1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2019.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-06-01 12:42+0200\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
42 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
46 #: term-utils/agetty.c:898
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
51 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
61 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
62 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
64 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
65 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
66 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
67 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
68 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
69 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
70 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
71 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
72 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
74 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
75 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
76 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
77 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
78 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
79 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
80 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
83 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
84 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
85 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "argument de début incorrect"
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "argument de longueur incorrect"
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "échec d'ajout de partition"
106 #: disk-utils/blockdev.c:63
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "positionner en lecture seule"
110 #: disk-utils/blockdev.c:70
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "positionner en lecture/écriture"
114 #: disk-utils/blockdev.c:76
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
118 #: disk-utils/blockdev.c:82
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
122 #: disk-utils/blockdev.c:88
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
126 #: disk-utils/blockdev.c:94
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
130 #: disk-utils/blockdev.c:100
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
134 #: disk-utils/blockdev.c:106
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
138 #: disk-utils/blockdev.c:112
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
142 #: disk-utils/blockdev.c:118
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
146 #: disk-utils/blockdev.c:124
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "afficher la taille de bloc"
150 #: disk-utils/blockdev.c:131
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
154 #: disk-utils/blockdev.c:137
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:143
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "afficher la capacité en octet"
162 #: disk-utils/blockdev.c:150
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
166 #: disk-utils/blockdev.c:156
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
170 #: disk-utils/blockdev.c:163
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
174 #: disk-utils/blockdev.c:169
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
178 #: disk-utils/blockdev.c:173
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "vider les tampons"
182 #: disk-utils/blockdev.c:177
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "relire la table de partitions"
186 #: disk-utils/blockdev.c:187
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
194 " %1$s --report [périphériques]\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:193
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
201 #: disk-utils/blockdev.c:196
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q passer en mode silencieux"
205 #: disk-utils/blockdev.c:197
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v mode bavard"
209 #: disk-utils/blockdev.c:198
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
213 #: disk-utils/blockdev.c:203
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Commandes disponibles :"
217 #: disk-utils/blockdev.c:204
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "aucun périphérique indiqué"
231 #: disk-utils/blockdev.c:328
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
235 #: disk-utils/blockdev.c:334
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Commande inconnue : %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:350
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s nécessite un argument"
245 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
250 #: disk-utils/blockdev.c:387
253 msgstr "échec de %s.\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:394
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s a réussi.\n"
260 #: disk-utils/blockdev.c:480
262 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
263 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
265 #: disk-utils/blockdev.c:502
267 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
274 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
276 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
282 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 msgid "Delete the current partition"
284 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 msgstr "Redimensionner"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
298 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 msgid "Create new partition from free space"
300 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
306 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
311 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
312 #: libfdisk/src/sun.c:1136
316 #: disk-utils/cfdisk.c:195
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "Modifier le type de partition"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 msgid "Fix partitions order"
334 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:198
340 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
342 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:199
348 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
350 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
354 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
355 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
360 msgstr "%s (démonté)"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
363 msgid "Partition name:"
364 msgstr "Nom de la partition :"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
367 msgid "Partition UUID:"
368 msgstr "UUID de la partition :"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
371 msgid "Partition type:"
372 msgstr "Type de la partition :"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID du système de fichiers :"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
383 msgid "Filesystem LABEL:"
384 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
388 msgstr "Système de fichiers :"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
392 msgstr "Point de montage :"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
401 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
402 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
406 msgid "Label: %s, identifier: %s"
407 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
412 msgstr "Étiquette : %s"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
415 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
416 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
419 msgid "Please, specify size."
420 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
424 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
425 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
429 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
433 msgid "Failed to parse size."
434 msgstr "Échec d'analyse de taille."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
437 msgid "Select partition type"
438 msgstr "Sélectionner un type de partition"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
441 msgid "Enter script file name: "
442 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
445 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
446 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
451 msgid "Cannot open %s"
452 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
456 msgid "Failed to parse script file %s"
457 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
461 msgid "Failed to apply script %s"
462 msgstr "Échec d’application du script %s"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
465 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
466 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
469 msgid "Failed to allocate script handler"
470 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
473 msgid "Failed to read disk layout into script."
474 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
477 msgid "Disk layout successfully dumped."
478 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
482 msgid "Failed to write script %s"
483 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
486 msgid "Select label type"
487 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
490 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
491 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
494 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
495 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
498 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
499 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
502 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
503 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
506 msgid "Command Meaning"
507 msgstr "Commande Signification"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
510 msgid "------- -------"
511 msgstr "------- -------------"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
514 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
515 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
518 msgid " d Delete the current partition"
519 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
522 msgid " h Print this screen"
523 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
526 msgid " n Create new partition from free space"
527 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
530 msgid " q Quit program without writing partition table"
531 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
534 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
535 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
538 msgid " t Change the partition type"
539 msgstr " t Modifier le type de partition"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
542 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
543 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
546 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
547 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
550 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
551 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
554 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
555 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
558 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
559 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
562 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
563 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
566 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
567 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
570 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
571 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
574 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
575 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
578 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
579 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
582 msgid "case letters (except for Write)."
583 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
586 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
587 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
590 msgid "Press a key to continue."
591 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
594 msgid "Could not toggle the flag."
595 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
599 msgid "Could not delete partition %zu."
600 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
604 msgid "Partition %zu has been deleted."
605 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
608 msgid "Partition size: "
609 msgstr "Taille de partition : "
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
613 msgid "Changed type of partition %zu."
614 msgstr "Type de partition %zu modifié."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
618 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
619 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
623 msgstr "Nouvel taille :"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
627 msgid "Partition %zu resized."
628 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
632 msgid "Device is open in read-only mode."
633 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
636 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
637 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
640 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
641 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
644 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
649 msgid "Did not write partition table to disk."
650 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
653 msgid "Failed to write disklabel."
654 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
657 msgid "The partition table has been altered."
658 msgstr "La table de partitions a été altérée."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
661 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
662 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
666 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
667 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
670 msgid "failed to create a new disklabel"
671 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
674 msgid "failed to read partitions"
675 msgstr "échec de lecture des partitions"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
679 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
680 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
683 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
684 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
688 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
689 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
692 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
693 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
696 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
697 msgid "unsupported color mode"
698 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
701 msgid "failed to allocate libfdisk context"
702 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
704 #: disk-utils/delpart.c:15
706 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
707 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
709 #: disk-utils/delpart.c:19
710 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
711 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
713 #: disk-utils/delpart.c:62
714 msgid "failed to remove partition"
715 msgstr "échec de suppression de partition"
717 #: disk-utils/fdformat.c:54
719 msgid "Formatting ... "
720 msgstr "Formatage en cours… "
722 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
727 #: disk-utils/fdformat.c:81
729 msgid "Verifying ... "
730 msgstr "Vérification en cours… "
732 #: disk-utils/fdformat.c:109
736 #: disk-utils/fdformat.c:111
738 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
739 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
741 #: disk-utils/fdformat.c:128
744 "bad data in track/head %u/%u\n"
747 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
748 "Poursuite du traitement… "
750 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
751 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
752 #: sys-utils/tunelp.c:95
754 msgid " %s [options] <device>\n"
755 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:150
758 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
759 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
763 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
766 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
767 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:155
771 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
772 " the verification (max N retries)\n"
774 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
775 " la vérification (N essais au maximum)\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:157
778 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
779 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:195
782 msgid "invalid argument - from"
783 msgstr "argument incorrect - from"
785 #: disk-utils/fdformat.c:199
786 msgid "invalid argument - to"
787 msgstr "argument incorrect - to"
789 #: disk-utils/fdformat.c:202
790 msgid "invalid argument - repair"
791 msgstr "argument incorrect - repair"
793 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
795 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
797 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
798 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
799 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
800 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
801 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
802 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
804 msgid "stat of %s failed"
805 msgstr "échec de stat sur %s"
807 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
808 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
809 #: sys-utils/mountpoint.c:107
811 msgid "%s: not a block device"
812 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
814 #: disk-utils/fdformat.c:231
815 msgid "could not determine current format type"
816 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
818 #: disk-utils/fdformat.c:233
820 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
821 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
827 #: disk-utils/fdformat.c:234
831 #: disk-utils/fdformat.c:241
832 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
835 #: disk-utils/fdformat.c:243
836 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
837 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
839 #: disk-utils/fdformat.c:245
840 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
841 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
843 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
845 msgstr "échec de fermeture"
847 #: disk-utils/fdisk.c:206
849 msgid "Select (default %c): "
850 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
852 #: disk-utils/fdisk.c:211
854 msgid "Using default response %c."
855 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
857 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
858 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
859 msgid "Value out of range."
860 msgstr "Valeur hors limites."
862 #: disk-utils/fdisk.c:253
864 msgid "%s (%s, default %c): "
865 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
867 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
869 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
870 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
872 #: disk-utils/fdisk.c:261
874 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
875 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
877 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
879 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
880 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
882 #: disk-utils/fdisk.c:268
885 msgstr "%s (%c-%c) : "
887 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
889 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
892 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
893 msgid " [Y]es/[N]o: "
894 msgstr " [O]ui/[N]on : "
896 #: disk-utils/fdisk.c:484
897 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
898 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
900 #: disk-utils/fdisk.c:485
901 msgid "Partition type (type L to list all types): "
902 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
904 #: disk-utils/fdisk.c:502
906 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
907 msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"
909 #: disk-utils/fdisk.c:595
910 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
911 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
913 #: disk-utils/fdisk.c:596
914 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
915 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
917 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
919 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
920 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
922 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
926 #: disk-utils/fdisk.c:633
928 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
929 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
931 #: disk-utils/fdisk.c:637
933 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
934 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
936 #: disk-utils/fdisk.c:733
940 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
943 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
945 #: disk-utils/fdisk.c:739
947 msgstr "impossible de se positionner"
949 #: disk-utils/fdisk.c:744
951 msgstr "impossible de lire"
953 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
954 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
956 msgstr "Premier secteur"
958 #: disk-utils/fdisk.c:784
960 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
961 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
963 #: disk-utils/fdisk.c:802
965 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
966 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
968 #: disk-utils/fdisk.c:807
970 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
971 msgstr "Il est possible que l'ancienne signature %s reste sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
973 #: disk-utils/fdisk.c:820
976 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
977 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
979 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
980 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:828
983 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
984 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:829
987 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
988 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:830
991 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
992 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:832
996 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
997 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:835
1001 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1002 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:836
1005 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1006 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:837
1009 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1010 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:838
1013 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1014 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:839
1017 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1018 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:840
1021 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1022 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:842
1026 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1027 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1031 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1032 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (auto, always ou never)\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:847
1035 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1036 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:848
1039 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1040 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:849
1043 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1044 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1047 msgid "invalid sector size argument"
1048 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:930
1051 msgid "invalid cylinders argument"
1052 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:942
1055 msgid "not found DOS label driver"
1056 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:948
1060 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1061 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:955
1064 msgid "invalid heads argument"
1065 msgstr "argument de têtes incorrect"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:961
1068 msgid "invalid sectors argument"
1069 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:987
1073 msgid "unsupported disklabel: %s"
1074 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:995
1077 msgid "unsupported unit"
1078 msgstr "unité non prise en charge"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1081 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1082 msgid "unsupported wipe mode"
1083 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1086 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1087 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1089 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1091 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1092 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1093 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1094 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1095 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1096 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1097 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1098 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1099 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1100 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1101 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1102 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1103 #: text-utils/more.c:1986
1105 msgstr "mauvaise utilisation"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1109 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1110 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1114 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1115 "Be careful before using the write command.\n"
1117 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1118 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1121 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1122 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1126 msgid "Disklabel type: %s"
1127 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1131 msgid "Disk identifier: %s"
1132 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1136 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1137 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1141 msgid "Disk model: %s"
1142 msgstr "Modèle de disque : %s"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1146 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1147 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1151 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1152 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1156 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1161 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1162 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1166 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1167 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1170 #: disk-utils/fsck.c:1255
1171 msgid "failed to allocate iterator"
1172 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1175 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1176 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1177 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1178 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1179 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1180 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1181 #: text-utils/column.c:209
1182 msgid "failed to allocate output table"
1183 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1186 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1187 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1188 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1189 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1190 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1191 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1192 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1193 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1194 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1195 msgid "failed to allocate output line"
1196 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1199 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1200 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1201 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1202 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1204 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1205 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1206 #: text-utils/column.c:460
1207 msgid "failed to add output data"
1208 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1212 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1213 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1217 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1218 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1221 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1222 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1240 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1246 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1247 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1251 msgid "%s unknown column: %s"
1252 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1259 msgid "delete a partition"
1260 msgstr "supprimer une partition"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1263 msgid "list free unpartitioned space"
1264 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1267 msgid "list known partition types"
1268 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1271 msgid "add a new partition"
1272 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1275 msgid "print the partition table"
1276 msgstr "afficher la table de partitions"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1279 msgid "change a partition type"
1280 msgstr "modifier le type d'une partition"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1283 msgid "verify the partition table"
1284 msgstr "vérifier la table de partitions"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1287 msgid "print information about a partition"
1288 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1291 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1292 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1295 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1296 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1299 msgid "fix partitions order"
1300 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1307 msgid "print this menu"
1308 msgstr "afficher ce menu"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1311 msgid "change display/entry units"
1312 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1315 msgid "extra functionality (experts only)"
1316 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1323 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1324 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1327 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1328 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1332 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1335 msgid "write table to disk and exit"
1336 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1339 msgid "write table to disk"
1340 msgstr "écrire la table sur le disque"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1343 msgid "quit without saving changes"
1344 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1347 msgid "return to main menu"
1348 msgstr "revenir au menu principal"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1351 msgid "return from BSD to DOS"
1352 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1355 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1356 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1359 msgid "Create a new label"
1360 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1363 msgid "create a new empty GPT partition table"
1364 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1367 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1368 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1371 msgid "create a new empty DOS partition table"
1372 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1375 msgid "create a new empty Sun partition table"
1376 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1379 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1380 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1383 msgid "Geometry (for the current label)"
1384 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1387 msgid "change number of cylinders"
1388 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1391 msgid "change number of heads"
1392 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1395 msgid "change number of sectors/track"
1396 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1403 msgid "change disk GUID"
1404 msgstr "modifier le GUID de disque"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1407 msgid "change partition name"
1408 msgstr "modifier le nom de partition"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1411 msgid "change partition UUID"
1412 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1415 msgid "change table length"
1416 msgstr "modifier la longueur de la table"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1419 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1420 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1423 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1424 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1427 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1428 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1431 msgid "toggle the required partition flag"
1432 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1435 msgid "toggle the GUID specific bits"
1436 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1443 msgid "toggle the read-only flag"
1444 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1447 msgid "toggle the mountable flag"
1448 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1451 msgid "change number of alternate cylinders"
1452 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1455 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1456 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1459 msgid "change interleave factor"
1460 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1463 msgid "change rotation speed (rpm)"
1464 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1467 msgid "change number of physical cylinders"
1468 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1475 msgid "select bootable partition"
1476 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1479 msgid "edit bootfile entry"
1480 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1483 msgid "select sgi swap partition"
1484 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1487 msgid "create SGI info"
1488 msgstr "créer des informations SGI"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1492 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1495 msgid "toggle a bootable flag"
1496 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1499 msgid "edit nested BSD disklabel"
1500 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1503 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1504 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1507 msgid "move beginning of data in a partition"
1508 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1511 msgid "change the disk identifier"
1512 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1519 msgid "edit drive data"
1520 msgstr "éditer les données du périphérique"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1523 msgid "install bootstrap"
1524 msgstr "installer un amorçage"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1527 msgid "show complete disklabel"
1528 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1531 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1532 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1538 "Help (expert commands):\n"
1541 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1554 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1555 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1558 msgid "Expert command (m for help): "
1559 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1562 msgid "Command (m for help): "
1563 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1568 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1573 msgid "%c: unknown command"
1574 msgstr "%c : commande inconnue"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1577 msgid "Enter script file name"
1578 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1581 msgid "Resetting fdisk!"
1582 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1585 msgid "Script successfully applied."
1586 msgstr "Réussite de l’application du script."
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1589 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1590 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1593 msgid "Script successfully saved."
1594 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1598 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1599 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1602 msgid "Do you want to remove the signature?"
1603 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1606 msgid "The signature will be removed by a write command."
1607 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1610 msgid "failed to write disklabel"
1611 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1614 msgid "Failed to fix partitions order."
1615 msgstr "Échec du tri des partitions."
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1618 msgid "Partitions order fixed."
1619 msgstr "Partitions triées."
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1623 msgid "Could not delete partition %zu"
1624 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1627 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1628 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1631 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1632 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1635 msgid "Leaving nested disklabel."
1636 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1639 msgid "New maximum entries"
1640 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1643 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1644 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1647 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1648 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1652 msgstr "Nouveau nom"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1655 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1656 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1659 msgid "Number of cylinders"
1660 msgstr "Nombre de cylindres"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1663 msgid "Number of heads"
1664 msgstr "Nombre de têtes"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1667 msgid "Number of sectors"
1668 msgstr "Nombre de secteurs"
1670 #: disk-utils/fsck.c:213
1672 msgid "%s is mounted\n"
1673 msgstr "%s est monté\n"
1675 #: disk-utils/fsck.c:215
1677 msgid "%s is not mounted\n"
1678 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1680 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1683 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1684 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1685 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1686 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1687 #: term-utils/setterm.c:815
1689 msgid "cannot read %s"
1690 msgstr "impossible de lire %s"
1692 #: disk-utils/fsck.c:331
1694 msgid "parse error: %s"
1695 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1697 #: disk-utils/fsck.c:358
1699 msgid "cannot create directory %s"
1700 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1702 #: disk-utils/fsck.c:371
1704 msgid "Locking disk by %s ... "
1705 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1707 #: disk-utils/fsck.c:382
1710 msgstr "(en attente) "
1712 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1713 #: disk-utils/fsck.c:392
1717 #: disk-utils/fsck.c:392
1721 #: disk-utils/fsck.c:410
1723 msgid "Unlocking %s.\n"
1724 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1726 #: disk-utils/fsck.c:442
1728 msgid "failed to setup description for %s"
1729 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1731 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1732 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1734 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1735 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1737 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1739 msgid "%s: failed to parse fstab"
1740 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1742 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1743 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1744 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1746 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1748 #: disk-utils/fsck.c:694
1750 msgid "%s: execute failed"
1751 msgstr "%s : échec d'exécution"
1753 #: disk-utils/fsck.c:782
1754 msgid "wait: no more child process?!?"
1755 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1757 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1758 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1759 msgid "waitpid failed"
1760 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1762 #: disk-utils/fsck.c:803
1764 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1765 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1767 #: disk-utils/fsck.c:809
1769 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1770 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1772 #: disk-utils/fsck.c:855
1774 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1775 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1777 #: disk-utils/fsck.c:936
1779 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1780 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1782 #: disk-utils/fsck.c:1002
1784 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1787 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1788 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1790 #: disk-utils/fsck.c:1118
1792 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1793 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1130
1797 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1798 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1135
1802 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1803 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1152
1807 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1808 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1166
1812 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1813 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1270
1816 msgid "Checking all file systems.\n"
1817 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1361
1821 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1822 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1387
1826 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1827 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1391
1830 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1831 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1394
1834 msgid " -A check all filesystems\n"
1835 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1395
1838 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1840 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1841 " interfaces graphiques\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1396
1844 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1845 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1397
1848 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1849 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1398
1852 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1853 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1399
1856 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1857 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1400
1860 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1862 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1863 " l'option « -A »\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1401
1867 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1868 " file descriptor is for GUIs\n"
1870 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1871 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1403
1874 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1875 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1404
1878 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1879 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1405
1883 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1884 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1886 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1887 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1407
1890 msgid " -V explain what is being done\n"
1891 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1413
1894 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1895 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1897 #: disk-utils/fsck.c:1458
1898 msgid "too many devices"
1899 msgstr "trop de périphériques"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1470
1902 msgid "Is /proc mounted?"
1903 msgstr "/proc est-il monté ?"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1478
1907 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1908 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1482
1912 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1913 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1916 #: sys-utils/eject.c:279
1917 msgid "too many arguments"
1918 msgstr "trop d'arguments"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1921 msgid "invalid argument of -r"
1922 msgstr "argument incorrect pour -r"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1560
1926 msgid "option '%s' may be specified only once"
1927 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1931 msgid "option '%s' requires an argument"
1932 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1598
1936 msgid "invalid argument of -r: %d"
1937 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1641
1940 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1941 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1945 msgid " %s [options] <file>\n"
1946 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1949 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1950 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1953 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1954 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1957 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1958 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1961 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1962 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1965 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1966 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1969 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1970 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1974 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1975 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1979 msgid "not a block device or file: %s"
1980 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1983 msgid "file length too short"
1984 msgstr "nom de fichier trop court"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1988 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1990 msgid "seek on %s failed"
1991 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1994 msgid "superblock magic not found"
1995 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1999 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2000 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2011 msgid "unsupported filesystem features"
2012 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2016 msgid "superblock size (%d) too small"
2017 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2020 msgid "zero file count"
2021 msgstr "nombre de fichiers nul"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2024 msgid "file extends past end of filesystem"
2025 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2028 msgid "old cramfs format"
2029 msgstr "ancien format cramfs"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2032 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2033 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2037 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2038 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2042 msgstr "erreur de CRC"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2046 msgstr "échec de positionnement"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2049 msgid "read romfs failed"
2050 msgstr "échec de lecture de romfs"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2053 msgid "root inode is not directory"
2054 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2058 msgid "bad root offset (%lu)"
2059 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2062 msgid "data block too large"
2063 msgstr "bloc de données trop grand"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2067 msgid "decompression error: %s"
2068 msgstr "erreur de décompression : %s"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2072 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2073 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2077 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2078 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2082 msgid "non-block (%ld) bytes"
2083 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2087 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2088 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2091 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2092 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2093 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2095 msgid "write failed: %s"
2096 msgstr "échec d'écriture : %s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2100 msgid "lchown failed: %s"
2101 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2105 msgid "chown failed: %s"
2106 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2110 msgid "utimes failed: %s"
2111 msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2115 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2116 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2120 msgid "mkdir failed: %s"
2121 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2124 msgid "filename length is zero"
2125 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2128 msgid "bad filename length"
2129 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2132 msgid "bad inode offset"
2133 msgstr "mauvais index d'inœud"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2136 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2137 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2140 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2141 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2144 msgid "symbolic link has zero offset"
2145 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2148 msgid "symbolic link has zero size"
2149 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2153 msgid "size error in symlink: %s"
2154 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2156 # disk-utils/mkswap.c:623
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2159 msgid "symlink failed: %s"
2160 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2164 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2165 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2169 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2170 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2174 msgid "socket has non-zero size: %s"
2175 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2179 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2180 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2184 msgid "mknod failed: %s"
2185 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2189 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2190 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2194 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2195 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2198 msgid "invalid file data offset"
2199 msgstr "index de données du fichier non valable"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2202 msgid "invalid blocksize argument"
2203 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2211 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2212 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2215 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2216 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2219 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2220 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2223 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2224 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2227 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2228 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2231 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2232 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2235 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2236 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2239 msgid " -f, --force force check\n"
2240 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2242 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2247 msgstr "%s (o/n) ? "
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2252 msgstr "%s (n/o) ? "
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2266 msgid "%s is mounted.\t "
2267 msgstr "%s est monté.\t "
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2270 msgid "Do you really want to continue"
2271 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2275 msgid "check aborted.\n"
2276 msgstr "vérification annulée.\n"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2280 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2281 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2285 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2286 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2289 msgid "Remove block"
2290 msgstr "Suppression du bloc"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2294 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2295 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2299 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2300 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2305 "Internal error: trying to write bad block\n"
2306 "Write request ignored\n"
2308 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2309 "Requête d'écriture ignorée\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2312 msgid "seek failed in write_block"
2313 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2317 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2318 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2322 msgid "Warning: block out of range\n"
2323 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2326 msgid "seek failed in write_super_block"
2327 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2330 msgid "unable to write super-block"
2331 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2334 msgid "Unable to write inode map"
2335 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2338 msgid "Unable to write zone map"
2339 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2342 msgid "Unable to write inodes"
2343 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2346 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2347 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2350 msgid "unable to read super block"
2351 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2354 msgid "bad magic number in super-block"
2355 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2358 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2359 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2362 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2363 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2366 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2370 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2371 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2374 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2375 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2379 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2382 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2383 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2386 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2387 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2390 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2391 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2394 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2395 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2398 msgid "Unable to read inode map"
2399 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2402 msgid "Unable to read zone map"
2403 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2406 msgid "Unable to read inodes"
2407 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2411 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2412 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2416 msgid "%ld inodes\n"
2417 msgstr "%ld inœuds\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2421 msgid "%ld blocks\n"
2422 msgstr "%ld blocs\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2426 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2427 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2431 msgid "Zonesize=%d\n"
2432 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2436 msgid "Maxsize=%zu\n"
2437 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2441 msgid "Filesystem state=%d\n"
2442 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2450 "longueur_noms=%zd\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2455 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2456 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2460 msgstr "Marquer utilisé"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2464 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2465 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2469 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2470 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2473 msgid "root inode isn't a directory"
2474 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2478 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2479 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2489 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2490 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2498 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2499 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2507 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2508 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2512 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2513 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2516 msgid "internal error"
2517 msgstr "erreur interne"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2521 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2522 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2526 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2527 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2530 msgid "seek failed in bad_zone"
2531 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2535 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2536 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2540 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2541 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2545 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2546 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2554 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2555 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2558 msgid "Set i_nlinks to count"
2559 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2563 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2564 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2572 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2573 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2577 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2578 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2581 msgid "bad inode size"
2582 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2585 msgid "bad v2 inode size"
2586 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2589 msgid "need terminal for interactive repairs"
2590 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2594 msgid "cannot open %s: %s"
2595 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2599 msgid "%s is clean, no check.\n"
2600 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2604 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2605 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2609 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2610 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2616 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2619 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2623 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2624 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2630 "%6d regular files\n"
2632 "%6d character device files\n"
2633 "%6d block device files\n"
2635 "%6d symbolic links\n"
2640 "%6d fichiers réguliers\n"
2642 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2643 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2645 "%6d liens symboliques\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2652 "----------------------------\n"
2653 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2654 "----------------------------\n"
2656 "---------------------------\n"
2657 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2658 "---------------------------\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2661 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2662 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2663 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2664 msgid "write failed"
2665 msgstr "échec d'écriture"
2667 #: disk-utils/isosize.c:106
2669 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2670 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2672 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2674 msgid "read error on %s"
2675 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2677 #: disk-utils/isosize.c:124
2679 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2680 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2682 #: disk-utils/isosize.c:148
2684 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2685 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2687 #: disk-utils/isosize.c:152
2688 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2689 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2691 #: disk-utils/isosize.c:155
2692 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2693 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2695 #: disk-utils/isosize.c:156
2696 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2697 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2699 #: disk-utils/isosize.c:187
2700 msgid "invalid divisor argument"
2701 msgstr "argument de division incorrect"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2705 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2706 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2709 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2710 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2717 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2718 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2719 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2720 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2721 " -c this option is silently ignored\n"
2722 " -l this option is silently ignored\n"
2726 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2727 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2728 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2729 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2730 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2731 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2734 msgid "invalid number of inodes"
2735 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2738 msgid "volume name too long"
2739 msgstr "nom de volume trop long"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2742 msgid "fsname name too long"
2743 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2746 msgid "invalid block-count"
2747 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2751 msgid "cannot get size of %s"
2752 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2756 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2757 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2760 msgid "too many inodes - max is 512"
2761 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2765 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2766 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2770 msgid "Device: %s\n"
2771 msgstr "Périphérique : %s\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2775 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2776 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2780 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2781 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2785 msgid "BlockSize: %d\n"
2786 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2790 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2791 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2795 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2796 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2800 msgid "Blocks: %llu\n"
2801 msgstr "Blocs : %llu\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2805 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2806 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2809 msgid "error writing superblock"
2810 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2813 msgid "error writing root inode"
2814 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2817 msgid "error writing inode"
2818 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2822 msgstr "erreur de positionnement"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2825 msgid "error writing . entry"
2826 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2829 msgid "error writing .. entry"
2830 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2834 msgid "error closing %s"
2835 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:45
2839 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2840 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:49
2843 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2844 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.c:52
2848 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2849 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.c:53
2853 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2854 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.c:54
2858 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2859 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.c:55
2863 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2864 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:56
2869 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2870 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2872 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2873 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2876 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2877 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2879 msgid "failed to execute %s"
2880 msgstr "échec d'exécution de %s"
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2884 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2889 msgid "Make compressed ROM file system."
2890 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2894 msgid " -v be verbose"
2895 msgstr " -v mode bavard"
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2898 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2903 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2904 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2907 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2912 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2917 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2918 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2922 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2923 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2927 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2928 msgstr " -v mode bavard"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2931 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2936 msgid " -z make explicit holes"
2937 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2940 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2944 msgid " outfile output file"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2949 msgid "readlink failed: %s"
2950 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2954 msgid "could not read directory %s"
2955 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2958 msgid "filesystem too big. Exiting."
2959 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2963 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2964 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2968 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2969 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2973 msgid "cannot close file %s"
2974 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2977 msgid "invalid edition number argument"
2978 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2981 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2982 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2986 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2987 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2990 msgid "ROM image map"
2991 msgstr "plan image ROM"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2995 msgid "Including: %s\n"
2996 msgstr "Inclusion : %s\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3000 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3001 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3005 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3006 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3010 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3011 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3020 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3021 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3025 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3026 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3034 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3035 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3038 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3039 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3043 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3044 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3048 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3049 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3053 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3054 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3059 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3060 "that some device files will be wrong."
3062 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3063 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3067 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3068 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3071 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3072 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3075 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3076 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3079 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3080 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3083 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3084 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3087 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3088 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3091 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3092 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3095 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3096 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3100 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3101 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3105 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3106 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3110 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3111 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3115 msgid "%s: unable to write super-block"
3116 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3120 msgid "%s: unable to write inode map"
3121 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3125 msgid "%s: unable to write zone map"
3126 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3130 msgid "%s: unable to write inodes"
3131 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3135 msgid "%s: seek failed in write_block"
3136 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3140 msgid "%s: write failed in write_block"
3141 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3146 msgid "%s: too many bad blocks"
3147 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3151 msgid "%s: not enough good blocks"
3152 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3157 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3158 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3160 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3161 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3166 msgid_plural "%lu inodes\n"
3167 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3168 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3173 msgid_plural "%lu blocks\n"
3174 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3175 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3179 msgid "Zonesize=%zu\n"
3180 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3188 "Taille maximale=%zu\n"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3193 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3194 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3198 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3199 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3203 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3204 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3208 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3209 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3213 msgid "%d bad block\n"
3214 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3215 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3216 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3220 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3221 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3225 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3226 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3230 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3231 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3235 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3236 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3240 msgid "cannot determine size of %s"
3241 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3245 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3246 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3250 msgid "%s: number of blocks too small"
3251 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3255 msgid "unsupported name length: %d"
3256 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3260 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3261 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3264 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3265 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3268 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3269 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3272 msgid "failed to parse number of inodes"
3273 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3276 msgid "failed to parse number of blocks"
3277 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3281 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3282 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3284 #: disk-utils/mkswap.c:80
3286 msgid "Bad user-specified page size %u"
3287 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3289 #: disk-utils/mkswap.c:83
3291 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3292 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3294 #: disk-utils/mkswap.c:124
3295 msgid "Label was truncated."
3296 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3298 #: disk-utils/mkswap.c:132
3301 msgstr "pas d'étiquette, "
3303 #: disk-utils/mkswap.c:140
3306 msgstr "pas d'UUID\n"
3308 #: disk-utils/mkswap.c:148
3313 " %s [options] device [size]\n"
3317 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:153
3320 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3321 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:156
3328 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3329 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3330 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3331 " -L, --label LABEL specify label\n"
3332 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3333 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3337 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
3338 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3339 " que le périphérique\n"
3340 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3341 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3342 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3343 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:176
3347 msgid "too many bad pages: %lu"
3348 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3350 #: disk-utils/mkswap.c:197
3351 msgid "seek failed in check_blocks"
3352 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:205
3356 msgid "%lu bad page\n"
3357 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3358 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3359 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:230
3362 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3363 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:232
3366 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3367 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:249
3371 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3372 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3374 # disk-utils/mkswap.c:612
3375 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3376 msgid "unable to rewind swap-device"
3377 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:293
3380 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3381 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:309
3385 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3386 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3388 #: disk-utils/mkswap.c:314
3390 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3391 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:317
3395 msgid " (%s partition table detected). "
3396 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3398 #: disk-utils/mkswap.c:319
3400 msgid " (compiled without libblkid). "
3401 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3403 #: disk-utils/mkswap.c:320
3405 msgid "Use -f to force.\n"
3406 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:342
3410 msgid "%s: unable to write signature page"
3411 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:383
3414 msgid "parsing page size failed"
3415 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:389
3418 msgid "parsing version number failed"
3419 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:392
3423 msgid "swapspace version %d is not supported"
3424 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:398
3428 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3429 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:416
3432 msgid "only one device argument is currently supported"
3433 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3435 #: disk-utils/mkswap.c:423
3436 msgid "error: parsing UUID failed"
3437 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:432
3440 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3441 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3443 #: disk-utils/mkswap.c:438
3444 msgid "invalid block count argument"
3445 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:447
3449 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3450 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:453
3454 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3455 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:458
3459 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3460 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:463
3464 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3465 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3469 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3470 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
3472 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3474 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3475 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
3477 # disk-utils/mkswap.c:605
3478 #: disk-utils/mkswap.c:489
3479 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3480 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3482 # disk-utils/mkswap.c:606
3483 #: disk-utils/mkswap.c:494
3485 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3486 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:514
3490 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3491 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:517
3494 msgid "unable to matchpathcon()"
3495 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:520
3498 msgid "unable to create new selinux context"
3499 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:522
3502 msgid "couldn't compute selinux context"
3503 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:528
3507 msgid "unable to relabel %s to %s"
3508 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3510 #: disk-utils/partx.c:86
3511 msgid "partition number"
3512 msgstr "numéro de partition"
3514 #: disk-utils/partx.c:87
3515 msgid "start of the partition in sectors"
3516 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3518 #: disk-utils/partx.c:88
3519 msgid "end of the partition in sectors"
3520 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3522 #: disk-utils/partx.c:89
3523 msgid "number of sectors"
3524 msgstr "nombre de secteurs"
3526 #: disk-utils/partx.c:90
3527 msgid "human readable size"
3528 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3530 #: disk-utils/partx.c:91
3531 msgid "partition name"
3532 msgstr "nom de partition"
3534 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3535 msgid "partition UUID"
3536 msgstr "UUID de partition"
3538 #: disk-utils/partx.c:93
3539 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3540 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3542 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3543 msgid "partition flags"
3544 msgstr "indicateurs de la partition"
3546 #: disk-utils/partx.c:95
3547 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3548 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3550 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3551 msgid "failed to initialize loopcxt"
3552 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3554 #: disk-utils/partx.c:118
3556 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3557 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3559 #: disk-utils/partx.c:122
3561 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3562 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3564 #: disk-utils/partx.c:126
3566 msgid "%s: failed to set backing file"
3567 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3569 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3571 msgid "%s: failed to set up loop device"
3572 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3574 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3575 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3576 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3577 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3578 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3579 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3580 #: sys-utils/zramctl.c:147
3582 msgid "unknown column: %s"
3583 msgstr "colonne inconnue : %s"
3585 #: disk-utils/partx.c:209
3587 msgid "%s: failed to get partition number"
3588 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3590 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3592 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3593 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3595 #: disk-utils/partx.c:291
3597 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3598 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3600 #: disk-utils/partx.c:298
3602 msgid "%s: error deleting partition %d"
3603 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3605 #: disk-utils/partx.c:300
3607 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3608 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3610 #: disk-utils/partx.c:333
3612 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3613 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3615 #: disk-utils/partx.c:337
3617 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3618 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3620 #: disk-utils/partx.c:342
3622 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3623 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3625 #: disk-utils/partx.c:362
3627 msgid "%s: error adding partition %d"
3628 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3630 #: disk-utils/partx.c:364
3632 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3633 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3635 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3637 msgid "%s: partition #%d added\n"
3638 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3640 #: disk-utils/partx.c:410
3642 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3643 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3645 #: disk-utils/partx.c:445
3647 msgid "%s: error updating partition %d"
3648 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3650 #: disk-utils/partx.c:447
3652 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3653 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3655 #: disk-utils/partx.c:486
3657 msgid "%s: no partition #%d"
3658 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3660 #: disk-utils/partx.c:507
3662 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3663 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:521
3667 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3668 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3670 #: disk-utils/partx.c:562
3672 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3673 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3674 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3675 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3678 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3679 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3680 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3681 msgid "failed to allocate output column"
3682 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3684 #: disk-utils/partx.c:722
3686 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3687 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3689 #: disk-utils/partx.c:730
3691 msgid "%s: failed to read partition table"
3692 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3694 #: disk-utils/partx.c:736
3696 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3697 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:740
3701 msgid "%s: partition table with no partitions"
3702 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3704 #: disk-utils/partx.c:753
3706 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3707 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:757
3710 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3711 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:760
3714 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3715 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:761
3718 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3719 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:762
3722 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3723 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:763
3727 " -s, --show list partitions\n"
3730 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3734 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3735 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:765
3738 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3739 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:766
3742 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3743 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:767
3746 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3747 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3750 msgid " --output-all output all columns\n"
3751 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3754 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3755 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3758 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3759 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:771
3762 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3763 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:772
3766 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3767 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:773
3770 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3771 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3774 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3775 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3777 #: disk-utils/partx.c:859
3778 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3779 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3781 #: disk-utils/partx.c:948
3782 msgid "partition and disk name do not match"
3783 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3785 #: disk-utils/partx.c:977
3786 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3787 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3789 #: disk-utils/partx.c:996
3791 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3792 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:1008
3796 msgid "%s: cannot delete partitions"
3797 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3799 #: disk-utils/partx.c:1011
3801 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3802 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3804 #: disk-utils/partx.c:1028
3806 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3807 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3809 #: disk-utils/raw.c:50
3812 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3813 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3814 " %1$s -q %2$srawN\n"
3817 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3818 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3819 " %1$s -q %2$srawN\n"
3822 #: disk-utils/raw.c:57
3823 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3824 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3826 #: disk-utils/raw.c:60
3827 msgid " -q, --query set query mode\n"
3828 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3830 #: disk-utils/raw.c:61
3831 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3832 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3834 #: disk-utils/raw.c:166
3836 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3837 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3839 #: disk-utils/raw.c:183
3841 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3842 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3844 #: disk-utils/raw.c:186
3846 msgid "Device '%s' is not a block device"
3847 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3849 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3850 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3851 msgid "failed to parse argument"
3852 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3854 #: disk-utils/raw.c:216
3856 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3857 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3859 #: disk-utils/raw.c:231
3861 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3862 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3864 #: disk-utils/raw.c:234
3866 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3867 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3869 #: disk-utils/raw.c:238
3871 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3872 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3874 #: disk-utils/raw.c:248
3875 msgid "Error querying raw device"
3876 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3878 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3880 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3881 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3883 #: disk-utils/raw.c:271
3884 msgid "Error setting raw device"
3885 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3887 #: disk-utils/resizepart.c:20
3889 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3890 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3892 #: disk-utils/resizepart.c:24
3893 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3894 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3896 #: disk-utils/resizepart.c:107
3898 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3899 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3901 #: disk-utils/resizepart.c:112
3902 msgid "failed to resize partition"
3903 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3906 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3907 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3911 msgid "cannot seek %s"
3912 msgstr "impossible de se positionner %s"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3915 #: term-utils/script.c:461
3917 msgid "cannot write %s"
3918 msgstr "impossible d'écrire %s"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3922 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3923 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3927 msgid "%s: failed to create a backup"
3928 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3931 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3932 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3935 msgid "Backup files:"
3936 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3939 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3940 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3943 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3944 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3947 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3948 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3951 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3952 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3955 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3956 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3959 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3960 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3963 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3964 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3968 msgid "Data move: (--no-act)"
3969 msgstr "Déplacement de données :"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3973 msgstr "Déplacement de données :"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3977 msgid " typescript file: %s"
3978 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3982 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3987 msgid " sectors: %ju\n"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3992 msgid " step size: %zu bytes\n"
3993 msgstr "afficher la capacité en octet"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3996 msgid "Do you want to move partition data?"
3997 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4005 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4010 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4014 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4019 msgid "%s: failed to move data"
4020 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4023 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4024 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4029 "The partition table has been altered."
4032 "La table de partitions a été altérée."
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4036 msgid "unsupported label '%s'"
4037 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4048 msgid "unrecognized partition table type"
4049 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4053 msgid "Cannot get size of %s"
4054 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4058 msgid "total: %ju blocks\n"
4059 msgstr "total : %ju blocs\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4064 msgid "no disk device specified"
4065 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4068 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4069 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4072 msgid "cannot switch to PMBR"
4073 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4076 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4077 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4080 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4081 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4086 msgid "failed to parse partition number"
4087 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4091 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4092 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4097 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4101 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4102 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4105 msgid "failed to allocate dump struct"
4106 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4110 msgid "%s: failed to dump partition table"
4111 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4115 msgid "%s: no partition table found"
4116 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4120 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4121 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4126 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4127 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4131 msgid "no partition number specified"
4132 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4136 msgid "unexpected arguments"
4137 msgstr "arguments inattendus"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4141 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4142 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4146 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4147 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4152 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4157 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4160 msgid "failed to allocate partition object"
4161 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4166 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4171 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4175 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4176 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4180 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4181 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4184 msgid " Commands:\n"
4185 msgstr " Commandes :\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4188 msgid " write write table to disk and exit\n"
4189 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4192 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4193 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4196 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4197 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4200 msgid " print display the partition table\n"
4201 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4204 msgid " help show this help text\n"
4205 msgstr " help afficher cette aide\n"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4208 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4209 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4212 msgid " Input format:\n"
4213 msgstr " Format d’entrée :\n"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4216 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4217 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4221 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4222 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4223 " The default is the first free space.\n"
4225 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4226 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4231 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4232 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4233 " The default is all available space.\n"
4235 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4236 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4237 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4240 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4241 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4244 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4245 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X,U,R,V.\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4248 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4249 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4252 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4253 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4257 msgstr " Exemple :\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4260 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4261 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4264 msgid "unsupported command"
4265 msgstr "commande non prise en charge"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4269 msgid "line %d: unsupported command"
4270 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4274 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4275 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4279 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4280 msgstr "L'ancienne signature %s pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4283 msgid "failed to allocate partition name"
4284 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4287 msgid "failed to allocate script handler"
4288 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4292 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4293 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4297 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4298 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4302 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4303 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4309 "Welcome to sfdisk (%s)."
4312 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4315 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4316 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4328 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4329 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4330 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4332 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4333 "probablement une mauvaise idée.\n"
4334 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4335 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4336 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4339 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4340 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4356 "Situation précédente :"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4362 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4363 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4364 "to override the default."
4367 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4368 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4369 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4374 "Type 'help' to get more information.\n"
4377 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4380 msgid "All partitions used."
4381 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4388 msgid "Ignoring partition."
4389 msgstr "Ignorer la partition."
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4392 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4393 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4397 msgid "Failed to add #%d partition"
4398 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4401 msgid "Script header accepted."
4402 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4410 "Nouvelle situation :"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4413 msgid "Do you want to write this to disk?"
4414 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4423 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4424 " %1$s [options] <command>\n"
4426 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4427 " %1$s [options] <commande>\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4430 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4431 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4434 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4435 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4438 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4439 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4442 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4443 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4447 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4448 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4452 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4453 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4456 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4457 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4460 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4461 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4464 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4465 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4469 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4470 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4473 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4474 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4477 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4478 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4481 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4482 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4485 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4486 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4489 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4490 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4493 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4494 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4497 msgid " <part> partition number\n"
4498 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4501 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4502 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4505 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4506 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4509 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4510 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4513 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4514 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4517 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4518 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4521 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4525 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4526 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4530 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4531 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4534 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4535 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4538 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4539 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4542 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4543 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4546 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4547 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4550 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4551 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4554 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4555 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4558 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4559 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4563 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4564 msgstr " -W, --wipe <mode> nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4567 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4568 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4571 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4572 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4575 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4576 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4579 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4580 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4583 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4584 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4588 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4589 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4592 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4593 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4596 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4597 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4600 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4601 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4605 msgid "unsupported unit '%c'"
4606 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4609 msgid "--movedata requires -N"
4610 msgstr "--movedata requiert -N"
4612 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4614 msgid "failed to parse UUID: %s"
4615 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4617 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4619 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4620 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4622 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4624 msgid "%s: failed to write UUID"
4625 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4627 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4629 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4630 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4634 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4635 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4637 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4639 msgid "%s: failed to write label"
4640 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4642 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4643 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4644 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4646 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4648 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4649 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4651 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4652 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4654 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4655 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4656 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4660 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4661 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4698 "Available output columns:\n"
4701 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4704 msgid "display this help"
4705 msgstr "afficher cette aide"
4708 msgid "display version"
4709 msgstr "afficher la version"
4715 "For more details see %s.\n"
4718 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4722 msgid "%s from %s\n"
4725 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4726 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4727 #: text-utils/col.c:160
4729 msgstr "erreur d'écriture"
4731 #: include/colors.h:27
4732 msgid "colors are enabled by default"
4733 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4735 #: include/colors.h:29
4736 msgid "colors are disabled by default"
4737 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4739 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4740 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4742 msgid "failed to set the %s environment variable"
4743 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4745 #: include/optutils.h:85
4747 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4748 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4750 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4752 msgstr "Système EFI"
4754 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4755 msgid "MBR partition scheme"
4756 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
4758 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4759 msgid "Intel Fast Flash"
4760 msgstr "Flash rapide Intel"
4762 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4764 msgstr "Amorçage BIOS"
4766 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4767 msgid "Sony boot partition"
4768 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
4770 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4771 msgid "Lenovo boot partition"
4772 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
4774 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4775 msgid "PowerPC PReP boot"
4776 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4778 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4782 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4784 msgstr "Configuration ONIE"
4786 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4787 msgid "Microsoft reserved"
4788 msgstr "Réservé Microsoft"
4790 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4791 msgid "Microsoft basic data"
4792 msgstr "Données de base Microsoft"
4794 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4795 msgid "Microsoft LDM metadata"
4796 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
4798 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4799 msgid "Microsoft LDM data"
4800 msgstr "Données LDM Microsoft"
4802 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4803 msgid "Windows recovery environment"
4804 msgstr "Environnement de récupération Windows"
4806 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4807 msgid "IBM General Parallel Fs"
4808 msgstr "General Parallel File System IBM"
4810 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4811 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4812 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
4814 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4816 msgstr "Données HP-UX"
4818 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4819 msgid "HP-UX service"
4820 msgstr "Service HP-UX"
4822 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4824 msgstr "Partition d'échange Linux"
4826 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4827 msgid "Linux filesystem"
4828 msgstr "Système de fichiers Linux"
4830 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4831 msgid "Linux server data"
4832 msgstr "Données de serveur Linux"
4834 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4835 msgid "Linux root (x86)"
4836 msgstr "Racine Linux (x86)"
4838 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4839 msgid "Linux root (ARM)"
4840 msgstr "Linux root (ARM)"
4842 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4843 msgid "Linux root (x86-64)"
4844 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
4846 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4847 msgid "Linux root (ARM-64)"
4848 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4850 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4851 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4852 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4854 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4855 msgid "Linux reserved"
4856 msgstr "Réservé Linux"
4858 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4860 msgstr "Données personnelles Linux"
4862 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4866 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4867 msgid "Linux extended boot"
4868 msgstr "Amorçage Linux étendu"
4870 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4871 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4876 msgid "FreeBSD data"
4877 msgstr "Données FreeBSD"
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4880 msgid "FreeBSD boot"
4881 msgstr "Amorçage FreeBSD"
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4884 msgid "FreeBSD swap"
4885 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4889 msgstr "UFS FreeBSD"
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4893 msgstr "ZFS FreeBSD"
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4896 msgid "FreeBSD Vinum"
4897 msgstr "Vinum FreeBSD"
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4900 msgid "Apple HFS/HFS+"
4901 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4917 msgid "Apple RAID offline"
4918 msgstr "RAID hors ligne Apple"
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4922 msgstr "Amorçage Apple"
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4926 msgstr "Étiquette Apple"
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4929 msgid "Apple TV recovery"
4930 msgstr "Récupération d'Apple TV"
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4933 msgid "Apple Core storage"
4934 msgstr "Stockage d'Apple Core"
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
4937 msgid "Solaris boot"
4938 msgstr "Amorçage Solaris"
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
4941 msgid "Solaris root"
4942 msgstr "Racine Solaris"
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
4945 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4946 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4949 msgid "Solaris swap"
4950 msgstr "Partition d'échange Solaris"
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4953 msgid "Solaris backup"
4954 msgstr "Sauvegarde Solaris"
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4957 msgid "Solaris /var"
4958 msgstr "/var Solaris"
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4961 msgid "Solaris /home"
4962 msgstr "/home Solaris"
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4965 msgid "Solaris alternate sector"
4966 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4969 msgid "Solaris reserved 1"
4970 msgstr "Réservé 1 Solaris"
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4973 msgid "Solaris reserved 2"
4974 msgstr "Réservé 2 Solaris"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4977 msgid "Solaris reserved 3"
4978 msgstr "Réservé 3 Solaris"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4981 msgid "Solaris reserved 4"
4982 msgstr "Réservé 4 Solaris"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4985 msgid "Solaris reserved 5"
4986 msgstr "Réservé 5 Solaris"
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
4990 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5001 msgid "NetBSD concatenated"
5002 msgstr "Concaténé NetBSD"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5005 msgid "NetBSD encrypted"
5006 msgstr "Chiffré NetBSD"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5010 msgstr "RAID NetBSD"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5013 msgid "ChromeOS kernel"
5014 msgstr "Noyau ChromeOS"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5017 msgid "ChromeOS root fs"
5018 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5021 msgid "ChromeOS reserved"
5022 msgstr "Réservé ChromeOS"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5025 msgid "MidnightBSD data"
5026 msgstr "Données MidnightBSD"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5029 msgid "MidnightBSD boot"
5030 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5033 msgid "MidnightBSD swap"
5034 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5037 msgid "MidnightBSD UFS"
5038 msgstr "UFS MidnightBSD"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5041 msgid "MidnightBSD ZFS"
5042 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5045 msgid "MidnightBSD Vinum"
5046 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5049 msgid "Ceph Journal"
5050 msgstr "Journal Ceph"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5053 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5054 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5061 msgid "Ceph crypt OSD"
5062 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5065 msgid "Ceph disk in creation"
5066 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5069 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5070 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5074 msgstr "VMware VMFS"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5077 msgid "VMware Diagnostic"
5078 msgstr "VMware Diagnostic"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5081 msgid "VMware Virtual SAN"
5082 msgstr "SAN virtuel VMware"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5085 msgid "VMware Virsto"
5086 msgstr "VMware Virsto"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5089 msgid "VMware Reserved"
5090 msgstr "Réservé VMware"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5093 msgid "OpenBSD data"
5094 msgstr "Données OpenBSD"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5097 msgid "QNX6 file system"
5098 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5101 msgid "Plan 9 partition"
5102 msgstr "Partition Plan 9"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5105 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5106 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5109 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5110 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5141 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5142 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5149 msgid "AIX bootable"
5150 msgstr "Amorçable AIX"
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5153 msgid "OS/2 Boot Manager"
5154 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5161 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5162 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5165 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5166 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5169 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5170 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5177 msgid "Hidden FAT12"
5178 msgstr "FAT12 masquée"
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5181 msgid "Compaq diagnostics"
5182 msgstr "Compaq diagnostics"
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5185 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5186 msgstr "FAT16 masquée <32M"
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5189 msgid "Hidden FAT16"
5190 msgstr "FAT16 masquée"
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5193 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5194 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5197 msgid "AST SmartSleep"
5198 msgstr "AST SmartSleep"
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5201 msgid "Hidden W95 FAT32"
5202 msgstr "W95 FAT32 masquée"
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5205 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5206 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5209 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5210 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5217 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5218 msgstr "TFS WinRE masquée"
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5225 msgid "PartitionMagic recovery"
5226 msgstr "récupération PartitionMagic"
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5230 msgstr "Venix 80286"
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5233 msgid "PPC PReP Boot"
5234 msgstr "PPC PReP Boot"
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5245 msgid "QNX4.x 2nd part"
5246 msgstr "2e partie QNX4.x"
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5249 msgid "QNX4.x 3rd part"
5250 msgstr "3e partie QNX4.x"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5257 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5258 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5265 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5266 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5282 msgstr "Priam Edisk"
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5290 msgid "GNU HURD or SysV"
5291 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5294 msgid "Novell Netware 286"
5295 msgstr "Novell Netware 286"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5298 msgid "Novell Netware 386"
5299 msgstr "Novell Netware 386"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5302 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5303 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5311 msgstr "Minix ancienne"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5314 msgid "Minix / old Linux"
5315 msgstr "Minix / Linux ancienne"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5318 msgid "Linux swap / Solaris"
5319 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5326 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5327 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5330 msgid "Linux extended"
5331 msgstr "Linux étendue"
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5334 msgid "NTFS volume set"
5335 msgstr "NTFS volume set"
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5338 msgid "Linux plaintext"
5339 msgstr "Linux plaintext"
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5354 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5355 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5379 msgstr "Amorçage Darwin"
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5391 msgstr "partition d'échange BSDI"
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5394 msgid "Boot Wizard hidden"
5395 msgstr "Boot Wizard masquée"
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5398 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5399 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5406 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5407 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5410 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5411 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5414 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5415 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5423 msgstr "Données non-FS"
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5426 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5427 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5430 msgid "Dell Utility"
5431 msgstr "Dell Utility"
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5446 msgid "Rufus alignment"
5447 msgstr "Alignement Rufus"
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5454 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5455 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5458 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5459 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5462 msgid "DOS secondary"
5463 msgstr "DOS secondaire"
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5466 msgid "VMware VMKCORE"
5467 msgstr "VMware VMKCORE"
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5470 msgid "Linux raid autodetect"
5471 msgstr "RAID Linux autodétecté"
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5483 msgid "warning: %s is misaligned"
5484 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
5486 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5488 msgid "Selected partition %ju"
5489 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
5491 #: libfdisk/src/ask.c:508
5492 msgid "No partition is defined yet!"
5493 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
5495 #: libfdisk/src/ask.c:520
5496 msgid "No free partition available!"
5497 msgstr "Aucune partition libre disponible."
5499 #: libfdisk/src/ask.c:530
5500 msgid "Partition number"
5501 msgstr "Numéro de partition"
5503 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5505 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5506 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5510 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5511 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5515 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5516 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
5518 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5519 msgid "First cylinder"
5520 msgstr "Premier cylindre"
5522 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5523 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5524 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5526 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5527 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5528 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5530 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5532 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5533 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5536 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5537 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5561 msgstr " mauvais secteur"
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5564 msgid "Bytes/Sector"
5565 msgstr "Octets/Secteur"
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5568 msgid "Tracks/Cylinder"
5569 msgstr "Pistes/Cylindre"
5571 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5572 msgid "Sectors/Cylinder"
5573 msgstr "Secteurs/Cylindre"
5575 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5576 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5586 msgstr "Entrelacement"
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5590 msgstr "Décalage-pistes"
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5593 msgid "Cylinderskew"
5594 msgstr "Décalage-cylindres"
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5598 msgstr "Commutation-têtes"
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5601 msgid "Track-to-track seek"
5602 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5605 msgid "bytes/sector"
5606 msgstr "octets/secteur"
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5609 msgid "sectors/track"
5610 msgstr "secteurs/piste"
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5613 msgid "tracks/cylinder"
5614 msgstr "pistes/cylindre"
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5621 msgid "sectors/cylinder"
5622 msgstr "secteurs/cylindre"
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5634 msgstr "décalage-pistes"
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5637 msgid "cylinderskew"
5638 msgstr "décalage-cylindres"
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5642 msgstr "commutation-têtes"
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5645 msgid "track-to-track seek"
5646 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5650 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5651 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5653 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5655 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5656 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5658 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5659 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5660 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5664 msgid "Bootstrap installed on %s."
5665 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5669 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5670 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5674 msgid "Disklabel written to %s."
5675 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5678 msgid "Syncing disks."
5679 msgstr "Synchronisation des disques."
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5682 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5683 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5687 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5688 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5706 #: libfdisk/src/context.c:740
5708 msgid "%s: fsync device failed"
5709 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5711 #: libfdisk/src/context.c:745
5713 msgid "%s: close device failed"
5714 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5716 #: libfdisk/src/context.c:825
5717 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5718 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
5720 #: libfdisk/src/context.c:834
5721 msgid "Re-reading the partition table failed."
5722 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
5724 #: libfdisk/src/context.c:836
5726 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5727 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
5729 #: libfdisk/src/context.c:922
5731 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5732 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
5734 #: libfdisk/src/context.c:930
5736 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5737 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
5739 #: libfdisk/src/context.c:938
5741 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5742 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
5744 #: libfdisk/src/context.c:944
5745 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5746 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
5748 #: libfdisk/src/context.c:1154
5750 msgid_plural "cylinders"
5751 msgstr[0] "cylindre"
5752 msgstr[1] "cylindres"
5754 #: libfdisk/src/context.c:1155
5756 msgid_plural "sectors"
5758 msgstr[1] "secteurs"
5760 #: libfdisk/src/context.c:1511
5761 msgid "Incomplete geometry setting."
5762 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5764 #: libfdisk/src/dos.c:213
5765 msgid "All primary partitions have been defined already."
5766 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5768 #: libfdisk/src/dos.c:216
5769 msgid "Primary partition not available."
5770 msgstr "Partition primaire non disponible."
5772 #: libfdisk/src/dos.c:270
5774 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5775 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
5777 #: libfdisk/src/dos.c:340
5778 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5779 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5781 #: libfdisk/src/dos.c:343
5782 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5783 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5785 #: libfdisk/src/dos.c:347
5786 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5787 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5789 #: libfdisk/src/dos.c:353
5790 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5791 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5793 #: libfdisk/src/dos.c:360
5795 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5796 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5798 #: libfdisk/src/dos.c:534
5799 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5800 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5802 #: libfdisk/src/dos.c:548
5804 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5805 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
5807 #: libfdisk/src/dos.c:581
5809 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5810 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5812 #: libfdisk/src/dos.c:589
5814 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5815 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5817 #: libfdisk/src/dos.c:645
5819 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5820 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5822 #: libfdisk/src/dos.c:705
5824 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5825 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
5827 #: libfdisk/src/dos.c:726
5828 msgid "Enter the new disk identifier"
5829 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5831 #: libfdisk/src/dos.c:733
5832 msgid "Incorrect value."
5833 msgstr "Valeur incorrecte."
5835 #: libfdisk/src/dos.c:742
5837 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5838 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5840 #: libfdisk/src/dos.c:844
5842 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5843 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5845 #: libfdisk/src/dos.c:858
5847 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5848 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5850 #: libfdisk/src/dos.c:935
5852 msgid "Start sector %ju out of range."
5853 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5855 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5856 #: libfdisk/src/sun.c:528
5858 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5859 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5861 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5863 msgid "No free sectors available."
5864 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5866 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5868 msgid "Sector %llu is already allocated."
5869 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5871 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5873 msgid "Adding logical partition %zu"
5874 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5876 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5878 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5879 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5881 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5883 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5884 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5886 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5888 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5889 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5891 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5893 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5894 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5896 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5898 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5899 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5901 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5903 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5904 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5906 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5908 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5909 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5911 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5913 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5914 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5916 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5918 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5919 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5921 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5923 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5924 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5926 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5928 msgid "Partition %zu: empty."
5929 msgstr "Partition %zu : vide."
5931 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5933 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5934 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5938 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5939 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5941 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5943 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5944 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5946 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5947 msgid "Extended partition already exists."
5948 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5950 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5951 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5952 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5955 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5956 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5959 msgid "All primary partitions are in use."
5960 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5963 msgid "All space for primary partitions is in use."
5964 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5966 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5967 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5968 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5969 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5971 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5972 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5973 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5976 msgid "Partition type"
5977 msgstr "Type de partition"
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5981 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5982 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5992 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5993 msgid "container for logical partitions"
5994 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6001 msgid "numbered from 5"
6002 msgstr "numéroté à partir de 5"
6004 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6006 msgid "Invalid partition type `%c'."
6007 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
6009 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6011 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6012 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
6014 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6015 msgid "Disk identifier"
6016 msgstr "Identifiant de disque"
6018 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6019 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6020 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
6022 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6023 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6024 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
6026 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6027 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6028 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
6030 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6032 msgid "Partition %zu: no data area."
6033 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
6035 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6036 msgid "New beginning of data"
6037 msgstr "Nouveau début de données"
6039 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6041 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6042 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
6044 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6046 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6047 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
6049 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6051 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6052 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
6054 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6055 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6057 msgstr "Périphérique"
6059 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6063 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6067 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6069 msgstr "Début-C/T/S"
6071 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6075 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6080 msgid "failed to allocate GPT header"
6081 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6084 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6085 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6088 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6089 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6093 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6094 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6097 msgid "gpt: stat() failed"
6098 msgstr "gpt : échec de stat()"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6102 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6103 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6107 msgstr "En-tête GPT"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6111 msgstr "Entrées GPT"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6115 msgstr "Premier LBA"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6119 msgstr "Dernier LBA"
6121 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6123 msgid "Alternative LBA"
6124 msgstr "LBA alternatif"
6126 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6128 msgid "Partition entries LBA"
6129 msgstr "Entrées de partition LBA"
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6132 msgid "Allocated partition entries"
6133 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6136 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6137 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6140 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6141 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6144 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6145 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6149 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6150 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6154 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6155 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6159 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6160 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6163 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6164 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6168 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6169 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6172 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6173 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6176 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6177 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6181 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6182 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6185 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6186 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6189 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6190 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6193 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6194 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6197 msgid "Invalid partition entry checksum."
6198 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6201 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6202 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6205 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6206 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6209 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6210 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6213 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6214 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6217 msgid "Disk is too small to hold all data."
6218 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6221 msgid "Primary and backup header mismatch."
6222 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6226 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6227 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6231 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6232 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6236 msgid "Partition %u ends before it starts."
6237 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6240 msgid "No errors detected."
6241 msgstr "Aucune erreur détectée."
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6245 msgid "Header version: %s"
6246 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6250 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6251 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6255 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6256 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6257 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
6258 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6262 msgid "%d error detected."
6263 msgid_plural "%d errors detected."
6264 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6265 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6268 msgid "All partitions are already in use."
6269 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6273 msgid "Sector %ju already used."
6274 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6278 msgid "Could not create partition %zu"
6279 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6283 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6284 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6288 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6289 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6293 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6294 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6297 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6298 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6301 msgid "Failed to parse your UUID."
6302 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6306 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6307 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6310 msgid "Not enough space for new partition table!"
6311 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6315 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6316 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6320 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6321 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6324 msgid "The partition entry size is zero."
6325 msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6329 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6330 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6333 msgid "Cannot allocate memory!"
6334 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6338 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6339 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>."
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6343 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6344 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6347 msgid "Enter GUID specific bit"
6348 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6352 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6353 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6357 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6358 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6362 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6363 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6367 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6368 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6372 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6373 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6384 #: login-utils/chfn.c:323
6388 #: libfdisk/src/partition.c:836
6390 msgstr "Espace libre"
6392 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6394 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6395 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
6397 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6398 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6399 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6409 msgstr "trkrepl SGI"
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6413 msgstr "secrepl SGI"
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6460 msgid "Linux native"
6461 msgstr "natif Linux"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6464 msgid "SGI info created on second sector."
6465 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6468 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6469 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6472 msgid "Physical cylinders"
6473 msgstr "Cylindres physiques"
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6476 msgid "Extra sects/cyl"
6477 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6481 msgstr "Fichier d'amorçage"
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6484 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6485 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6489 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6490 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6491 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6492 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6495 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6496 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6499 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6500 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6504 msgid "The current boot file is: %s"
6505 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6508 msgid "Enter of the new boot file"
6509 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6512 msgid "Boot file is unchanged."
6513 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6517 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6518 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6521 msgid "More than one entire disk entry present."
6522 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6525 msgid "No partitions defined."
6526 msgstr "Aucune partition définie."
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6529 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6530 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6534 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6535 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6538 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6539 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6543 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6544 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6545 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6546 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6550 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6551 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6552 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6553 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6556 msgid "The boot partition does not exist."
6557 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6560 msgid "The swap partition does not exist."
6561 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6564 msgid "The swap partition has no swap type."
6565 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6568 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6569 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6572 msgid "Partition overlap on the disk."
6573 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6576 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6577 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6580 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6581 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6584 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6585 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6593 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6594 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6598 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6599 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6603 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6604 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6607 msgid "Created a new SGI disklabel."
6608 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6611 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6612 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6615 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6616 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6619 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6620 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6622 #: libfdisk/src/sun.c:39
6624 msgstr "Non-assigné"
6626 #: libfdisk/src/sun.c:41
6630 #: libfdisk/src/sun.c:42
6632 msgstr "partition d'échange SunOS"
6634 #: libfdisk/src/sun.c:43
6638 #: libfdisk/src/sun.c:44
6640 msgstr "Disque entier"
6642 #: libfdisk/src/sun.c:45
6644 msgstr "stand SunOS"
6646 #: libfdisk/src/sun.c:46
6650 #: libfdisk/src/sun.c:47
6654 #: libfdisk/src/sun.c:48
6655 msgid "SunOS alt sectors"
6656 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6658 #: libfdisk/src/sun.c:49
6659 msgid "SunOS cachefs"
6660 msgstr "cachefs SunOS"
6662 #: libfdisk/src/sun.c:50
6663 msgid "SunOS reserved"
6664 msgstr "réservé SunOS"
6666 #: libfdisk/src/sun.c:86
6668 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:89
6673 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6676 # NOTE: s/checsum/checksum/
6677 #: libfdisk/src/sun.c:136
6678 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6679 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:153
6683 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6684 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6686 #: libfdisk/src/sun.c:158
6688 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6689 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6691 #: libfdisk/src/sun.c:163
6693 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6694 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6696 #: libfdisk/src/sun.c:168
6697 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6698 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6700 #: libfdisk/src/sun.c:193
6704 #: libfdisk/src/sun.c:198
6705 msgid "Sectors/track"
6706 msgstr "Secteurs/piste"
6708 #: libfdisk/src/sun.c:301
6709 msgid "Created a new Sun disklabel."
6710 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6712 #: libfdisk/src/sun.c:425
6714 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6715 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6717 #: libfdisk/src/sun.c:444
6719 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6720 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6722 #: libfdisk/src/sun.c:472
6724 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6725 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6727 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6729 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6730 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6732 #: libfdisk/src/sun.c:542
6733 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6734 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6736 #: libfdisk/src/sun.c:559
6737 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6738 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6740 #: libfdisk/src/sun.c:601
6742 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6743 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6745 #: libfdisk/src/sun.c:629
6747 msgid "Sector %d is already allocated"
6748 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6750 #: libfdisk/src/sun.c:658
6752 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6753 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6755 #: libfdisk/src/sun.c:706
6758 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6759 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6762 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6763 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6766 #: libfdisk/src/sun.c:749
6768 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6769 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6771 #: libfdisk/src/sun.c:773
6773 msgstr "Identifiant d’étiquette"
6775 #: libfdisk/src/sun.c:778
6777 msgstr "Identifiant de volume"
6779 #: libfdisk/src/sun.c:788
6780 msgid "Alternate cylinders"
6781 msgstr "Cylindres alternatifs"
6783 #: libfdisk/src/sun.c:894
6784 msgid "Number of alternate cylinders"
6785 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6787 #: libfdisk/src/sun.c:919
6788 msgid "Extra sectors per cylinder"
6789 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6791 #: libfdisk/src/sun.c:943
6792 msgid "Interleave factor"
6793 msgstr "Facteur « interleave »"
6795 #: libfdisk/src/sun.c:967
6796 msgid "Rotation speed (rpm)"
6797 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6799 #: libfdisk/src/sun.c:991
6800 msgid "Number of physical cylinders"
6801 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6803 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6805 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6806 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6808 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6809 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6811 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6813 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6814 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6815 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6816 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6818 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6819 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6820 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6821 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6823 #: libmount/src/context.c:2761
6825 msgid "operation failed: %m"
6826 msgstr "l'opération a échouée : %m"
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6830 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6831 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6835 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6836 msgstr "Attention: périphérique protégé en écriture, monté en lecture seule"
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6840 msgid "operation permitted for root only"
6841 msgstr "opération permise uniquement pour root"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6845 msgid "%s is already mounted"
6846 msgstr "%s est déjà monté"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6850 msgid "can't find in %s"
6851 msgstr "impossible à trouver dans %s"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6855 msgid "can't find mount point in %s"
6856 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6860 msgid "can't find mount source %s in %s"
6861 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6865 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6866 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6870 msgid "failed to determine filesystem type"
6871 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6875 msgid "no filesystem type specified"
6876 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6880 msgid "can't find %s"
6881 msgstr "impossible de trouver %s"
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6885 msgid "no mount source specified"
6886 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6890 msgid "failed to parse mount options: %m"
6891 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6895 msgid "failed to parse mount options"
6896 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
6898 # disk-utils/mkswap.c:612
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6901 msgid "failed to setup loop device for %s"
6902 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6906 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6907 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6911 msgid "locking failed"
6912 msgstr "échec du verrouillage"
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6915 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6917 msgid "failed to switch namespace"
6918 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6922 msgid "mount failed: %m"
6923 msgstr "montage échoué : %m"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6927 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6928 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6932 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6933 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6937 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6938 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6942 msgid "mount point is not a directory"
6943 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6947 msgid "permission denied"
6948 msgstr "permission refusée"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6952 msgid "must be superuser to use mount"
6953 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6957 msgid "mount point is busy"
6958 msgstr "point de montage actif"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6962 msgid "%s already mounted on %s"
6963 msgstr "%s déjà monté sur %s"
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6967 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6968 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6972 msgid "mount point does not exist"
6973 msgstr "le point de montage n'existe pas"
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6977 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6978 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6982 msgid "special device %s does not exist"
6983 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6988 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6989 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6993 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6994 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6998 msgid "mount point not mounted or bad option"
6999 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7003 msgid "not mount point or bad option"
7004 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7008 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7009 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7013 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7014 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7018 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7019 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7023 msgid "mount table full"
7024 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7028 msgid "can't read superblock on %s"
7029 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7033 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7034 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7038 msgid "unknown filesystem type"
7039 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7043 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7044 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7048 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7049 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7053 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7054 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7058 msgid "%s is not a block device"
7059 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7063 msgid "%s is not a valid block device"
7064 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7068 msgid "cannot mount %s read-only"
7069 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7073 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7074 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7078 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7079 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7083 msgid "bind %s failed"
7084 msgstr "la liaison de %s a échoué"
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7088 msgid "no medium found on %s"
7089 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
7091 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7093 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7094 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
7096 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7101 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7103 msgid "umount failed: %m"
7104 msgstr "le démontage a échoué : %m"
7106 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7108 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7109 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
7111 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7113 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7114 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7116 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7118 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7119 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7121 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7123 msgid "invalid block device"
7124 msgstr "périphérique bloc non invalide"
7126 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7128 msgid "can't write superblock"
7129 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
7131 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7133 msgid "target is busy"
7134 msgstr "la cible est active"
7136 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7138 msgid "no mount point specified"
7139 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
7141 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7143 msgid "must be superuser to unmount"
7144 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
7146 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7148 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7149 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
7151 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7153 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7154 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
7158 msgid "waitpid failed (%s)"
7159 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7161 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7162 msgid "cannot open UNIX socket"
7163 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
7165 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7166 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7167 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
7169 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7170 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7171 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
7173 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7175 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7176 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
7178 #: lib/randutils.c:187
7179 msgid "getrandom() function"
7180 msgstr "fonction getrandom()"
7182 #: lib/randutils.c:200
7183 msgid "libc pseudo-random functions"
7184 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
7186 # disk-utils/mkswap.c:612
7187 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7189 msgid "%s: unable to probe device"
7190 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
7192 #: lib/swapprober.c:32
7194 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7195 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
7197 #: lib/swapprober.c:34
7199 msgid "%s: not a valid swap partition"
7200 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
7202 #: lib/swapprober.c:41
7204 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7205 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
7207 #: lib/timeutils.c:465
7208 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7209 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
7211 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7213 msgid "time %ld is out of range."
7214 msgstr "le temps %ld est hors limites."
7216 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7218 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7219 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
7221 #: login-utils/chfn.c:99
7222 msgid "Change your finger information.\n"
7223 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
7225 #: login-utils/chfn.c:102
7226 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7227 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7229 #: login-utils/chfn.c:103
7230 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7231 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7233 #: login-utils/chfn.c:104
7234 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7235 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7237 #: login-utils/chfn.c:105
7238 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7239 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7241 #: login-utils/chfn.c:123
7243 msgid "field %s is too long"
7244 msgstr "le champ %s est trop long"
7246 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7248 msgid "%s: has illegal characters"
7249 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
7251 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7252 #: login-utils/chfn.c:174
7254 msgid "login.defs forbids setting %s"
7255 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
7257 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7261 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7262 msgid "Office Phone"
7263 msgstr "Téléphone bureau"
7265 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7267 msgstr "Téléphone domicile"
7269 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7270 msgid "cannot handle multiple usernames"
7271 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
7273 #: login-utils/chfn.c:247
7277 #: login-utils/chfn.c:310
7279 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7280 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
7282 #: login-utils/chfn.c:312
7284 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7285 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
7287 #: login-utils/chfn.c:395
7289 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7290 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
7292 #: login-utils/chfn.c:399
7294 msgid "Finger information changed.\n"
7295 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
7297 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7299 msgid "you (user %d) don't exist."
7300 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
7302 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7304 msgid "user \"%s\" does not exist."
7305 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
7307 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7308 msgid "can only change local entries"
7309 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
7311 #: login-utils/chfn.c:450
7313 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7314 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
7316 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7317 msgid "Unknown user context"
7318 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7320 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7322 msgid "can't set default context for %s"
7323 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
7325 #: login-utils/chfn.c:469
7326 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7327 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
7329 #: login-utils/chfn.c:473
7331 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7332 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
7334 #: login-utils/chfn.c:487
7336 msgid "Finger information not changed.\n"
7337 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
7339 #: login-utils/chsh.c:78
7340 msgid "Change your login shell.\n"
7341 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
7343 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7344 #: login-utils/chsh.c:81
7345 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7346 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
7348 #: login-utils/chsh.c:82
7349 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7350 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
7352 #: login-utils/chsh.c:230
7353 msgid "shell must be a full path name"
7354 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
7356 #: login-utils/chsh.c:232
7358 msgid "\"%s\" does not exist"
7359 msgstr "« %s » n'existe pas"
7361 #: login-utils/chsh.c:234
7363 msgid "\"%s\" is not executable"
7364 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
7366 #: login-utils/chsh.c:240
7368 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7369 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
7371 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7374 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7375 "Use %s -l to see list."
7377 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
7378 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
7380 #: login-utils/chsh.c:299
7382 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7383 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
7385 #: login-utils/chsh.c:325
7386 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7387 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
7389 #: login-utils/chsh.c:330
7391 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7392 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
7394 #: login-utils/chsh.c:334
7396 msgid "Changing shell for %s.\n"
7397 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7399 #: login-utils/chsh.c:342
7401 msgstr "Nouvel interpréteur"
7403 #: login-utils/chsh.c:350
7404 msgid "Shell not changed."
7405 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
7407 #: login-utils/chsh.c:355
7408 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7409 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7411 #: login-utils/chsh.c:359
7414 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7416 "Échec de setpwnam\n"
7417 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7419 #: login-utils/chsh.c:363
7421 msgid "Shell changed.\n"
7422 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7424 #: login-utils/islocal.c:96
7426 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7427 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
7429 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7430 #: sys-utils/lsipc.c:282
7432 msgid "unknown time format: %s"
7433 msgstr "format de temps inconnu : %s"
7435 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7437 msgid "Interrupted %s"
7438 msgstr "%s interrompu"
7440 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7441 msgid "preallocation size exceeded"
7442 msgstr "taille de préallocation dépassée"
7444 #: login-utils/last.c:564
7446 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7447 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
7449 #: login-utils/last.c:567
7450 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7451 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
7453 #: login-utils/last.c:570
7454 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7455 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
7457 #: login-utils/last.c:571
7458 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7459 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
7461 #: login-utils/last.c:572
7462 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7463 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
7465 #: login-utils/last.c:574
7467 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7468 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
7470 #: login-utils/last.c:575
7471 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7473 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
7476 #: login-utils/last.c:576
7477 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7479 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
7480 " (nombres et points)\n"
7482 #: login-utils/last.c:577
7483 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7484 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
7486 #: login-utils/last.c:578
7487 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7488 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
7490 #: login-utils/last.c:579
7491 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7492 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
7494 #: login-utils/last.c:580
7495 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7496 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
7498 #: login-utils/last.c:581
7499 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7500 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
7502 #: login-utils/last.c:582
7503 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7504 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
7506 #: login-utils/last.c:583
7507 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7509 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
7510 " niveau d'exécution (run level)\n"
7512 #: login-utils/last.c:584
7514 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7515 " notime|short|full|iso\n"
7517 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
7518 " notime|short|full|iso\n"
7520 #: login-utils/last.c:886
7529 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7530 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7531 msgid "failed to parse number"
7532 msgstr "échec d'analyse du numéro"
7534 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7535 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7537 msgid "invalid time value \"%s\""
7538 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
7540 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7541 msgid "Couldn't drop group privileges"
7542 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
7544 #: login-utils/libuser.c:47
7546 msgid "libuser initialization failed: %s."
7547 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
7549 #: login-utils/libuser.c:52
7550 msgid "changing user attribute failed"
7551 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
7553 #: login-utils/libuser.c:66
7555 msgid "user attribute not changed: %s"
7556 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
7558 #: login-utils/login.c:293
7560 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7561 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
7563 #: login-utils/login.c:299
7565 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7566 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
7568 #: login-utils/login.c:317
7570 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7571 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
7573 #: login-utils/login.c:321
7575 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7576 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
7578 #: login-utils/login.c:382
7579 msgid "FATAL: bad tty"
7580 msgstr "Fatal : tty erroné"
7582 #: login-utils/login.c:400
7584 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7585 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
7587 #: login-utils/login.c:529
7589 msgid "Last login: %.*s "
7590 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7592 #: login-utils/login.c:531
7595 msgstr "à partir de %.*s\n"
7597 #: login-utils/login.c:534
7602 #: login-utils/login.c:552
7603 msgid "write lastlog failed"
7604 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7606 #: login-utils/login.c:643
7608 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7609 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7611 #: login-utils/login.c:648
7613 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7614 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7616 #: login-utils/login.c:651
7618 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7619 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7621 #: login-utils/login.c:654
7623 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7624 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7626 #: login-utils/login.c:657
7628 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7629 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7631 #: login-utils/login.c:691
7633 msgstr "identifiant : "
7635 #: login-utils/login.c:722
7637 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7638 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7640 #: login-utils/login.c:723
7642 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7643 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
7645 #: login-utils/login.c:793
7647 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7648 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7650 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7656 "Identifiant incorrect\n"
7659 #: login-utils/login.c:816
7661 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7662 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
7664 #: login-utils/login.c:822
7666 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7667 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7669 #: login-utils/login.c:830
7676 "Identifiant incorrect\n"
7678 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7681 "Session setup problem, abort."
7684 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7686 #: login-utils/login.c:859
7687 msgid "NULL user name. Abort."
7688 msgstr "Identifiant vide Abandon."
7690 #: login-utils/login.c:997
7692 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7693 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
7695 #: login-utils/login.c:1101
7697 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7698 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
7700 #: login-utils/login.c:1103
7701 msgid "Begin a session on the system.\n"
7702 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
7704 #: login-utils/login.c:1106
7705 msgid " -p do not destroy the environment"
7706 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
7708 #: login-utils/login.c:1107
7709 msgid " -f skip a second login authentication"
7710 msgstr " -f passer une seconde authentification de connexion"
7712 #: login-utils/login.c:1108
7713 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7714 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
7716 #: login-utils/login.c:1109
7717 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7718 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
7720 #: login-utils/login.c:1155
7722 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7723 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
7725 #: login-utils/login.c:1188
7727 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7728 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
7730 #: login-utils/login.c:1248
7732 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7733 msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
7735 #: login-utils/login.c:1269
7737 msgid "groups initialization failed: %m"
7738 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
7740 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7741 msgid "setgid() failed"
7742 msgstr "échec de setgid()"
7744 #: login-utils/login.c:1324
7746 msgid "You have new mail.\n"
7747 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7749 #: login-utils/login.c:1326
7751 msgid "You have mail.\n"
7752 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7754 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7755 msgid "setuid() failed"
7756 msgstr "échec de setuid()"
7758 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7760 msgid "%s: change directory failed"
7761 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
7763 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7765 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7766 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7768 #: login-utils/login.c:1379
7769 msgid "couldn't exec shell script"
7770 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7772 #: login-utils/login.c:1381
7774 msgstr "pas d'interpréteur"
7776 #: login-utils/logindefs.c:213
7778 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7779 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7781 #: login-utils/logindefs.c:383
7782 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7783 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7785 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7786 #: sys-utils/lsmem.c:266
7790 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7792 msgstr "nom d'utilisateur"
7794 #: login-utils/lslogins.c:219
7796 msgstr "Nom d'utilisateur"
7798 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7800 msgstr "identifiant d'utilisateur"
7802 #: login-utils/lslogins.c:221
7803 msgid "password not required"
7804 msgstr "mot de passe non nécessaire"
7806 #: login-utils/lslogins.c:221
7807 msgid "Password not required"
7808 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7810 #: login-utils/lslogins.c:222
7811 msgid "login by password disabled"
7812 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7814 #: login-utils/lslogins.c:222
7815 msgid "Login by password disabled"
7816 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7818 #: login-utils/lslogins.c:223
7819 msgid "password defined, but locked"
7820 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7822 #: login-utils/lslogins.c:223
7823 msgid "Password is locked"
7824 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7826 #: login-utils/lslogins.c:224
7827 msgid "password encryption method"
7828 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
7830 #: login-utils/lslogins.c:224
7831 msgid "Password encryption method"
7832 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
7834 #: login-utils/lslogins.c:225
7835 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7836 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7838 #: login-utils/lslogins.c:225
7840 msgstr "Aucun identifiant"
7842 #: login-utils/lslogins.c:226
7843 msgid "primary group name"
7844 msgstr "nom de groupe primaire"
7846 #: login-utils/lslogins.c:226
7847 msgid "Primary group"
7848 msgstr "Groupe primaire"
7850 #: login-utils/lslogins.c:227
7851 msgid "primary group ID"
7852 msgstr "identifiant de groupe primaire"
7854 #: login-utils/lslogins.c:228
7855 msgid "supplementary group names"
7856 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
7858 #: login-utils/lslogins.c:228
7859 msgid "Supplementary groups"
7860 msgstr "Groupes supplémentaires"
7862 #: login-utils/lslogins.c:229
7863 msgid "supplementary group IDs"
7864 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
7866 #: login-utils/lslogins.c:229
7867 msgid "Supplementary group IDs"
7868 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
7870 #: login-utils/lslogins.c:230
7871 msgid "home directory"
7872 msgstr "répertoire personnel"
7874 #: login-utils/lslogins.c:230
7875 msgid "Home directory"
7876 msgstr "Répertoire personnel"
7878 #: login-utils/lslogins.c:231
7880 msgstr "interpréteur de connexion"
7882 #: login-utils/lslogins.c:231
7884 msgstr "Interpréteur de commandes"
7886 #: login-utils/lslogins.c:232
7887 msgid "full user name"
7888 msgstr "nom d'utilisateur complet"
7890 #: login-utils/lslogins.c:232
7892 msgstr "Champ gecos"
7894 #: login-utils/lslogins.c:233
7895 msgid "date of last login"
7896 msgstr "date de dernière connexion"
7898 #: login-utils/lslogins.c:233
7900 msgstr "Dernière connexion"
7902 #: login-utils/lslogins.c:234
7903 msgid "last tty used"
7904 msgstr "dernier terminal utilisé"
7906 #: login-utils/lslogins.c:234
7907 msgid "Last terminal"
7908 msgstr "Dernier terminal"
7910 #: login-utils/lslogins.c:235
7911 msgid "hostname during the last session"
7912 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
7914 #: login-utils/lslogins.c:235
7915 msgid "Last hostname"
7916 msgstr "Dernier nom d’hôte"
7918 #: login-utils/lslogins.c:236
7919 msgid "date of last failed login"
7920 msgstr "date de dernière connexion échouée"
7922 #: login-utils/lslogins.c:236
7923 msgid "Failed login"
7924 msgstr "Connexion échouée"
7926 #: login-utils/lslogins.c:237
7927 msgid "where did the login fail?"
7928 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
7930 #: login-utils/lslogins.c:237
7931 msgid "Failed login terminal"
7932 msgstr "Terminal de connexion échouée"
7934 #: login-utils/lslogins.c:238
7935 msgid "user's hush settings"
7936 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
7938 #: login-utils/lslogins.c:238
7942 #: login-utils/lslogins.c:239
7943 msgid "days user is warned of password expiration"
7944 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
7946 #: login-utils/lslogins.c:239
7947 msgid "Password expiration warn interval"
7948 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
7950 #: login-utils/lslogins.c:240
7951 msgid "password expiration date"
7952 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
7954 #: login-utils/lslogins.c:240
7955 msgid "Password expiration"
7956 msgstr "Expiration du mot de passe"
7958 #: login-utils/lslogins.c:241
7959 msgid "date of last password change"
7960 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
7962 #: login-utils/lslogins.c:241
7963 msgid "Password changed"
7964 msgstr "Mot de passe modifié"
7966 #: login-utils/lslogins.c:242
7967 msgid "number of days required between changes"
7968 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
7970 #: login-utils/lslogins.c:242
7971 msgid "Minimum change time"
7972 msgstr "Date de modification minimale"
7974 #: login-utils/lslogins.c:243
7975 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7976 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
7978 #: login-utils/lslogins.c:243
7979 msgid "Maximum change time"
7980 msgstr "Date de modification maximale"
7982 #: login-utils/lslogins.c:244
7983 msgid "the user's security context"
7984 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7986 #: login-utils/lslogins.c:244
7987 msgid "Selinux context"
7988 msgstr "Contexte SELinux"
7990 #: login-utils/lslogins.c:245
7991 msgid "number of processes run by the user"
7992 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7994 #: login-utils/lslogins.c:245
7995 msgid "Running processes"
7996 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7998 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7999 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8001 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8002 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
8004 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8005 msgid "unsupported time type"
8006 msgstr "type mime non pris en charge"
8008 #: login-utils/lslogins.c:350
8009 msgid "failed to compose time string"
8010 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
8012 #: login-utils/lslogins.c:725
8013 msgid "failed to get supplementary groups"
8014 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
8016 #: login-utils/lslogins.c:992
8018 msgid "cannot found '%s'"
8019 msgstr "impossible de trouver « %s »"
8021 #: login-utils/lslogins.c:1168
8022 msgid "internal error: unknown column"
8023 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
8025 #: login-utils/lslogins.c:1266
8032 "Dernières connexions :\n"
8034 #: login-utils/lslogins.c:1329
8035 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8036 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
8038 #: login-utils/lslogins.c:1332
8039 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8041 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
8044 #: login-utils/lslogins.c:1333
8045 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8047 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
8050 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8051 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8052 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
8054 #: login-utils/lslogins.c:1335
8055 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8057 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
8058 " échouées des utilisateurs\n"
8060 #: login-utils/lslogins.c:1336
8061 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8062 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
8064 #: login-utils/lslogins.c:1337
8065 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8067 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
8070 #: login-utils/lslogins.c:1338
8071 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8073 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
8074 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
8076 #: login-utils/lslogins.c:1339
8077 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8078 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
8080 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8081 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8082 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
8084 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8085 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8086 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8088 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8089 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8090 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
8092 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8093 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8094 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
8096 #: login-utils/lslogins.c:1344
8097 msgid " --output-all output all columns\n"
8098 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
8101 #: login-utils/lslogins.c:1345
8102 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8103 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
8105 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8106 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8107 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
8109 #: login-utils/lslogins.c:1347
8110 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8111 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
8113 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8114 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8115 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
8117 #: login-utils/lslogins.c:1349
8118 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8119 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
8121 #: login-utils/lslogins.c:1350
8122 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8123 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
8125 #: login-utils/lslogins.c:1351
8126 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8127 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
8129 #: login-utils/lslogins.c:1352
8130 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8131 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
8133 #: login-utils/lslogins.c:1353
8134 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8135 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
8137 #: login-utils/lslogins.c:1537
8138 msgid "failed to request selinux state"
8139 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
8141 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8142 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8143 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
8145 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8146 msgid "could not set terminal attributes"
8147 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
8149 #: login-utils/newgrp.c:57
8150 msgid "getline() failed"
8151 msgstr "échec de getline()"
8153 #: login-utils/newgrp.c:150
8155 msgstr "Mot de passe : "
8157 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8158 msgid "crypt failed"
8159 msgstr "échec de chiffrement"
8161 #: login-utils/newgrp.c:173
8163 msgid " %s <group>\n"
8164 msgstr " %s <groupe>\n"
8166 #: login-utils/newgrp.c:176
8167 msgid "Log in to a new group.\n"
8168 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
8170 #: login-utils/newgrp.c:212
8171 msgid "who are you?"
8172 msgstr "qui êtes-vous ?"
8174 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8175 #: sys-utils/unshare.c:562
8176 msgid "setgid failed"
8177 msgstr "échec de setgid"
8179 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8180 msgid "no such group"
8181 msgstr "pas de tel groupe"
8183 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8184 msgid "setuid failed"
8185 msgstr "échec de setuid"
8187 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8188 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8189 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8190 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8191 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8192 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8194 msgid " %s [options]\n"
8195 msgstr " %s [options]\n"
8197 #: login-utils/nologin.c:30
8198 msgid "Politely refuse a login.\n"
8199 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
8201 #: login-utils/nologin.c:33
8203 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8205 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8208 #: login-utils/nologin.c:113
8210 msgid "This account is currently not available.\n"
8211 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
8213 #: login-utils/su-common.c:222
8214 msgid " (core dumped)"
8215 msgstr " (core dump)"
8217 #: login-utils/su-common.c:344
8218 msgid "failed to modify environment"
8219 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
8221 #: login-utils/su-common.c:380
8222 msgid "may not be used by non-root users"
8223 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
8225 #: login-utils/su-common.c:404
8226 msgid "authentication failed"
8227 msgstr "échec de l'authentification"
8229 #: login-utils/su-common.c:417
8231 msgid "cannot open session: %s"
8232 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
8234 #: login-utils/su-common.c:436
8235 msgid "cannot block signals"
8236 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8238 #: login-utils/su-common.c:453
8239 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8240 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
8242 #: login-utils/su-common.c:461
8243 msgid "cannot initialize signal mask"
8244 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8246 #: login-utils/su-common.c:471
8247 msgid "cannot set signal handler for session"
8248 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
8250 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8251 msgid "cannot set signal handler"
8252 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
8254 #: login-utils/su-common.c:487
8255 msgid "cannot set signal mask"
8256 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8258 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8259 #: term-utils/scriptlive.c:296
8260 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8261 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
8263 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8264 #: term-utils/scriptlive.c:303
8265 msgid "cannot create child process"
8266 msgstr "impossible de créer un processus fils"
8268 #: login-utils/su-common.c:543
8270 msgid "cannot change directory to %s"
8271 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
8273 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8277 "Session terminated, killing shell..."
8280 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
8282 #: login-utils/su-common.c:581
8284 msgid " ...killed.\n"
8287 #: login-utils/su-common.c:678
8288 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8289 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
8291 #: login-utils/su-common.c:755
8292 msgid "cannot set groups"
8293 msgstr "impossible de configurer les groupes"
8295 #: login-utils/su-common.c:761
8297 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8298 msgstr "échec des accréditations de l'utilisateur : %s"
8300 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8301 msgid "cannot set group id"
8302 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
8304 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8305 msgid "cannot set user id"
8306 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
8308 #: login-utils/su-common.c:841
8309 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8310 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
8312 #: login-utils/su-common.c:842
8313 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8314 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
8316 #: login-utils/su-common.c:845
8317 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8318 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
8320 #: login-utils/su-common.c:846
8321 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8322 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
8324 #: login-utils/su-common.c:849
8325 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8327 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
8328 " interpréteur de connexion\n"
8330 #: login-utils/su-common.c:850
8331 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8333 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8336 #: login-utils/su-common.c:851
8338 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8339 " and do not create a new session\n"
8341 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8342 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
8344 #: login-utils/su-common.c:853
8345 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8346 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
8348 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8349 #: login-utils/su-common.c:854
8350 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8352 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
8355 #: login-utils/su-common.c:855
8356 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8357 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
8359 #: login-utils/su-common.c:865
8362 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8363 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8365 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
8366 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8368 #: login-utils/su-common.c:870
8370 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8371 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8372 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8374 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
8375 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
8376 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
8377 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
8379 #: login-utils/su-common.c:875
8380 msgid " -u, --user <user> username\n"
8381 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
8383 #: login-utils/su-common.c:886
8385 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8386 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
8388 #: login-utils/su-common.c:890
8390 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8391 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8393 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
8394 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
8396 #: login-utils/su-common.c:936
8398 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8399 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8400 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
8401 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
8403 #: login-utils/su-common.c:942
8405 msgid "group %s does not exist"
8406 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
8408 #: login-utils/su-common.c:1051
8409 msgid "--pty is not supported for your system"
8410 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
8412 #: login-utils/su-common.c:1085
8413 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8414 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
8416 #: login-utils/su-common.c:1099
8417 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8418 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
8420 #: login-utils/su-common.c:1102
8421 msgid "no command was specified"
8422 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
8424 #: login-utils/su-common.c:1114
8425 msgid "only root can specify alternative groups"
8426 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
8428 #: login-utils/su-common.c:1125
8430 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8433 #: login-utils/su-common.c:1160
8435 msgid "using restricted shell %s"
8436 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
8438 #: login-utils/su-common.c:1179
8440 msgid "failed to allocate pty handler"
8441 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
8443 #: login-utils/su-common.c:1201
8445 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8446 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
8448 #: login-utils/sulogin.c:130
8449 msgid "tcgetattr failed"
8450 msgstr "échec de tcgetattr"
8452 #: login-utils/sulogin.c:208
8453 msgid "tcsetattr failed"
8454 msgstr "échec de tcsetattr"
8456 #: login-utils/sulogin.c:470
8458 msgid "%s: no entry for root\n"
8459 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
8461 #: login-utils/sulogin.c:497
8463 msgid "%s: no entry for root"
8464 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
8466 #: login-utils/sulogin.c:502
8468 msgid "%s: root password garbled"
8469 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
8471 #: login-utils/sulogin.c:531
8475 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8476 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8478 "Press Enter to continue.\n"
8481 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
8482 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
8484 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
8486 #: login-utils/sulogin.c:537
8488 msgid "Give root password for login: "
8489 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
8491 #: login-utils/sulogin.c:539
8493 msgid "Press Enter for login: "
8494 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
8496 #: login-utils/sulogin.c:542
8498 msgid "Give root password for maintenance\n"
8499 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
8501 #: login-utils/sulogin.c:544
8503 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8504 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
8506 #: login-utils/sulogin.c:545
8508 msgid "(or press Control-D to continue): "
8509 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
8511 #: login-utils/sulogin.c:735
8512 msgid "change directory to system root failed"
8513 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
8515 #: login-utils/sulogin.c:784
8516 msgid "setexeccon failed"
8517 msgstr "échec de setexeccon"
8519 #: login-utils/sulogin.c:805
8521 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8522 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
8524 #: login-utils/sulogin.c:808
8525 msgid "Single-user login.\n"
8526 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
8528 #: login-utils/sulogin.c:811
8530 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8531 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8532 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8534 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
8535 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
8536 " (sans limite par défaut)\n"
8537 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
8538 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
8540 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8541 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8542 msgid "invalid timeout argument"
8543 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
8545 #: login-utils/sulogin.c:886
8546 msgid "only superuser can run this program"
8547 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
8549 #: login-utils/sulogin.c:929
8550 msgid "cannot open console"
8551 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
8553 #: login-utils/sulogin.c:936
8554 msgid "cannot open password database"
8555 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
8557 #: login-utils/sulogin.c:1010
8560 "cannot execute su shell\n"
8563 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
8566 #: login-utils/sulogin.c:1017
8571 "Expiration du délai\n"
8574 #: login-utils/sulogin.c:1049
8576 "cannot wait on su shell\n"
8579 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
8582 #: login-utils/utmpdump.c:173
8584 msgid "%s: cannot get file position"
8585 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
8587 #: login-utils/utmpdump.c:177
8589 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8590 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
8592 #: login-utils/utmpdump.c:186
8594 msgid "%s: cannot read inotify events"
8595 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
8597 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8598 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8599 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
8601 #: login-utils/utmpdump.c:306
8603 msgid " %s [options] [filename]\n"
8604 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
8606 #: login-utils/utmpdump.c:309
8607 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8608 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
8610 #: login-utils/utmpdump.c:312
8611 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8612 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
8614 #: login-utils/utmpdump.c:313
8615 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8616 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
8618 #: login-utils/utmpdump.c:314
8619 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8620 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
8622 #: login-utils/utmpdump.c:378
8623 msgid "following standard input is unsupported"
8624 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
8626 #: login-utils/utmpdump.c:384
8628 msgid "Utmp undump of %s\n"
8629 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8631 #: login-utils/utmpdump.c:387
8633 msgid "Utmp dump of %s\n"
8634 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8636 #: login-utils/vipw.c:145
8637 msgid "can't open temporary file"
8638 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
8640 #: login-utils/vipw.c:161
8642 msgid "%s: create a link to %s failed"
8643 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
8645 #: login-utils/vipw.c:168
8647 msgid "Can't get context for %s"
8648 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8650 #: login-utils/vipw.c:174
8652 msgid "Can't set context for %s"
8653 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8655 #: login-utils/vipw.c:239
8657 msgid "%s unchanged"
8658 msgstr "%s n'a pas été modifié"
8660 #: login-utils/vipw.c:257
8661 msgid "cannot get lock"
8662 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
8664 #: login-utils/vipw.c:284
8665 msgid "no changes made"
8666 msgstr "aucune modification n'a été faite"
8668 #: login-utils/vipw.c:293
8669 msgid "cannot chmod file"
8670 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
8672 #: login-utils/vipw.c:308
8673 msgid "Edit the password or group file.\n"
8674 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
8676 #: login-utils/vipw.c:360
8677 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8678 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8680 #: login-utils/vipw.c:361
8681 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8682 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8684 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8685 #. * which means they can be translated.
8686 #: login-utils/vipw.c:365
8688 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8689 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
8691 #: misc-utils/blkid.c:70
8694 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8697 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
8700 #: misc-utils/blkid.c:71
8703 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8704 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8707 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
8708 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
8711 #: misc-utils/blkid.c:73
8714 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8715 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8718 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
8719 " [--output <format>] <périph> ...\n"
8722 #: misc-utils/blkid.c:75
8724 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8725 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
8727 #: misc-utils/blkid.c:77
8729 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8730 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8732 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
8733 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
8735 #: misc-utils/blkid.c:79
8736 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8737 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
8739 #: misc-utils/blkid.c:80
8740 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8741 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
8743 #: misc-utils/blkid.c:81
8745 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8746 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8748 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
8749 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
8751 #: misc-utils/blkid.c:83
8752 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8753 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
8755 #: misc-utils/blkid.c:84
8756 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8757 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
8759 #: misc-utils/blkid.c:85
8760 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8761 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
8763 #: misc-utils/blkid.c:86
8764 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8765 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
8767 #: misc-utils/blkid.c:87
8768 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8769 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
8771 #: misc-utils/blkid.c:88
8772 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8773 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
8775 #: misc-utils/blkid.c:89
8776 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8777 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous)\n"
8779 #: misc-utils/blkid.c:91
8780 msgid "Low-level probing options:\n"
8781 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
8783 #: misc-utils/blkid.c:92
8784 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8785 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
8787 #: misc-utils/blkid.c:93
8788 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8789 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
8791 #: misc-utils/blkid.c:94
8792 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8793 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
8795 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8796 #: misc-utils/blkid.c:95
8797 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8798 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
8800 #: misc-utils/blkid.c:96
8801 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8802 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
8804 #: misc-utils/blkid.c:97
8805 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8806 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
8808 #: misc-utils/blkid.c:98
8809 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8810 msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
8812 #: misc-utils/blkid.c:232
8813 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8814 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
8816 #: misc-utils/blkid.c:234
8820 #: misc-utils/blkid.c:236
8821 msgid "(not mounted)"
8822 msgstr "(non monté)"
8824 #: misc-utils/blkid.c:504
8827 msgstr "erreur : %s"
8829 #: misc-utils/blkid.c:549
8831 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8832 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
8834 #: misc-utils/blkid.c:595
8836 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8837 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
8839 #: misc-utils/blkid.c:612
8840 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8841 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
8843 #: misc-utils/blkid.c:761
8845 msgid "unsupported output format %s"
8846 msgstr "format de sortie non supporté %s"
8848 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8849 msgid "invalid offset argument"
8850 msgstr "argument d'index incorrect"
8852 #: misc-utils/blkid.c:771
8853 msgid "Too many tags specified"
8854 msgstr "Trop de balises spécifiées"
8856 #: misc-utils/blkid.c:777
8857 msgid "invalid size argument"
8858 msgstr "argument de taille incorrect"
8860 #: misc-utils/blkid.c:781
8861 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8862 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
8864 #: misc-utils/blkid.c:788
8865 msgid "-t needs NAME=value pair"
8866 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
8868 #: misc-utils/blkid.c:794
8870 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8871 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8873 #: misc-utils/blkid.c:840
8874 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8875 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
8877 #: misc-utils/blkid.c:853
8878 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8879 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
8881 #: misc-utils/blkid.c:903
8882 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8883 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
8885 #: misc-utils/cal.c:411
8886 msgid "invalid month argument"
8887 msgstr "argument mois incorrect"
8889 #: misc-utils/cal.c:419
8890 msgid "invalid week argument"
8891 msgstr "argument de semaine incorrect"
8893 #: misc-utils/cal.c:421
8894 msgid "illegal week value: use 1-54"
8895 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
8897 #: misc-utils/cal.c:465
8899 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8900 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
8902 #: misc-utils/cal.c:474
8903 msgid "illegal day value"
8904 msgstr "valeur de jour incorrecte"
8906 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8908 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8909 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
8911 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8912 msgid "illegal month value: use 1-12"
8913 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
8915 #: misc-utils/cal.c:484
8917 msgid "unknown month name: %s"
8918 msgstr "Mois inconnu : %s"
8920 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8921 msgid "illegal year value"
8922 msgstr "valeur d’année incorrecte"
8924 #: misc-utils/cal.c:493
8925 msgid "illegal year value: use positive integer"
8926 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
8928 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8930 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8931 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
8933 #: misc-utils/cal.c:1116
8935 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8936 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
8938 #: misc-utils/cal.c:1117
8940 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8941 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
8943 #: misc-utils/cal.c:1120
8944 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8945 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
8947 #: misc-utils/cal.c:1121
8948 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8949 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
8951 #: misc-utils/cal.c:1124
8952 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8953 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
8955 #: misc-utils/cal.c:1125
8956 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8957 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
8959 #: misc-utils/cal.c:1126
8960 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8961 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
8963 #: misc-utils/cal.c:1127
8964 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8965 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
8967 #: misc-utils/cal.c:1128
8968 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8969 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
8971 #: misc-utils/cal.c:1129
8972 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8973 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
8975 #: misc-utils/cal.c:1130
8976 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8977 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
8979 #: misc-utils/cal.c:1131
8980 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8981 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8983 #: misc-utils/cal.c:1132
8984 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8985 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
8987 #: misc-utils/cal.c:1133
8988 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8989 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
8991 #: misc-utils/cal.c:1134
8992 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8993 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
8995 #: misc-utils/cal.c:1135
8996 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8997 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
8999 #: misc-utils/cal.c:1137
9001 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9002 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
9004 #: misc-utils/fincore.c:61
9005 msgid "file data resident in memory in pages"
9006 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
9008 #: misc-utils/fincore.c:62
9009 msgid "file data resident in memory in bytes"
9010 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
9012 #: misc-utils/fincore.c:63
9013 msgid "size of the file"
9014 msgstr "taille du fichier"
9016 #: misc-utils/fincore.c:64
9018 msgstr "Nom de fichier"
9020 #: misc-utils/fincore.c:174
9022 msgid "failed to do mincore: %s"
9023 msgstr "échec de mincore : %s"
9025 #: misc-utils/fincore.c:210
9027 msgid "failed to do mmap: %s"
9028 msgstr "échec de mmap : %s"
9030 #: misc-utils/fincore.c:236
9032 msgid "failed to open: %s"
9033 msgstr "échec d'ouverture : %s"
9035 #: misc-utils/fincore.c:241
9037 msgid "failed to do fstat: %s"
9038 msgstr "échec de fstat : %s"
9040 #: misc-utils/fincore.c:262
9042 msgid " %s [options] file...\n"
9043 msgstr " %s [options] fichier…\n"
9045 #: misc-utils/fincore.c:265
9046 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9047 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9049 #: misc-utils/fincore.c:266
9050 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9051 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9053 #: misc-utils/fincore.c:267
9054 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9055 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9057 #: misc-utils/fincore.c:268
9058 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9059 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
9061 #: misc-utils/fincore.c:269
9062 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9063 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9065 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9066 msgid "no file specified"
9067 msgstr "aucun fichier indiqué"
9069 #: misc-utils/findfs.c:28
9071 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9072 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
9074 #: misc-utils/findfs.c:32
9075 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9076 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
9078 #: misc-utils/findfs.c:74
9080 msgid "unable to resolve '%s'"
9081 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
9083 #: misc-utils/findmnt.c:99
9084 msgid "source device"
9085 msgstr "périphérique source"
9087 #: misc-utils/findmnt.c:100
9089 msgstr "point de montage"
9091 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9092 msgid "filesystem type"
9093 msgstr "type de système de fichiers"
9095 #: misc-utils/findmnt.c:102
9096 msgid "all mount options"
9097 msgstr "toutes les options de montage"
9099 #: misc-utils/findmnt.c:103
9100 msgid "VFS specific mount options"
9101 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:104
9104 msgid "FS specific mount options"
9105 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
9107 #: misc-utils/findmnt.c:105
9108 msgid "filesystem label"
9109 msgstr "étiquette du système de fichiers"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9112 msgid "filesystem UUID"
9113 msgstr "UUID du système de fichiers"
9115 #: misc-utils/findmnt.c:107
9116 msgid "partition label"
9117 msgstr "étiquette de partition"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9120 msgid "major:minor device number"
9121 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
9123 #: misc-utils/findmnt.c:110
9124 msgid "action detected by --poll"
9125 msgstr "action détectée par --poll"
9127 #: misc-utils/findmnt.c:111
9128 msgid "old mount options saved by --poll"
9129 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
9131 #: misc-utils/findmnt.c:112
9132 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9133 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9136 msgid "filesystem size"
9137 msgstr "taille du système de fichiers"
9139 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9140 msgid "filesystem size available"
9141 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9144 msgid "filesystem size used"
9145 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
9147 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9148 msgid "filesystem use percentage"
9149 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:117
9152 msgid "filesystem root"
9153 msgstr "système de fichiers racine"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:118
9157 msgstr "identifiant de tâche"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:119
9161 msgstr "identifiant de montage"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:120
9164 msgid "optional mount fields"
9165 msgstr "champs de montage facultatifs"
9167 #: misc-utils/findmnt.c:121
9168 msgid "VFS propagation flags"
9169 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:122
9172 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9173 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
9175 #: misc-utils/findmnt.c:123
9176 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9177 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:333
9181 msgid "unknown action: %s"
9182 msgstr "action inconnue : %s"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:643
9188 #: misc-utils/findmnt.c:646
9192 #: misc-utils/findmnt.c:649
9196 #: misc-utils/findmnt.c:652
9198 msgstr "déplacement"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9201 #: sys-utils/mount.c:369
9202 msgid "failed to initialize libmount table"
9203 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9207 msgid "can't read %s"
9208 msgstr "impossible de lire %s"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9211 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9212 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9213 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9214 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9215 #: sys-utils/umount.c:187
9216 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9217 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9220 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9221 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9224 msgid "poll() failed"
9225 msgstr "échec de poll()"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9231 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9232 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9233 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9236 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
9237 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
9238 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9241 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9242 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9245 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9246 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9250 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9251 " (includes user space mount options)\n"
9253 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
9254 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9258 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9259 " filesystems (default)\n"
9261 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
9262 " fichiers montés (par défaut)\n"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9265 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9267 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
9268 " de fichiers montés\n"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9271 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9272 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9275 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9277 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
9278 " systèmes de fichiers\n"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9281 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9282 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9285 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9286 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9289 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9290 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9293 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9294 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9297 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9298 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9301 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9302 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9306 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9307 " to device names\n"
9309 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
9310 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9313 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9314 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9317 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9318 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9321 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9322 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9325 #: sys-utils/rfkill.c:581
9326 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9327 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9330 msgid " -l, --list use list format output\n"
9331 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9334 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9336 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
9337 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9340 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9341 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9344 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9346 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9350 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9351 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9354 msgid " --output-all output all available columns\n"
9355 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9358 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9359 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9362 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9363 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9366 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9368 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
9369 " fichiers correspondants\n"
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9372 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9373 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9376 msgid " --real print only real filesystems\n"
9377 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9381 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9382 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9384 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
9385 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9388 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9389 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9392 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9393 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9396 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9397 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9400 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9401 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9404 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9405 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9408 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9409 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9412 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9413 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9416 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9417 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9420 msgid " --verbose print more details\n"
9421 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9425 msgid "unknown direction '%s'"
9426 msgstr "direction inconnue : « %s »"
9428 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9429 msgid "invalid TID argument"
9430 msgstr "argument TID incorrect"
9432 # NOTE: s/more/more can be/ ?
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9434 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9435 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9438 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9439 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9442 msgid "failed to initialize libmount cache"
9443 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9447 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9448 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9451 msgid "target specified more than once"
9452 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9456 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9457 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9460 msgid "undefined target (fs_file)"
9461 msgstr "cible non définie (fs_file)"
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9465 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9466 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9470 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9471 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9475 msgid "unreachable target: %m"
9476 msgstr "cible inaccessible : %m"
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9479 msgid "target is not a directory"
9480 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9483 msgid "target exists"
9484 msgstr "la cible existe"
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9488 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9489 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9493 msgid "unreachable: %s=%s"
9494 msgstr "inaccessible : %s=%s"
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9498 msgid "%s=%s translated to %s"
9499 msgstr "%s=%s traduit en %s"
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9502 msgid "undefined source (fs_spec)"
9503 msgstr "source non définie (fs_spec)"
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9507 msgid "unsupported source tag: %s"
9508 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9512 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9513 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9517 msgid "unreachable source: %s: %m"
9518 msgstr "source introuvable : %s : %m"
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9522 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9523 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9527 msgid "source %s is not a block device"
9528 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9532 msgid "source %s exists"
9533 msgstr "la source %s existe"
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9537 msgid "VFS options: %s"
9538 msgstr "options VFS : %s"
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9542 msgid "FS options: %s"
9543 msgstr "options FS : %s"
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9547 msgid "userspace options: %s"
9548 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9552 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9553 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
9555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9556 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9557 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
9559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9561 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9562 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9565 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9566 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9570 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9571 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9574 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9575 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque"
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9579 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9580 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9584 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9585 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9589 msgid "FS type is %s"
9590 msgstr "le type du système de fichier est %s"
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9594 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9595 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9599 msgid "%d parse error"
9600 msgid_plural "%d parse errors"
9601 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
9602 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
9604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9607 msgid_plural ", %d errors"
9608 msgstr[0] ", %d erreur"
9609 msgstr[1] ", %d erreurs"
9611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9613 msgid ", %d warning"
9614 msgid_plural ", %d warnings"
9615 msgstr[0] ", %d alerte"
9616 msgstr[1] ", %d alertes"
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9620 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9621 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
9623 #: misc-utils/getopt.c:302
9624 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9625 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
9627 #: misc-utils/getopt.c:323
9628 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9629 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
9631 #: misc-utils/getopt.c:330
9634 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9635 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9636 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9638 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9639 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9640 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
9642 #: misc-utils/getopt.c:336
9643 msgid "Parse command options.\n"
9644 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
9646 #: misc-utils/getopt.c:339
9647 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9648 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
9650 #: misc-utils/getopt.c:340
9651 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9652 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
9654 #: misc-utils/getopt.c:341
9655 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9656 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
9658 #: misc-utils/getopt.c:342
9659 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9660 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
9662 #: misc-utils/getopt.c:343
9663 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9664 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
9666 #: misc-utils/getopt.c:344
9667 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9668 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
9670 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9671 #: misc-utils/getopt.c:345
9672 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9673 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
9675 #: misc-utils/getopt.c:346
9676 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9677 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
9679 #: misc-utils/getopt.c:347
9680 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9681 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
9683 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9684 msgid "missing optstring argument"
9685 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
9687 #: misc-utils/getopt.c:451
9688 msgid "internal error, contact the author."
9689 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
9691 #: misc-utils/hardlink.c:127
9693 msgid "Directories: %9lld\n"
9694 msgstr "Répertoires: %9lld\n"
9696 #: misc-utils/hardlink.c:128
9698 msgid "Objects: %9lld\n"
9699 msgstr "Objets: %9lld\n"
9701 #: misc-utils/hardlink.c:129
9703 msgid "Regular files: %9lld\n"
9704 msgstr "Fichiers réguliers: %9lld\n"
9706 #: misc-utils/hardlink.c:130
9708 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9709 msgstr "Comparaisons: %9lld\n"
9711 #: misc-utils/hardlink.c:132
9712 msgid "Would link: "
9713 msgstr "Lien potentiel:"
9715 #: misc-utils/hardlink.c:133
9719 #: misc-utils/hardlink.c:135
9720 msgid "Would save: "
9721 msgstr "Enregistrement potentiel:"
9723 #: misc-utils/hardlink.c:136
9725 msgstr "Enregistré: "
9727 #: misc-utils/hardlink.c:142
9729 msgid " %s [options] directory...\n"
9730 msgstr " %s [options] répertoire…\n"
9732 #: misc-utils/hardlink.c:145
9733 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9734 msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs."
9736 #: misc-utils/hardlink.c:148
9737 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9738 msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, ignore les permissions, etc."
9740 #: misc-utils/hardlink.c:149
9741 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9742 msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement"
9744 #: misc-utils/hardlink.c:150
9745 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9746 msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure"
9748 #: misc-utils/hardlink.c:151
9749 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9750 msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
9752 #: misc-utils/hardlink.c:152
9753 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9754 msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
9756 #: misc-utils/hardlink.c:153
9757 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9758 msgstr " -x, --exclude <regex> exclure les fichiers correspondant au motif"
9760 #: misc-utils/hardlink.c:167
9761 msgid "integer overflow"
9762 msgstr "débordement d'entier"
9764 #: misc-utils/hardlink.c:196
9766 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9767 msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
9769 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9771 msgid "cannot stat %s"
9772 msgstr "stat impossible%s"
9774 #: misc-utils/hardlink.c:312
9776 msgid "file %s changed underneath us"
9777 msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
9779 #: misc-utils/hardlink.c:332
9781 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9782 msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
9784 #: misc-utils/hardlink.c:339
9786 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9787 msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
9789 #: misc-utils/hardlink.c:343
9791 msgid "failed to remove temporary link %s"
9792 msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
9794 #: misc-utils/hardlink.c:354
9796 msgid " %s %s to %s\n"
9797 msgstr " %s %s vers %s\n"
9799 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9801 msgstr "Lien potentiel"
9803 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9807 #: misc-utils/hardlink.c:360
9809 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9810 msgstr " %s %s vers %s, %s %jd\n"
9812 #: misc-utils/hardlink.c:363
9814 msgstr "enregistrement potentiel"
9816 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9820 #: misc-utils/hardlink.c:437
9821 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9822 msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
9824 #: misc-utils/hardlink.c:450
9825 msgid "no directory specified"
9826 msgstr "aucun répertoire indiqué"
9828 #: misc-utils/hardlink.c:464
9830 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9831 msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
9833 #: misc-utils/hardlink.c:509
9835 msgid "Skipping %s%s\n"
9836 msgstr "Escamotage %s%s\n"
9838 #: misc-utils/kill.c:168
9840 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9841 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
9843 #: misc-utils/kill.c:193
9845 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9846 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
9848 #: misc-utils/kill.c:196
9849 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9850 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
9852 #: misc-utils/kill.c:199
9854 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9855 " with the same uid as the present process\n"
9857 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
9858 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
9860 #: misc-utils/kill.c:201
9861 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9862 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
9864 #: misc-utils/kill.c:203
9865 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9867 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
9870 #: misc-utils/kill.c:206
9872 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9873 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9876 #: misc-utils/kill.c:209
9877 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9878 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
9880 #: misc-utils/kill.c:210
9881 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9883 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
9886 #: misc-utils/kill.c:211
9887 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9888 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
9890 #: misc-utils/kill.c:212
9891 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9892 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
9894 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9899 #: misc-utils/kill.c:236
9903 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9904 #: sys-utils/unshare.c:422
9906 msgid "unknown signal: %s"
9907 msgstr "signal inconnu : %s"
9909 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9910 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9912 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9913 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
9915 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9916 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9917 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9918 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9919 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9920 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9921 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9922 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9923 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9924 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9925 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9926 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9927 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9928 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9929 #: term-utils/setterm.c:670
9930 msgid "argument error"
9931 msgstr "erreur d'argument"
9933 #: misc-utils/kill.c:369
9935 msgid "invalid signal name or number: %s"
9936 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
9938 #: misc-utils/kill.c:396
9940 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9941 msgstr "l'opération a échouée : %m"
9943 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9945 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9946 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
9948 #: misc-utils/kill.c:412
9950 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9951 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
9953 #: misc-utils/kill.c:427
9955 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9956 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
9958 #: misc-utils/kill.c:445
9960 msgid "sending signal to %s failed"
9961 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
9963 #: misc-utils/kill.c:494
9965 msgid "cannot find process \"%s\""
9966 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
9968 #: misc-utils/logger.c:228
9970 msgid "unknown facility name: %s"
9971 msgstr "nom de service inconnu : %s"
9973 #: misc-utils/logger.c:234
9975 msgid "unknown priority name: %s"
9976 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
9978 #: misc-utils/logger.c:246
9980 msgid "openlog %s: pathname too long"
9981 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
9983 #: misc-utils/logger.c:273
9988 #: misc-utils/logger.c:310
9990 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9991 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
9993 #: misc-utils/logger.c:327
9995 msgid "failed to connect to %s port %s"
9996 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
9998 #: misc-utils/logger.c:375
10000 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10001 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
10003 #: misc-utils/logger.c:528
10004 msgid "send message failed"
10005 msgstr "échec de l'envoi du message"
10007 #: misc-utils/logger.c:598
10009 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10010 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
10012 #: misc-utils/logger.c:612
10014 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10015 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
10017 #: misc-utils/logger.c:791
10018 msgid "localtime() failed"
10019 msgstr "échec de localtime()"
10021 #: misc-utils/logger.c:801
10023 msgid "hostname '%s' is too long"
10024 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
10026 #: misc-utils/logger.c:807
10028 msgid "tag '%s' is too long"
10029 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
10031 #: misc-utils/logger.c:870
10033 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10034 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
10036 #: misc-utils/logger.c:882
10038 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10039 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
10041 #: misc-utils/logger.c:1053
10043 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10044 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
10046 #: misc-utils/logger.c:1056
10047 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10048 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
10050 #: misc-utils/logger.c:1059
10051 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10052 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
10054 #: misc-utils/logger.c:1060
10055 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10056 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
10058 #: misc-utils/logger.c:1061
10059 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10060 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
10062 #: misc-utils/logger.c:1062
10063 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10064 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
10066 #: misc-utils/logger.c:1063
10067 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10068 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
10070 #: misc-utils/logger.c:1064
10071 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10072 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
10074 #: misc-utils/logger.c:1065
10075 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10076 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
10078 #: misc-utils/logger.c:1066
10079 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10080 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
10082 #: misc-utils/logger.c:1067
10083 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10084 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
10086 #: misc-utils/logger.c:1068
10087 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10088 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
10090 #: misc-utils/logger.c:1069
10091 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10092 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
10094 #: misc-utils/logger.c:1070
10095 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10096 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
10098 #: misc-utils/logger.c:1071
10099 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10100 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
10102 #: misc-utils/logger.c:1072
10103 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10104 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
10106 #: misc-utils/logger.c:1073
10107 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10108 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
10110 #: misc-utils/logger.c:1074
10111 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10112 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
10114 #: misc-utils/logger.c:1075
10116 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10117 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10119 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
10120 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
10122 #: misc-utils/logger.c:1077
10123 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10124 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
10126 #: misc-utils/logger.c:1078
10127 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10128 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
10130 #: misc-utils/logger.c:1079
10131 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10132 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
10134 #: misc-utils/logger.c:1080
10135 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10136 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
10138 #: misc-utils/logger.c:1081
10140 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10141 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10143 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10144 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
10146 #: misc-utils/logger.c:1084
10147 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10148 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
10150 #: misc-utils/logger.c:1170
10153 msgstr "fichier %s"
10155 #: misc-utils/logger.c:1185
10156 msgid "failed to parse id"
10157 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
10159 #: misc-utils/logger.c:1203
10160 msgid "failed to parse message size"
10161 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
10163 #: misc-utils/logger.c:1233
10164 msgid "--msgid cannot contain space"
10165 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
10167 #: misc-utils/logger.c:1255
10169 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10170 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
10172 #: misc-utils/logger.c:1260
10174 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10175 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
10177 #: misc-utils/logger.c:1275
10178 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10179 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
10181 #: misc-utils/logger.c:1282
10182 msgid "journald entry could not be written"
10183 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
10185 #: misc-utils/look.c:359
10187 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10188 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
10190 #: misc-utils/look.c:362
10191 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10192 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
10194 #: misc-utils/look.c:365
10195 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10196 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
10198 #: misc-utils/look.c:366
10199 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10200 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
10202 #: misc-utils/look.c:367
10203 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10204 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
10206 #: misc-utils/look.c:368
10207 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10208 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
10210 #: misc-utils/lsblk.c:152
10211 msgid "device name"
10212 msgstr "nom du périphérique"
10214 #: misc-utils/lsblk.c:153
10215 msgid "internal kernel device name"
10216 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
10218 #: misc-utils/lsblk.c:154
10219 msgid "internal parent kernel device name"
10220 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
10222 #: misc-utils/lsblk.c:155
10223 msgid "path to the device node"
10224 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
10226 #: misc-utils/lsblk.c:163
10228 msgid "filesystem version"
10229 msgstr "taille du système de fichiers"
10231 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10232 msgid "where the device is mounted"
10233 msgstr "où le périphérique est monté"
10235 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10236 msgid "filesystem LABEL"
10237 msgstr "étiquette du système de fichiers"
10239 #: misc-utils/lsblk.c:169
10240 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10241 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:170
10244 msgid "partition table type"
10245 msgstr "type de la table de partitions"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:172
10249 msgid "partition type code or UUID"
10250 msgstr "type de partition UUID"
10252 #: misc-utils/lsblk.c:173
10254 msgid "partition type name"
10255 msgstr "nom de partition"
10257 #: misc-utils/lsblk.c:174
10258 msgid "partition LABEL"
10259 msgstr "étiquette de partition"
10261 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
10262 #: misc-utils/lsblk.c:178
10263 msgid "read-ahead of the device"
10264 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
10266 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10267 msgid "read-only device"
10268 msgstr "périphérique en lecture seule"
10270 #: misc-utils/lsblk.c:180
10271 msgid "removable device"
10272 msgstr "périphérique amovible"
10274 #: misc-utils/lsblk.c:181
10275 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10276 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
10278 #: misc-utils/lsblk.c:182
10279 msgid "rotational device"
10280 msgstr "périphérique tournant"
10282 #: misc-utils/lsblk.c:183
10283 msgid "adds randomness"
10284 msgstr "ajout d'aléa"
10286 #: misc-utils/lsblk.c:184
10287 msgid "device identifier"
10288 msgstr "identifiant de périphérique"
10290 #: misc-utils/lsblk.c:185
10291 msgid "disk serial number"
10292 msgstr "numéro de série du disque"
10294 #: misc-utils/lsblk.c:186
10295 msgid "size of the device"
10296 msgstr "taille du périphérique"
10298 #: misc-utils/lsblk.c:187
10299 msgid "state of the device"
10300 msgstr "état du périphérique"
10302 #: misc-utils/lsblk.c:189
10304 msgstr "nom de groupe"
10306 #: misc-utils/lsblk.c:190
10307 msgid "device node permissions"
10308 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
10310 #: misc-utils/lsblk.c:191
10311 msgid "alignment offset"
10312 msgstr "index d'alignement"
10314 #: misc-utils/lsblk.c:192
10315 msgid "minimum I/O size"
10316 msgstr "taille minimale d'E/S"
10318 #: misc-utils/lsblk.c:193
10319 msgid "optimal I/O size"
10320 msgstr "taille optimale d'E/S"
10322 #: misc-utils/lsblk.c:194
10323 msgid "physical sector size"
10324 msgstr "taille de secteur physique"
10326 #: misc-utils/lsblk.c:195
10327 msgid "logical sector size"
10328 msgstr "taille de secteur logique"
10330 #: misc-utils/lsblk.c:196
10331 msgid "I/O scheduler name"
10332 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
10334 #: misc-utils/lsblk.c:197
10335 msgid "request queue size"
10336 msgstr "demande de taille de la file"
10338 #: misc-utils/lsblk.c:198
10339 msgid "device type"
10340 msgstr "type de périphérique"
10342 #: misc-utils/lsblk.c:199
10343 msgid "discard alignment offset"
10344 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
10346 #: misc-utils/lsblk.c:200
10347 msgid "discard granularity"
10348 msgstr "abandon de la granularité"
10350 #: misc-utils/lsblk.c:201
10351 msgid "discard max bytes"
10352 msgstr "abandon du maximum d'octets"
10354 #: misc-utils/lsblk.c:202
10355 msgid "discard zeroes data"
10356 msgstr "abandon des données de zéros"
10358 #: misc-utils/lsblk.c:203
10359 msgid "write same max bytes"
10360 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
10362 #: misc-utils/lsblk.c:204
10363 msgid "unique storage identifier"
10364 msgstr "identifiant de stockage unique"
10366 #: misc-utils/lsblk.c:205
10367 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10368 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
10370 #: misc-utils/lsblk.c:206
10371 msgid "device transport type"
10372 msgstr "type de périphérique de transport"
10374 #: misc-utils/lsblk.c:207
10375 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10376 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
10378 #: misc-utils/lsblk.c:208
10379 msgid "device revision"
10380 msgstr "révision de périphérique"
10382 #: misc-utils/lsblk.c:209
10383 msgid "device vendor"
10384 msgstr "constructeur du périphérique"
10386 #: misc-utils/lsblk.c:210
10388 msgstr "modèle zone"
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10391 msgid "failed to allocate device"
10392 msgstr "échec d'allocation du périphérique"
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10395 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10396 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
10398 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10400 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10401 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10405 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10406 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
10408 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10409 msgid "failed to allocate /sys handler"
10410 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10413 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10415 msgid "failed to parse list '%s'"
10416 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
10418 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10419 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10421 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10422 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10424 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10425 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10427 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10428 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10432 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10433 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
10435 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10436 msgid "List information about block devices.\n"
10437 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10440 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10441 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10444 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10445 msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
10447 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10448 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10450 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
10451 " majeurs indiqués\n"
10453 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10454 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10455 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10457 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10458 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10459 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10461 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10462 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10463 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
10465 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10466 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10467 msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
10469 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10470 msgid " -a, --all print all devices\n"
10471 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
10473 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10474 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10475 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
10477 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10478 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10480 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
10481 " (disques RAM par défaut)\n"
10483 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10484 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10485 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
10487 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10488 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10489 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
10491 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10492 msgid " -l, --list use list format output\n"
10493 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
10495 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10496 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10497 msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
10499 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10500 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10501 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
10503 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10504 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10505 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10507 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10508 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10509 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10511 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10512 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10513 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
10515 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10516 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10517 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
10519 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10520 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10521 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
10523 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10524 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10525 msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n"
10527 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10528 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10529 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
10531 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10532 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10533 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
10535 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10537 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10538 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
10540 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10541 msgid "failed to allocate device tree"
10542 msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
10544 #: misc-utils/lslocks.c:73
10545 msgid "command of the process holding the lock"
10546 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
10548 #: misc-utils/lslocks.c:74
10549 msgid "PID of the process holding the lock"
10550 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
10552 #: misc-utils/lslocks.c:75
10553 msgid "kind of lock"
10554 msgstr "type de verrou"
10556 #: misc-utils/lslocks.c:76
10557 msgid "size of the lock"
10558 msgstr "taille du verrou"
10560 #: misc-utils/lslocks.c:77
10561 msgid "lock access mode"
10562 msgstr "mode d'accès au verrou"
10564 #: misc-utils/lslocks.c:78
10565 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10566 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
10568 #: misc-utils/lslocks.c:79
10569 msgid "relative byte offset of the lock"
10570 msgstr "index relatif du verrou en octet"
10572 #: misc-utils/lslocks.c:80
10573 msgid "ending offset of the lock"
10574 msgstr "index de fin du verrou"
10576 #: misc-utils/lslocks.c:81
10577 msgid "path of the locked file"
10578 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
10580 #: misc-utils/lslocks.c:82
10581 msgid "PID of the process blocking the lock"
10582 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
10584 #: misc-utils/lslocks.c:259
10585 msgid "failed to parse ID"
10586 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
10588 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10589 msgid "failed to parse pid"
10590 msgstr "échec d'analyse du PID"
10592 #: misc-utils/lslocks.c:285
10596 #: misc-utils/lslocks.c:287
10597 msgid "(undefined)"
10598 msgstr "(non défini)"
10600 #: misc-utils/lslocks.c:296
10601 msgid "failed to parse start"
10602 msgstr "échec d'analyse du début"
10604 #: misc-utils/lslocks.c:303
10605 msgid "failed to parse end"
10606 msgstr "échec d'analyse de la fin"
10608 #: misc-utils/lslocks.c:531
10609 msgid "List local system locks.\n"
10610 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
10612 #: misc-utils/lslocks.c:534
10613 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10614 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
10616 #: misc-utils/lslocks.c:536
10617 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10618 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
10620 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10621 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10622 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10624 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10625 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10626 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
10628 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10629 msgid " --output-all output all columns\n"
10630 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10632 #: misc-utils/lslocks.c:540
10633 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10634 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
10636 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10637 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10638 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10640 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10641 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10642 #: sys-utils/prlimit.c:585
10643 msgid "invalid PID argument"
10644 msgstr "argument PID incorrect"
10646 #: misc-utils/mcookie.c:86
10647 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10648 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
10650 #: misc-utils/mcookie.c:89
10651 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10652 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
10654 #: misc-utils/mcookie.c:90
10655 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10656 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
10658 #: misc-utils/mcookie.c:91
10659 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10660 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10662 #: misc-utils/mcookie.c:120
10664 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10665 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10666 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
10667 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
10669 #: misc-utils/mcookie.c:125
10671 msgid "closing %s failed"
10672 msgstr "échec de fermeture de %s"
10674 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10675 #: text-utils/hexdump.c:117
10676 msgid "failed to parse length"
10677 msgstr "échec d'analyse de longueur"
10679 #: misc-utils/mcookie.c:177
10680 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10681 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
10683 #: misc-utils/mcookie.c:186
10685 msgid "Got %d byte from %s\n"
10686 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10687 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
10688 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
10690 #: misc-utils/namei.c:90
10692 msgid "failed to read symlink: %s"
10693 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
10695 #: misc-utils/namei.c:334
10697 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10698 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
10700 #: misc-utils/namei.c:337
10701 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10702 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
10704 #: misc-utils/namei.c:341
10706 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10707 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10708 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10709 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10710 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10711 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10713 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
10714 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
10715 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
10716 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
10717 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
10718 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
10720 #: misc-utils/namei.c:408
10721 msgid "pathname argument is missing"
10722 msgstr "argument chemin manquant"
10724 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10725 msgid "failed to allocate UID cache"
10726 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
10728 #: misc-utils/namei.c:417
10729 msgid "failed to allocate GID cache"
10730 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
10732 #: misc-utils/namei.c:439
10734 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10735 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
10737 #: misc-utils/rename.c:74
10739 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10740 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
10742 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10744 msgid "%s: not accessible"
10745 msgstr "%s : n'est pas accessible"
10747 #: misc-utils/rename.c:124
10749 msgid "%s: not a symbolic link"
10750 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
10752 #: misc-utils/rename.c:129
10754 msgid "%s: readlink failed"
10755 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
10757 #: misc-utils/rename.c:144
10759 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10760 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
10762 #: misc-utils/rename.c:150
10764 msgid "%s: unlink failed"
10765 msgstr "%s : échec d'unlink"
10767 #: misc-utils/rename.c:154
10769 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10770 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
10772 #: misc-utils/rename.c:188
10774 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10775 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
10777 #: misc-utils/rename.c:192
10779 msgid "%s: rename to %s failed"
10780 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
10782 #: misc-utils/rename.c:206
10784 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10785 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
10787 #: misc-utils/rename.c:210
10788 msgid "Rename files.\n"
10789 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
10791 #: misc-utils/rename.c:213
10792 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10793 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10795 #: misc-utils/rename.c:214
10796 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10797 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
10799 #: misc-utils/rename.c:215
10800 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10801 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
10803 #: misc-utils/rename.c:216
10804 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10805 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
10807 #: misc-utils/rename.c:217
10808 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10809 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
10811 #: misc-utils/rename.c:293
10812 msgid "failed to get terminal attributes"
10813 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
10815 #: misc-utils/uuidd.c:64
10816 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10817 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
10819 #: misc-utils/uuidd.c:66
10820 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10821 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
10823 #: misc-utils/uuidd.c:67
10824 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10825 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
10827 #: misc-utils/uuidd.c:68
10828 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10829 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
10831 #: misc-utils/uuidd.c:69
10832 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10833 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
10835 #: misc-utils/uuidd.c:70
10836 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10837 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
10839 #: misc-utils/uuidd.c:71
10840 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10841 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
10843 #: misc-utils/uuidd.c:72
10844 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10845 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
10847 #: misc-utils/uuidd.c:73
10848 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10849 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
10851 #: misc-utils/uuidd.c:74
10852 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10853 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
10855 #: misc-utils/uuidd.c:75
10856 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10857 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
10859 #: misc-utils/uuidd.c:76
10860 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10861 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
10863 #: misc-utils/uuidd.c:77
10864 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10865 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
10867 #: misc-utils/uuidd.c:109
10868 msgid "bad arguments"
10869 msgstr "arguments erronés"
10871 #: misc-utils/uuidd.c:116
10875 #: misc-utils/uuidd.c:127
10879 #: misc-utils/uuidd.c:147
10883 #: misc-utils/uuidd.c:155
10885 msgstr "nombre de lectures"
10887 #: misc-utils/uuidd.c:161
10888 msgid "bad response length"
10889 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
10891 #: misc-utils/uuidd.c:212
10893 msgid "cannot lock %s"
10894 msgstr "impossible de verrouiller %s"
10896 #: misc-utils/uuidd.c:237
10897 msgid "couldn't create unix stream socket"
10898 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
10900 #: misc-utils/uuidd.c:262
10902 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10903 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
10905 #: misc-utils/uuidd.c:289
10906 msgid "receiving signal failed"
10907 msgstr "échec de réception du signal"
10909 #: misc-utils/uuidd.c:304
10911 msgstr "expiration du délai"
10913 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10914 msgid "cannot set up timer"
10915 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
10917 #: misc-utils/uuidd.c:347
10919 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10920 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
10922 #: misc-utils/uuidd.c:356
10924 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10925 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
10927 #: misc-utils/uuidd.c:366
10929 msgid "could not truncate file: %s"
10930 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
10932 #: misc-utils/uuidd.c:380
10933 msgid "sd_listen_fds() failed"
10934 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
10936 #: misc-utils/uuidd.c:383
10937 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10938 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
10940 #: misc-utils/uuidd.c:386
10941 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10942 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
10944 #: misc-utils/uuidd.c:414
10945 msgid "poll failed"
10946 msgstr "poll échoué"
10948 #: misc-utils/uuidd.c:419
10950 msgid "timeout [%d sec]\n"
10951 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
10953 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10954 #: text-utils/column.c:518
10955 msgid "read failed"
10956 msgstr "échec de lecture"
10958 #: misc-utils/uuidd.c:439
10960 msgid "error reading from client, len = %d"
10961 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
10963 #: misc-utils/uuidd.c:448
10965 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10966 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
10968 #: misc-utils/uuidd.c:451
10970 msgid "operation %d\n"
10971 msgstr "opération %d\n"
10973 #: misc-utils/uuidd.c:467
10975 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10976 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
10978 #: misc-utils/uuidd.c:477
10980 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10981 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
10983 #: misc-utils/uuidd.c:486
10985 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10986 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10987 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
10988 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
10990 #: misc-utils/uuidd.c:507
10992 msgid "Generated %d UUID:\n"
10993 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10994 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
10995 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
10997 #: misc-utils/uuidd.c:521
10999 msgid "Invalid operation %d\n"
11000 msgstr "Opération %d non valable\n"
11002 #: misc-utils/uuidd.c:533
11004 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11005 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
11007 #: misc-utils/uuidd.c:594
11008 msgid "failed to parse --uuids"
11009 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
11011 #: misc-utils/uuidd.c:611
11012 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11013 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
11015 #: misc-utils/uuidd.c:630
11016 msgid "failed to parse --timeout"
11017 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
11019 #: misc-utils/uuidd.c:643
11021 msgid "socket name too long: %s"
11022 msgstr "nom de socket trop long: %s"
11024 #: misc-utils/uuidd.c:650
11025 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11026 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
11028 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11030 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11031 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
11033 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11034 msgid "unexpected error"
11035 msgstr "erreur inattendue"
11037 #: misc-utils/uuidd.c:666
11039 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11040 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11041 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
11042 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
11044 #: misc-utils/uuidd.c:670
11046 msgid "List of UUIDs:\n"
11047 msgstr "Liste des UUID :\n"
11049 #: misc-utils/uuidd.c:702
11051 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11052 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
11054 #: misc-utils/uuidd.c:707
11056 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11057 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
11059 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11060 msgid "Create a new UUID value.\n"
11061 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
11063 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11064 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11065 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
11067 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11068 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11069 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
11071 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11072 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11073 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
11075 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11076 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11077 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
11079 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11080 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11081 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
11083 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11084 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11085 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
11087 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11088 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11089 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
11091 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11092 msgid "unique identifier"
11093 msgstr "identifiant unique"
11095 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11096 msgid "variant name"
11097 msgstr "nom de variant"
11099 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11101 msgstr "nom de type"
11103 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11105 msgstr "horodatage"
11107 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11109 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11110 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
11112 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11113 msgid " -J, --json use JSON output format"
11114 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11117 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11118 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
11120 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11121 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11122 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
11124 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11125 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11126 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
11128 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11129 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11133 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11137 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11141 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11143 msgstr "basé sur le temps"
11145 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11147 msgstr "basé sur le nom"
11149 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11153 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11155 msgstr "basé sur sha1"
11157 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11158 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11159 msgid "failed to initialize output column"
11160 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
11162 #: misc-utils/whereis.c:199
11164 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11165 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
11167 #: misc-utils/whereis.c:202
11168 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11169 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
11171 #: misc-utils/whereis.c:205
11172 msgid " -b search only for binaries\n"
11173 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
11175 #: misc-utils/whereis.c:206
11176 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11177 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
11179 #: misc-utils/whereis.c:207
11180 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11181 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
11183 #: misc-utils/whereis.c:208
11184 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11185 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
11187 #: misc-utils/whereis.c:209
11188 msgid " -s search only for sources\n"
11189 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
11191 #: misc-utils/whereis.c:210
11192 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11193 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
11195 #: misc-utils/whereis.c:211
11196 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11197 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
11199 #: misc-utils/whereis.c:212
11200 msgid " -u search for unusual entries\n"
11201 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
11203 #: misc-utils/whereis.c:213
11204 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11205 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
11207 #: misc-utils/whereis.c:661
11208 msgid "option -f is missing"
11209 msgstr "l'option -f manque"
11211 #: misc-utils/wipefs.c:108
11212 msgid "partition/filesystem UUID"
11213 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
11215 #: misc-utils/wipefs.c:110
11216 msgid "magic string length"
11217 msgstr "longueur de la chaîne magique"
11219 #: misc-utils/wipefs.c:111
11220 msgid "superblok type"
11221 msgstr "type de superbloc"
11223 #: misc-utils/wipefs.c:112
11224 msgid "magic string offset"
11225 msgstr "index de la chaîne magique"
11227 #: misc-utils/wipefs.c:113
11228 msgid "type description"
11229 msgstr "description du type"
11231 #: misc-utils/wipefs.c:114
11232 msgid "block device name"
11233 msgstr "nom du périphérique bloc"
11235 #: misc-utils/wipefs.c:331
11236 msgid "partition-table"
11237 msgstr "table de partitions"
11239 #: misc-utils/wipefs.c:419
11241 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11242 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
11244 #: misc-utils/wipefs.c:470
11246 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11247 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
11249 #: misc-utils/wipefs.c:476
11251 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11252 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11253 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
11254 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
11256 #: misc-utils/wipefs.c:505
11258 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11259 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
11261 #: misc-utils/wipefs.c:531
11263 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11264 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
11266 #: misc-utils/wipefs.c:554
11267 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11268 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
11270 #: misc-utils/wipefs.c:572
11272 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11273 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
11275 #: misc-utils/wipefs.c:601
11277 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11278 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
11280 #: misc-utils/wipefs.c:606
11281 msgid "Use the --force option to force erase."
11282 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
11284 #: misc-utils/wipefs.c:644
11285 msgid "Wipe signatures from a device."
11286 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
11288 #: misc-utils/wipefs.c:647
11289 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11290 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
11292 #: misc-utils/wipefs.c:648
11293 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11294 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
11296 #: misc-utils/wipefs.c:649
11297 msgid " -f, --force force erasure"
11298 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
11300 #: misc-utils/wipefs.c:650
11301 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11302 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
11304 #: misc-utils/wipefs.c:651
11305 msgid " -J, --json use JSON output format"
11306 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
11308 #: misc-utils/wipefs.c:652
11309 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11310 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
11312 #: misc-utils/wipefs.c:653
11313 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11314 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
11316 #: misc-utils/wipefs.c:654
11317 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11318 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
11320 #: misc-utils/wipefs.c:655
11321 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11322 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
11324 #: misc-utils/wipefs.c:656
11325 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11326 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
11328 #: misc-utils/wipefs.c:657
11329 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11330 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
11332 #: misc-utils/wipefs.c:762
11333 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11334 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
11336 #: schedutils/chrt.c:135
11337 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11338 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
11340 #: schedutils/chrt.c:137
11343 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11344 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11346 "Définir la stratégie :\n"
11347 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
11348 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
11350 #: schedutils/chrt.c:141
11353 " chrt [options] -p <pid>\n"
11355 "Lire la stratégie :\n"
11356 " chrt [options] -p <PID>\n"
11358 #: schedutils/chrt.c:145
11359 msgid "Policy options:\n"
11360 msgstr "Options de stratégie :\n"
11362 #: schedutils/chrt.c:146
11363 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11364 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
11366 #: schedutils/chrt.c:147
11367 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11368 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
11370 #: schedutils/chrt.c:148
11371 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11372 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
11374 #: schedutils/chrt.c:149
11375 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11376 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
11378 #: schedutils/chrt.c:150
11379 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11380 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
11382 #: schedutils/chrt.c:151
11383 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11384 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
11386 #: schedutils/chrt.c:154
11387 msgid "Scheduling options:\n"
11388 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
11390 #: schedutils/chrt.c:155
11391 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11392 msgstr " -R, --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
11394 #: schedutils/chrt.c:156
11395 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11396 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
11398 #: schedutils/chrt.c:157
11399 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11400 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
11402 #: schedutils/chrt.c:158
11403 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11404 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
11406 #: schedutils/chrt.c:161
11407 msgid "Other options:\n"
11408 msgstr "Autres options :\n"
11410 #: schedutils/chrt.c:162
11411 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11412 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
11414 #: schedutils/chrt.c:163
11415 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11416 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
11418 #: schedutils/chrt.c:164
11419 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11420 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
11422 #: schedutils/chrt.c:165
11423 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11424 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
11426 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11428 msgid "failed to get pid %d's policy"
11429 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
11431 #: schedutils/chrt.c:256
11433 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11434 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
11436 #: schedutils/chrt.c:266
11438 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11439 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
11441 #: schedutils/chrt.c:268
11443 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11444 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
11446 #: schedutils/chrt.c:275
11448 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11449 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
11451 #: schedutils/chrt.c:277
11453 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11454 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
11456 #: schedutils/chrt.c:282
11458 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11459 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11461 #: schedutils/chrt.c:285
11463 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11464 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11466 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11467 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11468 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
11470 #: schedutils/chrt.c:333
11472 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11473 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
11475 #: schedutils/chrt.c:336
11477 msgid "%s not supported?\n"
11478 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
11480 #: schedutils/chrt.c:399
11482 msgid "failed to set tid %d's policy"
11483 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
11485 #: schedutils/chrt.c:404
11487 msgid "failed to set pid %d's policy"
11488 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
11490 #: schedutils/chrt.c:484
11491 msgid "invalid runtime argument"
11492 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
11494 #: schedutils/chrt.c:487
11495 msgid "invalid period argument"
11496 msgstr "argument période incorrect"
11498 #: schedutils/chrt.c:490
11499 msgid "invalid deadline argument"
11500 msgstr "argument de date limite incorrect"
11502 #: schedutils/chrt.c:515
11503 msgid "invalid priority argument"
11504 msgstr "argument de priorité incorrect"
11506 #: schedutils/chrt.c:519
11507 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11508 msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
11510 #: schedutils/chrt.c:524
11511 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11512 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
11514 #: schedutils/chrt.c:539
11515 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11516 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
11518 #: schedutils/chrt.c:546
11520 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11521 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
11523 #: schedutils/ionice.c:76
11524 msgid "ioprio_get failed"
11525 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
11527 #: schedutils/ionice.c:85
11529 msgid "%s: prio %lu\n"
11530 msgstr "%s : priorité %lu\n"
11532 #: schedutils/ionice.c:98
11533 msgid "ioprio_set failed"
11534 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
11536 #: schedutils/ionice.c:105
11539 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11540 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11541 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11542 " %1$s [options] <command>\n"
11544 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
11545 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
11546 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
11547 " %1$s [options] <commande>\n"
11549 #: schedutils/ionice.c:111
11550 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11551 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
11553 #: schedutils/ionice.c:114
11555 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11556 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11558 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
11559 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
11560 " 3 : au ralenti\n"
11562 #: schedutils/ionice.c:116
11564 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11565 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11567 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
11568 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
11570 #: schedutils/ionice.c:118
11571 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11572 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
11574 #: schedutils/ionice.c:119
11575 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11577 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
11580 #: schedutils/ionice.c:120
11581 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11582 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
11584 #: schedutils/ionice.c:121
11585 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11587 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
11588 " appartenant à ces utilisateurs\n"
11590 #: schedutils/ionice.c:157
11591 msgid "invalid class data argument"
11592 msgstr "argument de données de classe incorrect"
11594 #: schedutils/ionice.c:163
11595 msgid "invalid class argument"
11596 msgstr "argument de classe incorrect"
11598 #: schedutils/ionice.c:168
11600 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11601 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
11603 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11604 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11605 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
11607 #: schedutils/ionice.c:185
11608 msgid "invalid PGID argument"
11609 msgstr "argument PGID incorrect"
11611 #: schedutils/ionice.c:193
11612 msgid "invalid UID argument"
11613 msgstr "argument UID incorrect"
11615 #: schedutils/ionice.c:212
11616 msgid "ignoring given class data for none class"
11617 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
11619 #: schedutils/ionice.c:220
11620 msgid "ignoring given class data for idle class"
11621 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
11623 #: schedutils/ionice.c:225
11625 msgid "unknown prio class %d"
11626 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
11628 #: schedutils/taskset.c:52
11631 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11634 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
11637 #: schedutils/taskset.c:56
11638 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11639 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
11641 #: schedutils/taskset.c:60
11645 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11646 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11647 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11650 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
11651 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
11652 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
11654 #: schedutils/taskset.c:69
11657 "The default behavior is to run a new command:\n"
11658 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11659 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11662 " %1$s -p 03 700\n"
11663 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11664 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11665 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11666 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11668 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
11669 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11670 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
11672 "Ou être configuré :\n"
11673 " %1$s -p 03 700\n"
11674 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
11675 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11676 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
11677 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
11679 #: schedutils/taskset.c:91
11681 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11682 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
11684 #: schedutils/taskset.c:92
11686 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11687 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
11689 #: schedutils/taskset.c:95
11691 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11692 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
11694 #: schedutils/taskset.c:96
11696 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11697 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
11699 #: schedutils/taskset.c:100
11700 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11701 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
11703 #: schedutils/taskset.c:109
11705 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11706 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
11708 #: schedutils/taskset.c:110
11710 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11711 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
11713 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11714 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11715 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
11717 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11718 msgid "cpuset_alloc failed"
11719 msgstr "échec de cpuset_alloc"
11721 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11723 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11724 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
11726 #: schedutils/taskset.c:226
11728 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11729 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
11731 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11733 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11734 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
11736 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11738 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11739 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
11741 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11742 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11743 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
11745 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11746 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11747 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
11749 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11750 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11751 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
11753 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11754 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11755 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
11757 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11758 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11759 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
11761 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11762 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11763 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
11765 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11766 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11767 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
11769 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11770 #: text-utils/hexdump.c:124
11771 msgid "failed to parse offset"
11772 msgstr "échec d'analyse de position"
11774 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11775 msgid "failed to parse step"
11776 msgstr "échec d'analyse du pas"
11778 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11779 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11780 msgid "unexpected number of arguments"
11781 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
11783 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11785 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11786 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
11788 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11790 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11791 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
11793 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11795 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11796 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
11798 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11800 msgid "%s: offset is greater than device size"
11801 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
11803 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11805 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11806 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
11808 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11810 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11811 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
11813 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11815 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11816 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
11818 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11820 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11821 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
11823 #: sys-utils/blkzone.c:73
11824 msgid "Report zone information about the given device"
11825 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
11827 #: sys-utils/blkzone.c:74
11828 msgid "Reset a range of zones."
11829 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
11831 #: sys-utils/blkzone.c:104
11833 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11834 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
11836 #: sys-utils/blkzone.c:184
11838 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11839 msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
11841 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11843 msgid "%s: unable to determine zone size"
11844 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
11846 #: sys-utils/blkzone.c:206
11848 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11849 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
11851 #: sys-utils/blkzone.c:209
11853 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11854 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
11856 #: sys-utils/blkzone.c:228
11858 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11859 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11861 #: sys-utils/blkzone.c:265
11863 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11864 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
11866 #: sys-utils/blkzone.c:284
11868 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11869 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
11871 #: sys-utils/blkzone.c:292
11873 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11874 msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
11876 #: sys-utils/blkzone.c:294
11878 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11879 msgstr "%s : réinitialisation réussie dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
11881 #: sys-utils/blkzone.c:308
11883 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11884 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
11886 #: sys-utils/blkzone.c:311
11887 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11888 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
11890 #: sys-utils/blkzone.c:318
11891 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11892 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11894 #: sys-utils/blkzone.c:319
11895 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11896 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11898 #: sys-utils/blkzone.c:320
11899 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11900 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
11902 #: sys-utils/blkzone.c:321
11903 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11904 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
11906 #: sys-utils/blkzone.c:363
11908 msgid "%s is not valid command name"
11909 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
11911 #: sys-utils/blkzone.c:375
11912 msgid "failed to parse number of zones"
11913 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
11915 #: sys-utils/blkzone.c:379
11916 msgid "failed to parse number of sectors"
11917 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
11919 #: sys-utils/blkzone.c:383
11920 msgid "failed to parse zone offset"
11921 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
11923 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11924 msgid "no command specified"
11925 msgstr "aucune commande indiquée"
11927 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11929 msgid "CPU %u does not exist"
11930 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
11932 #: sys-utils/chcpu.c:89
11934 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11935 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
11937 #: sys-utils/chcpu.c:96
11939 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11940 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
11942 #: sys-utils/chcpu.c:100
11944 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11945 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
11947 #: sys-utils/chcpu.c:108
11949 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11950 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
11952 #: sys-utils/chcpu.c:111
11954 msgid "CPU %u enable failed"
11955 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
11957 #: sys-utils/chcpu.c:114
11959 msgid "CPU %u enabled\n"
11960 msgstr "processeur %u activé\n"
11962 #: sys-utils/chcpu.c:117
11964 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11965 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
11967 #: sys-utils/chcpu.c:123
11969 msgid "CPU %u disable failed"
11970 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
11972 #: sys-utils/chcpu.c:126
11974 msgid "CPU %u disabled\n"
11975 msgstr "processeur %u désactivé\n"
11977 #: sys-utils/chcpu.c:139
11978 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11979 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
11981 #: sys-utils/chcpu.c:142
11982 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11983 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
11985 #: sys-utils/chcpu.c:144
11987 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11988 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
11990 #: sys-utils/chcpu.c:151
11991 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11992 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
11994 #: sys-utils/chcpu.c:155
11995 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11996 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
11998 #: sys-utils/chcpu.c:157
12000 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12001 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
12003 #: sys-utils/chcpu.c:160
12004 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12005 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
12007 #: sys-utils/chcpu.c:162
12009 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12010 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
12012 #: sys-utils/chcpu.c:186
12014 msgid "CPU %u is not configurable"
12015 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
12017 #: sys-utils/chcpu.c:192
12019 msgid "CPU %u is already configured\n"
12020 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
12022 #: sys-utils/chcpu.c:196
12024 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12025 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
12027 #: sys-utils/chcpu.c:201
12029 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12030 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
12032 #: sys-utils/chcpu.c:208
12034 msgid "CPU %u configure failed"
12035 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
12037 #: sys-utils/chcpu.c:211
12039 msgid "CPU %u configured\n"
12040 msgstr "processeur %u configuré\n"
12042 #: sys-utils/chcpu.c:215
12044 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12045 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
12047 #: sys-utils/chcpu.c:218
12049 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12050 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
12052 #: sys-utils/chcpu.c:233
12054 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12055 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
12057 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12068 #: sys-utils/chcpu.c:245
12069 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12070 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
12072 #: sys-utils/chcpu.c:249
12074 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12075 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12076 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12077 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12078 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12079 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12081 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
12082 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
12083 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
12084 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
12085 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
12086 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
12088 #: sys-utils/chcpu.c:296
12089 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12090 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
12092 #: sys-utils/chcpu.c:338
12094 msgid "unsupported argument: %s"
12095 msgstr "argument non pris en charge : %s"
12097 #: sys-utils/chmem.c:100
12099 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12100 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12102 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12103 msgid "Failed to parse index"
12104 msgstr "échec d'analyse de l'index"
12106 #: sys-utils/chmem.c:151
12108 msgid "%s enable failed\n"
12109 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
12111 #: sys-utils/chmem.c:153
12113 msgid "%s disable failed\n"
12114 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
12116 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12118 msgid "%s enabled\n"
12119 msgstr "%s activé\n"
12121 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12123 msgid "%s disabled\n"
12124 msgstr "%s désactivé\n"
12126 #: sys-utils/chmem.c:170
12128 msgid "Could only enable %s of memory"
12129 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
12131 #: sys-utils/chmem.c:172
12133 msgid "Could only disable %s of memory"
12134 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
12136 #: sys-utils/chmem.c:206
12138 msgid "%s already enabled\n"
12139 msgstr "%s est déjà activé\n"
12141 #: sys-utils/chmem.c:208
12143 msgid "%s already disabled\n"
12144 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
12146 #: sys-utils/chmem.c:218
12148 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12149 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
12151 #: sys-utils/chmem.c:222
12153 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12154 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
12156 #: sys-utils/chmem.c:237
12158 msgid "%s enable failed"
12159 msgstr "L'activation de %s a échoué"
12161 #: sys-utils/chmem.c:239
12163 msgid "%s disable failed"
12164 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
12166 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12168 msgid "Failed to read %s"
12169 msgstr "Échec de lecture de %s"
12171 #: sys-utils/chmem.c:273
12172 msgid "Failed to parse block number"
12173 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
12175 #: sys-utils/chmem.c:278
12176 msgid "Failed to parse size"
12177 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
12179 #: sys-utils/chmem.c:282
12181 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12182 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
12184 #: sys-utils/chmem.c:291
12185 msgid "Failed to parse start"
12186 msgstr "Échec d'analyse du début"
12188 #: sys-utils/chmem.c:292
12189 msgid "Failed to parse end"
12190 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
12192 #: sys-utils/chmem.c:296
12194 msgid "Invalid start address format: %s"
12195 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
12197 #: sys-utils/chmem.c:298
12199 msgid "Invalid end address format: %s"
12200 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
12202 #: sys-utils/chmem.c:299
12203 msgid "Failed to parse start address"
12204 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
12206 #: sys-utils/chmem.c:300
12207 msgid "Failed to parse end address"
12208 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
12210 #: sys-utils/chmem.c:303
12212 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12213 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
12215 #: sys-utils/chmem.c:317
12217 msgid "Invalid parameter: %s"
12218 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
12220 #: sys-utils/chmem.c:324
12222 msgid "Invalid range: %s"
12223 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
12225 #: sys-utils/chmem.c:333
12227 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12228 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
12230 #: sys-utils/chmem.c:336
12231 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12232 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
12234 #: sys-utils/chmem.c:339
12235 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12236 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
12238 #: sys-utils/chmem.c:340
12239 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12240 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
12242 #: sys-utils/chmem.c:341
12243 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12244 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
12246 #: sys-utils/chmem.c:342
12247 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12248 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
12250 #: sys-utils/chmem.c:343
12251 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12252 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
12254 #: sys-utils/chmem.c:346
12257 "Supported zones:\n"
12260 "Zones supportées :\n"
12262 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12264 msgid "failed to initialize %s handler"
12265 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
12267 #: sys-utils/chmem.c:433
12268 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12269 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
12271 #: sys-utils/chmem.c:438
12273 msgid "unknown memory zone: %s"
12274 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
12276 #: sys-utils/choom.c:38
12279 " %1$s [options] -p pid\n"
12280 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12281 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12283 " %1$s [options] -p pid\n"
12284 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
12285 " %1$s [options] -n nombre commande [args…]\n"
12287 #: sys-utils/choom.c:44
12288 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12289 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
12291 #: sys-utils/choom.c:47
12292 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12293 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
12295 #: sys-utils/choom.c:48
12296 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12297 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
12299 #: sys-utils/choom.c:60
12300 msgid "failed to read OOM score value"
12301 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
12303 #: sys-utils/choom.c:70
12304 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12305 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
12307 #: sys-utils/choom.c:105
12308 msgid "invalid adjust argument"
12309 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
12311 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12313 msgid "invalid argument: %s"
12314 msgstr "argument incorrect : %s"
12316 #: sys-utils/choom.c:123
12317 msgid "no PID or COMMAND specified"
12318 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
12320 #: sys-utils/choom.c:127
12321 msgid "no OOM score adjust value specified"
12322 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
12324 #: sys-utils/choom.c:135
12326 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12327 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
12329 #: sys-utils/choom.c:136
12331 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12332 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
12334 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12335 msgid "failed to set score adjust value"
12336 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
12338 #: sys-utils/choom.c:145
12340 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12341 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
12343 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12345 msgid " %s hard|soft\n"
12346 msgstr " %s hard|soft\n"
12348 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12350 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12351 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
12353 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12357 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12359 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12360 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
12362 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12363 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12364 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
12366 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12368 msgid "unknown argument: %s"
12369 msgstr "argument inconnu : %s"
12371 #: sys-utils/dmesg.c:109
12372 msgid "system is unusable"
12373 msgstr "le système est inutilisable"
12375 #: sys-utils/dmesg.c:110
12376 msgid "action must be taken immediately"
12377 msgstr "il faut agir immédiatement"
12379 #: sys-utils/dmesg.c:111
12380 msgid "critical conditions"
12381 msgstr "conditions critiques"
12383 #: sys-utils/dmesg.c:112
12384 msgid "error conditions"
12385 msgstr "conditions d'erreur"
12387 #: sys-utils/dmesg.c:113
12388 msgid "warning conditions"
12389 msgstr "conditions d'avertissement"
12391 #: sys-utils/dmesg.c:114
12392 msgid "normal but significant condition"
12393 msgstr "condition normale mais significative"
12395 #: sys-utils/dmesg.c:115
12396 msgid "informational"
12397 msgstr "information"
12399 #: sys-utils/dmesg.c:116
12400 msgid "debug-level messages"
12401 msgstr "messages du niveau de débogage"
12403 #: sys-utils/dmesg.c:130
12404 msgid "kernel messages"
12405 msgstr "messages du noyau"
12407 #: sys-utils/dmesg.c:131
12408 msgid "random user-level messages"
12409 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
12411 #: sys-utils/dmesg.c:132
12412 msgid "mail system"
12413 msgstr "système de courrier électronique"
12415 #: sys-utils/dmesg.c:133
12416 msgid "system daemons"
12417 msgstr "démons du système"
12419 #: sys-utils/dmesg.c:134
12420 msgid "security/authorization messages"
12421 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
12423 #: sys-utils/dmesg.c:135
12424 msgid "messages generated internally by syslogd"
12425 msgstr "message interne de syslogd"
12427 #: sys-utils/dmesg.c:136
12428 msgid "line printer subsystem"
12429 msgstr "message du sous-système d'impression"
12431 #: sys-utils/dmesg.c:137
12432 msgid "network news subsystem"
12433 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
12435 #: sys-utils/dmesg.c:138
12436 msgid "UUCP subsystem"
12437 msgstr "sous-système UUCP"
12439 #: sys-utils/dmesg.c:139
12440 msgid "clock daemon"
12441 msgstr "démon horaire"
12443 #: sys-utils/dmesg.c:140
12444 msgid "security/authorization messages (private)"
12445 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
12447 #: sys-utils/dmesg.c:141
12451 #: sys-utils/dmesg.c:270
12452 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12453 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
12455 #: sys-utils/dmesg.c:273
12456 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12457 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
12459 #: sys-utils/dmesg.c:274
12460 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12461 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
12463 #: sys-utils/dmesg.c:275
12464 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12465 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
12467 #: sys-utils/dmesg.c:276
12468 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12469 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
12471 #: sys-utils/dmesg.c:277
12472 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12474 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
12475 " journal du noyau\n"
12477 #: sys-utils/dmesg.c:278
12478 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12479 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
12481 #: sys-utils/dmesg.c:279
12482 msgid " -H, --human human readable output\n"
12483 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
12485 #: sys-utils/dmesg.c:280
12486 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12487 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
12489 #: sys-utils/dmesg.c:282
12491 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12492 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
12494 #: sys-utils/dmesg.c:285
12495 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12496 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
12498 #: sys-utils/dmesg.c:286
12499 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12500 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
12502 #: sys-utils/dmesg.c:287
12503 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12504 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
12506 #: sys-utils/dmesg.c:288
12507 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12508 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
12510 #: sys-utils/dmesg.c:289
12511 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12512 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
12514 #: sys-utils/dmesg.c:290
12516 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12517 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
12519 #: sys-utils/dmesg.c:291
12520 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12522 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
12525 #: sys-utils/dmesg.c:292
12526 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12528 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
12531 #: sys-utils/dmesg.c:293
12532 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12533 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
12535 #: sys-utils/dmesg.c:294
12536 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12537 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
12539 #: sys-utils/dmesg.c:295
12540 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12541 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
12543 #: sys-utils/dmesg.c:296
12544 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12545 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
12547 #: sys-utils/dmesg.c:297
12548 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12550 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
12551 " en format lisible\n"
12553 #: sys-utils/dmesg.c:298
12554 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12555 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
12557 #: sys-utils/dmesg.c:299
12558 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12559 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
12561 #: sys-utils/dmesg.c:300
12563 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12564 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12565 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12567 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
12568 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12569 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
12571 #: sys-utils/dmesg.c:305
12574 "Supported log facilities:\n"
12577 "Services de journalisation possibles :\n"
12579 #: sys-utils/dmesg.c:311
12582 "Supported log levels (priorities):\n"
12585 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
12587 #: sys-utils/dmesg.c:365
12589 msgid "failed to parse level '%s'"
12590 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
12592 #: sys-utils/dmesg.c:367
12594 msgid "unknown level '%s'"
12595 msgstr "niveau « %s » inconnu"
12597 #: sys-utils/dmesg.c:403
12599 msgid "failed to parse facility '%s'"
12600 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
12602 #: sys-utils/dmesg.c:405
12604 msgid "unknown facility '%s'"
12605 msgstr "service « %s » inconnu"
12607 #: sys-utils/dmesg.c:533
12609 msgid "cannot mmap: %s"
12610 msgstr "échec de mmap : %s"
12612 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12613 msgid "invalid buffer size argument"
12614 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
12616 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12617 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12618 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
12620 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12621 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12622 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
12624 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12625 msgid "read kernel buffer failed"
12626 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
12628 # disk-utils/mkswap.c:623
12629 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12630 msgid "klogctl failed"
12631 msgstr "échec de la fonction klogctl"
12633 #: sys-utils/eject.c:138
12635 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12636 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
12638 #: sys-utils/eject.c:141
12639 msgid "Eject removable media.\n"
12640 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
12642 # NOTE: s/another/other/
12643 #: sys-utils/eject.c:144
12645 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12646 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12647 " -d, --default display default device\n"
12648 " -f, --floppy eject floppy\n"
12649 " -F, --force don't care about device type\n"
12650 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12651 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12652 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12653 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12654 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12655 " -q, --tape eject tape\n"
12656 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12657 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12658 " -t, --trayclose close tray\n"
12659 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12660 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12661 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12662 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12664 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
12665 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
12666 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
12667 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
12668 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
12669 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
12670 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
12671 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
12672 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
12673 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
12674 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
12675 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
12676 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
12677 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
12678 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
12679 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
12680 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
12681 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
12683 #: sys-utils/eject.c:167
12686 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12689 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
12691 #: sys-utils/eject.c:213
12692 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12693 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
12695 #: sys-utils/eject.c:217
12696 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12697 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
12699 #: sys-utils/eject.c:326
12700 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12701 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
12703 #: sys-utils/eject.c:340
12704 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12705 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
12707 #: sys-utils/eject.c:342
12708 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12709 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
12711 #: sys-utils/eject.c:344
12712 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12713 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
12715 #: sys-utils/eject.c:349
12716 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12717 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
12719 #: sys-utils/eject.c:351
12720 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12721 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
12723 #: sys-utils/eject.c:362
12724 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12725 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
12727 #: sys-utils/eject.c:366
12728 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12729 msgstr "échec de chargement du CD"
12731 #: sys-utils/eject.c:368
12732 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12733 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
12735 #: sys-utils/eject.c:386
12736 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12737 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
12739 #: sys-utils/eject.c:388
12740 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12741 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
12743 #: sys-utils/eject.c:405
12744 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12745 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
12747 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12748 msgid "CD-ROM eject command failed"
12749 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
12751 #: sys-utils/eject.c:436
12752 msgid "no CD-ROM information available"
12753 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
12755 #: sys-utils/eject.c:439
12756 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12757 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
12759 #: sys-utils/eject.c:442
12760 msgid "CD-ROM status command failed"
12761 msgstr "échec de la commande de statut du CD"
12763 #: sys-utils/eject.c:482
12764 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12765 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
12767 #: sys-utils/eject.c:484
12768 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12769 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
12771 #: sys-utils/eject.c:521
12773 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12774 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
12776 #: sys-utils/eject.c:536
12778 msgid "%s: failed to read speed"
12779 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
12781 #: sys-utils/eject.c:544
12782 msgid "failed to read speed"
12783 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
12785 #: sys-utils/eject.c:584
12786 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12787 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
12789 #: sys-utils/eject.c:656
12791 msgid "%s: unmounting"
12792 msgstr "%s : démontage"
12794 #: sys-utils/eject.c:674
12795 msgid "unable to fork"
12796 msgstr "impossible de créer un processus fils"
12798 #: sys-utils/eject.c:681
12800 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12801 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
12803 #: sys-utils/eject.c:684
12805 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12806 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
12808 #: sys-utils/eject.c:729
12809 msgid "failed to parse mount table"
12810 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
12812 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12814 msgid "%s: mounted on %s"
12815 msgstr "%s : monté sur %s"
12817 #: sys-utils/eject.c:838
12818 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12819 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
12821 #: sys-utils/eject.c:840
12823 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12824 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
12826 #: sys-utils/eject.c:866
12828 msgid "default device: `%s'"
12829 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
12831 #: sys-utils/eject.c:872
12833 msgid "using default device `%s'"
12834 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
12836 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12838 msgid "%s: unable to find device"
12839 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
12841 #: sys-utils/eject.c:893
12843 msgid "device name is `%s'"
12844 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
12846 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12848 msgid "%s: not mounted"
12849 msgstr "%s : non monté"
12851 # NOTE: s/disc/disk/
12852 #: sys-utils/eject.c:903
12854 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12855 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
12857 #: sys-utils/eject.c:911
12859 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12860 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
12862 #: sys-utils/eject.c:914
12864 msgid "%s: is whole-disk device"
12865 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
12867 #: sys-utils/eject.c:918
12869 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12870 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
12872 #: sys-utils/eject.c:922
12874 msgid "device is `%s'"
12875 msgstr "le périphérique est « %s »"
12877 #: sys-utils/eject.c:923
12878 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12879 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
12881 #: sys-utils/eject.c:937
12883 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12884 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
12886 #: sys-utils/eject.c:939
12888 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12889 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
12891 #: sys-utils/eject.c:947
12893 msgid "%s: closing tray"
12894 msgstr "%s : fermeture du plateau"
12896 #: sys-utils/eject.c:956
12898 msgid "%s: toggling tray"
12899 msgstr "%s : rotation du plateau"
12901 #: sys-utils/eject.c:965
12903 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12904 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
12906 #: sys-utils/eject.c:991
12908 msgid "error: %s: device in use"
12909 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
12911 #: sys-utils/eject.c:1002
12913 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12914 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
12916 #: sys-utils/eject.c:1018
12918 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12919 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
12921 #: sys-utils/eject.c:1020
12922 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12923 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
12925 #: sys-utils/eject.c:1025
12927 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12928 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
12930 #: sys-utils/eject.c:1027
12931 msgid "SCSI eject succeeded"
12932 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
12934 #: sys-utils/eject.c:1028
12935 msgid "SCSI eject failed"
12936 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
12938 #: sys-utils/eject.c:1032
12940 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12941 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
12943 #: sys-utils/eject.c:1034
12944 msgid "floppy eject command succeeded"
12945 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
12947 #: sys-utils/eject.c:1035
12948 msgid "floppy eject command failed"
12949 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
12951 #: sys-utils/eject.c:1039
12953 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12954 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
12956 #: sys-utils/eject.c:1041
12957 msgid "tape offline command succeeded"
12958 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
12960 #: sys-utils/eject.c:1042
12961 msgid "tape offline command failed"
12962 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
12964 #: sys-utils/eject.c:1046
12965 msgid "unable to eject"
12966 msgstr "impossible d'éjecter"
12968 #: sys-utils/fallocate.c:84
12970 msgid " %s [options] <filename>\n"
12971 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
12973 #: sys-utils/fallocate.c:87
12974 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12975 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
12977 #: sys-utils/fallocate.c:90
12978 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12979 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
12981 #: sys-utils/fallocate.c:91
12982 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12983 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
12985 #: sys-utils/fallocate.c:92
12986 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12987 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
12989 #: sys-utils/fallocate.c:93
12990 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12991 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12993 #: sys-utils/fallocate.c:94
12994 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12995 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
12997 #: sys-utils/fallocate.c:95
12998 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12999 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
13001 #: sys-utils/fallocate.c:96
13002 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13003 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
13005 #: sys-utils/fallocate.c:97
13006 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13007 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
13009 #: sys-utils/fallocate.c:99
13010 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13011 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
13013 #: sys-utils/fallocate.c:136
13014 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13015 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
13017 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13018 msgid "fallocate failed"
13019 msgstr "échec de fallocate"
13021 #: sys-utils/fallocate.c:234
13023 msgid "%s: read failed"
13024 msgstr "%s : échec de lecture"
13026 #: sys-utils/fallocate.c:275
13028 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13029 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
13031 #: sys-utils/fallocate.c:355
13032 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13033 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
13035 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13036 msgid "no filename specified"
13037 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
13039 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13040 msgid "invalid length value specified"
13041 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
13043 #: sys-utils/fallocate.c:387
13044 msgid "no length argument specified"
13045 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
13047 #: sys-utils/fallocate.c:392
13048 msgid "invalid offset value specified"
13049 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
13051 #: sys-utils/flock.c:53
13054 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13055 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13056 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13058 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
13059 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
13060 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
13062 #: sys-utils/flock.c:59
13063 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13064 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
13066 #: sys-utils/flock.c:62
13067 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13068 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
13070 #: sys-utils/flock.c:63
13071 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13072 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
13074 #: sys-utils/flock.c:64
13075 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13076 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
13078 #: sys-utils/flock.c:65
13079 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13080 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
13082 #: sys-utils/flock.c:66
13083 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13084 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
13086 #: sys-utils/flock.c:67
13087 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13089 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
13090 " du délai d'expiration\n"
13092 #: sys-utils/flock.c:68
13093 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13095 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
13098 #: sys-utils/flock.c:69
13099 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13101 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
13102 " l'interpréteur\n"
13104 #: sys-utils/flock.c:70
13105 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13106 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
13108 #: sys-utils/flock.c:71
13109 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13110 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
13112 #: sys-utils/flock.c:108
13114 msgid "cannot open lock file %s"
13115 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
13117 #: sys-utils/flock.c:210
13118 msgid "invalid timeout value"
13119 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
13121 #: sys-utils/flock.c:214
13122 msgid "invalid exit code"
13123 msgstr "code de retour incorrect"
13125 #: sys-utils/flock.c:231
13126 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13127 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
13129 #: sys-utils/flock.c:239
13131 msgid "%s requires exactly one command argument"
13132 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
13134 #: sys-utils/flock.c:257
13135 msgid "bad file descriptor"
13136 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
13138 #: sys-utils/flock.c:260
13139 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13140 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
13142 #: sys-utils/flock.c:284
13143 msgid "failed to get lock"
13144 msgstr "échec du verrouillage"
13146 #: sys-utils/flock.c:291
13147 msgid "timeout while waiting to get lock"
13148 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
13150 #: sys-utils/flock.c:332
13152 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13153 msgstr "%s : verrou acquis en %ld.%06ld secondes\n"
13155 #: sys-utils/flock.c:343
13157 msgid "%s: executing %s\n"
13158 msgstr "%s : exécution %s\n"
13160 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13162 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13163 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
13165 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13166 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13167 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
13169 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13170 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13171 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
13173 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13174 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13175 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
13177 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13178 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13179 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
13181 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13183 msgid "%s: is not a directory"
13184 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
13186 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13188 msgid "%s: freeze failed"
13189 msgstr "%s : échec de gel"
13191 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13193 msgid "%s: unfreeze failed"
13194 msgstr "%s : échec de dégel"
13196 #: sys-utils/fstrim.c:79
13198 msgid "%s: not a directory"
13199 msgstr "%s : pas un répertoire"
13201 #: sys-utils/fstrim.c:93
13203 msgid "cannot get realpath: %s"
13204 msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
13206 #: sys-utils/fstrim.c:109
13208 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13209 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
13211 #: sys-utils/fstrim.c:111
13213 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13214 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
13216 #: sys-utils/fstrim.c:128
13218 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13219 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
13221 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13222 #: sys-utils/fstrim.c:138
13224 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13225 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
13227 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13228 #: sys-utils/fstrim.c:142
13230 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13231 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
13233 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13234 #: sys-utils/umount.c:257
13236 msgid "failed to parse %s"
13237 msgstr "échec d'analyse de %s"
13239 #: sys-utils/fstrim.c:273
13240 msgid "failed to allocate FS handler"
13241 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
13243 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13245 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13246 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
13248 #: sys-utils/fstrim.c:382
13250 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13251 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
13253 #: sys-utils/fstrim.c:385
13254 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13255 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
13257 #: sys-utils/fstrim.c:388
13258 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13259 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
13261 #: sys-utils/fstrim.c:389
13262 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13263 msgstr " -A, --fstab rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge dans /etc/fstab\n"
13265 #: sys-utils/fstrim.c:390
13266 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13267 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
13269 #: sys-utils/fstrim.c:391
13270 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13271 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
13273 #: sys-utils/fstrim.c:392
13274 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13275 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
13277 #: sys-utils/fstrim.c:393
13278 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13279 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
13281 #: sys-utils/fstrim.c:394
13283 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13284 msgstr " --quiet supprimer les messages d'erreurs\n"
13286 #: sys-utils/fstrim.c:395
13287 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13288 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf le rognage\n"
13290 #: sys-utils/fstrim.c:454
13291 msgid "failed to parse minimum extent length"
13292 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
13294 #: sys-utils/fstrim.c:473
13295 msgid "no mountpoint specified"
13296 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
13298 #: sys-utils/hwclock.c:209
13300 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13301 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
13303 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13307 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13311 #: sys-utils/hwclock.c:260
13313 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13314 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13316 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
13317 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
13319 #: sys-utils/hwclock.c:267
13321 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13322 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
13324 #: sys-utils/hwclock.c:269
13326 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13327 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
13329 #: sys-utils/hwclock.c:271
13331 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13332 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
13334 #: sys-utils/hwclock.c:298
13336 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13337 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
13339 #: sys-utils/hwclock.c:304
13341 msgid "...synchronization failed\n"
13342 msgstr "… échec de synchronisation\n"
13344 #: sys-utils/hwclock.c:306
13346 msgid "...got clock tick\n"
13347 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
13349 #: sys-utils/hwclock.c:347
13351 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13352 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13354 #: sys-utils/hwclock.c:355
13356 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13357 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13359 #: sys-utils/hwclock.c:382
13361 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13362 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13364 #: sys-utils/hwclock.c:409
13366 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13367 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13369 #: sys-utils/hwclock.c:445
13371 msgid "RTC type: '%s'\n"
13372 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
13374 #: sys-utils/hwclock.c:545
13376 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13377 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
13379 #: sys-utils/hwclock.c:564
13381 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13382 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06ld — reciblage\n"
13384 #: sys-utils/hwclock.c:586
13386 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13387 msgstr "raté — %ld.%06ld est trop loin après %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13389 #: sys-utils/hwclock.c:614
13392 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13393 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13395 "%ld.%06ld est assez près de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13396 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13398 #: sys-utils/hwclock.c:684
13400 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13401 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir persistent_clock_is_local.\n"
13403 #: sys-utils/hwclock.c:687
13404 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13405 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction de bouclage."
13407 #: sys-utils/hwclock.c:690
13409 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13410 msgstr "Appel de settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13412 #: sys-utils/hwclock.c:693
13414 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13415 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
13417 #: sys-utils/hwclock.c:695
13418 msgid "to set the kernel timezone."
13419 msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
13421 #: sys-utils/hwclock.c:697
13422 msgid "to warp System time."
13423 msgstr "pour boucler l'heure système."
13425 #: sys-utils/hwclock.c:714
13426 msgid "settimeofday() failed"
13427 msgstr "Échec de settimeofday()"
13429 #: sys-utils/hwclock.c:738
13431 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13432 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
13434 #: sys-utils/hwclock.c:742
13437 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13438 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13440 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
13441 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
13443 #: sys-utils/hwclock.c:748
13445 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13446 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
13448 #: sys-utils/hwclock.c:786
13451 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13452 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13454 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
13455 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
13457 #: sys-utils/hwclock.c:793
13460 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13461 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13462 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13464 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
13465 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
13466 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
13468 #: sys-utils/hwclock.c:837
13470 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13471 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13472 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld seconde\n"
13473 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld secondes\n"
13475 #: sys-utils/hwclock.c:841
13477 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13478 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06ld secondes\n"
13480 #: sys-utils/hwclock.c:866
13486 "Nouvelle donnée %s :\n"
13489 #: sys-utils/hwclock.c:876
13491 msgid "cannot update %s"
13492 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
13494 #: sys-utils/hwclock.c:912
13496 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13497 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
13499 #: sys-utils/hwclock.c:916
13501 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13502 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
13504 #: sys-utils/hwclock.c:946
13506 msgid "No usable clock interface found.\n"
13507 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
13509 #: sys-utils/hwclock.c:948
13510 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13511 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
13513 #: sys-utils/hwclock.c:952
13514 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13515 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13519 msgid "Target date: %ld\n"
13520 msgstr "Date cible : %ld\n"
13522 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13524 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13525 msgstr "RTC prédite : %ld\n"
13527 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13528 msgid "RTC read returned an invalid value."
13529 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
13531 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13533 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13534 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
13536 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13537 msgid "unable to read the RTC epoch."
13538 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
13540 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13542 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13543 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
13545 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13546 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13547 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
13549 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13550 msgid "unable to set the RTC epoch."
13551 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
13553 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13555 msgid " %s [function] [option...]\n"
13556 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
13558 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13559 msgid "Time clocks utility."
13560 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
13562 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13563 msgid " -r, --show display the RTC time"
13564 msgstr " -r, --show afficher le temps RTC"
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13567 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13568 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par le décalage"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13571 msgid " --set set the RTC according to --date"
13572 msgstr " --set définir le RTC selon --date"
13574 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13575 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13576 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis le RTC"
13578 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13579 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13580 msgstr " -w, --systohc définir le RTC depuis l'heure système"
13582 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13583 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13584 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
13586 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13587 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13588 msgstr " -a, --adjust ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique"
13590 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13591 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13592 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13595 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13596 msgstr " --setepoch définir l'époque RTC selon --epoch"
13598 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13599 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13600 msgstr " --predict prédir le temps de dérive RTC selon --date"
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13603 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13604 msgstr " -u, --utc l'échelle temps RTC est UTC"
13606 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13607 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13608 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps RTC est locale"
13610 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13612 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13613 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13615 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13617 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13618 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
13620 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13621 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13622 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
13624 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13625 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13626 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps RTC"
13628 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13629 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13630 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
13632 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13633 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13634 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive RTC"
13636 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13638 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13639 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
13641 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13643 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13644 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13646 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13647 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13648 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
13650 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13651 msgid " -v, --verbose display more details"
13652 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
13654 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13655 msgid "Unable to connect to audit system"
13656 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
13658 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13659 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13660 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
13662 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13664 msgid "%d too many arguments given"
13665 msgstr "%d trop d'arguments"
13667 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13668 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13669 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
13671 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13672 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13673 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13676 msgid "--date is required for --set or --predict"
13677 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
13679 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13681 msgid "invalid date '%s'"
13682 msgstr "date invalide « %s »"
13684 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13686 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13687 msgstr "Heure système : %ld.%06ld\n"
13689 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13690 msgid "Test mode: nothing was changed."
13691 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
13693 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13694 msgid "ISA port access is not implemented"
13695 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
13697 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13698 msgid "iopl() port access failed"
13699 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
13701 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13702 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13703 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
13705 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13707 msgid "Trying to open: %s\n"
13708 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
13710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13711 msgid "cannot open rtc device"
13712 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
13714 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13716 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13717 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
13719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13721 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13722 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
13724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13725 msgid "Timed out waiting for time change."
13726 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
13728 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13730 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13731 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
13733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13735 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13736 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
13738 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13740 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13741 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
13743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13745 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13746 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
13748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13750 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13751 msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
13753 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13755 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13756 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
13758 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13759 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13760 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
13762 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13764 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13765 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
13767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13769 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13770 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
13772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13774 msgid "invalid epoch '%s'."
13775 msgstr "époque invalide « %s »."
13777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13779 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13780 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
13782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13784 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13785 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
13787 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13788 msgid "Create various IPC resources.\n"
13789 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
13791 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13792 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13793 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
13795 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13796 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13797 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
13799 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13800 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13801 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
13803 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13804 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13805 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
13807 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13808 msgid "failed to parse size"
13809 msgstr "échec d'analyse de taille"
13811 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13812 msgid "failed to parse elements"
13813 msgstr "échec d'analyse des éléments"
13815 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13816 msgid "create share memory failed"
13817 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
13819 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13821 msgid "Shared memory id: %d\n"
13822 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13824 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13825 msgid "create message queue failed"
13826 msgstr "échec de création de file de messages"
13828 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13830 msgid "Message queue id: %d\n"
13831 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
13833 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13834 msgid "create semaphore failed"
13835 msgstr "échec de création du sémaphore"
13837 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13839 msgid "Semaphore id: %d\n"
13840 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
13842 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13845 " %1$s [options]\n"
13846 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13848 " %1$s [options]\n"
13849 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13851 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13852 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13853 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
13855 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13856 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13857 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
13859 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13860 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13861 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
13863 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13864 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13865 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13868 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13869 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13872 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13873 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
13875 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13876 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13877 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
13879 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13880 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13881 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
13883 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13884 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13885 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13887 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13889 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13890 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
13892 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13894 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13895 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
13897 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13899 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13900 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
13902 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13903 msgid "permission denied for key"
13904 msgstr "permission refusée pour la clef"
13906 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13907 msgid "permission denied for id"
13908 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
13910 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13911 msgid "invalid key"
13912 msgstr "clef non valable"
13914 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13916 msgstr "identifiant non valable"
13918 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13919 msgid "already removed key"
13920 msgstr "clef déjà supprimée"
13922 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13923 msgid "already removed id"
13924 msgstr "identifiant déjà supprimé"
13926 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13928 msgstr "échec de clef"
13930 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13932 msgstr "échec d'identifiant"
13934 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13936 msgid "invalid id: %s"
13937 msgstr "identifiant non valable : %s"
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13941 msgid "resource(s) deleted\n"
13942 msgstr "ressources supprimées\n"
13944 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13946 msgid "illegal key (%s)"
13947 msgstr "clef illégale (%s)"
13949 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13950 msgid "kernel not configured for shared memory"
13951 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
13953 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13954 msgid "kernel not configured for semaphores"
13955 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
13957 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13958 msgid "kernel not configured for message queues"
13959 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
13961 #: sys-utils/ipcs.c:53
13964 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13965 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13967 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
13968 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13970 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13971 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13972 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
13974 #: sys-utils/ipcs.c:60
13975 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13976 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
13978 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13979 msgid "Resource options:\n"
13980 msgstr "Options de ressource :\n"
13982 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13983 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13984 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
13986 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13987 msgid " -q, --queues message queues\n"
13988 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
13990 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13991 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13992 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13994 #: sys-utils/ipcs.c:68
13995 msgid " -a, --all all (default)\n"
13996 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
13998 #: sys-utils/ipcs.c:71
13999 msgid "Output options:\n"
14000 msgstr "Options de sortie :\n"
14002 #: sys-utils/ipcs.c:72
14003 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14004 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
14006 #: sys-utils/ipcs.c:73
14007 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14008 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
14010 #: sys-utils/ipcs.c:74
14011 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14012 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
14014 #: sys-utils/ipcs.c:75
14015 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14016 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
14018 #: sys-utils/ipcs.c:76
14019 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14020 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
14022 #: sys-utils/ipcs.c:77
14023 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14024 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
14026 #: sys-utils/ipcs.c:78
14027 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14028 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
14030 #: sys-utils/ipcs.c:164
14031 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14032 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
14034 #: sys-utils/ipcs.c:204
14036 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14037 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
14039 #: sys-utils/ipcs.c:207
14041 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14042 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
14044 #: sys-utils/ipcs.c:208
14046 msgid "max number of segments = %ju\n"
14047 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
14049 #: sys-utils/ipcs.c:210
14050 msgid "max seg size"
14051 msgstr "taille maximale de segment"
14053 #: sys-utils/ipcs.c:218
14054 msgid "max total shared memory"
14055 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
14057 #: sys-utils/ipcs.c:220
14058 msgid "min seg size"
14059 msgstr "taille minimale de segment"
14061 #: sys-utils/ipcs.c:232
14063 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14064 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
14066 #: sys-utils/ipcs.c:236
14068 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14069 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
14071 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14072 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14073 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14075 #. "segments allocated = %d\n"
14076 #. "pages allocated = %ld\n"
14077 #. "pages resident = %ld\n"
14078 #. "pages swapped = %ld\n"
14079 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14081 #: sys-utils/ipcs.c:248
14084 "segments allocated %d\n"
14085 "pages allocated %ld\n"
14086 "pages resident %ld\n"
14087 "pages swapped %ld\n"
14088 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14090 "segments alloués = %d\n"
14091 "pages alloués = %ld\n"
14092 "pages résidentes = %ld\n"
14093 "pages d'échange = %ld\n"
14094 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
14096 #: sys-utils/ipcs.c:265
14098 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14099 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
14101 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14102 #: sys-utils/ipcs.c:286
14106 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14107 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14111 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14115 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14119 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14123 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14127 #: sys-utils/ipcs.c:271
14129 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14130 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
14132 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14133 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14134 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14136 msgstr "propriétaire"
14138 #: sys-utils/ipcs.c:273
14142 #: sys-utils/ipcs.c:273
14146 #: sys-utils/ipcs.c:274
14150 #: sys-utils/ipcs.c:278
14152 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14153 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:280
14159 #: sys-utils/ipcs.c:280
14163 #: sys-utils/ipcs.c:284
14165 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14166 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
14168 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14172 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14176 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14177 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14178 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14182 #: sys-utils/ipcs.c:288
14186 #: sys-utils/ipcs.c:288
14190 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14191 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14192 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14193 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14194 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14196 msgstr "Non initialisé"
14198 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14202 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14204 msgstr "verrouillé"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:363
14208 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14209 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
14211 #: sys-utils/ipcs.c:366
14213 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14214 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:367
14218 msgid "max number of arrays = %d\n"
14219 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:368
14223 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14224 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:369
14228 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14229 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
14231 #: sys-utils/ipcs.c:370
14233 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14234 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
14236 #: sys-utils/ipcs.c:371
14238 msgid "semaphore max value = %u\n"
14239 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
14241 #: sys-utils/ipcs.c:380
14243 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14244 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
14246 #: sys-utils/ipcs.c:383
14248 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14249 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
14251 #: sys-utils/ipcs.c:384
14253 msgid "used arrays = %d\n"
14254 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
14256 #: sys-utils/ipcs.c:385
14258 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14259 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:390
14263 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14264 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
14266 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14270 #: sys-utils/ipcs.c:396
14272 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14273 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
14275 #: sys-utils/ipcs.c:398
14279 #: sys-utils/ipcs.c:398
14280 msgid "last-changed"
14281 msgstr "last-changed"
14283 #: sys-utils/ipcs.c:405
14285 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14286 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
14288 #: sys-utils/ipcs.c:407
14292 #: sys-utils/ipcs.c:465
14294 msgid "unable to fetch message limits\n"
14295 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
14297 #: sys-utils/ipcs.c:468
14299 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14300 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
14302 #: sys-utils/ipcs.c:469
14304 msgid "max queues system wide = %d\n"
14305 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
14307 #: sys-utils/ipcs.c:471
14308 msgid "max size of message"
14309 msgstr "taille maximale de message"
14311 #: sys-utils/ipcs.c:473
14312 msgid "default max size of queue"
14313 msgstr "taille maximale par défaut de file"
14315 #: sys-utils/ipcs.c:480
14317 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14318 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
14320 #: sys-utils/ipcs.c:483
14322 msgid "------ Messages Status --------\n"
14323 msgstr "------ États des messages --------\n"
14325 #: sys-utils/ipcs.c:485
14327 msgid "allocated queues = %d\n"
14328 msgstr "files allouées = %d\n"
14330 #: sys-utils/ipcs.c:486
14332 msgid "used headers = %d\n"
14333 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
14335 #: sys-utils/ipcs.c:488
14337 msgstr "espace utilisé"
14339 #: sys-utils/ipcs.c:489
14343 #: sys-utils/ipcs.c:493
14345 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14346 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
14348 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14349 #: sys-utils/ipcs.c:513
14353 #: sys-utils/ipcs.c:499
14355 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14356 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
14358 #: sys-utils/ipcs.c:501
14362 #: sys-utils/ipcs.c:501
14366 #: sys-utils/ipcs.c:501
14370 #: sys-utils/ipcs.c:505
14372 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14373 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
14375 #: sys-utils/ipcs.c:507
14379 #: sys-utils/ipcs.c:507
14383 #: sys-utils/ipcs.c:511
14385 msgid "------ Message Queues --------\n"
14386 msgstr "------ Files de messages --------\n"
14388 #: sys-utils/ipcs.c:514
14390 msgstr "octets utilisés"
14392 #: sys-utils/ipcs.c:515
14396 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14397 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14399 msgid "id %d not found"
14400 msgstr "identifiant %d introuvable"
14402 #: sys-utils/ipcs.c:584
14406 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14409 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
14411 #: sys-utils/ipcs.c:585
14413 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14414 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14416 #: sys-utils/ipcs.c:588
14418 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14419 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14421 #: sys-utils/ipcs.c:590
14425 #: sys-utils/ipcs.c:590
14429 #: sys-utils/ipcs.c:592
14431 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14432 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14434 #: sys-utils/ipcs.c:595
14436 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14437 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14439 #: sys-utils/ipcs.c:597
14441 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14442 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14444 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14446 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14447 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14449 #: sys-utils/ipcs.c:614
14453 "Message Queue msqid=%d\n"
14456 "File de messages msqid=%d\n"
14458 #: sys-utils/ipcs.c:615
14460 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14461 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14463 #: sys-utils/ipcs.c:619
14467 #: sys-utils/ipcs.c:619
14471 #: sys-utils/ipcs.c:621
14475 #: sys-utils/ipcs.c:621
14479 #: sys-utils/ipcs.c:626
14481 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14482 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14484 #: sys-utils/ipcs.c:628
14486 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14487 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14489 #: sys-utils/ipcs.c:647
14493 "Semaphore Array semid=%d\n"
14496 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
14498 #: sys-utils/ipcs.c:648
14500 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14501 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14503 #: sys-utils/ipcs.c:651
14505 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14506 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14508 #: sys-utils/ipcs.c:653
14510 msgid "nsems = %ju\n"
14511 msgstr "nsems = %ju\n"
14513 #: sys-utils/ipcs.c:654
14515 msgid "otime = %-26.24s\n"
14516 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14518 #: sys-utils/ipcs.c:656
14520 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14521 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14523 #: sys-utils/ipcs.c:659
14527 #: sys-utils/ipcs.c:659
14531 #: sys-utils/ipcs.c:659
14535 #: sys-utils/ipcs.c:659
14539 #: sys-utils/ipcs.c:659
14543 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14544 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14547 msgstr "échec de %s"
14549 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14551 msgid "%s (bytes) = "
14552 msgstr "%s (octet) = "
14554 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14556 msgid "%s (kbytes) = "
14557 msgstr "%s (kilooctet) = "
14559 #: sys-utils/ldattach.c:184
14560 msgid "invalid iflag"
14561 msgstr "indici non valable"
14563 #: sys-utils/ldattach.c:200
14565 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14566 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
14568 #: sys-utils/ldattach.c:203
14569 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14570 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
14572 #: sys-utils/ldattach.c:206
14573 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14574 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
14576 #: sys-utils/ldattach.c:207
14577 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14578 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
14580 #: sys-utils/ldattach.c:208
14581 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14582 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
14584 #: sys-utils/ldattach.c:209
14585 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14586 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
14588 #: sys-utils/ldattach.c:210
14589 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14590 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
14592 #: sys-utils/ldattach.c:211
14593 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14594 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
14596 #: sys-utils/ldattach.c:212
14597 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14598 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
14600 #: sys-utils/ldattach.c:213
14601 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14602 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
14604 #: sys-utils/ldattach.c:214
14605 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14606 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
14608 #: sys-utils/ldattach.c:215
14609 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14610 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
14612 #: sys-utils/ldattach.c:216
14613 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14614 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
14616 #: sys-utils/ldattach.c:217
14617 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14618 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
14620 #: sys-utils/ldattach.c:222
14623 "Known <ldisc> names:\n"
14626 "Noms <pcont> reconnus :\n"
14628 #: sys-utils/ldattach.c:226
14631 "Known <iflag> names:\n"
14634 "Noms <indici> reconnus :\n"
14636 #: sys-utils/ldattach.c:344
14637 msgid "invalid speed argument"
14638 msgstr "argument de vitesse incorrect"
14640 #: sys-utils/ldattach.c:347
14641 msgid "invalid pause argument"
14642 msgstr "argument de pause incorrect"
14644 #: sys-utils/ldattach.c:374
14645 msgid "invalid line discipline argument"
14646 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
14648 #: sys-utils/ldattach.c:394
14650 msgid "%s is not a serial line"
14651 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
14653 #: sys-utils/ldattach.c:401
14655 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14656 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
14658 #: sys-utils/ldattach.c:404
14660 msgid "speed %d unsupported"
14661 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
14663 #: sys-utils/ldattach.c:453
14665 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14666 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
14668 #: sys-utils/ldattach.c:463
14670 msgid "cannot write intro command to %s"
14671 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
14673 #: sys-utils/ldattach.c:473
14674 msgid "cannot set line discipline"
14675 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
14677 #: sys-utils/ldattach.c:483
14678 msgid "cannot daemonize"
14679 msgstr "échec de transformation en démon"
14681 #: sys-utils/losetup.c:72
14682 msgid "autoclear flag set"
14683 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
14685 #: sys-utils/losetup.c:73
14686 msgid "device backing file"
14687 msgstr "fichier de périphérique associé"
14689 #: sys-utils/losetup.c:74
14690 msgid "backing file inode number"
14691 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
14693 #: sys-utils/losetup.c:75
14694 msgid "backing file major:minor device number"
14695 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
14697 #: sys-utils/losetup.c:76
14698 msgid "loop device name"
14699 msgstr "nom du périphérique boucle"
14701 #: sys-utils/losetup.c:77
14702 msgid "offset from the beginning"
14703 msgstr "position depuis le début"
14705 #: sys-utils/losetup.c:78
14706 msgid "partscan flag set"
14707 msgstr "indicateur partscan défini"
14709 #: sys-utils/losetup.c:80
14710 msgid "size limit of the file in bytes"
14711 msgstr "taille limite du fichier en octet"
14713 #: sys-utils/losetup.c:81
14714 msgid "loop device major:minor number"
14715 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
14717 #: sys-utils/losetup.c:82
14718 msgid "access backing file with direct-io"
14719 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
14721 #: sys-utils/losetup.c:83
14722 msgid "logical sector size in bytes"
14723 msgstr "taille de secteur logique en octets"
14725 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14727 msgid ", offset %ju"
14728 msgstr ", index %ju"
14730 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14732 msgid ", sizelimit %ju"
14733 msgstr ", taille limite %ju"
14735 #: sys-utils/losetup.c:162
14737 msgid ", encryption %s (type %u)"
14738 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
14740 #: sys-utils/losetup.c:206
14742 msgid "%s: detach failed"
14743 msgstr "%s : échec de détachement"
14745 #: sys-utils/losetup.c:401
14748 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14749 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14751 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
14752 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
14754 #: sys-utils/losetup.c:406
14755 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14756 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
14758 #: sys-utils/losetup.c:410
14759 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14760 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
14762 #: sys-utils/losetup.c:411
14763 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14764 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
14766 #: sys-utils/losetup.c:412
14767 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14768 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
14770 #: sys-utils/losetup.c:413
14771 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14772 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
14774 #: sys-utils/losetup.c:414
14775 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14776 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
14778 #: sys-utils/losetup.c:415
14779 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14780 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
14782 #: sys-utils/losetup.c:416
14783 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14784 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
14786 #: sys-utils/losetup.c:420
14787 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14788 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
14790 #: sys-utils/losetup.c:421
14791 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14792 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
14794 #: sys-utils/losetup.c:422
14795 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14796 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
14798 #: sys-utils/losetup.c:423
14799 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14800 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
14802 #: sys-utils/losetup.c:424
14803 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14804 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
14806 #: sys-utils/losetup.c:425
14807 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14808 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
14810 #: sys-utils/losetup.c:426
14811 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14813 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
14814 " configuration (avec -f)\n"
14816 #: sys-utils/losetup.c:427
14817 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14818 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14820 #: sys-utils/losetup.c:431
14821 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14822 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
14824 #: sys-utils/losetup.c:432
14825 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14827 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
14828 " est indiqué (par défaut)\n"
14830 #: sys-utils/losetup.c:433
14831 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14832 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
14834 #: sys-utils/losetup.c:434
14835 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14836 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
14838 #: sys-utils/losetup.c:435
14839 msgid " --output-all output all columns\n"
14840 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
14842 #: sys-utils/losetup.c:436
14843 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14844 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
14846 #: sys-utils/losetup.c:464
14848 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14849 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
14851 #: sys-utils/losetup.c:468
14853 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14854 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
14856 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14858 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14859 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
14861 #: sys-utils/losetup.c:501
14863 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14864 msgstr "%s il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
14866 #: sys-utils/losetup.c:508
14868 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14869 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
14871 # disk-utils/mkswap.c:612
14872 #: sys-utils/losetup.c:514
14874 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14875 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
14877 #: sys-utils/losetup.c:520
14878 msgid "failed to inspect loop devices"
14879 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
14881 # disk-utils/mkswap.c:612
14882 #: sys-utils/losetup.c:543
14884 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14885 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
14887 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14888 msgid "cannot find an unused loop device"
14889 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
14891 #: sys-utils/losetup.c:568
14893 msgid "%s: failed to use backing file"
14894 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
14896 #: sys-utils/losetup.c:661
14897 msgid "failed to parse logical block size"
14898 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
14900 # disk-utils/mkswap.c:612
14901 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14902 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14904 msgid "%s: failed to use device"
14905 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
14907 #: sys-utils/losetup.c:812
14908 msgid "no loop device specified"
14909 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
14911 #: sys-utils/losetup.c:827
14913 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14914 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
14916 #: sys-utils/losetup.c:832
14917 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14918 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
14920 #: sys-utils/losetup.c:896
14922 msgid "%s: set capacity failed"
14923 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
14925 #: sys-utils/losetup.c:903
14927 msgid "%s: set direct io failed"
14928 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
14930 #: sys-utils/losetup.c:909
14932 msgid "%s: set logical block size failed"
14933 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
14935 #: sys-utils/lscpu.c:86
14939 #: sys-utils/lscpu.c:87
14943 #: sys-utils/lscpu.c:88
14947 #: sys-utils/lscpu.c:89
14951 #: sys-utils/lscpu.c:132
14953 msgstr "horizontal"
14955 #: sys-utils/lscpu.c:133
14959 #: sys-utils/lscpu.c:201
14960 msgid "logical CPU number"
14961 msgstr "numéro de processeur logique"
14963 #: sys-utils/lscpu.c:202
14964 msgid "logical core number"
14965 msgstr "numéro de cœur logique"
14967 #: sys-utils/lscpu.c:203
14968 msgid "logical socket number"
14969 msgstr "numéro de socket logique"
14971 #: sys-utils/lscpu.c:204
14972 msgid "logical NUMA node number"
14973 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
14975 #: sys-utils/lscpu.c:205
14976 msgid "logical book number"
14977 msgstr "numéro de livre logique"
14979 #: sys-utils/lscpu.c:206
14980 msgid "logical drawer number"
14981 msgstr "numéro de tiroir logique"
14983 #: sys-utils/lscpu.c:207
14984 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14985 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
14987 #: sys-utils/lscpu.c:208
14988 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14989 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
14991 #: sys-utils/lscpu.c:209
14992 msgid "physical address of a CPU"
14993 msgstr "adresse physique d'un processeur"
14995 #: sys-utils/lscpu.c:210
14996 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14997 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
14999 #: sys-utils/lscpu.c:211
15000 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15001 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
15003 #: sys-utils/lscpu.c:212
15004 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15005 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
15007 #: sys-utils/lscpu.c:213
15008 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15009 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
15011 #: sys-utils/lscpu.c:218
15012 msgid "size of all system caches"
15013 msgstr "taille de toutes les caches système"
15015 #: sys-utils/lscpu.c:219
15016 msgid "cache level"
15017 msgstr "niveau de cache"
15019 #: sys-utils/lscpu.c:220
15021 msgstr "nom de la cache"
15023 #: sys-utils/lscpu.c:221
15024 msgid "size of one cache"
15025 msgstr "taille d'une cache"
15027 #: sys-utils/lscpu.c:222
15029 msgstr "type de cache"
15031 #: sys-utils/lscpu.c:223
15032 msgid "ways of associativity"
15033 msgstr "chemins d'associativité"
15035 #: sys-utils/lscpu.c:224
15036 msgid "allocation policy"
15039 #: sys-utils/lscpu.c:225
15041 msgid "write policy"
15042 msgstr "erreur d'écriture"
15044 #: sys-utils/lscpu.c:226
15046 msgid "number of physical cache line per cache t"
15047 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
15049 #: sys-utils/lscpu.c:227
15050 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15053 #: sys-utils/lscpu.c:228
15054 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15057 #: sys-utils/lscpu.c:523
15058 msgid "error: uname failed"
15059 msgstr "erreur : échec de uname"
15061 #: sys-utils/lscpu.c:615
15063 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15064 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
15066 #: sys-utils/lscpu.c:883
15067 msgid "cannot restore signal handler"
15068 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
15070 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15071 msgid "Failed to extract the node number"
15072 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
15074 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15078 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15082 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15085 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15086 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15087 "# starting from zero.\n"
15089 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
15090 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
15091 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
15093 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15094 msgid "Architecture:"
15095 msgstr "Architecture :"
15097 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15098 msgid "CPU op-mode(s):"
15099 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15102 msgid "Byte Order:"
15103 msgstr "Boutisme :"
15105 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15106 msgid "Address sizes:"
15107 msgstr "Tailles des adresses:"
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15111 msgstr "Processeur(s) :"
15113 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15114 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15115 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
15117 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15118 msgid "On-line CPU(s) list:"
15119 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
15121 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15122 msgid "failed to callocate cpu set"
15123 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
15125 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15126 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15127 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15130 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15131 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15134 msgid "Thread(s) per core:"
15135 msgstr "Thread(s) par cœur :"
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15138 msgid "Core(s) per socket:"
15139 msgstr "Cœur(s) par socket :"
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15142 msgid "Socket(s) per book:"
15143 msgstr "Socket(s) par livre :"
15145 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15146 msgid "Book(s) per drawer:"
15147 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
15149 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15151 msgstr "Tiroir(s) :"
15153 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15155 msgstr "Livre(s) :"
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15159 msgstr "Socket(s) :"
15161 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15162 msgid "NUMA node(s):"
15163 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
15165 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15167 msgstr "Identifiant constructeur :"
15169 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15170 msgid "Machine type:"
15171 msgstr "Type de machine :"
15173 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15174 msgid "CPU family:"
15175 msgstr "Famille de processeur :"
15177 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15181 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15182 msgid "Model name:"
15183 msgstr "Nom de modèle :"
15185 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15187 msgstr "Révision :"
15189 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15190 msgid "Frequency boost:"
15191 msgstr "Accroissement de fréquence :"
15193 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15197 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15201 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15203 msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
15205 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15206 msgid "CPU dynamic MHz:"
15207 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
15209 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15210 msgid "CPU static MHz:"
15211 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
15213 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15214 msgid "CPU max MHz:"
15215 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
15217 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15218 msgid "CPU min MHz:"
15219 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
15221 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15223 msgstr "BogoMIPS :"
15225 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15226 msgid "Virtualization:"
15227 msgstr "Virtualisation :"
15229 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15230 msgid "Hypervisor:"
15231 msgstr "Hyperviseur :"
15233 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15234 msgid "Hypervisor vendor:"
15235 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
15237 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15238 msgid "Virtualization type:"
15239 msgstr "Type de virtualisation :"
15241 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15242 msgid "Dispatching mode:"
15243 msgstr "Mode distribué :"
15245 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15248 msgstr "Cache %s :"
15250 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15252 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15253 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
15255 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15256 msgid "Physical sockets:"
15257 msgstr "Sockets physiques :"
15259 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15260 msgid "Physical chips:"
15261 msgstr "Processeurs matériels :"
15263 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15264 msgid "Physical cores/chip:"
15265 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
15267 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15269 msgstr "Drapeaux :"
15271 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15272 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15273 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
15275 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15276 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15278 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
15279 " (par défaut pour -e)\n"
15281 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15282 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15284 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
15285 " (par défaut pour -p)\n"
15287 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15288 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15289 msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
15292 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15293 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15294 msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
15296 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15297 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15298 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
15300 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15301 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15302 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
15305 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15306 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15307 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
15309 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15310 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15311 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
15313 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15314 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15315 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15317 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15318 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15320 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
15321 " listes de processeurs\n"
15323 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15324 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15325 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
15327 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15328 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15329 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
15331 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15334 "Available output columns for -e or -p:\n"
15337 "Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
15339 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15342 "Available output columns for -C:\n"
15345 "Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
15347 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15349 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15350 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
15352 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15353 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15354 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
15356 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15357 msgid "failed to initialize procfs handler"
15358 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
15360 #: sys-utils/lsipc.c:149
15361 msgid "Resource key"
15362 msgstr "Ressource clef"
15364 #: sys-utils/lsipc.c:149
15368 #: sys-utils/lsipc.c:150
15369 msgid "Resource ID"
15370 msgstr "Ressource ID"
15372 #: sys-utils/lsipc.c:150
15376 #: sys-utils/lsipc.c:151
15377 msgid "Owner's username or UID"
15378 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
15380 #: sys-utils/lsipc.c:151
15382 msgstr "Propriétaire"
15384 #: sys-utils/lsipc.c:152
15385 msgid "Permissions"
15386 msgstr "Permissions"
15388 #: sys-utils/lsipc.c:153
15389 msgid "Creator UID"
15390 msgstr "UID du créateur"
15392 #: sys-utils/lsipc.c:154
15393 msgid "Creator user"
15396 #: sys-utils/lsipc.c:155
15397 msgid "Creator GID"
15398 msgstr "GID du créateur"
15400 #: sys-utils/lsipc.c:156
15401 msgid "Creator group"
15402 msgstr "Groupe créateur"
15404 #: sys-utils/lsipc.c:157
15406 msgstr "ID utilisateur"
15408 #: sys-utils/lsipc.c:157
15412 #: sys-utils/lsipc.c:158
15414 msgstr "Nom d'utilisateur"
15416 #: sys-utils/lsipc.c:159
15418 msgstr "ID de groupe"
15420 #: sys-utils/lsipc.c:159
15424 #: sys-utils/lsipc.c:160
15426 msgstr "Nom du groupe"
15428 #: sys-utils/lsipc.c:161
15429 msgid "Time of the last change"
15430 msgstr "Date du dernier changement"
15432 #: sys-utils/lsipc.c:161
15433 msgid "Last change"
15434 msgstr "Dernière modification"
15436 #: sys-utils/lsipc.c:164
15438 msgstr "Octets utilisés"
15440 #: sys-utils/lsipc.c:165
15441 msgid "Number of messages"
15442 msgstr "Nombre de messages"
15444 #: sys-utils/lsipc.c:165
15448 #: sys-utils/lsipc.c:166
15449 msgid "Time of last msg sent"
15450 msgstr "Date du dernier message envoyé"
15452 #: sys-utils/lsipc.c:166
15454 msgstr "Message envoyé"
15456 #: sys-utils/lsipc.c:167
15457 msgid "Time of last msg received"
15458 msgstr "Date du dernier message reçu"
15460 #: sys-utils/lsipc.c:167
15461 msgid "Msg received"
15462 msgstr "Message reçu"
15464 #: sys-utils/lsipc.c:168
15465 msgid "PID of the last msg sender"
15466 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
15468 #: sys-utils/lsipc.c:168
15470 msgstr "Expéditeur du message"
15472 #: sys-utils/lsipc.c:169
15473 msgid "PID of the last msg receiver"
15474 msgstr "PID du dernier receveur de message"
15476 #: sys-utils/lsipc.c:169
15477 msgid "Msg receiver"
15478 msgstr "Receveur du message"
15480 #: sys-utils/lsipc.c:172
15481 msgid "Segment size"
15482 msgstr "Taille du segmens"
15484 #: sys-utils/lsipc.c:173
15485 msgid "Number of attached processes"
15486 msgstr "Nombre de processus liés"
15488 #: sys-utils/lsipc.c:173
15489 msgid "Attached processes"
15490 msgstr "Processus liés"
15492 #: sys-utils/lsipc.c:174
15496 #: sys-utils/lsipc.c:175
15497 msgid "Attach time"
15498 msgstr "Date d’attachement"
15500 #: sys-utils/lsipc.c:176
15501 msgid "Detach time"
15502 msgstr "Date de détachement"
15504 #: sys-utils/lsipc.c:177
15505 msgid "Creator command line"
15506 msgstr "Ligne de commande du créateur"
15508 #: sys-utils/lsipc.c:177
15509 msgid "Creator command"
15510 msgstr "Commande du créateur"
15512 #: sys-utils/lsipc.c:178
15513 msgid "PID of the creator"
15514 msgstr "PID du créateur"
15516 #: sys-utils/lsipc.c:178
15517 msgid "Creator PID"
15518 msgstr "Créateur PID"
15520 #: sys-utils/lsipc.c:179
15521 msgid "PID of last user"
15522 msgstr "PID du dernier utilisateur"
15524 #: sys-utils/lsipc.c:179
15525 msgid "Last user PID"
15526 msgstr "PID du dernier utilisateur"
15528 #: sys-utils/lsipc.c:182
15529 msgid "Number of semaphores"
15530 msgstr "Nombre de sémaphores"
15532 #: sys-utils/lsipc.c:182
15534 msgstr "Sémaphores"
15536 #: sys-utils/lsipc.c:183
15537 msgid "Time of the last operation"
15538 msgstr "date de la dernière opération"
15540 #: sys-utils/lsipc.c:183
15541 msgid "Last operation"
15542 msgstr "dernière opération"
15544 #: sys-utils/lsipc.c:186
15545 msgid "Resource name"
15546 msgstr "Nom de la ressource"
15548 #: sys-utils/lsipc.c:186
15552 #: sys-utils/lsipc.c:187
15553 msgid "Resource description"
15554 msgstr "Description de la ressource"
15556 #: sys-utils/lsipc.c:187
15557 msgid "Description"
15558 msgstr "Description"
15560 #: sys-utils/lsipc.c:188
15561 msgid "Currently used"
15562 msgstr "Actuellement utilisé"
15564 #: sys-utils/lsipc.c:188
15568 #: sys-utils/lsipc.c:189
15569 msgid "Currently use percentage"
15570 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
15572 #: sys-utils/lsipc.c:189
15574 msgstr "Utilisation"
15576 #: sys-utils/lsipc.c:190
15577 msgid "System-wide limit"
15578 msgstr "Limite à l'échelle du système"
15580 #: sys-utils/lsipc.c:190
15584 #: sys-utils/lsipc.c:225
15586 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15587 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
15589 #: sys-utils/lsipc.c:301
15590 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15591 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
15593 #: sys-utils/lsipc.c:302
15594 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15595 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
15597 #: sys-utils/lsipc.c:308
15598 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15599 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
15601 #: sys-utils/lsipc.c:309
15602 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15603 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
15605 #: sys-utils/lsipc.c:311
15606 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15607 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
15609 #: sys-utils/lsipc.c:313
15610 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15611 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
15613 #: sys-utils/lsipc.c:315
15614 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15615 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
15617 #: sys-utils/lsipc.c:317
15618 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15619 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
15621 #: sys-utils/lsipc.c:322
15625 "Generic columns:\n"
15628 "Colonnes génériques :\n"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:326
15634 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15637 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
15639 #: sys-utils/lsipc.c:330
15643 "Message-queue columns (--queues):\n"
15646 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
15648 #: sys-utils/lsipc.c:334
15652 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15655 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
15657 #: sys-utils/lsipc.c:338
15661 "Summary columns (--global):\n"
15664 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
15666 #: sys-utils/lsipc.c:424
15675 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15676 msgid "failed to set data"
15677 msgstr "échec de définition des données"
15679 #: sys-utils/lsipc.c:722
15680 msgid "Number of semaphore identifiers"
15681 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
15683 #: sys-utils/lsipc.c:723
15684 msgid "Total number of semaphores"
15685 msgstr "Nombre total de sémaphores"
15687 #: sys-utils/lsipc.c:724
15688 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15689 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
15691 #: sys-utils/lsipc.c:725
15692 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15693 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
15695 #: sys-utils/lsipc.c:726
15696 msgid "Semaphore max value"
15697 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
15699 #: sys-utils/lsipc.c:883
15700 msgid "Number of message queues"
15701 msgstr "Nombre de files de messages"
15703 #: sys-utils/lsipc.c:884
15704 msgid "Max size of message (bytes)"
15705 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
15707 #: sys-utils/lsipc.c:885
15708 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15709 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
15711 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15715 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15719 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15720 msgid "Shared memory segments"
15721 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
15723 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15724 msgid "Shared memory pages"
15725 msgstr "Pages de mémoire partagée"
15727 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15728 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15729 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
15731 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15732 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15733 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
15735 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15736 msgid "failed to parse IPC identifier"
15737 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
15739 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15740 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15741 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
15743 #: sys-utils/lsmem.c:126
15744 msgid "start and end address of the memory range"
15745 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
15747 #: sys-utils/lsmem.c:127
15748 msgid "size of the memory range"
15749 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
15751 #: sys-utils/lsmem.c:128
15752 msgid "online status of the memory range"
15753 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
15755 #: sys-utils/lsmem.c:129
15756 msgid "memory is removable"
15757 msgstr "mémoire amovible"
15759 #: sys-utils/lsmem.c:130
15760 msgid "memory block number or blocks range"
15761 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
15763 #: sys-utils/lsmem.c:131
15764 msgid "numa node of memory"
15765 msgstr "nœud numa de mémoire"
15767 #: sys-utils/lsmem.c:132
15768 msgid "valid zones for the memory range"
15769 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
15771 #: sys-utils/lsmem.c:259
15775 #: sys-utils/lsmem.c:260
15777 msgstr "hors ligne"
15779 #: sys-utils/lsmem.c:261
15783 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15784 msgid "Memory block size:"
15785 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
15787 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15788 msgid "Total online memory:"
15789 msgstr "Mémoire partagée totale :"
15791 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15792 msgid "Total offline memory:"
15793 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
15795 #: sys-utils/lsmem.c:343
15797 msgid "Failed to open %s"
15798 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
15800 #: sys-utils/lsmem.c:441
15801 msgid "failed to read memory block size"
15802 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
15804 #: sys-utils/lsmem.c:472
15805 msgid "This system does not support memory blocks"
15806 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
15808 #: sys-utils/lsmem.c:497
15809 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15810 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
15812 #: sys-utils/lsmem.c:502
15813 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15814 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
15816 #: sys-utils/lsmem.c:508
15817 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15818 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
15820 #: sys-utils/lsmem.c:509
15821 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15822 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15824 #: sys-utils/lsmem.c:510
15825 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15826 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
15828 #: sys-utils/lsmem.c:616
15829 msgid "unsupported --summary argument"
15830 msgstr "argument --summary non pris en charge"
15832 #: sys-utils/lsmem.c:636
15833 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15834 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
15836 #: sys-utils/lsmem.c:644
15837 msgid "invalid argument to --sysroot"
15838 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
15840 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15841 msgid "failed to initialize output table"
15842 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
15844 #: sys-utils/lsmem.c:690
15845 msgid "Failed to initialize output column"
15846 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
15848 #: sys-utils/lsns.c:99
15849 msgid "namespace identifier (inode number)"
15850 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
15852 #: sys-utils/lsns.c:100
15853 msgid "kind of namespace"
15854 msgstr "type d’espace de nom"
15856 #: sys-utils/lsns.c:101
15857 msgid "path to the namespace"
15858 msgstr "chemin de l'espace de nom"
15860 #: sys-utils/lsns.c:102
15861 msgid "number of processes in the namespace"
15862 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
15864 #: sys-utils/lsns.c:103
15865 msgid "lowest PID in the namespace"
15866 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
15868 #: sys-utils/lsns.c:104
15869 msgid "PPID of the PID"
15870 msgstr "PPID du PID"
15872 #: sys-utils/lsns.c:105
15873 msgid "command line of the PID"
15874 msgstr "ligne de commande du PID"
15876 #: sys-utils/lsns.c:106
15877 msgid "UID of the PID"
15878 msgstr "UID du PID"
15880 #: sys-utils/lsns.c:107
15881 msgid "username of the PID"
15882 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
15884 #: sys-utils/lsns.c:108
15885 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15886 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
15888 #: sys-utils/lsns.c:109
15889 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15890 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
15892 #: sys-utils/lsns.c:719
15893 msgid "failed to add line to output"
15894 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
15896 #: sys-utils/lsns.c:898
15898 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15899 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
15901 #: sys-utils/lsns.c:901
15902 msgid "List system namespaces.\n"
15903 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
15905 #: sys-utils/lsns.c:909
15906 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15907 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
15909 #: sys-utils/lsns.c:912
15910 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15911 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
15913 #: sys-utils/lsns.c:913
15914 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15915 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15917 #: sys-utils/lsns.c:1007
15919 msgid "unknown namespace type: %s"
15920 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
15922 #: sys-utils/lsns.c:1036
15923 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15924 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
15926 #: sys-utils/lsns.c:1037
15927 msgid "invalid namespace argument"
15928 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
15930 #: sys-utils/lsns.c:1089
15932 msgid "not found namespace: %ju"
15933 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
15935 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15937 msgid "drop permissions failed."
15938 msgstr "permission refusée"
15940 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15942 msgid "%s from %s (libmount %s"
15943 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15945 #: sys-utils/mount.c:123
15946 msgid "failed to read mtab"
15947 msgstr "échec de lecture de mtab"
15949 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15951 msgid "%-25s: ignored\n"
15952 msgstr "%-25s : ignoré\n"
15954 #: sys-utils/mount.c:186
15956 msgid "%-25s: already mounted\n"
15957 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
15959 #: sys-utils/mount.c:293
15961 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15962 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
15964 #: sys-utils/mount.c:295
15966 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15967 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
15969 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15971 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15972 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
15974 #: sys-utils/mount.c:300
15976 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15977 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
15979 #: sys-utils/mount.c:320
15982 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15983 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15984 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15985 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15986 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15988 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
15989 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
15990 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
15991 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
15992 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
15993 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
15995 #: sys-utils/mount.c:378
15997 msgid "%s: failed to parse"
15998 msgstr "%s : échec d'analyse"
16000 #: sys-utils/mount.c:417
16002 msgid "unsupported option format: %s"
16003 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
16005 #: sys-utils/mount.c:419
16007 msgid "failed to append option '%s'"
16008 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
16010 #: sys-utils/mount.c:437
16014 " %1$s -a [options]\n"
16015 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16016 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16017 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16020 " %1$s -a [options]\n"
16021 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
16022 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
16023 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
16025 #: sys-utils/mount.c:445
16026 msgid "Mount a filesystem.\n"
16027 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
16029 #: sys-utils/mount.c:449
16032 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16033 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16034 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16035 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16036 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16038 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
16039 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
16040 " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
16041 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
16042 " (utiliser avec -a)\n"
16043 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
16045 #: sys-utils/mount.c:455
16047 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16048 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
16050 #: sys-utils/mount.c:457
16052 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16053 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
16055 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
16057 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16058 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
16060 #: sys-utils/mount.c:461
16063 " --options-mode <mode>\n"
16064 " what to do with options loaded from fstab\n"
16065 " --options-source <source>\n"
16066 " mount options source\n"
16067 " --options-source-force\n"
16068 " force use of options from fstab/mtab\n"
16070 " --options-mode <mode>\n"
16071 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
16072 " --options-source <source>\n"
16073 " source des options de montage\n"
16074 " --options-source-force\n"
16075 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
16077 #: sys-utils/mount.c:468
16080 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16081 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16082 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16083 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16085 " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
16086 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
16087 " (utiliser avec -a)\n"
16088 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
16089 " (identique à -o ro)\n"
16090 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
16092 #: sys-utils/mount.c:473
16095 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16096 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16098 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
16099 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
16101 #: sys-utils/mount.c:476
16104 " --target-prefix <path>\n"
16105 " specifies path use for all mountpoints\n"
16106 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
16108 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16110 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16111 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
16113 #: sys-utils/mount.c:481
16115 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16116 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
16118 #: sys-utils/mount.c:483
16120 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16121 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
16123 #: sys-utils/mount.c:489
16128 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16129 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16130 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16131 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16132 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16133 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16137 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
16138 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
16139 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
16140 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
16141 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
16142 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
16144 #: sys-utils/mount.c:498
16147 " <device> specifies device by path\n"
16148 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16149 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16151 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
16152 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
16153 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
16155 #: sys-utils/mount.c:503
16160 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16161 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16162 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16166 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
16167 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
16168 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
16170 #: sys-utils/mount.c:508
16173 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16174 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16175 " --make-private mark a subtree as private\n"
16176 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16178 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
16179 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
16180 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
16181 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
16183 #: sys-utils/mount.c:513
16186 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16187 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16188 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16189 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16191 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
16192 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
16193 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
16194 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
16196 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16197 msgid "libmount context allocation failed"
16198 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
16200 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16201 msgid "failed to set options pattern"
16202 msgstr "échec de configuration des options de motif"
16204 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16206 msgid "failed to set target namespace to %s"
16207 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
16209 #: sys-utils/mount.c:928
16210 msgid "source specified more than once"
16211 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
16213 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16216 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16217 " %1$s -x /dev/device\n"
16219 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
16220 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
16222 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16223 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16224 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
16226 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16229 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16230 " --nofollow do not follow symlink\n"
16231 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16232 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16234 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
16235 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
16236 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
16238 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16240 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16241 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
16243 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16245 msgid "%s is a mountpoint\n"
16246 msgstr "%s est un point de montage\n"
16248 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16250 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16251 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
16253 #: sys-utils/nsenter.c:77
16254 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16255 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
16257 #: sys-utils/nsenter.c:80
16258 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16259 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
16261 #: sys-utils/nsenter.c:81
16262 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16263 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
16265 #: sys-utils/nsenter.c:82
16266 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16267 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
16269 #: sys-utils/nsenter.c:83
16270 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16271 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
16273 #: sys-utils/nsenter.c:84
16274 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16275 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
16277 #: sys-utils/nsenter.c:85
16278 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16279 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
16281 #: sys-utils/nsenter.c:86
16282 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16283 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
16285 #: sys-utils/nsenter.c:87
16286 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16287 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
16289 #: sys-utils/nsenter.c:88
16290 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16291 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
16293 #: sys-utils/nsenter.c:89
16294 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16295 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
16297 #: sys-utils/nsenter.c:90
16298 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16299 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
16301 #: sys-utils/nsenter.c:91
16302 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16303 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
16305 #: sys-utils/nsenter.c:92
16306 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16307 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
16309 #: sys-utils/nsenter.c:93
16310 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16311 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
16313 #: sys-utils/nsenter.c:94
16314 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16316 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
16317 " le <programme>\n"
16319 #: sys-utils/nsenter.c:96
16320 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16321 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
16323 #: sys-utils/nsenter.c:121
16325 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16326 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
16328 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16329 msgid "failed to parse uid"
16330 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
16332 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16333 msgid "failed to parse gid"
16334 msgstr "échec d'analyse du GID"
16336 #: sys-utils/nsenter.c:348
16337 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16338 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
16340 #: sys-utils/nsenter.c:350
16342 msgid "failed to get %d SELinux context"
16343 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
16345 #: sys-utils/nsenter.c:353
16347 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16348 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
16350 #: sys-utils/nsenter.c:360
16351 msgid "no target PID specified for --all"
16352 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
16354 #: sys-utils/nsenter.c:424
16356 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16357 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
16359 #: sys-utils/nsenter.c:440
16360 msgid "cannot open current working directory"
16361 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
16363 #: sys-utils/nsenter.c:447
16364 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16365 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
16367 #: sys-utils/nsenter.c:450
16368 msgid "chroot failed"
16369 msgstr "échec de chroot"
16371 #: sys-utils/nsenter.c:460
16372 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16373 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
16375 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16376 #: sys-utils/unshare.c:560
16377 msgid "setgroups failed"
16378 msgstr "échec de setgroups"
16380 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16382 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16383 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
16385 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16386 msgid "Change the root filesystem.\n"
16387 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
16389 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16391 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16392 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
16394 #: sys-utils/prlimit.c:75
16395 msgid "address space limit"
16396 msgstr "limite d'espace d'adresse"
16398 #: sys-utils/prlimit.c:76
16399 msgid "max core file size"
16400 msgstr "taille maximale de fichier core"
16402 #: sys-utils/prlimit.c:77
16404 msgstr "temps microprocesseur"
16406 #: sys-utils/prlimit.c:77
16410 #: sys-utils/prlimit.c:78
16411 msgid "max data size"
16412 msgstr "taille maximale de données"
16414 #: sys-utils/prlimit.c:79
16415 msgid "max file size"
16416 msgstr "taille maximale de fichier"
16418 #: sys-utils/prlimit.c:80
16419 msgid "max number of file locks held"
16420 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
16422 #: sys-utils/prlimit.c:80
16426 #: sys-utils/prlimit.c:81
16427 msgid "max locked-in-memory address space"
16428 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
16430 #: sys-utils/prlimit.c:82
16431 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16432 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
16434 #: sys-utils/prlimit.c:83
16435 msgid "max nice prio allowed to raise"
16436 msgstr "priorité nice maximale permise"
16438 #: sys-utils/prlimit.c:84
16439 msgid "max number of open files"
16440 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
16442 #: sys-utils/prlimit.c:84
16446 #: sys-utils/prlimit.c:85
16447 msgid "max number of processes"
16448 msgstr "nombre maximal de processus"
16450 #: sys-utils/prlimit.c:85
16454 #: sys-utils/prlimit.c:86
16455 msgid "max resident set size"
16456 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
16458 #: sys-utils/prlimit.c:87
16459 msgid "max real-time priority"
16460 msgstr "priorité temps réel maximale"
16462 #: sys-utils/prlimit.c:88
16463 msgid "timeout for real-time tasks"
16464 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
16466 #: sys-utils/prlimit.c:88
16468 msgstr "microsecondes"
16470 #: sys-utils/prlimit.c:89
16471 msgid "max number of pending signals"
16472 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
16474 #: sys-utils/prlimit.c:89
16478 #: sys-utils/prlimit.c:90
16479 msgid "max stack size"
16480 msgstr "taille maximale de pile"
16482 #: sys-utils/prlimit.c:123
16483 msgid "resource name"
16484 msgstr "nom de ressource"
16486 #: sys-utils/prlimit.c:124
16487 msgid "resource description"
16488 msgstr "description de ressource"
16490 #: sys-utils/prlimit.c:125
16492 msgstr "limite souple"
16494 #: sys-utils/prlimit.c:126
16495 msgid "hard limit (ceiling)"
16496 msgstr "limite absolue (plafond)"
16498 #: sys-utils/prlimit.c:127
16502 #: sys-utils/prlimit.c:162
16504 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16505 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
16507 #: sys-utils/prlimit.c:164
16509 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16510 msgstr " %s [options] <commande>\n"
16512 #: sys-utils/prlimit.c:167
16513 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16514 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
16516 #: sys-utils/prlimit.c:169
16519 "General Options:\n"
16522 "Options globales :\n"
16524 #: sys-utils/prlimit.c:170
16526 " -p, --pid <pid> process id\n"
16527 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16528 " --noheadings don't print headings\n"
16529 " --raw use the raw output format\n"
16530 " --verbose verbose output\n"
16532 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
16533 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
16534 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
16535 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
16536 " --verbose sortie bavarde\n"
16538 #: sys-utils/prlimit.c:178
16541 "Resources Options:\n"
16544 "Options de ressources :\n"
16546 #: sys-utils/prlimit.c:179
16548 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16549 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16550 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16551 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16552 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16553 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16554 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16555 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16556 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16557 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16558 " -s, --stack maximum stack size\n"
16559 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16560 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16561 " -v, --as size of virtual memory\n"
16562 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16563 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16564 " under real-time scheduling\n"
16566 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
16567 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
16568 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
16569 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
16570 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
16571 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
16572 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
16573 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
16574 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
16575 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
16576 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
16577 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
16578 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
16579 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
16580 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
16581 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
16582 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
16584 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16585 #: sys-utils/prlimit.c:370
16587 msgstr "sans limite"
16589 #: sys-utils/prlimit.c:331
16591 msgid "failed to get old %s limit"
16592 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
16594 #: sys-utils/prlimit.c:355
16596 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16597 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
16599 #: sys-utils/prlimit.c:362
16601 msgid "New %s limit for pid %d: "
16602 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
16604 #: sys-utils/prlimit.c:377
16606 msgid "failed to set the %s resource limit"
16607 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
16609 #: sys-utils/prlimit.c:378
16611 msgid "failed to get the %s resource limit"
16612 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
16614 #: sys-utils/prlimit.c:455
16616 msgid "failed to parse %s limit"
16617 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
16619 #: sys-utils/prlimit.c:584
16620 msgid "option --pid may be specified only once"
16621 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
16623 #: sys-utils/prlimit.c:613
16624 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16625 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
16627 #: sys-utils/readprofile.c:107
16628 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16629 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
16631 #: sys-utils/readprofile.c:111
16633 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16634 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
16636 #: sys-utils/readprofile.c:113
16639 msgstr " « %s »)\n"
16641 #: sys-utils/readprofile.c:115
16643 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16644 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
16646 #: sys-utils/readprofile.c:116
16647 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16648 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
16650 #: sys-utils/readprofile.c:117
16651 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16652 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
16654 #: sys-utils/readprofile.c:118
16655 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16656 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
16658 #: sys-utils/readprofile.c:119
16659 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16660 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
16662 #: sys-utils/readprofile.c:120
16663 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16664 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
16666 #: sys-utils/readprofile.c:121
16667 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16668 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
16670 #: sys-utils/readprofile.c:122
16671 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16672 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
16674 #: sys-utils/readprofile.c:123
16675 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16676 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
16678 #: sys-utils/readprofile.c:239
16680 msgid "error writing %s"
16681 msgstr "erreur d'écriture de %s"
16683 #: sys-utils/readprofile.c:250
16684 msgid "input file is empty"
16685 msgstr "le fichier d'entrée est vide"
16687 #: sys-utils/readprofile.c:272
16688 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16689 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
16691 #: sys-utils/readprofile.c:287
16693 msgid "Sampling_step: %u\n"
16694 msgstr "Sampling_step : %u\n"
16696 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16698 msgid "%s(%i): wrong map line"
16699 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
16701 #: sys-utils/readprofile.c:314
16703 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16704 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
16706 #: sys-utils/readprofile.c:347
16707 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16708 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
16710 #: sys-utils/readprofile.c:405
16714 #: sys-utils/renice.c:52
16716 msgstr "identifiant de processus"
16718 #: sys-utils/renice.c:53
16719 msgid "process group ID"
16720 msgstr "identifiant de groupe de processus"
16722 #: sys-utils/renice.c:62
16725 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16726 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16727 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16729 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
16730 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
16731 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
16733 #: sys-utils/renice.c:68
16734 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16735 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
16737 #: sys-utils/renice.c:71
16739 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16740 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
16742 #: sys-utils/renice.c:72
16744 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16745 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l'argument comme un PID (par défaut)\n"
16747 #: sys-utils/renice.c:73
16749 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16750 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l'argument comme un PGID\n"
16752 #: sys-utils/renice.c:74
16754 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16755 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l'argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
16757 #: sys-utils/renice.c:86
16759 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16760 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
16762 #: sys-utils/renice.c:99
16764 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16765 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
16767 #: sys-utils/renice.c:104
16769 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16770 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
16772 #: sys-utils/renice.c:150
16774 msgid "invalid priority '%s'"
16775 msgstr "priorité « %s » invalide"
16777 #: sys-utils/renice.c:177
16779 msgid "unknown user %s"
16780 msgstr "utilisateur %s inconnu"
16782 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16783 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16784 #: sys-utils/renice.c:186
16786 msgid "bad %s value: %s"
16787 msgstr "valeur %s erronée : %s"
16789 #: sys-utils/rfkill.c:128
16790 msgid "kernel device name"
16791 msgstr "nom du périphérique du noyau"
16793 #: sys-utils/rfkill.c:129
16794 msgid "device identifier value"
16795 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
16797 #: sys-utils/rfkill.c:130
16798 msgid "device type name that can be used as identifier"
16799 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
16801 #: sys-utils/rfkill.c:131
16802 msgid "device type description"
16803 msgstr "descripteur de type de périphérique"
16805 #: sys-utils/rfkill.c:132
16806 msgid "status of software block"
16807 msgstr "statut du bloc logiciel"
16809 #: sys-utils/rfkill.c:133
16810 msgid "status of hardware block"
16811 msgstr "statut du bloc matériel"
16813 # %s est /dev/rfkill
16814 #: sys-utils/rfkill.c:197
16816 msgid "cannot set non-blocking %s"
16817 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
16819 #: sys-utils/rfkill.c:218
16821 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16822 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %d"
16824 #: sys-utils/rfkill.c:248
16826 msgid "failed to poll %s"
16827 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
16829 #: sys-utils/rfkill.c:315
16830 msgid "invalid identifier"
16831 msgstr "identifiant invalide"
16833 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16837 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16841 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16843 msgid "invalid identifier: %s"
16844 msgstr "identifiant invalide : %s"
16846 #: sys-utils/rfkill.c:575
16848 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16849 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
16851 #: sys-utils/rfkill.c:578
16852 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16853 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
16855 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16856 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16858 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16860 #: sys-utils/rfkill.c:602
16862 msgstr " help (aide)\n"
16864 #: sys-utils/rfkill.c:603
16866 msgstr " event (événement)\n"
16868 #: sys-utils/rfkill.c:604
16869 msgid " list [identifier]\n"
16870 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
16872 #: sys-utils/rfkill.c:605
16873 msgid " block identifier\n"
16874 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
16876 #: sys-utils/rfkill.c:606
16877 msgid " unblock identifier\n"
16878 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16881 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16882 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16885 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16886 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16891 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16892 " the default is %s\n"
16894 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
16895 " (%s par défaut)\n"
16897 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16898 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16899 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
16901 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16902 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16903 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
16905 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16906 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16907 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
16909 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16910 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16911 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
16913 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16914 msgid " --list-modes list available modes\n"
16915 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
16917 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16918 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16919 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
16921 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16922 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16923 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
16925 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16926 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16927 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16930 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16931 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
16933 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16934 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16935 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
16937 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16938 msgid "read rtc time failed"
16939 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
16941 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16942 msgid "read system time failed"
16943 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
16945 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16946 msgid "convert rtc time failed"
16947 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
16949 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16950 msgid "set rtc wake alarm failed"
16951 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
16953 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16954 msgid "discarding stdin"
16955 msgstr "abandon de stdin"
16957 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16959 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16960 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16963 msgid "read rtc alarm failed"
16964 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
16966 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16968 msgid "alarm: off\n"
16969 msgstr "alarme : arrêt\n"
16971 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16972 msgid "convert time failed"
16973 msgstr "échec de conversion de l'heure"
16975 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16977 msgid "alarm: on %s"
16978 msgstr "alarme : déclenchement %s"
16980 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16982 msgid "could not read: %s"
16983 msgstr "Impossible de lire : %s"
16985 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16987 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16988 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
16990 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16991 msgid "invalid seconds argument"
16992 msgstr "argument en secondes incorrect"
16994 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16995 msgid "invalid time argument"
16996 msgstr "argument d'heure incorrect"
16998 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17000 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17001 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
17003 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17004 msgid "Using UTC time.\n"
17005 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
17007 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17008 msgid "Using local time.\n"
17009 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
17011 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17012 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17013 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
17015 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17017 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17018 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
17020 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17022 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17023 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
17025 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17027 msgid "time doesn't go backward to %s"
17028 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
17030 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17032 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17033 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
17035 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17037 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17038 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
17040 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17042 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17043 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
17045 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17047 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17048 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
17050 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17051 msgid "failed to find shutdown command"
17052 msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
17054 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17056 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17057 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
17059 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17060 msgid "rtc read failed"
17061 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
17063 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17065 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17066 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
17068 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17070 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17071 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
17073 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17075 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17076 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
17078 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17079 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17080 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
17082 #: sys-utils/setarch.c:48
17084 msgid "Switching on %s.\n"
17085 msgstr "Bascule sur %s.\n"
17087 #: sys-utils/setarch.c:97
17089 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17090 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
17092 #: sys-utils/setarch.c:102
17093 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17094 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
17096 #: sys-utils/setarch.c:105
17097 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17098 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17100 #: sys-utils/setarch.c:106
17101 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17103 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
17106 #: sys-utils/setarch.c:107
17107 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17108 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
17110 #: sys-utils/setarch.c:108
17111 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17112 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
17114 #: sys-utils/setarch.c:109
17115 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17116 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
17118 #: sys-utils/setarch.c:110
17119 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17120 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
17122 #: sys-utils/setarch.c:111
17123 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17124 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
17126 #: sys-utils/setarch.c:112
17127 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17128 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
17130 #: sys-utils/setarch.c:113
17131 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17132 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
17134 #: sys-utils/setarch.c:114
17135 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17136 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
17138 #: sys-utils/setarch.c:115
17139 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17140 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
17142 #: sys-utils/setarch.c:116
17143 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17144 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
17146 #: sys-utils/setarch.c:117
17147 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17148 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
17150 #: sys-utils/setarch.c:120
17151 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17152 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
17154 #: sys-utils/setarch.c:271
17156 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17157 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
17159 #: sys-utils/setarch.c:321
17160 msgid "Not enough arguments"
17161 msgstr "Pas assez d'arguments"
17163 #: sys-utils/setarch.c:389
17164 msgid "unrecognized option '--list'"
17165 msgstr "option « --list » non reconnue"
17167 #: sys-utils/setarch.c:402
17168 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17169 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
17171 #: sys-utils/setarch.c:414
17173 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17174 msgstr "%s : architecture inconnue"
17176 #: sys-utils/setarch.c:432
17178 msgid "failed to set personality to %s"
17179 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
17181 #: sys-utils/setarch.c:444
17183 msgid "Execute command `%s'.\n"
17184 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
17186 #: sys-utils/setpriv.c:119
17188 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17189 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
17191 #: sys-utils/setpriv.c:123
17192 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17193 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
17195 #: sys-utils/setpriv.c:126
17196 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17197 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
17199 #: sys-utils/setpriv.c:127
17200 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17201 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
17203 #: sys-utils/setpriv.c:128
17204 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17205 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
17207 #: sys-utils/setpriv.c:129
17208 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17209 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
17211 #: sys-utils/setpriv.c:130
17212 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17213 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
17215 #: sys-utils/setpriv.c:131
17216 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17217 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
17219 #: sys-utils/setpriv.c:132
17220 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17221 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
17223 #: sys-utils/setpriv.c:133
17224 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17225 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
17227 #: sys-utils/setpriv.c:134
17228 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17229 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
17231 #: sys-utils/setpriv.c:135
17232 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17233 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
17235 #: sys-utils/setpriv.c:136
17236 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17237 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
17239 #: sys-utils/setpriv.c:137
17240 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17241 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
17243 #: sys-utils/setpriv.c:138
17244 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17245 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
17247 #: sys-utils/setpriv.c:139
17248 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17249 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
17251 #: sys-utils/setpriv.c:140
17252 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17253 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
17255 #: sys-utils/setpriv.c:141
17256 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17257 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
17259 #: sys-utils/setpriv.c:142
17261 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17262 " set or clear parent death signal\n"
17264 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
17265 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
17267 #: sys-utils/setpriv.c:144
17268 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17269 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
17271 #: sys-utils/setpriv.c:145
17272 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17273 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
17275 #: sys-utils/setpriv.c:146
17277 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17278 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17280 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
17281 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
17283 #: sys-utils/setpriv.c:152
17284 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17285 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
17287 #: sys-utils/setpriv.c:170
17288 msgid "invalid capability type"
17289 msgstr "mauvais type de capacité"
17291 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17292 msgid "getting process secure bits failed"
17293 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
17295 #: sys-utils/setpriv.c:226
17297 msgid "Securebits: "
17298 msgstr "Securebits : "
17300 #: sys-utils/setpriv.c:246
17305 #: sys-utils/setpriv.c:272
17307 msgid "%s: too long"
17308 msgstr "%s : trop long"
17310 #: sys-utils/setpriv.c:300
17312 msgid "Supplementary groups: "
17313 msgstr "Groupes supplémentaires : "
17315 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17316 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17321 #: sys-utils/setpriv.c:320
17322 msgid "get pdeathsig failed"
17323 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
17325 #: sys-utils/setpriv.c:340
17328 msgstr "UID : %u\n"
17330 #: sys-utils/setpriv.c:341
17333 msgstr "EUID : %u\n"
17335 #: sys-utils/setpriv.c:344
17338 msgstr "SUID : %u\n"
17340 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17341 msgid "getresuid failed"
17342 msgstr "échec de getresuid"
17344 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17345 msgid "getresgid failed"
17346 msgstr "échec de getresgid"
17348 #: sys-utils/setpriv.c:366
17350 msgid "Effective capabilities: "
17351 msgstr "Capacités effectives : "
17353 #: sys-utils/setpriv.c:371
17355 msgid "Permitted capabilities: "
17356 msgstr "Capacités permises : "
17358 #: sys-utils/setpriv.c:377
17360 msgid "Inheritable capabilities: "
17361 msgstr "Capacités héritables : "
17363 #: sys-utils/setpriv.c:382
17365 msgid "Ambient capabilities: "
17366 msgstr "Capacités ambiantes : "
17368 #: sys-utils/setpriv.c:387
17370 msgid "[unsupported]"
17371 msgstr "[Non pris en charge]"
17373 #: sys-utils/setpriv.c:390
17375 msgid "Capability bounding set: "
17376 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
17378 #: sys-utils/setpriv.c:399
17379 msgid "SELinux label"
17380 msgstr "Étiquette SELinux"
17382 #: sys-utils/setpriv.c:402
17383 msgid "AppArmor profile"
17384 msgstr "profil AppArmor"
17386 #: sys-utils/setpriv.c:415
17388 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17389 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
17391 #: sys-utils/setpriv.c:437
17392 msgid "Invalid supplementary group id"
17393 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
17395 #: sys-utils/setpriv.c:447
17396 msgid "failed to get parent death signal"
17397 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
17399 #: sys-utils/setpriv.c:467
17400 msgid "setresuid failed"
17401 msgstr "échec de setresuid"
17403 #: sys-utils/setpriv.c:482
17404 msgid "setresgid failed"
17405 msgstr "échec de setresgid"
17407 #: sys-utils/setpriv.c:514
17408 msgid "unsupported capability type"
17409 msgstr "type de capacité non pris en charge"
17411 #: sys-utils/setpriv.c:531
17412 msgid "bad capability string"
17413 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
17415 #: sys-utils/setpriv.c:539
17416 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17417 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
17419 #: sys-utils/setpriv.c:551
17421 msgid "unknown capability \"%s\""
17422 msgstr "capacité « %s » inconnue"
17424 #: sys-utils/setpriv.c:575
17425 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17426 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
17428 #: sys-utils/setpriv.c:579
17429 msgid "bad securebits string"
17430 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
17432 #: sys-utils/setpriv.c:586
17433 msgid "+all securebits is not allowed"
17434 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
17436 #: sys-utils/setpriv.c:599
17437 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17438 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
17440 #: sys-utils/setpriv.c:603
17441 msgid "unrecognized securebit"
17442 msgstr "securebit non reconnu"
17444 #: sys-utils/setpriv.c:623
17445 msgid "SELinux is not running"
17446 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
17448 #: sys-utils/setpriv.c:638
17450 msgid "close failed: %s"
17451 msgstr "échec de fermeture : %s"
17453 #: sys-utils/setpriv.c:646
17454 msgid "AppArmor is not running"
17455 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
17457 #: sys-utils/setpriv.c:825
17458 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17459 msgstr "option --no-new-privs en double"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:830
17462 msgid "duplicate ruid"
17463 msgstr "RUID en double"
17465 #: sys-utils/setpriv.c:832
17466 msgid "failed to parse ruid"
17467 msgstr "échec d'analyse du RUID"
17469 #: sys-utils/setpriv.c:840
17470 msgid "duplicate euid"
17471 msgstr "EUID en double"
17473 #: sys-utils/setpriv.c:842
17474 msgid "failed to parse euid"
17475 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
17477 #: sys-utils/setpriv.c:846
17478 msgid "duplicate ruid or euid"
17479 msgstr "RUID ou EUID en double"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:848
17482 msgid "failed to parse reuid"
17483 msgstr "échec d'analyse du REUID"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:857
17486 msgid "duplicate rgid"
17487 msgstr "RGID en double"
17489 #: sys-utils/setpriv.c:859
17490 msgid "failed to parse rgid"
17491 msgstr "échec d'analyse du RGID"
17493 #: sys-utils/setpriv.c:863
17494 msgid "duplicate egid"
17495 msgstr "EGID en double"
17497 #: sys-utils/setpriv.c:865
17498 msgid "failed to parse egid"
17499 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:869
17502 msgid "duplicate rgid or egid"
17503 msgstr "RGID ou EGID en double"
17505 #: sys-utils/setpriv.c:871
17506 msgid "failed to parse regid"
17507 msgstr "échec d'analyse du REGID"
17509 #: sys-utils/setpriv.c:876
17510 msgid "duplicate --clear-groups option"
17511 msgstr "option --clear-groups en double"
17513 #: sys-utils/setpriv.c:882
17514 msgid "duplicate --keep-groups option"
17515 msgstr "option --keep-groups en double"
17517 #: sys-utils/setpriv.c:888
17518 msgid "duplicate --init-groups option"
17519 msgstr "option --init-groups en double"
17521 #: sys-utils/setpriv.c:894
17522 msgid "duplicate --groups option"
17523 msgstr "option --groups en double"
17525 #: sys-utils/setpriv.c:900
17526 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17527 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
17529 #: sys-utils/setpriv.c:909
17530 msgid "duplicate --inh-caps option"
17531 msgstr "option --inh-caps en double"
17533 #: sys-utils/setpriv.c:915
17534 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17535 msgstr "option --ambient-caps en double"
17537 #: sys-utils/setpriv.c:921
17538 msgid "duplicate --bounding-set option"
17539 msgstr "option --bounding-set en double"
17541 #: sys-utils/setpriv.c:927
17542 msgid "duplicate --securebits option"
17543 msgstr "option --securebits en double"
17545 #: sys-utils/setpriv.c:933
17546 msgid "duplicate --selinux-label option"
17547 msgstr "option --selinux-label en double"
17549 #: sys-utils/setpriv.c:939
17550 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17551 msgstr "option --apparmor-profile en double"
17553 #: sys-utils/setpriv.c:958
17554 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17555 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
17557 #: sys-utils/setpriv.c:966
17558 msgid "--list-caps must be specified alone"
17559 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
17561 #: sys-utils/setpriv.c:972
17562 msgid "No program specified"
17563 msgstr "Aucun programme indiqué"
17565 #: sys-utils/setpriv.c:978
17566 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17567 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
17569 #: sys-utils/setpriv.c:982
17570 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17571 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
17573 #: sys-utils/setpriv.c:986
17575 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17576 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
17578 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17579 msgid "disallow granting new privileges failed"
17580 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
17582 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17583 msgid "keep process capabilities failed"
17584 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
17586 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17587 msgid "activate capabilities"
17588 msgstr "activer les capacités"
17590 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17591 msgid "reactivate capabilities"
17592 msgstr "réactiver les capacités"
17594 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17595 msgid "initgroups failed"
17596 msgstr "échec de initgroups"
17598 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17599 msgid "set process securebits failed"
17600 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
17602 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17603 msgid "apply bounding set"
17604 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
17606 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17607 msgid "apply capabilities"
17608 msgstr "appliquer les capacités"
17610 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17611 msgid "set parent death signal failed"
17612 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
17614 #: sys-utils/setsid.c:33
17616 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17617 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
17619 #: sys-utils/setsid.c:37
17620 msgid "Run a program in a new session.\n"
17621 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
17623 #: sys-utils/setsid.c:40
17624 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17625 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
17627 #: sys-utils/setsid.c:41
17628 msgid " -f, --fork always fork\n"
17629 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
17631 #: sys-utils/setsid.c:42
17632 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17633 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
17635 #: sys-utils/setsid.c:100
17639 #: sys-utils/setsid.c:112
17641 msgid "child %d did not exit normally"
17642 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
17644 #: sys-utils/setsid.c:117
17645 msgid "setsid failed"
17646 msgstr "échec de setsid"
17648 #: sys-utils/setsid.c:120
17649 msgid "failed to set the controlling terminal"
17650 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
17652 #: sys-utils/swapoff.c:85
17654 msgid "swapoff %s\n"
17655 msgstr "swapoff %s\n"
17657 #: sys-utils/swapoff.c:104
17658 msgid "Not superuser."
17659 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
17661 #: sys-utils/swapoff.c:107
17663 msgid "%s: swapoff failed"
17664 msgstr "%s : échec de swapoff"
17666 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17668 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17669 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
17671 #: sys-utils/swapoff.c:125
17672 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17673 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17675 #: sys-utils/swapoff.c:128
17677 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17678 " -v, --verbose verbose mode\n"
17680 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
17681 " -v, --verbose mode bavard\n"
17683 #: sys-utils/swapoff.c:134
17686 "The <spec> parameter:\n"
17687 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17688 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17689 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17690 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17691 " <device> name of device to be used\n"
17692 " <file> name of file to be used\n"
17695 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17696 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
17697 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
17698 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
17699 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
17700 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17701 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17703 #: sys-utils/swapon.c:96
17704 msgid "device file or partition path"
17705 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
17707 #: sys-utils/swapon.c:97
17708 msgid "type of the device"
17709 msgstr "type de périphérique"
17711 #: sys-utils/swapon.c:98
17712 msgid "size of the swap area"
17713 msgstr "taille de la zone d'échange"
17715 #: sys-utils/swapon.c:99
17716 msgid "bytes in use"
17717 msgstr "octets utilisés"
17719 #: sys-utils/swapon.c:100
17720 msgid "swap priority"
17721 msgstr "priorité d'espace d'échange"
17723 #: sys-utils/swapon.c:101
17725 msgstr "UUID d’espace d’échange"
17727 #: sys-utils/swapon.c:102
17729 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
17731 #: sys-utils/swapon.c:250
17733 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17734 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
17736 #: sys-utils/swapon.c:250
17738 msgstr "Nom de fichier"
17740 #: sys-utils/swapon.c:316
17742 msgid "%s: reinitializing the swap."
17743 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
17745 #: sys-utils/swapon.c:380
17747 msgid "%s: lseek failed"
17748 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
17750 #: sys-utils/swapon.c:386
17752 msgid "%s: write signature failed"
17753 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
17755 #: sys-utils/swapon.c:540
17757 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17758 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
17760 #: sys-utils/swapon.c:548
17762 msgid "%s: get size failed"
17763 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
17765 #: sys-utils/swapon.c:554
17767 msgid "%s: read swap header failed"
17768 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
17770 #: sys-utils/swapon.c:559
17772 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17773 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
17775 #: sys-utils/swapon.c:570
17777 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17778 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
17780 #: sys-utils/swapon.c:575
17782 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17783 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
17785 #: sys-utils/swapon.c:585
17787 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17788 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
17790 #: sys-utils/swapon.c:591
17792 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17793 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
17795 #: sys-utils/swapon.c:600
17797 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17798 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
17800 #: sys-utils/swapon.c:670
17802 msgid "swapon %s\n"
17803 msgstr "swapon %s\n"
17805 #: sys-utils/swapon.c:674
17807 msgid "%s: swapon failed"
17808 msgstr "%s : échec de swapon"
17810 #: sys-utils/swapon.c:747
17812 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17813 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
17815 #: sys-utils/swapon.c:769
17817 msgid "%s: already active -- ignored"
17818 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
17820 #: sys-utils/swapon.c:775
17822 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17823 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
17825 #: sys-utils/swapon.c:797
17826 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17827 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17829 #: sys-utils/swapon.c:800
17830 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17831 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
17833 #: sys-utils/swapon.c:801
17834 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17836 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
17837 " si le périphérique le permet\n"
17839 #: sys-utils/swapon.c:802
17840 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17842 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
17843 " n’existent pas\n"
17845 #: sys-utils/swapon.c:803
17846 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17847 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
17849 #: sys-utils/swapon.c:804
17850 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17852 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
17855 #: sys-utils/swapon.c:805
17856 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17857 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
17859 #: sys-utils/swapon.c:806
17860 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17862 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
17863 " utilisés (obsolète)\n"
17865 #: sys-utils/swapon.c:807
17866 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17867 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
17869 #: sys-utils/swapon.c:808
17870 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17871 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
17873 #: sys-utils/swapon.c:809
17874 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17875 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
17877 #: sys-utils/swapon.c:810
17878 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17880 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
17881 " la sortie de --show\n"
17883 #: sys-utils/swapon.c:811
17884 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17885 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17887 #: sys-utils/swapon.c:816
17890 "The <spec> parameter:\n"
17891 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17892 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17893 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17894 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17895 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17896 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17897 " <device> name of device to be used\n"
17898 " <file> name of file to be used\n"
17901 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17902 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
17903 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
17904 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
17905 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
17906 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
17907 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
17908 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17909 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17911 #: sys-utils/swapon.c:826
17914 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17915 " once : only single-time area discards are issued\n"
17916 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17917 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17920 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
17921 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
17922 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
17923 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
17924 "(comportement par défaut).\n"
17926 #: sys-utils/swapon.c:908
17927 msgid "failed to parse priority"
17928 msgstr "échec d'analyse de priorité"
17930 #: sys-utils/swapon.c:927
17932 msgid "unsupported discard policy: %s"
17933 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
17935 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17937 msgid "cannot find the device for %s"
17938 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
17940 #: sys-utils/switch_root.c:60
17941 msgid "failed to open directory"
17942 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
17944 #: sys-utils/switch_root.c:68
17945 msgid "stat failed"
17946 msgstr "échec de stat"
17948 #: sys-utils/switch_root.c:79
17949 msgid "failed to read directory"
17950 msgstr "échec de lecture du répertoire"
17952 #: sys-utils/switch_root.c:116
17954 msgid "failed to unlink %s"
17955 msgstr "échec de retrait du lien %s"
17957 #: sys-utils/switch_root.c:153
17959 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17960 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
17962 #: sys-utils/switch_root.c:155
17964 msgid "forcing unmount of %s"
17965 msgstr "démontage forcé de %s"
17967 #: sys-utils/switch_root.c:161
17969 msgid "failed to change directory to %s"
17970 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
17972 #: sys-utils/switch_root.c:173
17974 msgid "failed to mount moving %s to /"
17975 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
17977 #: sys-utils/switch_root.c:179
17978 msgid "failed to change root"
17979 msgstr "échec du déplacement de racine"
17981 #: sys-utils/switch_root.c:192
17982 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17983 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
17985 #: sys-utils/switch_root.c:205
17987 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17988 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
17990 #: sys-utils/switch_root.c:209
17991 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17992 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
17994 #: sys-utils/switch_root.c:254
17995 msgid "failed. Sorry."
17996 msgstr "échec. Désolé."
17998 #: sys-utils/switch_root.c:257
18000 msgid "cannot access %s"
18001 msgstr "impossible d'accéder à %s"
18003 #: sys-utils/tunelp.c:98
18004 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18005 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
18007 #: sys-utils/tunelp.c:101
18008 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18009 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
18011 #: sys-utils/tunelp.c:102
18012 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18013 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
18015 #: sys-utils/tunelp.c:103
18016 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18017 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
18019 #: sys-utils/tunelp.c:104
18020 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18021 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
18023 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18024 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18025 #. exactly that very same string.
18026 #: sys-utils/tunelp.c:108
18027 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18028 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
18030 #: sys-utils/tunelp.c:109
18031 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18032 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
18034 #: sys-utils/tunelp.c:110
18035 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18036 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
18038 #: sys-utils/tunelp.c:111
18039 msgid " -s, --status query printer status\n"
18040 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
18042 #: sys-utils/tunelp.c:112
18043 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18044 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
18046 #: sys-utils/tunelp.c:113
18047 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18048 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
18050 #: sys-utils/tunelp.c:258
18052 msgid "%s not an lp device"
18053 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
18055 #: sys-utils/tunelp.c:277
18056 msgid "LPGETSTATUS error"
18057 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
18059 #: sys-utils/tunelp.c:282
18061 msgid "%s status is %d"
18062 msgstr "état %s est %d"
18064 #: sys-utils/tunelp.c:284
18069 #: sys-utils/tunelp.c:286
18074 #: sys-utils/tunelp.c:288
18076 msgid ", out of paper"
18077 msgstr ", manque de papier"
18079 #: sys-utils/tunelp.c:290
18082 msgstr ", en ligne"
18084 #: sys-utils/tunelp.c:292
18089 # disk-utils/mkswap.c:623
18090 #: sys-utils/tunelp.c:297
18091 msgid "ioctl failed"
18092 msgstr "Échec d'ioctl"
18094 #: sys-utils/tunelp.c:307
18095 msgid "LPGETIRQ error"
18096 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
18098 #: sys-utils/tunelp.c:312
18100 msgid "%s using IRQ %d\n"
18101 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
18103 #: sys-utils/tunelp.c:314
18105 msgid "%s using polling\n"
18106 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
18108 #: sys-utils/umount.c:81
18112 " %1$s -a [options]\n"
18113 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18116 " %1$s -a [options]\n"
18117 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
18119 #: sys-utils/umount.c:87
18120 msgid "Unmount filesystems.\n"
18121 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
18123 #: sys-utils/umount.c:90
18124 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18125 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
18127 #: sys-utils/umount.c:91
18129 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18130 " current namespace\n"
18132 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
18133 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
18135 #: sys-utils/umount.c:93
18136 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18137 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
18139 #: sys-utils/umount.c:94
18140 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18141 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
18143 #: sys-utils/umount.c:95
18144 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18145 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
18147 #: sys-utils/umount.c:96
18148 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18149 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
18151 #: sys-utils/umount.c:97
18152 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18153 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
18155 #: sys-utils/umount.c:99
18156 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18158 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
18159 " et nettoyer les choses plus tard\n"
18161 #: sys-utils/umount.c:100
18162 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18164 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
18165 " (utiliser avec -a)\n"
18167 #: sys-utils/umount.c:101
18168 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18169 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
18171 #: sys-utils/umount.c:102
18172 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18174 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
18177 #: sys-utils/umount.c:103
18178 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18179 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
18181 #: sys-utils/umount.c:105
18182 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18183 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
18185 #: sys-utils/umount.c:106
18186 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18187 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
18189 #: sys-utils/umount.c:149
18191 msgid "%s (%s) unmounted"
18192 msgstr "%s (%s) démonté"
18194 #: sys-utils/umount.c:151
18196 msgid "%s unmounted"
18197 msgstr "%s démonté"
18199 #: sys-utils/umount.c:220
18200 msgid "failed to set umount target"
18201 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
18203 #: sys-utils/umount.c:251
18204 msgid "libmount table allocation failed"
18205 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
18207 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18208 msgid "libmount iterator allocation failed"
18209 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
18211 #: sys-utils/umount.c:303
18213 msgid "failed to get child fs of %s"
18214 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
18216 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18218 msgid "%s: not found"
18219 msgstr "%s : introuvable"
18221 #: sys-utils/umount.c:373
18223 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18224 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
18226 #: sys-utils/unshare.c:99
18228 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18229 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
18231 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18233 msgid "write failed %s"
18234 msgstr "échec d'écriture %s"
18236 #: sys-utils/unshare.c:158
18238 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18239 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
18241 #: sys-utils/unshare.c:167
18242 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18243 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
18245 #: sys-utils/unshare.c:198
18247 msgid "mount %s on %s failed"
18248 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
18250 #: sys-utils/unshare.c:223
18251 msgid "pipe failed"
18252 msgstr "pipe échouée"
18254 #: sys-utils/unshare.c:237
18255 msgid "failed to read pipe"
18256 msgstr "échec de lecture du pipe"
18258 #: sys-utils/unshare.c:260
18259 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18260 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
18262 #: sys-utils/unshare.c:263
18263 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18264 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
18266 #: sys-utils/unshare.c:264
18267 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18268 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
18270 #: sys-utils/unshare.c:265
18271 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18272 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
18274 #: sys-utils/unshare.c:266
18275 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18276 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
18278 #: sys-utils/unshare.c:267
18279 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18280 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
18282 #: sys-utils/unshare.c:268
18283 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18284 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
18286 #: sys-utils/unshare.c:269
18287 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18288 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
18290 #: sys-utils/unshare.c:271
18291 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18292 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
18294 #: sys-utils/unshare.c:272
18295 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18297 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
18298 " (implique --user)\n"
18300 #: sys-utils/unshare.c:273
18302 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18304 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
18305 " (implique --user)\n"
18307 #: sys-utils/unshare.c:275
18309 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18310 " defaults to SIGKILL\n"
18312 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
18313 " SIGKILL par défaut\n"
18315 #: sys-utils/unshare.c:277
18316 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18317 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
18319 #: sys-utils/unshare.c:278
18321 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18322 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18324 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18325 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
18327 #: sys-utils/unshare.c:280
18328 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18329 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
18331 #: sys-utils/unshare.c:281
18333 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18334 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
18336 #: sys-utils/unshare.c:283
18337 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18338 msgstr " -R, --root[=<rép.>]\t exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
18340 #: sys-utils/unshare.c:284
18341 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18342 msgstr " -w, --wd[=<rép.>]\t utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
18344 #: sys-utils/unshare.c:285
18345 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18346 msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
18348 #: sys-utils/unshare.c:286
18349 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18350 msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
18352 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18354 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18355 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
18357 #: sys-utils/unshare.c:460
18358 msgid "unshare failed"
18359 msgstr "échec de unshare"
18361 #: sys-utils/unshare.c:504
18362 msgid "child exit failed"
18363 msgstr "échec de sortie du fils"
18365 #: sys-utils/unshare.c:518
18366 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18367 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
18369 #: sys-utils/unshare.c:527
18371 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18372 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
18374 #: sys-utils/unshare.c:545
18376 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18377 msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
18379 #: sys-utils/unshare.c:549
18381 msgid "cannot chdir to '%s'"
18382 msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
18384 #: sys-utils/unshare.c:553
18386 msgid "umount %s failed"
18387 msgstr "échec du démontage de %s"
18389 #: sys-utils/unshare.c:555
18391 msgid "mount %s failed"
18392 msgstr "échec du montage de %s"
18394 #: sys-utils/unshare.c:581
18396 msgid "capget failed"
18397 msgstr "échec de chiffrement"
18399 #: sys-utils/unshare.c:589
18401 msgid "capset failed"
18402 msgstr "la réinitialisation a échoué"
18404 #: sys-utils/unshare.c:601
18405 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18408 # NOTE: What does that mean?
18409 #: sys-utils/wdctl.c:72
18410 msgid "Card previously reset the CPU"
18411 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
18413 #: sys-utils/wdctl.c:73
18414 msgid "External relay 1"
18415 msgstr "Relais externe 1"
18417 #: sys-utils/wdctl.c:74
18418 msgid "External relay 2"
18419 msgstr "Relais externe 2"
18421 #: sys-utils/wdctl.c:75
18423 msgstr "Échec du ventilateur"
18425 #: sys-utils/wdctl.c:76
18426 msgid "Keep alive ping reply"
18427 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
18429 #: sys-utils/wdctl.c:77
18430 msgid "Supports magic close char"
18431 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
18433 #: sys-utils/wdctl.c:78
18434 msgid "Reset due to CPU overheat"
18435 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
18437 #: sys-utils/wdctl.c:79
18438 msgid "Power over voltage"
18439 msgstr "Puissance en surtension"
18441 #: sys-utils/wdctl.c:80
18442 msgid "Power bad/power fault"
18443 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
18445 #: sys-utils/wdctl.c:81
18446 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18447 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
18449 #: sys-utils/wdctl.c:82
18450 msgid "Set timeout (in seconds)"
18451 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
18453 #: sys-utils/wdctl.c:83
18454 msgid "Not trigger reboot"
18455 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
18457 #: sys-utils/wdctl.c:99
18459 msgstr "nom d'indicateur"
18461 #: sys-utils/wdctl.c:100
18462 msgid "flag description"
18463 msgstr "description d'indicateur"
18465 #: sys-utils/wdctl.c:101
18466 msgid "flag status"
18467 msgstr "état d'indicateur"
18469 #: sys-utils/wdctl.c:102
18470 msgid "flag boot status"
18471 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
18473 #: sys-utils/wdctl.c:103
18474 msgid "watchdog device name"
18475 msgstr "nom du périphérique watchdog"
18477 #: sys-utils/wdctl.c:148
18479 msgid "unknown flag: %s"
18480 msgstr "indicateur inconnu : %s"
18482 #: sys-utils/wdctl.c:210
18483 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18484 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
18486 #: sys-utils/wdctl.c:213
18488 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18489 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18490 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18491 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18492 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18493 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18494 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18495 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18496 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18497 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18499 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
18500 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
18501 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
18502 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
18503 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
18504 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
18505 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
18506 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
18507 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
18508 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
18510 #: sys-utils/wdctl.c:229
18512 msgid "The default device is %s.\n"
18513 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
18515 #: sys-utils/wdctl.c:231
18517 msgid "No default device is available.\n"
18518 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
18520 #: sys-utils/wdctl.c:329
18522 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18523 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
18525 #: sys-utils/wdctl.c:359
18527 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18528 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
18530 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18532 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18533 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
18535 #: sys-utils/wdctl.c:382
18537 msgid "cannot set timeout for %s"
18538 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
18540 #: sys-utils/wdctl.c:388
18542 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18543 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18544 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
18545 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
18547 #: sys-utils/wdctl.c:417
18549 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18550 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
18552 #: sys-utils/wdctl.c:503
18554 msgid "cannot read information about %s"
18555 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
18557 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18559 msgid "%-14s %2i second\n"
18560 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18561 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
18562 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
18564 #: sys-utils/wdctl.c:514
18566 msgstr "Expiration :"
18568 #: sys-utils/wdctl.c:517
18569 msgid "Pre-timeout:"
18570 msgstr "Préexpiration :"
18572 #: sys-utils/wdctl.c:520
18574 msgstr "Temps restant :"
18576 #: sys-utils/wdctl.c:576
18578 msgstr "Périphérique :"
18580 #: sys-utils/wdctl.c:578
18582 msgstr "Identité :"
18584 #: sys-utils/wdctl.c:580
18588 #: sys-utils/wdctl.c:690
18590 msgid "No default device is available."
18591 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
18593 #: sys-utils/zramctl.c:75
18594 msgid "zram device name"
18595 msgstr "nom du périphérique zRAM"
18597 #: sys-utils/zramctl.c:76
18598 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18599 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
18601 #: sys-utils/zramctl.c:77
18602 msgid "uncompressed size of stored data"
18603 msgstr "taille non compressée de données stockées"
18605 #: sys-utils/zramctl.c:78
18606 msgid "compressed size of stored data"
18607 msgstr "taille compressée de données stockées"
18609 #: sys-utils/zramctl.c:79
18610 msgid "the selected compression algorithm"
18611 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
18613 #: sys-utils/zramctl.c:80
18614 msgid "number of concurrent compress operations"
18615 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
18617 #: sys-utils/zramctl.c:81
18618 msgid "empty pages with no allocated memory"
18619 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
18621 #: sys-utils/zramctl.c:82
18622 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18623 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
18625 #: sys-utils/zramctl.c:83
18626 msgid "memory limit used to store compressed data"
18627 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
18629 #: sys-utils/zramctl.c:84
18630 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18631 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
18633 #: sys-utils/zramctl.c:85
18634 msgid "number of objects migrated by compaction"
18635 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
18637 #: sys-utils/zramctl.c:378
18638 msgid "Failed to parse mm_stat"
18639 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
18641 #: sys-utils/zramctl.c:539
18644 " %1$s [options] <device>\n"
18645 " %1$s -r <device> [...]\n"
18646 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18648 " %1$s [options] <périphérique>\n"
18649 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
18650 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
18652 #: sys-utils/zramctl.c:545
18653 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18654 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
18656 #: sys-utils/zramctl.c:548
18657 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18658 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algorithme de compression à utiliser\n"
18660 #: sys-utils/zramctl.c:549
18661 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18662 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
18664 #: sys-utils/zramctl.c:550
18665 msgid " -f, --find find a free device\n"
18666 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
18668 #: sys-utils/zramctl.c:551
18669 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18670 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18672 #: sys-utils/zramctl.c:552
18673 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18674 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
18676 #: sys-utils/zramctl.c:553
18677 msgid " --output-all output all columns\n"
18678 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
18680 #: sys-utils/zramctl.c:554
18681 msgid " --raw use raw status output format\n"
18682 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
18684 #: sys-utils/zramctl.c:555
18685 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18686 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
18688 #: sys-utils/zramctl.c:556
18689 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18690 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
18692 #: sys-utils/zramctl.c:557
18693 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18694 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
18696 #: sys-utils/zramctl.c:649
18697 msgid "failed to parse streams"
18698 msgstr "échec d'analyse des flux"
18700 #: sys-utils/zramctl.c:671
18701 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18702 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
18704 #: sys-utils/zramctl.c:677
18705 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18706 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
18708 #: sys-utils/zramctl.c:680
18709 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18710 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
18712 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18714 msgid "%s: failed to reset"
18715 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
18717 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18718 msgid "no free zram device found"
18719 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
18721 #: sys-utils/zramctl.c:746
18723 msgid "%s: failed to set number of streams"
18724 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
18726 #: sys-utils/zramctl.c:750
18728 msgid "%s: failed to set algorithm"
18729 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
18731 #: sys-utils/zramctl.c:753
18733 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18734 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
18736 #: term-utils/agetty.c:492
18738 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18739 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
18741 #: term-utils/agetty.c:549
18743 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18744 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
18746 #: term-utils/agetty.c:552
18748 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18749 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
18751 #: term-utils/agetty.c:555
18753 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18754 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
18756 #: term-utils/agetty.c:566
18758 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18759 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
18761 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18762 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18763 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
18765 msgid "failed to allocate memory: %m"
18766 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
18768 #: term-utils/agetty.c:773
18769 msgid "invalid delay argument"
18770 msgstr "argument de délai invalide"
18772 #: term-utils/agetty.c:811
18773 msgid "invalid argument of --local-line"
18774 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
18776 #: term-utils/agetty.c:830
18777 msgid "invalid nice argument"
18778 msgstr "argument de nice incorrect"
18780 #: term-utils/agetty.c:935
18782 msgid "bad speed: %s"
18783 msgstr "vitesse erronée : %s"
18785 #: term-utils/agetty.c:937
18786 msgid "too many alternate speeds"
18787 msgstr "trop de vitesses alternatives"
18789 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18791 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18792 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
18794 #: term-utils/agetty.c:1067
18796 msgid "/dev/%s: not a character device"
18797 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
18799 #: term-utils/agetty.c:1069
18801 msgid "/dev/%s: not a tty"
18802 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
18804 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18806 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18807 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
18809 #: term-utils/agetty.c:1095
18811 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18812 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
18814 #: term-utils/agetty.c:1116
18816 msgid "%s: not open for read/write"
18817 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
18819 #: term-utils/agetty.c:1121
18821 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18822 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
18824 #: term-utils/agetty.c:1135
18826 msgid "%s: dup problem: %m"
18827 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
18829 #: term-utils/agetty.c:1152
18831 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18832 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
18834 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18836 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18837 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18839 #: term-utils/agetty.c:1511
18840 msgid "cannot open os-release file"
18841 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
18843 #: term-utils/agetty.c:1678
18845 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18846 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
18848 #: term-utils/agetty.c:1981
18850 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18851 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
18853 #: term-utils/agetty.c:2002
18854 msgid "[press ENTER to login]"
18855 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
18857 #: term-utils/agetty.c:2029
18858 msgid "Num Lock off"
18859 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
18861 #: term-utils/agetty.c:2032
18862 msgid "Num Lock on"
18863 msgstr "Verrouillage numérique activé"
18865 #: term-utils/agetty.c:2035
18866 msgid "Caps Lock on"
18867 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
18869 #: term-utils/agetty.c:2038
18870 msgid "Scroll Lock on"
18871 msgstr "Arrêt de défilement activé"
18873 #: term-utils/agetty.c:2041
18882 #: term-utils/agetty.c:2183
18884 msgid "%s: read: %m"
18885 msgstr "%s : lu : %m"
18887 #: term-utils/agetty.c:2245
18889 msgid "%s: input overrun"
18890 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
18892 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
18894 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18895 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
18897 #: term-utils/agetty.c:2279
18899 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18900 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
18902 #: term-utils/agetty.c:2364
18904 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18905 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18907 #: term-utils/agetty.c:2402
18910 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18911 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18913 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
18914 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
18916 #: term-utils/agetty.c:2406
18917 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18918 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
18920 #: term-utils/agetty.c:2409
18921 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18922 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
18924 #: term-utils/agetty.c:2410
18925 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18926 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
18928 #: term-utils/agetty.c:2411
18929 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18930 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
18932 #: term-utils/agetty.c:2412
18933 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18934 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
18936 #: term-utils/agetty.c:2413
18937 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18938 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
18940 #: term-utils/agetty.c:2414
18942 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18943 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
18945 #: term-utils/agetty.c:2415
18946 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18947 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
18949 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
18950 #: term-utils/agetty.c:2416
18951 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18952 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
18954 #: term-utils/agetty.c:2417
18955 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18956 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
18958 #: term-utils/agetty.c:2418
18959 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18960 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
18962 #: term-utils/agetty.c:2419
18963 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18964 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
18966 #: term-utils/agetty.c:2420
18967 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18968 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
18970 #: term-utils/agetty.c:2421
18971 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18972 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
18974 #: term-utils/agetty.c:2422
18975 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18976 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
18978 #: term-utils/agetty.c:2423
18979 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18980 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
18982 #: term-utils/agetty.c:2424
18983 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18984 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
18986 #: term-utils/agetty.c:2425
18987 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18988 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
18990 #: term-utils/agetty.c:2426
18991 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18992 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
18994 #: term-utils/agetty.c:2427
18995 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18996 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
18998 #: term-utils/agetty.c:2428
18999 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19000 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
19002 #: term-utils/agetty.c:2429
19003 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19004 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
19006 #: term-utils/agetty.c:2430
19007 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19008 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
19010 #: term-utils/agetty.c:2431
19011 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19012 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
19014 #: term-utils/agetty.c:2432
19015 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19016 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
19018 #: term-utils/agetty.c:2433
19019 msgid " --nohints do not print hints\n"
19020 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
19022 #: term-utils/agetty.c:2434
19023 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19024 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
19026 #: term-utils/agetty.c:2435
19027 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19028 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
19030 #: term-utils/agetty.c:2436
19031 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19032 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
19034 #: term-utils/agetty.c:2437
19035 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19036 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
19038 #: term-utils/agetty.c:2438
19039 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19040 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
19042 #: term-utils/agetty.c:2439
19043 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19044 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
19046 #: term-utils/agetty.c:2440
19047 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19048 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
19050 #: term-utils/agetty.c:2441
19051 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19052 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
19054 #: term-utils/agetty.c:2442
19055 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19056 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
19058 #: term-utils/agetty.c:2790
19061 msgid_plural "%d users"
19062 msgstr[0] "%d utilisateur"
19063 msgstr[1] "%d utilisateurs"
19065 #: term-utils/agetty.c:2921
19067 msgid "checkname failed: %m"
19068 msgstr "échec de checkname : %m"
19070 #: term-utils/agetty.c:2933
19072 msgid "cannot touch file %s"
19073 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
19075 #: term-utils/agetty.c:2937
19076 msgid "--reload is unsupported on your system"
19077 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
19079 #: term-utils/mesg.c:78
19081 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19082 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
19084 #: term-utils/mesg.c:81
19085 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19086 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
19088 #: term-utils/mesg.c:84
19089 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19090 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19092 #: term-utils/mesg.c:130
19094 msgstr "pas de tty"
19096 #: term-utils/mesg.c:139
19098 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19099 msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
19101 #: term-utils/mesg.c:150
19105 #: term-utils/mesg.c:153
19109 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19111 msgid "change %s mode failed"
19112 msgstr "échec de modification du mode %s"
19114 #: term-utils/mesg.c:166
19115 msgid "write access to your terminal is allowed"
19116 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
19118 #: term-utils/mesg.c:173
19119 msgid "write access to your terminal is denied"
19120 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
19122 #: term-utils/script.c:190
19124 msgid " %s [options] [file]\n"
19125 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
19127 #: term-utils/script.c:193
19128 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19129 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
19131 #: term-utils/script.c:196
19133 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19134 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
19136 #: term-utils/script.c:197
19138 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19139 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
19141 #: term-utils/script.c:198
19143 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19144 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
19146 #: term-utils/script.c:201
19148 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19149 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
19151 #: term-utils/script.c:202
19152 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19155 #: term-utils/script.c:203
19156 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19159 #: term-utils/script.c:206
19161 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19162 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
19164 #: term-utils/script.c:207
19166 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19168 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
19169 " l'interpréteur\n"
19171 #: term-utils/script.c:208
19173 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19174 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
19176 #: term-utils/script.c:209
19178 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19179 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
19181 #: term-utils/script.c:210
19183 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19184 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
19186 #: term-utils/script.c:211
19188 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19189 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
19191 #: term-utils/script.c:212
19193 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19194 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
19196 #: term-utils/script.c:213
19198 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19199 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
19201 #: term-utils/script.c:296
19205 "Script done on %s [<%s>]\n"
19208 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
19210 #: term-utils/script.c:298
19214 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19217 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19219 #: term-utils/script.c:394
19221 msgid "Script started on %s ["
19222 msgstr "Script démarré sur %s ["
19224 #: term-utils/script.c:406
19226 msgid "<not executed on terminal>"
19227 msgstr "<pas exécuté sur le terminal>"
19229 #: term-utils/script.c:680
19231 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19232 msgstr "Script terminé, taille du fichier de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
19234 #: term-utils/script.c:682
19235 msgid "max output size exceeded"
19236 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
19238 #: term-utils/script.c:743
19241 "output file `%s' is a link\n"
19242 "Use --force if you really want to use it.\n"
19243 "Program not started."
19245 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
19246 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
19247 "Le programme n'a pas été démarré."
19249 #: term-utils/script.c:827
19251 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19252 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
19254 #: term-utils/script.c:852
19255 msgid "failed to parse output limit size"
19256 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
19258 #: term-utils/script.c:863
19260 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19261 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
19263 #: term-utils/script.c:911
19265 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19266 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
19268 #: term-utils/script.c:938
19270 msgid "Script started"
19271 msgstr "Script démarré sur %s ["
19273 #: term-utils/script.c:940
19275 msgid ", output log file is '%s'"
19276 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
19278 #: term-utils/script.c:942
19280 msgid ", input log file is '%s'"
19281 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
19283 #: term-utils/script.c:944
19285 msgid ", timing file is '%s'"
19286 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
19288 #: term-utils/script.c:945
19293 #: term-utils/script.c:1051
19295 msgid "Script done.\n"
19296 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
19298 #: term-utils/scriptlive.c:60
19300 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19301 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
19303 #: term-utils/scriptlive.c:64
19304 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19307 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19309 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19310 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
19312 #: term-utils/scriptlive.c:68
19313 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19316 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19318 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19319 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
19321 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19322 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19325 #: term-utils/scriptlive.c:73
19327 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19329 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
19330 " l'interpréteur\n"
19332 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19333 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19336 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19338 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19339 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
19341 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19343 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19344 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
19346 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19348 msgid "timing file not specified"
19349 msgstr "aucun fichier indiqué"
19351 #: term-utils/scriptlive.c:251
19353 msgid "stdin typescript file not specified"
19354 msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
19356 #: term-utils/scriptlive.c:277
19358 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19361 #: term-utils/scriptlive.c:284
19363 msgid "failed to allocate PTY handler"
19364 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
19366 #: term-utils/scriptlive.c:363
19370 ">>> scriptlive: done.\n"
19373 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19375 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19376 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
19378 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19379 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19380 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
19382 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19383 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19386 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19388 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19389 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
19391 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19392 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19395 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19397 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19398 msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
19400 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19402 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19403 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19405 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19406 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19409 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19411 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19412 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
19414 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19416 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19417 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
19419 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19421 msgid "data log file not specified"
19422 msgstr "aucun fichier indiqué"
19424 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19426 msgid "%s: log file error"
19427 msgstr "erreur klogctl"
19429 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19431 msgid "%s: line %d: timing file error"
19434 #: term-utils/setterm.c:237
19436 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19437 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
19439 #: term-utils/setterm.c:329
19440 msgid "too many tabs"
19441 msgstr "trop de tabulations"
19443 #: term-utils/setterm.c:385
19444 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19445 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
19447 #: term-utils/setterm.c:388
19449 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19450 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
19452 #: term-utils/setterm.c:389
19454 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19455 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
19457 #: term-utils/setterm.c:390
19459 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19460 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
19462 #: term-utils/setterm.c:391
19464 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19465 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
19467 #: term-utils/setterm.c:392
19469 msgid " --default use default terminal settings\n"
19470 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
19472 #: term-utils/setterm.c:393
19474 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19475 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
19477 #: term-utils/setterm.c:396
19479 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19480 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
19482 #: term-utils/setterm.c:397
19484 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19485 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
19487 #: term-utils/setterm.c:398
19489 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19490 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
19492 #: term-utils/setterm.c:399
19494 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19495 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
19497 #: term-utils/setterm.c:400
19499 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19500 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
19502 #: term-utils/setterm.c:403
19504 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19505 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
19507 #: term-utils/setterm.c:404
19509 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19510 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
19512 #: term-utils/setterm.c:407
19514 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19515 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
19517 #: term-utils/setterm.c:408
19519 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19520 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
19522 #: term-utils/setterm.c:409
19524 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19525 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
19527 #: term-utils/setterm.c:410
19529 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19530 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n"
19532 #: term-utils/setterm.c:411
19534 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19535 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19537 #: term-utils/setterm.c:414
19539 msgid " --bold on|off bold\n"
19540 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
19542 #: term-utils/setterm.c:415
19544 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19545 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
19547 #: term-utils/setterm.c:416
19549 msgid " --blink on|off blink\n"
19550 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
19552 #: term-utils/setterm.c:417
19554 msgid " --underline on|off underline\n"
19555 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
19557 #: term-utils/setterm.c:418
19559 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19560 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
19562 #: term-utils/setterm.c:421
19564 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19565 msgstr " --clear [all|rest] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
19567 #: term-utils/setterm.c:422
19569 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19570 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
19572 #: term-utils/setterm.c:423
19574 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19575 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
19577 #: term-utils/setterm.c:424
19579 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19580 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
19582 #: term-utils/setterm.c:425
19584 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19585 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l'écran\n"
19587 #: term-utils/setterm.c:428
19589 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19590 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
19592 #: term-utils/setterm.c:429
19594 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19595 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
19597 #: term-utils/setterm.c:430
19599 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19600 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
19602 #: term-utils/setterm.c:433
19604 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19605 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19607 #: term-utils/setterm.c:434
19609 msgid " set vesa powersaving features\n"
19610 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
19612 #: term-utils/setterm.c:435
19614 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19615 msgstr " --powerdown [0-60] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
19617 #: term-utils/setterm.c:438
19619 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19620 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
19622 #: term-utils/setterm.c:439
19624 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19625 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
19627 #: term-utils/setterm.c:452
19628 msgid "duplicate use of an option"
19629 msgstr "utilisation d’une option en double"
19631 #: term-utils/setterm.c:764
19632 msgid "cannot force blank"
19633 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
19635 #: term-utils/setterm.c:769
19636 msgid "cannot force unblank"
19637 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
19639 #: term-utils/setterm.c:775
19640 msgid "cannot get blank status"
19641 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
19643 #: term-utils/setterm.c:801
19645 msgid "cannot open dump file %s for output"
19646 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
19648 #: term-utils/setterm.c:843
19650 msgid "terminal %s does not support %s"
19651 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
19653 #: term-utils/setterm.c:881
19654 msgid "select failed"
19655 msgstr "la sélection a échoué"
19657 #: term-utils/setterm.c:907
19658 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19659 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
19661 #: term-utils/setterm.c:935
19663 msgid "invalid cursor position: %s"
19664 msgstr "position du curseur invalide : %s"
19666 #: term-utils/setterm.c:957
19667 msgid "reset failed"
19668 msgstr "la réinitialisation a échoué"
19670 #: term-utils/setterm.c:1121
19671 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19672 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
19674 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19675 msgid "klogctl error"
19676 msgstr "erreur klogctl"
19678 #: term-utils/setterm.c:1170
19679 msgid "$TERM is not defined."
19680 msgstr "$TERM n'est pas défini."
19682 #: term-utils/setterm.c:1177
19683 msgid "terminfo database cannot be found"
19684 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
19686 #: term-utils/setterm.c:1179
19688 msgid "%s: unknown terminal type"
19689 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
19691 #: term-utils/setterm.c:1181
19692 msgid "terminal is hardcopy"
19693 msgstr "le terminal est un terminal brut"
19695 #: term-utils/ttymsg.c:81
19697 msgid "internal error: too many iov's"
19698 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
19700 #: term-utils/ttymsg.c:94
19702 msgid "excessively long line arg"
19703 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
19705 #: term-utils/ttymsg.c:108
19707 msgid "open failed"
19708 msgstr "échec d'ouverture"
19710 #: term-utils/ttymsg.c:147
19715 #: term-utils/ttymsg.c:149
19717 msgid "cannot fork"
19718 msgstr "fork() impossible"
19720 #: term-utils/ttymsg.c:182
19722 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19723 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
19725 #: term-utils/wall.c:87
19727 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19728 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
19730 #: term-utils/wall.c:90
19731 msgid "Write a message to all users.\n"
19732 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
19734 #: term-utils/wall.c:93
19735 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19736 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
19738 #: term-utils/wall.c:94
19739 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19740 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
19742 #: term-utils/wall.c:95
19743 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19744 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
19746 #: term-utils/wall.c:123
19747 msgid "invalid group argument"
19748 msgstr "argument group incorrect"
19750 #: term-utils/wall.c:125
19752 msgid "%s: unknown gid"
19753 msgstr "%s : gid inconnu"
19755 #: term-utils/wall.c:168
19756 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19757 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
19759 #: term-utils/wall.c:214
19760 msgid "--nobanner is available only for root"
19761 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
19763 #: term-utils/wall.c:219
19765 msgid "invalid timeout argument: %s"
19766 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
19768 #: term-utils/wall.c:360
19769 msgid "cannot get passwd uid"
19770 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
19772 #: term-utils/wall.c:384
19774 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19775 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
19777 #: term-utils/wall.c:417
19779 msgid "will not read %s - use stdin."
19780 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
19782 #: term-utils/write.c:87
19784 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19785 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
19787 #: term-utils/write.c:91
19788 msgid "Send a message to another user.\n"
19789 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
19791 #: term-utils/write.c:116
19793 msgid "effective gid does not match group of %s"
19794 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
19796 #: term-utils/write.c:201
19798 msgid "%s is not logged in"
19799 msgstr "%s n'est pas connecté"
19801 #: term-utils/write.c:206
19802 msgid "can't find your tty's name"
19803 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
19805 #: term-utils/write.c:211
19807 msgid "%s has messages disabled"
19808 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
19810 #: term-utils/write.c:214
19812 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19813 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
19815 #: term-utils/write.c:237
19816 msgid "carefulputc failed"
19817 msgstr "échec de carefulputc"
19819 #: term-utils/write.c:279
19821 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19822 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
19824 #: term-utils/write.c:283
19826 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19827 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
19829 #: term-utils/write.c:329
19830 msgid "you have write permission turned off"
19831 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
19833 #: term-utils/write.c:352
19835 msgid "%s is not logged in on %s"
19836 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
19838 #: term-utils/write.c:358
19840 msgid "%s has messages disabled on %s"
19841 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
19843 #: text-utils/col.c:135
19844 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19845 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
19847 #: text-utils/col.c:138
19852 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19853 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19854 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19855 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19856 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19857 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19861 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
19862 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
19863 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
19864 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
19865 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
19866 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
19868 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19871 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19874 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
19877 #: text-utils/col.c:215
19878 msgid "bad -l argument"
19879 msgstr "argument de -l erroné"
19881 #: text-utils/col.c:246
19883 msgid "failed on line %d"
19884 msgstr "échec à la ligne %d"
19886 #: text-utils/col.c:344
19888 msgid "warning: can't back up %s."
19889 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
19891 #: text-utils/col.c:345
19892 msgid "past first line"
19893 msgstr "après la première ligne"
19895 #: text-utils/col.c:345
19896 msgid "-- line already flushed"
19897 msgstr "— ligne déjà éliminée"
19899 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19901 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19902 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
19904 #: text-utils/colcrt.c:85
19905 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19906 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
19908 #: text-utils/colcrt.c:88
19909 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19910 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
19912 #: text-utils/colcrt.c:89
19913 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19914 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
19916 #: text-utils/colrm.c:60
19921 " %s [startcol [endcol]]\n"
19925 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
19927 #: text-utils/colrm.c:65
19928 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19929 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
19931 #: text-utils/colrm.c:184
19932 msgid "first argument"
19933 msgstr "premier argument"
19935 #: text-utils/colrm.c:186
19936 msgid "second argument"
19937 msgstr "deuxième argument"
19939 #: text-utils/column.c:235
19940 msgid "failed to parse column"
19941 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
19943 #: text-utils/column.c:245
19945 msgid "undefined column name '%s'"
19946 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
19948 #: text-utils/column.c:321
19949 msgid "failed to parse --table-order list"
19950 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
19952 #: text-utils/column.c:397
19953 msgid "failed to parse --table-right list"
19954 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
19956 #: text-utils/column.c:401
19957 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19958 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
19960 #: text-utils/column.c:405
19961 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19962 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
19964 #: text-utils/column.c:409
19965 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19966 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
19968 #: text-utils/column.c:413
19969 msgid "failed to parse --table-hide list"
19970 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
19972 #: text-utils/column.c:444
19974 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19975 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
19977 #: text-utils/column.c:458
19978 msgid "failed to allocate output data"
19979 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
19981 #: text-utils/column.c:629
19982 msgid "Columnate lists.\n"
19983 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
19985 #: text-utils/column.c:632
19986 msgid " -t, --table create a table\n"
19987 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
19989 #: text-utils/column.c:633
19990 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19991 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
19993 #: text-utils/column.c:634
19994 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19995 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
19997 #: text-utils/column.c:635
19998 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19999 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
20001 #: text-utils/column.c:636
20002 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20003 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
20005 #: text-utils/column.c:637
20006 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20007 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
20009 #: text-utils/column.c:638
20010 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20011 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
20013 #: text-utils/column.c:639
20014 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20015 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
20017 #: text-utils/column.c:640
20018 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20019 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
20021 #: text-utils/column.c:641
20022 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20023 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
20025 #: text-utils/column.c:642
20026 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20027 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
20029 #: text-utils/column.c:643
20030 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20031 msgstr " -L, --table-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
20033 #: text-utils/column.c:644
20034 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20035 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
20037 #: text-utils/column.c:647
20038 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20039 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
20041 #: text-utils/column.c:648
20042 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20043 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
20045 #: text-utils/column.c:649
20046 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20047 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
20049 #: text-utils/column.c:652
20050 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20051 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
20053 #: text-utils/column.c:653
20054 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20055 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
20057 #: text-utils/column.c:654
20058 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20059 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
20061 #: text-utils/column.c:655
20062 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20063 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
20065 #: text-utils/column.c:724
20066 msgid "invalid columns argument"
20067 msgstr "argument de colonnes incorrect"
20069 #: text-utils/column.c:749
20070 msgid "failed to parse column names"
20071 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
20073 #: text-utils/column.c:804
20074 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20075 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
20077 #: text-utils/column.c:812
20078 msgid "option --table required for all --table-*"
20079 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
20081 #: text-utils/column.c:815
20082 msgid "option --table-columns required for --json"
20083 msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
20085 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20087 msgid " %s [options] <file>...\n"
20088 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
20090 #: text-utils/hexdump.c:158
20091 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20092 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
20094 #: text-utils/hexdump.c:161
20095 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20096 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
20098 #: text-utils/hexdump.c:162
20099 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20100 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
20102 #: text-utils/hexdump.c:163
20103 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20104 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
20106 #: text-utils/hexdump.c:164
20107 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20108 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
20110 #: text-utils/hexdump.c:165
20111 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20112 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
20114 #: text-utils/hexdump.c:166
20115 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20116 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
20118 #: text-utils/hexdump.c:167
20119 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20120 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
20122 #: text-utils/hexdump.c:170
20123 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20124 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
20126 #: text-utils/hexdump.c:171
20127 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20128 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
20130 #: text-utils/hexdump.c:172
20131 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20132 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
20134 #: text-utils/hexdump.c:173
20135 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20136 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
20138 #: text-utils/hexdump.c:174
20139 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20140 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
20142 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20143 msgid "all input file arguments failed"
20144 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
20146 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20148 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20149 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
20151 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20153 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20154 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
20156 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20158 msgid "bad format {%s}"
20159 msgstr "format {%s} erroné"
20161 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20163 msgid "bad conversion character %%%s"
20164 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
20166 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20167 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20168 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
20170 #: text-utils/line.c:34
20171 msgid "Read one line.\n"
20172 msgstr "Lire une ligne.\n"
20174 #: text-utils/more.c:208
20175 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20176 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
20178 #: text-utils/more.c:211
20179 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20180 msgstr " -d afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
20182 #: text-utils/more.c:212
20183 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20184 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
20186 #: text-utils/more.c:213
20187 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20188 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
20190 #: text-utils/more.c:214
20191 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20192 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
20194 #: text-utils/more.c:215
20195 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20196 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte\n"
20198 #: text-utils/more.c:216
20199 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20200 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
20202 #: text-utils/more.c:217
20203 msgid " -u suppress underlining\n"
20204 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
20206 #: text-utils/more.c:218
20207 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20208 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
20210 #: text-utils/more.c:219
20211 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20212 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
20214 #: text-utils/more.c:220
20215 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20216 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
20218 #: text-utils/more.c:282
20220 msgid "unknown option -%s"
20221 msgstr "option -%s inconnue"
20223 #: text-utils/more.c:329
20227 "******** %s: Not a text file ********\n"
20231 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
20234 #: text-utils/more.c:354
20238 "*** %s: directory ***\n"
20242 "*** %s : répertoire ***\n"
20245 #: text-utils/more.c:702
20250 #: text-utils/more.c:704
20252 msgid "(Next file: %s)"
20253 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
20255 #: text-utils/more.c:712
20257 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20258 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
20260 #: text-utils/more.c:817
20266 "… Escamotage en cours "
20268 #: text-utils/more.c:821
20269 msgid "...Skipping to file "
20270 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
20272 #: text-utils/more.c:823
20273 msgid "...Skipping back to file "
20274 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
20276 #: text-utils/more.c:992
20277 msgid "Line too long"
20278 msgstr "Ligne trop longue"
20280 #: text-utils/more.c:1028
20281 msgid "No previous command to substitute for"
20282 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
20284 #: text-utils/more.c:1068
20286 msgid "[Use q or Q to quit]"
20287 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
20289 #: text-utils/more.c:1148
20290 msgid "exec failed\n"
20291 msgstr "échec de exec()\n"
20293 #: text-utils/more.c:1163
20294 msgid "can't fork\n"
20295 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
20297 #: text-utils/more.c:1193
20298 msgid " Overflow\n"
20299 msgstr " Débordement\n"
20301 #: text-utils/more.c:1224
20303 msgid "\"%s\" line %d"
20304 msgstr "« %s » ligne %d"
20306 #: text-utils/more.c:1226
20308 msgid "[Not a file] line %d"
20309 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
20311 #: text-utils/more.c:1338
20312 msgid "...skipping\n"
20313 msgstr "… escamotage\n"
20315 #: text-utils/more.c:1372
20318 "Pattern not found\n"
20321 "Motif introuvable\n"
20323 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20324 msgid "Pattern not found"
20325 msgstr "Motif introuvable"
20327 #: text-utils/more.c:1441
20329 msgid "...back %d page"
20330 msgid_plural "...back %d pages"
20331 msgstr[0] "… reculé de %d page"
20332 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
20334 #: text-utils/more.c:1495
20336 msgid "...skipping %d line"
20337 msgid_plural "...skipping %d lines"
20338 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
20339 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
20341 #: text-utils/more.c:1539
20351 #: text-utils/more.c:1556
20352 msgid "No previous regular expression"
20353 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
20355 #: text-utils/more.c:1588
20358 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20359 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20362 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
20363 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
20365 #: text-utils/more.c:1595
20367 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20368 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20369 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20370 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20371 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20372 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20373 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20374 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20375 "' Go to place where previous search started\n"
20376 "= Display current line number\n"
20377 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20378 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20379 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20380 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20381 "ctrl-L Redraw screen\n"
20382 ":n Go to kth next file [1]\n"
20383 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20384 ":f Display current file name and line number\n"
20385 ". Repeat previous command\n"
20387 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
20388 " [taille actuelle d'écran]\n"
20389 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
20390 " [taille actuelle d'écran]*\n"
20391 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
20392 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
20393 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
20394 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
20395 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
20396 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
20397 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
20398 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
20399 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
20400 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
20401 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
20402 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
20403 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
20404 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
20405 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
20406 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
20407 ". répéter la commande précédente\n"
20409 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20411 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20412 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
20414 #: text-utils/pg.c:152
20416 "-------------------------------------------------------\n"
20418 " q or Q quit program\n"
20419 " <newline> next page\n"
20420 " f skip a page forward\n"
20421 " d or ^D next halfpage\n"
20424 " /regex/ search forward for regex\n"
20425 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20426 " . or ^L redraw screen\n"
20427 " w or z set page size and go to next page\n"
20428 " s filename save current file to filename\n"
20429 " !command shell escape\n"
20430 " p go to previous file\n"
20431 " n go to next file\n"
20433 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20434 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20436 "See pg(1) for more information.\n"
20437 "-------------------------------------------------------\n"
20439 "-------------------------------------------------------\n"
20440 " h cet écran d'aide\n"
20441 " q ou Q quitter\n"
20442 " <entrée> page suivante\n"
20443 " f sauter une page en avant\n"
20444 " d ou ^D demi page suivante\n"
20445 " l ligne suivante\n"
20446 " $ dernière page\n"
20447 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
20448 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
20449 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
20450 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
20451 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
20452 " !commande appeler d'interpréteur\n"
20453 " p aller au fichier précédent\n"
20454 " n aller au fichier suivant\n"
20456 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
20457 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
20458 " 1<entrée> (première page).\n"
20460 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
20461 "-------------------------------------------------------\n"
20463 #: text-utils/pg.c:231
20465 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20466 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
20468 #: text-utils/pg.c:235
20469 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20470 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
20472 #: text-utils/pg.c:238
20473 msgid " -number lines per page\n"
20474 msgstr " -nombre lignes par page\n"
20476 #: text-utils/pg.c:239
20477 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20478 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
20480 #: text-utils/pg.c:240
20481 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20482 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
20484 #: text-utils/pg.c:241
20485 msgid " -f do not split long lines\n"
20486 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
20488 #: text-utils/pg.c:242
20489 msgid " -n terminate command with new line\n"
20490 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
20492 #: text-utils/pg.c:243
20493 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20494 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
20496 #: text-utils/pg.c:244
20497 msgid " -r disallow shell escape\n"
20498 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
20500 #: text-utils/pg.c:245
20501 msgid " -s print messages to stdout\n"
20502 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
20504 #: text-utils/pg.c:246
20505 msgid " +number start at the given line\n"
20506 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
20508 #: text-utils/pg.c:247
20509 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20510 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
20512 #: text-utils/pg.c:258
20514 msgid "option requires an argument -- %s"
20515 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
20517 #: text-utils/pg.c:264
20519 msgid "illegal option -- %s"
20520 msgstr "option incorrecte — %s"
20522 #: text-utils/pg.c:367
20523 msgid "...skipping forward\n"
20524 msgstr "… escamotage avant\n"
20526 #: text-utils/pg.c:369
20527 msgid "...skipping backward\n"
20528 msgstr "… escamotage arrière\n"
20530 #: text-utils/pg.c:385
20531 msgid "No next file"
20532 msgstr "Pas de prochain fichier"
20534 #: text-utils/pg.c:389
20535 msgid "No previous file"
20536 msgstr "Pas de fichier précédent"
20538 #: text-utils/pg.c:891
20540 msgid "Read error from %s file"
20541 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
20543 #: text-utils/pg.c:894
20545 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20546 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
20548 #: text-utils/pg.c:896
20550 msgid "Unknown error in %s file"
20551 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
20553 #: text-utils/pg.c:949
20554 msgid "Cannot create temporary file"
20555 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
20557 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20559 msgstr "Erreur RE : "
20561 #: text-utils/pg.c:1105
20565 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20566 msgid "No remembered search string"
20567 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
20569 #: text-utils/pg.c:1211
20570 msgid "cannot open "
20571 msgstr "impossible d'ouvrir "
20573 #: text-utils/pg.c:1353
20574 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20575 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
20577 #: text-utils/pg.c:1387
20578 msgid "fork() failed, try again later\n"
20579 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
20581 #: text-utils/pg.c:1475
20582 msgid "(Next file: "
20583 msgstr "(Prochain fichier : "
20585 #: text-utils/pg.c:1541
20587 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20588 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
20590 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20591 msgid "failed to parse number of lines per page"
20592 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
20594 #: text-utils/rev.c:75
20596 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20597 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
20599 #: text-utils/rev.c:79
20600 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20601 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
20603 #: text-utils/ul.c:142
20605 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20606 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
20608 #: text-utils/ul.c:145
20609 msgid "Do underlining.\n"
20610 msgstr "Souligner.\n"
20612 #: text-utils/ul.c:148
20613 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20614 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
20616 #: text-utils/ul.c:149
20617 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20618 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
20620 #: text-utils/ul.c:209
20621 msgid "trouble reading terminfo"
20622 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
20624 #: text-utils/ul.c:214
20626 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20627 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
20629 #: text-utils/ul.c:304
20631 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20632 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
20634 #: text-utils/ul.c:629
20635 msgid "Input line too long."
20636 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
20638 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20639 #~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
20643 #~ "Do you really want to quit? "
20646 #~ "Voulez-vous vraiment quitter ? "
20649 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20650 #~ " -v be verbose\n"
20651 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20652 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20653 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20654 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20655 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20656 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20657 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20658 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20659 #~ " -z make explicit holes\n"
20660 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20661 #~ " outfile output file\n"
20663 #~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
20664 #~ " -v mode bavard\n"
20665 #~ " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
20666 #~ " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
20667 #~ " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
20668 #~ " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
20669 #~ " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
20670 #~ " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
20671 #~ " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
20672 #~ " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
20673 #~ " -z faire des trous explicites\n"
20674 #~ " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
20675 #~ " fichier-sortie fichier de sortie\n"
20677 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20678 #~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
20680 #~ msgid "user %s does not exist"
20681 #~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
20683 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20684 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
20686 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20687 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
20689 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20690 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
20692 #~ msgid "only root can do that"
20693 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
20696 #~ " -a, --append append the output\n"
20697 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20698 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20699 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20700 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20701 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20702 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20703 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20705 #~ " -a, --append ajouter à la sortie\n"
20706 #~ " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
20707 #~ " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
20708 #~ " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
20709 #~ " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
20710 #~ " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
20711 #~ " -q, --quiet mode silencieux\n"
20712 #~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
20713 #~ " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
20715 #~ msgid "cannot write script file"
20716 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
20720 #~ "Session terminated.\n"
20723 #~ "Session terminée.\n"
20725 #~ msgid "openpty failed"
20726 #~ msgstr "échec de openpty"
20728 #~ msgid "out of pty's"
20729 #~ msgstr "manque de pty"
20731 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20732 #~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
20735 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20736 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20737 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20738 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20740 #~ " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
20741 #~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
20742 #~ " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
20743 #~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
20745 #~ msgid "write to stdout failed"
20746 #~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
20748 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20749 #~ msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
20751 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20752 #~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
20754 #~ msgid "wrong number of arguments"
20755 #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments"
20757 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20758 #~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
20760 #~ msgid "incorrect password"
20761 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
20763 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20764 #~ msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
20766 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20767 #~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
20769 #~ msgid "ttyname failed"
20770 #~ msgstr "échec de ttyname"
20772 #~ msgid "cannot get tty name"
20773 #~ msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
20775 #~ msgid "%15s: %s"
20776 #~ msgstr "%15s: %s"
20778 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20779 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
20781 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20782 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
20791 #~ msgstr "%s %04d"
20793 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20794 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
20796 #~ msgid "%s: failed to read link"
20797 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
20799 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20800 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
20803 #~ msgstr "%s : %s."
20809 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20810 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20812 #~ "Available commands:\n"
20815 #~ "Utilisation :\n"
20817 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
20818 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
20820 #~ "Commandes disponibles :\n"
20824 #~ "Available columns (for -o):\n"
20827 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
20829 #~ msgid "Geometry"
20830 #~ msgstr "Géométrie"
20832 #~ msgid "seek error on %s"
20833 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
20836 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20837 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20839 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20840 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
20842 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20843 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20847 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20850 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
20852 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20853 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20855 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20856 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20858 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20859 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20861 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20862 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20864 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20865 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
20867 #~ msgid "No known shells."
20868 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
20872 #~ "Available columns:\n"
20875 #~ "Colonnes disponibles :\n"
20877 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20878 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
20882 #~ "Available columns (for --output):\n"
20885 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
20887 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20888 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20890 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20891 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
20893 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20894 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20897 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20898 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20899 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20900 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20903 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
20904 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
20905 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20906 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20910 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20911 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20912 #~ " -f, --force force erasure\n"
20913 #~ " -h, --help show this help text\n"
20914 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20915 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20916 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20917 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20918 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20919 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20921 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
20922 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
20923 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
20924 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
20925 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
20926 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
20927 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
20928 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
20929 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20930 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20932 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20933 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
20935 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20936 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
20938 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20939 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20941 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20942 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
20944 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20945 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
20947 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20948 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20950 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20951 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20953 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20954 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
20956 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20957 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
20959 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20960 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
20962 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20963 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
20965 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20966 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
20968 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20969 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
20971 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20972 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
20974 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20975 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
20977 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20978 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
20980 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20981 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
20983 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20984 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
20986 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20987 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
20989 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20990 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
20992 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20993 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
20996 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20997 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20998 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20999 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21001 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
21002 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
21003 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
21004 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
21007 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21008 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21009 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21010 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21011 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21013 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
21014 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
21015 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
21016 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
21017 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
21020 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21021 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21022 #~ " value given with --epoch\n"
21024 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
21025 #~ " l'horloge matérielle\n"
21026 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
21027 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
21030 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21031 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21033 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
21034 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
21037 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21038 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21040 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
21041 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
21043 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21044 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
21047 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21048 #~ " --set or --systohc)\n"
21049 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21050 #~ " either --utc or --localtime\n"
21051 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21052 #~ " the default is %1$s\n"
21054 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
21055 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
21056 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
21057 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
21058 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
21059 #~ " (%1$s par défaut)\n"
21062 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21063 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21066 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
21067 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
21070 #~ msgid "invalid epoch argument"
21071 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
21073 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21074 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
21076 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21077 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
21079 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21080 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
21082 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21083 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
21085 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21086 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
21088 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21089 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
21091 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21092 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
21094 #~ msgid "failed to read from: %s"
21095 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
21099 #~ "Try `%s --help' for more information."
21102 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
21104 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21105 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
21107 #~ msgid "cannot execute: %s"
21108 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
21112 #~ "Available columns (for --show):\n"
21115 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
21117 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21118 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
21120 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21121 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
21123 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21124 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
21126 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21127 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
21129 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21130 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
21132 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21133 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
21135 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21136 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
21138 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21139 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21141 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21142 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
21144 #~ msgid "No --date option specified."
21145 #~ msgstr "Aucune option --date indiquée."
21147 #~ msgid "--date argument too long"
21148 #~ msgstr "Argument --date trop long"
21151 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21152 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21154 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
21155 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
21157 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21158 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
21160 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21161 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
21163 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21164 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
21167 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21168 #~ "The command was:\n"
21170 #~ "The response was:\n"
21173 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
21174 #~ "La commande était :\n"
21176 #~ "Le résultat est :\n"
21180 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21181 #~ "The command was:\n"
21183 #~ "The response was:\n"
21186 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
21187 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
21188 #~ "La commande était :\n"
21190 #~ "Le résultat est :\n"
21193 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21194 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
21196 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21197 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
21199 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21200 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
21203 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21206 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
21210 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21211 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21212 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21214 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
21215 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
21216 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
21217 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
21219 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21221 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
21222 #~ " l'horloge CMOS\n"
21225 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21226 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21227 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21228 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21229 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21231 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
21232 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
21233 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
21234 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
21235 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
21238 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21239 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21242 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21243 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
21246 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21247 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
21249 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21250 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
21252 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21253 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
21255 #~ msgid "booted from MILO\n"
21256 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
21258 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21259 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
21261 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21262 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
21264 #~ msgid "funky TOY!\n"
21265 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
21267 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21268 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
21270 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21271 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
21273 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21274 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
21276 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21277 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
21279 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21280 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
21282 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21283 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
21285 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21286 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
21288 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21289 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
21291 #~ msgid "failed to initialize output line"
21292 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
21294 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21295 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
21297 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21298 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
21300 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21301 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
21303 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21304 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
21307 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21308 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21309 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21311 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
21312 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
21313 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
21314 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
21316 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21317 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
21319 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21320 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
21322 #~ msgid "mount source not defined"
21323 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
21325 #~ msgid "%s: mount failed"
21326 #~ msgstr "%s : échec de montage"
21328 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21329 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
21331 #~ msgid "%s is busy"
21332 #~ msgstr "%s est occupé"
21334 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21335 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
21339 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21340 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21343 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
21344 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
21346 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21347 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
21350 #~ "%s: target is busy\n"
21351 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21352 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21354 #~ "%s : cible occupée\n"
21355 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
21356 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
21358 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21359 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
21361 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21362 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
21364 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21365 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
21367 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21368 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
21370 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21371 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
21373 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21374 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
21376 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21377 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
21379 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21380 #~ msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"