"
12449 msgstr "démon FTP"
12450
12451 #: sys-utils/dmesg.c:270
12452 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12453 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
12454
12455 #: sys-utils/dmesg.c:273
12456 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12457 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
12458
12459 #: sys-utils/dmesg.c:274
12460 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12461 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
12462
12463 #: sys-utils/dmesg.c:275
12464 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12465 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
12466
12467 #: sys-utils/dmesg.c:276
12468 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12469 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
12470
12471 #: sys-utils/dmesg.c:277
12472 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12473 msgstr ""
12474 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
12475 " journal du noyau\n"
12476
12477 #: sys-utils/dmesg.c:278
12478 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12479 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
12480
12481 #: sys-utils/dmesg.c:279
12482 msgid " -H, --human human readable output\n"
12483 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
12484
12485 #: sys-utils/dmesg.c:280
12486 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12487 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
12488
12489 #: sys-utils/dmesg.c:282
12490 #, fuzzy, c-format
12491 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12492 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
12493
12494 #: sys-utils/dmesg.c:285
12495 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12496 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
12497
12498 #: sys-utils/dmesg.c:286
12499 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12500 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
12501
12502 #: sys-utils/dmesg.c:287
12503 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12504 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
12505
12506 #: sys-utils/dmesg.c:288
12507 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12508 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
12509
12510 #: sys-utils/dmesg.c:289
12511 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12512 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
12513
12514 #: sys-utils/dmesg.c:290
12515 #, fuzzy
12516 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12517 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
12518
12519 #: sys-utils/dmesg.c:291
12520 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12521 msgstr ""
12522 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
12523 " /dev/kmsg\n"
12524
12525 #: sys-utils/dmesg.c:292
12526 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12527 msgstr ""
12528 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
12529 " du noyau\n"
12530
12531 #: sys-utils/dmesg.c:293
12532 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12533 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
12534
12535 #: sys-utils/dmesg.c:294
12536 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12537 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
12538
12539 #: sys-utils/dmesg.c:295
12540 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12541 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
12542
12543 #: sys-utils/dmesg.c:296
12544 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12545 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
12546
12547 #: sys-utils/dmesg.c:297
12548 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12549 msgstr ""
12550 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
12551 " en format lisible\n"
12552
12553 #: sys-utils/dmesg.c:298
12554 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12555 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
12556
12557 #: sys-utils/dmesg.c:299
12558 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12559 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
12560
12561 #: sys-utils/dmesg.c:300
12562 msgid ""
12563 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12564 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12565 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12566 msgstr ""
12567 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
12568 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12569 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
12570
12571 #: sys-utils/dmesg.c:305
12572 msgid ""
12573 "\n"
12574 "Supported log facilities:\n"
12575 msgstr ""
12576 "\n"
12577 "Services de journalisation possibles :\n"
12578
12579 #: sys-utils/dmesg.c:311
12580 msgid ""
12581 "\n"
12582 "Supported log levels (priorities):\n"
12583 msgstr ""
12584 "\n"
12585 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
12586
12587 #: sys-utils/dmesg.c:365
12588 #, c-format
12589 msgid "failed to parse level '%s'"
12590 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
12591
12592 #: sys-utils/dmesg.c:367
12593 #, c-format
12594 msgid "unknown level '%s'"
12595 msgstr "niveau « %s » inconnu"
12596
12597 #: sys-utils/dmesg.c:403
12598 #, c-format
12599 msgid "failed to parse facility '%s'"
12600 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
12601
12602 #: sys-utils/dmesg.c:405
12603 #, c-format
12604 msgid "unknown facility '%s'"
12605 msgstr "service « %s » inconnu"
12606
12607 #: sys-utils/dmesg.c:533
12608 #, c-format
12609 msgid "cannot mmap: %s"
12610 msgstr "échec de mmap : %s"
12611
12612 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12613 msgid "invalid buffer size argument"
12614 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
12615
12616 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12617 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12618 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
12619
12620 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12621 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12622 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
12623
12624 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12625 msgid "read kernel buffer failed"
12626 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
12627
12628 # disk-utils/mkswap.c:623
12629 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12630 msgid "klogctl failed"
12631 msgstr "échec de la fonction klogctl"
12632
12633 #: sys-utils/eject.c:138
12634 #, c-format
12635 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12636 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
12637
12638 #: sys-utils/eject.c:141
12639 msgid "Eject removable media.\n"
12640 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
12641
12642 # NOTE: s/another/other/
12643 #: sys-utils/eject.c:144
12644 msgid ""
12645 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12646 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12647 " -d, --default display default device\n"
12648 " -f, --floppy eject floppy\n"
12649 " -F, --force don't care about device type\n"
12650 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12651 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12652 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12653 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12654 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12655 " -q, --tape eject tape\n"
12656 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12657 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12658 " -t, --trayclose close tray\n"
12659 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12660 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12661 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12662 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12663 msgstr ""
12664 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
12665 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
12666 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
12667 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
12668 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
12669 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
12670 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
12671 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
12672 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
12673 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
12674 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
12675 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
12676 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
12677 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
12678 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
12679 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
12680 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
12681 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
12682
12683 #: sys-utils/eject.c:167
12684 msgid ""
12685 "\n"
12686 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12687 msgstr ""
12688 "\n"
12689 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
12690
12691 #: sys-utils/eject.c:213
12692 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12693 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
12694
12695 #: sys-utils/eject.c:217
12696 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12697 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
12698
12699 #: sys-utils/eject.c:326
12700 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12701 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
12702
12703 #: sys-utils/eject.c:340
12704 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12705 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
12706
12707 #: sys-utils/eject.c:342
12708 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12709 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
12710
12711 #: sys-utils/eject.c:344
12712 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12713 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
12714
12715 #: sys-utils/eject.c:349
12716 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12717 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
12718
12719 #: sys-utils/eject.c:351
12720 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12721 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
12722
12723 #: sys-utils/eject.c:362
12724 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12725 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
12726
12727 #: sys-utils/eject.c:366
12728 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12729 msgstr "échec de chargement du CD"
12730
12731 #: sys-utils/eject.c:368
12732 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12733 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
12734
12735 #: sys-utils/eject.c:386
12736 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12737 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
12738
12739 #: sys-utils/eject.c:388
12740 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12741 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
12742
12743 #: sys-utils/eject.c:405
12744 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12745 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
12746
12747 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12748 msgid "CD-ROM eject command failed"
12749 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
12750
12751 #: sys-utils/eject.c:436
12752 msgid "no CD-ROM information available"
12753 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
12754
12755 #: sys-utils/eject.c:439
12756 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12757 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
12758
12759 #: sys-utils/eject.c:442
12760 msgid "CD-ROM status command failed"
12761 msgstr "échec de la commande de statut du CD"
12762
12763 #: sys-utils/eject.c:482
12764 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12765 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
12766
12767 #: sys-utils/eject.c:484
12768 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12769 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
12770
12771 #: sys-utils/eject.c:521
12772 #, c-format
12773 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12774 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
12775
12776 #: sys-utils/eject.c:536
12777 #, c-format
12778 msgid "%s: failed to read speed"
12779 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
12780
12781 #: sys-utils/eject.c:544
12782 msgid "failed to read speed"
12783 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
12784
12785 #: sys-utils/eject.c:584
12786 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12787 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
12788
12789 #: sys-utils/eject.c:656
12790 #, c-format
12791 msgid "%s: unmounting"
12792 msgstr "%s : démontage"
12793
12794 #: sys-utils/eject.c:674
12795 msgid "unable to fork"
12796 msgstr "impossible de créer un processus fils"
12797
12798 #: sys-utils/eject.c:681
12799 #, c-format
12800 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12801 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
12802
12803 #: sys-utils/eject.c:684
12804 #, c-format
12805 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12806 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
12807
12808 #: sys-utils/eject.c:729
12809 msgid "failed to parse mount table"
12810 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
12811
12812 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12813 #, c-format
12814 msgid "%s: mounted on %s"
12815 msgstr "%s : monté sur %s"
12816
12817 #: sys-utils/eject.c:838
12818 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12819 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
12820
12821 #: sys-utils/eject.c:840
12822 #, c-format
12823 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12824 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
12825
12826 #: sys-utils/eject.c:866
12827 #, c-format
12828 msgid "default device: `%s'"
12829 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
12830
12831 #: sys-utils/eject.c:872
12832 #, c-format
12833 msgid "using default device `%s'"
12834 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
12835
12836 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: unable to find device"
12839 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
12840
12841 #: sys-utils/eject.c:893
12842 #, c-format
12843 msgid "device name is `%s'"
12844 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
12845
12846 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12847 #, c-format
12848 msgid "%s: not mounted"
12849 msgstr "%s : non monté"
12850
12851 # NOTE: s/disc/disk/
12852 #: sys-utils/eject.c:903
12853 #, c-format
12854 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12855 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
12856
12857 #: sys-utils/eject.c:911
12858 #, c-format
12859 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12860 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
12861
12862 #: sys-utils/eject.c:914
12863 #, c-format
12864 msgid "%s: is whole-disk device"
12865 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
12866
12867 #: sys-utils/eject.c:918
12868 #, c-format
12869 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12870 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
12871
12872 #: sys-utils/eject.c:922
12873 #, c-format
12874 msgid "device is `%s'"
12875 msgstr "le périphérique est « %s »"
12876
12877 #: sys-utils/eject.c:923
12878 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12879 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
12880
12881 #: sys-utils/eject.c:937
12882 #, c-format
12883 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12884 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
12885
12886 #: sys-utils/eject.c:939
12887 #, c-format
12888 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12889 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
12890
12891 #: sys-utils/eject.c:947
12892 #, c-format
12893 msgid "%s: closing tray"
12894 msgstr "%s : fermeture du plateau"
12895
12896 #: sys-utils/eject.c:956
12897 #, c-format
12898 msgid "%s: toggling tray"
12899 msgstr "%s : rotation du plateau"
12900
12901 #: sys-utils/eject.c:965
12902 #, c-format
12903 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12904 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
12905
12906 #: sys-utils/eject.c:991
12907 #, c-format
12908 msgid "error: %s: device in use"
12909 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
12910
12911 #: sys-utils/eject.c:1002
12912 #, c-format
12913 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12914 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
12915
12916 #: sys-utils/eject.c:1018
12917 #, c-format
12918 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12919 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
12920
12921 #: sys-utils/eject.c:1020
12922 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12923 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
12924
12925 #: sys-utils/eject.c:1025
12926 #, c-format
12927 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12928 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
12929
12930 #: sys-utils/eject.c:1027
12931 msgid "SCSI eject succeeded"
12932 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
12933
12934 #: sys-utils/eject.c:1028
12935 msgid "SCSI eject failed"
12936 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
12937
12938 #: sys-utils/eject.c:1032
12939 #, c-format
12940 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12941 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
12942
12943 #: sys-utils/eject.c:1034
12944 msgid "floppy eject command succeeded"
12945 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
12946
12947 #: sys-utils/eject.c:1035
12948 msgid "floppy eject command failed"
12949 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
12950
12951 #: sys-utils/eject.c:1039
12952 #, c-format
12953 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12954 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
12955
12956 #: sys-utils/eject.c:1041
12957 msgid "tape offline command succeeded"
12958 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
12959
12960 #: sys-utils/eject.c:1042
12961 msgid "tape offline command failed"
12962 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
12963
12964 #: sys-utils/eject.c:1046
12965 msgid "unable to eject"
12966 msgstr "impossible d'éjecter"
12967
12968 #: sys-utils/fallocate.c:84
12969 #, c-format
12970 msgid " %s [options] <filename>\n"
12971 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
12972
12973 #: sys-utils/fallocate.c:87
12974 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12975 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
12976
12977 #: sys-utils/fallocate.c:90
12978 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12979 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
12980
12981 #: sys-utils/fallocate.c:91
12982 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12983 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
12984
12985 #: sys-utils/fallocate.c:92
12986 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12987 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
12988
12989 #: sys-utils/fallocate.c:93
12990 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12991 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12992
12993 #: sys-utils/fallocate.c:94
12994 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12995 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
12996
12997 #: sys-utils/fallocate.c:95
12998 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12999 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
13000
13001 #: sys-utils/fallocate.c:96
13002 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13003 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
13004
13005 #: sys-utils/fallocate.c:97
13006 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13007 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
13008
13009 #: sys-utils/fallocate.c:99
13010 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13011 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
13012
13013 #: sys-utils/fallocate.c:136
13014 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13015 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
13016
13017 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13018 msgid "fallocate failed"
13019 msgstr "échec de fallocate"
13020
13021 #: sys-utils/fallocate.c:234
13022 #, c-format
13023 msgid "%s: read failed"
13024 msgstr "%s : échec de lecture"
13025
13026 #: sys-utils/fallocate.c:275
13027 #, c-format
13028 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13029 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
13030
13031 #: sys-utils/fallocate.c:355
13032 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13033 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
13034
13035 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13036 msgid "no filename specified"
13037 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
13038
13039 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13040 msgid "invalid length value specified"
13041 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
13042
13043 #: sys-utils/fallocate.c:387
13044 msgid "no length argument specified"
13045 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
13046
13047 #: sys-utils/fallocate.c:392
13048 msgid "invalid offset value specified"
13049 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
13050
13051 #: sys-utils/flock.c:53
13052 #, c-format
13053 msgid ""
13054 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13055 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13056 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13057 msgstr ""
13058 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
13059 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
13060 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
13061
13062 #: sys-utils/flock.c:59
13063 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13064 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
13065
13066 #: sys-utils/flock.c:62
13067 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13068 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
13069
13070 #: sys-utils/flock.c:63
13071 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13072 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
13073
13074 #: sys-utils/flock.c:64
13075 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13076 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
13077
13078 #: sys-utils/flock.c:65
13079 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13080 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
13081
13082 #: sys-utils/flock.c:66
13083 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13084 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
13085
13086 #: sys-utils/flock.c:67
13087 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13088 msgstr ""
13089 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
13090 " du délai d'expiration\n"
13091
13092 #: sys-utils/flock.c:68
13093 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13094 msgstr ""
13095 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
13096 " la commande\n"
13097
13098 #: sys-utils/flock.c:69
13099 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13100 msgstr ""
13101 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
13102 " l'interpréteur\n"
13103
13104 #: sys-utils/flock.c:70
13105 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13106 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
13107
13108 #: sys-utils/flock.c:71
13109 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13110 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
13111
13112 #: sys-utils/flock.c:108
13113 #, c-format
13114 msgid "cannot open lock file %s"
13115 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
13116
13117 #: sys-utils/flock.c:210
13118 msgid "invalid timeout value"
13119 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
13120
13121 #: sys-utils/flock.c:214
13122 msgid "invalid exit code"
13123 msgstr "code de retour incorrect"
13124
13125 #: sys-utils/flock.c:231
13126 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13127 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
13128
13129 #: sys-utils/flock.c:239
13130 #, c-format
13131 msgid "%s requires exactly one command argument"
13132 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
13133
13134 #: sys-utils/flock.c:257
13135 msgid "bad file descriptor"
13136 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
13137
13138 #: sys-utils/flock.c:260
13139 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13140 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
13141
13142 #: sys-utils/flock.c:284
13143 msgid "failed to get lock"
13144 msgstr "échec du verrouillage"
13145
13146 #: sys-utils/flock.c:291
13147 msgid "timeout while waiting to get lock"
13148 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
13149
13150 #: sys-utils/flock.c:332
13151 #, c-format
13152 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13153 msgstr "%s : verrou acquis en %ld.%06ld secondes\n"
13154
13155 #: sys-utils/flock.c:343
13156 #, c-format
13157 msgid "%s: executing %s\n"
13158 msgstr "%s : exécution %s\n"
13159
13160 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13161 #, c-format
13162 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13163 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
13164
13165 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13166 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13167 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
13168
13169 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13170 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13171 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
13172
13173 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13174 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13175 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
13176
13177 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13178 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13179 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
13180
13181 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13182 #, c-format
13183 msgid "%s: is not a directory"
13184 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
13185
13186 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13187 #, c-format
13188 msgid "%s: freeze failed"
13189 msgstr "%s : échec de gel"
13190
13191 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13192 #, c-format
13193 msgid "%s: unfreeze failed"
13194 msgstr "%s : échec de dégel"
13195
13196 #: sys-utils/fstrim.c:79
13197 #, c-format
13198 msgid "%s: not a directory"
13199 msgstr "%s : pas un répertoire"
13200
13201 #: sys-utils/fstrim.c:93
13202 #, c-format
13203 msgid "cannot get realpath: %s"
13204 msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
13205
13206 #: sys-utils/fstrim.c:109
13207 #, c-format
13208 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13209 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
13210
13211 #: sys-utils/fstrim.c:111
13212 #, c-format
13213 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13214 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
13215
13216 #: sys-utils/fstrim.c:128
13217 #, c-format
13218 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13219 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
13220
13221 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13222 #: sys-utils/fstrim.c:138
13223 #, c-format
13224 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13225 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
13226
13227 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13228 #: sys-utils/fstrim.c:142
13229 #, c-format
13230 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13231 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
13232
13233 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13234 #: sys-utils/umount.c:257
13235 #, c-format
13236 msgid "failed to parse %s"
13237 msgstr "échec d'analyse de %s"
13238
13239 #: sys-utils/fstrim.c:273
13240 msgid "failed to allocate FS handler"
13241 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
13242
13243 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13244 #, c-format
13245 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13246 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
13247
13248 #: sys-utils/fstrim.c:382
13249 #, c-format
13250 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13251 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
13252
13253 #: sys-utils/fstrim.c:385
13254 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13255 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
13256
13257 #: sys-utils/fstrim.c:388
13258 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13259 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
13260
13261 #: sys-utils/fstrim.c:389
13262 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13263 msgstr " -A, --fstab rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge dans /etc/fstab\n"
13264
13265 #: sys-utils/fstrim.c:390
13266 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13267 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
13268
13269 #: sys-utils/fstrim.c:391
13270 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13271 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
13272
13273 #: sys-utils/fstrim.c:392
13274 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13275 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
13276
13277 #: sys-utils/fstrim.c:393
13278 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13279 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
13280
13281 #: sys-utils/fstrim.c:394
13282 #, fuzzy
13283 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13284 msgstr " --quiet supprimer les messages d'erreurs\n"
13285
13286 #: sys-utils/fstrim.c:395
13287 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13288 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf le rognage\n"
13289
13290 #: sys-utils/fstrim.c:454
13291 msgid "failed to parse minimum extent length"
13292 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
13293
13294 #: sys-utils/fstrim.c:473
13295 msgid "no mountpoint specified"
13296 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
13297
13298 #: sys-utils/hwclock.c:209
13299 #, c-format
13300 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13301 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
13302
13303 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13304 msgid "UTC"
13305 msgstr "UTC"
13306
13307 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13308 msgid "local"
13309 msgstr "locale"
13310
13311 #: sys-utils/hwclock.c:260
13312 msgid ""
13313 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13314 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13315 msgstr ""
13316 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
13317 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
13318
13319 #: sys-utils/hwclock.c:267
13320 #, c-format
13321 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13322 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
13323
13324 #: sys-utils/hwclock.c:269
13325 #, c-format
13326 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13327 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
13328
13329 #: sys-utils/hwclock.c:271
13330 #, c-format
13331 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13332 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
13333
13334 #: sys-utils/hwclock.c:298
13335 #, c-format
13336 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13337 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
13338
13339 #: sys-utils/hwclock.c:304
13340 #, c-format
13341 msgid "...synchronization failed\n"
13342 msgstr "… échec de synchronisation\n"
13343
13344 #: sys-utils/hwclock.c:306
13345 #, c-format
13346 msgid "...got clock tick\n"
13347 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
13348
13349 #: sys-utils/hwclock.c:347
13350 #, c-format
13351 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13352 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13353
13354 #: sys-utils/hwclock.c:355
13355 #, c-format
13356 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13357 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13358
13359 #: sys-utils/hwclock.c:382
13360 #, c-format
13361 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13362 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13363
13364 #: sys-utils/hwclock.c:409
13365 #, c-format
13366 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13367 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13368
13369 #: sys-utils/hwclock.c:445
13370 #, c-format
13371 msgid "RTC type: '%s'\n"
13372 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
13373
13374 #: sys-utils/hwclock.c:545
13375 #, c-format
13376 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13377 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
13378
13379 #: sys-utils/hwclock.c:564
13380 #, c-format
13381 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13382 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06ld — reciblage\n"
13383
13384 #: sys-utils/hwclock.c:586
13385 #, c-format
13386 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13387 msgstr "raté — %ld.%06ld est trop loin après %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13388
13389 #: sys-utils/hwclock.c:614
13390 #, c-format
13391 msgid ""
13392 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13393 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13394 msgstr ""
13395 "%ld.%06ld est assez près de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13396 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13397
13398 #: sys-utils/hwclock.c:684
13399 #, c-format
13400 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13401 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir persistent_clock_is_local.\n"
13402
13403 #: sys-utils/hwclock.c:687
13404 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13405 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction de bouclage."
13406
13407 #: sys-utils/hwclock.c:690
13408 #, c-format
13409 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13410 msgstr "Appel de settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13411
13412 #: sys-utils/hwclock.c:693
13413 #, c-format
13414 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13415 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
13416
13417 #: sys-utils/hwclock.c:695
13418 msgid "to set the kernel timezone."
13419 msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
13420
13421 #: sys-utils/hwclock.c:697
13422 msgid "to warp System time."
13423 msgstr "pour boucler l'heure système."
13424
13425 #: sys-utils/hwclock.c:714
13426 msgid "settimeofday() failed"
13427 msgstr "Échec de settimeofday()"
13428
13429 #: sys-utils/hwclock.c:738
13430 #, c-format
13431 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13432 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
13433
13434 #: sys-utils/hwclock.c:742
13435 #, c-format
13436 msgid ""
13437 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13438 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13439 msgstr ""
13440 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
13441 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
13442
13443 #: sys-utils/hwclock.c:748
13444 #, c-format
13445 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13446 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
13447
13448 #: sys-utils/hwclock.c:786
13449 #, c-format
13450 msgid ""
13451 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13452 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13453 msgstr ""
13454 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
13455 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
13456
13457 #: sys-utils/hwclock.c:793
13458 #, c-format
13459 msgid ""
13460 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13461 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13462 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13463 msgstr ""
13464 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
13465 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
13466 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
13467
13468 #: sys-utils/hwclock.c:837
13469 #, c-format
13470 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13471 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13472 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld seconde\n"
13473 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld secondes\n"
13474
13475 #: sys-utils/hwclock.c:841
13476 #, c-format
13477 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13478 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06ld secondes\n"
13479
13480 #: sys-utils/hwclock.c:866
13481 #, c-format
13482 msgid ""
13483 "New %s data:\n"
13484 "%s"
13485 msgstr ""
13486 "Nouvelle donnée %s :\n"
13487 "%s"
13488
13489 #: sys-utils/hwclock.c:876
13490 #, c-format
13491 msgid "cannot update %s"
13492 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
13493
13494 #: sys-utils/hwclock.c:912
13495 #, c-format
13496 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13497 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
13498
13499 #: sys-utils/hwclock.c:916
13500 #, c-format
13501 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13502 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
13503
13504 #: sys-utils/hwclock.c:946
13505 #, c-format
13506 msgid "No usable clock interface found.\n"
13507 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
13508
13509 #: sys-utils/hwclock.c:948
13510 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13511 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
13512
13513 #: sys-utils/hwclock.c:952
13514 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13515 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
13516
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13518 #, c-format
13519 msgid "Target date: %ld\n"
13520 msgstr "Date cible : %ld\n"
13521
13522 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13523 #, c-format
13524 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13525 msgstr "RTC prédite : %ld\n"
13526
13527 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13528 msgid "RTC read returned an invalid value."
13529 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
13530
13531 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13532 #, c-format
13533 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13534 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
13535
13536 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13537 msgid "unable to read the RTC epoch."
13538 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
13539
13540 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13541 #, c-format
13542 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13543 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
13544
13545 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13546 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13547 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
13548
13549 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13550 msgid "unable to set the RTC epoch."
13551 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
13552
13553 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13554 #, c-format
13555 msgid " %s [function] [option...]\n"
13556 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
13557
13558 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13559 msgid "Time clocks utility."
13560 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
13561
13562 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13563 msgid " -r, --show display the RTC time"
13564 msgstr " -r, --show afficher le temps RTC"
13565
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13567 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13568 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par le décalage"
13569
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13571 msgid " --set set the RTC according to --date"
13572 msgstr " --set définir le RTC selon --date"
13573
13574 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13575 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13576 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis le RTC"
13577
13578 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13579 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13580 msgstr " -w, --systohc définir le RTC depuis l'heure système"
13581
13582 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13583 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13584 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
13585
13586 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13587 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13588 msgstr " -a, --adjust ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique"
13589
13590 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13591 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13592 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
13593
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13595 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13596 msgstr " --setepoch définir l'époque RTC selon --epoch"
13597
13598 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13599 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13600 msgstr " --predict prédir le temps de dérive RTC selon --date"
13601
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13603 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13604 msgstr " -u, --utc l'échelle temps RTC est UTC"
13605
13606 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13607 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13608 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps RTC est locale"
13609
13610 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13611 #, c-format
13612 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13613 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13614
13615 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13616 #, c-format
13617 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13618 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
13619
13620 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13621 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13622 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
13623
13624 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13625 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13626 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps RTC"
13627
13628 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13629 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13630 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
13631
13632 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13633 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13634 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive RTC"
13635
13636 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13637 #, c-format
13638 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13639 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
13640
13641 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13642 #, c-format
13643 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13644 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13645
13646 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13647 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13648 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
13649
13650 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13651 msgid " -v, --verbose display more details"
13652 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
13653
13654 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13655 msgid "Unable to connect to audit system"
13656 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
13657
13658 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13659 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13660 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
13661
13662 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13663 #, c-format
13664 msgid "%d too many arguments given"
13665 msgstr "%d trop d'arguments"
13666
13667 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13668 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13669 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
13670
13671 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13672 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13673 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
13674
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13676 msgid "--date is required for --set or --predict"
13677 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
13678
13679 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13680 #, c-format
13681 msgid "invalid date '%s'"
13682 msgstr "date invalide « %s »"
13683
13684 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13685 #, c-format
13686 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13687 msgstr "Heure système : %ld.%06ld\n"
13688
13689 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13690 msgid "Test mode: nothing was changed."
13691 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
13692
13693 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13694 msgid "ISA port access is not implemented"
13695 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
13696
13697 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13698 msgid "iopl() port access failed"
13699 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
13700
13701 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13702 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13703 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
13704
13705 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13706 #, c-format
13707 msgid "Trying to open: %s\n"
13708 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
13709
13710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13711 msgid "cannot open rtc device"
13712 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
13713
13714 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13715 #, c-format
13716 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13717 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
13718
13719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13720 #, c-format
13721 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13722 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
13723
13724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13725 msgid "Timed out waiting for time change."
13726 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
13727
13728 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13729 #, c-format
13730 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13731 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
13732
13733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13734 #, c-format
13735 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13736 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
13737
13738 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13739 #, c-format
13740 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13741 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
13742
13743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13744 #, c-format
13745 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13746 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
13747
13748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13749 #, c-format
13750 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13751 msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
13752
13753 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13754 #, c-format
13755 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13756 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
13757
13758 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13759 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13760 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
13761
13762 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13763 #, c-format
13764 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13765 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
13766
13767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13768 #, c-format
13769 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13770 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
13771
13772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13773 #, c-format
13774 msgid "invalid epoch '%s'."
13775 msgstr "époque invalide « %s »."
13776
13777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13778 #, c-format
13779 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13780 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
13781
13782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13783 #, c-format
13784 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13785 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
13786
13787 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13788 msgid "Create various IPC resources.\n"
13789 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
13790
13791 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13792 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13793 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
13794
13795 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13796 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13797 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
13798
13799 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13800 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13801 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
13802
13803 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13804 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13805 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
13806
13807 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13808 msgid "failed to parse size"
13809 msgstr "échec d'analyse de taille"
13810
13811 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13812 msgid "failed to parse elements"
13813 msgstr "échec d'analyse des éléments"
13814
13815 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13816 msgid "create share memory failed"
13817 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
13818
13819 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13820 #, c-format
13821 msgid "Shared memory id: %d\n"
13822 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13823
13824 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13825 msgid "create message queue failed"
13826 msgstr "échec de création de file de messages"
13827
13828 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13829 #, c-format
13830 msgid "Message queue id: %d\n"
13831 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
13832
13833 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13834 msgid "create semaphore failed"
13835 msgstr "échec de création du sémaphore"
13836
13837 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13838 #, c-format
13839 msgid "Semaphore id: %d\n"
13840 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
13841
13842 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13843 #, c-format
13844 msgid ""
13845 " %1$s [options]\n"
13846 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13847 msgstr ""
13848 " %1$s [options]\n"
13849 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13850
13851 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13852 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13853 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
13854
13855 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13856 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13857 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
13858
13859 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13860 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13861 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
13862
13863 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13864 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13865 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
13866
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13868 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13869 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
13870
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13872 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13873 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
13874
13875 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13876 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13877 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
13878
13879 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13880 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13881 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
13882
13883 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13884 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13885 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13886
13887 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13888 #, c-format
13889 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13890 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
13891
13892 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13893 #, c-format
13894 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13895 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
13896
13897 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13898 #, c-format
13899 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13900 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
13901
13902 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13903 msgid "permission denied for key"
13904 msgstr "permission refusée pour la clef"
13905
13906 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13907 msgid "permission denied for id"
13908 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
13909
13910 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13911 msgid "invalid key"
13912 msgstr "clef non valable"
13913
13914 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13915 msgid "invalid id"
13916 msgstr "identifiant non valable"
13917
13918 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13919 msgid "already removed key"
13920 msgstr "clef déjà supprimée"
13921
13922 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13923 msgid "already removed id"
13924 msgstr "identifiant déjà supprimé"
13925
13926 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13927 msgid "key failed"
13928 msgstr "échec de clef"
13929
13930 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13931 msgid "id failed"
13932 msgstr "échec d'identifiant"
13933
13934 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13935 #, c-format
13936 msgid "invalid id: %s"
13937 msgstr "identifiant non valable : %s"
13938
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13940 #, c-format
13941 msgid "resource(s) deleted\n"
13942 msgstr "ressources supprimées\n"
13943
13944 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13945 #, c-format
13946 msgid "illegal key (%s)"
13947 msgstr "clef illégale (%s)"
13948
13949 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13950 msgid "kernel not configured for shared memory"
13951 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
13952
13953 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13954 msgid "kernel not configured for semaphores"
13955 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
13956
13957 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13958 msgid "kernel not configured for message queues"
13959 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
13960
13961 #: sys-utils/ipcs.c:53
13962 #, c-format
13963 msgid ""
13964 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13965 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13966 msgstr ""
13967 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
13968 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13971 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13972 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:60
13975 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13976 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
13977
13978 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13979 msgid "Resource options:\n"
13980 msgstr "Options de ressource :\n"
13981
13982 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13983 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13984 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
13985
13986 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13987 msgid " -q, --queues message queues\n"
13988 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
13989
13990 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13991 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13992 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:68
13995 msgid " -a, --all all (default)\n"
13996 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:71
13999 msgid "Output options:\n"
14000 msgstr "Options de sortie :\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:72
14003 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14004 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:73
14007 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14008 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
14009
14010 #: sys-utils/ipcs.c:74
14011 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14012 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
14013
14014 #: sys-utils/ipcs.c:75
14015 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14016 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
14017
14018 #: sys-utils/ipcs.c:76
14019 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14020 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
14021
14022 #: sys-utils/ipcs.c:77
14023 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14024 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:78
14027 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14028 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
14029
14030 #: sys-utils/ipcs.c:164
14031 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14032 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
14033
14034 #: sys-utils/ipcs.c:204
14035 #, c-format
14036 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14037 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
14038
14039 #: sys-utils/ipcs.c:207
14040 #, c-format
14041 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14042 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:208
14045 #, c-format
14046 msgid "max number of segments = %ju\n"
14047 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:210
14050 msgid "max seg size"
14051 msgstr "taille maximale de segment"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:218
14054 msgid "max total shared memory"
14055 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
14056
14057 #: sys-utils/ipcs.c:220
14058 msgid "min seg size"
14059 msgstr "taille minimale de segment"
14060
14061 #: sys-utils/ipcs.c:232
14062 #, c-format
14063 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14064 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:236
14067 #, c-format
14068 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14069 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
14070
14071 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14072 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14073 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14074 #. *
14075 #. "segments allocated = %d\n"
14076 #. "pages allocated = %ld\n"
14077 #. "pages resident = %ld\n"
14078 #. "pages swapped = %ld\n"
14079 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14080 #.
14081 #: sys-utils/ipcs.c:248
14082 #, c-format
14083 msgid ""
14084 "segments allocated %d\n"
14085 "pages allocated %ld\n"
14086 "pages resident %ld\n"
14087 "pages swapped %ld\n"
14088 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14089 msgstr ""
14090 "segments alloués = %d\n"
14091 "pages alloués = %ld\n"
14092 "pages résidentes = %ld\n"
14093 "pages d'échange = %ld\n"
14094 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
14095
14096 #: sys-utils/ipcs.c:265
14097 #, c-format
14098 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14099 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
14100
14101 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14102 #: sys-utils/ipcs.c:286
14103 msgid "shmid"
14104 msgstr "shmid"
14105
14106 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14107 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14108 msgid "perms"
14109 msgstr "perms"
14110
14111 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14112 msgid "cuid"
14113 msgstr "cuid"
14114
14115 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14116 msgid "cgid"
14117 msgstr "cgid"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14120 msgid "uid"
14121 msgstr "uid"
14122
14123 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14124 msgid "gid"
14125 msgstr "gid"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:271
14128 #, c-format
14129 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14130 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
14131
14132 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14133 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14134 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14135 msgid "owner"
14136 msgstr "propriétaire"
14137
14138 #: sys-utils/ipcs.c:273
14139 msgid "attached"
14140 msgstr "attaché"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:273
14143 msgid "detached"
14144 msgstr "détaché"
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:274
14147 msgid "changed"
14148 msgstr "modifié"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:278
14151 #, c-format
14152 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14153 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:280
14156 msgid "cpid"
14157 msgstr "cpid"
14158
14159 #: sys-utils/ipcs.c:280
14160 msgid "lpid"
14161 msgstr "lpid"
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:284
14164 #, c-format
14165 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14166 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
14167
14168 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14169 msgid "key"
14170 msgstr "clef"
14171
14172 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14173 msgid "size"
14174 msgstr "taille"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14177 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14178 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14179 msgid "bytes"
14180 msgstr "octets"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:288
14183 msgid "nattch"
14184 msgstr "nattch"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:288
14187 msgid "status"
14188 msgstr "états"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14191 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14192 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14193 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14194 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14195 msgid "Not set"
14196 msgstr "Non initialisé"
14197
14198 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14199 msgid "dest"
14200 msgstr "dest"
14201
14202 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14203 msgid "locked"
14204 msgstr "verrouillé"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:363
14207 #, c-format
14208 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14209 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:366
14212 #, c-format
14213 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14214 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:367
14217 #, c-format
14218 msgid "max number of arrays = %d\n"
14219 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:368
14222 #, c-format
14223 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14224 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:369
14227 #, c-format
14228 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14229 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
14230
14231 #: sys-utils/ipcs.c:370
14232 #, c-format
14233 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14234 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
14235
14236 #: sys-utils/ipcs.c:371
14237 #, c-format
14238 msgid "semaphore max value = %u\n"
14239 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
14240
14241 #: sys-utils/ipcs.c:380
14242 #, c-format
14243 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14244 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
14245
14246 #: sys-utils/ipcs.c:383
14247 #, c-format
14248 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14249 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
14250
14251 #: sys-utils/ipcs.c:384
14252 #, c-format
14253 msgid "used arrays = %d\n"
14254 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:385
14257 #, c-format
14258 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14259 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:390
14262 #, c-format
14263 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14264 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14267 msgid "semid"
14268 msgstr "semid"
14269
14270 #: sys-utils/ipcs.c:396
14271 #, c-format
14272 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14273 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:398
14276 msgid "last-op"
14277 msgstr "last-op"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:398
14280 msgid "last-changed"
14281 msgstr "last-changed"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:405
14284 #, c-format
14285 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14286 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:407
14289 msgid "nsems"
14290 msgstr "nsems"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:465
14293 #, c-format
14294 msgid "unable to fetch message limits\n"
14295 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:468
14298 #, c-format
14299 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14300 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
14301
14302 #: sys-utils/ipcs.c:469
14303 #, c-format
14304 msgid "max queues system wide = %d\n"
14305 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
14306
14307 #: sys-utils/ipcs.c:471
14308 msgid "max size of message"
14309 msgstr "taille maximale de message"
14310
14311 #: sys-utils/ipcs.c:473
14312 msgid "default max size of queue"
14313 msgstr "taille maximale par défaut de file"
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:480
14316 #, c-format
14317 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14318 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
14319
14320 #: sys-utils/ipcs.c:483
14321 #, c-format
14322 msgid "------ Messages Status --------\n"
14323 msgstr "------ États des messages --------\n"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:485
14326 #, c-format
14327 msgid "allocated queues = %d\n"
14328 msgstr "files allouées = %d\n"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:486
14331 #, c-format
14332 msgid "used headers = %d\n"
14333 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
14334
14335 #: sys-utils/ipcs.c:488
14336 msgid "used space"
14337 msgstr "espace utilisé"
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:489
14340 msgid " bytes\n"
14341 msgstr " octets\n"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:493
14344 #, c-format
14345 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14346 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
14347
14348 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14349 #: sys-utils/ipcs.c:513
14350 msgid "msqid"
14351 msgstr "msqid"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:499
14354 #, c-format
14355 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14356 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:501
14359 msgid "send"
14360 msgstr "transmis"
14361
14362 #: sys-utils/ipcs.c:501
14363 msgid "recv"
14364 msgstr "reçus"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:501
14367 msgid "change"
14368 msgstr "changés"
14369
14370 #: sys-utils/ipcs.c:505
14371 #, c-format
14372 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14373 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:507
14376 msgid "lspid"
14377 msgstr "lspid"
14378
14379 #: sys-utils/ipcs.c:507
14380 msgid "lrpid"
14381 msgstr "lrpid"
14382
14383 #: sys-utils/ipcs.c:511
14384 #, c-format
14385 msgid "------ Message Queues --------\n"
14386 msgstr "------ Files de messages --------\n"
14387
14388 #: sys-utils/ipcs.c:514
14389 msgid "used-bytes"
14390 msgstr "octets utilisés"
14391
14392 #: sys-utils/ipcs.c:515
14393 msgid "messages"
14394 msgstr "messages"
14395
14396 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14397 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14398 #, c-format
14399 msgid "id %d not found"
14400 msgstr "identifiant %d introuvable"
14401
14402 #: sys-utils/ipcs.c:584
14403 #, c-format
14404 msgid ""
14405 "\n"
14406 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14407 msgstr ""
14408 "\n"
14409 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
14410
14411 #: sys-utils/ipcs.c:585
14412 #, c-format
14413 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14414 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14415
14416 #: sys-utils/ipcs.c:588
14417 #, c-format
14418 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14419 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14420
14421 #: sys-utils/ipcs.c:590
14422 msgid "size="
14423 msgstr "taille="
14424
14425 #: sys-utils/ipcs.c:590
14426 msgid "bytes="
14427 msgstr "octets="
14428
14429 #: sys-utils/ipcs.c:592
14430 #, c-format
14431 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14432 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14433
14434 #: sys-utils/ipcs.c:595
14435 #, c-format
14436 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14437 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:597
14440 #, c-format
14441 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14442 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14443
14444 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14445 #, c-format
14446 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14447 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14448
14449 #: sys-utils/ipcs.c:614
14450 #, c-format
14451 msgid ""
14452 "\n"
14453 "Message Queue msqid=%d\n"
14454 msgstr ""
14455 "\n"
14456 "File de messages msqid=%d\n"
14457
14458 #: sys-utils/ipcs.c:615
14459 #, c-format
14460 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14461 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14462
14463 #: sys-utils/ipcs.c:619
14464 msgid "csize="
14465 msgstr "taillec="
14466
14467 #: sys-utils/ipcs.c:619
14468 msgid "cbytes="
14469 msgstr "octetsc="
14470
14471 #: sys-utils/ipcs.c:621
14472 msgid "qsize="
14473 msgstr "tailleq="
14474
14475 #: sys-utils/ipcs.c:621
14476 msgid "qbytes="
14477 msgstr "octetsq="
14478
14479 #: sys-utils/ipcs.c:626
14480 #, c-format
14481 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14482 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14483
14484 #: sys-utils/ipcs.c:628
14485 #, c-format
14486 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14487 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14488
14489 #: sys-utils/ipcs.c:647
14490 #, c-format
14491 msgid ""
14492 "\n"
14493 "Semaphore Array semid=%d\n"
14494 msgstr ""
14495 "\n"
14496 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
14497
14498 #: sys-utils/ipcs.c:648
14499 #, c-format
14500 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14501 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14502
14503 #: sys-utils/ipcs.c:651
14504 #, c-format
14505 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14506 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14507
14508 #: sys-utils/ipcs.c:653
14509 #, c-format
14510 msgid "nsems = %ju\n"
14511 msgstr "nsems = %ju\n"
14512
14513 #: sys-utils/ipcs.c:654
14514 #, c-format
14515 msgid "otime = %-26.24s\n"
14516 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14517
14518 #: sys-utils/ipcs.c:656
14519 #, c-format
14520 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14521 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14522
14523 #: sys-utils/ipcs.c:659
14524 msgid "semnum"
14525 msgstr "semnum"
14526
14527 #: sys-utils/ipcs.c:659
14528 msgid "value"
14529 msgstr "valeur"
14530
14531 #: sys-utils/ipcs.c:659
14532 msgid "ncount"
14533 msgstr "ncount"
14534
14535 #: sys-utils/ipcs.c:659
14536 msgid "zcount"
14537 msgstr "zcount"
14538
14539 #: sys-utils/ipcs.c:659
14540 msgid "pid"
14541 msgstr "PID"
14542
14543 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14544 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14545 #, c-format
14546 msgid "%s failed"
14547 msgstr "échec de %s"
14548
14549 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14550 #, c-format
14551 msgid "%s (bytes) = "
14552 msgstr "%s (octet) = "
14553
14554 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14555 #, c-format
14556 msgid "%s (kbytes) = "
14557 msgstr "%s (kilooctet) = "
14558
14559 #: sys-utils/ldattach.c:184
14560 msgid "invalid iflag"
14561 msgstr "indici non valable"
14562
14563 #: sys-utils/ldattach.c:200
14564 #, c-format
14565 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14566 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
14567
14568 #: sys-utils/ldattach.c:203
14569 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14570 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
14571
14572 #: sys-utils/ldattach.c:206
14573 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14574 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
14575
14576 #: sys-utils/ldattach.c:207
14577 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14578 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
14579
14580 #: sys-utils/ldattach.c:208
14581 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14582 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
14583
14584 #: sys-utils/ldattach.c:209
14585 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14586 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
14587
14588 #: sys-utils/ldattach.c:210
14589 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14590 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
14591
14592 #: sys-utils/ldattach.c:211
14593 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14594 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
14595
14596 #: sys-utils/ldattach.c:212
14597 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14598 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
14599
14600 #: sys-utils/ldattach.c:213
14601 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14602 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
14603
14604 #: sys-utils/ldattach.c:214
14605 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14606 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
14607
14608 #: sys-utils/ldattach.c:215
14609 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14610 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
14611
14612 #: sys-utils/ldattach.c:216
14613 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14614 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
14615
14616 #: sys-utils/ldattach.c:217
14617 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14618 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
14619
14620 #: sys-utils/ldattach.c:222
14621 msgid ""
14622 "\n"
14623 "Known <ldisc> names:\n"
14624 msgstr ""
14625 "\n"
14626 "Noms <pcont> reconnus :\n"
14627
14628 #: sys-utils/ldattach.c:226
14629 msgid ""
14630 "\n"
14631 "Known <iflag> names:\n"
14632 msgstr ""
14633 "\n"
14634 "Noms <indici> reconnus :\n"
14635
14636 #: sys-utils/ldattach.c:344
14637 msgid "invalid speed argument"
14638 msgstr "argument de vitesse incorrect"
14639
14640 #: sys-utils/ldattach.c:347
14641 msgid "invalid pause argument"
14642 msgstr "argument de pause incorrect"
14643
14644 #: sys-utils/ldattach.c:374
14645 msgid "invalid line discipline argument"
14646 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
14647
14648 #: sys-utils/ldattach.c:394
14649 #, c-format
14650 msgid "%s is not a serial line"
14651 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
14652
14653 #: sys-utils/ldattach.c:401
14654 #, c-format
14655 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14656 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
14657
14658 #: sys-utils/ldattach.c:404
14659 #, c-format
14660 msgid "speed %d unsupported"
14661 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
14662
14663 #: sys-utils/ldattach.c:453
14664 #, c-format
14665 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14666 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
14667
14668 #: sys-utils/ldattach.c:463
14669 #, c-format
14670 msgid "cannot write intro command to %s"
14671 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
14672
14673 #: sys-utils/ldattach.c:473
14674 msgid "cannot set line discipline"
14675 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
14676
14677 #: sys-utils/ldattach.c:483
14678 msgid "cannot daemonize"
14679 msgstr "échec de transformation en démon"
14680
14681 #: sys-utils/losetup.c:72
14682 msgid "autoclear flag set"
14683 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:73
14686 msgid "device backing file"
14687 msgstr "fichier de périphérique associé"
14688
14689 #: sys-utils/losetup.c:74
14690 msgid "backing file inode number"
14691 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
14692
14693 #: sys-utils/losetup.c:75
14694 msgid "backing file major:minor device number"
14695 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
14696
14697 #: sys-utils/losetup.c:76
14698 msgid "loop device name"
14699 msgstr "nom du périphérique boucle"
14700
14701 #: sys-utils/losetup.c:77
14702 msgid "offset from the beginning"
14703 msgstr "position depuis le début"
14704
14705 #: sys-utils/losetup.c:78
14706 msgid "partscan flag set"
14707 msgstr "indicateur partscan défini"
14708
14709 #: sys-utils/losetup.c:80
14710 msgid "size limit of the file in bytes"
14711 msgstr "taille limite du fichier en octet"
14712
14713 #: sys-utils/losetup.c:81
14714 msgid "loop device major:minor number"
14715 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
14716
14717 #: sys-utils/losetup.c:82
14718 msgid "access backing file with direct-io"
14719 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
14720
14721 #: sys-utils/losetup.c:83
14722 msgid "logical sector size in bytes"
14723 msgstr "taille de secteur logique en octets"
14724
14725 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14726 #, c-format
14727 msgid ", offset %ju"
14728 msgstr ", index %ju"
14729
14730 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14731 #, c-format
14732 msgid ", sizelimit %ju"
14733 msgstr ", taille limite %ju"
14734
14735 #: sys-utils/losetup.c:162
14736 #, c-format
14737 msgid ", encryption %s (type %u)"
14738 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
14739
14740 #: sys-utils/losetup.c:206
14741 #, c-format
14742 msgid "%s: detach failed"
14743 msgstr "%s : échec de détachement"
14744
14745 #: sys-utils/losetup.c:401
14746 #, c-format
14747 msgid ""
14748 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14749 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14750 msgstr ""
14751 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
14752 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
14753
14754 #: sys-utils/losetup.c:406
14755 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14756 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
14757
14758 #: sys-utils/losetup.c:410
14759 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14760 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
14761
14762 #: sys-utils/losetup.c:411
14763 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14764 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
14765
14766 #: sys-utils/losetup.c:412
14767 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14768 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
14769
14770 #: sys-utils/losetup.c:413
14771 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14772 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
14773
14774 #: sys-utils/losetup.c:414
14775 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14776 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
14777
14778 #: sys-utils/losetup.c:415
14779 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14780 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
14781
14782 #: sys-utils/losetup.c:416
14783 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14784 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
14785
14786 #: sys-utils/losetup.c:420
14787 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14788 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
14789
14790 #: sys-utils/losetup.c:421
14791 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14792 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
14793
14794 #: sys-utils/losetup.c:422
14795 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14796 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
14797
14798 #: sys-utils/losetup.c:423
14799 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14800 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
14801
14802 #: sys-utils/losetup.c:424
14803 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14804 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
14805
14806 #: sys-utils/losetup.c:425
14807 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14808 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
14809
14810 #: sys-utils/losetup.c:426
14811 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14812 msgstr ""
14813 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
14814 " configuration (avec -f)\n"
14815
14816 #: sys-utils/losetup.c:427
14817 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14818 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14819
14820 #: sys-utils/losetup.c:431
14821 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14822 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
14823
14824 #: sys-utils/losetup.c:432
14825 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14826 msgstr ""
14827 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
14828 " est indiqué (par défaut)\n"
14829
14830 #: sys-utils/losetup.c:433
14831 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14832 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
14833
14834 #: sys-utils/losetup.c:434
14835 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14836 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
14837
14838 #: sys-utils/losetup.c:435
14839 msgid " --output-all output all columns\n"
14840 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
14841
14842 #: sys-utils/losetup.c:436
14843 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14844 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
14845
14846 #: sys-utils/losetup.c:464
14847 #, c-format
14848 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14849 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
14850
14851 #: sys-utils/losetup.c:468
14852 #, c-format
14853 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14854 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
14855
14856 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14857 #, c-format
14858 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14859 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
14860
14861 #: sys-utils/losetup.c:501
14862 #, c-format
14863 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14864 msgstr "%s  il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
14865
14866 #: sys-utils/losetup.c:508
14867 #, c-format
14868 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14869 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
14870
14871 # disk-utils/mkswap.c:612
14872 #: sys-utils/losetup.c:514
14873 #, c-format
14874 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14875 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
14876
14877 #: sys-utils/losetup.c:520
14878 msgid "failed to inspect loop devices"
14879 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
14880
14881 # disk-utils/mkswap.c:612
14882 #: sys-utils/losetup.c:543
14883 #, c-format
14884 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14885 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
14886
14887 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14888 msgid "cannot find an unused loop device"
14889 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
14890
14891 #: sys-utils/losetup.c:568
14892 #, c-format
14893 msgid "%s: failed to use backing file"
14894 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
14895
14896 #: sys-utils/losetup.c:661
14897 msgid "failed to parse logical block size"
14898 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
14899
14900 # disk-utils/mkswap.c:612
14901 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14902 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14903 #, c-format
14904 msgid "%s: failed to use device"
14905 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
14906
14907 #: sys-utils/losetup.c:812
14908 msgid "no loop device specified"
14909 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
14910
14911 #: sys-utils/losetup.c:827
14912 #, c-format
14913 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14914 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
14915
14916 #: sys-utils/losetup.c:832
14917 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14918 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
14919
14920 #: sys-utils/losetup.c:896
14921 #, c-format
14922 msgid "%s: set capacity failed"
14923 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
14924
14925 #: sys-utils/losetup.c:903
14926 #, c-format
14927 msgid "%s: set direct io failed"
14928 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
14929
14930 #: sys-utils/losetup.c:909
14931 #, c-format
14932 msgid "%s: set logical block size failed"
14933 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
14934
14935 #: sys-utils/lscpu.c:86
14936 msgid "none"
14937 msgstr "rien"
14938
14939 #: sys-utils/lscpu.c:87
14940 msgid "para"
14941 msgstr "para"
14942
14943 #: sys-utils/lscpu.c:88
14944 msgid "full"
14945 msgstr "complet"
14946
14947 #: sys-utils/lscpu.c:89
14948 msgid "container"
14949 msgstr "conteneur"
14950
14951 #: sys-utils/lscpu.c:132
14952 msgid "horizontal"
14953 msgstr "horizontal"
14954
14955 #: sys-utils/lscpu.c:133
14956 msgid "vertical"
14957 msgstr "vertical"
14958
14959 #: sys-utils/lscpu.c:201
14960 msgid "logical CPU number"
14961 msgstr "numéro de processeur logique"
14962
14963 #: sys-utils/lscpu.c:202
14964 msgid "logical core number"
14965 msgstr "numéro de cœur logique"
14966
14967 #: sys-utils/lscpu.c:203
14968 msgid "logical socket number"
14969 msgstr "numéro de socket logique"
14970
14971 #: sys-utils/lscpu.c:204
14972 msgid "logical NUMA node number"
14973 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
14974
14975 #: sys-utils/lscpu.c:205
14976 msgid "logical book number"
14977 msgstr "numéro de livre logique"
14978
14979 #: sys-utils/lscpu.c:206
14980 msgid "logical drawer number"
14981 msgstr "numéro de tiroir logique"
14982
14983 #: sys-utils/lscpu.c:207
14984 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14985 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
14986
14987 #: sys-utils/lscpu.c:208
14988 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14989 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
14990
14991 #: sys-utils/lscpu.c:209
14992 msgid "physical address of a CPU"
14993 msgstr "adresse physique d'un processeur"
14994
14995 #: sys-utils/lscpu.c:210
14996 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14997 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
14998
14999 #: sys-utils/lscpu.c:211
15000 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15001 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
15002
15003 #: sys-utils/lscpu.c:212
15004 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15005 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
15006
15007 #: sys-utils/lscpu.c:213
15008 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15009 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
15010
15011 #: sys-utils/lscpu.c:218
15012 msgid "size of all system caches"
15013 msgstr "taille de toutes les caches système"
15014
15015 #: sys-utils/lscpu.c:219
15016 msgid "cache level"
15017 msgstr "niveau de cache"
15018
15019 #: sys-utils/lscpu.c:220
15020 msgid "cache name"
15021 msgstr "nom de la cache"
15022
15023 #: sys-utils/lscpu.c:221
15024 msgid "size of one cache"
15025 msgstr "taille d'une cache"
15026
15027 #: sys-utils/lscpu.c:222
15028 msgid "cache type"
15029 msgstr "type de cache"
15030
15031 #: sys-utils/lscpu.c:223
15032 msgid "ways of associativity"
15033 msgstr "chemins d'associativité"
15034
15035 #: sys-utils/lscpu.c:224
15036 msgid "allocation policy"
15037 msgstr ""
15038
15039 #: sys-utils/lscpu.c:225
15040 #, fuzzy
15041 msgid "write policy"
15042 msgstr "erreur d'écriture"
15043
15044 #: sys-utils/lscpu.c:226
15045 #, fuzzy
15046 msgid "number of physical cache line per cache t"
15047 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
15048
15049 #: sys-utils/lscpu.c:227
15050 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15051 msgstr ""
15052
15053 #: sys-utils/lscpu.c:228
15054 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15055 msgstr ""
15056
15057 #: sys-utils/lscpu.c:523
15058 msgid "error: uname failed"
15059 msgstr "erreur : échec de uname"
15060
15061 #: sys-utils/lscpu.c:615
15062 #, c-format
15063 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15064 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
15065
15066 #: sys-utils/lscpu.c:883
15067 msgid "cannot restore signal handler"
15068 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
15069
15070 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15071 msgid "Failed to extract the node number"
15072 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15075 msgid "Y"
15076 msgstr "O"
15077
15078 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15079 msgid "N"
15080 msgstr "N"
15081
15082 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15083 #, c-format
15084 msgid ""
15085 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15086 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15087 "# starting from zero.\n"
15088 msgstr ""
15089 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
15090 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
15091 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
15092
15093 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15094 msgid "Architecture:"
15095 msgstr "Architecture :"
15096
15097 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15098 msgid "CPU op-mode(s):"
15099 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
15100
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15102 msgid "Byte Order:"
15103 msgstr "Boutisme :"
15104
15105 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15106 msgid "Address sizes:"
15107 msgstr "Tailles des adresses:"
15108
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15110 msgid "CPU(s):"
15111 msgstr "Processeur(s) :"
15112
15113 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15114 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15115 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
15116
15117 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15118 msgid "On-line CPU(s) list:"
15119 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
15120
15121 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15122 msgid "failed to callocate cpu set"
15123 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
15124
15125 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15126 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15127 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
15128
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15130 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15131 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
15132
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15134 msgid "Thread(s) per core:"
15135 msgstr "Thread(s) par cœur :"
15136
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15138 msgid "Core(s) per socket:"
15139 msgstr "Cœur(s) par socket :"
15140
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15142 msgid "Socket(s) per book:"
15143 msgstr "Socket(s) par livre :"
15144
15145 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15146 msgid "Book(s) per drawer:"
15147 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
15148
15149 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15150 msgid "Drawer(s):"
15151 msgstr "Tiroir(s) :"
15152
15153 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15154 msgid "Book(s):"
15155 msgstr "Livre(s) :"
15156
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15158 msgid "Socket(s):"
15159 msgstr "Socket(s) :"
15160
15161 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15162 msgid "NUMA node(s):"
15163 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
15164
15165 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15166 msgid "Vendor ID:"
15167 msgstr "Identifiant constructeur :"
15168
15169 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15170 msgid "Machine type:"
15171 msgstr "Type de machine :"
15172
15173 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15174 msgid "CPU family:"
15175 msgstr "Famille de processeur :"
15176
15177 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15178 msgid "Model:"
15179 msgstr "Modèle :"
15180
15181 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15182 msgid "Model name:"
15183 msgstr "Nom de modèle :"
15184
15185 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15186 msgid "Stepping:"
15187 msgstr "Révision :"
15188
15189 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15190 msgid "Frequency boost:"
15191 msgstr "Accroissement de fréquence :"
15192
15193 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15194 msgid "enabled"
15195 msgstr "activé"
15196
15197 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15198 msgid "disabled"
15199 msgstr "désactivé"
15200
15201 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15202 msgid "CPU MHz:"
15203 msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
15204
15205 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15206 msgid "CPU dynamic MHz:"
15207 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
15208
15209 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15210 msgid "CPU static MHz:"
15211 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
15212
15213 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15214 msgid "CPU max MHz:"
15215 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
15216
15217 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15218 msgid "CPU min MHz:"
15219 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
15220
15221 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15222 msgid "BogoMIPS:"
15223 msgstr "BogoMIPS :"
15224
15225 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15226 msgid "Virtualization:"
15227 msgstr "Virtualisation :"
15228
15229 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15230 msgid "Hypervisor:"
15231 msgstr "Hyperviseur :"
15232
15233 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15234 msgid "Hypervisor vendor:"
15235 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
15236
15237 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15238 msgid "Virtualization type:"
15239 msgstr "Type de virtualisation :"
15240
15241 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15242 msgid "Dispatching mode:"
15243 msgstr "Mode distribué :"
15244
15245 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15246 #, c-format
15247 msgid "%s cache:"
15248 msgstr "Cache %s :"
15249
15250 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15251 #, c-format
15252 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15253 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
15254
15255 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15256 msgid "Physical sockets:"
15257 msgstr "Sockets physiques :"
15258
15259 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15260 msgid "Physical chips:"
15261 msgstr "Processeurs matériels :"
15262
15263 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15264 msgid "Physical cores/chip:"
15265 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
15266
15267 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15268 msgid "Flags:"
15269 msgstr "Drapeaux :"
15270
15271 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15272 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15273 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
15274
15275 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15276 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15277 msgstr ""
15278 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
15279 " (par défaut pour -e)\n"
15280
15281 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15282 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15283 msgstr ""
15284 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
15285 " (par défaut pour -p)\n"
15286
15287 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15288 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15289 msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
15290
15291 # s/an/in/
15292 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15293 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15294 msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
15295
15296 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15297 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15298 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
15299
15300 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15301 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15302 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
15303
15304 # s/an/in/
15305 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15306 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15307 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
15308
15309 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15310 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15311 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
15312
15313 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15314 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15315 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15316
15317 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15318 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15319 msgstr ""
15320 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
15321 " listes de processeurs\n"
15322
15323 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15324 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15325 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
15326
15327 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15328 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15329 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
15330
15331 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15332 msgid ""
15333 "\n"
15334 "Available output columns for -e or -p:\n"
15335 msgstr ""
15336 "\n"
15337 "Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
15338
15339 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15340 msgid ""
15341 "\n"
15342 "Available output columns for -C:\n"
15343 msgstr ""
15344 "\n"
15345 "Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
15346
15347 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15348 #, c-format
15349 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15350 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
15351
15352 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15353 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15354 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
15355
15356 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15357 msgid "failed to initialize procfs handler"
15358 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
15359
15360 #: sys-utils/lsipc.c:149
15361 msgid "Resource key"
15362 msgstr "Ressource clef"
15363
15364 #: sys-utils/lsipc.c:149
15365 msgid "Key"
15366 msgstr "Clef"
15367
15368 #: sys-utils/lsipc.c:150
15369 msgid "Resource ID"
15370 msgstr "Ressource ID"
15371
15372 #: sys-utils/lsipc.c:150
15373 msgid "ID"
15374 msgstr "ID"
15375
15376 #: sys-utils/lsipc.c:151
15377 msgid "Owner's username or UID"
15378 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
15379
15380 #: sys-utils/lsipc.c:151
15381 msgid "Owner"
15382 msgstr "Propriétaire"
15383
15384 #: sys-utils/lsipc.c:152
15385 msgid "Permissions"
15386 msgstr "Permissions"
15387
15388 #: sys-utils/lsipc.c:153
15389 msgid "Creator UID"
15390 msgstr "UID du créateur"
15391
15392 #: sys-utils/lsipc.c:154
15393 msgid "Creator user"
15394 msgstr "Créateur"
15395
15396 #: sys-utils/lsipc.c:155
15397 msgid "Creator GID"
15398 msgstr "GID du créateur"
15399
15400 #: sys-utils/lsipc.c:156
15401 msgid "Creator group"
15402 msgstr "Groupe créateur"
15403
15404 #: sys-utils/lsipc.c:157
15405 msgid "User ID"
15406 msgstr "ID utilisateur"
15407
15408 #: sys-utils/lsipc.c:157
15409 msgid "UID"
15410 msgstr "UID"
15411
15412 #: sys-utils/lsipc.c:158
15413 msgid "User name"
15414 msgstr "Nom d'utilisateur"
15415
15416 #: sys-utils/lsipc.c:159
15417 msgid "Group ID"
15418 msgstr "ID de groupe"
15419
15420 #: sys-utils/lsipc.c:159
15421 msgid "GID"
15422 msgstr "GID"
15423
15424 #: sys-utils/lsipc.c:160
15425 msgid "Group name"
15426 msgstr "Nom du groupe"
15427
15428 #: sys-utils/lsipc.c:161
15429 msgid "Time of the last change"
15430 msgstr "Date du dernier changement"
15431
15432 #: sys-utils/lsipc.c:161
15433 msgid "Last change"
15434 msgstr "Dernière modification"
15435
15436 #: sys-utils/lsipc.c:164
15437 msgid "Bytes used"
15438 msgstr "Octets utilisés"
15439
15440 #: sys-utils/lsipc.c:165
15441 msgid "Number of messages"
15442 msgstr "Nombre de messages"
15443
15444 #: sys-utils/lsipc.c:165
15445 msgid "Messages"
15446 msgstr "Messages"
15447
15448 #: sys-utils/lsipc.c:166
15449 msgid "Time of last msg sent"
15450 msgstr "Date du dernier message envoyé"
15451
15452 #: sys-utils/lsipc.c:166
15453 msgid "Msg sent"
15454 msgstr "Message envoyé"
15455
15456 #: sys-utils/lsipc.c:167
15457 msgid "Time of last msg received"
15458 msgstr "Date du dernier message reçu"
15459
15460 #: sys-utils/lsipc.c:167
15461 msgid "Msg received"
15462 msgstr "Message reçu"
15463
15464 #: sys-utils/lsipc.c:168
15465 msgid "PID of the last msg sender"
15466 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
15467
15468 #: sys-utils/lsipc.c:168
15469 msgid "Msg sender"
15470 msgstr "Expéditeur du message"
15471
15472 #: sys-utils/lsipc.c:169
15473 msgid "PID of the last msg receiver"
15474 msgstr "PID du dernier receveur de message"
15475
15476 #: sys-utils/lsipc.c:169
15477 msgid "Msg receiver"
15478 msgstr "Receveur du message"
15479
15480 #: sys-utils/lsipc.c:172
15481 msgid "Segment size"
15482 msgstr "Taille du segmens"
15483
15484 #: sys-utils/lsipc.c:173
15485 msgid "Number of attached processes"
15486 msgstr "Nombre de processus liés"
15487
15488 #: sys-utils/lsipc.c:173
15489 msgid "Attached processes"
15490 msgstr "Processus liés"
15491
15492 #: sys-utils/lsipc.c:174
15493 msgid "Status"
15494 msgstr "État"
15495
15496 #: sys-utils/lsipc.c:175
15497 msgid "Attach time"
15498 msgstr "Date d’attachement"
15499
15500 #: sys-utils/lsipc.c:176
15501 msgid "Detach time"
15502 msgstr "Date de détachement"
15503
15504 #: sys-utils/lsipc.c:177
15505 msgid "Creator command line"
15506 msgstr "Ligne de commande du créateur"
15507
15508 #: sys-utils/lsipc.c:177
15509 msgid "Creator command"
15510 msgstr "Commande du créateur"
15511
15512 #: sys-utils/lsipc.c:178
15513 msgid "PID of the creator"
15514 msgstr "PID du créateur"
15515
15516 #: sys-utils/lsipc.c:178
15517 msgid "Creator PID"
15518 msgstr "Créateur PID"
15519
15520 #: sys-utils/lsipc.c:179
15521 msgid "PID of last user"
15522 msgstr "PID du dernier utilisateur"
15523
15524 #: sys-utils/lsipc.c:179
15525 msgid "Last user PID"
15526 msgstr "PID du dernier utilisateur"
15527
15528 #: sys-utils/lsipc.c:182
15529 msgid "Number of semaphores"
15530 msgstr "Nombre de sémaphores"
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:182
15533 msgid "Semaphores"
15534 msgstr "Sémaphores"
15535
15536 #: sys-utils/lsipc.c:183
15537 msgid "Time of the last operation"
15538 msgstr "date de la dernière opération"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:183
15541 msgid "Last operation"
15542 msgstr "dernière opération"
15543
15544 #: sys-utils/lsipc.c:186
15545 msgid "Resource name"
15546 msgstr "Nom de la ressource"
15547
15548 #: sys-utils/lsipc.c:186
15549 msgid "Resource"
15550 msgstr "Ressource"
15551
15552 #: sys-utils/lsipc.c:187
15553 msgid "Resource description"
15554 msgstr "Description de la ressource"
15555
15556 #: sys-utils/lsipc.c:187
15557 msgid "Description"
15558 msgstr "Description"
15559
15560 #: sys-utils/lsipc.c:188
15561 msgid "Currently used"
15562 msgstr "Actuellement utilisé"
15563
15564 #: sys-utils/lsipc.c:188
15565 msgid "Used"
15566 msgstr "Utilisé"
15567
15568 #: sys-utils/lsipc.c:189
15569 msgid "Currently use percentage"
15570 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
15571
15572 #: sys-utils/lsipc.c:189
15573 msgid "Use"
15574 msgstr "Utilisation"
15575
15576 #: sys-utils/lsipc.c:190
15577 msgid "System-wide limit"
15578 msgstr "Limite à l'échelle du système"
15579
15580 #: sys-utils/lsipc.c:190
15581 msgid "Limit"
15582 msgstr "Limite"
15583
15584 #: sys-utils/lsipc.c:225
15585 #, c-format
15586 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15587 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
15588
15589 #: sys-utils/lsipc.c:301
15590 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15591 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
15592
15593 #: sys-utils/lsipc.c:302
15594 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15595 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
15596
15597 #: sys-utils/lsipc.c:308
15598 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15599 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
15600
15601 #: sys-utils/lsipc.c:309
15602 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15603 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
15604
15605 #: sys-utils/lsipc.c:311
15606 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15607 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
15608
15609 #: sys-utils/lsipc.c:313
15610 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15611 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
15612
15613 #: sys-utils/lsipc.c:315
15614 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15615 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
15616
15617 #: sys-utils/lsipc.c:317
15618 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15619 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
15620
15621 #: sys-utils/lsipc.c:322
15622 #, c-format
15623 msgid ""
15624 "\n"
15625 "Generic columns:\n"
15626 msgstr ""
15627 "\n"
15628 "Colonnes génériques :\n"
15629
15630 #: sys-utils/lsipc.c:326
15631 #, c-format
15632 msgid ""
15633 "\n"
15634 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15635 msgstr ""
15636 "\n"
15637 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
15638
15639 #: sys-utils/lsipc.c:330
15640 #, c-format
15641 msgid ""
15642 "\n"
15643 "Message-queue columns (--queues):\n"
15644 msgstr ""
15645 "\n"
15646 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
15647
15648 #: sys-utils/lsipc.c:334
15649 #, c-format
15650 msgid ""
15651 "\n"
15652 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15653 msgstr ""
15654 "\n"
15655 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
15656
15657 #: sys-utils/lsipc.c:338
15658 #, c-format
15659 msgid ""
15660 "\n"
15661 "Summary columns (--global):\n"
15662 msgstr ""
15663 "\n"
15664 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
15665
15666 #: sys-utils/lsipc.c:424
15667 #, c-format
15668 msgid ""
15669 "Elements:\n"
15670 "\n"
15671 msgstr ""
15672 "Éléments :\n"
15673 "\n"
15674
15675 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15676 msgid "failed to set data"
15677 msgstr "échec de définition des données"
15678
15679 #: sys-utils/lsipc.c:722
15680 msgid "Number of semaphore identifiers"
15681 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
15682
15683 #: sys-utils/lsipc.c:723
15684 msgid "Total number of semaphores"
15685 msgstr "Nombre total de sémaphores"
15686
15687 #: sys-utils/lsipc.c:724
15688 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15689 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
15690
15691 #: sys-utils/lsipc.c:725
15692 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15693 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
15694
15695 #: sys-utils/lsipc.c:726
15696 msgid "Semaphore max value"
15697 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
15698
15699 #: sys-utils/lsipc.c:883
15700 msgid "Number of message queues"
15701 msgstr "Nombre de files de messages"
15702
15703 #: sys-utils/lsipc.c:884
15704 msgid "Max size of message (bytes)"
15705 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
15706
15707 #: sys-utils/lsipc.c:885
15708 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15709 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
15710
15711 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15712 msgid "hugetlb"
15713 msgstr "hugetlb"
15714
15715 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15716 msgid "noreserve"
15717 msgstr "noreserve"
15718
15719 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15720 msgid "Shared memory segments"
15721 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
15722
15723 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15724 msgid "Shared memory pages"
15725 msgstr "Pages de mémoire partagée"
15726
15727 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15728 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15729 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
15730
15731 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15732 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15733 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
15734
15735 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15736 msgid "failed to parse IPC identifier"
15737 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
15738
15739 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15740 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15741 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
15742
15743 #: sys-utils/lsmem.c:126
15744 msgid "start and end address of the memory range"
15745 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
15746
15747 #: sys-utils/lsmem.c:127
15748 msgid "size of the memory range"
15749 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
15750
15751 #: sys-utils/lsmem.c:128
15752 msgid "online status of the memory range"
15753 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
15754
15755 #: sys-utils/lsmem.c:129
15756 msgid "memory is removable"
15757 msgstr "mémoire amovible"
15758
15759 #: sys-utils/lsmem.c:130
15760 msgid "memory block number or blocks range"
15761 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
15762
15763 #: sys-utils/lsmem.c:131
15764 msgid "numa node of memory"
15765 msgstr "nœud numa de mémoire"
15766
15767 #: sys-utils/lsmem.c:132
15768 msgid "valid zones for the memory range"
15769 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
15770
15771 #: sys-utils/lsmem.c:259
15772 msgid "online"
15773 msgstr "en ligne"
15774
15775 #: sys-utils/lsmem.c:260
15776 msgid "offline"
15777 msgstr "hors ligne"
15778
15779 #: sys-utils/lsmem.c:261
15780 msgid "on->off"
15781 msgstr "on->off"
15782
15783 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15784 msgid "Memory block size:"
15785 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
15786
15787 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15788 msgid "Total online memory:"
15789 msgstr "Mémoire partagée totale :"
15790
15791 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15792 msgid "Total offline memory:"
15793 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
15794
15795 #: sys-utils/lsmem.c:343
15796 #, c-format
15797 msgid "Failed to open %s"
15798 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
15799
15800 #: sys-utils/lsmem.c:441
15801 msgid "failed to read memory block size"
15802 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
15803
15804 #: sys-utils/lsmem.c:472
15805 msgid "This system does not support memory blocks"
15806 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
15807
15808 #: sys-utils/lsmem.c:497
15809 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15810 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
15811
15812 #: sys-utils/lsmem.c:502
15813 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15814 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
15815
15816 #: sys-utils/lsmem.c:508
15817 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15818 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
15819
15820 #: sys-utils/lsmem.c:509
15821 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15822 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15823
15824 #: sys-utils/lsmem.c:510
15825 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15826 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
15827
15828 #: sys-utils/lsmem.c:616
15829 msgid "unsupported --summary argument"
15830 msgstr "argument --summary non pris en charge"
15831
15832 #: sys-utils/lsmem.c:636
15833 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15834 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
15835
15836 #: sys-utils/lsmem.c:644
15837 msgid "invalid argument to --sysroot"
15838 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
15839
15840 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15841 msgid "failed to initialize output table"
15842 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
15843
15844 #: sys-utils/lsmem.c:690
15845 msgid "Failed to initialize output column"
15846 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
15847
15848 #: sys-utils/lsns.c:99
15849 msgid "namespace identifier (inode number)"
15850 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
15851
15852 #: sys-utils/lsns.c:100
15853 msgid "kind of namespace"
15854 msgstr "type d’espace de nom"
15855
15856 #: sys-utils/lsns.c:101
15857 msgid "path to the namespace"
15858 msgstr "chemin de l'espace de nom"
15859
15860 #: sys-utils/lsns.c:102
15861 msgid "number of processes in the namespace"
15862 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
15863
15864 #: sys-utils/lsns.c:103
15865 msgid "lowest PID in the namespace"
15866 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
15867
15868 #: sys-utils/lsns.c:104
15869 msgid "PPID of the PID"
15870 msgstr "PPID du PID"
15871
15872 #: sys-utils/lsns.c:105
15873 msgid "command line of the PID"
15874 msgstr "ligne de commande du PID"
15875
15876 #: sys-utils/lsns.c:106
15877 msgid "UID of the PID"
15878 msgstr "UID du PID"
15879
15880 #: sys-utils/lsns.c:107
15881 msgid "username of the PID"
15882 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
15883
15884 #: sys-utils/lsns.c:108
15885 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15886 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
15887
15888 #: sys-utils/lsns.c:109
15889 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15890 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
15891
15892 #: sys-utils/lsns.c:719
15893 msgid "failed to add line to output"
15894 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
15895
15896 #: sys-utils/lsns.c:898
15897 #, c-format
15898 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15899 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
15900
15901 #: sys-utils/lsns.c:901
15902 msgid "List system namespaces.\n"
15903 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
15904
15905 #: sys-utils/lsns.c:909
15906 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15907 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
15908
15909 #: sys-utils/lsns.c:912
15910 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15911 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
15912
15913 #: sys-utils/lsns.c:913
15914 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15915 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15916
15917 #: sys-utils/lsns.c:1007
15918 #, c-format
15919 msgid "unknown namespace type: %s"
15920 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
15921
15922 #: sys-utils/lsns.c:1036
15923 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15924 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
15925
15926 #: sys-utils/lsns.c:1037
15927 msgid "invalid namespace argument"
15928 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
15929
15930 #: sys-utils/lsns.c:1089
15931 #, c-format
15932 msgid "not found namespace: %ju"
15933 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
15934
15935 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15936 #, fuzzy
15937 msgid "drop permissions failed."
15938 msgstr "permission refusée"
15939
15940 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15941 #, c-format
15942 msgid "%s from %s (libmount %s"
15943 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15944
15945 #: sys-utils/mount.c:123
15946 msgid "failed to read mtab"
15947 msgstr "échec de lecture de mtab"
15948
15949 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15950 #, c-format
15951 msgid "%-25s: ignored\n"
15952 msgstr "%-25s : ignoré\n"
15953
15954 #: sys-utils/mount.c:186
15955 #, c-format
15956 msgid "%-25s: already mounted\n"
15957 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
15958
15959 #: sys-utils/mount.c:293
15960 #, c-format
15961 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15962 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
15963
15964 #: sys-utils/mount.c:295
15965 #, c-format
15966 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15967 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
15968
15969 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15970 #, c-format
15971 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15972 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
15973
15974 #: sys-utils/mount.c:300
15975 #, c-format
15976 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15977 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
15978
15979 #: sys-utils/mount.c:320
15980 #, c-format
15981 msgid ""
15982 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15983 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15984 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15985 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15986 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15987 msgstr ""
15988 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
15989 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
15990 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
15991 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
15992 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
15993 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
15994
15995 #: sys-utils/mount.c:378
15996 #, c-format
15997 msgid "%s: failed to parse"
15998 msgstr "%s : échec d'analyse"
15999
16000 #: sys-utils/mount.c:417
16001 #, c-format
16002 msgid "unsupported option format: %s"
16003 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
16004
16005 #: sys-utils/mount.c:419
16006 #, c-format
16007 msgid "failed to append option '%s'"
16008 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
16009
16010 #: sys-utils/mount.c:437
16011 #, c-format
16012 msgid ""
16013 " %1$s [-lhV]\n"
16014 " %1$s -a [options]\n"
16015 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16016 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16017 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16018 msgstr ""
16019 " %1$s [-lhV]\n"
16020 " %1$s -a [options]\n"
16021 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
16022 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
16023 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
16024
16025 #: sys-utils/mount.c:445
16026 msgid "Mount a filesystem.\n"
16027 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
16028
16029 #: sys-utils/mount.c:449
16030 #, c-format
16031 msgid ""
16032 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16033 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16034 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16035 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16036 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16037 msgstr ""
16038 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
16039 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
16040 " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
16041 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
16042 " (utiliser avec -a)\n"
16043 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
16044
16045 #: sys-utils/mount.c:455
16046 #, c-format
16047 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16048 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
16049
16050 #: sys-utils/mount.c:457
16051 #, c-format
16052 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16053 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
16054
16055 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
16056 #, c-format
16057 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16058 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
16059
16060 #: sys-utils/mount.c:461
16061 #, c-format
16062 msgid ""
16063 " --options-mode <mode>\n"
16064 " what to do with options loaded from fstab\n"
16065 " --options-source <source>\n"
16066 " mount options source\n"
16067 " --options-source-force\n"
16068 " force use of options from fstab/mtab\n"
16069 msgstr ""
16070 " --options-mode <mode>\n"
16071 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
16072 " --options-source <source>\n"
16073 " source des options de montage\n"
16074 " --options-source-force\n"
16075 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
16076
16077 #: sys-utils/mount.c:468
16078 #, c-format
16079 msgid ""
16080 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16081 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16082 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16083 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16084 msgstr ""
16085 " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
16086 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
16087 " (utiliser avec -a)\n"
16088 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
16089 " (identique à -o ro)\n"
16090 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
16091
16092 #: sys-utils/mount.c:473
16093 #, c-format
16094 msgid ""
16095 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16096 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16097 msgstr ""
16098 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
16099 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
16100
16101 #: sys-utils/mount.c:476
16102 #, fuzzy, c-format
16103 msgid ""
16104 " --target-prefix <path>\n"
16105 " specifies path use for all mountpoints\n"
16106 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
16107
16108 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16109 #, c-format
16110 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16111 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
16112
16113 #: sys-utils/mount.c:481
16114 #, c-format
16115 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16116 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
16117
16118 #: sys-utils/mount.c:483
16119 #, c-format
16120 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16121 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
16122
16123 #: sys-utils/mount.c:489
16124 #, c-format
16125 msgid ""
16126 "\n"
16127 "Source:\n"
16128 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16129 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16130 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16131 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16132 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16133 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16134 msgstr ""
16135 "\n"
16136 "Source :\n"
16137 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
16138 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
16139 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
16140 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
16141 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
16142 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
16143
16144 #: sys-utils/mount.c:498
16145 #, c-format
16146 msgid ""
16147 " <device> specifies device by path\n"
16148 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16149 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16150 msgstr ""
16151 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
16152 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
16153 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
16154
16155 #: sys-utils/mount.c:503
16156 #, c-format
16157 msgid ""
16158 "\n"
16159 "Operations:\n"
16160 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16161 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16162 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16163 msgstr ""
16164 "\n"
16165 "Opérations :\n"
16166 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
16167 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
16168 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
16169
16170 #: sys-utils/mount.c:508
16171 #, c-format
16172 msgid ""
16173 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16174 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16175 " --make-private mark a subtree as private\n"
16176 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16177 msgstr ""
16178 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
16179 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
16180 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
16181 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
16182
16183 #: sys-utils/mount.c:513
16184 #, c-format
16185 msgid ""
16186 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16187 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16188 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16189 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16190 msgstr ""
16191 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
16192 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
16193 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
16194 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
16195
16196 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16197 msgid "libmount context allocation failed"
16198 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
16199
16200 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16201 msgid "failed to set options pattern"
16202 msgstr "échec de configuration des options de motif"
16203
16204 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16205 #, c-format
16206 msgid "failed to set target namespace to %s"
16207 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
16208
16209 #: sys-utils/mount.c:928
16210 msgid "source specified more than once"
16211 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
16212
16213 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16214 #, c-format
16215 msgid ""
16216 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16217 " %1$s -x /dev/device\n"
16218 msgstr ""
16219 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
16220 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
16221
16222 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16223 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16224 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
16225
16226 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16227 #, fuzzy
16228 msgid ""
16229 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16230 " --nofollow do not follow symlink\n"
16231 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16232 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16233 msgstr ""
16234 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
16235 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
16236 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
16237
16238 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16239 #, c-format
16240 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16241 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
16242
16243 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16244 #, c-format
16245 msgid "%s is a mountpoint\n"
16246 msgstr "%s est un point de montage\n"
16247
16248 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16249 #, c-format
16250 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16251 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
16252
16253 #: sys-utils/nsenter.c:77
16254 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16255 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
16256
16257 #: sys-utils/nsenter.c:80
16258 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16259 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
16260
16261 #: sys-utils/nsenter.c:81
16262 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16263 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
16264
16265 #: sys-utils/nsenter.c:82
16266 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16267 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
16268
16269 #: sys-utils/nsenter.c:83
16270 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16271 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
16272
16273 #: sys-utils/nsenter.c:84
16274 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16275 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
16276
16277 #: sys-utils/nsenter.c:85
16278 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16279 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
16280
16281 #: sys-utils/nsenter.c:86
16282 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16283 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
16284
16285 #: sys-utils/nsenter.c:87
16286 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16287 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
16288
16289 #: sys-utils/nsenter.c:88
16290 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16291 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
16292
16293 #: sys-utils/nsenter.c:89
16294 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16295 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
16296
16297 #: sys-utils/nsenter.c:90
16298 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16299 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
16300
16301 #: sys-utils/nsenter.c:91
16302 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16303 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
16304
16305 #: sys-utils/nsenter.c:92
16306 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16307 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
16308
16309 #: sys-utils/nsenter.c:93
16310 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16311 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
16312
16313 #: sys-utils/nsenter.c:94
16314 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16315 msgstr ""
16316 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
16317 " le <programme>\n"
16318
16319 #: sys-utils/nsenter.c:96
16320 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16321 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
16322
16323 #: sys-utils/nsenter.c:121
16324 #, c-format
16325 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16326 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
16327
16328 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16329 msgid "failed to parse uid"
16330 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
16331
16332 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16333 msgid "failed to parse gid"
16334 msgstr "échec d'analyse du GID"
16335
16336 #: sys-utils/nsenter.c:348
16337 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16338 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
16339
16340 #: sys-utils/nsenter.c:350
16341 #, c-format
16342 msgid "failed to get %d SELinux context"
16343 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
16344
16345 #: sys-utils/nsenter.c:353
16346 #, c-format
16347 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16348 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
16349
16350 #: sys-utils/nsenter.c:360
16351 msgid "no target PID specified for --all"
16352 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
16353
16354 #: sys-utils/nsenter.c:424
16355 #, c-format
16356 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16357 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
16358
16359 #: sys-utils/nsenter.c:440
16360 msgid "cannot open current working directory"
16361 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
16362
16363 #: sys-utils/nsenter.c:447
16364 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16365 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
16366
16367 #: sys-utils/nsenter.c:450
16368 msgid "chroot failed"
16369 msgstr "échec de chroot"
16370
16371 #: sys-utils/nsenter.c:460
16372 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16373 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
16374
16375 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16376 #: sys-utils/unshare.c:560
16377 msgid "setgroups failed"
16378 msgstr "échec de setgroups"
16379
16380 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16381 #, c-format
16382 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16383 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
16384
16385 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16386 msgid "Change the root filesystem.\n"
16387 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
16388
16389 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16390 #, c-format
16391 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16392 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
16393
16394 #: sys-utils/prlimit.c:75
16395 msgid "address space limit"
16396 msgstr "limite d'espace d'adresse"
16397
16398 #: sys-utils/prlimit.c:76
16399 msgid "max core file size"
16400 msgstr "taille maximale de fichier core"
16401
16402 #: sys-utils/prlimit.c:77
16403 msgid "CPU time"
16404 msgstr "temps microprocesseur"
16405
16406 #: sys-utils/prlimit.c:77
16407 msgid "seconds"
16408 msgstr "secondes"
16409
16410 #: sys-utils/prlimit.c:78
16411 msgid "max data size"
16412 msgstr "taille maximale de données"
16413
16414 #: sys-utils/prlimit.c:79
16415 msgid "max file size"
16416 msgstr "taille maximale de fichier"
16417
16418 #: sys-utils/prlimit.c:80
16419 msgid "max number of file locks held"
16420 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
16421
16422 #: sys-utils/prlimit.c:80
16423 msgid "locks"
16424 msgstr "verrous"
16425
16426 #: sys-utils/prlimit.c:81
16427 msgid "max locked-in-memory address space"
16428 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
16429
16430 #: sys-utils/prlimit.c:82
16431 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16432 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
16433
16434 #: sys-utils/prlimit.c:83
16435 msgid "max nice prio allowed to raise"
16436 msgstr "priorité nice maximale permise"
16437
16438 #: sys-utils/prlimit.c:84
16439 msgid "max number of open files"
16440 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
16441
16442 #: sys-utils/prlimit.c:84
16443 msgid "files"
16444 msgstr "fichiers"
16445
16446 #: sys-utils/prlimit.c:85
16447 msgid "max number of processes"
16448 msgstr "nombre maximal de processus"
16449
16450 #: sys-utils/prlimit.c:85
16451 msgid "processes"
16452 msgstr "processus"
16453
16454 #: sys-utils/prlimit.c:86
16455 msgid "max resident set size"
16456 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
16457
16458 #: sys-utils/prlimit.c:87
16459 msgid "max real-time priority"
16460 msgstr "priorité temps réel maximale"
16461
16462 #: sys-utils/prlimit.c:88
16463 msgid "timeout for real-time tasks"
16464 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
16465
16466 #: sys-utils/prlimit.c:88
16467 msgid "microsecs"
16468 msgstr "microsecondes"
16469
16470 #: sys-utils/prlimit.c:89
16471 msgid "max number of pending signals"
16472 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
16473
16474 #: sys-utils/prlimit.c:89
16475 msgid "signals"
16476 msgstr "signaux"
16477
16478 #: sys-utils/prlimit.c:90
16479 msgid "max stack size"
16480 msgstr "taille maximale de pile"
16481
16482 #: sys-utils/prlimit.c:123
16483 msgid "resource name"
16484 msgstr "nom de ressource"
16485
16486 #: sys-utils/prlimit.c:124
16487 msgid "resource description"
16488 msgstr "description de ressource"
16489
16490 #: sys-utils/prlimit.c:125
16491 msgid "soft limit"
16492 msgstr "limite souple"
16493
16494 #: sys-utils/prlimit.c:126
16495 msgid "hard limit (ceiling)"
16496 msgstr "limite absolue (plafond)"
16497
16498 #: sys-utils/prlimit.c:127
16499 msgid "units"
16500 msgstr "unités"
16501
16502 #: sys-utils/prlimit.c:162
16503 #, c-format
16504 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16505 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
16506
16507 #: sys-utils/prlimit.c:164
16508 #, c-format
16509 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16510 msgstr " %s [options] <commande>\n"
16511
16512 #: sys-utils/prlimit.c:167
16513 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16514 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
16515
16516 #: sys-utils/prlimit.c:169
16517 msgid ""
16518 "\n"
16519 "General Options:\n"
16520 msgstr ""
16521 "\n"
16522 "Options globales :\n"
16523
16524 #: sys-utils/prlimit.c:170
16525 msgid ""
16526 " -p, --pid <pid> process id\n"
16527 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16528 " --noheadings don't print headings\n"
16529 " --raw use the raw output format\n"
16530 " --verbose verbose output\n"
16531 msgstr ""
16532 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
16533 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
16534 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
16535 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
16536 " --verbose sortie bavarde\n"
16537
16538 #: sys-utils/prlimit.c:178
16539 msgid ""
16540 "\n"
16541 "Resources Options:\n"
16542 msgstr ""
16543 "\n"
16544 "Options de ressources :\n"
16545
16546 #: sys-utils/prlimit.c:179
16547 msgid ""
16548 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16549 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16550 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16551 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16552 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16553 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16554 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16555 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16556 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16557 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16558 " -s, --stack maximum stack size\n"
16559 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16560 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16561 " -v, --as size of virtual memory\n"
16562 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16563 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16564 " under real-time scheduling\n"
16565 msgstr ""
16566 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
16567 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
16568 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
16569 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
16570 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
16571 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
16572 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
16573 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
16574 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
16575 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
16576 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
16577 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
16578 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
16579 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
16580 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
16581 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
16582 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
16583
16584 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16585 #: sys-utils/prlimit.c:370
16586 msgid "unlimited"
16587 msgstr "sans limite"
16588
16589 #: sys-utils/prlimit.c:331
16590 #, c-format
16591 msgid "failed to get old %s limit"
16592 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
16593
16594 #: sys-utils/prlimit.c:355
16595 #, c-format
16596 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16597 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
16598
16599 #: sys-utils/prlimit.c:362
16600 #, c-format
16601 msgid "New %s limit for pid %d: "
16602 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
16603
16604 #: sys-utils/prlimit.c:377
16605 #, c-format
16606 msgid "failed to set the %s resource limit"
16607 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
16608
16609 #: sys-utils/prlimit.c:378
16610 #, c-format
16611 msgid "failed to get the %s resource limit"
16612 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
16613
16614 #: sys-utils/prlimit.c:455
16615 #, c-format
16616 msgid "failed to parse %s limit"
16617 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
16618
16619 #: sys-utils/prlimit.c:584
16620 msgid "option --pid may be specified only once"
16621 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
16622
16623 #: sys-utils/prlimit.c:613
16624 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16625 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
16626
16627 #: sys-utils/readprofile.c:107
16628 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16629 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
16630
16631 #: sys-utils/readprofile.c:111
16632 #, c-format
16633 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16634 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
16635
16636 #: sys-utils/readprofile.c:113
16637 #, c-format
16638 msgid " \"%s\")\n"
16639 msgstr " « %s »)\n"
16640
16641 #: sys-utils/readprofile.c:115
16642 #, c-format
16643 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16644 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
16645
16646 #: sys-utils/readprofile.c:116
16647 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16648 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
16649
16650 #: sys-utils/readprofile.c:117
16651 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16652 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
16653
16654 #: sys-utils/readprofile.c:118
16655 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16656 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
16657
16658 #: sys-utils/readprofile.c:119
16659 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16660 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
16661
16662 #: sys-utils/readprofile.c:120
16663 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16664 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
16665
16666 #: sys-utils/readprofile.c:121
16667 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16668 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
16669
16670 #: sys-utils/readprofile.c:122
16671 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16672 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
16673
16674 #: sys-utils/readprofile.c:123
16675 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16676 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
16677
16678 #: sys-utils/readprofile.c:239
16679 #, c-format
16680 msgid "error writing %s"
16681 msgstr "erreur d'écriture de %s"
16682
16683 #: sys-utils/readprofile.c:250
16684 msgid "input file is empty"
16685 msgstr "le fichier d'entrée est vide"
16686
16687 #: sys-utils/readprofile.c:272
16688 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16689 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
16690
16691 #: sys-utils/readprofile.c:287
16692 #, c-format
16693 msgid "Sampling_step: %u\n"
16694 msgstr "Sampling_step : %u\n"
16695
16696 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16697 #, c-format
16698 msgid "%s(%i): wrong map line"
16699 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
16700
16701 #: sys-utils/readprofile.c:314
16702 #, c-format
16703 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16704 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
16705
16706 #: sys-utils/readprofile.c:347
16707 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16708 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
16709
16710 #: sys-utils/readprofile.c:405
16711 msgid "total"
16712 msgstr "total"
16713
16714 #: sys-utils/renice.c:52
16715 msgid "process ID"
16716 msgstr "identifiant de processus"
16717
16718 #: sys-utils/renice.c:53
16719 msgid "process group ID"
16720 msgstr "identifiant de groupe de processus"
16721
16722 #: sys-utils/renice.c:62
16723 #, c-format
16724 msgid ""
16725 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16726 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16727 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16728 msgstr ""
16729 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
16730 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
16731 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
16732
16733 #: sys-utils/renice.c:68
16734 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16735 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
16736
16737 #: sys-utils/renice.c:71
16738 #, fuzzy
16739 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16740 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
16741
16742 #: sys-utils/renice.c:72
16743 #, fuzzy
16744 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16745 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l'argument comme un PID (par défaut)\n"
16746
16747 #: sys-utils/renice.c:73
16748 #, fuzzy
16749 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16750 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l'argument comme un PGID\n"
16751
16752 #: sys-utils/renice.c:74
16753 #, fuzzy
16754 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16755 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l'argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
16756
16757 #: sys-utils/renice.c:86
16758 #, c-format
16759 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16760 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
16761
16762 #: sys-utils/renice.c:99
16763 #, c-format
16764 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16765 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
16766
16767 #: sys-utils/renice.c:104
16768 #, c-format
16769 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16770 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
16771
16772 #: sys-utils/renice.c:150
16773 #, c-format
16774 msgid "invalid priority '%s'"
16775 msgstr "priorité « %s » invalide"
16776
16777 #: sys-utils/renice.c:177
16778 #, c-format
16779 msgid "unknown user %s"
16780 msgstr "utilisateur %s inconnu"
16781
16782 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16783 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16784 #: sys-utils/renice.c:186
16785 #, c-format
16786 msgid "bad %s value: %s"
16787 msgstr "valeur %s erronée : %s"
16788
16789 #: sys-utils/rfkill.c:128
16790 msgid "kernel device name"
16791 msgstr "nom du périphérique du noyau"
16792
16793 #: sys-utils/rfkill.c:129
16794 msgid "device identifier value"
16795 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
16796
16797 #: sys-utils/rfkill.c:130
16798 msgid "device type name that can be used as identifier"
16799 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
16800
16801 #: sys-utils/rfkill.c:131
16802 msgid "device type description"
16803 msgstr "descripteur de type de périphérique"
16804
16805 #: sys-utils/rfkill.c:132
16806 msgid "status of software block"
16807 msgstr "statut du bloc logiciel"
16808
16809 #: sys-utils/rfkill.c:133
16810 msgid "status of hardware block"
16811 msgstr "statut du bloc matériel"
16812
16813 # %s est /dev/rfkill
16814 #: sys-utils/rfkill.c:197
16815 #, c-format
16816 msgid "cannot set non-blocking %s"
16817 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
16818
16819 #: sys-utils/rfkill.c:218
16820 #, c-format
16821 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16822 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %d"
16823
16824 #: sys-utils/rfkill.c:248
16825 #, c-format
16826 msgid "failed to poll %s"
16827 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
16828
16829 #: sys-utils/rfkill.c:315
16830 msgid "invalid identifier"
16831 msgstr "identifiant invalide"
16832
16833 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16834 msgid "blocked"
16835 msgstr "bloqué"
16836
16837 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16838 msgid "unblocked"
16839 msgstr "débloqué"
16840
16841 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16842 #, c-format
16843 msgid "invalid identifier: %s"
16844 msgstr "identifiant invalide : %s"
16845
16846 #: sys-utils/rfkill.c:575
16847 #, c-format
16848 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16849 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
16850
16851 #: sys-utils/rfkill.c:578
16852 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16853 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
16854
16855 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16856 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16857 #. *
16858 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16859 #.
16860 #: sys-utils/rfkill.c:602
16861 msgid " help\n"
16862 msgstr " help (aide)\n"
16863
16864 #: sys-utils/rfkill.c:603
16865 msgid " event\n"
16866 msgstr " event (événement)\n"
16867
16868 #: sys-utils/rfkill.c:604
16869 msgid " list [identifier]\n"
16870 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
16871
16872 #: sys-utils/rfkill.c:605
16873 msgid " block identifier\n"
16874 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
16875
16876 #: sys-utils/rfkill.c:606
16877 msgid " unblock identifier\n"
16878 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
16879
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16881 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16882 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
16883
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16885 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16886 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
16887
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16889 #, c-format
16890 msgid ""
16891 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16892 " the default is %s\n"
16893 msgstr ""
16894 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
16895 " (%s par défaut)\n"
16896
16897 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16898 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16899 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
16900
16901 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16902 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16903 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
16904
16905 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16906 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16907 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
16908
16909 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16910 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16911 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
16912
16913 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16914 msgid " --list-modes list available modes\n"
16915 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
16916
16917 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16918 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16919 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
16920
16921 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16922 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16923 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
16924
16925 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16926 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16927 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
16928
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16930 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16931 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
16932
16933 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16934 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16935 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
16936
16937 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16938 msgid "read rtc time failed"
16939 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
16940
16941 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16942 msgid "read system time failed"
16943 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
16944
16945 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16946 msgid "convert rtc time failed"
16947 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
16948
16949 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16950 msgid "set rtc wake alarm failed"
16951 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
16952
16953 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16954 msgid "discarding stdin"
16955 msgstr "abandon de stdin"
16956
16957 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16958 #, c-format
16959 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16960 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
16961
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16963 msgid "read rtc alarm failed"
16964 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
16965
16966 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16967 #, c-format
16968 msgid "alarm: off\n"
16969 msgstr "alarme : arrêt\n"
16970
16971 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16972 msgid "convert time failed"
16973 msgstr "échec de conversion de l'heure"
16974
16975 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16976 #, c-format
16977 msgid "alarm: on %s"
16978 msgstr "alarme : déclenchement %s"
16979
16980 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16981 #, c-format
16982 msgid "could not read: %s"
16983 msgstr "Impossible de lire : %s"
16984
16985 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16986 #, c-format
16987 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16988 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
16989
16990 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16991 msgid "invalid seconds argument"
16992 msgstr "argument en secondes incorrect"
16993
16994 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16995 msgid "invalid time argument"
16996 msgstr "argument d'heure incorrect"
16997
16998 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16999 #, c-format
17000 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17001 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
17002
17003 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17004 msgid "Using UTC time.\n"
17005 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
17006
17007 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17008 msgid "Using local time.\n"
17009 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
17010
17011 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17012 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17013 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
17014
17015 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17016 #, c-format
17017 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17018 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
17019
17020 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17021 #, c-format
17022 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17023 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
17024
17025 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17026 #, c-format
17027 msgid "time doesn't go backward to %s"
17028 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
17029
17030 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17031 #, c-format
17032 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17033 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
17034
17035 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17036 #, c-format
17037 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17038 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
17039
17040 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17041 #, c-format
17042 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17043 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
17044
17045 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17046 #, c-format
17047 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17048 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
17049
17050 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17051 msgid "failed to find shutdown command"
17052 msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
17053
17054 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17055 #, c-format
17056 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17057 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
17058
17059 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17060 msgid "rtc read failed"
17061 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
17062
17063 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17064 #, c-format
17065 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17066 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
17067
17068 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17069 #, c-format
17070 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17071 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
17072
17073 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17074 #, c-format
17075 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17076 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
17077
17078 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17079 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17080 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
17081
17082 #: sys-utils/setarch.c:48
17083 #, c-format
17084 msgid "Switching on %s.\n"
17085 msgstr "Bascule sur %s.\n"
17086
17087 #: sys-utils/setarch.c:97
17088 #, c-format
17089 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17090 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
17091
17092 #: sys-utils/setarch.c:102
17093 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17094 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
17095
17096 #: sys-utils/setarch.c:105
17097 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17098 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17099
17100 #: sys-utils/setarch.c:106
17101 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17102 msgstr ""
17103 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
17104 " descripteurs\n"
17105
17106 #: sys-utils/setarch.c:107
17107 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17108 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
17109
17110 #: sys-utils/setarch.c:108
17111 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17112 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
17113
17114 #: sys-utils/setarch.c:109
17115 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17116 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
17117
17118 #: sys-utils/setarch.c:110
17119 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17120 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
17121
17122 #: sys-utils/setarch.c:111
17123 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17124 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
17125
17126 #: sys-utils/setarch.c:112
17127 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17128 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
17129
17130 #: sys-utils/setarch.c:113
17131 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17132 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
17133
17134 #: sys-utils/setarch.c:114
17135 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17136 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
17137
17138 #: sys-utils/setarch.c:115
17139 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17140 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
17141
17142 #: sys-utils/setarch.c:116
17143 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17144 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
17145
17146 #: sys-utils/setarch.c:117
17147 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17148 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
17149
17150 #: sys-utils/setarch.c:120
17151 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17152 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
17153
17154 #: sys-utils/setarch.c:271
17155 #, c-format
17156 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17157 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
17158
17159 #: sys-utils/setarch.c:321
17160 msgid "Not enough arguments"
17161 msgstr "Pas assez d'arguments"
17162
17163 #: sys-utils/setarch.c:389
17164 msgid "unrecognized option '--list'"
17165 msgstr "option « --list » non reconnue"
17166
17167 #: sys-utils/setarch.c:402
17168 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17169 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
17170
17171 #: sys-utils/setarch.c:414
17172 #, c-format
17173 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17174 msgstr "%s : architecture inconnue"
17175
17176 #: sys-utils/setarch.c:432
17177 #, c-format
17178 msgid "failed to set personality to %s"
17179 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
17180
17181 #: sys-utils/setarch.c:444
17182 #, c-format
17183 msgid "Execute command `%s'.\n"
17184 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
17185
17186 #: sys-utils/setpriv.c:119
17187 #, c-format
17188 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17189 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
17190
17191 #: sys-utils/setpriv.c:123
17192 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17193 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
17194
17195 #: sys-utils/setpriv.c:126
17196 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17197 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
17198
17199 #: sys-utils/setpriv.c:127
17200 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17201 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
17202
17203 #: sys-utils/setpriv.c:128
17204 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17205 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
17206
17207 #: sys-utils/setpriv.c:129
17208 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17209 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
17210
17211 #: sys-utils/setpriv.c:130
17212 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17213 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
17214
17215 #: sys-utils/setpriv.c:131
17216 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17217 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
17218
17219 #: sys-utils/setpriv.c:132
17220 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17221 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
17222
17223 #: sys-utils/setpriv.c:133
17224 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17225 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
17226
17227 #: sys-utils/setpriv.c:134
17228 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17229 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
17230
17231 #: sys-utils/setpriv.c:135
17232 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17233 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
17234
17235 #: sys-utils/setpriv.c:136
17236 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17237 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
17238
17239 #: sys-utils/setpriv.c:137
17240 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17241 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
17242
17243 #: sys-utils/setpriv.c:138
17244 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17245 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
17246
17247 #: sys-utils/setpriv.c:139
17248 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17249 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
17250
17251 #: sys-utils/setpriv.c:140
17252 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17253 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
17254
17255 #: sys-utils/setpriv.c:141
17256 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17257 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
17258
17259 #: sys-utils/setpriv.c:142
17260 msgid ""
17261 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17262 " set or clear parent death signal\n"
17263 msgstr ""
17264 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
17265 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
17266
17267 #: sys-utils/setpriv.c:144
17268 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17269 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
17270
17271 #: sys-utils/setpriv.c:145
17272 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17273 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
17274
17275 #: sys-utils/setpriv.c:146
17276 msgid ""
17277 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17278 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17279 msgstr ""
17280 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
17281 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
17282
17283 #: sys-utils/setpriv.c:152
17284 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17285 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
17286
17287 #: sys-utils/setpriv.c:170
17288 msgid "invalid capability type"
17289 msgstr "mauvais type de capacité"
17290
17291 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17292 msgid "getting process secure bits failed"
17293 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
17294
17295 #: sys-utils/setpriv.c:226
17296 #, c-format
17297 msgid "Securebits: "
17298 msgstr "Securebits : "
17299
17300 #: sys-utils/setpriv.c:246
17301 #, c-format
17302 msgid "[none]\n"
17303 msgstr "[aucun]\n"
17304
17305 #: sys-utils/setpriv.c:272
17306 #, c-format
17307 msgid "%s: too long"
17308 msgstr "%s : trop long"
17309
17310 #: sys-utils/setpriv.c:300
17311 #, c-format
17312 msgid "Supplementary groups: "
17313 msgstr "Groupes supplémentaires : "
17314
17315 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17316 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17317 #, c-format
17318 msgid "[none]"
17319 msgstr "[aucun]"
17320
17321 #: sys-utils/setpriv.c:320
17322 msgid "get pdeathsig failed"
17323 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
17324
17325 #: sys-utils/setpriv.c:340
17326 #, c-format
17327 msgid "uid: %u\n"
17328 msgstr "UID : %u\n"
17329
17330 #: sys-utils/setpriv.c:341
17331 #, c-format
17332 msgid "euid: %u\n"
17333 msgstr "EUID : %u\n"
17334
17335 #: sys-utils/setpriv.c:344
17336 #, c-format
17337 msgid "suid: %u\n"
17338 msgstr "SUID : %u\n"
17339
17340 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17341 msgid "getresuid failed"
17342 msgstr "échec de getresuid"
17343
17344 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17345 msgid "getresgid failed"
17346 msgstr "échec de getresgid"
17347
17348 #: sys-utils/setpriv.c:366
17349 #, c-format
17350 msgid "Effective capabilities: "
17351 msgstr "Capacités effectives : "
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:371
17354 #, c-format
17355 msgid "Permitted capabilities: "
17356 msgstr "Capacités permises : "
17357
17358 #: sys-utils/setpriv.c:377
17359 #, c-format
17360 msgid "Inheritable capabilities: "
17361 msgstr "Capacités héritables : "
17362
17363 #: sys-utils/setpriv.c:382
17364 #, c-format
17365 msgid "Ambient capabilities: "
17366 msgstr "Capacités ambiantes : "
17367
17368 #: sys-utils/setpriv.c:387
17369 #, c-format
17370 msgid "[unsupported]"
17371 msgstr "[Non pris en charge]"
17372
17373 #: sys-utils/setpriv.c:390
17374 #, c-format
17375 msgid "Capability bounding set: "
17376 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
17377
17378 #: sys-utils/setpriv.c:399
17379 msgid "SELinux label"
17380 msgstr "Étiquette SELinux"
17381
17382 #: sys-utils/setpriv.c:402
17383 msgid "AppArmor profile"
17384 msgstr "profil AppArmor"
17385
17386 #: sys-utils/setpriv.c:415
17387 #, c-format
17388 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17389 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
17390
17391 #: sys-utils/setpriv.c:437
17392 msgid "Invalid supplementary group id"
17393 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
17394
17395 #: sys-utils/setpriv.c:447
17396 msgid "failed to get parent death signal"
17397 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
17398
17399 #: sys-utils/setpriv.c:467
17400 msgid "setresuid failed"
17401 msgstr "échec de setresuid"
17402
17403 #: sys-utils/setpriv.c:482
17404 msgid "setresgid failed"
17405 msgstr "échec de setresgid"
17406
17407 #: sys-utils/setpriv.c:514
17408 msgid "unsupported capability type"
17409 msgstr "type de capacité non pris en charge"
17410
17411 #: sys-utils/setpriv.c:531
17412 msgid "bad capability string"
17413 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
17414
17415 #: sys-utils/setpriv.c:539
17416 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17417 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
17418
17419 #: sys-utils/setpriv.c:551
17420 #, c-format
17421 msgid "unknown capability \"%s\""
17422 msgstr "capacité « %s » inconnue"
17423
17424 #: sys-utils/setpriv.c:575
17425 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17426 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
17427
17428 #: sys-utils/setpriv.c:579
17429 msgid "bad securebits string"
17430 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
17431
17432 #: sys-utils/setpriv.c:586
17433 msgid "+all securebits is not allowed"
17434 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
17435
17436 #: sys-utils/setpriv.c:599
17437 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17438 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
17439
17440 #: sys-utils/setpriv.c:603
17441 msgid "unrecognized securebit"
17442 msgstr "securebit non reconnu"
17443
17444 #: sys-utils/setpriv.c:623
17445 msgid "SELinux is not running"
17446 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
17447
17448 #: sys-utils/setpriv.c:638
17449 #, c-format
17450 msgid "close failed: %s"
17451 msgstr "échec de fermeture : %s"
17452
17453 #: sys-utils/setpriv.c:646
17454 msgid "AppArmor is not running"
17455 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
17456
17457 #: sys-utils/setpriv.c:825
17458 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17459 msgstr "option --no-new-privs en double"
17460
17461 #: sys-utils/setpriv.c:830
17462 msgid "duplicate ruid"
17463 msgstr "RUID en double"
17464
17465 #: sys-utils/setpriv.c:832
17466 msgid "failed to parse ruid"
17467 msgstr "échec d'analyse du RUID"
17468
17469 #: sys-utils/setpriv.c:840
17470 msgid "duplicate euid"
17471 msgstr "EUID en double"
17472
17473 #: sys-utils/setpriv.c:842
17474 msgid "failed to parse euid"
17475 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
17476
17477 #: sys-utils/setpriv.c:846
17478 msgid "duplicate ruid or euid"
17479 msgstr "RUID ou EUID en double"
17480
17481 #: sys-utils/setpriv.c:848
17482 msgid "failed to parse reuid"
17483 msgstr "échec d'analyse du REUID"
17484
17485 #: sys-utils/setpriv.c:857
17486 msgid "duplicate rgid"
17487 msgstr "RGID en double"
17488
17489 #: sys-utils/setpriv.c:859
17490 msgid "failed to parse rgid"
17491 msgstr "échec d'analyse du RGID"
17492
17493 #: sys-utils/setpriv.c:863
17494 msgid "duplicate egid"
17495 msgstr "EGID en double"
17496
17497 #: sys-utils/setpriv.c:865
17498 msgid "failed to parse egid"
17499 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
17500
17501 #: sys-utils/setpriv.c:869
17502 msgid "duplicate rgid or egid"
17503 msgstr "RGID ou EGID en double"
17504
17505 #: sys-utils/setpriv.c:871
17506 msgid "failed to parse regid"
17507 msgstr "échec d'analyse du REGID"
17508
17509 #: sys-utils/setpriv.c:876
17510 msgid "duplicate --clear-groups option"
17511 msgstr "option --clear-groups en double"
17512
17513 #: sys-utils/setpriv.c:882
17514 msgid "duplicate --keep-groups option"
17515 msgstr "option --keep-groups en double"
17516
17517 #: sys-utils/setpriv.c:888
17518 msgid "duplicate --init-groups option"
17519 msgstr "option --init-groups en double"
17520
17521 #: sys-utils/setpriv.c:894
17522 msgid "duplicate --groups option"
17523 msgstr "option --groups en double"
17524
17525 #: sys-utils/setpriv.c:900
17526 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17527 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
17528
17529 #: sys-utils/setpriv.c:909
17530 msgid "duplicate --inh-caps option"
17531 msgstr "option --inh-caps en double"
17532
17533 #: sys-utils/setpriv.c:915
17534 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17535 msgstr "option --ambient-caps en double"
17536
17537 #: sys-utils/setpriv.c:921
17538 msgid "duplicate --bounding-set option"
17539 msgstr "option --bounding-set en double"
17540
17541 #: sys-utils/setpriv.c:927
17542 msgid "duplicate --securebits option"
17543 msgstr "option --securebits en double"
17544
17545 #: sys-utils/setpriv.c:933
17546 msgid "duplicate --selinux-label option"
17547 msgstr "option --selinux-label en double"
17548
17549 #: sys-utils/setpriv.c:939
17550 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17551 msgstr "option --apparmor-profile en double"
17552
17553 #: sys-utils/setpriv.c:958
17554 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17555 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
17556
17557 #: sys-utils/setpriv.c:966
17558 msgid "--list-caps must be specified alone"
17559 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
17560
17561 #: sys-utils/setpriv.c:972
17562 msgid "No program specified"
17563 msgstr "Aucun programme indiqué"
17564
17565 #: sys-utils/setpriv.c:978
17566 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17567 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
17568
17569 #: sys-utils/setpriv.c:982
17570 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17571 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
17572
17573 #: sys-utils/setpriv.c:986
17574 #, c-format
17575 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17576 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
17577
17578 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17579 msgid "disallow granting new privileges failed"
17580 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
17581
17582 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17583 msgid "keep process capabilities failed"
17584 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
17585
17586 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17587 msgid "activate capabilities"
17588 msgstr "activer les capacités"
17589
17590 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17591 msgid "reactivate capabilities"
17592 msgstr "réactiver les capacités"
17593
17594 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17595 msgid "initgroups failed"
17596 msgstr "échec de initgroups"
17597
17598 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17599 msgid "set process securebits failed"
17600 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
17601
17602 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17603 msgid "apply bounding set"
17604 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17607 msgid "apply capabilities"
17608 msgstr "appliquer les capacités"
17609
17610 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17611 msgid "set parent death signal failed"
17612 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
17613
17614 #: sys-utils/setsid.c:33
17615 #, c-format
17616 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17617 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
17618
17619 #: sys-utils/setsid.c:37
17620 msgid "Run a program in a new session.\n"
17621 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
17622
17623 #: sys-utils/setsid.c:40
17624 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17625 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
17626
17627 #: sys-utils/setsid.c:41
17628 msgid " -f, --fork always fork\n"
17629 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
17630
17631 #: sys-utils/setsid.c:42
17632 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17633 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
17634
17635 #: sys-utils/setsid.c:100
17636 msgid "fork"
17637 msgstr "fork"
17638
17639 #: sys-utils/setsid.c:112
17640 #, c-format
17641 msgid "child %d did not exit normally"
17642 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
17643
17644 #: sys-utils/setsid.c:117
17645 msgid "setsid failed"
17646 msgstr "échec de setsid"
17647
17648 #: sys-utils/setsid.c:120
17649 msgid "failed to set the controlling terminal"
17650 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
17651
17652 #: sys-utils/swapoff.c:85
17653 #, c-format
17654 msgid "swapoff %s\n"
17655 msgstr "swapoff %s\n"
17656
17657 #: sys-utils/swapoff.c:104
17658 msgid "Not superuser."
17659 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
17660
17661 #: sys-utils/swapoff.c:107
17662 #, c-format
17663 msgid "%s: swapoff failed"
17664 msgstr "%s : échec de swapoff"
17665
17666 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17667 #, c-format
17668 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17669 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
17670
17671 #: sys-utils/swapoff.c:125
17672 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17673 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17674
17675 #: sys-utils/swapoff.c:128
17676 msgid ""
17677 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17678 " -v, --verbose verbose mode\n"
17679 msgstr ""
17680 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
17681 " -v, --verbose mode bavard\n"
17682
17683 #: sys-utils/swapoff.c:134
17684 msgid ""
17685 "\n"
17686 "The <spec> parameter:\n"
17687 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17688 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17689 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17690 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17691 " <device> name of device to be used\n"
17692 " <file> name of file to be used\n"
17693 msgstr ""
17694 "\n"
17695 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17696 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
17697 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
17698 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
17699 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
17700 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17701 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17702
17703 #: sys-utils/swapon.c:96
17704 msgid "device file or partition path"
17705 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
17706
17707 #: sys-utils/swapon.c:97
17708 msgid "type of the device"
17709 msgstr "type de périphérique"
17710
17711 #: sys-utils/swapon.c:98
17712 msgid "size of the swap area"
17713 msgstr "taille de la zone d'échange"
17714
17715 #: sys-utils/swapon.c:99
17716 msgid "bytes in use"
17717 msgstr "octets utilisés"
17718
17719 #: sys-utils/swapon.c:100
17720 msgid "swap priority"
17721 msgstr "priorité d'espace d'échange"
17722
17723 #: sys-utils/swapon.c:101
17724 msgid "swap uuid"
17725 msgstr "UUID d’espace d’échange"
17726
17727 #: sys-utils/swapon.c:102
17728 msgid "swap label"
17729 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
17730
17731 #: sys-utils/swapon.c:250
17732 #, c-format
17733 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17734 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
17735
17736 #: sys-utils/swapon.c:250
17737 msgid "Filename"
17738 msgstr "Nom de fichier"
17739
17740 #: sys-utils/swapon.c:316
17741 #, c-format
17742 msgid "%s: reinitializing the swap."
17743 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
17744
17745 #: sys-utils/swapon.c:380
17746 #, c-format
17747 msgid "%s: lseek failed"
17748 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
17749
17750 #: sys-utils/swapon.c:386
17751 #, c-format
17752 msgid "%s: write signature failed"
17753 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
17754
17755 #: sys-utils/swapon.c:540
17756 #, c-format
17757 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17758 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
17759
17760 #: sys-utils/swapon.c:548
17761 #, c-format
17762 msgid "%s: get size failed"
17763 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
17764
17765 #: sys-utils/swapon.c:554
17766 #, c-format
17767 msgid "%s: read swap header failed"
17768 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
17769
17770 #: sys-utils/swapon.c:559
17771 #, c-format
17772 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17773 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
17774
17775 #: sys-utils/swapon.c:570
17776 #, c-format
17777 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17778 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
17779
17780 #: sys-utils/swapon.c:575
17781 #, c-format
17782 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17783 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
17784
17785 #: sys-utils/swapon.c:585
17786 #, c-format
17787 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17788 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
17789
17790 #: sys-utils/swapon.c:591
17791 #, c-format
17792 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17793 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
17794
17795 #: sys-utils/swapon.c:600
17796 #, c-format
17797 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17798 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
17799
17800 #: sys-utils/swapon.c:670
17801 #, c-format
17802 msgid "swapon %s\n"
17803 msgstr "swapon %s\n"
17804
17805 #: sys-utils/swapon.c:674
17806 #, c-format
17807 msgid "%s: swapon failed"
17808 msgstr "%s : échec de swapon"
17809
17810 #: sys-utils/swapon.c:747
17811 #, c-format
17812 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17813 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
17814
17815 #: sys-utils/swapon.c:769
17816 #, c-format
17817 msgid "%s: already active -- ignored"
17818 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
17819
17820 #: sys-utils/swapon.c:775
17821 #, c-format
17822 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17823 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
17824
17825 #: sys-utils/swapon.c:797
17826 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17827 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17828
17829 #: sys-utils/swapon.c:800
17830 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17831 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
17832
17833 #: sys-utils/swapon.c:801
17834 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17835 msgstr ""
17836 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
17837 " si le périphérique le permet\n"
17838
17839 #: sys-utils/swapon.c:802
17840 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17841 msgstr ""
17842 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
17843 " n’existent pas\n"
17844
17845 #: sys-utils/swapon.c:803
17846 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17847 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
17848
17849 #: sys-utils/swapon.c:804
17850 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17851 msgstr ""
17852 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
17853 " des virgules\n"
17854
17855 #: sys-utils/swapon.c:805
17856 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17857 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
17858
17859 #: sys-utils/swapon.c:806
17860 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17861 msgstr ""
17862 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
17863 " utilisés (obsolète)\n"
17864
17865 #: sys-utils/swapon.c:807
17866 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17867 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
17868
17869 #: sys-utils/swapon.c:808
17870 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17871 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
17872
17873 #: sys-utils/swapon.c:809
17874 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17875 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
17876
17877 #: sys-utils/swapon.c:810
17878 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17879 msgstr ""
17880 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
17881 " la sortie de --show\n"
17882
17883 #: sys-utils/swapon.c:811
17884 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17885 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17886
17887 #: sys-utils/swapon.c:816
17888 msgid ""
17889 "\n"
17890 "The <spec> parameter:\n"
17891 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17892 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17893 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17894 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17895 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17896 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17897 " <device> name of device to be used\n"
17898 " <file> name of file to be used\n"
17899 msgstr ""
17900 "\n"
17901 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17902 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
17903 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
17904 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
17905 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
17906 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
17907 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
17908 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17909 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17910
17911 #: sys-utils/swapon.c:826
17912 msgid ""
17913 "\n"
17914 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17915 " once : only single-time area discards are issued\n"
17916 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17917 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17918 msgstr ""
17919 "\n"
17920 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
17921 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
17922 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
17923 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
17924 "(comportement par défaut).\n"
17925
17926 #: sys-utils/swapon.c:908
17927 msgid "failed to parse priority"
17928 msgstr "échec d'analyse de priorité"
17929
17930 #: sys-utils/swapon.c:927
17931 #, c-format
17932 msgid "unsupported discard policy: %s"
17933 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
17934
17935 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17936 #, c-format
17937 msgid "cannot find the device for %s"
17938 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
17939
17940 #: sys-utils/switch_root.c:60
17941 msgid "failed to open directory"
17942 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
17943
17944 #: sys-utils/switch_root.c:68
17945 msgid "stat failed"
17946 msgstr "échec de stat"
17947
17948 #: sys-utils/switch_root.c:79
17949 msgid "failed to read directory"
17950 msgstr "échec de lecture du répertoire"
17951
17952 #: sys-utils/switch_root.c:116
17953 #, c-format
17954 msgid "failed to unlink %s"
17955 msgstr "échec de retrait du lien %s"
17956
17957 #: sys-utils/switch_root.c:153
17958 #, c-format
17959 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17960 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
17961
17962 #: sys-utils/switch_root.c:155
17963 #, c-format
17964 msgid "forcing unmount of %s"
17965 msgstr "démontage forcé de %s"
17966
17967 #: sys-utils/switch_root.c:161
17968 #, c-format
17969 msgid "failed to change directory to %s"
17970 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
17971
17972 #: sys-utils/switch_root.c:173
17973 #, c-format
17974 msgid "failed to mount moving %s to /"
17975 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
17976
17977 #: sys-utils/switch_root.c:179
17978 msgid "failed to change root"
17979 msgstr "échec du déplacement de racine"
17980
17981 #: sys-utils/switch_root.c:192
17982 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17983 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
17984
17985 #: sys-utils/switch_root.c:205
17986 #, c-format
17987 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17988 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
17989
17990 #: sys-utils/switch_root.c:209
17991 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17992 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
17993
17994 #: sys-utils/switch_root.c:254
17995 msgid "failed. Sorry."
17996 msgstr "échec. Désolé."
17997
17998 #: sys-utils/switch_root.c:257
17999 #, c-format
18000 msgid "cannot access %s"
18001 msgstr "impossible d'accéder à %s"
18002
18003 #: sys-utils/tunelp.c:98
18004 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18005 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
18006
18007 #: sys-utils/tunelp.c:101
18008 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18009 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
18010
18011 #: sys-utils/tunelp.c:102
18012 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18013 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
18014
18015 #: sys-utils/tunelp.c:103
18016 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18017 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
18018
18019 #: sys-utils/tunelp.c:104
18020 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18021 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
18022
18023 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18024 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18025 #. exactly that very same string.
18026 #: sys-utils/tunelp.c:108
18027 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18028 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
18029
18030 #: sys-utils/tunelp.c:109
18031 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18032 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
18033
18034 #: sys-utils/tunelp.c:110
18035 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18036 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
18037
18038 #: sys-utils/tunelp.c:111
18039 msgid " -s, --status query printer status\n"
18040 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
18041
18042 #: sys-utils/tunelp.c:112
18043 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18044 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
18045
18046 #: sys-utils/tunelp.c:113
18047 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18048 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
18049
18050 #: sys-utils/tunelp.c:258
18051 #, c-format
18052 msgid "%s not an lp device"
18053 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
18054
18055 #: sys-utils/tunelp.c:277
18056 msgid "LPGETSTATUS error"
18057 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
18058
18059 #: sys-utils/tunelp.c:282
18060 #, c-format
18061 msgid "%s status is %d"
18062 msgstr "état %s est %d"
18063
18064 #: sys-utils/tunelp.c:284
18065 #, c-format
18066 msgid ", busy"
18067 msgstr ", occupé"
18068
18069 #: sys-utils/tunelp.c:286
18070 #, c-format
18071 msgid ", ready"
18072 msgstr ", prêt"
18073
18074 #: sys-utils/tunelp.c:288
18075 #, c-format
18076 msgid ", out of paper"
18077 msgstr ", manque de papier"
18078
18079 #: sys-utils/tunelp.c:290
18080 #, c-format
18081 msgid ", on-line"
18082 msgstr ", en ligne"
18083
18084 #: sys-utils/tunelp.c:292
18085 #, c-format
18086 msgid ", error"
18087 msgstr ", erreur"
18088
18089 # disk-utils/mkswap.c:623
18090 #: sys-utils/tunelp.c:297
18091 msgid "ioctl failed"
18092 msgstr "Échec d'ioctl"
18093
18094 #: sys-utils/tunelp.c:307
18095 msgid "LPGETIRQ error"
18096 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
18097
18098 #: sys-utils/tunelp.c:312
18099 #, c-format
18100 msgid "%s using IRQ %d\n"
18101 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
18102
18103 #: sys-utils/tunelp.c:314
18104 #, c-format
18105 msgid "%s using polling\n"
18106 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
18107
18108 #: sys-utils/umount.c:81
18109 #, c-format
18110 msgid ""
18111 " %1$s [-hV]\n"
18112 " %1$s -a [options]\n"
18113 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18114 msgstr ""
18115 " %1$s [-hV]\n"
18116 " %1$s -a [options]\n"
18117 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
18118
18119 #: sys-utils/umount.c:87
18120 msgid "Unmount filesystems.\n"
18121 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
18122
18123 #: sys-utils/umount.c:90
18124 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18125 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
18126
18127 #: sys-utils/umount.c:91
18128 msgid ""
18129 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18130 " current namespace\n"
18131 msgstr ""
18132 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
18133 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
18134
18135 #: sys-utils/umount.c:93
18136 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18137 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
18138
18139 #: sys-utils/umount.c:94
18140 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18141 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
18142
18143 #: sys-utils/umount.c:95
18144 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18145 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
18146
18147 #: sys-utils/umount.c:96
18148 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18149 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
18150
18151 #: sys-utils/umount.c:97
18152 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18153 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
18154
18155 #: sys-utils/umount.c:99
18156 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18157 msgstr ""
18158 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
18159 " et nettoyer les choses plus tard\n"
18160
18161 #: sys-utils/umount.c:100
18162 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18163 msgstr ""
18164 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
18165 " (utiliser avec -a)\n"
18166
18167 #: sys-utils/umount.c:101
18168 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18169 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
18170
18171 #: sys-utils/umount.c:102
18172 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18173 msgstr ""
18174 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
18175 " du démontage\n"
18176
18177 #: sys-utils/umount.c:103
18178 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18179 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
18180
18181 #: sys-utils/umount.c:105
18182 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18183 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
18184
18185 #: sys-utils/umount.c:106
18186 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18187 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
18188
18189 #: sys-utils/umount.c:149
18190 #, c-format
18191 msgid "%s (%s) unmounted"
18192 msgstr "%s (%s) démonté"
18193
18194 #: sys-utils/umount.c:151
18195 #, c-format
18196 msgid "%s unmounted"
18197 msgstr "%s démonté"
18198
18199 #: sys-utils/umount.c:220
18200 msgid "failed to set umount target"
18201 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
18202
18203 #: sys-utils/umount.c:251
18204 msgid "libmount table allocation failed"
18205 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
18206
18207 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18208 msgid "libmount iterator allocation failed"
18209 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
18210
18211 #: sys-utils/umount.c:303
18212 #, c-format
18213 msgid "failed to get child fs of %s"
18214 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
18215
18216 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18217 #, c-format
18218 msgid "%s: not found"
18219 msgstr "%s : introuvable"
18220
18221 #: sys-utils/umount.c:373
18222 #, c-format
18223 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18224 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
18225
18226 #: sys-utils/unshare.c:99
18227 #, c-format
18228 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18229 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
18230
18231 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18232 #, c-format
18233 msgid "write failed %s"
18234 msgstr "échec d'écriture %s"
18235
18236 #: sys-utils/unshare.c:158
18237 #, c-format
18238 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18239 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
18240
18241 #: sys-utils/unshare.c:167
18242 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18243 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
18244
18245 #: sys-utils/unshare.c:198
18246 #, c-format
18247 msgid "mount %s on %s failed"
18248 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
18249
18250 #: sys-utils/unshare.c:223
18251 msgid "pipe failed"
18252 msgstr "pipe échouée"
18253
18254 #: sys-utils/unshare.c:237
18255 msgid "failed to read pipe"
18256 msgstr "échec de lecture du pipe"
18257
18258 #: sys-utils/unshare.c:260
18259 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18260 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
18261
18262 #: sys-utils/unshare.c:263
18263 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18264 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
18265
18266 #: sys-utils/unshare.c:264
18267 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18268 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
18269
18270 #: sys-utils/unshare.c:265
18271 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18272 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
18273
18274 #: sys-utils/unshare.c:266
18275 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18276 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
18277
18278 #: sys-utils/unshare.c:267
18279 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18280 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
18281
18282 #: sys-utils/unshare.c:268
18283 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18284 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
18285
18286 #: sys-utils/unshare.c:269
18287 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18288 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
18289
18290 #: sys-utils/unshare.c:271
18291 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18292 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
18293
18294 #: sys-utils/unshare.c:272
18295 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18296 msgstr ""
18297 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
18298 " (implique --user)\n"
18299
18300 #: sys-utils/unshare.c:273
18301 #, fuzzy
18302 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18303 msgstr ""
18304 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
18305 " (implique --user)\n"
18306
18307 #: sys-utils/unshare.c:275
18308 msgid ""
18309 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18310 " defaults to SIGKILL\n"
18311 msgstr ""
18312 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
18313 " SIGKILL par défaut\n"
18314
18315 #: sys-utils/unshare.c:277
18316 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18317 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
18318
18319 #: sys-utils/unshare.c:278
18320 msgid ""
18321 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18322 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18323 msgstr ""
18324 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18325 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
18326
18327 #: sys-utils/unshare.c:280
18328 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18329 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
18330
18331 #: sys-utils/unshare.c:281
18332 #, fuzzy
18333 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18334 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
18335
18336 #: sys-utils/unshare.c:283
18337 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18338 msgstr " -R, --root[=<rép.>]\t exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
18339
18340 #: sys-utils/unshare.c:284
18341 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18342 msgstr " -w, --wd[=<rép.>]\t utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
18343
18344 #: sys-utils/unshare.c:285
18345 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18346 msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
18347
18348 #: sys-utils/unshare.c:286
18349 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18350 msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
18351
18352 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18353 #, fuzzy
18354 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18355 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
18356
18357 #: sys-utils/unshare.c:460
18358 msgid "unshare failed"
18359 msgstr "échec de unshare"
18360
18361 #: sys-utils/unshare.c:504
18362 msgid "child exit failed"
18363 msgstr "échec de sortie du fils"
18364
18365 #: sys-utils/unshare.c:518
18366 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18367 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
18368
18369 #: sys-utils/unshare.c:527
18370 #, fuzzy
18371 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18372 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
18373
18374 #: sys-utils/unshare.c:545
18375 #, c-format
18376 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18377 msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
18378
18379 #: sys-utils/unshare.c:549
18380 #, c-format
18381 msgid "cannot chdir to '%s'"
18382 msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
18383
18384 #: sys-utils/unshare.c:553
18385 #, c-format
18386 msgid "umount %s failed"
18387 msgstr "échec du démontage de %s"
18388
18389 #: sys-utils/unshare.c:555
18390 #, c-format
18391 msgid "mount %s failed"
18392 msgstr "échec du montage de %s"
18393
18394 #: sys-utils/unshare.c:581
18395 #, fuzzy
18396 msgid "capget failed"
18397 msgstr "échec de chiffrement"
18398
18399 #: sys-utils/unshare.c:589
18400 #, fuzzy
18401 msgid "capset failed"
18402 msgstr "la réinitialisation a échoué"
18403
18404 #: sys-utils/unshare.c:601
18405 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18406 msgstr ""
18407
18408 # NOTE: What does that mean?
18409 #: sys-utils/wdctl.c:72
18410 msgid "Card previously reset the CPU"
18411 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
18412
18413 #: sys-utils/wdctl.c:73
18414 msgid "External relay 1"
18415 msgstr "Relais externe 1"
18416
18417 #: sys-utils/wdctl.c:74
18418 msgid "External relay 2"
18419 msgstr "Relais externe 2"
18420
18421 #: sys-utils/wdctl.c:75
18422 msgid "Fan failed"
18423 msgstr "Échec du ventilateur"
18424
18425 #: sys-utils/wdctl.c:76
18426 msgid "Keep alive ping reply"
18427 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
18428
18429 #: sys-utils/wdctl.c:77
18430 msgid "Supports magic close char"
18431 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
18432
18433 #: sys-utils/wdctl.c:78
18434 msgid "Reset due to CPU overheat"
18435 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
18436
18437 #: sys-utils/wdctl.c:79
18438 msgid "Power over voltage"
18439 msgstr "Puissance en surtension"
18440
18441 #: sys-utils/wdctl.c:80
18442 msgid "Power bad/power fault"
18443 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
18444
18445 #: sys-utils/wdctl.c:81
18446 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18447 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
18448
18449 #: sys-utils/wdctl.c:82
18450 msgid "Set timeout (in seconds)"
18451 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
18452
18453 #: sys-utils/wdctl.c:83
18454 msgid "Not trigger reboot"
18455 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
18456
18457 #: sys-utils/wdctl.c:99
18458 msgid "flag name"
18459 msgstr "nom d'indicateur"
18460
18461 #: sys-utils/wdctl.c:100
18462 msgid "flag description"
18463 msgstr "description d'indicateur"
18464
18465 #: sys-utils/wdctl.c:101
18466 msgid "flag status"
18467 msgstr "état d'indicateur"
18468
18469 #: sys-utils/wdctl.c:102
18470 msgid "flag boot status"
18471 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
18472
18473 #: sys-utils/wdctl.c:103
18474 msgid "watchdog device name"
18475 msgstr "nom du périphérique watchdog"
18476
18477 #: sys-utils/wdctl.c:148
18478 #, c-format
18479 msgid "unknown flag: %s"
18480 msgstr "indicateur inconnu : %s"
18481
18482 #: sys-utils/wdctl.c:210
18483 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18484 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
18485
18486 #: sys-utils/wdctl.c:213
18487 msgid ""
18488 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18489 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18490 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18491 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18492 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18493 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18494 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18495 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18496 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18497 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18498 msgstr ""
18499 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
18500 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
18501 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
18502 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
18503 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
18504 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
18505 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
18506 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
18507 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
18508 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
18509
18510 #: sys-utils/wdctl.c:229
18511 #, c-format
18512 msgid "The default device is %s.\n"
18513 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
18514
18515 #: sys-utils/wdctl.c:231
18516 #, fuzzy, c-format
18517 msgid "No default device is available.\n"
18518 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
18519
18520 #: sys-utils/wdctl.c:329
18521 #, c-format
18522 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18523 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
18524
18525 #: sys-utils/wdctl.c:359
18526 #, c-format
18527 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18528 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
18529
18530 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18531 #, c-format
18532 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18533 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
18534
18535 #: sys-utils/wdctl.c:382
18536 #, c-format
18537 msgid "cannot set timeout for %s"
18538 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
18539
18540 #: sys-utils/wdctl.c:388
18541 #, c-format
18542 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18543 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18544 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
18545 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
18546
18547 #: sys-utils/wdctl.c:417
18548 #, c-format
18549 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18550 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
18551
18552 #: sys-utils/wdctl.c:503
18553 #, fuzzy, c-format
18554 msgid "cannot read information about %s"
18555 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
18556
18557 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18558 #, c-format
18559 msgid "%-14s %2i second\n"
18560 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18561 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
18562 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
18563
18564 #: sys-utils/wdctl.c:514
18565 msgid "Timeout:"
18566 msgstr "Expiration :"
18567
18568 #: sys-utils/wdctl.c:517
18569 msgid "Pre-timeout:"
18570 msgstr "Préexpiration :"
18571
18572 #: sys-utils/wdctl.c:520
18573 msgid "Timeleft:"
18574 msgstr "Temps restant :"
18575
18576 #: sys-utils/wdctl.c:576
18577 msgid "Device:"
18578 msgstr "Périphérique :"
18579
18580 #: sys-utils/wdctl.c:578
18581 msgid "Identity:"
18582 msgstr "Identité :"
18583
18584 #: sys-utils/wdctl.c:580
18585 msgid "version"
18586 msgstr "version"
18587
18588 #: sys-utils/wdctl.c:690
18589 #, fuzzy
18590 msgid "No default device is available."
18591 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
18592
18593 #: sys-utils/zramctl.c:75
18594 msgid "zram device name"
18595 msgstr "nom du périphérique zRAM"
18596
18597 #: sys-utils/zramctl.c:76
18598 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18599 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
18600
18601 #: sys-utils/zramctl.c:77
18602 msgid "uncompressed size of stored data"
18603 msgstr "taille non compressée de données stockées"
18604
18605 #: sys-utils/zramctl.c:78
18606 msgid "compressed size of stored data"
18607 msgstr "taille compressée de données stockées"
18608
18609 #: sys-utils/zramctl.c:79
18610 msgid "the selected compression algorithm"
18611 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
18612
18613 #: sys-utils/zramctl.c:80
18614 msgid "number of concurrent compress operations"
18615 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
18616
18617 #: sys-utils/zramctl.c:81
18618 msgid "empty pages with no allocated memory"
18619 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
18620
18621 #: sys-utils/zramctl.c:82
18622 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18623 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
18624
18625 #: sys-utils/zramctl.c:83
18626 msgid "memory limit used to store compressed data"
18627 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
18628
18629 #: sys-utils/zramctl.c:84
18630 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18631 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
18632
18633 #: sys-utils/zramctl.c:85
18634 msgid "number of objects migrated by compaction"
18635 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
18636
18637 #: sys-utils/zramctl.c:378
18638 msgid "Failed to parse mm_stat"
18639 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
18640
18641 #: sys-utils/zramctl.c:539
18642 #, c-format
18643 msgid ""
18644 " %1$s [options] <device>\n"
18645 " %1$s -r <device> [...]\n"
18646 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18647 msgstr ""
18648 " %1$s [options] <périphérique>\n"
18649 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
18650 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
18651
18652 #: sys-utils/zramctl.c:545
18653 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18654 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
18655
18656 #: sys-utils/zramctl.c:548
18657 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18658 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algorithme de compression à utiliser\n"
18659
18660 #: sys-utils/zramctl.c:549
18661 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18662 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
18663
18664 #: sys-utils/zramctl.c:550
18665 msgid " -f, --find find a free device\n"
18666 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
18667
18668 #: sys-utils/zramctl.c:551
18669 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18670 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18671
18672 #: sys-utils/zramctl.c:552
18673 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18674 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
18675
18676 #: sys-utils/zramctl.c:553
18677 msgid " --output-all output all columns\n"
18678 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
18679
18680 #: sys-utils/zramctl.c:554
18681 msgid " --raw use raw status output format\n"
18682 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
18683
18684 #: sys-utils/zramctl.c:555
18685 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18686 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
18687
18688 #: sys-utils/zramctl.c:556
18689 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18690 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
18691
18692 #: sys-utils/zramctl.c:557
18693 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18694 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
18695
18696 #: sys-utils/zramctl.c:649
18697 msgid "failed to parse streams"
18698 msgstr "échec d'analyse des flux"
18699
18700 #: sys-utils/zramctl.c:671
18701 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18702 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
18703
18704 #: sys-utils/zramctl.c:677
18705 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18706 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
18707
18708 #: sys-utils/zramctl.c:680
18709 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18710 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
18711
18712 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18713 #, c-format
18714 msgid "%s: failed to reset"
18715 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
18716
18717 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18718 msgid "no free zram device found"
18719 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
18720
18721 #: sys-utils/zramctl.c:746
18722 #, c-format
18723 msgid "%s: failed to set number of streams"
18724 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
18725
18726 #: sys-utils/zramctl.c:750
18727 #, c-format
18728 msgid "%s: failed to set algorithm"
18729 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
18730
18731 #: sys-utils/zramctl.c:753
18732 #, c-format
18733 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18734 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
18735
18736 #: term-utils/agetty.c:492
18737 #, c-format
18738 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18739 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
18740
18741 #: term-utils/agetty.c:549
18742 #, c-format
18743 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18744 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
18745
18746 #: term-utils/agetty.c:552
18747 #, c-format
18748 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18749 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
18750
18751 #: term-utils/agetty.c:555
18752 #, c-format
18753 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18754 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
18755
18756 #: term-utils/agetty.c:566
18757 #, c-format
18758 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18759 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
18760
18761 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18762 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18763 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
18764 #, c-format
18765 msgid "failed to allocate memory: %m"
18766 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
18767
18768 #: term-utils/agetty.c:773
18769 msgid "invalid delay argument"
18770 msgstr "argument de délai invalide"
18771
18772 #: term-utils/agetty.c:811
18773 msgid "invalid argument of --local-line"
18774 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
18775
18776 #: term-utils/agetty.c:830
18777 msgid "invalid nice argument"
18778 msgstr "argument de nice incorrect"
18779
18780 #: term-utils/agetty.c:935
18781 #, c-format
18782 msgid "bad speed: %s"
18783 msgstr "vitesse erronée : %s"
18784
18785 #: term-utils/agetty.c:937
18786 msgid "too many alternate speeds"
18787 msgstr "trop de vitesses alternatives"
18788
18789 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18790 #, c-format
18791 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18792 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
18793
18794 #: term-utils/agetty.c:1067
18795 #, c-format
18796 msgid "/dev/%s: not a character device"
18797 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
18798
18799 #: term-utils/agetty.c:1069
18800 #, c-format
18801 msgid "/dev/%s: not a tty"
18802 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
18803
18804 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18805 #, c-format
18806 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18807 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
18808
18809 #: term-utils/agetty.c:1095
18810 #, c-format
18811 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18812 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
18813
18814 #: term-utils/agetty.c:1116
18815 #, c-format
18816 msgid "%s: not open for read/write"
18817 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
18818
18819 #: term-utils/agetty.c:1121
18820 #, c-format
18821 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18822 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
18823
18824 #: term-utils/agetty.c:1135
18825 #, c-format
18826 msgid "%s: dup problem: %m"
18827 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
18828
18829 #: term-utils/agetty.c:1152
18830 #, c-format
18831 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18832 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
18833
18834 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18835 #, c-format
18836 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18837 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18838
18839 #: term-utils/agetty.c:1511
18840 msgid "cannot open os-release file"
18841 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
18842
18843 #: term-utils/agetty.c:1678
18844 #, c-format
18845 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18846 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
18847
18848 #: term-utils/agetty.c:1981
18849 #, fuzzy, c-format
18850 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18851 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
18852
18853 #: term-utils/agetty.c:2002
18854 msgid "[press ENTER to login]"
18855 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
18856
18857 #: term-utils/agetty.c:2029
18858 msgid "Num Lock off"
18859 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
18860
18861 #: term-utils/agetty.c:2032
18862 msgid "Num Lock on"
18863 msgstr "Verrouillage numérique activé"
18864
18865 #: term-utils/agetty.c:2035
18866 msgid "Caps Lock on"
18867 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
18868
18869 #: term-utils/agetty.c:2038
18870 msgid "Scroll Lock on"
18871 msgstr "Arrêt de défilement activé"
18872
18873 #: term-utils/agetty.c:2041
18874 #, c-format
18875 msgid ""
18876 "Hint: %s\n"
18877 "\n"
18878 msgstr ""
18879 "Conseil : %s\n"
18880 "\n"
18881
18882 #: term-utils/agetty.c:2183
18883 #, c-format
18884 msgid "%s: read: %m"
18885 msgstr "%s : lu : %m"
18886
18887 #: term-utils/agetty.c:2245
18888 #, c-format
18889 msgid "%s: input overrun"
18890 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
18891
18892 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
18893 #, c-format
18894 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18895 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
18896
18897 #: term-utils/agetty.c:2279
18898 #, c-format
18899 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18900 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
18901
18902 #: term-utils/agetty.c:2364
18903 #, c-format
18904 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18905 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18906
18907 #: term-utils/agetty.c:2402
18908 #, c-format
18909 msgid ""
18910 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18911 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18912 msgstr ""
18913 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
18914 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
18915
18916 #: term-utils/agetty.c:2406
18917 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18918 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
18919
18920 #: term-utils/agetty.c:2409
18921 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18922 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
18923
18924 #: term-utils/agetty.c:2410
18925 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18926 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
18927
18928 #: term-utils/agetty.c:2411
18929 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18930 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
18931
18932 #: term-utils/agetty.c:2412
18933 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18934 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
18935
18936 #: term-utils/agetty.c:2413
18937 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18938 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
18939
18940 #: term-utils/agetty.c:2414
18941 #, fuzzy
18942 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18943 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
18944
18945 #: term-utils/agetty.c:2415
18946 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18947 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
18948
18949 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
18950 #: term-utils/agetty.c:2416
18951 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18952 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
18953
18954 #: term-utils/agetty.c:2417
18955 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18956 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
18957
18958 #: term-utils/agetty.c:2418
18959 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18960 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
18961
18962 #: term-utils/agetty.c:2419
18963 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18964 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
18965
18966 #: term-utils/agetty.c:2420
18967 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18968 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
18969
18970 #: term-utils/agetty.c:2421
18971 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18972 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
18973
18974 #: term-utils/agetty.c:2422
18975 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18976 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
18977
18978 #: term-utils/agetty.c:2423
18979 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18980 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
18981
18982 #: term-utils/agetty.c:2424
18983 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18984 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
18985
18986 #: term-utils/agetty.c:2425
18987 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18988 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
18989
18990 #: term-utils/agetty.c:2426
18991 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18992 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
18993
18994 #: term-utils/agetty.c:2427
18995 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18996 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
18997
18998 #: term-utils/agetty.c:2428
18999 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19000 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
19001
19002 #: term-utils/agetty.c:2429
19003 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19004 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
19005
19006 #: term-utils/agetty.c:2430
19007 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19008 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
19009
19010 #: term-utils/agetty.c:2431
19011 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19012 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
19013
19014 #: term-utils/agetty.c:2432
19015 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19016 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
19017
19018 #: term-utils/agetty.c:2433
19019 msgid " --nohints do not print hints\n"
19020 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
19021
19022 #: term-utils/agetty.c:2434
19023 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19024 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
19025
19026 #: term-utils/agetty.c:2435
19027 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19028 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
19029
19030 #: term-utils/agetty.c:2436
19031 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19032 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
19033
19034 #: term-utils/agetty.c:2437
19035 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19036 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
19037
19038 #: term-utils/agetty.c:2438
19039 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19040 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
19041
19042 #: term-utils/agetty.c:2439
19043 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19044 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
19045
19046 #: term-utils/agetty.c:2440
19047 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19048 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
19049
19050 #: term-utils/agetty.c:2441
19051 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19052 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
19053
19054 #: term-utils/agetty.c:2442
19055 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19056 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
19057
19058 #: term-utils/agetty.c:2790
19059 #, c-format
19060 msgid "%d user"
19061 msgid_plural "%d users"
19062 msgstr[0] "%d utilisateur"
19063 msgstr[1] "%d utilisateurs"
19064
19065 #: term-utils/agetty.c:2921
19066 #, c-format
19067 msgid "checkname failed: %m"
19068 msgstr "échec de checkname : %m"
19069
19070 #: term-utils/agetty.c:2933
19071 #, c-format
19072 msgid "cannot touch file %s"
19073 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
19074
19075 #: term-utils/agetty.c:2937
19076 msgid "--reload is unsupported on your system"
19077 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
19078
19079 #: term-utils/mesg.c:78
19080 #, c-format
19081 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19082 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
19083
19084 #: term-utils/mesg.c:81
19085 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19086 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
19087
19088 #: term-utils/mesg.c:84
19089 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19090 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19091
19092 #: term-utils/mesg.c:130
19093 msgid "no tty"
19094 msgstr "pas de tty"
19095
19096 #: term-utils/mesg.c:139
19097 #, c-format
19098 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19099 msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
19100
19101 #: term-utils/mesg.c:150
19102 msgid "is y"
19103 msgstr "est y"
19104
19105 #: term-utils/mesg.c:153
19106 msgid "is n"
19107 msgstr "est n"
19108
19109 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19110 #, c-format
19111 msgid "change %s mode failed"
19112 msgstr "échec de modification du mode %s"
19113
19114 #: term-utils/mesg.c:166
19115 msgid "write access to your terminal is allowed"
19116 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
19117
19118 #: term-utils/mesg.c:173
19119 msgid "write access to your terminal is denied"
19120 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
19121
19122 #: term-utils/script.c:190
19123 #, c-format
19124 msgid " %s [options] [file]\n"
19125 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
19126
19127 #: term-utils/script.c:193
19128 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19129 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
19130
19131 #: term-utils/script.c:196
19132 #, fuzzy
19133 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19134 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
19135
19136 #: term-utils/script.c:197
19137 #, fuzzy
19138 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19139 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
19140
19141 #: term-utils/script.c:198
19142 #, fuzzy
19143 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19144 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
19145
19146 #: term-utils/script.c:201
19147 #, fuzzy
19148 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19149 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
19150
19151 #: term-utils/script.c:202
19152 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19153 msgstr ""
19154
19155 #: term-utils/script.c:203
19156 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19157 msgstr ""
19158
19159 #: term-utils/script.c:206
19160 #, fuzzy
19161 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19162 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
19163
19164 #: term-utils/script.c:207
19165 #, fuzzy
19166 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19167 msgstr ""
19168 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
19169 " l'interpréteur\n"
19170
19171 #: term-utils/script.c:208
19172 #, fuzzy
19173 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19174 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
19175
19176 #: term-utils/script.c:209
19177 #, fuzzy
19178 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19179 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
19180
19181 #: term-utils/script.c:210
19182 #, fuzzy
19183 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19184 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
19185
19186 #: term-utils/script.c:211
19187 #, fuzzy
19188 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19189 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
19190
19191 #: term-utils/script.c:212
19192 #, fuzzy
19193 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19194 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
19195
19196 #: term-utils/script.c:213
19197 #, fuzzy
19198 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19199 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
19200
19201 #: term-utils/script.c:296
19202 #, c-format
19203 msgid ""
19204 "\n"
19205 "Script done on %s [<%s>]\n"
19206 msgstr ""
19207 "\n"
19208 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
19209
19210 #: term-utils/script.c:298
19211 #, c-format
19212 msgid ""
19213 "\n"
19214 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19215 msgstr ""
19216 "\n"
19217 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19218
19219 #: term-utils/script.c:394
19220 #, c-format
19221 msgid "Script started on %s ["
19222 msgstr "Script démarré sur %s ["
19223
19224 #: term-utils/script.c:406
19225 #, c-format
19226 msgid "<not executed on terminal>"
19227 msgstr "<pas exécuté sur le terminal>"
19228
19229 #: term-utils/script.c:680
19230 #, fuzzy, c-format
19231 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19232 msgstr "Script terminé, taille du fichier de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
19233
19234 #: term-utils/script.c:682
19235 msgid "max output size exceeded"
19236 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
19237
19238 #: term-utils/script.c:743
19239 #, c-format
19240 msgid ""
19241 "output file `%s' is a link\n"
19242 "Use --force if you really want to use it.\n"
19243 "Program not started."
19244 msgstr ""
19245 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
19246 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
19247 "Le programme n'a pas été démarré."
19248
19249 #: term-utils/script.c:827
19250 #, fuzzy, c-format
19251 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19252 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
19253
19254 #: term-utils/script.c:852
19255 msgid "failed to parse output limit size"
19256 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
19257
19258 #: term-utils/script.c:863
19259 #, fuzzy, c-format
19260 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19261 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
19262
19263 #: term-utils/script.c:911
19264 #, fuzzy
19265 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19266 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
19267
19268 #: term-utils/script.c:938
19269 #, fuzzy, c-format
19270 msgid "Script started"
19271 msgstr "Script démarré sur %s ["
19272
19273 #: term-utils/script.c:940
19274 #, fuzzy, c-format
19275 msgid ", output log file is '%s'"
19276 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
19277
19278 #: term-utils/script.c:942
19279 #, fuzzy, c-format
19280 msgid ", input log file is '%s'"
19281 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
19282
19283 #: term-utils/script.c:944
19284 #, fuzzy, c-format
19285 msgid ", timing file is '%s'"
19286 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
19287
19288 #: term-utils/script.c:945
19289 #, c-format
19290 msgid ".\n"
19291 msgstr ""
19292
19293 #: term-utils/script.c:1051
19294 #, fuzzy, c-format
19295 msgid "Script done.\n"
19296 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
19297
19298 #: term-utils/scriptlive.c:60
19299 #, fuzzy, c-format
19300 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19301 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
19302
19303 #: term-utils/scriptlive.c:64
19304 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19305 msgstr ""
19306
19307 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19308 #, fuzzy
19309 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19310 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
19311
19312 #: term-utils/scriptlive.c:68
19313 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19314 msgstr ""
19315
19316 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19317 #, fuzzy
19318 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19319 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
19320
19321 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19322 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19323 msgstr ""
19324
19325 #: term-utils/scriptlive.c:73
19326 #, fuzzy
19327 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19328 msgstr ""
19329 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
19330 " l'interpréteur\n"
19331
19332 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19333 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19334 msgstr ""
19335
19336 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19337 #, fuzzy
19338 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19339 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
19340
19341 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19342 #, fuzzy
19343 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19344 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
19345
19346 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19347 #, fuzzy
19348 msgid "timing file not specified"
19349 msgstr "aucun fichier indiqué"
19350
19351 #: term-utils/scriptlive.c:251
19352 #, fuzzy
19353 msgid "stdin typescript file not specified"
19354 msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
19355
19356 #: term-utils/scriptlive.c:277
19357 #, c-format
19358 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19359 msgstr ""
19360
19361 #: term-utils/scriptlive.c:284
19362 #, fuzzy
19363 msgid "failed to allocate PTY handler"
19364 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
19365
19366 #: term-utils/scriptlive.c:363
19367 #, c-format
19368 msgid ""
19369 "\n"
19370 ">>> scriptlive: done.\n"
19371 msgstr ""
19372
19373 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19374 #, c-format
19375 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19376 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
19377
19378 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19379 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19380 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
19381
19382 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19383 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19384 msgstr ""
19385
19386 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19387 #, fuzzy
19388 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19389 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
19390
19391 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19392 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19393 msgstr ""
19394
19395 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19396 #, fuzzy
19397 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19398 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
19399
19400 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19401 #, fuzzy
19402 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19403 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19404
19405 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19406 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19407 msgstr ""
19408
19409 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19410 #, fuzzy, c-format
19411 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19412 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
19413
19414 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19415 #, fuzzy, c-format
19416 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19417 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
19418
19419 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19420 #, fuzzy
19421 msgid "data log file not specified"
19422 msgstr "aucun fichier indiqué"
19423
19424 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19425 #, fuzzy, c-format
19426 msgid "%s: log file error"
19427 msgstr "erreur klogctl"
19428
19429 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19430 #, c-format
19431 msgid "%s: line %d: timing file error"
19432 msgstr ""
19433
19434 #: term-utils/setterm.c:237
19435 #, c-format
19436 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19437 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
19438
19439 #: term-utils/setterm.c:329
19440 msgid "too many tabs"
19441 msgstr "trop de tabulations"
19442
19443 #: term-utils/setterm.c:385
19444 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19445 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
19446
19447 #: term-utils/setterm.c:388
19448 #, fuzzy
19449 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19450 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
19451
19452 #: term-utils/setterm.c:389
19453 #, fuzzy
19454 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19455 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
19456
19457 #: term-utils/setterm.c:390
19458 #, fuzzy
19459 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19460 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
19461
19462 #: term-utils/setterm.c:391
19463 #, fuzzy
19464 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19465 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
19466
19467 #: term-utils/setterm.c:392
19468 #, fuzzy
19469 msgid " --default use default terminal settings\n"
19470 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
19471
19472 #: term-utils/setterm.c:393
19473 #, fuzzy
19474 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19475 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
19476
19477 #: term-utils/setterm.c:396
19478 #, fuzzy
19479 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19480 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
19481
19482 #: term-utils/setterm.c:397
19483 #, fuzzy
19484 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19485 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
19486
19487 #: term-utils/setterm.c:398
19488 #, fuzzy
19489 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19490 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
19491
19492 #: term-utils/setterm.c:399
19493 #, fuzzy
19494 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19495 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
19496
19497 #: term-utils/setterm.c:400
19498 #, fuzzy
19499 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19500 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
19501
19502 #: term-utils/setterm.c:403
19503 #, fuzzy
19504 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19505 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
19506
19507 #: term-utils/setterm.c:404
19508 #, fuzzy
19509 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19510 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
19511
19512 #: term-utils/setterm.c:407
19513 #, fuzzy
19514 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19515 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
19516
19517 #: term-utils/setterm.c:408
19518 #, fuzzy
19519 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19520 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
19521
19522 #: term-utils/setterm.c:409
19523 #, fuzzy
19524 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19525 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
19526
19527 #: term-utils/setterm.c:410
19528 #, fuzzy
19529 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19530 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n"
19531
19532 #: term-utils/setterm.c:411
19533 #, fuzzy
19534 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19535 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19536
19537 #: term-utils/setterm.c:414
19538 #, fuzzy
19539 msgid " --bold on|off bold\n"
19540 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
19541
19542 #: term-utils/setterm.c:415
19543 #, fuzzy
19544 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19545 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
19546
19547 #: term-utils/setterm.c:416
19548 #, fuzzy
19549 msgid " --blink on|off blink\n"
19550 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
19551
19552 #: term-utils/setterm.c:417
19553 #, fuzzy
19554 msgid " --underline on|off underline\n"
19555 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
19556
19557 #: term-utils/setterm.c:418
19558 #, fuzzy
19559 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19560 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
19561
19562 #: term-utils/setterm.c:421
19563 #, fuzzy
19564 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19565 msgstr " --clear [all|rest] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
19566
19567 #: term-utils/setterm.c:422
19568 #, fuzzy
19569 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19570 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
19571
19572 #: term-utils/setterm.c:423
19573 #, fuzzy
19574 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19575 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
19576
19577 #: term-utils/setterm.c:424
19578 #, fuzzy
19579 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19580 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
19581
19582 #: term-utils/setterm.c:425
19583 #, fuzzy
19584 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19585 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l'écran\n"
19586
19587 #: term-utils/setterm.c:428
19588 #, fuzzy
19589 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19590 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
19591
19592 #: term-utils/setterm.c:429
19593 #, fuzzy
19594 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19595 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
19596
19597 #: term-utils/setterm.c:430
19598 #, fuzzy
19599 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19600 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
19601
19602 #: term-utils/setterm.c:433
19603 #, fuzzy
19604 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19605 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19606
19607 #: term-utils/setterm.c:434
19608 #, fuzzy
19609 msgid " set vesa powersaving features\n"
19610 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
19611
19612 #: term-utils/setterm.c:435
19613 #, fuzzy
19614 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19615 msgstr " --powerdown [0-60] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
19616
19617 #: term-utils/setterm.c:438
19618 #, fuzzy
19619 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19620 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
19621
19622 #: term-utils/setterm.c:439
19623 #, fuzzy
19624 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19625 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
19626
19627 #: term-utils/setterm.c:452
19628 msgid "duplicate use of an option"
19629 msgstr "utilisation d’une option en double"
19630
19631 #: term-utils/setterm.c:764
19632 msgid "cannot force blank"
19633 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
19634
19635 #: term-utils/setterm.c:769
19636 msgid "cannot force unblank"
19637 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
19638
19639 #: term-utils/setterm.c:775
19640 msgid "cannot get blank status"
19641 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
19642
19643 #: term-utils/setterm.c:801
19644 #, c-format
19645 msgid "cannot open dump file %s for output"
19646 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
19647
19648 #: term-utils/setterm.c:843
19649 #, c-format
19650 msgid "terminal %s does not support %s"
19651 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
19652
19653 #: term-utils/setterm.c:881
19654 msgid "select failed"
19655 msgstr "la sélection a échoué"
19656
19657 #: term-utils/setterm.c:907
19658 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19659 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
19660
19661 #: term-utils/setterm.c:935
19662 #, c-format
19663 msgid "invalid cursor position: %s"
19664 msgstr "position du curseur invalide : %s"
19665
19666 #: term-utils/setterm.c:957
19667 msgid "reset failed"
19668 msgstr "la réinitialisation a échoué"
19669
19670 #: term-utils/setterm.c:1121
19671 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19672 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
19673
19674 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19675 msgid "klogctl error"
19676 msgstr "erreur klogctl"
19677
19678 #: term-utils/setterm.c:1170
19679 msgid "$TERM is not defined."
19680 msgstr "$TERM n'est pas défini."
19681
19682 #: term-utils/setterm.c:1177
19683 msgid "terminfo database cannot be found"
19684 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
19685
19686 #: term-utils/setterm.c:1179
19687 #, c-format
19688 msgid "%s: unknown terminal type"
19689 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
19690
19691 #: term-utils/setterm.c:1181
19692 msgid "terminal is hardcopy"
19693 msgstr "le terminal est un terminal brut"
19694
19695 #: term-utils/ttymsg.c:81
19696 #, c-format
19697 msgid "internal error: too many iov's"
19698 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
19699
19700 #: term-utils/ttymsg.c:94
19701 #, c-format
19702 msgid "excessively long line arg"
19703 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
19704
19705 #: term-utils/ttymsg.c:108
19706 #, c-format
19707 msgid "open failed"
19708 msgstr "échec d'ouverture"
19709
19710 #: term-utils/ttymsg.c:147
19711 #, c-format
19712 msgid "fork: %m"
19713 msgstr "fork : %m"
19714
19715 #: term-utils/ttymsg.c:149
19716 #, c-format
19717 msgid "cannot fork"
19718 msgstr "fork() impossible"
19719
19720 #: term-utils/ttymsg.c:182
19721 #, c-format
19722 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19723 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
19724
19725 #: term-utils/wall.c:87
19726 #, c-format
19727 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19728 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
19729
19730 #: term-utils/wall.c:90
19731 msgid "Write a message to all users.\n"
19732 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
19733
19734 #: term-utils/wall.c:93
19735 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19736 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
19737
19738 #: term-utils/wall.c:94
19739 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19740 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
19741
19742 #: term-utils/wall.c:95
19743 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19744 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
19745
19746 #: term-utils/wall.c:123
19747 msgid "invalid group argument"
19748 msgstr "argument group incorrect"
19749
19750 #: term-utils/wall.c:125
19751 #, c-format
19752 msgid "%s: unknown gid"
19753 msgstr "%s : gid inconnu"
19754
19755 #: term-utils/wall.c:168
19756 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19757 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
19758
19759 #: term-utils/wall.c:214
19760 msgid "--nobanner is available only for root"
19761 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
19762
19763 #: term-utils/wall.c:219
19764 #, c-format
19765 msgid "invalid timeout argument: %s"
19766 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
19767
19768 #: term-utils/wall.c:360
19769 msgid "cannot get passwd uid"
19770 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
19771
19772 #: term-utils/wall.c:384
19773 #, c-format
19774 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19775 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
19776
19777 #: term-utils/wall.c:417
19778 #, c-format
19779 msgid "will not read %s - use stdin."
19780 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
19781
19782 #: term-utils/write.c:87
19783 #, c-format
19784 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19785 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
19786
19787 #: term-utils/write.c:91
19788 msgid "Send a message to another user.\n"
19789 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
19790
19791 #: term-utils/write.c:116
19792 #, c-format
19793 msgid "effective gid does not match group of %s"
19794 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
19795
19796 #: term-utils/write.c:201
19797 #, c-format
19798 msgid "%s is not logged in"
19799 msgstr "%s n'est pas connecté"
19800
19801 #: term-utils/write.c:206
19802 msgid "can't find your tty's name"
19803 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
19804
19805 #: term-utils/write.c:211
19806 #, c-format
19807 msgid "%s has messages disabled"
19808 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
19809
19810 #: term-utils/write.c:214
19811 #, c-format
19812 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19813 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
19814
19815 #: term-utils/write.c:237
19816 msgid "carefulputc failed"
19817 msgstr "échec de carefulputc"
19818
19819 #: term-utils/write.c:279
19820 #, c-format
19821 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19822 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
19823
19824 #: term-utils/write.c:283
19825 #, c-format
19826 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19827 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
19828
19829 #: term-utils/write.c:329
19830 msgid "you have write permission turned off"
19831 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
19832
19833 #: term-utils/write.c:352
19834 #, c-format
19835 msgid "%s is not logged in on %s"
19836 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
19837
19838 #: term-utils/write.c:358
19839 #, c-format
19840 msgid "%s has messages disabled on %s"
19841 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
19842
19843 #: text-utils/col.c:135
19844 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19845 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
19846
19847 #: text-utils/col.c:138
19848 #, c-format
19849 msgid ""
19850 "\n"
19851 "Options:\n"
19852 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19853 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19854 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19855 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19856 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19857 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19858 msgstr ""
19859 "\n"
19860 "Options :\n"
19861 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
19862 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
19863 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
19864 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
19865 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
19866 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
19867
19868 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19869 #, c-format
19870 msgid ""
19871 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19872 "\n"
19873 msgstr ""
19874 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
19875 "\n"
19876
19877 #: text-utils/col.c:215
19878 msgid "bad -l argument"
19879 msgstr "argument de -l erroné"
19880
19881 #: text-utils/col.c:246
19882 #, c-format
19883 msgid "failed on line %d"
19884 msgstr "échec à la ligne %d"
19885
19886 #: text-utils/col.c:344
19887 #, c-format
19888 msgid "warning: can't back up %s."
19889 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
19890
19891 #: text-utils/col.c:345
19892 msgid "past first line"
19893 msgstr "après la première ligne"
19894
19895 #: text-utils/col.c:345
19896 msgid "-- line already flushed"
19897 msgstr "— ligne déjà éliminée"
19898
19899 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19900 #, c-format
19901 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19902 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
19903
19904 #: text-utils/colcrt.c:85
19905 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19906 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
19907
19908 #: text-utils/colcrt.c:88
19909 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19910 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
19911
19912 #: text-utils/colcrt.c:89
19913 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19914 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
19915
19916 #: text-utils/colrm.c:60
19917 #, c-format
19918 msgid ""
19919 "\n"
19920 "Usage:\n"
19921 " %s [startcol [endcol]]\n"
19922 msgstr ""
19923 "\n"
19924 "Utilisation :\n"
19925 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
19926
19927 #: text-utils/colrm.c:65
19928 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19929 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
19930
19931 #: text-utils/colrm.c:184
19932 msgid "first argument"
19933 msgstr "premier argument"
19934
19935 #: text-utils/colrm.c:186
19936 msgid "second argument"
19937 msgstr "deuxième argument"
19938
19939 #: text-utils/column.c:235
19940 msgid "failed to parse column"
19941 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
19942
19943 #: text-utils/column.c:245
19944 #, c-format
19945 msgid "undefined column name '%s'"
19946 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
19947
19948 #: text-utils/column.c:321
19949 msgid "failed to parse --table-order list"
19950 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
19951
19952 #: text-utils/column.c:397
19953 msgid "failed to parse --table-right list"
19954 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
19955
19956 #: text-utils/column.c:401
19957 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19958 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
19959
19960 #: text-utils/column.c:405
19961 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19962 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
19963
19964 #: text-utils/column.c:409
19965 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19966 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
19967
19968 #: text-utils/column.c:413
19969 msgid "failed to parse --table-hide list"
19970 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
19971
19972 #: text-utils/column.c:444
19973 #, c-format
19974 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19975 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
19976
19977 #: text-utils/column.c:458
19978 msgid "failed to allocate output data"
19979 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
19980
19981 #: text-utils/column.c:629
19982 msgid "Columnate lists.\n"
19983 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
19984
19985 #: text-utils/column.c:632
19986 msgid " -t, --table create a table\n"
19987 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
19988
19989 #: text-utils/column.c:633
19990 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19991 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
19992
19993 #: text-utils/column.c:634
19994 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19995 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
19996
19997 #: text-utils/column.c:635
19998 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19999 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
20000
20001 #: text-utils/column.c:636
20002 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20003 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
20004
20005 #: text-utils/column.c:637
20006 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20007 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
20008
20009 #: text-utils/column.c:638
20010 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20011 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
20012
20013 #: text-utils/column.c:639
20014 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20015 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
20016
20017 #: text-utils/column.c:640
20018 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20019 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
20020
20021 #: text-utils/column.c:641
20022 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20023 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
20024
20025 #: text-utils/column.c:642
20026 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20027 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
20028
20029 #: text-utils/column.c:643
20030 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20031 msgstr " -L, --table-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
20032
20033 #: text-utils/column.c:644
20034 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20035 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
20036
20037 #: text-utils/column.c:647
20038 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20039 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
20040
20041 #: text-utils/column.c:648
20042 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20043 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
20044
20045 #: text-utils/column.c:649
20046 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20047 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
20048
20049 #: text-utils/column.c:652
20050 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20051 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
20052
20053 #: text-utils/column.c:653
20054 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20055 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
20056
20057 #: text-utils/column.c:654
20058 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20059 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
20060
20061 #: text-utils/column.c:655
20062 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20063 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
20064
20065 #: text-utils/column.c:724
20066 msgid "invalid columns argument"
20067 msgstr "argument de colonnes incorrect"
20068
20069 #: text-utils/column.c:749
20070 msgid "failed to parse column names"
20071 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
20072
20073 #: text-utils/column.c:804
20074 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20075 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
20076
20077 #: text-utils/column.c:812
20078 msgid "option --table required for all --table-*"
20079 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
20080
20081 #: text-utils/column.c:815
20082 msgid "option --table-columns required for --json"
20083 msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
20084
20085 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20086 #, c-format
20087 msgid " %s [options] <file>...\n"
20088 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
20089
20090 #: text-utils/hexdump.c:158
20091 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20092 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
20093
20094 #: text-utils/hexdump.c:161
20095 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20096 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
20097
20098 #: text-utils/hexdump.c:162
20099 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20100 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
20101
20102 #: text-utils/hexdump.c:163
20103 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20104 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
20105
20106 #: text-utils/hexdump.c:164
20107 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20108 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
20109
20110 #: text-utils/hexdump.c:165
20111 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20112 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
20113
20114 #: text-utils/hexdump.c:166
20115 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20116 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
20117
20118 #: text-utils/hexdump.c:167
20119 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20120 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
20121
20122 #: text-utils/hexdump.c:170
20123 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20124 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
20125
20126 #: text-utils/hexdump.c:171
20127 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20128 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
20129
20130 #: text-utils/hexdump.c:172
20131 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20132 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
20133
20134 #: text-utils/hexdump.c:173
20135 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20136 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
20137
20138 #: text-utils/hexdump.c:174
20139 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20140 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
20141
20142 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20143 msgid "all input file arguments failed"
20144 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
20145
20146 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20147 #, c-format
20148 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20149 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
20150
20151 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20152 #, c-format
20153 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20154 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
20155
20156 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20157 #, c-format
20158 msgid "bad format {%s}"
20159 msgstr "format {%s} erroné"
20160
20161 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20162 #, c-format
20163 msgid "bad conversion character %%%s"
20164 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
20165
20166 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20167 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20168 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
20169
20170 #: text-utils/line.c:34
20171 msgid "Read one line.\n"
20172 msgstr "Lire une ligne.\n"
20173
20174 #: text-utils/more.c:208
20175 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20176 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
20177
20178 #: text-utils/more.c:211
20179 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20180 msgstr " -d afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
20181
20182 #: text-utils/more.c:212
20183 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20184 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
20185
20186 #: text-utils/more.c:213
20187 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20188 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
20189
20190 #: text-utils/more.c:214
20191 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20192 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
20193
20194 #: text-utils/more.c:215
20195 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20196 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte\n"
20197
20198 #: text-utils/more.c:216
20199 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20200 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
20201
20202 #: text-utils/more.c:217
20203 msgid " -u suppress underlining\n"
20204 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
20205
20206 #: text-utils/more.c:218
20207 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20208 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
20209
20210 #: text-utils/more.c:219
20211 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20212 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
20213
20214 #: text-utils/more.c:220
20215 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20216 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
20217
20218 #: text-utils/more.c:282
20219 #, c-format
20220 msgid "unknown option -%s"
20221 msgstr "option -%s inconnue"
20222
20223 #: text-utils/more.c:329
20224 #, c-format
20225 msgid ""
20226 "\n"
20227 "******** %s: Not a text file ********\n"
20228 "\n"
20229 msgstr ""
20230 "\n"
20231 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
20232 "\n"
20233
20234 #: text-utils/more.c:354
20235 #, c-format
20236 msgid ""
20237 "\n"
20238 "*** %s: directory ***\n"
20239 "\n"
20240 msgstr ""
20241 "\n"
20242 "*** %s : répertoire ***\n"
20243 "\n"
20244
20245 #: text-utils/more.c:702
20246 #, c-format
20247 msgid "--More--"
20248 msgstr "--Plus--"
20249
20250 #: text-utils/more.c:704
20251 #, c-format
20252 msgid "(Next file: %s)"
20253 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
20254
20255 #: text-utils/more.c:712
20256 #, c-format
20257 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20258 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
20259
20260 #: text-utils/more.c:817
20261 msgid ""
20262 "\n"
20263 "...Skipping "
20264 msgstr ""
20265 "\n"
20266 "… Escamotage en cours "
20267
20268 #: text-utils/more.c:821
20269 msgid "...Skipping to file "
20270 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
20271
20272 #: text-utils/more.c:823
20273 msgid "...Skipping back to file "
20274 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
20275
20276 #: text-utils/more.c:992
20277 msgid "Line too long"
20278 msgstr "Ligne trop longue"
20279
20280 #: text-utils/more.c:1028
20281 msgid "No previous command to substitute for"
20282 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
20283
20284 #: text-utils/more.c:1068
20285 #, c-format
20286 msgid "[Use q or Q to quit]"
20287 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
20288
20289 #: text-utils/more.c:1148
20290 msgid "exec failed\n"
20291 msgstr "échec de exec()\n"
20292
20293 #: text-utils/more.c:1163
20294 msgid "can't fork\n"
20295 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
20296
20297 #: text-utils/more.c:1193
20298 msgid " Overflow\n"
20299 msgstr " Débordement\n"
20300
20301 #: text-utils/more.c:1224
20302 #, c-format
20303 msgid "\"%s\" line %d"
20304 msgstr "« %s » ligne %d"
20305
20306 #: text-utils/more.c:1226
20307 #, c-format
20308 msgid "[Not a file] line %d"
20309 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
20310
20311 #: text-utils/more.c:1338
20312 msgid "...skipping\n"
20313 msgstr "… escamotage\n"
20314
20315 #: text-utils/more.c:1372
20316 msgid ""
20317 "\n"
20318 "Pattern not found\n"
20319 msgstr ""
20320 "\n"
20321 "Motif introuvable\n"
20322
20323 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20324 msgid "Pattern not found"
20325 msgstr "Motif introuvable"
20326
20327 #: text-utils/more.c:1441
20328 #, c-format
20329 msgid "...back %d page"
20330 msgid_plural "...back %d pages"
20331 msgstr[0] "… reculé de %d page"
20332 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
20333
20334 #: text-utils/more.c:1495
20335 #, c-format
20336 msgid "...skipping %d line"
20337 msgid_plural "...skipping %d lines"
20338 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
20339 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
20340
20341 #: text-utils/more.c:1539
20342 msgid ""
20343 "\n"
20344 "***Back***\n"
20345 "\n"
20346 msgstr ""
20347 "\n"
20348 "***Arrière***\n"
20349 "\n"
20350
20351 #: text-utils/more.c:1556
20352 msgid "No previous regular expression"
20353 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
20354
20355 #: text-utils/more.c:1588
20356 msgid ""
20357 "\n"
20358 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20359 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20360 msgstr ""
20361 "\n"
20362 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
20363 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
20364
20365 #: text-utils/more.c:1595
20366 msgid ""
20367 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20368 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20369 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20370 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20371 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20372 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20373 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20374 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20375 "' Go to place where previous search started\n"
20376 "= Display current line number\n"
20377 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20378 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20379 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20380 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20381 "ctrl-L Redraw screen\n"
20382 ":n Go to kth next file [1]\n"
20383 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20384 ":f Display current file name and line number\n"
20385 ". Repeat previous command\n"
20386 msgstr ""
20387 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
20388 " [taille actuelle d'écran]\n"
20389 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
20390 " [taille actuelle d'écran]*\n"
20391 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
20392 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
20393 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
20394 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
20395 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
20396 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
20397 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
20398 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
20399 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
20400 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
20401 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
20402 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
20403 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
20404 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
20405 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
20406 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
20407 ". répéter la commande précédente\n"
20408
20409 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20410 #, c-format
20411 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20412 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
20413
20414 #: text-utils/pg.c:152
20415 msgid ""
20416 "-------------------------------------------------------\n"
20417 " h this screen\n"
20418 " q or Q quit program\n"
20419 " <newline> next page\n"
20420 " f skip a page forward\n"
20421 " d or ^D next halfpage\n"
20422 " l next line\n"
20423 " $ last page\n"
20424 " /regex/ search forward for regex\n"
20425 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20426 " . or ^L redraw screen\n"
20427 " w or z set page size and go to next page\n"
20428 " s filename save current file to filename\n"
20429 " !command shell escape\n"
20430 " p go to previous file\n"
20431 " n go to next file\n"
20432 "\n"
20433 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20434 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20435 "\n"
20436 "See pg(1) for more information.\n"
20437 "-------------------------------------------------------\n"
20438 msgstr ""
20439 "-------------------------------------------------------\n"
20440 " h cet écran d'aide\n"
20441 " q ou Q quitter\n"
20442 " <entrée> page suivante\n"
20443 " f sauter une page en avant\n"
20444 " d ou ^D demi page suivante\n"
20445 " l ligne suivante\n"
20446 " $ dernière page\n"
20447 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
20448 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
20449 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
20450 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
20451 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
20452 " !commande appeler d'interpréteur\n"
20453 " p aller au fichier précédent\n"
20454 " n aller au fichier suivant\n"
20455 "\n"
20456 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
20457 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
20458 " 1<entrée> (première page).\n"
20459 "\n"
20460 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
20461 "-------------------------------------------------------\n"
20462
20463 #: text-utils/pg.c:231
20464 #, c-format
20465 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20466 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
20467
20468 #: text-utils/pg.c:235
20469 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20470 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
20471
20472 #: text-utils/pg.c:238
20473 msgid " -number lines per page\n"
20474 msgstr " -nombre lignes par page\n"
20475
20476 #: text-utils/pg.c:239
20477 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20478 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
20479
20480 #: text-utils/pg.c:240
20481 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20482 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
20483
20484 #: text-utils/pg.c:241
20485 msgid " -f do not split long lines\n"
20486 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
20487
20488 #: text-utils/pg.c:242
20489 msgid " -n terminate command with new line\n"
20490 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
20491
20492 #: text-utils/pg.c:243
20493 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20494 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
20495
20496 #: text-utils/pg.c:244
20497 msgid " -r disallow shell escape\n"
20498 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
20499
20500 #: text-utils/pg.c:245
20501 msgid " -s print messages to stdout\n"
20502 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
20503
20504 #: text-utils/pg.c:246
20505 msgid " +number start at the given line\n"
20506 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
20507
20508 #: text-utils/pg.c:247
20509 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20510 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
20511
20512 #: text-utils/pg.c:258
20513 #, c-format
20514 msgid "option requires an argument -- %s"
20515 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
20516
20517 #: text-utils/pg.c:264
20518 #, c-format
20519 msgid "illegal option -- %s"
20520 msgstr "option incorrecte — %s"
20521
20522 #: text-utils/pg.c:367
20523 msgid "...skipping forward\n"
20524 msgstr "… escamotage avant\n"
20525
20526 #: text-utils/pg.c:369
20527 msgid "...skipping backward\n"
20528 msgstr "… escamotage arrière\n"
20529
20530 #: text-utils/pg.c:385
20531 msgid "No next file"
20532 msgstr "Pas de prochain fichier"
20533
20534 #: text-utils/pg.c:389
20535 msgid "No previous file"
20536 msgstr "Pas de fichier précédent"
20537
20538 #: text-utils/pg.c:891
20539 #, c-format
20540 msgid "Read error from %s file"
20541 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
20542
20543 #: text-utils/pg.c:894
20544 #, c-format
20545 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20546 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
20547
20548 #: text-utils/pg.c:896
20549 #, c-format
20550 msgid "Unknown error in %s file"
20551 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
20552
20553 #: text-utils/pg.c:949
20554 msgid "Cannot create temporary file"
20555 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
20556
20557 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20558 msgid "RE error: "
20559 msgstr "Erreur RE : "
20560
20561 #: text-utils/pg.c:1105
20562 msgid "(EOF)"
20563 msgstr "(EOF)"
20564
20565 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20566 msgid "No remembered search string"
20567 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
20568
20569 #: text-utils/pg.c:1211
20570 msgid "cannot open "
20571 msgstr "impossible d'ouvrir "
20572
20573 #: text-utils/pg.c:1353
20574 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20575 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
20576
20577 #: text-utils/pg.c:1387
20578 msgid "fork() failed, try again later\n"
20579 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
20580
20581 #: text-utils/pg.c:1475
20582 msgid "(Next file: "
20583 msgstr "(Prochain fichier : "
20584
20585 #: text-utils/pg.c:1541
20586 #, c-format
20587 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20588 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
20589
20590 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20591 msgid "failed to parse number of lines per page"
20592 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
20593
20594 #: text-utils/rev.c:75
20595 #, c-format
20596 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20597 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
20598
20599 #: text-utils/rev.c:79
20600 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20601 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
20602
20603 #: text-utils/ul.c:142
20604 #, c-format
20605 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20606 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
20607
20608 #: text-utils/ul.c:145
20609 msgid "Do underlining.\n"
20610 msgstr "Souligner.\n"
20611
20612 #: text-utils/ul.c:148
20613 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20614 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
20615
20616 #: text-utils/ul.c:149
20617 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20618 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
20619
20620 #: text-utils/ul.c:209
20621 msgid "trouble reading terminfo"
20622 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
20623
20624 #: text-utils/ul.c:214
20625 #, c-format
20626 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20627 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
20628
20629 #: text-utils/ul.c:304
20630 #, c-format
20631 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20632 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
20633
20634 #: text-utils/ul.c:629
20635 msgid "Input line too long."
20636 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
20637
20638 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20639 #~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
20640
20641 #~ msgid ""
20642 #~ "\n"
20643 #~ "Do you really want to quit? "
20644 #~ msgstr ""
20645 #~ "\n"
20646 #~ "Voulez-vous vraiment quitter ? "
20647
20648 #~ msgid ""
20649 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20650 #~ " -v be verbose\n"
20651 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20652 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20653 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20654 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20655 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20656 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20657 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20658 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20659 #~ " -z make explicit holes\n"
20660 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20661 #~ " outfile output file\n"
20662 #~ msgstr ""
20663 #~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
20664 #~ " -v mode bavard\n"
20665 #~ " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
20666 #~ " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
20667 #~ " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
20668 #~ " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
20669 #~ " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
20670 #~ " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
20671 #~ " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
20672 #~ " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
20673 #~ " -z faire des trous explicites\n"
20674 #~ " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
20675 #~ " fichier-sortie fichier de sortie\n"
20676
20677 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20678 #~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
20679
20680 #~ msgid "user %s does not exist"
20681 #~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
20682
20683 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20684 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
20685
20686 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20687 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
20688
20689 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20690 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
20691
20692 #~ msgid "only root can do that"
20693 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
20694
20695 #~ msgid ""
20696 #~ " -a, --append append the output\n"
20697 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20698 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20699 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20700 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20701 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20702 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20703 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20704 #~ msgstr ""
20705 #~ " -a, --append ajouter à la sortie\n"
20706 #~ " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
20707 #~ " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
20708 #~ " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
20709 #~ " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
20710 #~ " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
20711 #~ " -q, --quiet mode silencieux\n"
20712 #~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
20713 #~ " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
20714
20715 #~ msgid "cannot write script file"
20716 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
20717
20718 #~ msgid ""
20719 #~ "\n"
20720 #~ "Session terminated.\n"
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ "\n"
20723 #~ "Session terminée.\n"
20724
20725 #~ msgid "openpty failed"
20726 #~ msgstr "échec de openpty"
20727
20728 #~ msgid "out of pty's"
20729 #~ msgstr "manque de pty"
20730
20731 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20732 #~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
20733
20734 #~ msgid ""
20735 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20736 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20737 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20738 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
20741 #~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
20742 #~ " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
20743 #~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
20744
20745 #~ msgid "write to stdout failed"
20746 #~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
20747
20748 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20749 #~ msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
20750
20751 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20752 #~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
20753
20754 #~ msgid "wrong number of arguments"
20755 #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments"
20756
20757 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20758 #~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
20759
20760 #~ msgid "incorrect password"
20761 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
20762
20763 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20764 #~ msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
20765
20766 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20767 #~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
20768
20769 #~ msgid "ttyname failed"
20770 #~ msgstr "échec de ttyname"
20771
20772 #~ msgid "cannot get tty name"
20773 #~ msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
20774
20775 #~ msgid "%15s: %s"
20776 #~ msgstr "%15s: %s"
20777
20778 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20779 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
20780
20781 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20782 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
20783
20784 #~ msgid "%s"
20785 #~ msgstr "%s"
20786
20787 #~ msgid "%04d"
20788 #~ msgstr "%04d"
20789
20790 #~ msgid "%s %04d"
20791 #~ msgstr "%s %04d"
20792
20793 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20794 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
20795
20796 #~ msgid "%s: failed to read link"
20797 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
20798
20799 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20800 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
20801
20802 #~ msgid "%s: %s."
20803 #~ msgstr "%s : %s."
20804
20805 #~ msgid ""
20806 #~ "\n"
20807 #~ "Usage:\n"
20808 #~ " %1$s -V\n"
20809 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20810 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20811 #~ "\n"
20812 #~ "Available commands:\n"
20813 #~ msgstr ""
20814 #~ "\n"
20815 #~ "Utilisation :\n"
20816 #~ " %1$s -V\n"
20817 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
20818 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
20819 #~ "\n"
20820 #~ "Commandes disponibles :\n"
20821
20822 #~ msgid ""
20823 #~ "\n"
20824 #~ "Available columns (for -o):\n"
20825 #~ msgstr ""
20826 #~ "\n"
20827 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
20828
20829 #~ msgid "Geometry"
20830 #~ msgstr "Géométrie"
20831
20832 #~ msgid "seek error on %s"
20833 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
20834
20835 #~ msgid ""
20836 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20837 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20838 #~ msgstr ""
20839 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20840 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
20841
20842 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20843 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20844
20845 #~ msgid ""
20846 #~ "\n"
20847 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20848 #~ msgstr ""
20849 #~ "\n"
20850 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
20851
20852 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20853 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20854
20855 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20856 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20857
20858 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20859 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20860
20861 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20862 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20863
20864 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20865 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
20866
20867 #~ msgid "No known shells."
20868 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
20869
20870 #~ msgid ""
20871 #~ "\n"
20872 #~ "Available columns:\n"
20873 #~ msgstr ""
20874 #~ "\n"
20875 #~ "Colonnes disponibles :\n"
20876
20877 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20878 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
20879
20880 #~ msgid ""
20881 #~ "\n"
20882 #~ "Available columns (for --output):\n"
20883 #~ msgstr ""
20884 #~ "\n"
20885 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
20886
20887 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20888 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20889
20890 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20891 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
20892
20893 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20894 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20895
20896 #~ msgid ""
20897 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20898 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20899 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20900 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20901 #~ "\n"
20902 #~ msgstr ""
20903 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
20904 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
20905 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20906 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20907 #~ "\n"
20908
20909 #~ msgid ""
20910 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20911 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20912 #~ " -f, --force force erasure\n"
20913 #~ " -h, --help show this help text\n"
20914 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20915 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20916 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20917 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20918 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20919 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20920 #~ msgstr ""
20921 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
20922 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
20923 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
20924 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
20925 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
20926 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
20927 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
20928 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
20929 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20930 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20931
20932 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20933 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
20934
20935 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20936 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
20937
20938 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20939 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20940
20941 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20942 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
20943
20944 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20945 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
20946
20947 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20948 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20949
20950 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20951 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20952
20953 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20954 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
20955
20956 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20957 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
20958
20959 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20960 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
20961
20962 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20963 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
20964
20965 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20966 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
20967
20968 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20969 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
20970
20971 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20972 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
20973
20974 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20975 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
20976
20977 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20978 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
20979
20980 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20981 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
20982
20983 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20984 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
20985
20986 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20987 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
20988
20989 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20990 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
20991
20992 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20993 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
20994
20995 #~ msgid ""
20996 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20997 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20998 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20999 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21000 #~ msgstr ""
21001 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21002 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
21003 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
21004 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
21005
21006 #~ msgid ""
21007 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21008 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21009 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21010 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21011 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21012 #~ msgstr ""
21013 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
21014 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
21015 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
21016 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
21017 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
21018
21019 #~ msgid ""
21020 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21021 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21022 #~ " value given with --epoch\n"
21023 #~ msgstr ""
21024 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
21025 #~ " l'horloge matérielle\n"
21026 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
21027 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
21028
21029 #~ msgid ""
21030 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21031 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21032 #~ msgstr ""
21033 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
21034 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21035
21036 #~ msgid ""
21037 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21038 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21039 #~ msgstr ""
21040 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
21041 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
21042
21043 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21044 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
21045
21046 #~ msgid ""
21047 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21048 #~ " --set or --systohc)\n"
21049 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21050 #~ " either --utc or --localtime\n"
21051 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21052 #~ " the default is %1$s\n"
21053 #~ msgstr ""
21054 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
21055 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
21056 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
21057 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
21058 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
21059 #~ " (%1$s par défaut)\n"
21060
21061 #~ msgid ""
21062 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21063 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21064 #~ "\n"
21065 #~ msgstr ""
21066 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
21067 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
21068 #~ "\n"
21069
21070 #~ msgid "invalid epoch argument"
21071 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
21072
21073 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21074 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
21075
21076 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21077 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
21078
21079 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21080 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
21081
21082 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21083 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
21084
21085 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21086 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
21087
21088 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21089 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
21090
21091 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21092 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
21093
21094 #~ msgid "failed to read from: %s"
21095 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
21096
21097 #~ msgid ""
21098 #~ "%s\n"
21099 #~ "Try `%s --help' for more information."
21100 #~ msgstr ""
21101 #~ "%s\n"
21102 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
21103
21104 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21105 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
21106
21107 #~ msgid "cannot execute: %s"
21108 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
21109
21110 #~ msgid ""
21111 #~ "\n"
21112 #~ "Available columns (for --show):\n"
21113 #~ msgstr ""
21114 #~ "\n"
21115 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
21116
21117 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21118 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
21119
21120 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21121 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
21122
21123 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21124 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
21125
21126 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21127 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
21128
21129 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21130 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
21131
21132 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21133 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
21134
21135 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21136 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
21137
21138 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21139 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21140
21141 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21142 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
21143
21144 #~ msgid "No --date option specified."
21145 #~ msgstr "Aucune option --date indiquée."
21146
21147 #~ msgid "--date argument too long"
21148 #~ msgstr "Argument --date trop long"
21149
21150 #~ msgid ""
21151 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21152 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21153 #~ msgstr ""
21154 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
21155 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
21156
21157 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21158 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
21159
21160 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21161 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
21162
21163 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21164 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
21165
21166 #~ msgid ""
21167 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21168 #~ "The command was:\n"
21169 #~ " %s\n"
21170 #~ "The response was:\n"
21171 #~ " %s"
21172 #~ msgstr ""
21173 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
21174 #~ "La commande était :\n"
21175 #~ " %s\n"
21176 #~ "Le résultat est :\n"
21177 #~ " %s"
21178
21179 #~ msgid ""
21180 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21181 #~ "The command was:\n"
21182 #~ " %s\n"
21183 #~ "The response was:\n"
21184 #~ " %s\n"
21185 #~ msgstr ""
21186 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
21187 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
21188 #~ "La commande était :\n"
21189 #~ " %s\n"
21190 #~ "Le résultat est :\n"
21191 #~ " %s\n"
21192
21193 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21194 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
21195
21196 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21197 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
21198
21199 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21200 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
21201
21202 #~ msgid ""
21203 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21204 #~ "%s"
21205 #~ msgstr ""
21206 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
21207 #~ "%s"
21208
21209 #~ msgid ""
21210 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21211 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21212 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21213 #~ msgstr ""
21214 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
21215 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
21216 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
21217 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
21218
21219 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21220 #~ msgstr ""
21221 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
21222 #~ " l'horloge CMOS\n"
21223
21224 #~ msgid ""
21225 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21226 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21227 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21228 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21229 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21230 #~ msgstr ""
21231 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
21232 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
21233 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
21234 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
21235 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
21236
21237 #~ msgid ""
21238 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21239 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21240 #~ "\n"
21241 #~ msgstr ""
21242 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21243 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
21244 #~ "\n"
21245
21246 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21247 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
21248
21249 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21250 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
21251
21252 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21253 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
21254
21255 #~ msgid "booted from MILO\n"
21256 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
21257
21258 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21259 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
21260
21261 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21262 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
21263
21264 #~ msgid "funky TOY!\n"
21265 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
21266
21267 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21268 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
21269
21270 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21271 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
21272
21273 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21274 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
21275
21276 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21277 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
21278
21279 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21280 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
21281
21282 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21283 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
21284
21285 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21286 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
21287
21288 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21289 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
21290
21291 #~ msgid "failed to initialize output line"
21292 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
21293
21294 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21295 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
21296
21297 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21298 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
21299
21300 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21301 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
21302
21303 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21304 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
21305
21306 #~ msgid ""
21307 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21308 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21309 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21310 #~ msgstr ""
21311 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
21312 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
21313 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
21314 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
21315
21316 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21317 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
21318
21319 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21320 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
21321
21322 #~ msgid "mount source not defined"
21323 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
21324
21325 #~ msgid "%s: mount failed"
21326 #~ msgstr "%s : échec de montage"
21327
21328 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21329 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
21330
21331 #~ msgid "%s is busy"
21332 #~ msgstr "%s est occupé"
21333
21334 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21335 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
21336
21337 #~ msgid ""
21338 #~ "\n"
21339 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21340 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21341 #~ msgstr ""
21342 #~ "\n"
21343 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
21344 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
21345
21346 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21347 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
21348
21349 #~ msgid ""
21350 #~ "%s: target is busy\n"
21351 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21352 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21353 #~ msgstr ""
21354 #~ "%s : cible occupée\n"
21355 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
21356 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
21357
21358 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21359 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
21360
21361 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21362 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
21363
21364 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21365 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
21366
21367 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21368 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
21369
21370 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21371 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
21372
21373 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21374 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
21375
21376 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21377 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
21378
21379 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21380 #~ msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"